Jr:50:1 |
καὶ
ἐγενήθη ὡς
ἐπαύσατο
Ιερεμιας
λέγων πρὸς τὸν
λαὸν πάντας
τοὺς λόγους
κυρίου, οὓς
ἀπέστειλεν
αὐτὸν κύριος
πρὸς αὐτούς,
πάντας τοὺς
λόγους τούτους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:1 |
50:1 And it
came to pass, when Jeremias ceased speaking to the people all the words of
the Lord, for which the Lord had sent him to them, even all these words, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:1 |
Gdy Jeremiasz
skończył głosić całemu ludowi wszystkie słowa Pana, Boga ich, wszystkie
mianowicie te słowa, które Pan do nich skierował, (Jr 43:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:1 |
Καὶ |
ἐγενήθη |
ὡς |
ἐπαύσατο |
Ιερεμιας |
λέγων |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
κυρίου, |
οὓς |
ἀπέστειλεν |
αὐτὸν |
κύριος |
πρὸς |
αὐτούς, |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
τούτους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
παύω
(παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-,
-, πεπαυ-, -) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Jak/jak |
By przestawać |
Jeremiasz |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:1 |
*kai\ |
e)genE/TE |
O(s |
e)pau/sato |
*ieremias |
le/gOn |
pro\s |
to\n |
lao\n |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
kuri/ou, |
ou(\s |
a)pe/steilen |
au)to\n |
ku/rios |
pro\s |
au)tou/s, |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:1 |
kai |
egenETE |
hOs |
epausato |
ieremias |
legOn |
pros |
ton |
laon |
pantas |
tus |
logus |
kyriu, |
hus |
apesteilen |
auton |
kyrios |
pros |
autus, |
pantas |
tus |
logus |
tutus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:1 |
C |
VCI_API3S |
C |
VAI_AMI3S |
N1T_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
N2_GSM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N2_NSM |
P |
RD_APM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
as/like |
to cease |
Jeremiah |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
who/whom/which |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
he/she/it/same |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-was-CEASE-ed |
Jeremiah (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:1 |
Jr_50:1_1 |
Jr_50:1_2 |
Jr_50:1_3 |
Jr_50:1_4 |
Jr_50:1_5 |
Jr_50:1_6 |
Jr_50:1_7 |
Jr_50:1_8 |
Jr_50:1_9 |
Jr_50:1_10 |
Jr_50:1_11 |
Jr_50:1_12 |
Jr_50:1_13 |
Jr_50:1_14 |
Jr_50:1_15 |
Jr_50:1_16 |
Jr_50:1_17 |
Jr_50:1_18 |
Jr_50:1_19 |
Jr_50:1_20 |
Jr_50:1_21 |
Jr_50:1_22 |
Jr_50:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:2 |
καὶ
εἶπεν Αζαριας
υἱὸς Μαασαιου
καὶ Ιωαναν
υἱὸς Καρηε καὶ
πάντες οἱ
ἄνδρες οἱ
εἴπαντες τῷ
Ιερεμια
λέγοντες
Ψεύδη, οὐκ
ἀπέστειλέν σε
κύριος πρὸς
ἡμᾶς λέγων Μὴ
εἰσέλθητε εἰς
Αἴγυπτον
οἰκεῖν ἐκεῖ, |
Jr:50:2 |
(Jeremiah 50:2
that Azarias son of Maasaeas spoke, and Joanan, the son of Caree, and all the
men who had spoken to Jeremias, saying, It is false: the Lord has not sent
thee to us, saying, Enter not into Egypt to dwell there: |
Jr:50:2 |
rzekli
Azariasz, syn Hoszajasza, i Jochanan, syn Kareacha, oraz wszyscy ludzie
zuchwali do Jeremiasza: «Kłamstwo głosisz! Nie posłał cię Pan, nasz Bóg, byś
mówił: "Nie chodźcie do Egiptu, by się tam osiedlić!" (Jr 43:2
BT_4) |
Jr:50:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Αζαριας |
υἱὸς |
Μαασαιου |
καὶ |
Ιωαναν |
υἱὸς |
Καρηε |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἄνδρες |
οἱ |
εἴπαντες |
τῷ |
Ιερεμια |
λέγοντες |
Ψεύδη, |
οὐκ |
ἀπέστειλέν |
σε |
κύριος |
πρὸς |
ἡμᾶς |
λέγων |
Μὴ |
εἰσέλθητε |
εἰς |
Αἴγυπτον |
οἰκεῖν |
ἐκεῖ, |
Jr:50:2 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
καί |
Ἰωάν(ν)α,
-ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ
τό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐκεῖ |
Jr:50:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Joanna; Joanan |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
Jeremiasz |
By mówić/opowiadaj |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
??? Przed przydechem mocnym |
zamawiać |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
By mieszkać |
Tam |
Jr:50:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*aDZarias |
ui(o\s |
*maasaiou |
kai\ |
*iOanan |
ui(o\s |
*karEe |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
a)/ndres |
oi( |
ei)/pantes |
tO=| |
*ieremia |
le/gontes |
*PSeu/dE, |
ou)k |
a)pe/steile/n |
se |
ku/rios |
pro\s |
E(ma=s |
le/gOn |
*mE\ |
ei)se/lTEte |
ei)s |
*ai)/gupton |
oi)kei=n |
e)kei=, |
Jr:50:2 |
kai |
eipen |
aDZarias |
hyios |
maasaiu |
kai |
iOanan |
hyios |
karEe |
kai |
pantes |
hoi |
andres |
hoi |
eipantes |
tO |
ieremia |
legontes |
PSeudE, |
uk |
apesteilen |
se |
kyrios |
pros |
hEmas |
legOn |
mE |
eiselTEte |
eis |
aigypton |
oikein |
ekei, |
Jr:50:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N1T_GSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_NPM |
VA_AAPNPM |
RA_DSM |
N1T_DSM |
V1_PAPNPM |
N3E_APN |
D |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
P |
RP_AP |
V1_PAPNSM |
D |
VB_AAS2P |
P |
N2_ASF |
V2_PAN |
D |
Jr:50:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
son |
ć |
and also, even, namely |
Joanna; Joanan |
son |
ć |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to say/tell |
the |
Jeremiah |
to say/tell |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
