Joz:20:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος τῷ
Ἰησοῖ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:1 |
And the Lord spoke
to Joshua, saying, (Joshua 20:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:1 |
Pan przemówił do
Jozuego tymi słowami: (Joz 20:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
τῷ |
Ἰησοῖ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
tO=| |
*)iEsoi= |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
tO |
iEsoi |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Jesus (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:1 |
Joz_20:1_1 |
Joz_20:1_2 |
Joz_20:1_3 |
Joz_20:1_4 |
Joz_20:1_5 |
Joz_20:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:2 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ λέγων
Δότε τὰς πόλεις
τῶν
φυγαδευτηρίων,
ἃς εἶπα πρὸς
ὑμᾶς διὰ
Μωυσῆ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:2 |
Speak to the
children of Israel, saying, Assign the cities of refuge, of which I spoke to
you by Moses. (Joshua 20:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:2 |
«Powiesz
Izraelitom: wyznaczcie sobie miasta ucieczki, o których mówiłem wam przez
Mojżesza; (Joz 20:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:2 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
λέγων |
Δότε |
τὰς |
πόλεις |
τῶν |
φυγαδευτηρίων, |
ἃς |
εἶπα |
πρὸς |
ὑμᾶς |
διὰ |
Μωυσῆ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
διά |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:2 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
By dawać |
— |
Miasto |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:2 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
le/gOn |
*do/te |
ta\s |
po/leis |
tO=n |
fugadeutEri/On, |
a(/s |
ei)=pa |
pro\s |
u(ma=s |
dia\ |
*mousE=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:2 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
legOn |
dote |
tas |
poleis |
tOn |
fygadeutEriOn, |
has |
eipa |
pros |
hymas |
dia |
musE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:2 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
VO_AAD2P |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RR_APF |
VAI_AAI1S |
P |
RP_AP |
P |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:2 |
to speak |
the |
son |
Israel |
to say/tell |
to give |
the |
city |
the |
ć |
who/whom/which |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-GIVE-you(pl)! |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (gen) |
|
who/whom/which (acc) |
I-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
Moses (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:2 |
Joz_20:2_1 |
Joz_20:2_2 |
Joz_20:2_3 |
Joz_20:2_4 |
Joz_20:2_5 |
Joz_20:2_6 |
Joz_20:2_7 |
Joz_20:2_8 |
Joz_20:2_9 |
Joz_20:2_10 |
Joz_20:2_11 |
Joz_20:2_12 |
Joz_20:2_13 |
Joz_20:2_14 |
Joz_20:2_15 |
Joz_20:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:3 |
φυγαδευτήριον
τῷ φονευτῇ τῷ
πατάξαντι
ψυχὴν ἀκουσίως,
καὶ ἔσονται
ὑμῖν αἱ
πόλεις
φυγαδευτήριον,
καὶ οὐκ
ἀποθανεῖται ὁ
φονευτὴς ὑπὸ
τοῦ ἀγχιστεύοντος
τὸ αἷμα, ἕως ἂν
καταστῇ
ἐναντίον τῆς
συναγωγῆς εἰς
κρίσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:3 |
Even a refuge
to the slayer who has smitten a man unintentionally; and the cities shall be
to you a refuge, and the slayer shall not be put to death by the avenger of
blood, until he have stood before the congregation for judgment. (Joshua 20:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:3 |
(4) Do jednego
z tych miast powinien uciec zabójca: zatrzyma się u wejścia i przedstawi
swoją sprawę starszym tego miasta. Przyjmą go oni do miasta i wyznaczą mu
miejsce, by mógł mieszkać wśród nich. (5) Jeśli mściciel krwi będzie go
ścigał, nie wydadzą go w jego ręce, ponieważ nierozmyślnie zabił swego
bliźniego, do którego od dawna nie żywił nienawiści. (6) Zabójca powinien
pozostać w tym mieście, dopóki nie stanie przed sądem zgromadzenia [i] aż do
śmierci najwyższego kapłana, który w tym czasie będzie sprawował czynności.
