Jr:51:1 |
Ὁ
λόγος ὁ
γενόμενος
πρὸς Ιερεμιαν
ἅπασιν τοῖς Ιουδαίοις
τοῖς
κατοικοῦσιν
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
καὶ τοῖς
καθημένοις ἐν
Μαγδώλῳ καὶ
ἐν Ταφνας καὶ
ἐν γῇ Παθουρης
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:1 |
51:1 THE WORD
THAT CAME TO JEREMIAS for all the Jews dwelling in the land of Egypt, and for
those settled in Magdolo and in Taphnas, and in the land of Pathura, saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:1 |
Słowo, jakie
zostało skierowane do Jeremiasza - dla wszystkich ludzi z Judy mieszkających
w kraju egipskim, dla mieszkających w Migdol, w Tachpanches, w Nof oraz w
kraju Patros. (Jr 44:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:1 |
Ὁ |
λόγος |
ὁ |
γενόμενος |
πρὸς |
Ιερεμιαν |
ἅπασιν |
τοῖς |
Ιουδαίοις |
τοῖς |
κατοικοῦσιν |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
καὶ |
τοῖς |
καθημένοις |
ἐν |
Μαγδώλῳ |
καὶ |
ἐν |
Ταφνας |
καὶ |
ἐν |
γῇ |
Παθουρης |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:1 |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρός |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
ὁ ἡ
τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:1 |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
— |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jeremiasz |
Każdy |
— |
Żydowski |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:1 |
*(o |
lo/gos |
o( |
geno/menos |
pro\s |
*ieremian |
a(/pasin |
toi=s |
*ioudai/ois |
toi=s |
katoikou=sin |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
kai\ |
toi=s |
kaTEme/nois |
e)n |
*magdO/lO| |
kai\ |
e)n |
*tafnas |
kai\ |
e)n |
gE=| |
*paTourEs |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:1 |
o |
logos |
ho |
genomenos |
pros |
ieremian |
hapasin |
tois |
iudaiois |
tois |
katoikusin |
en |
gE |
aigyptO |
kai |
tois |
kaTEmenois |
en |
magdOlO |
kai |
en |
tafnas |
kai |
en |
gE |
paTurEs |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:1 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VB_AMPNSM |
P |
N1T_ASM |
A3P_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
C |
RA_DPM |
V5_PMPDPM |
P |
N2_DS |
C |
P |
N_DS |
C |
P |
N1_DSF |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:1 |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
the |
to become become, happen |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah |
every |
the |
Jewish |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country of] |
and also, even, namely |
the |
to sit |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:1 |
the (nom) |
word (nom) |
the (nom) |
upon being-BECOME-ed (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah (acc) |
all (dat) |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
the (dat) |
they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN,
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
and |
the (dat) |
while being-SIT-ed (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:1 |
Jr_51:1_1 |
Jr_51:1_2 |
Jr_51:1_3 |
Jr_51:1_4 |
Jr_51:1_5 |
Jr_51:1_6 |
Jr_51:1_7 |
Jr_51:1_8 |
Jr_51:1_9 |
Jr_51:1_10 |
Jr_51:1_11 |
Jr_51:1_12 |
Jr_51:1_13 |
Jr_51:1_14 |
Jr_51:1_15 |
Jr_51:1_16 |
Jr_51:1_17 |
Jr_51:1_18 |
Jr_51:1_19 |
Jr_51:1_20 |
Jr_51:1_21 |
Jr_51:1_22 |
Jr_51:1_23 |
Jr_51:1_24 |
Jr_51:1_25 |
Jr_51:1_26 |
Jr_51:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:2 |
Οὕτως
εἶπεν κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
Ὑμεῖς ἑωράκατε
πάντα τὰ κακά,
ἃ ἐπήγαγον
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ ἐπὶ τὰς
πόλεις Ιουδα,
καὶ ἰδού
εἰσιν ἔρημοι
ἀπὸ ἐνοίκων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:2 |
(Jeremiah 51:2
Thus has the Lord God of Israel said; Ye have seen all the evils which I have
brought upon Jerusalem, and upon the cities of Juda; and, behold, they are
desolate without inhabitants, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:2 |
«To mówi Pan
Zastępów, Bóg Izraela: Widzieliście całe nieszczęście, jakie sprowadziłem na
Jerozolimę i na wszystkie miasta judzkie. Są one dzisiaj ruiną i nie ma w
nich mieszkańców, (Jr 44:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:2 |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Ὑμεῖς |
ἑωράκατε |
πάντα |
τὰ |
κακά, |
ἃ |
ἐπήγαγον |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰς |
πόλεις |
Ιουδα, |
καὶ |
ἰδού |
εἰσιν |
ἔρημοι |
ἀπὸ |
ἐνοίκων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:2 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔρημος
-ον; ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ἀπό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:2 |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Ty |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
Kto/, który/, który |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By iść; by być |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
By mieszkać w |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:2 |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*(umei=s |
e(Ora/kate |
pa/nta |
ta\ |
kaka/, |
a(/ |
e)pE/gagon |
e)pi\ |
*ierousalEm |
kai\ |
e)pi\ |
ta\s |
po/leis |
*iouda, |
kai\ |
i)dou/ |
ei)sin |
e)/rEmoi |
a)po\ |
e)noi/kOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:2 |
hutOs |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
ymeis |
heOrakate |
panta |
ta |
kaka, |
ha |
epEgagon |
epi |
ierusalEm |
kai |
epi |
tas |
poleis |
iuda, |
kai |
idu |
eisin |
erEmoi |
apo |
enoikOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:2 |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RP_NP |
VX_XAI2P |
A3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RR_APN |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASF |
C |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
N_GSM |
C |
I |
V9_PAI3P |
N2_NPF |
P |
V2_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:2 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
you |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each, every, the
whole of |
the |
wickedly to do evil |
who/whom/which |
to upon-lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to go; to be |
wilderness; to lay waste |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
to dwell in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:2 |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-have-SEE-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-UPON-LEAD-ed,
they-UPON-LEAD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-is-GO-ing;
they-are |
wilderness ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-LAY-ing-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE,
you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical),
he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE,
he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) |
away from (+gen) |
while DWELL-ing-IN (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:2 |
Jr_51:2_1 |
Jr_51:2_2 |
Jr_51:2_3 |
Jr_51:2_4 |
Jr_51:2_5 |
Jr_51:2_6 |
Jr_51:2_7 |
Jr_51:2_8 |
Jr_51:2_9 |
Jr_51:2_10 |
Jr_51:2_11 |
Jr_51:2_12 |
Jr_51:2_13 |
Jr_51:2_14 |
Jr_51:2_15 |
Jr_51:2_16 |
Jr_51:2_17 |
Jr_51:2_18 |
Jr_51:2_19 |
Jr_51:2_20 |
Jr_51:2_21 |
Jr_51:2_22 |
Jr_51:2_23 |
Jr_51:2_24 |
Jr_51:2_25 |
Jr_51:2_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:3 |
ἀπὸ
προσώπου
πονηρίας
αὐτῶν, ἧς
ἐποίησαν
παραπικρᾶναί
με
πορευθέντες
θυμιᾶν θεοῖς
ἑτέροις, οἷς
οὐκ ἔγνωτε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:3 |
(Jeremiah 51:3
because of their wickedness, which they have wrought to provoke me, by going
to burn incense to other gods, whom ye knew not. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:3 |
za ich
nieprawość, którą popełniali, aby Mnie pobudzać do gniewu. Chodzili składać
ofiary i służyć obcym bogom, których nie znali ani oni, ani wasi przodkowie.
(Jr 44:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:3 |
ἀπὸ |
προσώπου |
πονηρίας |
αὐτῶν, |
ἧς |
ἐποίησαν |
παραπικρᾶναί |
με |
πορευθέντες |
θυμιᾶν |
θεοῖς |
ἑτέροις, |
οἷς |
οὐκ |
ἔγνωτε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:3 |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πονηρία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:3 |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
Bezeceństwo |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
By rozgoryczać |
Ja |
By iść |
By palić kadzidło |
Bóg |
Inny |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:3 |
a)po\ |
prosO/pou |
ponEri/as |
au)tO=n, |
E(=s |
e)poi/Esan |
parapikra=nai/ |
me |
poreuTe/ntes |
Tumia=n |
Teoi=s |
e(te/rois, |
oi(=s |
ou)k |
e)/gnOte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:3 |
apo |
prosOpu |
ponErias |
autOn, |
hEs |
epoiEsan |
parapikranai |
me |
poreuTentes |
Tymian |
Teois |
heterois, |
hois |
uk |
egnOte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:3 |
P |
N2N_GSN |
N1A_GSF |
RD_GPM |
RR_GSF |
VAI_AAI3P |
VA_AAN |
RP_AS |
VC_APPNPM |
V3_PAN |
N2_DPM |
A1A_DPM |
RR_DPM |
D |
VZI_AAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:3 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
wickedness |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to do/make |
to embitter |
I |
to go |
to burn incense |
god [see theology] |
other |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to know i.e. recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:3 |
away from (+gen) |
face (gen) |
wickedness (gen),
wickednesss (acc) |
them/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
they-DO/MAKE-ed |
to-EMBITTER,
be-you(sg)-EMBITTER-ed!, he/she/it-happens-to-EMBITTER (opt) |
me (acc) |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
to-be-BURN-ing-INCENSE |
gods (dat) |
other (dat) |
who/whom/which (dat) |
not |
you(pl)-KNOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:3 |
Jr_51:3_1 |
Jr_51:3_2 |
Jr_51:3_3 |
Jr_51:3_4 |
Jr_51:3_5 |
Jr_51:3_6 |
Jr_51:3_7 |
Jr_51:3_8 |
Jr_51:3_9 |
Jr_51:3_10 |
Jr_51:3_11 |
Jr_51:3_12 |
Jr_51:3_13 |
Jr_51:3_14 |
Jr_51:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:4 |
καὶ
ἀπέστειλα
πρὸς ὑμᾶς
τοὺς παῖδάς
μου τοὺς προφήτας
ὄρθρου καὶ
ἀπέστειλα
λέγων Μὴ
ποιήσητε τὸ
πρᾶγμα τῆς
μολύνσεως
ταύτης, ἧς
ἐμίσησα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:4 |
(Jeremiah 51:4
yet I sent to you my servants the prophets early in the morning, and I sent,
saying, Do not ye this abominable thing which I hate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:4 |
Mimo że
posyłałem do was nieustannie wszystkich moich sług, proroków, by mówili:
"Nie czyńcie przecież tych wstrętnych rzeczy, których nienawidzę!"
(Jr 44:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:4 |
καὶ |
ἀπέστειλα |
πρὸς |
ὑμᾶς |
τοὺς |
παῖδάς |
μου |
τοὺς |
προφήτας |
ὄρθρου |
καὶ |
ἀπέστειλα |
λέγων |
Μὴ |
ποιήσητε |
τὸ |
πρᾶγμα |
τῆς |
μολύνσεως |
ταύτης, |
ἧς |
ἐμίσησα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:4 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὄρθρος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅς ἥ
ὅ |
μισέω
(μισ(ε)-, μιση·σ-,
μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:4 |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
— |
Dziecka/służący |
Ja |
— |
Prorok |
Świtaj |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
By czynić/rób |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Kto/, który/, który |
Do destest nie lub, nie
cierp, nienawidź, czuj wstręt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:4 |
kai\ |
a)pe/steila |
pro\s |
u(ma=s |
tou\s |
pai=da/s |
mou |
tou\s |
profE/tas |
o)/rTrou |
kai\ |
a)pe/steila |
le/gOn |
*mE\ |
poiE/sEte |
to\ |
pra=gma |
tE=s |
molu/nseOs |
tau/tEs, |
E(=s |
e)mi/sEsa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:4 |
kai |
apesteila |
pros |
hymas |
tus |
paidas |
mu |
tus |
profEtas |
orTru |
kai |
apesteila |
legOn |
mE |
poiEsEte |
to |
pragma |
tEs |
molynseOs |
tautEs, |
hEs |
emisEsa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:4 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RP_AP |
RA_APM |
N3D_APM |
RP_GS |
RA_APM |
N1M_APM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI1S |
V1_PAPNSM |
D |
VA_AAS2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:4 |
and also, even, namely |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you |
the |
child/servant |
I |
the |
prophet |
dawn |
and also, even, namely |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
to say/tell |
not |
to do/make |
the |
matter [see pragmatic] |
the |
ć |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to destest dislike, detest, hate, abominate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:4 |
and |
I-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
the (acc) |
children/servants (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
prophets (acc) |
dawn (gen) |
and |
I-ORDER FORTH-ed |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
you(pl)-should-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
matter (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
this (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-DESTEST-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:4 |
Jr_51:4_1 |
Jr_51:4_2 |
Jr_51:4_3 |
Jr_51:4_4 |
Jr_51:4_5 |
Jr_51:4_6 |
Jr_51:4_7 |
Jr_51:4_8 |
Jr_51:4_9 |
Jr_51:4_10 |
Jr_51:4_11 |
Jr_51:4_12 |
Jr_51:4_13 |
Jr_51:4_14 |
Jr_51:4_15 |
Jr_51:4_16 |
Jr_51:4_17 |
Jr_51:4_18 |
Jr_51:4_19 |
Jr_51:4_20 |
Jr_51:4_21 |
Jr_51:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:5 |
καὶ
οὐκ ἤκουσάν
μου καὶ οὐκ
ἔκλιναν τὸ οὖς
αὐτῶν
ἀποστρέψαι
ἀπὸ τῶν κακῶν
αὐτῶν πρὸς τὸ
μὴ θυμιᾶν
θεοῖς ἑτέροις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:5 |
(Jeremiah 51:5
But they hearkened not to me, and inclined not their ear to turn from their
wickedness, so as not to burn incense to strange gods. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:5 |
nie chcieli
słuchać ani nie nakłonili swych uszu, by się odwrócić od swej nieprawości i
by nie składać ofiar obcym bogom. (Jr 44:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:5 |
καὶ |
οὐκ |
ἤκουσάν |
μου |
καὶ |
οὐκ |
ἔκλιναν |
τὸ |
οὖς |
αὐτῶν |
ἀποστρέψαι |
ἀπὸ |
τῶν |
κακῶν |
αὐτῶν |
πρὸς |
τὸ |
μὴ |
θυμιᾶν |
θεοῖς |
ἑτέροις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:5 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κλίνω
(κλιν-, -, κλιν·[σ]-,
κεκλι·κ-, κεκλι-,
κλι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος);
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
μή |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:5 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zginać/zmniejszanie się
[zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
— |
Ucho |
On/ona/to/to samo |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Niegodziwie by czynić źle;
by robić rzeczy trudne dla |
On/ona/to/to samo |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Nie |
By palić kadzidło |
Bóg |
Inny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:5 |
kai\ |
ou)k |
E)/kousa/n |
mou |
kai\ |
ou)k |
e)/klinan |
to\ |
ou)=s |
au)tO=n |
a)postre/PSai |
a)po\ |
tO=n |
kakO=n |
au)tO=n |
pro\s |
to\ |
mE\ |
Tumia=n |
Teoi=s |
e(te/rois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:5 |
kai |
uk |
Ekusan |
mu |
kai |
uk |
eklinan |
to |
us |
autOn |
apostrePSai |
apo |
tOn |
kakOn |
autOn |
pros |
to |
mE |
Tymian |
Teois |
heterois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:5 |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RP_GS |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N3_ASN |
RD_GPM |
VA_AAN |
P |
RA_GPN |
A1_GPN |
RD_GPM |
P |
RA_ASN |
D |
V3_PAN |
N2_DPM |
A1A_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:5 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
I |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to bend/wane [see incline,
decline, recline] |
the |
ear |
he/she/it/same |
to turn away from |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
wickedly to do evil; to make
things difficult for |
he/she/it/same |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
not |
to burn incense |
god [see theology] |
other |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:5 |
and |
not |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
me (gen) |
and |
not |
they-BEND/WANE-ed |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
to-TURN-AWAY-FROM,
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
away from (+gen) |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
them/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-be-BURN-ing-INCENSE |
gods (dat) |
other (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:5 |
Jr_51:5_1 |
Jr_51:5_2 |
Jr_51:5_3 |
Jr_51:5_4 |
Jr_51:5_5 |
Jr_51:5_6 |
Jr_51:5_7 |
Jr_51:5_8 |
Jr_51:5_9 |
Jr_51:5_10 |
Jr_51:5_11 |
Jr_51:5_12 |
Jr_51:5_13 |
Jr_51:5_14 |
Jr_51:5_15 |
Jr_51:5_16 |
Jr_51:5_17 |
Jr_51:5_18 |
Jr_51:5_19 |
Jr_51:5_20 |
Jr_51:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:6 |
καὶ
ἔσταξεν ἡ
ὀργή μου καὶ ὁ
θυμός μου καὶ
ἐξεκαύθη ἐν
πόλεσιν Ιουδα
καὶ ἔξωθεν
Ιερουσαλημ,
καὶ ἐγενήθησαν
εἰς ἐρήμωσιν
καὶ εἰς ἄβατον
ὡς ἡ ἡμέρα
αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:6 |
(Jeremiah 51:6
So mine anger and my wrath dropped upon them, and was kindled in the gates of
Juda, and in the streets of Jerusalem; and they became a desolation and a
waste, as at this day. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:6 |
Wybuchł więc
mój wielki gniew i zapłonął przeciw miastom judzkim, przeciw ulicom
Jerozolimy, tak że zostały obrócone w ruinę i pustkowie, jak to trwa do dziś.