οὐχ before rough breathing |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
you; your/yours(sg) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
not |
to enter |
into (+acc) |
Egypt [country of] |
to dwell |
there |
Jr:50:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
son (nom) |
|
and |
Joanna (acc); Joanan
(indecl) |
son (nom) |
|
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (nom) |
upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
the (dat) |
Jeremiah (voc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
you(pl)-should-ENTER |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
to-be-DWELL-ing |
there |
Jr:50:2 |
Jr_50:2_1 |
Jr_50:2_2 |
Jr_50:2_3 |
Jr_50:2_4 |
Jr_50:2_5 |
Jr_50:2_6 |
Jr_50:2_7 |
Jr_50:2_8 |
Jr_50:2_9 |
Jr_50:2_10 |
Jr_50:2_11 |
Jr_50:2_12 |
Jr_50:2_13 |
Jr_50:2_14 |
Jr_50:2_15 |
Jr_50:2_16 |
Jr_50:2_17 |
Jr_50:2_18 |
Jr_50:2_19 |
Jr_50:2_20 |
Jr_50:2_21 |
Jr_50:2_22 |
Jr_50:2_23 |
Jr_50:2_24 |
Jr_50:2_25 |
Jr_50:2_26 |
Jr_50:2_27 |
Jr_50:2_28 |
Jr_50:2_29 |
Jr_50:2_30 |
Jr_50:2_31 |
Jr_50:2_32 |
Jr:50:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:50:3 |
ἀλλ’
ἢ Βαρουχ υἱὸς
Νηριου
συμβάλλει σε
πρὸς ἡμᾶς, ἵνα
δῷς ἡμᾶς εἰς
χεῖρας τῶν
Χαλδαίων τοῦ
θανατῶσαι
ἡμᾶς καὶ
ἀποικισθῆναι
ἡμᾶς εἰς
Βαβυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:3 |
(Jeremiah 50:3
but Baruch the son of Nerias sets thee against us, that thou mayest deliver
us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and that we should be carried
away captives to Babylon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:3 |
Raczej Baruch,
syn Neriasza, podburza cię przeciw nam, by nas wydać w ręce Chaldejczyków,
którzy nas zabiją lub uprowadzą do Babilonu». (Jr 43:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:3 |
ἀλλ’ |
ἢ |
Βαρουχ |
υἱὸς |
Νηριου |
συμβάλλει |
σε |
πρὸς |
ἡμᾶς, |
ἵνα |
δῷς |
ἡμᾶς |
εἰς |
χεῖρας |
τῶν |
Χαλδαίων |
τοῦ |
θανατῶσαι |
ἡμᾶς |
καὶ |
ἀποικισθῆναι |
ἡμᾶς |
εἰς |
Βαβυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:3 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
συμ·βάλλω
(συν+βαλλ-, -, 2nd
συν+βαλ-,
συν+βεβλη·κ-,
συν+βεβλη-,
συν+βλη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ
τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπ·οικίζω
[LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:3 |
Ale |
Albo |
— |
Syn |
— |
By zbiegać się razem bądź
współpracownikiem, współpracuj, przyczyniaj się do |
Ty; twój/twój(sg) |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
żeby / ażeby / bo |
By dawać |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
Chaldejski |
— |
By zgładzać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By deportować wypędzaj,
kolonizuj |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:3 |
a)ll’ |
E)\ |
*barouCH |
ui(o\s |
*nEriou |
sumba/llei |
se |
pro\s |
E(ma=s, |
i(/na |
dO=|s |
E(ma=s |
ei)s |
CHei=ras |
tO=n |
*CHaldai/On |
tou= |
TanatO=sai |
E(ma=s |
kai\ |
a)poikisTE=nai |
E(ma=s |
ei)s |
*babulO=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:3 |
all’ |
E |
baruCH |
hyios |
nEriu |
symballei |
se |
pros |
hEmas, |
hina |
dOs |
hEmas |
eis |
CHeiras |
tOn |
CHaldaiOn |
tu |
TanatOsai |
hEmas |
kai |
apoikisTEnai |
hEmas |
eis |
babylOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:3 |
C |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
RP_AS |
P |
RP_AP |
C |
VO_AAS2S |
RP_AP |
P |
N3_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AP |
C |
VS_APN |
RP_AP |
P |
N3W_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:3 |
but |
or |
ć |
son |
ć |
to concur together contribute,
cooperate, conduce to |
you; your/yours(sg) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to give |
I |
into (+acc) |
hand |
the |
Chaldean |
the |
to put to death |
I |
and also, even, namely |
to deport banish, colonize |
I |
into (+acc) |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:3 |
but |
or |
|
son (nom) |
|
he/she/it-is-CONCUR
TOGETHER-ing, you(sg)-are-being-CONCUR TOGETHER-ed (classical) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
so that / in order to
/because |
you(sg)-should-GIVE |
us (acc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
the (gen) |
Chaldeans (gen) |
the (gen) |
to-PUT-TO-DEATH,
be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) |
us (acc) |
and |
to-be-???-ed |
us (acc) |
into (+acc) |
Babylon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:3 |
Jr_50:3_1 |
Jr_50:3_2 |
Jr_50:3_3 |
Jr_50:3_4 |
Jr_50:3_5 |
Jr_50:3_6 |
Jr_50:3_7 |
Jr_50:3_8 |
Jr_50:3_9 |
Jr_50:3_10 |
Jr_50:3_11 |
Jr_50:3_12 |
Jr_50:3_13 |
Jr_50:3_14 |
Jr_50:3_15 |
Jr_50:3_16 |
Jr_50:3_17 |
Jr_50:3_18 |
Jr_50:3_19 |
Jr_50:3_20 |
Jr_50:3_21 |
Jr_50:3_22 |
Jr_50:3_23 |
Jr_50:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:4 |
καὶ
οὐκ ἤκουσεν
Ιωαναν καὶ
πάντες οἱ
ἡγεμόνες τῆς
δυνάμεως καὶ
πᾶς ὁ λαὸς τῆς
φωνῆς κυρίου
κατοικῆσαι ἐν
γῇ Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:4 |
(Jeremiah 50:4
So Joanan, and all the leaders of the host, and all the people, refused to
hearken to the voice of the Lord, to dwell in the land of Juda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:4 |
Jochanan, syn
Kareacha, wszyscy dowódcy wojskowi i cały naród nie usłuchali głosu Pana
