Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_20

Bible Right
Joz_19 Joz_21

Filtruj wiersze:

L01 Joz_20_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
L02 Joz_20_1 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Ἰησοῖ (G2424) λέγων (G3004)
L03 Joz_20_1 And the Lord spoke to Joshua, saying, (Joshua 20:1 Brenton)
L04 Joz_20_1 Pan przemówił do Jozuego tymi słowami: (Joz 20:1 BT_4)
L05 Joz_20_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
L06 Joz_20_1 καί λαλέω κύριος Ἰησοῦς λέγω
L07 Joz_20_1 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Jezus mówić, powiedzieć
L08 Joz_20_1 (G2532) (G2980) (G2962) (G3588) (G2424) (G3004)
L09 Joz_20_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios tO=| *)iEsoi= le/gOn
L10 Joz_20_1 kai elalEsen kyrios tO iEsoi legOn
L11 Joz_20_1 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM
L12 Joz_20_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jesus (dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Joz_20_1 and talk lord the Iēsous tell
L14 Joz_20_1 Joz_20_1_1 Joz_20_1_2 Joz_20_1_3 Joz_20_1_4 Joz_20_1_5 Joz_20_1_6
L15
L01 Joz_20_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Δότε τὰς πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς εἶπα πρὸς ὑμᾶς διὰ Μωυσῆ,
L02 Joz_20_2 Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) Δότε (G1325) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τῶν (G3588) φυγαδευτηρίων, (L9690) ἃς (G3739) εἶπα (G2036) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) διὰ (G1223) Μωυσῆ, (G3475)
L03 Joz_20_2 Speak to the children of Israel, saying, Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses. (Joshua 20:2 Brenton)
L04 Joz_20_2 «Powiesz Izraelitom: wyznaczcie sobie miasta ucieczki, o których mówiłem wam przez Mojżesza; (Joz 20:2 BT_4)
L05 Joz_20_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Δότε τὰς πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς εἶπα πρὸς ὑμᾶς διὰ Μωυσῆ,
L06 Joz_20_2 λαλέω υἱός Ἰσραήλ λέγω δίδωμι πόλις φυγαδευτήριον ὅς ἔπω πρός ὑμᾶς διά Μωσεύς
L07 Joz_20_2 mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, powiedzieć dać, dawać, przekazać miasto; mieszkańcy schronienie który, która, które powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok was (biernik) przez; z powodu, ponieważ Mojżesz
L08 Joz_20_2 (G2980) (G3588) (G5207) (G2474) (G3004) (G1325) (G3588) (G4172) (G3588) (L9690) (G3739) (G2036) (G4314) (G5209) (G1223) (G3475)
L09 Joz_20_2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl le/gOn *do/te ta\s po/leis tO=n fugadeutEri/On, a(/s ei)=pa pro\s u(ma=s dia\ *mousE=,
L10 Joz_20_2 lalEson tois hyiois israEl legOn dote tas poleis tOn fygadeutEriOn, has eipa pros hymas dia musE,
L11 Joz_20_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNSM VO_AAD2P RA_APF N3I_APF RA_GPN N2N_GPN RR_APF VAI_AAI1S P RP_AP P N1M_GSM
L12 Joz_20_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) do-GIVE-you(pl)! the (acc) cities (acc, nom|voc) the (gen) who/whom/which (acc) I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) because of (+acc), through (+gen) Moses (gen, voc)
L13 Joz_20_2 talk the son Israel tell give the city the refuge who say to you through Mōseus
L14 Joz_20_2 Joz_20_2_1 Joz_20_2_2 Joz_20_2_3 Joz_20_2_4 Joz_20_2_5 Joz_20_2_6 Joz_20_2_7 Joz_20_2_8 Joz_20_2_9 Joz_20_2_10 Joz_20_2_11 Joz_20_2_12 Joz_20_2_13 Joz_20_2_14 Joz_20_2_15 Joz_20_2_16