(Jr 44:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:6 |
καὶ |
ἔσταξεν |
ἡ |
ὀργή |
μου |
καὶ |
ὁ |
θυμός |
μου |
καὶ |
ἐξεκαύθη |
ἐν |
πόλεσιν |
Ιουδα |
καὶ |
ἔξωθεν |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ἐγενήθησαν |
εἰς |
ἐρήμωσιν |
καὶ |
εἰς |
ἄβατον |
ὡς |
ἡ |
ἡμέρα |
αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:6 |
καί |
στάζω
[LXX] (σταζ-, σταξ-,
σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
ἐν |
πόλις,
-εως, ἡ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ἔξω·θεν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
ἐρήμωσις,
-εως, ἡ; ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-, ηρημω·κ-,
ηρημω-, ερημω·θ-) |
καί |
εἰς[1] |
ἄβατος |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zapłonąć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Od zewnątrz |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Spustoszenie; by leżeć
odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Jak/jak |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:6 |
kai\ |
e)/staXen |
E( |
o)rgE/ |
mou |
kai\ |
o( |
Tumo/s |
mou |
kai\ |
e)Xekau/TE |
e)n |
po/lesin |
*iouda |
kai\ |
e)/XOTen |
*ierousalEm, |
kai\ |
e)genE/TEsan |
ei)s |
e)rE/mOsin |
kai\ |
ei)s |
a)/baton |
O(s |
E( |
E(me/ra |
au(/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:6 |
kai |
estaXen |
hE |
orgE |
mu |
kai |
ho |
Tymos |
mu |
kai |
eXekauTE |
en |
polesin |
iuda |
kai |
eXOTen |
ierusalEm, |
kai |
egenETEsan |
eis |
erEmOsin |
kai |
eis |
abaton |
hOs |
hE |
hEmera |
hautE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:6 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
VCI_API3S |
P |
N3I_DPF |
N_GSM |
C |
D |
N_GSF |
C |
VCI_API3P |
P |
N3I_ASF |
C |
P |
A1B_ASM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:6 |
and also, even, namely |
to drop |
the |
wrath fume, anger, rage |
I |
and also, even, namely |
the |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν. |
I |
and also, even, namely |
to inflame |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
city |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
from the outside |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
to become become, happen |
into (+acc) |
devastation; to lay waste |
and also, even, namely |
into (+acc) |
ć |
as/like |
the |
day |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:6 |
and |
he/she/it-DROP-ed |
the (nom) |
wrath (nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
wrath (nom) |
me (gen) |
and |
he/she/it-was-INFLAME-ed |
in/among/by (+dat) |
cities (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
from the outside |
Jerusalem (indecl) |
and |
they-were-BECOME-ed |
into (+acc) |
devastation (acc);
they-should-be-LAY-ing-WASTE |
and |
into (+acc) |
|
as/like |
the (nom) |
day (nom|voc) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:6 |
Jr_51:6_1 |
Jr_51:6_2 |
Jr_51:6_3 |
Jr_51:6_4 |
Jr_51:6_5 |
Jr_51:6_6 |
Jr_51:6_7 |
Jr_51:6_8 |
Jr_51:6_9 |
Jr_51:6_10 |
Jr_51:6_11 |
Jr_51:6_12 |
Jr_51:6_13 |
Jr_51:6_14 |
Jr_51:6_15 |
Jr_51:6_16 |
Jr_51:6_17 |
Jr_51:6_18 |
Jr_51:6_19 |
Jr_51:6_20 |
Jr_51:6_21 |
Jr_51:6_22 |
Jr_51:6_23 |
Jr_51:6_24 |
Jr_51:6_25 |
Jr_51:6_26 |
Jr_51:6_27 |
Jr_51:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:7 |
καὶ
νῦν οὕτως
εἶπεν κύριος
παντοκράτωρ
Ἵνα τί ὑμεῖς
ποιεῖτε κακὰ
μεγάλα ἐπὶ
ψυχαῖς ὑμῶν
ἐκκόψαι ὑμῶν
ἄνθρωπον καὶ
γυναῖκα,
νήπιον καὶ
θηλάζοντα ἐκ
μέσου Ιουδα
πρὸς τὸ μὴ
καταλειφθῆναι
ὑμῶν μηδένα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:7 |
(Jeremiah 51:7
And now thus has the Lord Almighty said, Wherefore do ye commit these great
evils against your souls? to cut off man and woman of you, infant and
suckling from the midst of Juda, to the end that not one of you should be
left; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:7 |
A teraz to mówi
Pan, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: Dlaczego sprowadzacie wielkie nieszczęście na
samych siebie, przyczyniając się do wyniszczenia spośród Judy mężczyzn,
kobiet, dzieci i niemowląt, tak że nie pozostanie z was nawet reszta? (Jr
44:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:7 |
καὶ |
νῦν |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Ἵνα |
τί |
ὑμεῖς |
ποιεῖτε |
κακὰ |
μεγάλα |
ἐπὶ |
ψυχαῖς |
ὑμῶν |
ἐκκόψαι |
ὑμῶν |
ἄνθρωπον |
καὶ |
γυναῖκα, |
νήπιον |
καὶ |
θηλάζοντα |
ἐκ |
μέσου |
Ιουδα |
πρὸς |
τὸ |
μὴ |
καταλειφθῆναι |
ὑμῶν |
μηδένα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:7 |
καί |
νῦν |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ἵνα |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐπί |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
νήπιος
-ία -ον |
καί |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
ἐκ |
μέσος
-η -ον; μεσόω
(μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
μή |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:7 |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Wszechmocny władca
wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
By czynić/rób |
Niegodziwie by czynić źle |
Wielki |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Ty |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
Ty |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
Noworodek |
I też, nawet, mianowicie |
By karmić piersią
pielęgniarkę, ssać |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Judasz/Juda |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Nie |
By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj |
Ty |
Nie jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:7 |
kai\ |
nu=n |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*(/ina |
ti/ |
u(mei=s |
poiei=te |
kaka\ |
mega/la |
e)pi\ |
PSuCHai=s |
u(mO=n |
e)kko/PSai |
u(mO=n |
a)/nTrOpon |
kai\ |
gunai=ka, |
nE/pion |
kai\ |
TEla/DZonta |
e)k |
me/sou |
*iouda |
pro\s |
to\ |
mE\ |
kataleifTE=nai |
u(mO=n |
mEde/na, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:7 |
kai |
nyn |
hutOs |
eipen |
kyrios |
pantokratOr |
hina |
ti |
hymeis |
poieite |
kaka |
megala |
epi |
PSyCHais |
hymOn |
ekkoPSai |
hymOn |
anTrOpon |
kai |
gynaika, |
nEpion |
kai |
TElaDZonta |
ek |
mesu |
iuda |
pros |
to |
mE |
kataleifTEnai |
hymOn |
mEdena, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:7 |
C |
D |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
C |
RI_ASN |
RP_NP |
V2_PAI2P |
A1_APN |
A1_APN |
P |
N1_DPF |
RP_GP |
VA_AAN |
RP_GP |
N2_ASM |
C |
N3K_ASF |
A1A_ASM |
C |
V1_PAPASM |
P |
A1_GSM |
N_GSM |
P |
RA_ASN |
D |
VV_APN |
RP_GP |
A3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:7 |
and also, even, namely |
now |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
Almighty ruler of all going
before all |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to do/make |
wickedly to do evil |
great |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
you |
to cut down/off extirpate |
you |
human |
and also, even, namely |
woman/wife |
infant |
and also, even, namely |
to suckle nurse, suck |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
middle; to be half done |
Judas/Judah |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
not |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
you |
not one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:7 |
and |
now |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
so that / in order to
/because |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-DO/MAKE-ing,
be-you(pl)-DO/MAKE-ing! |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lifes (dat) |
you(pl) (gen) |
to-EXTIRPATE,
be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) |
you(pl) (gen) |
human (acc) |
and |
woman/wife (acc) |
infant ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
while SUCKLE-ing (acc,
nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen);
be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
Judas/Judah (gen, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-be-LEAVE-ed-BEHIND |
you(pl) (gen) |
not one (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:7 |
Jr_51:7_1 |
Jr_51:7_2 |
Jr_51:7_3 |
Jr_51:7_4 |
Jr_51:7_5 |
Jr_51:7_6 |
Jr_51:7_7 |
Jr_51:7_8 |
Jr_51:7_9 |
Jr_51:7_10 |
Jr_51:7_11 |
Jr_51:7_12 |
Jr_51:7_13 |
Jr_51:7_14 |
Jr_51:7_15 |
Jr_51:7_16 |
Jr_51:7_17 |
Jr_51:7_18 |
Jr_51:7_19 |
Jr_51:7_20 |
Jr_51:7_21 |
Jr_51:7_22 |
Jr_51:7_23 |
Jr_51:7_24 |
Jr_51:7_25 |
Jr_51:7_26 |
Jr_51:7_27 |
Jr_51:7_28 |
Jr_51:7_29 |
Jr_51:7_30 |
Jr_51:7_31 |
Jr_51:7_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:8 |
παραπικρᾶναί
με ἐν τοῖς
ἔργοις τῶν
χειρῶν ὑμῶν θυμιᾶν
θεοῖς ἑτέροις
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,
εἰς ἣν εἰσήλθατε
ἐνοικεῖν
ἐκεῖ, ἵνα
ἐκκοπῆτε καὶ
ἵνα γένησθε
εἰς κατάραν
καὶ εἰς
ὀνειδισμὸν ἐν
πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
τῆς γῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:8 |
(Jeremiah 51:8
by provoking me with the works of your hands, to burn incense to other gods
in the land of Egypt, into which ye entered to dwell there, that ye might be
cut off, and that ye might become a curse and a reproach among all the
nations of the earth? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:8 |
Dlaczego
pobudzacie Mnie do gniewu uczynkami waszych rąk, składając ofiary obcym bogom
w ziemi egipskiej, gdzieście się osiedlili na wytępienie i na przekleństwo, i
urągowisko u wszystkich narodów ziemi? (Jr 44:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:8 |
παραπικρᾶναί |
με |
ἐν |
τοῖς |
ἔργοις |
τῶν |
χειρῶν |
ὑμῶν |
θυμιᾶν |
θεοῖς |
ἑτέροις |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ, |
εἰς |
ἣν |
εἰσήλθατε |
ἐνοικεῖν |
ἐκεῖ, |
ἵνα |
ἐκκοπῆτε |
καὶ |
ἵνα |
γένησθε |
εἰς |
κατάραν |
καὶ |
εἰς |
ὀνειδισμὸν |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
τῆς |
γῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:8 |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
ἐκεῖ |
ἵνα |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
καί |
ἵνα |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
κατ·άρα,
-ας, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:8 |
By rozgoryczać |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
Ty |
By palić kadzidło |
Bóg |
Inny |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By wchodzić |
By mieszkać w |
Tam |
żeby / ażeby / bo |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
I też, nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Klnij |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Obrażaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:8 |
parapikra=nai/ |
me |
e)n |
toi=s |
e)/rgois |
tO=n |
CHeirO=n |
u(mO=n |
Tumia=n |
Teoi=s |
e(te/rois |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|, |
ei)s |
E(\n |
ei)sE/lTate |
e)noikei=n |
e)kei=, |
i(/na |
e)kkopE=te |
kai\ |
i(/na |
ge/nEsTe |
ei)s |
kata/ran |
kai\ |
ei)s |
o)neidismo\n |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
e)/Tnesin |
tE=s |
gE=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:8 |
parapikranai |
me |
en |
tois |
ergois |
tOn |
CHeirOn |
hymOn |
Tymian |
Teois |
heterois |
en |
gE |
aigyptO, |
eis |
hEn |
eisElTate |
enoikein |
ekei, |
hina |
ekkopEte |
kai |
hina |
genEsTe |
eis |
kataran |
kai |
eis |
oneidismon |
en |
pasin |
tois |
eTnesin |
tEs |
gEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:8 |
VA_AMD2S |
RP_AS |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GP |
V3_PAN |
N2_DPM |
A1A_DPM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
P |
RR_ASF |
VBI_AAI2P |
V2_PAN |
D |
C |
VA_AAS2P |
C |
C |
VB_AMS2P |
P |
N1A_ASF |
C |
P |
N2_ASM |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:8 |
to embitter |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
work |
the |
hand; worse |
you |
to burn incense |