Wtedy dopiero może zabójca wrócić do swego miasta i do swego domu w mieście,
z którego uciekł. |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:3 |
φυγαδευτήριον |
τῷ |
φονευτῇ |
τῷ |
πατάξαντι |
ψυχὴν |
ἀκουσίως, |
καὶ |
ἔσονται |
ὑμῖν |
αἱ |
πόλεις |
φυγαδευτήριον, |
καὶ |
οὐκ |
ἀποθανεῖται |
ὁ |
φονευτὴς |
ὑπὸ |
τοῦ |
ἀγχιστεύοντος |
τὸ |
αἷμα, |
ἕως |
ἂν |
καταστῇ |
ἐναντίον |
τῆς |
συναγωγῆς |
εἰς |
κρίσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:3 |
|
ὁ ἡ τό |
φονευτής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φονευτής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:3 |
— |
— |
Kat |
— |
By uderzać |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty |
— |
Miasto |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By umierać |
— |
Kat |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Krew |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Zebranie |
Do (+przyspieszenie) |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:3 |
fugadeutE/rion |
tO=| |
foneutE=| |
tO=| |
pata/Xanti |
PSuCHE\n |
a)kousi/Os, |
kai\ |
e)/sontai |
u(mi=n |
ai( |
po/leis |
fugadeutE/rion, |
kai\ |
ou)k |
a)poTanei=tai |
o( |
foneutE\s |
u(po\ |
tou= |
a)gCHisteu/ontos |
to\ |
ai(=ma, |
e(/Os |
a)/n |
katastE=| |
e)nanti/on |
tE=s |
sunagOgE=s |
ei)s |
kri/sin. |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:3 |
fygadeutErion |
tO |
foneutE |
tO |
pataXanti |
PSyCHEn |
akusiOs, |
kai |
esontai |
hymin |
hai |
poleis |
fygadeutErion, |
kai |
uk |
apoTaneitai |
ho |
foneutEs |
hypo |
tu |
anCHisteuontos |
to |
haima, |
heOs |
an |
katastE |
enantion |
tEs |
synagOgEs |
eis |
krisin. |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:3 |
N2N_ASN |
RA_DSM |
N1M_DSM |
RA_DSM |
VA_AAPDSM |
N1_ASF |
D |
C |
VF_FMI3P |
RP_DP |
RA_NPF |
N3I_NPF |
N2N_NSN |
C |
D |
VF2_FMI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
P |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
x |
VH_AAS3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:3 |
ć |
the |
executioner |
the |
to smite |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
you |
the |
city |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to die |
the |
executioner |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
blood |
until; dawn |
ever (if ever) |
to enable lay,
render widowed |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
gathering |
into (+acc) |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:3 |
the (dat) |
|
executioner (dat) |
the (dat) |
upon SMITE-ing (dat) |
life (acc) |
|
and |
they-will-be |
you(pl) (dat) |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
|
and |
not |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
the (nom) |
executioner (nom) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-ENABLE |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
gathering (gen) |
into (+acc) |
judgment (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:3 |
Joz_20:3_1 |
Joz_20:3_2 |
Joz_20:3_3 |
Joz_20:3_4 |
Joz_20:3_5 |
Joz_20:3_6 |
Joz_20:3_7 |
Joz_20:3_8 |
Joz_20:3_9 |
Joz_20:3_10 |
Joz_20:3_11 |
Joz_20:3_12 |
Joz_20:3_13 |
Joz_20:3_14 |
Joz_20:3_15 |
Joz_20:3_16 |
Joz_20:3_17 |
Joz_20:3_18 |
Joz_20:3_19 |
Joz_20:3_20 |
Joz_20:3_21 |
Joz_20:3_22 |
Joz_20:3_23 |
Joz_20:3_24 |
Joz_20:3_25 |
Joz_20:3_26 |
Joz_20:3_27 |
Joz_20:3_28 |
Joz_20:3_29 |
Joz_20:3_30 |
Joz_20:3_31 |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:7 |
καὶ
διέστειλεν
τὴν Καδης ἐν
τῇ Γαλιλαίᾳ
ἐν τῷ ὄρει τῷ
Νεφθαλι καὶ
Συχεμ ἐν τῷ
ὄρει τῷ Εφραιμ
καὶ τὴν πόλιν
Αρβοκ [αὕτη
ἐστὶν Χεβρων]
ἐν τῷ ὄρει τῷ Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:7 |
Poświęcili w
tym celu Kadesz w Galilei na górze Neftalego, Sychem na górze Efraima oraz