nakazującego pozostać w ziemi judzkiej. (Jr 43:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:4 |
καὶ |
οὐκ |
ἤκουσεν |
Ιωαναν |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἡγεμόνες |
τῆς |
δυνάμεως |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
κατοικῆσαι |
ἐν |
γῇ |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:4 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
Ἰωάν(ν)α,
-ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἡγεμών,
-όνος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:4 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
Joanna; Joanan |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Gubernator [zobacz Hegemon] |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:4 |
kai\ |
ou)k |
E)/kousen |
*iOanan |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
E(gemo/nes |
tE=s |
duna/meOs |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
katoikE=sai |
e)n |
gE=| |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:4 |
kai |
uk |
Ekusen |
iOanan |
kai |
pantes |
hoi |
hEgemones |
tEs |
dynameOs |
kai |
pas |
ho |
laos |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
katoikEsai |
en |
gE |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:4 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3N_NPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
VA_AAN |
P |
N1_DSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:4 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to hear |
Joanna; Joanan |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
governor [see hegemon] |
the |
ability |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
the |
sound/voice cries |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:4 |
and |
not |
he/she/it-HEAR-ed |
Joanna (acc); Joanan
(indecl) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
governors (nom|voc) |
the (gen) |
ability (gen) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
to-RESIDE/SETTLE-DOWN,
be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN!, he/she/it-happens-to-RESIDE/SETTLE-DOWN
(opt) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:4 |
Jr_50:4_1 |
Jr_50:4_2 |
Jr_50:4_3 |
Jr_50:4_4 |
Jr_50:4_5 |
Jr_50:4_6 |
Jr_50:4_7 |
Jr_50:4_8 |
Jr_50:4_9 |
Jr_50:4_10 |
Jr_50:4_11 |
Jr_50:4_12 |
Jr_50:4_13 |
Jr_50:4_14 |
Jr_50:4_15 |
Jr_50:4_16 |
Jr_50:4_17 |
Jr_50:4_18 |
Jr_50:4_19 |
Jr_50:4_20 |
Jr_50:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:5 |
καὶ
ἔλαβεν Ιωαναν
καὶ πάντες οἱ
ἡγεμόνες τῆς
δυνάμεως
πάντας τοὺς
καταλοίπους
Ιουδα τοὺς
ἀποστρέψαντας
κατοικεῖν ἐν
τῇ γῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:5 |
(Jeremiah 50:5
And Joanan, and all the leaders of the host, took all the remnant of Juda,
who had returned to dwell in the land; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:5 |
Zabrał więc
Jochanan, syn Kareacha, i wszyscy dowódcy wojskowi całą resztę Judy, która
powróciła z różnych okolic, gdzie byli rozproszeni, by zamieszkać w ziemi
judzkiej, (Jr 43:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:5 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Ιωαναν |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἡγεμόνες |
τῆς |
δυνάμεως |
πάντας |
τοὺς |
καταλοίπους |
Ιουδα |
τοὺς |
ἀποστρέψαντας |
κατοικεῖν |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:5 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ἰωάν(ν)α,
-ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἡγεμών,
-όνος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κατά·λοιπος
-ον |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Joanna; Joanan |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Gubernator [zobacz Hegemon] |
— |
Zdolność |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Pozostawanie |
Judasz/Juda |
— |
By odwracać się od |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:5 |
kai\ |
e)/laben |
*iOanan |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
E(gemo/nes |
tE=s |
duna/meOs |
pa/ntas |
tou\s |
kataloi/pous |
*iouda |
tou\s |
a)postre/PSantas |
katoikei=n |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:5 |
kai |
elaben |
iOanan |
kai |
pantes |
hoi |
hEgemones |
tEs |
dynameOs |
pantas |
tus |
kataloipus |
iuda |
tus |
apostrePSantas |
katoikein |
en |
tE |
gE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3N_NPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
A3_APM |
RA_APM |
A1B_APM |
N_GSM |
RA_APM |
VA_AAPAPM |
V2_PAN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:5 |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
Joanna; Joanan |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
governor [see hegemon] |
the |
ability |
every all, each, every, the
whole of |
the |
remaining |
Judas/Judah |
the |
to turn away from |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:5 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Joanna (acc); Joanan
(indecl) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
governors (nom|voc) |
the (gen) |
ability (gen) |
all (acc) |
the (acc) |
remaining ([Adj] acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (acc) |
upon TURN-ing-AWAY-FROM
(acc) |
to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:5 |
Jr_50:5_1 |
Jr_50:5_2 |
Jr_50:5_3 |
Jr_50:5_4 |
Jr_50:5_5 |
Jr_50:5_6 |
Jr_50:5_7 |
Jr_50:5_8 |