god [see theology] |
other |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country of] |
into (+acc) |
who/whom/which |
to enter |
to dwell in |
there |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to cut down/off extirpate |
and also, even, namely |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to become become, happen |
into (+acc) |
curse |
and also, even, namely |
into (+acc) |
insult |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
the |
nation [see ethnic] |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:8 |
to-EMBITTER,
be-you(sg)-EMBITTER-ed!, he/she/it-happens-to-EMBITTER (opt) |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
works (dat) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
you(pl) (gen) |
to-be-BURN-ing-INCENSE |
gods (dat) |
other (dat) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-ENTER-ed |
to-be-DWELL-ing-IN |
there |
so that / in order to
/because |
be-you(pl)-EXTIRPATE-ed!,
you(pl)-should-be-EXTIRPATE-ed |
and |
so that / in order to
/because |
you(pl)-should-be-BECOME-ed |
into (+acc) |
curse (acc) |
and |
into (+acc) |
insult (acc) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:8 |
Jr_51:8_1 |
Jr_51:8_2 |
Jr_51:8_3 |
Jr_51:8_4 |
Jr_51:8_5 |
Jr_51:8_6 |
Jr_51:8_7 |
Jr_51:8_8 |
Jr_51:8_9 |
Jr_51:8_10 |
Jr_51:8_11 |
Jr_51:8_12 |
Jr_51:8_13 |
Jr_51:8_14 |
Jr_51:8_15 |
Jr_51:8_16 |
Jr_51:8_17 |
Jr_51:8_18 |
Jr_51:8_19 |
Jr_51:8_20 |
Jr_51:8_21 |
Jr_51:8_22 |
Jr_51:8_23 |
Jr_51:8_24 |
Jr_51:8_25 |
Jr_51:8_26 |
Jr_51:8_27 |
Jr_51:8_28 |
Jr_51:8_29 |
Jr_51:8_30 |
Jr_51:8_31 |
Jr_51:8_32 |
Jr_51:8_33 |
Jr_51:8_34 |
Jr_51:8_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:9 |
μὴ
ἐπιλέλησθε
ὑμεῖς τῶν
κακῶν τῶν
πατέρων ὑμῶν καὶ
τῶν κακῶν τῶν
βασιλέων
Ιουδα καὶ τῶν
κακῶν τῶν
ἀρχόντων ὑμῶν
καὶ τῶν κακῶν
τῶν γυναικῶν
ὑμῶν, ὧν
ἐποίησαν ἐν
γῇ Ιουδα καὶ
ἔξωθεν
Ιερουσαλημ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:9 |
(Jeremiah 51:9
Have ye forgotten the sins of your fathers, and the sins of the kings of
Juda, and the sins of your princes, and the sins of your wives, which they
wrought in the land of Juda, and in the streets of Jerusalem? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:9 |
Czy
zapomnieliście o nieprawościach waszych przodków, nieprawościach królów
judzkich, nieprawościach ich żon, swoich własnych nieprawościach i o
nieprawościach waszych żon, jakie popełnialiście w kraju judzkim i na ulicach
Jerozolimy? (Jr 44:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:9 |
μὴ |
ἐπιλέλησθε |
ὑμεῖς |
τῶν |
κακῶν |
τῶν |
πατέρων |
ὑμῶν |
καὶ |
τῶν |
κακῶν |
τῶν |
βασιλέων |
Ιουδα |
καὶ |
τῶν |
κακῶν |
τῶν |
ἀρχόντων |
ὑμῶν |
καὶ |
τῶν |
κακῶν |
τῶν |
γυναικῶν |
ὑμῶν, |
ὧν |
ἐποίησαν |
ἐν |
γῇ |
Ιουδα |
καὶ |
ἔξωθεν |
Ιερουσαλημ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:9 |
μή |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος);
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος);
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος);
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος);
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ἔξω·θεν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:9 |
Nie |
By zaniedbywać |
Ty |
— |
Niegodziwie by czynić źle;
by robić rzeczy trudne dla |
— |
Ojciec |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niegodziwie by czynić źle;
by robić rzeczy trudne dla |
— |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niegodziwie by czynić źle;
by robić rzeczy trudne dla |
— |
Władca; by zaczynać się |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niegodziwie by czynić źle;
by robić rzeczy trudne dla |
— |
Kobiety/żona |
Ty |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Od zewnątrz |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:9 |
mE\ |
e)pile/lEsTe |
u(mei=s |
tO=n |
kakO=n |
tO=n |
pate/rOn |
u(mO=n |
kai\ |
tO=n |
kakO=n |
tO=n |
basile/On |
*iouda |
kai\ |
tO=n |
kakO=n |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
u(mO=n |
kai\ |
tO=n |
kakO=n |
tO=n |
gunaikO=n |
u(mO=n, |
O(=n |
e)poi/Esan |
e)n |
gE=| |
*iouda |
kai\ |
e)/XOTen |
*ierousalEm; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:9 |
mE |
epilelEsTe |
hymeis |
tOn |
kakOn |
tOn |
paterOn |
hymOn |
kai |
tOn |
kakOn |
tOn |
basileOn |
iuda |
kai |
tOn |
kakOn |
tOn |
arCHontOn |
hymOn |
kai |
tOn |
kakOn |
tOn |
gynaikOn |
hymOn, |
hOn |
epoiEsan |
en |
gE |
iuda |
kai |
eXOTen |
ierusalEm; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:9 |
D |
VX_XMI2P |
RP_NP |
RA_GPN |
A1_GPN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
C |
RA_GPN |
A1_GPN |
RA_GPM |
N3V_GPM |
N_GSM |
C |
RA_GPN |
A1_GPN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
C |
RA_GPN |
A1_GPN |
RA_GPF |
N3K_GPF |
RP_GP |
RR_GPM |
VAI_AAI3P |
P |
N1_DSF |
N_GSM |
C |
D |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:9 |
not |
to neglect |
you |
the |
wickedly to do evil; to make
things difficult for |
the |
father |
you |
and also, even, namely |
the |
wickedly to do evil; to make
things difficult for |
the |
king |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
the |
wickedly to do evil; to make
things difficult for |
the |
ruler; to begin |
you |
and also, even, namely |
the |
wickedly to do evil; to make
things difficult for |
the |
woman/wife |
you |
who/whom/which |
to do/make |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
from the outside |
Jerusalem [city of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:9 |
not |
you(pl)-have-been-NEGLECT-ed,
be-you(pl)-having-been-NEGLECT-ed!, you(pl)-had-been-NEGLECT-ed! |
you(pl) (nom) |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
the (gen) |
kings (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
the (gen) |
rulers (gen);
let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
the (gen) |
women/wives (gen) |
you(pl) (gen) |
who/whom/which (gen) |
they-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
from the outside |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:9 |
Jr_51:9_1 |
Jr_51:9_2 |
Jr_51:9_3 |
Jr_51:9_4 |
Jr_51:9_5 |
Jr_51:9_6 |
Jr_51:9_7 |
Jr_51:9_8 |
Jr_51:9_9 |
Jr_51:9_10 |
Jr_51:9_11 |
Jr_51:9_12 |
Jr_51:9_13 |
Jr_51:9_14 |
Jr_51:9_15 |
Jr_51:9_16 |
Jr_51:9_17 |
Jr_51:9_18 |
Jr_51:9_19 |
Jr_51:9_20 |
Jr_51:9_21 |
Jr_51:9_22 |
Jr_51:9_23 |
Jr_51:9_24 |
Jr_51:9_25 |
Jr_51:9_26 |
Jr_51:9_27 |
Jr_51:9_28 |
Jr_51:9_29 |
Jr_51:9_30 |
Jr_51:9_31 |
Jr_51:9_32 |
Jr_51:9_33 |
Jr_51:9_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:10 |
καὶ
οὐκ ἐπαύσαντο
ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης
καὶ οὐκ ἀντείχοντο
τῶν
προσταγμάτων
μου, ὧν ἔδωκα
κατὰ πρόσωπον
τῶν πατέρων
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:10 |
(Jeremiah 51:10
And have not ceased even to this day, and they have not kept to my
ordinances, which I set before their fathers. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:10 |
Do dziś nie
okazali skruchy ani lęku, ani nie postępowali według mojego Prawa i moich
przykazań, jakie nałożyłem wam i waszym przodkom. (Jr 44:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:10 |
καὶ |
οὐκ |
ἐπαύσαντο |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης |
καὶ |
οὐκ |
ἀντείχοντο |
τῶν |
προσταγμάτων |
μου, |
ὧν |
ἔδωκα |
κατὰ |
πρόσωπον |
τῶν |
πατέρων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:10 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παύω
(παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-,
-, πεπαυ-, -) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀντ·έχω
(αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd
αντι+σχ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:10 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By przestawać |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By opierać się dotrzymuj,
wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój,
pozostawaj |
— |
— |
Ja |
Kto/, który/, który |
By dawać |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:10 |
kai\ |
ou)k |
e)pau/santo |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs |
kai\ |
ou)k |
a)ntei/CHonto |
tO=n |
prostagma/tOn |
mou, |
O(=n |
e)/dOka |
kata\ |
pro/sOpon |
tO=n |
pate/rOn |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:10 |
kai |
uk |
epausanto |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs |
kai |
uk |
anteiCHonto |
tOn |
prostagmatOn |
mu, |
hOn |
edOka |
kata |
prosOpon |
tOn |
paterOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:10 |
C |
D |
VAI_AMI3P |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
C |
D |
V1I_IMI3P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RP_GS |
RR_GPN |
VAI_AAI1S |
P |
N2N_ASN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:10 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to cease |
until; dawn |
the |
day |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to resist abide, hold out,
bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay |
the |
ć |
I |
who/whom/which |
to give |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
face |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:10 |
and |
not |
they-were-CEASE-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
and |
not |
they-were-being-RESIST-ed |
the (gen) |
|
me (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-GIVE-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:10 |
Jr_51:10_1 |
Jr_51:10_2 |
Jr_51:10_3 |
Jr_51:10_4 |
Jr_51:10_5 |
Jr_51:10_6 |
Jr_51:10_7 |
Jr_51:10_8 |
Jr_51:10_9 |
Jr_51:10_10 |
Jr_51:10_11 |
Jr_51:10_12 |
Jr_51:10_13 |
Jr_51:10_14 |
Jr_51:10_15 |
Jr_51:10_16 |
Jr_51:10_17 |
Jr_51:10_18 |
Jr_51:10_19 |
Jr_51:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:11 |
διὰ
τοῦτο οὕτως
εἶπεν κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
ἐφίστημι τὸ
πρόσωπόν μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:11 |
(Jeremiah 51:11
Therefore thus saith the Lord; Behold I do set my face against you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:11 |
Dlatego to mówi
Pan Zastępów, Bóg Izraela: Oto zwrócę swe oblicze przeciw wam na wasze
nieszczęście, by wyniszczyć wszystkich ludzi z Judy. (Jr 44:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:11 |
διὰ |
τοῦτο |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐφίστημι |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:11 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐφ·ίστημι
(ath. εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:11 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By ulegać odroczeniu |
— |
Twarz |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:11 |
dia\ |
tou=to |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)fi/stEmi |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:11 |
dia |
tuto |
hutOs |
eipen |
kyrios |
idu |
egO |
efistEmi |
to |
prosOpon |
mu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:11 |
P |
RD_ASN |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
V6_PAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:11 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to stand over |
the |
face |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:11 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-STand-ing-OVER |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:11 |
Jr_51:11_1 |
Jr_51:11_2 |
Jr_51:11_3 |
Jr_51:11_4 |
Jr_51:11_5 |
Jr_51:11_6 |
Jr_51:11_7 |
Jr_51:11_8 |
Jr_51:11_9 |
Jr_51:11_10 |
Jr_51:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:12 |
τοῦ
ἀπολέσαι
πάντας τοὺς
καταλοίπους
τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ,
καὶ
πεσοῦνται· ἐν
ῥομφαίᾳ καὶ
ἐν λιμῷ ἐκλείψουσιν
ἀπὸ μικροῦ
ἕως μεγάλου
καὶ ἔσονται εἰς
ὀνειδισμὸν
καὶ εἰς
ἀπώλειαν καὶ