Kiriat-Arba, czyli Hebron, na górze Judy. (Joz 20:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:7 |
καὶ |
διέστειλεν |
τὴν |
Καδης |
ἐν |
τῇ |
Γαλιλαίᾳ |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
τῷ |
Νεφθαλι |
καὶ |
Συχεμ |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
τῷ |
Εφραιμ |
καὶ |
τὴν |
πόλιν |
Αρβοκ |
[αὕτη |
ἐστὶν |
Χεβρων] |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
τῷ |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:7 |
καί |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Γαλιλαία,
-ας, ἡ;
Γαλιλαῖος -α -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Galilea [okręg z]; galilejski |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Shechem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
— |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
— |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:7 |
kai\ |
die/steilen |
tE\n |
*kadEs |
e)n |
tE=| |
*galilai/a| |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
tO=| |
*nefTali |
kai\ |
*suCHem |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
tO=| |
*efraim |
kai\ |
tE\n |
po/lin |
*arbok |
[au(/tE |
e)sti\n |
*CHebrOn] |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
tO=| |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:7 |
kai |
diesteilen |
tEn |
kadEs |
en |
tE |
galilaia |
en |
tO |
orei |
tO |
nefTali |
kai |
syCHem |
en |
tO |
orei |
tO |
efraim |
kai |
tEn |
polin |
arbok |
[hautE |
estin |
CHebrOn] |
en |
tO |
orei |
tO |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:7 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
N_AS |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GS |
RD_NSF |
V9_PAI3S |
N_NS |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:7 |
and also, even, namely |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Galilee [district
of]; Galilean |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
the |
ć |
and also, even,
namely |
Shechem |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
the |
Ephraim |
and also, even,
namely |
the |
city |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
the |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:7 |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Galilee (dat); Galilean
([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
the (dat) |
|
and |
Shechem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
the (dat) |
Ephraim (indecl) |
and |
the (acc) |
city (acc) |
|
this (nom) |
he/she/it-is |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
the (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:7 |
Joz_20:7_1 |
Joz_20:7_2 |
Joz_20:7_3 |
Joz_20:7_4 |
Joz_20:7_5 |
Joz_20:7_6 |
Joz_20:7_7 |
Joz_20:7_8 |
Joz_20:7_9 |
Joz_20:7_10 |
Joz_20:7_11 |
Joz_20:7_12 |
Joz_20:7_13 |
Joz_20:7_14 |
Joz_20:7_15 |
Joz_20:7_16 |
Joz_20:7_17 |
Joz_20:7_18 |
Joz_20:7_19 |
Joz_20:7_20 |
Joz_20:7_21 |
Joz_20:7_22 |
Joz_20:7_23 |
Joz_20:7_24 |
Joz_20:7_25 |
Joz_20:7_26 |
Joz_20:7_27 |
Joz_20:7_28 |
Joz_20:7_29 |
Joz_20:7_30 |
Joz_20:7_31 |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:20:8 |
καὶ
ἐν τῷ πέραν
τοῦ Ιορδάνου
ἔδωκεν Βοσορ
ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν
τῷ πεδίῳ ἀπὸ
τῆς φυλῆς
Ρουβην καὶ
Αρημωθ ἐν τῇ
Γαλααδ ἐκ τῆς
φυλῆς Γαδ καὶ
τὴν Γαυλων ἐν τῇ
Βασανίτιδι ἐκ
τῆς φυλῆς
Μανασση. |
|
Joz:20:8 |
|
|
Joz:20:8 |
Z drugiej
strony Jordanu, na wschód od Jerycha, wyznaczono na pustyni, na płaskowyżu,
Beser z pokolenia Rubena, Ramot w Gileadzie z pokolenia Gada; Golan w
Baszanie, z pokolenia Manassesa. (Joz 20:8 BT_4) |
|
Joz:20:8 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
πέραν |
τοῦ |
Ιορδάνου |
ἔδωκεν |
Βοσορ |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ |
ἀπὸ |