Jr_50:5_9 |
Jr_50:5_10 |
Jr_50:5_11 |
Jr_50:5_12 |
Jr_50:5_13 |
Jr_50:5_14 |
Jr_50:5_15 |
Jr_50:5_16 |
Jr_50:5_17 |
Jr_50:5_18 |
Jr_50:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:6 |
τοὺς
δυνατοὺς
ἄνδρας καὶ τὰς
γυναῖκας καὶ
τὰ νήπια καὶ
τὰς θυγατέρας
τοῦ βασιλέως
καὶ τὰς ψυχάς,
ἃς κατέλιπεν
Ναβουζαρδαν
μετὰ Γοδολιου
υἱοῦ Αχικαμ,
καὶ Ιερεμιαν
τὸν προφήτην
καὶ Βαρουχ
υἱὸν Νηριου |
Jr:50:6 |
(Jeremiah 50:6
the mighty men, and the women, and the children that were left, and the
daughters of the king, and the souls which Nabuzardan had left with Godolias
the son of Achicam and Jeremias the prophet, and Baruch the son of Nerias. |
Jr:50:6 |
mężczyzn,
kobiety, dzieci, córki królewskie i wszystkie osoby, które Nebuzaradan,
dowódca straży przybocznej, zostawił wraz z Godoliaszem, synem Achimaka,
synem Szafana, nadto i proroka Jeremiasza oraz Barucha, syna Neriasza. (Jr
43:6 BT_4) |
Jr:50:6 |
τοὺς |
δυνατοὺς |
ἄνδρας |
καὶ |
τὰς |
γυναῖκας |
καὶ |
τὰ |
νήπια |
καὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τὰς |
ψυχάς, |
ἃς |
κατέλιπεν |
Ναβουζαρδαν |
μετὰ |
Γοδολιου |
υἱοῦ |
Αχικαμ, |
καὶ |
Ιερεμιαν |
τὸν |
προφήτην |
καὶ |
Βαρουχ |
υἱὸν |
Νηριου |
Jr:50:6 |
ὁ ἡ
τό |
δυνατός
-ή -όν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
καί |
ὁ ἡ
τό |
νήπιος
-ία -ον |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ὅς ἥ
ὅ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
|
μετά |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
καί |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
Jr:50:6 |
— |
Zdolny |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Noworodek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Kto/, który/, który |
By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj |
— |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jeremiasz |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
Jr:50:6 |
tou\s |
dunatou\s |
a)/ndras |
kai\ |
ta\s |
gunai=kas |
kai\ |
ta\ |
nE/pia |
kai\ |
ta\s |
Tugate/ras |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
ta\s |
PSuCHa/s, |
a(/s |
kate/lipen |
*nabouDZardan |
meta\ |
*godoliou |
ui(ou= |
*aCHikam, |
kai\ |
*ieremian |
to\n |
profE/tEn |
kai\ |
*barouCH |
ui(o\n |
*nEriou |
Jr:50:6 |
tus |
dynatus |
andras |
kai |
tas |
gynaikas |
kai |
ta |
nEpia |
kai |
tas |
Tygateras |
tu |
basileOs |
kai |
tas |
PSyCHas, |
has |
katelipen |
nabuDZardan |
meta |
godoliu |
hyiu |
aCHikam, |
kai |
ieremian |
ton |
profEtEn |
kai |
baruCH |
hyion |
nEriu |
Jr:50:6 |
RA_APM |
A1_APM |
N3_APM |
C |
RA_APF |
N3K_APF |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
C |
RA_APF |
N3_APF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RR_APF |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N1T_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
N1T_ASM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
Jr:50:6 |
the |
capable |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even, namely |
the |
woman/wife |
and also, even, namely |
the |
infant |
and also, even, namely |
the |
daughter |
the |
king |
and also, even, namely |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
who/whom/which |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
ć |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
ć |
son |
ć |
and also, even, namely |
Jeremiah |
the |
prophet |
and also, even, namely |
ć |
son |
ć |
Jr:50:6 |
the (acc) |
capable ([Adj] acc) |
men, husbands (acc) |
and |
the (acc) |
women/wives (acc) |
and |
the (nom|acc) |
infant ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
and |
the (acc) |
daughters (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (acc) |
lifes (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
|
after (+acc), with (+gen) |
|
son (gen) |
|
and |
Jeremiah (acc) |
the (acc) |
prophet (acc) |
and |
|
son (acc) |
|
Jr:50:6 |
Jr_50:6_1 |
Jr_50:6_2 |
Jr_50:6_3 |
Jr_50:6_4 |
Jr_50:6_5 |
Jr_50:6_6 |
Jr_50:6_7 |
Jr_50:6_8 |
Jr_50:6_9 |
Jr_50:6_10 |
Jr_50:6_11 |
Jr_50:6_12 |
Jr_50:6_13 |
Jr_50:6_14 |
Jr_50:6_15 |
Jr_50:6_16 |
Jr_50:6_17 |
Jr_50:6_18 |
Jr_50:6_19 |
Jr_50:6_20 |
Jr_50:6_21 |
Jr_50:6_22 |
Jr_50:6_23 |
Jr_50:6_24 |
Jr_50:6_25 |
Jr_50:6_26 |
Jr_50:6_27 |
Jr_50:6_28 |
Jr_50:6_29 |
Jr_50:6_30 |
Jr_50:6_31 |
Jr_50:6_32 |
Jr:50:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:50:7 |
καὶ
εἰσῆλθον εἰς
Αἴγυπτον, ὅτι
οὐκ ἤκουσαν
τῆς φωνῆς
κυρίου· καὶ
εἰσῆλθον εἰς
Ταφνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:7 |
(Jeremiah 50:7
And they came into Egypt: for they hearkened not to the voice of the Lord:
and they entered into Taphnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:7 |
Poszli przeto
do Egiptu, nie usłuchawszy głosu Pana, i dotarli do Tachpanches. (Jr 43:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:7 |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
ὅτι |
οὐκ |
ἤκουσαν |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου· |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
Ταφνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:7 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:7 |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
*ai)/gupton, |
o(/ti |
ou)k |
E)/kousan |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou· |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
*tafnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:7 |
kai |
eisElTon |
eis |
aigypton, |
hoti |
uk |
Ekusan |
tEs |
fOnEs |
kyriu· |
kai |
eisElTon |
eis |
tafnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:7 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N2_ASF |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:7 |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
Egypt [country of] |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
the |
sound/voice cries |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:7 |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
because/that |
not |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:7 |
Jr_50:7_1 |
Jr_50:7_2 |
Jr_50:7_3 |
Jr_50:7_4 |
Jr_50:7_5 |
Jr_50:7_6 |
Jr_50:7_7 |
Jr_50:7_8 |
Jr_50:7_9 |
Jr_50:7_10 |
Jr_50:7_11 |
Jr_50:7_12 |
Jr_50:7_13 |
Jr_50:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:8 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρὸς
Ιερεμιαν ἐν
Ταφνας λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:8 |
(Jeremiah 50:8
And the word of the Lord came to Jeremias in Taphnas, saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:8 |
W Tachpanches Pan
skierował do Jeremiasza następujące słowo: (Jr 43:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:8 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρὸς |
Ιερεμιαν |
ἐν |
Ταφνας |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:8 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἐν |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jeremiasz |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:8 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro\s |
*ieremian |
e)n |
*tafnas |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:8 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
ieremian |
en |
tafnas |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:8 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N1T_ASM |
P |
N_DS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:8 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:8 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:8 |
Jr_50:8_1 |
Jr_50:8_2 |
Jr_50:8_3 |
Jr_50:8_4 |
Jr_50:8_5 |
Jr_50:8_6 |
Jr_50:8_7 |
Jr_50:8_8 |
Jr_50:8_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:9 |
Λαβὲ
σεαυτῷ λίθους
μεγάλους καὶ
κατάκρυψον
αὐτοὺς ἐν
προθύροις ἐν
πύλῃ τῆς
οἰκίας Φαραω
ἐν Ταφνας κατ’
ὀφθαλμοὺς
ἀνδρῶν Ιουδα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:9 |
(Jeremiah 50:9
Take thee great stones, and hide them in the entrance, at the gate of the
house of Pharao in Taphnas, in the sight of the men of Juda: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:9 |
«Weź do ręki
wielkie kamienie i w obecności ludzi z Judy włóż je w zaprawę murarską, tak
jak cegłę przy wejściu do domu faraona w Tachpanches. (Jr 43:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:9 |
Λαβὲ |
σεαυτῷ |
λίθους |
μεγάλους |
καὶ |
κατάκρυψον |
αὐτοὺς |
ἐν |
προθύροις |
ἐν |
πύλῃ |
τῆς |
οἰκίας |
Φαραω |
ἐν |
Ταφνας |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
ἀνδρῶν |
Ιουδα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:9 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
λίθος,
-ου, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
κατα·κρύπτω
[LXX] (-, κατα+κρυψ-,
κατα+κρυψ-, -,
κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
|
ἐν |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) |
Φαραώ,
ὁ |
ἐν |
|
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:9 |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Siebie |
Kamień |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Brama |
— |
Dom |
Faraon |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Oko |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:9 |
*labe\ |
seautO=| |
li/Tous |
mega/lous |
kai\ |
kata/kruPSon |
au)tou\s |
e)n |
proTu/rois |
e)n |
pu/lE| |
tE=s |
oi)ki/as |
*faraO |
e)n |
*tafnas |
kat’ |
o)fTalmou\s |
a)ndrO=n |
*iouda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:9 |
labe |
seautO |
liTus |
megalus |
kai |
katakryPSon |
autus |
en |
proTyrois |
en |
pylE |
tEs |
oikias |
faraO |
en |
tafnas |
kat’ |
ofTalmus |
andrOn |
iuda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:9 |
VB_AAD2S |
RD_DSM |
N2_APM |
A1_APM |
C |
VA_AAD2S |
RD_APM |
P |
N2N_DPN |
P |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
P |
N_DS |
P |
N2_APM |
N3_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:9 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
yourself |
stone |
great |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
gate |
the |
house |
Pharaoh |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:9 |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
yourself (dat) |
stones (acc) |
great ([Adj] acc) |
and |
do-???-you(sg)!,
going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
gate (dat) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
Pharaoh (indecl) |
in/among/by (+dat) |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
men, husbands (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:9 |
Jr_50:9_1 |
Jr_50:9_2 |
Jr_50:9_3 |
Jr_50:9_4 |
Jr_50:9_5 |
Jr_50:9_6 |
Jr_50:9_7 |
Jr_50:9_8 |
Jr_50:9_9 |
Jr_50:9_10 |
Jr_50:9_11 |
Jr_50:9_12 |
Jr_50:9_13 |