εἰς κατάραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:12 |
(Jeremiah 51:12
to destroy all the remnant that are in Egypt; and they shall fall by the
sword, and by famine, and shall be consumed small and great: and they shall
be for reproach, and for destruction, and for a curse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:12 |
Usunę resztę
Judy, która postanowiła pójść do Egiptu, by się tam osiedlić. Wyginą wszyscy
w ziemi egipskiej: padną od miecza, od głodu i wyginą od małego do wielkiego;
pomrą od miecza i od głodu, staną się przedmiotem przekleństwa, zgrozy,
złorzeczenia i urągowiska. (Jr 44:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:12 |
τοῦ |
ἀπολέσαι |
πάντας |
τοὺς |
καταλοίπους |
τοὺς |
ἐν |
Αἰγύπτῳ, |
καὶ |
πεσοῦνται· |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
καὶ |
ἐν |
λιμῷ |
ἐκλείψουσιν |
ἀπὸ |
μικροῦ |
ἕως |
μεγάλου |
καὶ |
ἔσονται |
εἰς |
ὀνειδισμὸν |
καὶ |
εἰς |
ἀπώλειαν |
καὶ |
εἰς |
κατάραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:12 |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ἐν |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἀπό |
μικρός
-ά -όν |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
ἀπ·ώλεια,
-ας, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
κατ·άρα,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:12 |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Pozostawanie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Głodu głód |
By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Mały [zobacz micro] |
Aż; świtaj |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Obrażaj |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie, zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Klnij |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:12 |
tou= |
a)pole/sai |
pa/ntas |
tou\s |
kataloi/pous |
tou\s |
e)n |
*ai)gu/ptO|, |
kai\ |
pesou=ntai· |
e)n |
r(omfai/a| |
kai\ |
e)n |
limO=| |
e)klei/PSousin |
a)po\ |
mikrou= |
e(/Os |
mega/lou |
kai\ |
e)/sontai |
ei)s |
o)neidismo\n |
kai\ |
ei)s |
a)pO/leian |
kai\ |
ei)s |
kata/ran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:12 |
tu |
apolesai |
pantas |
tus |
kataloipus |
tus |
en |
aigyptO, |
kai |
pesuntai· |
en |
romfaia |
kai |
en |
limO |
ekleiPSusin |
apo |
mikru |
heOs |
megalu |
kai |
esontai |
eis |
oneidismon |
kai |
eis |
apOleian |
kai |
eis |
kataran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:12 |
RA_GSN |
VA_AAN |
A3_APM |
RA_APM |
A1B_APM |
RA_APM |
P |
N2_DSF |
C |
VF2_FMI3P |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
VF_FAI3P |
P |
A1A_GSM |
P |
A1_GSM |
C |
VF_FMI3P |
P |
N2_ASM |
C |
P |
N1A_ASF |
C |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:12 |
the |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
remaining |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Egypt [country of] |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sword |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
famine hunger |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
small [see micro] |
until; dawn |
great |
and also, even, namely |
to be |
into (+acc) |
insult |
and also, even, namely |
into (+acc) |
annihilation, destruction |
and also, even, namely |
into (+acc) |
curse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:12 |
the (gen) |
to-LOSE/DESTROY,
he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) |
all (acc) |
the (acc) |
remaining ([Adj] acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
and |
they-will-be-FALL-ed |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
famine (dat) |
they-will-FAIL,
going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) |
away from (+gen) |
small ([Adj] gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
great ([Adj] gen) |
and |
they-will-be |
into (+acc) |
insult (acc) |
and |
into (+acc) |
annihilation, destruction
(acc) |
and |
into (+acc) |
curse (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:12 |
Jr_51:12_1 |
Jr_51:12_2 |
Jr_51:12_3 |
Jr_51:12_4 |
Jr_51:12_5 |
Jr_51:12_6 |
Jr_51:12_7 |
Jr_51:12_8 |
Jr_51:12_9 |
Jr_51:12_10 |
Jr_51:12_11 |
Jr_51:12_12 |
Jr_51:12_13 |
Jr_51:12_14 |
Jr_51:12_15 |
Jr_51:12_16 |
Jr_51:12_17 |
Jr_51:12_18 |
Jr_51:12_19 |
Jr_51:12_20 |
Jr_51:12_21 |
Jr_51:12_22 |
Jr_51:12_23 |
Jr_51:12_24 |
Jr_51:12_25 |
Jr_51:12_26 |
Jr_51:12_27 |
Jr_51:12_28 |
Jr_51:12_29 |
Jr_51:12_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:13 |
καὶ
ἐπισκέψομαι
ἐπὶ τοὺς
καθημένους ἐν
γῇ Αἰγύπτῳ ὡς
ἐπεσκεψάμην
ἐπὶ
Ιερουσαλημ ἐν
ῥομφαίᾳ καὶ
ἐν λιμῷ καὶ ἐν
θανάτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:13 |
(Jeremiah 51:13
And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited
Jerusalem, with sword and with famine: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:13 |
Tak samo ukarzę
zamieszkujących w ziemi egipskiej, jak ukarałem Jerozolimę: mieczem, głodem i
zarazą. (Jr 44:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:13 |
καὶ |
ἐπισκέψομαι |
ἐπὶ |
τοὺς |
καθημένους |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
ὡς |
ἐπεσκεψάμην |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
καὶ |
ἐν |
λιμῷ |
καὶ |
ἐν |
θανάτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:13 |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὡς |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ἐν |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
καί |
ἐν |
θάνατος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Jak/jak |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Śmierć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:13 |
kai\ |
e)piske/PSomai |
e)pi\ |
tou\s |
kaTEme/nous |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
O(s |
e)peskePSa/mEn |
e)pi\ |
*ierousalEm |
e)n |
r(omfai/a| |
kai\ |
e)n |
limO=| |
kai\ |
e)n |
Tana/tO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:13 |
kai |
episkePSomai |
epi |
tus |
kaTEmenus |
en |
gE |
aigyptO |
hOs |
epeskePSamEn |
epi |
ierusalEm |
en |
romfaia |
kai |
en |
limO |
kai |
en |
TanatO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:13 |
C |
VF_FMI1S |
P |
RA_APM |
V5_PMPAPM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
C |
VAI_AMI1S |
P |
N_ASF |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:13 |
and also, even, namely |
to visit [see skeptical] |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to sit |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country of] |
as/like |
to visit [see skeptical] |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city of] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sword |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
famine hunger |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:13 |
and |
I-will-be-VISIT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while being-SIT-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
as/like |
I-was-VISIT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
famine (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
death (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:13 |
Jr_51:13_1 |
Jr_51:13_2 |
Jr_51:13_3 |
Jr_51:13_4 |
Jr_51:13_5 |
Jr_51:13_6 |
Jr_51:13_7 |
Jr_51:13_8 |
Jr_51:13_9 |
Jr_51:13_10 |
Jr_51:13_11 |
Jr_51:13_12 |
Jr_51:13_13 |
Jr_51:13_14 |
Jr_51:13_15 |
Jr_51:13_16 |
Jr_51:13_17 |
Jr_51:13_18 |
Jr_51:13_19 |
Jr_51:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:14 |
καὶ
οὐκ ἔσται
σεσῳσμένος
οὐθεὶς τῶν
ἐπιλοίπων Ιουδα
τῶν
παροικούντων
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
τοῦ ἐπιστρέψαι
εἰς γῆν Ιουδα,
ἐφ’ ἣν αὐτοὶ
ἐλπίζουσιν
ταῖς ψυχαῖς
αὐτῶν τοῦ
ἐπιστρέψαι
ἐκεῖ· οὐ μὴ
ἐπιστρέψωσιν
ἀλλ’ ἢ
ἀνασεσῳσμένοι.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:14 |
(Jeremiah 51:14
and there shall not one be preserved of the remnant of Juda that sojourn in
the land of Egypt, to return to the land of Juda, to which they hope in their
hearts to return: they shall not return, but only they that escape. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:14 |
Nikt nie ujdzie
ani się nie ocali z reszty Judy, która przyszła się osiedlić w ziemi
egipskiej w nadziei na powrót do ziemi judzkiej, dokąd tęsknicie z całej
duszy. Nie powróci nikt, chyba tylko niedobitki». (Jr 44:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:14 |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
σεσῳσμένος |
οὐθεὶς |
τῶν |
ἐπιλοίπων |
Ιουδα |
τῶν |
παροικούντων |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
εἰς |
γῆν |
Ιουδα, |
ἐφ’ |
ἣν |
αὐτοὶ |
ἐλπίζουσιν |
ταῖς |
ψυχαῖς |
αὐτῶν |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
ἐκεῖ· |
οὐ |
μὴ |
ἐπιστρέψωσιν |
ἀλλ’ |
ἢ |
ἀνασεσῳσμένοι. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:14 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί·λοιπος
-ον |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ἐπί |
ὅς ἥ
ὅ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐκεῖ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ἀνα·σῴζω
[LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -,
ανα+σεσῳσ-,
ανα+σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:14 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
Nie jeden (nic, nikt) |
— |
Pozostawaj (jeszcze
pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) |
Judasz/Juda |
— |
By mieszkać blisko mieszkaj
chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
— |
By odwracać się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By mieć nadzieję utrzymuj
się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
— |
By odwracać się dookoła |
Tam |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By odwracać się dookoła |
Ale |
Albo |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:14 |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
sesO|sme/nos |
ou)Tei\s |
tO=n |
e)piloi/pOn |
*iouda |
tO=n |
paroikou/ntOn |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
tou= |
e)pistre/PSai |
ei)s |
gE=n |
*iouda, |
e)f’ |
E(\n |
au)toi\ |
e)lpi/DZousin |
tai=s |
PSuCHai=s |
au)tO=n |
tou= |
e)pistre/PSai |
e)kei=· |
ou) |
mE\ |
e)pistre/PSOsin |
a)ll’ |
E)\ |
a)nasesO|sme/noi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:14 |
kai |
uk |
estai |
sesOsmenos |
uTeis |
tOn |
epiloipOn |
iuda |
tOn |
paroikuntOn |
en |
gE |
aigyptO |
tu |
epistrePSai |
eis |
gEn |
iuda, |
ef’ |
hEn |
autoi |
elpiDZusin |
tais |
PSyCHais |
autOn |
tu |
epistrePSai |
ekei· |
u |
mE |
epistrePSOsin |
all’ |
E |
anasesOsmenoi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:14 |
C |
D |
VF_FMI3S |
VT_XMPNSM |
A3_NSM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
N_GSM |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
N1_ASF |
N_GSM |
P |
RR_ASF |
RD_NPM |
V1_PAI3P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RD_GPM |
RA_GSN |
VA_AAN |
D |
D |
D |
VA_AAS3P |
C |
C |
VT_XMPNPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:14 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
not one (nothing, no one) |
the |
Remain (still remain (remain-on),
residue, remnant, {the rest of}) |
Judas/Judah |
the |
to dwell near to dwell temporarily,
a short time, sojourn (contrast with
κατοικέω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country of] |
the |
to turn around |
into (+acc) |
earth/land |
Judas/Judah |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to hope survive, live through,
outlast, outlive |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
the |
to turn around |
there |
οὐχ before rough breathing |
not |
to turn around |
but |
or |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:14 |
and |
not |
he/she/it-will-be |
having-been-SAVE-ed (nom) |
not one (nom) |
the (gen) |
Remain ([Adj] gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (gen) |
let-them-be-DWELL-ing--NEAR!