L15
L01 Joz_20_3 φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως, καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἂν καταστῇ ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
L02 Joz_20_3 φυγαδευτήριον (L9690) τῷ (G3588) φονευτῇ (L9650) τῷ (G3588) πατάξαντι (G3960) ψυχὴν (G5590) ἀκουσίως, (L443) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ὑμῖν (G5213) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) φυγαδευτήριον, (L9690) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποθανεῖται (G599)(G3588) φονευτὴς (L9650) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) ἀγχιστεύοντος (L157) τὸ (G3588) αἷμα, (G129) ἕως (G2193) ἂν (G302) καταστῇ (G2525) ἐναντίον (G1726) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) εἰς (G1519) κρίσιν. (G2920)
L03 Joz_20_3 Even a refuge to the slayer who has smitten a man unintentionally; and the cities shall be to you a refuge, and the slayer shall not be put to death by the avenger of blood, until he have stood before the congregation for judgment. (Joshua 20:3 Brenton)
L04 Joz_20_3 (4) Do jednego z tych miast powinien uciec zabójca: zatrzyma się u wejścia i przedstawi swoją sprawę starszym tego miasta. Przyjmą go oni do miasta i wyznaczą mu miejsce, by mógł mieszkać wśród nich. (5) Jeśli mściciel krwi będzie go ścigał, nie wydadzą go w jego ręce, ponieważ nierozmyślnie zabił swego bliźniego, do którego od dawna nie żywił nienawiści. (6) Zabójca powinien pozostać w tym mieście, dopóki nie stanie przed sądem zgromadzenia [i] aż do śmierci najwyższego kapłana, który w tym czasie będzie sprawował czynności. Wtedy dopiero może zabójca wrócić do swego miasta i do swego domu w mieście, z którego uciekł.
L05 Joz_20_3 φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως, καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται φονευτὴς ὑπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἂν καταστῇ ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
L06 Joz_20_3 φυγαδευτήριον φονευτής πατάσσω ψυχή ἀκουσίως καί εἰμί ὑμῖν πόλις φυγαδευτήριον καί οὐ ἀποθνήσκω φονευτής ὑπό ἀγχιστεύω αἷμα ἕως ἄν καθίστημι ἐναντίον συναγωγή εἰς κρίσις
L07 Joz_20_3 schronienie pogromca uderzać, ranić; zabić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mimowolnie / niechcący i, również być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) miasto; mieszkańcy schronienie i, również nie, czyż nie umrzeć pogromca pod; w pobliżu najbliższy krewny krew dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek ustanowić, wyznaczyć naprzeciw, przeciw zgromadzenie; synagoga do, ku; w, na sąd, wyrok
L08 Joz_20_3 (L9690) (G3588) (L9650) (G3588) (G3960) (G5590) (L443) (G2532) (G1510) (G5213) (G3588) (G4172) (L9690) (G2532) (G3756) (G599) (G3588) (L9650) (G5259) (G3588) (L157) (G3588) (G129) (G2193) (G302) (G2525) (G1726) (G3588) (G4864) (G1519) (G2920)
L09 Joz_20_3 fugadeutE/rion tO=| foneutE=| tO=| pata/Xanti PSuCHE\n a)kousi/Os, kai\ e)/sontai u(mi=n ai( po/leis fugadeutE/rion, kai\ ou)k a)poTanei=tai o( foneutE\s u(po\ tou= a)gCHisteu/ontos to\ ai(=ma, e(/Os a)/n katastE=| e)nanti/on tE=s sunagOgE=s ei)s kri/sin.
L10 Joz_20_3 fygadeutErion tO foneutE tO pataXanti PSyCHEn akusiOs, kai esontai hymin hai poleis fygadeutErion, kai uk apoTaneitai ho foneutEs hypo tu anCHisteuontos to haima, heOs an katastE enantion tEs synagOgEs eis krisin.