Jr_50:9_14 |
Jr_50:9_15 |
Jr_50:9_16 |
Jr_50:9_17 |
Jr_50:9_18 |
Jr_50:9_19 |
Jr_50:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:10 |
καὶ
ἐρεῖς Οὕτως
εἶπεν κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
ἀποστέλλω καὶ
ἄξω
Ναβουχοδονοσορ
βασιλέα
Βαβυλῶνος, καὶ θήσει
αὐτοῦ τὸν
θρόνον ἐπάνω
τῶν λίθων
τούτων, ὧν
κατέκρυψας,
καὶ ἀρεῖ τὰ
ὅπλα αὐτοῦ ἐπ’
αὐτοὺς |
|
Jr:50:10 |
(Jeremiah 50:10
and thou shalt say, Thus has the Lord said; Behold, I will send, and will
bring Nabuchodonosor king of Babylon, and he shall place his throne upon
these stones which thou hast hidden, and he shall lift up weapons against
them. |
|
Jr:50:10 |
Powiesz im: To
mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Oto posyłam, by sprowadzić Nabuchodonozora,
króla babilońskiego, mojego sługę. Ustawi on swój tron na tych kamieniach,
które wkopałeś, i rozstawi swój baldachim nad nimi. (Jr 43:10 BT_4) |
|
Jr:50:10 |
καὶ |
ἐρεῖς |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἀποστέλλω |
καὶ |
ἄξω |
Ναβουχοδονοσορ |
βασιλέα |
Βαβυλῶνος, |
καὶ |
θήσει |
αὐτοῦ |
τὸν |
θρόνον |
ἐπάνω |
τῶν |
λίθων |
τούτων, |
ὧν |
κατέκρυψας, |
καὶ |
ἀρεῖ |
τὰ |
ὅπλα |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
|
Jr:50:10 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
θρόνος,
-ου, ὁ |
ἐπ·άνω |
ὁ ἡ
τό |
λίθος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅς ἥ
ὅ |
κατα·κρύπτω
[LXX] (-, κατα+κρυψ-,
κατα+κρυψ-, -,
κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) |
καί |
αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὅπλον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
Jr:50:10 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
— |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Tron |
Wyższy przedtem, na górze |
— |
Kamień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof
zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Narzędzie |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
Jr:50:10 |
kai\ |
e)rei=s |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
a)poste/llO |
kai\ |
a)/XO |
*nabouCHodonosor |
basile/a |
*babulO=nos, |
kai\ |
TE/sei |
au)tou= |
to\n |
Tro/non |
e)pa/nO |
tO=n |
li/TOn |
tou/tOn, |
O(=n |
kate/kruPSas, |
kai\ |
a)rei= |
ta\ |
o(/pla |
au)tou= |
e)p’ |
au)tou\s |
|
Jr:50:10 |
kai |
ereis |
hutOs |
eipen |
kyrios |
idu |
egO |
apostellO |
kai |
aXO |
nabuCHodonosor |
basilea |
babylOnos, |
kai |
TEsei |
autu |
ton |
Tronon |
epanO |
tOn |
liTOn |
tutOn, |
hOn |
katekryPSas, |
kai |
arei |
ta |
hopla |
autu |
ep’ |
autus |
|
Jr:50:10 |
C |
VF2_FAI2S |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
C |
VF_FAI1S |
N_ASM |
N3V_ASM |
N3W_GSF |
C |
VF_FAI3S |
RD_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI2S |
C |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
P |
RD_APM |
|
Jr:50:10 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
and also, even, namely |
to lead |
ć |
king |
Babylon |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
he/she/it/same |
the |
throne |
upper before, overhead |
the |
stone |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to ??? |
and also, even, namely |
to lift/pick up take up, tote,
raise |
the |
implement |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
Jr:50:10 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-ORDER FORTH-ing,
I-should-be-ORDER FORTH-ing |
and |
I-will-LEAD |
|
king (acc) |
Babylon (gen) |
and |
he/she/it-will-PLACE,
you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
throne (acc) |
upper |
the (gen) |
stones (gen) |
these (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-???-ed |
and |
he/she/it-will-LIFT/PICK-UP,
you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP (classical) |
the (nom|acc) |
implements (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
Jr:50:10 |
Jr_50:10_1 |
Jr_50:10_2 |
Jr_50:10_3 |
Jr_50:10_4 |
Jr_50:10_5 |
Jr_50:10_6 |
Jr_50:10_7 |
Jr_50:10_8 |
Jr_50:10_9 |
Jr_50:10_10 |
Jr_50:10_11 |
Jr_50:10_12 |
Jr_50:10_13 |
Jr_50:10_14 |
Jr_50:10_15 |
Jr_50:10_16 |
Jr_50:10_17 |
Jr_50:10_18 |
Jr_50:10_19 |
Jr_50:10_20 |
Jr_50:10_21 |
Jr_50:10_22 |
Jr_50:10_23 |
Jr_50:10_24 |
Jr_50:10_25 |
Jr_50:10_26 |
Jr_50:10_27 |
Jr_50:10_28 |
Jr_50:10_29 |
Jr_50:10_30 |
Jr_50:10_31 |
|
Jr:50:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Jr:50:11 |
καὶ
εἰσελεύσεται
καὶ πατάξει
γῆν Αἰγύπτου,
οὓς εἰς
θάνατον, εἰς
θάνατον, καὶ
οὓς εἰς
ἀποικισμόν, εἰς
ἀποικισμόν,
καὶ οὕς εἰς
ῥομφαίαν, εἰς
ῥομφαίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:11 |
(Jeremiah 50:11
And he shall enter in, and smite the land of Egypt, delivering some for death
to death; and some for captivity to captivity; and some for the sword to the
sword. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:11 |
Przyjdzie i
pobije kraj egipski; kogo skaże na śmierć, pójdzie na śmierć, kogo na
niewolę, pójdzie do niewoli, kogo na ścięcie mieczem, pójdzie pod miecz. (Jr
43:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:11 |
καὶ |
εἰσελεύσεται |
καὶ |
πατάξει |
γῆν |
Αἰγύπτου, |
οὓς |
εἰς |
θάνατον, |
εἰς |
θάνατον, |
καὶ |
οὓς |
εἰς |
ἀποικισμόν, |
εἰς |
ἀποικισμόν, |
καὶ |
οὕς |
εἰς |
ῥομφαίαν, |
εἰς |
ῥομφαίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:11 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰς[1] |