(classical), while DWELL-ing--NEAR (gen) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
the (gen) |
to-TURN-AROUND,
be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (acc) |
they/same (nom) |
they-are-HOPE-ing, while
HOPE-ing (dat) |
the (dat) |
lifes (dat) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-TURN-AROUND,
be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
there |
not |
not |
they-should-TURN-AROUND |
but |
or |
having-been-???-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:14 |
Jr_51:14_1 |
Jr_51:14_2 |
Jr_51:14_3 |
Jr_51:14_4 |
Jr_51:14_5 |
Jr_51:14_6 |
Jr_51:14_7 |
Jr_51:14_8 |
Jr_51:14_9 |
Jr_51:14_10 |
Jr_51:14_11 |
Jr_51:14_12 |
Jr_51:14_13 |
Jr_51:14_14 |
Jr_51:14_15 |
Jr_51:14_16 |
Jr_51:14_17 |
Jr_51:14_18 |
Jr_51:14_19 |
Jr_51:14_20 |
Jr_51:14_21 |
Jr_51:14_22 |
Jr_51:14_23 |
Jr_51:14_24 |
Jr_51:14_25 |
Jr_51:14_26 |
Jr_51:14_27 |
Jr_51:14_28 |
Jr_51:14_29 |
Jr_51:14_30 |
Jr_51:14_31 |
Jr_51:14_32 |
Jr_51:14_33 |
Jr_51:14_34 |
Jr_51:14_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:15 |
καὶ
ἀπεκρίθησαν
τῷ Ιερεμια
πάντες οἱ
ἄνδρες οἱ γνόντες
ὅτι θυμιῶσιν
αἱ γυναῖκες
αὐτῶν θεοῖς ἑτέροις
καὶ πᾶσαι αἱ
γυναῖκες,
συναγωγὴ
μεγάλη, καὶ
πᾶς ὁ λαὸς οἱ
καθήμενοι ἐν
γῇ Αἰγύπτῳ ἐν
Παθουρη
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:15 |
(Jeremiah 51:15
Then all the men that knew that their wives burned incense, and all the
women, a great multitude, and all the people that dwelt in the land of Egypt,
in Pathura, answered Jeremias, saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:15 |
Wszyscy
mężowie, którzy wiedzieli, iż żony ich składają ofiary obcym bogom, i
wszystkie kobiety stojące w wielkiej gromadzie oraz cały lud mieszkający w
ziemi egipskiej, w Patros, odpowiedzieli: (Jr 44:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:15 |
καὶ |
ἀπεκρίθησαν |
τῷ |
Ιερεμια |
πάντες |
οἱ |
ἄνδρες |
οἱ |
γνόντες |
ὅτι |
θυμιῶσιν |
αἱ |
γυναῖκες |
αὐτῶν |
θεοῖς |
ἑτέροις |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
γυναῖκες, |
συναγωγὴ |
μεγάλη, |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
οἱ |
καθήμενοι |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
ἐν |
Παθουρη |
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:15 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ
τό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐν |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:15 |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Jeremiasz |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
— |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
By palić kadzidło |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
Bóg |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Kobiety/żona |
Zebranie |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:15 |
kai\ |
a)pekri/TEsan |
tO=| |
*ieremia |
pa/ntes |
oi( |
a)/ndres |
oi( |
gno/ntes |
o(/ti |
TumiO=sin |
ai( |
gunai=kes |
au)tO=n |
Teoi=s |
e(te/rois |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
gunai=kes, |
sunagOgE\ |
mega/lE, |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
oi( |
kaTE/menoi |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
e)n |
*paTourE |
le/gontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:15 |
kai |
apekriTEsan |
tO |
ieremia |
pantes |
hoi |
andres |
hoi |
gnontes |
hoti |
TymiOsin |
hai |
gynaikes |
autOn |
Teois |
heterois |
kai |
pasai |
hai |
gynaikes, |
synagOgE |
megalE, |
kai |
pas |
ho |
laos |
hoi |
kaTEmenoi |
en |
gE |
aigyptO |
en |
paTurE |
legontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:15 |
C |
VCI_API3P |
RA_DSM |
N1T_DSM |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_NPM |
VZ_AAPNPM |
C |
V3_PAI3P |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RD_GPM |
N2_DPM |
A1A_DPM |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N3K_NPF |
N1_NSF |
A1_NSF |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NPM |
V5_PMPNPM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
P |
N_DSM |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:15 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
Jeremiah |
every all, each, every, the
whole of |
the |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to know i.e. recognize. |
because/that |
to burn incense |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
god [see theology] |
other |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
woman/wife |
gathering |
great |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
the |
to sit |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country of] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:15 |
and |
they-were-ANSWER-ed |
the (dat) |
Jeremiah (voc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (nom) |
upon KNOW-ing (nom|voc) |
because/that |
they-are-BURN-ing-INCENSE,
they-should-be-BURN-ing-INCENSE, while BURN-ing-INCENSE (dat) |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
them/same (gen) |
gods (dat) |
other (dat) |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE,
be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
gathering (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
while being-SIT-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:15 |
Jr_51:15_1 |
Jr_51:15_2 |
Jr_51:15_3 |
Jr_51:15_4 |
Jr_51:15_5 |
Jr_51:15_6 |
Jr_51:15_7 |
Jr_51:15_8 |
Jr_51:15_9 |
Jr_51:15_10 |
Jr_51:15_11 |
Jr_51:15_12 |
Jr_51:15_13 |
Jr_51:15_14 |
Jr_51:15_15 |
Jr_51:15_16 |
Jr_51:15_17 |
Jr_51:15_18 |
Jr_51:15_19 |
Jr_51:15_20 |
Jr_51:15_21 |
Jr_51:15_22 |
Jr_51:15_23 |
Jr_51:15_24 |
Jr_51:15_25 |
Jr_51:15_26 |
Jr_51:15_27 |
Jr_51:15_28 |
Jr_51:15_29 |
Jr_51:15_30 |
Jr_51:15_31 |
Jr_51:15_32 |
Jr_51:15_33 |
Jr_51:15_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:16 |
Ὁ
λόγος, ὃν
ἐλάλησας πρὸς
ἡμᾶς τῷ
ὀνόματι κυρίου,
οὐκ ἀκούσομέν
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:16 |
(Jeremiah 51:16
As for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will
not hearken to thee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:16 |
«Nie posłuchamy
polecenia, jakie nam przekazałeś w imię Pana. (Jr 44:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:16 |
Ὁ |
λόγος, |
ὃν |
ἐλάλησας |
πρὸς |
ἡμᾶς |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου, |
οὐκ |
ἀκούσομέν |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:16 |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:16 |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:16 |
*(o |
lo/gos, |
o(\n |
e)la/lEsas |
pro\s |
E(ma=s |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou, |
ou)k |
a)kou/some/n |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:16 |
o |
logos, |
hon |
elalEsas |
pros |
hEmas |
tO |
onomati |
kyriu, |
uk |
akusomen |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:16 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
VAI_AAI2S |
P |
RP_AP |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
D |
VF_FAI1P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:16 |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
who/whom/which; to be |
to speak |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
name with regard to |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
οὐχ before rough breathing |
to hear |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:16 |
the (nom) |
word (nom) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
not |
we-will-HEAR |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:16 |
Jr_51:16_1 |
Jr_51:16_2 |
Jr_51:16_3 |
Jr_51:16_4 |
Jr_51:16_5 |
Jr_51:16_6 |
Jr_51:16_7 |
Jr_51:16_8 |
Jr_51:16_9 |
Jr_51:16_10 |
Jr_51:16_11 |
Jr_51:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:17 |
ὅτι
ποιοῦντες
ποιήσομεν
πάντα τὸν
λόγον, ὃς ἐξελεύσεται
ἐκ τοῦ
στόματος ἡμῶν,
θυμιᾶν τῇ
βασιλίσσῃ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
σπένδειν αὐτῇ
σπονδάς, καθὰ ἐποιήσαμεν
ἡμεῖς καὶ οἱ
πατέρες ἡμῶν
καὶ οἱ βασιλεῖς
ἡμῶν καὶ οἱ
ἄρχοντες ἡμῶν
ἐν πόλεσιν
Ιουδα καὶ
ἔξωθεν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐπλήσθημεν
ἄρτων καὶ
ἐγενόμεθα
χρηστοὶ καὶ
κακὰ οὐκ
εἴδομεν· |
Jr:51:17 |
(Jeremiah 51:17
For we will surely perform every word that shall proceed out of our mouth, to
burn incense to the queen of heaven, and to pour drink-offerings to her, as
we and our fathers have done, and our kings and princes, in the cities of
Juda, and in the streets of Jerusalem: and so we were filled with bread, and
were well, and saw no evils. |
Jr:51:17 |
Raczej
wprowadzimy w czyn wszystko, co postanowiliśmy sobie: składać ofiary
kadzielne królowej nieba, składać na jej cześć ofiary płynne, podobnie jak to
czyniliśmy my, nasi przodkowie, nasi królowie oraz nasi przywódcy w miastach
judzkich i na ulicach Jerozolimy. Wtedy mieliśmy pod dostatkiem chleba,
powodziło się nam dobrze i nie spotkało nas nic złego. (Jr 44:17 BT_4) |
Jr:51:17 |
ὅτι |
ποιοῦντες |
ποιήσομεν |
πάντα |
τὸν |
λόγον, |
ὃς |
ἐξελεύσεται |
ἐκ |
τοῦ |
στόματος |
ἡμῶν, |
θυμιᾶν |
τῇ |
βασιλίσσῃ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
σπένδειν |
αὐτῇ |
σπονδάς, |
καθὰ |
ἐποιήσαμεν |
ἡμεῖς |
καὶ |
οἱ |
πατέρες |
ἡμῶν |
καὶ |
οἱ |
βασιλεῖς |
ἡμῶν |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
ἡμῶν |
ἐν |
πόλεσιν |
Ιουδα |
καὶ |
ἔξωθεν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐπλήσθημεν |
ἄρτων |
καὶ |
ἐγενόμεθα |
χρηστοὶ |
καὶ |
κακὰ |
οὐκ |
εἴδομεν· |
Jr:51:17 |
ὅτι |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
σπένδω
(σπενδ-, σπει·σ-,
σπει·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
καθά
(καθ’ ἅ) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πόλις,
-εως, ἡ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ἔξω·θεν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
πίμπλημι
(ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
χρηστός
-ή -όν |
καί |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Jr:51:17 |
Ponieważ/tamto |
By czynić/rób |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
By palić kadzidło |
— |
Królowa |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać ulewę jak libacja |
On/ona/to/to samo |
— |
Stosownie do którego |
By czynić/rób |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Od zewnątrz |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Wspaniałomyślny |
I też, nawet, mianowicie |
Niegodziwie by czynić źle |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Jr:51:17 |
o(/ti |
poiou=ntes |
poiE/somen |
pa/nta |
to\n |
lo/gon, |
o(\s |
e)Xeleu/setai |
e)k |
tou= |
sto/matos |
E(mO=n, |
Tumia=n |
tE=| |
basili/ssE| |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
spe/ndein |
au)tE=| |
sponda/s, |
kaTa\ |
e)poiE/samen |
E(mei=s |
kai\ |
oi( |
pate/res |
E(mO=n |
kai\ |
oi( |
basilei=s |
E(mO=n |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
E(mO=n |
e)n |
po/lesin |
*iouda |
kai\ |
e)/XOTen |
*ierousalEm |
kai\ |
e)plE/sTEmen |
a)/rtOn |
kai\ |
e)geno/meTa |
CHrEstoi\ |
kai\ |
kaka\ |
ou)k |
ei)/domen· |
Jr:51:17 |
hoti |
poiuntes |
poiEsomen |
panta |
ton |
logon, |
hos |
eXeleusetai |
ek |
tu |
stomatos |
hEmOn, |
Tymian |
tE |
basilissE |
tu |
uranu |
kai |
spendein |
autE |
spondas, |
kaTa |
epoiEsamen |
hEmeis |
kai |
hoi |
pateres |
hEmOn |
kai |
hoi |
basileis |
hEmOn |
kai |
hoi |
arCHontes |
hEmOn |
en |
polesin |
iuda |
kai |
eXOTen |
ierusalEm |
kai |
eplEsTEmen |
artOn |
kai |
egenomeTa |
CHrEstoi |
kai |
kaka |
uk |
eidomen· |
Jr:51:17 |
C |
V2_PAPNPM |
VF_FAI1P |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GP |
V3_PAN |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
V1_PAN |
RD_DSF |
N1_APF |
D |
VAI_AAI1P |
RP_NP |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RP_GP |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
P |
N3I_DPF |
N_GSM |
C |
D |
N_GSF |
C |
VSI_API1P |
N2_GPM |
C |
VBI_AMI1P |
A1_NPM |
C |
A1_APN |
D |
VBI_AAI1P |
Jr:51:17 |
because/that |
to do/make |
to do/make |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
who/whom/which |
to come out |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
mouth/maw stoma |
I |
to burn incense |
the |
queen |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
to pour pour out as a libation |
he/she/it/same |
ć |
according to which |
to do/make |
I |
and also, even, namely |
the |
father |
I |
and also, even, namely |
the |
king |
I |
and also, even, namely |
the |
ruler; to begin |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
city |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
from the outside |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
to ??? |
bread This word is difficult to
render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread",
but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is
not required and sometimes contradictory. |
and also, even, namely |
to become become, happen |
magnanimous |
and also, even, namely |
wickedly to do evil |
οὐχ before rough breathing |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Jr:51:17 |
because/that |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
we-will-DO/MAKE |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (acc) |
word (acc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
us (gen) |
to-be-BURN-ing-INCENSE |
the (dat) |
queen (dat) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
to-be-POUR-ing |
her/it/same (dat) |
|
according to which |
we-DO/MAKE-ed |
we (nom) |
and |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
us (gen) |
and |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
us (gen) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
cities (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
from the outside |
Jerusalem (indecl) |
and |
we-were-???-ed |
[loaves of] bread (gen) |
and |
we-were-BECOME-ed |
magnanimous ([Adj] nom|voc) |
and |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
not |
we-SEE-ed |
Jr:51:17 |
Jr_51:17_1 |
Jr_51:17_2 |
Jr_51:17_3 |
Jr_51:17_4 |
Jr_51:17_5 |
Jr_51:17_6 |