L11 Joz_20_3 N2N_ASN RA_DSM N1M_DSM RA_DSM VA_AAPDSM N1_ASF D C VF_FMI3P RP_DP RA_NPF N3I_NPF N2N_NSN C D VF2_FMI3S RA_NSM N1M_NSM P RA_GSM V1_PAPGSM RA_ASN N3M_ASN C x VH_AAS3S P RA_GSF N1_GSF P N3I_ASF
L12 Joz_20_3 the (dat) executioner (dat) the (dat) upon SMITE-ing (dat) life (acc) and they-will-be you(pl) (dat) the (nom) cities (acc, nom|voc) and not he/she/it-will-be-DIE-ed the (nom) executioner (nom) under (+acc), by (+gen) the (gen) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-ENABLE in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) gathering (gen) into (+acc) judgment (acc)
L13 Joz_20_3 refuge the slayer the pat soul involuntarily and be you the city refuge and not die the slayer under the next of kin the blood till perhaps establish next to the gathering into decision
L14 Joz_20_3 Joz_20_3_1 Joz_20_3_2 Joz_20_3_3 Joz_20_3_4 Joz_20_3_5 Joz_20_3_6 Joz_20_3_7 Joz_20_3_8 Joz_20_3_9 Joz_20_3_10 Joz_20_3_11 Joz_20_3_12 Joz_20_3_13 Joz_20_3_14 Joz_20_3_15 Joz_20_3_16 Joz_20_3_17 Joz_20_3_18 Joz_20_3_19 Joz_20_3_20 Joz_20_3_21 Joz_20_3_22 Joz_20_3_23 Joz_20_3_24 Joz_20_3_25 Joz_20_3_26 Joz_20_3_27 Joz_20_3_28 Joz_20_3_29 Joz_20_3_30 Joz_20_3_31
L15
L01 Joz_20_7 καὶ διέστειλεν τὴν Καδης ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἐν τῷ ὄρει τῷ Νεφθαλι καὶ Συχεμ ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ καὶ τὴν πόλιν Αρβοκ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν τῷ ὄρει τῷ Ιουδα.
L02 Joz_20_7 καὶ (G2532) διέστειλεν (G1291) τὴν (G3588) Καδης (L5115) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Γαλιλαίᾳ (G1056) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) τῷ (G3588) Νεφθαλι (G3508) καὶ (G2532) Συχεμ (G4966) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) τῷ (G3588) Εφραιμ (G2187) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) Αρβοκ (L1196) [αὕτη (G3778) ἐστὶν (G1510) Χεβρων] (L9822) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) τῷ (G3588) Ιουδα. (G2448)
L03 Joz_20_7
L04 Joz_20_7 Poświęcili w tym celu Kadesz w Galilei na górze Neftalego, Sychem na górze Efraima oraz Kiriat-Arba, czyli Hebron, na górze Judy. (Joz 20:7 BT_4)
L05 Joz_20_7 καὶ διέστειλεν τὴν Καδης ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἐν τῷ ὄρει τῷ Νεφθαλι καὶ Συχεμ ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ καὶ τὴν πόλιν Αρβοκ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν τῷ ὄρει τῷ Ιουδα.
L06 Joz_20_7 καί διαστέλλω Καδης ἐν Γαλιλαία ἐν ὄρος Νεφθαλείμ καί Συχέμ ἐν ὄρος Ἐφραίμ καί πόλις Αρβοκ οὗτος εἰμί Χεβρων ἐν ὄρος Ἰουδά
L07 Joz_20_7 i, również nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić Kadesz / Kadēs (miejsce) w, wewnątrz Galilea w, wewnątrz góra, wzniesienie Neftali i, również Sychem w, wewnątrz góra, wzniesienie Efraim i, również miasto; mieszkańcy Arbok / Arboch (miejsce) ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać Hebron (miasto) w, wewnątrz góra, wzniesienie Juda
L08 Joz_20_7 (G2532) (G1291) (G3588) (L5115) (G1722) (G3588) (G1056) (G1722) (G3588) (G3735) (G3588) (G3508) (G2532) (G4966) (G1722) (G3588) (G3735) (G3588) (G2187) (G2532) (G3588) (G4172) (L1196) (G3778) (G1510) (L9822) (G1722) (G3588) (G3735) (G3588) (G2448)
L09 Joz_20_7 kai\ die/steilen tE\n *kadEs e)n tE=| *galilai/a| e)n tO=| o)/rei tO=| *nefTali kai\ *suCHem e)n tO=| o)/rei tO=| *efraim kai\ tE\n po/lin *arbok [au(/tE e)sti\n *CHebrOn] e)n tO=| o)/rei tO=| *iouda.