θάνατος,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
θάνατος,
-ου, ὁ |
καί |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰς[1] |
|
εἰς[1] |
|
καί |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰς[1] |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
εἰς[1] |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Kto/, który/, który |
Do (+przyspieszenie) |
Śmierć |
Do (+przyspieszenie) |
Śmierć |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Do (+przyspieszenie) |
Szpada |
Do (+przyspieszenie) |
Szpada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:11 |
kai\ |
ei)seleu/setai |
kai\ |
pata/Xei |
gE=n |
*ai)gu/ptou, |
ou(\s |
ei)s |
Ta/naton, |
ei)s |
Ta/naton, |
kai\ |
ou(\s |
ei)s |
a)poikismo/n, |
ei)s |
a)poikismo/n, |
kai\ |
ou(/s |
ei)s |
r(omfai/an, |
ei)s |
r(omfai/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:11 |
kai |
eiseleusetai |
kai |
pataXei |
gEn |
aigyptu, |
hus |
eis |
Tanaton, |
eis |
Tanaton, |
kai |
hus |
eis |
apoikismon, |
eis |
apoikismon, |
kai |
hus |
eis |
romfaian, |
eis |
romfaian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:11 |
C |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
N2_GSF |
RR_APM |
P |
N2_ASM |
P |
N2_ASM |
C |
RR_APM |
P |
N2_ASM |
P |
N2_ASM |
C |
RR_APM |
P |
N1A_ASF |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:11 |
and also, even, namely |
to enter |
and also, even, namely |
to smite |
earth/land |
Egypt [country of] |
who/whom/which |
into (+acc) |
death |
into (+acc) |
death |
and also, even, namely |
who/whom/which |
into (+acc) |
ć |
into (+acc) |
ć |
and also, even, namely |
who/whom/which |
into (+acc) |
sword |
into (+acc) |
sword |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:11 |
and |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
and |
he/she/it-will-SMITE,
you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
who/whom/which (acc) |
into (+acc) |
death (acc) |
into (+acc) |
death (acc) |
and |
who/whom/which (acc) |
into (+acc) |
|
into (+acc) |
|
and |
who/whom/which (acc) |
into (+acc) |
sword (acc) |
into (+acc) |
sword (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:11 |
Jr_50:11_1 |
Jr_50:11_2 |
Jr_50:11_3 |
Jr_50:11_4 |
Jr_50:11_5 |
Jr_50:11_6 |
Jr_50:11_7 |
Jr_50:11_8 |
Jr_50:11_9 |
Jr_50:11_10 |
Jr_50:11_11 |
Jr_50:11_12 |
Jr_50:11_13 |
Jr_50:11_14 |
Jr_50:11_15 |
Jr_50:11_16 |
Jr_50:11_17 |
Jr_50:11_18 |
Jr_50:11_19 |
Jr_50:11_20 |
Jr_50:11_21 |
Jr_50:11_22 |
Jr_50:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:12 |
καὶ
καύσει πῦρ ἐν
οἰκίαις θεῶν
αὐτῶν καὶ
ἐμπυριεῖ
αὐτὰς καὶ
ἀποικιεῖ
αὐτοὺς καὶ
φθειριεῖ γῆν Αἰγύπτου,
ὥσπερ
φθειρίζει
ποιμὴν τὸ
ἱμάτιον αὐτοῦ,
καὶ
ἐξελεύσεται
ἐν εἰρήνῃ. |
|
|
|
|
|
Jr:50:12 |
(Jeremiah 50:12
And he shall kindle a fire in the houses of their gods, and shall burn them,
and shall carry them away captives: and shall search the land of Egypt, as a
shepherd searches his garment; and he shall go forth in peace. |
|
|
|
|
|
Jr:50:12 |
Podłoży ogień
pod domy bóstw egipskich, spali je lub wywiezie; oczyści z robactwa Egipt,
jak oczyszcza pasterz z wszy swoje szaty, i wyjdzie z niego bezpiecznie. (Jr
43:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jr:50:12 |
καὶ |
καύσει |
πῦρ |
ἐν |
οἰκίαις |
θεῶν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐμπυριεῖ |
αὐτὰς |
καὶ |
ἀποικιεῖ |
αὐτοὺς |
καὶ |
φθειριεῖ |
γῆν |
Αἰγύπτου, |
ὥσπερ |
φθειρίζει |
ποιμὴν |
τὸ |
ἱμάτιον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐξελεύσεται |
ἐν |
εἰρήνῃ. |
|
|
|
|
|
Jr:50:12 |
καί |
καῦσις,
-εως, ἡ; καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) |
πῦρ,
-ρός, τό |
ἐν |
οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) |
θεός,
-οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐμ·πυρίζω
[LXX] (εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀπ·οικίζω
[LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
|
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὥσ·περ |
|
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἱμάτιον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
Jr:50:12 |
I też, nawet, mianowicie |
Palenie; do prażonego
zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego
ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
Ogień |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Bóg ; bogini |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By palić się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By deportować wypędzaj,
kolonizuj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
— |
Pastuch |
— |
Ubierająca część garderoby,
płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
|
|
|
|
|
Jr:50:12 |
kai\ |
kau/sei |
pu=r |
e)n |
oi)ki/ais |
TeO=n |
au)tO=n |
kai\ |
e)mpuriei= |
au)ta\s |
kai\ |
a)poikiei= |
au)tou\s |
kai\ |
fTeiriei= |
gE=n |
*ai)gu/ptou, |
O(/sper |
fTeiri/DZei |
poimE\n |
to\ |
i(ma/tion |
au)tou=, |
kai\ |
e)Xeleu/setai |
e)n |
ei)rE/nE|. |
|
|
|
|
|
Jr:50:12 |
kai |
kausei |
pyr |
en |
oikiais |
TeOn |
autOn |
kai |
empyriei |
autas |
kai |
apoikiei |
autus |
kai |
fTeiriei |
gEn |
aigyptu, |
hOsper |
fTeiriDZei |
poimEn |
to |
himation |
autu, |
kai |
eXeleusetai |
en |
eirEnE. |
|
|
|
|
|
Jr:50:12 |
C |
VF_FAI3S |
N3_ASN |
P |
N1A_DPF |
N2_GPM |
RD_GPM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_APF |