Jr_51:17_7 |
Jr_51:17_8 |
Jr_51:17_9 |
Jr_51:17_10 |
Jr_51:17_11 |
Jr_51:17_12 |
Jr_51:17_13 |
Jr_51:17_14 |
Jr_51:17_15 |
Jr_51:17_16 |
Jr_51:17_17 |
Jr_51:17_18 |
Jr_51:17_19 |
Jr_51:17_20 |
Jr_51:17_21 |
Jr_51:17_22 |
Jr_51:17_23 |
Jr_51:17_24 |
Jr_51:17_25 |
Jr_51:17_26 |
Jr_51:17_27 |
Jr_51:17_28 |
Jr_51:17_29 |
Jr_51:17_30 |
Jr_51:17_31 |
Jr_51:17_32 |
Jr_51:17_33 |
Jr_51:17_34 |
Jr_51:17_35 |
Jr_51:17_36 |
Jr_51:17_37 |
Jr_51:17_38 |
Jr_51:17_39 |
Jr_51:17_40 |
Jr_51:17_41 |
Jr_51:17_42 |
Jr_51:17_43 |
Jr_51:17_44 |
Jr_51:17_45 |
Jr_51:17_46 |
Jr_51:17_47 |
Jr_51:17_48 |
Jr_51:17_49 |
Jr_51:17_50 |
Jr_51:17_51 |
Jr_51:17_52 |
Jr:51:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:51:18 |
καὶ
ὡς διελίπομεν
θυμιῶντες τῇ
βασιλίσσῃ τοῦ
οὐρανοῦ,
ἠλαττώθημεν
πάντες καὶ ἐν
ῥομφαίᾳ καὶ ἐν
λιμῷ
ἐξελίπομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:18 |
(Jeremiah 51:18
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, we have all
been brought low, and have been consumed by sword and by famine. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:18 |
Od czasu, gdy
zaprzestaliśmy składać królowej nieba ofiary kadzielne i płynne, cierpimy
niedostatek wszystkiego i giniemy od miecza lub głodu». (Jr 44:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:18 |
καὶ |
ὡς |
διελίπομεν |
θυμιῶντες |
τῇ |
βασιλίσσῃ |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
ἠλαττώθημεν |
πάντες |
καὶ |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
καὶ |
ἐν |
λιμῷ |
ἐξελίπομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:18 |
καί |
ὡς |
δια·λείπω
(δια+λειπ-,
δια+λειψ-, 2nd
δια+λιπ-, -, -, -) |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ἐλαττόω/ἐλασσόω
(ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-,
ελαττω·σ-,
ελαττω·σ-, -,
ηλαττω-,
ελαττω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
καί |
ἐν |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ἐν |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:18 |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Do przerywanego przerywany,
powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka |
By palić kadzidło |
— |
Królowa |
— |
Nieba/niebo |
By robić niższy |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Głodu głód |
By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:18 |
kai\ |
O(s |
dieli/pomen |
TumiO=ntes |
tE=| |
basili/ssE| |
tou= |
ou)ranou=, |
E)lattO/TEmen |
pa/ntes |
kai\ |
e)n |
r(omfai/a| |
kai\ |
e)n |
limO=| |
e)Xeli/pomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:18 |
kai |
hOs |
dielipomen |
TymiOntes |
tE |
basilissE |
tu |
uranu, |
ElattOTEmen |
pantes |
kai |
en |
romfaia |
kai |
en |
limO |
eXelipomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:18 |
C |
C |
VBI_AAI1P |
V3_PAPNPM |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VCI_API1P |
A3_NPM |
C |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
VBI_AAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:18 |
and also, even, namely |
as/like |
to ceased intermittent,
recurrent, remittent, stop, gap |
to burn incense |
the |
queen |
the |
sky/heaven |
to make inferior |
every all, each, every, the
whole of |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sword |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
famine hunger |
to fail (deceased; fail, be wanting, desert,
abandon, quit, left out) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:18 |
and |
as/like |
we-CEASED-ed |
while BURN-ing-INCENSE
(nom|voc) |
the (dat) |
queen (dat) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
we-were-MAKE-ed-INFERIOR |
all (nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
famine (dat) |
we-FAIL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:18 |
Jr_51:18_1 |
Jr_51:18_2 |
Jr_51:18_3 |
Jr_51:18_4 |
Jr_51:18_5 |
Jr_51:18_6 |
Jr_51:18_7 |
Jr_51:18_8 |
Jr_51:18_9 |
Jr_51:18_10 |
Jr_51:18_11 |
Jr_51:18_12 |
Jr_51:18_13 |
Jr_51:18_14 |
Jr_51:18_15 |
Jr_51:18_16 |
Jr_51:18_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:19 |
καὶ
ὅτι ἡμεῖς
θυμιῶμεν τῇ
βασιλίσσῃ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
ἐσπείσαμεν
αὐτῇ σπονδάς,
μὴ ἄνευ τῶν
ἀνδρῶν ἡμῶν
ἐποιήσαμεν
αὐτῇ χαυῶνας
καὶ ἐσπείσαμεν
σπονδὰς αὐτῇ;
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:19 |
(Jeremiah 51:19
And whereas we burned incense to the queen of heaven, and poured
drink-offerings to her, did we make cakes to her, and pour drink-offerings to
her, without our husbands? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:19 |
A kobiety
powiedziały: «Ilekroć składamy królowej nieba ofiary kadzielne i płynne, czyż
nie za wiedzą naszych mężów przygotowujemy dla niej ciastka z jej wizerunkiem
albo wylewamy płynne ofiary?» (Jr 44:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:19 |
καὶ |
ὅτι |
ἡμεῖς |
θυμιῶμεν |
τῇ |
βασιλίσσῃ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ἐσπείσαμεν |
αὐτῇ |
σπονδάς, |
μὴ |
ἄνευ |
τῶν |
ἀνδρῶν |
ἡμῶν |
ἐποιήσαμεν |
αὐτῇ |
χαυῶνας |
καὶ |
ἐσπείσαμεν |
σπονδὰς |
αὐτῇ; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:19 |
καί |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
σπένδω
(σπενδ-, σπει·σ-,
σπει·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
μή |
ἄνευ |
ὁ ἡ
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
καί |
σπένδω
(σπενδ-, σπει·σ-,
σπει·σ-, -, -, -) |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:19 |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By palić kadzidło |
— |
Królowa |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać ulewę jak libacja |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
Bez (+informacja) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Ja |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać ulewę jak libacja |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:19 |
kai\ |
o(/ti |
E(mei=s |
TumiO=men |
tE=| |
basili/ssE| |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
e)spei/samen |
au)tE=| |
sponda/s, |
mE\ |
a)/neu |
tO=n |
a)ndrO=n |
E(mO=n |
e)poiE/samen |
au)tE=| |
CHauO=nas |
kai\ |
e)spei/samen |
sponda\s |
au)tE=|; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:19 |
kai |
hoti |
hEmeis |
TymiOmen |
tE |
basilissE |
tu |
uranu |
kai |
espeisamen |
autE |
spondas, |
mE |
aneu |
tOn |
andrOn |
hEmOn |
epoiEsamen |
autE |
CHauOnas |
kai |
espeisamen |
spondas |
autE; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:19 |
C |
C |
RP_NP |
V3_PAI1P |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI1P |
RD_DSF |
N1_APF |
D |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
VAI_AAI1P |
RD_DSF |
N3W_APM |
C |
VAI_AAI1P |
N1_APF |
RD_DSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:19 |
and also, even, namely |
because/that |
I |
to burn incense |
the |
queen |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
to pour pour out as a libation |
he/she/it/same |
ć |
not |
without (+gen) |
the |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
I |
to do/make |
he/she/it/same |
ć |
and also, even, namely |
to pour pour out as a libation |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:19 |
and |
because/that |
we (nom) |
we-are-BURN-ing-INCENSE,
we-should-be-BURN-ing-INCENSE |
the (dat) |
queen (dat) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
we-POUR-ed |
her/it/same (dat) |
|
not |
without (+gen) |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
us (gen) |
we-DO/MAKE-ed |
her/it/same (dat) |
|
and |
we-POUR-ed |
|
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:19 |
Jr_51:19_1 |
Jr_51:19_2 |
Jr_51:19_3 |
Jr_51:19_4 |
Jr_51:19_5 |
Jr_51:19_6 |
Jr_51:19_7 |
Jr_51:19_8 |
Jr_51:19_9 |
Jr_51:19_10 |
Jr_51:19_11 |
Jr_51:19_12 |
Jr_51:19_13 |
Jr_51:19_14 |
Jr_51:19_15 |
Jr_51:19_16 |
Jr_51:19_17 |
Jr_51:19_18 |
Jr_51:19_19 |
Jr_51:19_20 |
Jr_51:19_21 |
Jr_51:19_22 |
Jr_51:19_23 |
Jr_51:19_24 |
Jr_51:19_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:20 |
καὶ
εἶπεν
Ιερεμιας
παντὶ τῷ λαῷ,
τοῖς δυνατοῖς
καὶ ταῖς
γυναιξὶν καὶ
παντὶ τῷ λαῷ
τοῖς ἀποκριθεῖσιν
αὐτῷ λόγους,
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:20 |
(Jeremiah 51:20
Then Jeremias answered all the people, the mighty men, and the women, and all
the people that returned him these words for answer, saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:20 |
Jeremiasz zaś
rzekł do całego ludu, do mężczyzn, do kobiet i do wszystkich ludzi, którzy
dali mu tę odpowiedź: (Jr 44:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:20 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιερεμιας |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ, |
τοῖς |
δυνατοῖς |
καὶ |
ταῖς |
γυναιξὶν |
καὶ |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
τοῖς |
ἀποκριθεῖσιν |
αὐτῷ |
λόγους, |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:20 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δυνατός
-ή -όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λόγος,
-ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:20 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jeremiasz |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Zdolny; by być efektywny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:20 |
kai\ |
ei)=pen |
*ieremias |
panti\ |
tO=| |
laO=|, |
toi=s |
dunatoi=s |
kai\ |
tai=s |
gunaiXi\n |
kai\ |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
toi=s |
a)pokriTei=sin |
au)tO=| |
lo/gous, |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:20 |
kai |
eipen |
ieremias |
panti |
tO |
laO, |
tois |
dynatois |
kai |
tais |
gynaiXin |
kai |
panti |
tO |
laO |
tois |
apokriTeisin |
autO |
logus, |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:20 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DPM |
A1_DPM |
C |
RA_DPF |
N3K_DPF |
C |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DPM |
VC_APPDPM |
RD_DSM |
N2_APM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jeremiah |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
the |
capable; to be effective |
and also, even, namely |
the |
woman/wife |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
the |
to answer |
he/she/it/same |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jeremiah (nom) |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
the (dat) |
capable ([Adj] dat);
you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
and |
the (dat) |
women/wives (dat) |
and |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
the (dat) |
upon being-ANSWER-ed (dat) |
him/it/same (dat) |
words (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:20 |
Jr_51:20_1 |
Jr_51:20_2 |
Jr_51:20_3 |
Jr_51:20_4 |
Jr_51:20_5 |
Jr_51:20_6 |
Jr_51:20_7 |
Jr_51:20_8 |
Jr_51:20_9 |
Jr_51:20_10 |
Jr_51:20_11 |
Jr_51:20_12 |
Jr_51:20_13 |
Jr_51:20_14 |
Jr_51:20_15 |
Jr_51:20_16 |
Jr_51:20_17 |
Jr_51:20_18 |
Jr_51:20_19 |
Jr_51:20_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:21 |
Οὐχὶ
τοῦ
θυμιάματος, οὗ
ἐθυμιάσατε ἐν
ταῖς πόλεσιν
Ιουδα καὶ
ἔξωθεν
Ιερουσαλημ
ὑμεῖς καὶ οἱ
πατέρες ὑμῶν
καὶ οἱ
βασιλεῖς ὑμῶν
καὶ οἱ
ἄρχοντες ὑμῶν
καὶ ὁ λαὸς τῆς
γῆς, ἐμνήσθη
κύριος, καὶ
ἀνέβη ἐπὶ τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:21 |
(Jeremiah 51:21
Did not the Lord remember the incense which ye burned in the cities of Juda,
and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, and your kings, and
your princes, and the people of the land? and came it not into his heart? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:21 |
«Czy Pan nie
pamięta już i nie zachowuje w swym sercu ofiar, jakie składaliście w miastach
judzkich i na ulicach Jerozolimy wy, wasi przodkowie, królowie, przywódcy i
prosty lud? (Jr 44:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:21 |
Οὐχὶ |
τοῦ |
θυμιάματος, |
οὗ |
ἐθυμιάσατε |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσιν |
Ιουδα |
καὶ |
ἔξωθεν |
Ιερουσαλημ |
ὑμεῖς |
καὶ |
οἱ |
πατέρες |
ὑμῶν |
καὶ |
οἱ |
βασιλεῖς |
ὑμῶν |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
ὑμῶν |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
τῆς |
γῆς, |
ἐμνήσθη |
κύριος, |
καὶ |
ἀνέβη |
ἐπὶ |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:21 |
οὐχί |
ὁ ἡ
τό |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ἔξω·θεν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:21 |
Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] |
— |
Kadzidło |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By palić kadzidło |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Od zewnątrz |
Jerozolima [miasto z] |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
By pamiętać/stawaj się
uważającym z |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:21 |
*ou)CHi\ |
tou= |
Tumia/matos, |
ou(= |
e)Tumia/sate |
e)n |
tai=s |
po/lesin |
*iouda |
kai\ |
e)/XOTen |
*ierousalEm |
u(mei=s |
kai\ |
oi( |
pate/res |
u(mO=n |
kai\ |
oi( |
basilei=s |
u(mO=n |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
u(mO=n |
kai\ |
o( |
lao\s |
tE=s |
gE=s, |
e)mnE/sTE |
ku/rios, |
kai\ |
a)ne/bE |
e)pi\ |
tE\n |
kardi/an |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:21 |
uCHi |
tu |
Tymiamatos, |
hu |
eTymiasate |
en |
tais |
polesin |
iuda |
kai |
eXOTen |
ierusalEm |
hymeis |
kai |
hoi |
pateres |
hymOn |
kai |
hoi |
basileis |
hymOn |
kai |
hoi |
arCHontes |
hymOn |
kai |
ho |
laos |
tEs |
gEs, |
emnEsTE |
kyrios, |
kai |
anebE |
epi |
tEn |
kardian |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:21 |
D |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RR_GSM |
VAI_AAI2P |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
N_GSM |
C |
D |
N_GSF |
RP_NP |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RP_GP |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
VSI_API3S |
N2_NSM |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:21 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
the |
incense |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to burn incense |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