L10 Joz_20_7 kai diesteilen tEn kadEs en tE galilaia en tO orei tO nefTali kai syCHem en tO orei tO efraim kai tEn polin arbok [hautE estin CHebrOn] en tO orei tO iuda.
L11 Joz_20_7 C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF P RA_DSF N1A_DSF P RA_DSN N3E_DSN RA_DSM N_DSM C N_AS P RA_DSN N3E_DSN RA_DSM N_DSM C RA_ASF N3I_ASF N_GS RD_NSF V9_PAI3S N_NS P RA_DSN N3E_DSN RA_DSM N_DSM
L12 Joz_20_7 and he/she/it-???-ed the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat) and Shechem (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat) Ephraim (indecl) and the (acc) city (acc) this (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat) Judas/Judah (gen, voc)
L13 Joz_20_7 and enjoin the Kadēs in the Galilaia in the mountain the Nephthaleim and Sychem in the mountain the Ephraim and the city Arbok this be Chebrōn in the mountain the Iouda
L14 Joz_20_7 Joz_20_7_1 Joz_20_7_2 Joz_20_7_3 Joz_20_7_4 Joz_20_7_5 Joz_20_7_6 Joz_20_7_7 Joz_20_7_8 Joz_20_7_9 Joz_20_7_10 Joz_20_7_11 Joz_20_7_12 Joz_20_7_13 Joz_20_7_14 Joz_20_7_15 Joz_20_7_16 Joz_20_7_17 Joz_20_7_18 Joz_20_7_19 Joz_20_7_20 Joz_20_7_21 Joz_20_7_22 Joz_20_7_23 Joz_20_7_24 Joz_20_7_25 Joz_20_7_26 Joz_20_7_27 Joz_20_7_28 Joz_20_7_29 Joz_20_7_30 Joz_20_7_31
L15
L01 Joz_20_8 καὶ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἔδωκεν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ πεδίῳ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ρουβην καὶ Αρημωθ ἐν τῇ Γαλααδ ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ καὶ τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση.
L02 Joz_20_8 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἔδωκεν (G1325) Βοσορ (G1007) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) Αρημωθ (L1214) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Γαλααδ (L2163) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Γαυλων (L2216) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Βασανίτιδι (L1905) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) Μανασση. (G3128)
L03 Joz_20_8
L04 Joz_20_8 Z drugiej strony Jordanu, na wschód od Jerycha, wyznaczono na pustyni, na płaskowyżu, Beser z pokolenia Rubena, Ramot w Gileadzie z pokolenia Gada; Golan w Baszanie, z pokolenia Manassesa. (Joz 20:8 BT_4)
L05 Joz_20_8 καὶ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἔδωκεν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ πεδίῳ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ρουβην καὶ Αρημωθ ἐν τῇ Γαλααδ ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ καὶ τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση.
L06 Joz_20_8 καί ἐν πέραν Ἰορδάνης δίδωμι Βοσόρ ἐν ἔρημος ἐν πεδίον ἀπό φυλή Ῥουβήν καί Αρημωθ ἐν Γαλαάδ ἐκ φυλή Γάδ καί Γαυλων ἐν Βασανῖτις ἐκ φυλή Μανασσῆς
L07 Joz_20_8 i, również w, wewnątrz po drugiej stronie, poza Jordan dać, dawać, przekazać Bosor w, wewnątrz odludny; pustynny w, wewnątrz równina / prosty z, od, przez plemię, ród Ruben i, również Aremot w, wewnątrz Gilead / Galaad (kraina / imię własne) z, spośród, od plemię, ród Gad i, również Gaulon w, wewnątrz Basanitis z, spośród, od plemię, ród Manasses
L08 Joz_20_8 (G2532) (G1722) (G3588) (G4008) (G3588) (G2446) (G1325) (G1007) (G1722) (G3588) (G2048) (G1722) (G3588) (L7329) (G575) (G3588) (G5443) (G4502) (G2532) (L1214) (G1722) (G3588) (L2163) (G1537) (G3588) (G5443) (G1045) (G2532) (G3588) (L2216) (G1722) (G3588) (L1905) (G1537) (G3588) (G5443) (G3128)
L09 Joz_20_8 kai\ e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou e)/dOken *bosor e)n tE=| e)rE/mO| e)n tO=| pedi/O| a)po\ tE=s fulE=s *roubEn kai\ *arEmOT e)n tE=| *galaad e)k tE=s fulE=s *gad kai\ tE\n *gaulOn e)n tE=| *basani/tidi e)k tE=s fulE=s *manassE.