τῆς |
φυλῆς |
Ρουβην |
καὶ |
Αρημωθ |
ἐν |
τῇ |
Γαλααδ |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
Γαδ |
καὶ |
τὴν |
Γαυλων |
ἐν |
τῇ |
Βασανίτιδι |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
Μανασση. |
|
Joz:20:8 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Βοσόρ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Γάδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
|
Joz:20:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W poprzek |
— |
Jordan [rzeka z] |
By dawać |
Bosor |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Szczep |
Reuben |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
Wałęsaj się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
Manasses |
|
Joz:20:8 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
pe/ran |
tou= |
*iorda/nou |
e)/dOken |
*bosor |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
e)n |
tO=| |
pedi/O| |
a)po\ |
tE=s |
fulE=s |
*roubEn |
kai\ |
*arEmOT |
e)n |
tE=| |
*galaad |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
*gad |
kai\ |
tE\n |
*gaulOn |
e)n |
tE=| |
*basani/tidi |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
*manassE. |
|
Joz:20:8 |
kai |
en |
tO |
peran |
tu |
iordanu |
edOken |
bosor |
en |
tE |
erEmO |
en |
tO |
pediO |
apo |
tEs |
fylEs |
rubEn |
kai |
arEmOT |
en |
tE |
galaad |
ek |
tEs |
fylEs |
gad |
kai |
tEn |
gaulOn |
en |
tE |
basanitidi |
ek |
tEs |
fylEs |
manassE. |
|
Joz:20:8 |
C |
P |
RA_DSN |
D |
RA_GSM |
N1M_GSM |
VAI_AAI3S |
N_AS |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GS |
C |
N_AS |
P |
RA_DSF |
N_DSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GS |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GS |
|
Joz:20:8 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
across |
the |
Jordan [river of] |
to give |
Bosor |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
tribe |
Reuben |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
Gad |
and also, even,
namely |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
Manasses |
|
Joz:20:8 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
across |
the (gen) |
Jordan (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
Bosor (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Reuben (indecl) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Gad (indecl) |
and |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
|
Joz:20:8 |
Joz_20:8_1 |
Joz_20:8_2 |
Joz_20:8_3 |
Joz_20:8_4 |
Joz_20:8_5 |
Joz_20:8_6 |
Joz_20:8_7 |
Joz_20:8_8 |
Joz_20:8_9 |
Joz_20:8_10 |
Joz_20:8_11 |
Joz_20:8_12 |
Joz_20:8_13 |
Joz_20:8_14 |
Joz_20:8_15 |
Joz_20:8_16 |
Joz_20:8_17 |
Joz_20:8_18 |
Joz_20:8_19 |
Joz_20:8_20 |
Joz_20:8_21 |
Joz_20:8_22 |
Joz_20:8_23 |
Joz_20:8_24 |
Joz_20:8_25 |
Joz_20:8_26 |
Joz_20:8_27 |
Joz_20:8_28 |
Joz_20:8_29 |
Joz_20:8_30 |
Joz_20:8_31 |
Joz_20:8_32 |
Joz_20:8_33 |
Joz_20:8_34 |
Joz_20:8_35 |
Joz_20:8_36 |
Joz_20:8_37 |
|
Joz:20:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Joz:20:9 |
αὗται
αἱ πόλεις αἱ
ἐπίκλητοι
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ τῷ
προσηλύτῳ τῷ
προσκειμένῳ
ἐν αὐτοῖς καταφυγεῖν
ἐκεῖ παντὶ
παίοντι ψυχὴν
ἀκουσίως, ἵνα
μὴ ἀποθάνῃ ἐν
χειρὶ τοῦ
ἀγχιστεύοντος
τὸ αἷμα, ἕως ἂν
καταστῇ
ἔναντι τῆς
συναγωγῆς εἰς
κρίσιν. |
Joz:20:9 |
|
Joz:20:9 |
Takie były
miasta wyznaczone dla wszystkich Izraelitów i dla cudzoziemca mieszkającego
wśród nich, aby tam mógł uciec każdy, ktokolwiek przez nieuwagę zabije
człowieka, aby nie poniósł śmierci z ręki mściciela krwi, dopóki nie stanie
przed zgromadzeniem. (Joz 20:9 BT_4) |
Joz:20:9 |
αὗται |
αἱ |
πόλεις |
αἱ |
ἐπίκλητοι |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
τῷ |
προσηλύτῳ |
τῷ |
προσκειμένῳ |
ἐν |
αὐτοῖς |
καταφυγεῖν |
ἐκεῖ |
παντὶ |