city |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
from the outside |
Jerusalem [city of] |
you |
and also, even, namely |
the |
father |
you |
and also, even, namely |
the |
king |
you |
and also, even, namely |
the |
ruler; to begin |
you |
and also, even, namely |
the |
people |
the |
earth/land |
to remember/become mindful of |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to ascend |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:21 |
not |
the (gen) |
incense (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
you(pl)-BURN-ed-INCENSE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
from the outside |
Jerusalem (indecl) |
you(pl) (nom) |
and |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
people (nom) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:21 |
Jr_51:21_1 |
Jr_51:21_2 |
Jr_51:21_3 |
Jr_51:21_4 |
Jr_51:21_5 |
Jr_51:21_6 |
Jr_51:21_7 |
Jr_51:21_8 |
Jr_51:21_9 |
Jr_51:21_10 |
Jr_51:21_11 |
Jr_51:21_12 |
Jr_51:21_13 |
Jr_51:21_14 |
Jr_51:21_15 |
Jr_51:21_16 |
Jr_51:21_17 |
Jr_51:21_18 |
Jr_51:21_19 |
Jr_51:21_20 |
Jr_51:21_21 |
Jr_51:21_22 |
Jr_51:21_23 |
Jr_51:21_24 |
Jr_51:21_25 |
Jr_51:21_26 |
Jr_51:21_27 |
Jr_51:21_28 |
Jr_51:21_29 |
Jr_51:21_30 |
Jr_51:21_31 |
Jr_51:21_32 |
Jr_51:21_33 |
Jr_51:21_34 |
Jr_51:21_35 |
Jr_51:21_36 |
Jr_51:21_37 |
Jr_51:21_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:22 |
καὶ
οὐκ ἠδύνατο
κύριος ἔτι
φέρειν ἀπὸ
προσώπου πονηρίας
πραγμάτων
ὑμῶν ἀπὸ τῶν
βδελυγμάτων, ὧν
ἐποιήσατε·
καὶ ἐγενήθη ἡ
γῆ ὑμῶν εἰς
ἐρήμωσιν καὶ
εἰς ἄβατον καὶ
εἰς ἀρὰν ὡς ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:22 |
(Jeremiah 51:22
And the Lord could no longer bear you, because of the wickedness of your
doings, and because of your abominations which ye wrought; and so your land
became a desolation and a waste, and a curse, as at this day; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:22 |
Pan nie mógł
już znieść niegodziwości waszych postępków ani ohydnych czynów, jakie
popełnialiście. Dlatego kraj wasz został obrócony w ruinę, w pustkowie, stał
się przedmiotem klątwy, bez mieszkańców - jak to trwa do dziś. (Jr 44:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:22 |
καὶ |
οὐκ |
ἠδύνατο |
κύριος |
ἔτι |
φέρειν |
ἀπὸ |
προσώπου |
πονηρίας |
πραγμάτων |
ὑμῶν |
ἀπὸ |
τῶν |
βδελυγμάτων, |
ὧν |
ἐποιήσατε· |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἡ |
γῆ |
ὑμῶν |
εἰς |
ἐρήμωσιν |
καὶ |
εἰς |
ἄβατον |
καὶ |
εἰς |
ἀρὰν |
ὡς |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:22 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἔτι |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πονηρία,
-ας, ἡ |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
ἐρήμωσις,
-εως, ἡ; ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-, ηρημω·κ-,
ηρημω-, ερημω·θ-) |
καί |
εἰς[1] |
ἄβατος |
καί |
εἰς[1] |
ἀρά[1],
-ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὡς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:22 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jeszcze/jeszcze |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
Bezeceństwo |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Wstręt |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Spustoszenie; by leżeć
odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Klnij; by podnosić/kilof
zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:22 |
kai\ |
ou)k |
E)du/nato |
ku/rios |
e)/ti |
fe/rein |
a)po\ |
prosO/pou |
ponEri/as |
pragma/tOn |
u(mO=n |
a)po\ |
tO=n |
bdelugma/tOn, |
O(=n |
e)poiE/sate· |
kai\ |
e)genE/TE |
E( |
gE= |
u(mO=n |
ei)s |
e)rE/mOsin |
kai\ |
ei)s |
a)/baton |
kai\ |
ei)s |
a)ra\n |
O(s |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:22 |
kai |
uk |
Edynato |
kyrios |
eti |
ferein |
apo |
prosOpu |
ponErias |
pragmatOn |
hymOn |
apo |
tOn |
bdelygmatOn, |
hOn |
epoiEsate· |
kai |
egenETE |
hE |
gE |
hymOn |
eis |
erEmOsin |
kai |
eis |
abaton |
kai |
eis |
aran |
hOs |
en |
tE |
hEmera |
tautE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:22 |
C |
D |
V6I_IMI3S |
N2_NSM |
D |
V1_PAN |
P |
N2N_GSN |
N1A_GSF |
N3M_GPN |
RP_GP |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RR_GPN |
VAI_AAI2P |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
P |
N3I_ASF |
C |
P |
A1B_ASM |
C |
P |
N1A_ASF |
C |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:22 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to able |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
yet/still |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
wickedness |
matter [see pragmatic] |
you |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
abomination |
who/whom/which |
to do/make |
and also, even, namely |
to become become, happen |
the |
earth/land |
you |
into (+acc) |
devastation; to lay waste |
and also, even, namely |
into (+acc) |
ć |
and also, even, namely |
into (+acc) |
curse; to lift/pick up take up,
tote, raise |
as/like |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:22 |
and |
not |
he/she/it-was-being-ABLE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
yet/still |
to-be-BRING-ing |
away from (+gen) |
face (gen) |
wickedness (gen),
wickednesss (acc) |
matters (gen) |
you(pl) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
abominations (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(pl)-DO/MAKE-ed |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
devastation (acc);
they-should-be-LAY-ing-WASTE |
and |
into (+acc) |
|
and |
into (+acc) |
curse (acc); upon
LIFT/PICK-ing-UP (nom|acc|voc) |
as/like |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:22 |
Jr_51:22_1 |
Jr_51:22_2 |
Jr_51:22_3 |
Jr_51:22_4 |
Jr_51:22_5 |
Jr_51:22_6 |
Jr_51:22_7 |
Jr_51:22_8 |
Jr_51:22_9 |
Jr_51:22_10 |
Jr_51:22_11 |
Jr_51:22_12 |
Jr_51:22_13 |
Jr_51:22_14 |
Jr_51:22_15 |
Jr_51:22_16 |
Jr_51:22_17 |
Jr_51:22_18 |
Jr_51:22_19 |
Jr_51:22_20 |
Jr_51:22_21 |
Jr_51:22_22 |
Jr_51:22_23 |
Jr_51:22_24 |
Jr_51:22_25 |
Jr_51:22_26 |
Jr_51:22_27 |
Jr_51:22_28 |
Jr_51:22_29 |
Jr_51:22_30 |
Jr_51:22_31 |
Jr_51:22_32 |
Jr_51:22_33 |
Jr_51:22_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:23 |
ἀπὸ
προσώπου ὧν
ἐθυμιᾶτε καὶ
ὧν ἡμάρτετε
τῷ κυρίῳ καὶ
οὐκ ἠκούσατε
τῆς φωνῆς
κυρίου καὶ ἐν
τοῖς
προστάγμασιν
αὐτοῦ καὶ ἐν
τῷ νόμῳ αὐτοῦ
καὶ ἐν τοῖς
μαρτυρίοις
αὐτοῦ οὐκ
ἐπορεύθητε,
καὶ ἐπελάβετο
ὑμῶν τὰ κακὰ
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:23 |
(Jeremiah 51:23
because of your burning incense, and because of the things wherein ye sinned
against the Lord: and ye have not hearkened to the voice of the Lord, and
have not walked in his ordinances, and in his law, and in his testimonies;
and so these evils have come upon you. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:23 |
Za to, że
składaliście ofiary kadzielne i grzeszyliście przeciw Panu, że nie
słuchaliście głosu Pana i nie postępowaliście zgodnie z Jego Prawem, Jego
przykazaniami i Jego rozporządzeniami, przyszło na was takie nieszczęście,
jakie trwa dzisiaj». (Jr 44:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:23 |
ἀπὸ |
προσώπου |
ὧν |
ἐθυμιᾶτε |
καὶ |
ὧν |
ἡμάρτετε |
τῷ |
κυρίῳ |
καὶ |
οὐκ |
ἠκούσατε |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
προστάγμασιν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
νόμῳ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
μαρτυρίοις |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐπορεύθητε, |
καὶ |
ἐπελάβετο |
ὑμῶν |
τὰ |
κακὰ |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:23 |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὅς ἥ
ὅ |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
καί |
ὅς ἥ
ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
νόμος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:23 |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
Kto/, który/, który |
By palić kadzidło |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świadectwo |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt z |
Ty |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:23 |
a)po\ |
prosO/pou |
O(=n |
e)Tumia=te |
kai\ |
O(=n |
E(ma/rtete |
tO=| |
kuri/O| |
kai\ |
ou)k |
E)kou/sate |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
kai\ |
e)n |
toi=s |
prosta/gmasin |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
tO=| |
no/mO| |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
toi=s |
marturi/ois |
au)tou= |
ou)k |
e)poreu/TEte, |
kai\ |
e)pela/beto |
u(mO=n |
ta\ |
kaka\ |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:23 |
apo |
prosOpu |
hOn |
eTymiate |
kai |
hOn |
hEmartete |
tO |
kyriO |
kai |
uk |
Ekusate |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
kai |
en |
tois |
prostagmasin |
autu |
kai |
en |
tO |
nomO |
autu |
kai |
en |
tois |
martyriois |
autu |
uk |
eporeuTEte, |
kai |
epelabeto |
hymOn |
ta |
kaka |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:23 |
P |
N2N_GSN |
RR_GPM |
V3I_IAI2P |
C |
RR_GPM |
VBI_AAI2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
D |
VAI_AAI2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSM |
D |
VCI_API2P |
C |
VBI_AMI3S |
RP_GP |
RA_APN |
A1_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:23 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
who/whom/which |
to burn incense |
and also, even, namely |
who/whom/which |
to sin |
the |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to hear |
the |
sound/voice cries |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
law |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
testimony |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to go |
and also, even, namely |
to take hold of |
you |
the |
wickedly to do evil |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:23 |
away from (+gen) |
face (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(pl)-were-BURN-ing-INCENSE |
and |
who/whom/which (gen) |
you(pl)-SIN-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
and |
not |
you(pl)-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
law (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
testimonies (dat) |
him/it/same (gen) |
not |
you(pl)-were-GO-ed |
and |
he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF |
you(pl) (gen) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:23 |
Jr_51:23_1 |
Jr_51:23_2 |
Jr_51:23_3 |
Jr_51:23_4 |
Jr_51:23_5 |
Jr_51:23_6 |
Jr_51:23_7 |
Jr_51:23_8 |
Jr_51:23_9 |
Jr_51:23_10 |
Jr_51:23_11 |
Jr_51:23_12 |
Jr_51:23_13 |
Jr_51:23_14 |
Jr_51:23_15 |
Jr_51:23_16 |
Jr_51:23_17 |
Jr_51:23_18 |
Jr_51:23_19 |
Jr_51:23_20 |
Jr_51:23_21 |
Jr_51:23_22 |
Jr_51:23_23 |
Jr_51:23_24 |
Jr_51:23_25 |
Jr_51:23_26 |
Jr_51:23_27 |
Jr_51:23_28 |
Jr_51:23_29 |
Jr_51:23_30 |
Jr_51:23_31 |
Jr_51:23_32 |
Jr_51:23_33 |
Jr_51:23_34 |
Jr_51:23_35 |
Jr_51:23_36 |
Jr_51:23_37 |
Jr_51:23_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:24 |
καὶ
εἶπεν
Ιερεμιας τῷ
λαῷ καὶ ταῖς
γυναιξίν Ἀκούσατε
τὸν λόγον
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:24 |
(Jeremiah 51:24
And Jeremias said to the people, and to the women, Hear ye the word of the
Lord. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:24 |
Następnie
powiedział Jeremiasz do całego ludu i do wszystkich kobiet: «Słuchajcie słowa
Pańskiego, cały ludu judzki, przebywający w Egipcie! (Jr 44:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:24 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιερεμιας |
τῷ |
λαῷ |
καὶ |
ταῖς |
γυναιξίν |
Ἀκούσατε |
τὸν |
λόγον |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:24 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:24 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jeremiasz |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
By słyszeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:24 |
kai\ |
ei)=pen |
*ieremias |
tO=| |
laO=| |
kai\ |
tai=s |
gunaiXi/n |
*)akou/sate |
to\n |
lo/gon |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:24 |
kai |
eipen |
ieremias |
tO |
laO |
kai |
tais |
gynaiXin |
akusate |
ton |
logon |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:24 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DPF |
N3K_DPF |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:24 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jeremiah |
the |
people |
and also, even, namely |
the |
woman/wife |
to hear |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:24 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jeremiah (nom) |
the (dat) |
people (dat) |
and |
the (dat) |
women/wives (dat) |
do-HEAR-you(pl)! |
the (acc) |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:24 |
Jr_51:24_1 |
Jr_51:24_2 |
Jr_51:24_3 |
Jr_51:24_4 |
Jr_51:24_5 |
Jr_51:24_6 |
Jr_51:24_7 |
Jr_51:24_8 |
Jr_51:24_9 |
Jr_51:24_10 |
Jr_51:24_11 |
Jr_51:24_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:25 |
οὕτως
εἶπεν κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
Ὑμεῖς γυναῖκες
τῷ στόματι
ὑμῶν
ἐλαλήσατε καὶ
ταῖς χερσὶν
ὑμῶν
ἐπληρώσατε
λέγουσαι
Ποιοῦσαι
ποιήσομεν τὰς
ὁμολογίας
ἡμῶν, ἃς
ὡμολογήσαμεν,
θυμιᾶν τῇ
βασιλίσσῃ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
σπένδειν αὐτῇ
σπονδάς· ἐμμείνασαι
ἐνεμείνατε
ταῖς
ὁμολογίαις
ὑμῶν καὶ ποιοῦσαι
ἐποιήσατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:25 |
(Jeremiah 51:25
Thus has the Lord God of Israel said; Ye women have spoken with your mouth,
and ye fulfilled it with your hands, saying, We will surely perform our vows
that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour
drink-offerings to her: full well did ye keep to your vows, and ye have
indeed performed them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:25 |
To mówi Pan
Zastępów, Bóg Izraela: Wy, kobiety, mówicie to własnymi ustami i wykonujecie
własnymi rękami, mówiąc: "Wypełnimy niezawodnie nasze śluby, jakie
uczyniłyśmy, by ofiarować kadzidło królowej nieba i wylewać na jej cześć
płyny". Dobrze! Wypełniajcie więc swe śluby, wylewajcie płynne ofiary!