L10 Joz_20_8 kai en tO peran tu iordanu edOken bosor en tE erEmO en tO pediO apo tEs fylEs rubEn kai arEmOT en tE galaad ek tEs fylEs gad kai tEn gaulOn en tE basanitidi ek tEs fylEs manassE.
L11 Joz_20_8 C P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM VAI_AAI3S N_AS P RA_DSF N2_DSF P RA_DSN N2N_DSN P RA_GSF N1_GSF N_GS C N_AS P RA_DSF N_DSF P RA_GSF N1_GSF N_GS C RA_ASF N_ASF P RA_DSF N3D_DSF P RA_GSF N1_GSF N_GS
L12 Joz_20_8 and in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) he/she/it-GIVE-ed Bosor (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) away from (+gen) the (gen) tribe (gen) Reuben (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) Gad (indecl) and the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc)
L13 Joz_20_8 and in the on the other side the Iordanēs give Bosor in the lonesome in the plain from the tribe Reuben and Arēmōth in the Galaad from the tribe Gad and the Gaulōn in the Basanitis from the tribe Manassēs
L14 Joz_20_8 Joz_20_8_1 Joz_20_8_2 Joz_20_8_3 Joz_20_8_4 Joz_20_8_5 Joz_20_8_6 Joz_20_8_7 Joz_20_8_8 Joz_20_8_9 Joz_20_8_10 Joz_20_8_11 Joz_20_8_12 Joz_20_8_13 Joz_20_8_14 Joz_20_8_15 Joz_20_8_16 Joz_20_8_17 Joz_20_8_18 Joz_20_8_19 Joz_20_8_20 Joz_20_8_21 Joz_20_8_22 Joz_20_8_23 Joz_20_8_24 Joz_20_8_25 Joz_20_8_26 Joz_20_8_27 Joz_20_8_28 Joz_20_8_29 Joz_20_8_30 Joz_20_8_31 Joz_20_8_32 Joz_20_8_33 Joz_20_8_34 Joz_20_8_35 Joz_20_8_36 Joz_20_8_37
L15
L01 Joz_20_9 αὗται αἱ πόλεις αἱ ἐπίκλητοι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς καταφυγεῖν ἐκεῖ παντὶ παίοντι ψυχὴν ἀκουσίως, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ ἐν χειρὶ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἂν καταστῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
L02 Joz_20_9 αὗται (G3778) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) αἱ (G3588) ἐπίκλητοι (L3719) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) τῷ (G3588) προσκειμένῳ (L7759) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) καταφυγεῖν (G2703) ἐκεῖ (G1563) παντὶ (G3956) παίοντι (G3817) ψυχὴν (G5590) ἀκουσίως, (L443) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀποθάνῃ (G599) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τοῦ (G3588) ἀγχιστεύοντος (L157) τὸ (G3588) αἷμα, (G129) ἕως (G2193) ἂν (G302) καταστῇ (G2525) ἔναντι (G1725) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) εἰς (G1519) κρίσιν. (G2920)
L03 Joz_20_9
L04 Joz_20_9 Takie były miasta wyznaczone dla wszystkich Izraelitów i dla cudzoziemca mieszkającego wśród nich, aby tam mógł uciec każdy, ktokolwiek przez nieuwagę zabije człowieka, aby nie poniósł śmierci z ręki mściciela krwi, dopóki nie stanie przed zgromadzeniem. (Joz 20:9 BT_4)
L05 Joz_20_9 αὗται αἱ πόλεις αἱ ἐπίκλητοι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς καταφυγεῖν ἐκεῖ παντὶ παίοντι ψυχὴν ἀκουσίως, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ ἐν χειρὶ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἂν καταστῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