παίοντι |
ψυχὴν |
ἀκουσίως, |
ἵνα |
μὴ |
ἀποθάνῃ |
ἐν |
χειρὶ |
τοῦ |
ἀγχιστεύοντος |
τὸ |
αἷμα, |
ἕως |
ἂν |
καταστῇ |
ἔναντι |
τῆς |
συναγωγῆς |
εἰς |
κρίσιν. |
Joz:20:9 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·φεύγω (-,
κατα+φευξ-, 2nd
κατα+φυγ-, -, -, -) |
ἐκεῖ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
παίω (παι-,
παι·σ-, παι·σ-,
πεπαι·κ-, -, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
ἵνα |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
κρίσις, -εως,
ἡ |
Joz:20:9 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Miasto |
— |
— |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Do na dół uciekaj |
Tam |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do ??? |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
— |
— |
Krew |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Przedtem (+informacja) |
— |
Zebranie |
Do (+przyspieszenie) |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Joz:20:9 |
au(=tai |
ai( |
po/leis |
ai( |
e)pi/klEtoi |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
tO=| |
prosElu/tO| |
tO=| |
proskeime/nO| |
e)n |
au)toi=s |
katafugei=n |
e)kei= |
panti\ |
pai/onti |
PSuCHE\n |
a)kousi/Os, |
i(/na |
mE\ |
a)poTa/nE| |
e)n |
CHeiri\ |
tou= |
a)gCHisteu/ontos |
to\ |
ai(=ma, |
e(/Os |
a)/n |
katastE=| |
e)/nanti |
tE=s |
sunagOgE=s |
ei)s |
kri/sin. |
Joz:20:9 |
hautai |
hai |
poleis |
hai |
epiklEtoi |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
tO |
prosElytO |
tO |
proskeimenO |
en |
autois |
katafygein |
ekei |
panti |
paionti |
PSyCHEn |
akusiOs, |
hina |
mE |
apoTanE |
en |
CHeiri |
tu |
anCHisteuontos |
to |
haima, |
heOs |
an |
katastE |
enanti |
tEs |
synagOgEs |
eis |
krisin. |
Joz:20:9 |
RD_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_NPF |
A1B_NPF |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
V5_PMPDSM |
P |
RD_DPM |
VB_AAN |
D |
A3_DSM |
V1_PAPDSM |
N1_ASF |
D |
C |
D |
VB_AAS3S |
P |
N3_DSF |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
x |
VH_AAS3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N3I_ASF |
Joz:20:9 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
city |
the |
ć |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to down-flee |
there |
every all, each,
every, the whole of |
to ??? |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
ć |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to die |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
the |
ć |
the |
blood |
until; dawn |
ever (if ever) |
to enable lay,
render widowed |
before (+gen) |
the |
gathering |
into (+acc) |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
Joz:20:9 |
these (nom) |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
the (nom) |
|
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
the (dat) |
proselyte (dat) |
the (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
to-DOWN-FLEE |
there |
every (dat) |
while ???-ing (dat) |
life (acc) |
|
so that / in order to /because |
not |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-ENABLE |
before (+gen) |
the (gen) |
gathering (gen) |
into (+acc) |
judgment (acc) |
Joz:20:9 |
Joz_20:9_1 |
Joz_20:9_2 |
Joz_20:9_3 |
Joz_20:9_4 |
Joz_20:9_5 |
Joz_20:9_6 |
Joz_20:9_7 |
Joz_20:9_8 |
Joz_20:9_9 |
Joz_20:9_10 |
Joz_20:9_11 |
Joz_20:9_12 |
Joz_20:9_13 |
Joz_20:9_14 |
Joz_20:9_15 |
Joz_20:9_16 |
Joz_20:9_17 |
Joz_20:9_18 |
Joz_20:9_19 |
Joz_20:9_20 |
Joz_20:9_21 |
Joz_20:9_22 |
Joz_20:9_23 |
Joz_20:9_24 |
Joz_20:9_25 |
Joz_20:9_26 |
Joz_20:9_27 |
Joz_20:9_28 |
Joz_20:9_29 |
Joz_20:9_30 |
Joz_20:9_31 |
Joz_20:9_32 |
Joz_20:9_33 |
Joz_20:9_34 |
Joz_20:9_35 |
Joz_20:9_36 |
Joz_20:9_37 |
Joz_20:9_38 |
Joz:20:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|