C |
VF2_FAI3S |
RD_APM |
C |
VF2_FAI3S |
N1_ASF |
N2_GSF |
D |
V1_PAI3S |
N3_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
Jr:50:12 |
and also, even, namely |
burning; to calcinated reduce a
substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn
down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
fire |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
god [see theology]; goddess |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to burn |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to deport banish, colonize |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
ć |
earth/land |
Egypt [country of] |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
ć |
shepherd |
the |
clothing garment, cloak |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to come out |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
peace |
|
|
|
|
|
Jr:50:12 |
and |
burning (dat);
he/she/it-will-CALCINATED, you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) |
fire (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
houses (dat) |
gods (gen); goddesses (gen) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-will-???,
you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-will-???,
you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
them/same (acc) |
and |
|
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
just as |
|
shepherd (nom|voc) |
the (nom|acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
|
|
|
|
|
Jr:50:12 |
Jr_50:12_1 |
Jr_50:12_2 |
Jr_50:12_3 |
Jr_50:12_4 |
Jr_50:12_5 |
Jr_50:12_6 |
Jr_50:12_7 |
Jr_50:12_8 |
Jr_50:12_9 |
Jr_50:12_10 |
Jr_50:12_11 |
Jr_50:12_12 |
Jr_50:12_13 |
Jr_50:12_14 |
Jr_50:12_15 |
Jr_50:12_16 |
Jr_50:12_17 |
Jr_50:12_18 |
Jr_50:12_19 |
Jr_50:12_20 |
Jr_50:12_21 |
Jr_50:12_22 |
Jr_50:12_23 |
Jr_50:12_24 |
Jr_50:12_25 |
Jr_50:12_26 |
Jr_50:12_27 |
|
|
|
|
|
Jr:50:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jr:50:13 |
καὶ
συντρίψει
τοὺς στύλους
Ἡλίου πόλεως
τοὺς ἐν Ων καὶ
τὰς οἰκίας
αὐτῶν
κατακαύσει ἐν
πυρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:13 |
(Jeremiah 50:13
And he shall break to pieces the pillars of Heliopolis that are in On, and
shall burn their houses with fire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:13 |
Połamie też
stele Domu Słońca, który się znajduje w kraju egipskim, a domy bóstw
egipskich zniszczy ogniem». (Jr 43:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:13 |
καὶ |
συντρίψει |
τοὺς |
στύλους |
Ἡλίου |
πόλεως |
τοὺς |
ἐν |
Ων |
καὶ |
τὰς |
οἰκίας |
αὐτῶν |
κατακαύσει |
ἐν |
πυρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:13 |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
στῦλος,
-ου, ὁ |
Ἠλίας,
-ου, ὁ; ἥλιος, -ου,
ὁ |
πόλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
Ων [LXX];
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ἐν |
πῦρ,
-ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Filar |
Eliasz; słońce W Apollo
mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja |
Miasto |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dalej [miasto z]; kto/,
który/, który; by być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Do palonego w górze zużywaj
się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się
przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan
(TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:13 |
kai\ |
suntri/PSei |
tou\s |
stu/lous |
*(Eli/ou |
po/leOs |
tou\s |
e)n |
*On |
kai\ |
ta\s |
oi)ki/as |
au)tO=n |
katakau/sei |
e)n |
puri/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:13 |
kai |
syntriPSei |
tus |
stylus |
hEliu |
poleOs |
tus |
en |
On |
kai |
tas |
oikias |
autOn |
katakausei |
en |
pyri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:13 |
C |
VF_FAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
N2_GSM |
N3I_GSF |
RA_APM |
P |
N_DS |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
VF_FAI3S |
P |
N3_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:13 |
and also, even, namely |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
the |
pillar |
Elijah; sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry |
city |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
On [city of]; who/whom/which;
to be |
and also, even, namely |
the |
house |
he/she/it/same |
to burned up consume by fire;
Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up,
consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton
and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:13 |
and |
he/she/it-will-BREAK,
you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) |
the (acc) |
pillars (acc) |
Elijah (gen); sun (gen) |
city (gen) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
On (indecl); who/whom/which
(gen); while being (nom) |
and |
the (acc) |
house (gen), houses (acc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-BURNED UP,
you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:13 |
Jr_50:13_1 |
Jr_50:13_2 |
Jr_50:13_3 |
Jr_50:13_4 |
Jr_50:13_5 |
Jr_50:13_6 |
Jr_50:13_7 |
Jr_50:13_8 |
Jr_50:13_9 |
Jr_50:13_10 |
Jr_50:13_11 |
Jr_50:13_12 |
Jr_50:13_13 |
Jr_50:13_14 |
Jr_50:13_15 |
Jr_50:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:50:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|