L06 Joz_20_9 οὗτος πόλις ἐπίκλητος υἱός Ἰσραήλ καί προσήλυτος πρόσκειμαι ἐν αὐτός καταφεύγω ἐκεῖ πᾶς παίω ψυχή ἀκουσίως ἵνα μή ἀποθνήσκω ἐν χείρ ἀγχιστεύω αἷμα ἕως ἄν καθίστημι ἔναντι συναγωγή εἰς κρίσις
L07 Joz_20_9 ten, ta, to; oto, ów miasto; mieszkańcy wezwany / przywołany syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również prozelita położony / umieszczony w, wewnątrz on, ona, ono zbiec tam każdy, wszelki, dowolny; cały uderzać, bić; porazić; ukłuć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mimowolnie / niechcący aby nie; aby nie umrzeć w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie najbliższy krewny krew dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek ustanowić, wyznaczyć przed, wcześniej zgromadzenie; synagoga do, ku; w, na sąd, wyrok
L08 Joz_20_9 (G3778) (G3588) (G4172) (G3588) (L3719) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G3588) (G4339) (G3588) (L7759) (G1722) (G846) (G2703) (G1563) (G3956) (G3817) (G5590) (L443) (G2443) (G3361) (G599) (G1722) (G5495) (G3588) (L157) (G3588) (G129) (G2193) (G302) (G2525) (G1725) (G3588) (G4864) (G1519) (G2920)
L09 Joz_20_9 au(=tai ai( po/leis ai( e)pi/klEtoi toi=s ui(oi=s *israEl kai\ tO=| prosElu/tO| tO=| proskeime/nO| e)n au)toi=s katafugei=n e)kei= panti\ pai/onti PSuCHE\n a)kousi/Os, i(/na mE\ a)poTa/nE| e)n CHeiri\ tou= a)gCHisteu/ontos to\ ai(=ma, e(/Os a)/n katastE=| e)/nanti tE=s sunagOgE=s ei)s kri/sin.
L10 Joz_20_9 hautai hai poleis hai epiklEtoi tois hyiois israEl kai tO prosElytO tO proskeimenO en autois katafygein ekei panti paionti PSyCHEn akusiOs, hina mE apoTanE en CHeiri tu anCHisteuontos to haima, heOs an katastE enanti tEs synagOgEs eis krisin.
L11 Joz_20_9 RD_NPF RA_NPF N3I_NPF RA_NPF A1B_NPF RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DSM N2_DSM RA_DSM V5_PMPDSM P RD_DPM VB_AAN D A3_DSM V1_PAPDSM N1_ASF D C D VB_AAS3S P N3_DSF RA_GSM V1_PAPGSM RA_ASN N3M_ASN C x VH_AAS3S P RA_GSF N1_GSF P N3I_ASF
L12 Joz_20_9 these (nom) the (nom) cities (acc, nom|voc) the (nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and the (dat) proselyte (dat) the (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat) to-DOWN-FLEE there every (dat) while ???-ing (dat) life (acc) so that / in order to /because not you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-ENABLE before (+gen) the (gen) gathering (gen) into (+acc) judgment (acc)
L13 Joz_20_9 this the city the called upon the son Israel and the proselyte the placed in he flee for refuge there all strike soul involuntarily so not die in hand the next of kin the blood till perhaps establish next to the gathering into decision
L14 Joz_20_9 Joz_20_9_1 Joz_20_9_2 Joz_20_9_3 Joz_20_9_4 Joz_20_9_5 Joz_20_9_6 Joz_20_9_7 Joz_20_9_8 Joz_20_9_9 Joz_20_9_10 Joz_20_9_11 Joz_20_9_12 Joz_20_9_13 Joz_20_9_14 Joz_20_9_15 Joz_20_9_16 Joz_20_9_17 Joz_20_9_18 Joz_20_9_19 Joz_20_9_20 Joz_20_9_21 Joz_20_9_22 Joz_20_9_23 Joz_20_9_24 Joz_20_9_25 Joz_20_9_26 Joz_20_9_27 Joz_20_9_28 Joz_20_9_29 Joz_20_9_30 Joz_20_9_31 Joz_20_9_32 Joz_20_9_33 Joz_20_9_34 Joz_20_9_35 Joz_20_9_36 Joz_20_9_37 Joz_20_9_38
L15