(Jr 44:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:25 |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Ὑμεῖς |
γυναῖκες |
τῷ |
στόματι |
ὑμῶν |
ἐλαλήσατε |
καὶ |
ταῖς |
χερσὶν |
ὑμῶν |
ἐπληρώσατε |
λέγουσαι |
Ποιοῦσαι |
ποιήσομεν |
τὰς |
ὁμολογίας |
ἡμῶν, |
ἃς |
ὡμολογήσαμεν, |
θυμιᾶν |
τῇ |
βασιλίσσῃ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
σπένδειν |
αὐτῇ |
σπονδάς· |
ἐμμείνασαι |
ἐνεμείνατε |
ταῖς |
ὁμολογίαις |
ὑμῶν |
καὶ |
ποιοῦσαι |
ἐποιήσατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:25 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὁμο·λογία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁμο·λογέω
(ομολογ(ε)-,
ομολογη·σ-,
ομολογη·σ-, -, -, -) |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
σπένδω
(σπενδ-, σπει·σ-,
σπει·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
ἐμ·μένω
(εν+μεν-, -,
εν+μειν·[σ]-, -, -, -) |
ἐμ·μένω
(εν+μεν-, -,
εν+μειν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὁμο·λογία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:25 |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Ty |
Kobiety/żona |
— |
Ust/żołądka por |
Ty |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka |
Ty |
By napełniać pełność,
spełniać |
By mówić/opowiadaj |
By czynić/rób |
By czynić/rób |
— |
Uznania kontrakt,
porozumienie, wyrażają zgodę, dopuszczenie, koncesja |
Ja |
Kto/, który/, który |
By uznawać dopuszczaj,
wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny,
twierdź |
By palić kadzidło |
— |
Królowa |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać ulewę jak libacja |
On/ona/to/to samo |
— |
By pozostawać wierny do |
By pozostawać wierny do |
— |
Uznania kontrakt,
porozumienie, wyrażają zgodę, dopuszczenie, koncesja |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:25 |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*(umei=s |
gunai=kes |
tO=| |
sto/mati |
u(mO=n |
e)lalE/sate |
kai\ |
tai=s |
CHersi\n |
u(mO=n |
e)plErO/sate |
le/gousai |
*poiou=sai |
poiE/somen |
ta\s |
o(mologi/as |
E(mO=n, |
a(/s |
O(mologE/samen, |
Tumia=n |
tE=| |
basili/ssE| |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
spe/ndein |
au)tE=| |
sponda/s· |
e)mmei/nasai |
e)nemei/nate |
tai=s |
o(mologi/ais |
u(mO=n |
kai\ |
poiou=sai |
e)poiE/sate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:25 |
hutOs |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
ymeis |
gynaikes |
tO |
stomati |
hymOn |
elalEsate |
kai |
tais |
CHersin |
hymOn |
eplErOsate |
legusai |
poiusai |
poiEsomen |
tas |
homologias |
hEmOn, |
has |
hOmologEsamen, |
Tymian |
tE |
basilissE |
tu |
uranu |
kai |
spendein |
autE |
spondas· |
emmeinasai |
enemeinate |
tais |
homologiais |
hymOn |
kai |
poiusai |
epoiEsate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:25 |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RP_NP |
N3K_NPF |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GP |
VAI_AAI2P |
C |
RA_DPF |
N3_DPF |
RP_GP |
VAI_AAI2P |
V1_PAPNPF |
V2_PAPNPF |
VF_FAI1P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
RR_APF |
VAI_AAI1P |
V3_PAN |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
V1_PAN |
RD_DSF |
N1_APF |
VA_AAPNPF |
VAI_AAI2P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
C |
V2_PAPNPF |
VAI_AAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:25 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
you |
woman/wife |
the |
mouth/maw stoma |
you |
to speak |
and also, even, namely |
the |
hand |
you |
to fill fill, fulfill |
to say/tell |
to do/make |
to do/make |
the |
acknowledgment contract,
agreement, assent, admission, concession |
I |
who/whom/which |
to acknowledge admit, avow,
come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess |
to burn incense |
the |
queen |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
to pour pour out as a libation |
he/she/it/same |
ć |
to remain faithful to |
to remain faithful to |
the |
acknowledgment contract,
agreement, assent, admission, concession |
you |
and also, even, namely |
to do/make |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:25 |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
you(pl) (nom) |
women/wives (nom|voc) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-SPEAK-ed |
and |
the (dat) |
hands (dat) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-FILL-ed |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
we-will-DO/MAKE |
the (acc) |
acknowledgment (gen),
acknowledgments (acc) |
us (gen) |
who/whom/which (acc) |
we-ACKNOWLEDGE-ed |
to-be-BURN-ing-INCENSE |
the (dat) |
queen (dat) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
to-be-POUR-ing |
her/it/same (dat) |
|
upon REMAIN FAITHFUL TO-ing
(nom|voc) |
you(pl)-REMAIN FAITHFUL
TO-ed |
the (dat) |
acknowledgments (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
you(pl)-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:25 |
Jr_51:25_1 |
Jr_51:25_2 |
Jr_51:25_3 |
Jr_51:25_4 |
Jr_51:25_5 |
Jr_51:25_6 |
Jr_51:25_7 |
Jr_51:25_8 |
Jr_51:25_9 |
Jr_51:25_10 |
Jr_51:25_11 |
Jr_51:25_12 |
Jr_51:25_13 |
Jr_51:25_14 |
Jr_51:25_15 |
Jr_51:25_16 |
Jr_51:25_17 |
Jr_51:25_18 |
Jr_51:25_19 |
Jr_51:25_20 |
Jr_51:25_21 |
Jr_51:25_22 |
Jr_51:25_23 |
Jr_51:25_24 |
Jr_51:25_25 |
Jr_51:25_26 |
Jr_51:25_27 |
Jr_51:25_28 |
Jr_51:25_29 |
Jr_51:25_30 |
Jr_51:25_31 |
Jr_51:25_32 |
Jr_51:25_33 |
Jr_51:25_34 |
Jr_51:25_35 |
Jr_51:25_36 |
Jr_51:25_37 |
Jr_51:25_38 |
Jr_51:25_39 |
Jr_51:25_40 |
Jr_51:25_41 |
Jr_51:25_42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:26 |
διὰ
τοῦτο
ἀκούσατε
λόγον κυρίου,
πᾶς Ιουδα οἱ καθήμενοι
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
Ἰδοὺ ὤμοσα τῷ
ὀνόματί μου
τῷ μεγάλῳ,
εἶπεν κύριος,
ἐὰν γένηται
ἔτι ὄνομά μου
ἐν τῷ στόματι
παντὸς Ιουδα
εἰπεῖν Ζῇ
κύριος κύριος,
ἐπὶ πάσῃ γῇ
Αἰγύπτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:26 |
(Jeremiah 51:26
Therefore hear ye the word of the Lord, all Jews dwelling in the land of
Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the Lord, my name shall
no longer be in the mouth of every Jew to say, The Lord lives, in all the
land of Egypt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:26 |
Dlatego
posłuchajcie słowa Pańskiego, cały Judo, mieszkający w ziemi egipskiej.
Przysiągłem na swe wielkie Imię - mówi Pan - że w całym Egipcie nigdy nie
będzie już wzywane moje Imię przez kogokolwiek z Judy, który by mówił:
"Na życie Pana!" (Jr 44:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:26 |
διὰ |
τοῦτο |
ἀκούσατε |
λόγον |
κυρίου, |
πᾶς |
Ιουδα |
οἱ |
καθήμενοι |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
Ἰδοὺ |
ὤμοσα |
τῷ |
ὀνόματί |
μου |
τῷ |
μεγάλῳ, |
εἶπεν |
κύριος, |
ἐὰν |
γένηται |
ἔτι |
ὄνομά |
μου |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
παντὸς |
Ιουδα |
εἰπεῖν |
Ζῇ |
κύριος |
κύριος, |
ἐπὶ |
πάσῃ |
γῇ |
Αἰγύπτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:26 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὀμνύω
(ομνυ-, ομο·σ-,
ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔτι |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:26 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By słyszeć |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Judasz/Juda |
— |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By przysięgać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
— |
Wielki |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Jeszcze/jeszcze |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Judasz/Juda |
By mówić/opowiadaj |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:26 |
dia\ |
tou=to |
a)kou/sate |
lo/gon |
kuri/ou, |
pa=s |
*iouda |
oi( |
kaTE/menoi |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
*)idou\ |
O)/mosa |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou |
tO=| |
mega/lO|, |
ei)=pen |
ku/rios, |
e)a\n |
ge/nEtai |
e)/ti |
o)/noma/ |
mou |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
panto\s |
*iouda |
ei)pei=n |
*DZE=| |
ku/rios |
ku/rios, |
e)pi\ |
pa/sE| |
gE=| |
*ai)gu/ptO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:26 |
dia |
tuto |
akusate |
logon |
kyriu, |
pas |
iuda |
hoi |
kaTEmenoi |
en |
gE |
aigyptO |
idu |
Omosa |
tO |
onomati |
mu |
tO |
megalO, |
eipen |
kyrios, |
ean |
genEtai |
eti |
onoma |
mu |
en |
tO |
stomati |
pantos |
iuda |
eipein |
DZE |
kyrios |
kyrios, |
epi |
pasE |
gE |
aigyptO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:26 |
P |
RD_ASN |
VA_AAD2P |
N2_ASM |
N2_GSM |
A3_NSM |
N_NSM |
RA_NPM |
V5_PMPNPM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
I |
VAI_AAI1S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
RA_DSM |
A1_DSM |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
VB_AMS3S |
D |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
A3_GSM |
N_GSM |
VB_AAN |
V3_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:26 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to hear |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
every all, each, every, the
whole of |
Judas/Judah |
the |
to sit |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country of] |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to swear |
the |
name with regard to |
I |
the |
great |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to become become, happen |
yet/still |
name with regard to |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
every all, each, every, the
whole of |
Judas/Judah |
to say/tell |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:26 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
do-HEAR-you(pl)! |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
every (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (nom) |
while being-SIT-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-SWEAR-ed |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
the (dat) |
great ([Adj] dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
yet/still |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
every (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
to-SAY/TELL |
he/she/it-is-EXISTS-ing,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical),
he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (dat);
he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:26 |
Jr_51:26_1 |
Jr_51:26_2 |
Jr_51:26_3 |
Jr_51:26_4 |
Jr_51:26_5 |
Jr_51:26_6 |
Jr_51:26_7 |
Jr_51:26_8 |
Jr_51:26_9 |
Jr_51:26_10 |
Jr_51:26_11 |
Jr_51:26_12 |
Jr_51:26_13 |
Jr_51:26_14 |
Jr_51:26_15 |
Jr_51:26_16 |
Jr_51:26_17 |
Jr_51:26_18 |
Jr_51:26_19 |
Jr_51:26_20 |
Jr_51:26_21 |
Jr_51:26_22 |
Jr_51:26_23 |
Jr_51:26_24 |
Jr_51:26_25 |
Jr_51:26_26 |
Jr_51:26_27 |
Jr_51:26_28 |
Jr_51:26_29 |
Jr_51:26_30 |
Jr_51:26_31 |
Jr_51:26_32 |
Jr_51:26_33 |
Jr_51:26_34 |
Jr_51:26_35 |
Jr_51:26_36 |
Jr_51:26_37 |
Jr_51:26_38 |
Jr_51:26_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:27 |
ὅτι
ἰδοὺ ἐγὼ
ἐγρήγορα ἐπ’
αὐτοὺς τοῦ
κακῶσαι αὐτοὺς
καὶ οὐκ
ἀγαθῶσαι, καὶ
ἐκλείψουσιν
πᾶς Ιουδα οἱ
κατοικοῦντες
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
ἐν ῥομφαίᾳ
καὶ ἐν λιμῷ,
ἕως ἂν
ἐκλίπωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:27 |
(Jeremiah 51:27
For I have watched over them, to hurt them, and not to do them good: and all
the Jews dwelling in the land of Egypt shall perish by sword and by famine,
until they are utterly consumed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:27 |
Oto czuwam nad
wami na wasze nieszczęście, a nie na pomyślność. Wszyscy ludzie z Judy
znajdujący się w ziemi egipskiej wyginą doszczętnie od miecza i głodu. (Jr
44:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:27 |
ὅτι |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐγρήγορα |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τοῦ |
κακῶσαι |
αὐτοὺς |
καὶ |
οὐκ |
ἀγαθῶσαι, |
καὶ |
ἐκλείψουσιν |
πᾶς |
Ιουδα |
οἱ |
κατοικοῦντες |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
καὶ |
ἐν |
λιμῷ, |
ἕως |
ἂν |
ἐκλίπωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:27 |
ὅτι |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐν |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ἐν |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:27 |
Ponieważ/tamto |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By podnosić się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
By robić rzeczy trudne dla |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Judasz/Juda |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Głodu głód |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:27 |
o(/ti |
i)dou\ |
e)gO\ |
e)grE/gora |
e)p’ |
au)tou\s |
tou= |
kakO=sai |
au)tou\s |
kai\ |
ou)k |
a)gaTO=sai, |
kai\ |
e)klei/PSousin |
pa=s |
*iouda |
oi( |
katoikou=ntes |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
e)n |
r(omfai/a| |
kai\ |
e)n |
limO=|, |
e(/Os |
a)/n |
e)kli/pOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:27 |
hoti |
idu |
egO |
egrEgora |
ep’ |
autus |
tu |
kakOsai |
autus |
kai |
uk |
agaTOsai, |
kai |
ekleiPSusin |
pas |
iuda |
hoi |
katoikuntes |
en |
gE |
aigyptO |
en |
romfaia |
kai |
en |
limO, |
heOs |
an |
eklipOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:27 |
C |
I |
RP_NS |
VX_XAI1S |
P |
RD_APM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APM |
C |
D |
VA_AAN |
C |
VF_FAI3P |
A3_NSM |
N_NSM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
P |
x |
VB_AAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:27 |
because/that |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to rise |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
to make things difficult for |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
every all, each, every, the
whole of |
Judas/Judah |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country of] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sword |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
famine hunger |
until; dawn |
ever (if ever) |
to fail (deceased; fail, be wanting, desert,
abandon, quit, left out) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:27 |
because/that |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-have-RISE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (gen) |
to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR,
be-you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!,
he/she/it-happens-to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
them/same (acc) |
and |
not |
|
and |
they-will-FAIL,
going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) |
every (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
famine (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
ever |
they-should-FAIL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:27 |
Jr_51:27_1 |
Jr_51:27_2 |
Jr_51:27_3 |
Jr_51:27_4 |
Jr_51:27_5 |
Jr_51:27_6 |
Jr_51:27_7 |
Jr_51:27_8 |
Jr_51:27_9 |
Jr_51:27_10 |
Jr_51:27_11 |
Jr_51:27_12 |
Jr_51:27_13 |
Jr_51:27_14 |
Jr_51:27_15 |
Jr_51:27_16 |
Jr_51:27_17 |
Jr_51:27_18 |
Jr_51:27_19 |
Jr_51:27_20 |
Jr_51:27_21 |
Jr_51:27_22 |
Jr_51:27_23 |
Jr_51:27_24 |
Jr_51:27_25 |
Jr_51:27_26 |
Jr_51:27_27 |
Jr_51:27_28 |
Jr_51:27_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:28 |
καὶ
οἱ σεσῳσμένοι
ἀπὸ ῥομφαίας
ἐπιστρέψουσιν
εἰς γῆν Ιουδα
ὀλίγοι
ἀριθμῷ, καὶ
γνώσονται οἱ
κατάλοιποι
Ιουδα οἱ
καταστάντες
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
κατοικῆσαι
ἐκεῖ, λόγος
τίνος ἐμμενεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:28 |
(Jeremiah 51:28
And they that escape the sword shall return to the land of Juda few in
number, and the remnant of Juda, who have continued in the land of Egypt to
dwell there, shall know whose word shall stand. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:28 |
Ci, co się
uratują od miecza, powrócą do ziemi judzkiej w bardzo małej liczbie, aby
poznała cała reszta Judy, która przybyła do ziemi egipskiej celem osiedlenia
się, czyje słowo się wypełni: moje czy ich. (Jr 44:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:28 |
καὶ |
οἱ |
σεσῳσμένοι |
ἀπὸ |
ῥομφαίας |
ἐπιστρέψουσιν |
εἰς |
γῆν |
Ιουδα |
ὀλίγοι |
ἀριθμῷ, |
καὶ |
γνώσονται |
οἱ |
κατάλοιποι |
Ιουδα |
οἱ |
καταστάντες |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
κατοικῆσαι |
ἐκεῖ, |
λόγος |
τίνος |
ἐμμενεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:28 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἀπό |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ὀλίγος
-η -ον |
ἀριθμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κατά·λοιπος
-ον |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐκεῖ |
λόγος,
-ου, ὁ |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐμ·μένω
(εν+μεν-, -,
εν+μειν·[σ]-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:28 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Szpada |
By odwracać się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
Mało [zobacz oligarchię] |
Liczba {Numer} [zobacz
arytmetyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
— |
Pozostawanie |
Judasz/Juda |
— |
By umożliwiać leżał, oddawaj
owdowiały |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Tam |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By pozostawać wierny do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:28 |
kai\ |
oi( |
sesO|sme/noi |
a)po\ |
r(omfai/as |
e)pistre/PSousin |
ei)s |
gE=n |
*iouda |
o)li/goi |
a)riTmO=|, |
kai\ |
gnO/sontai |
oi( |
kata/loipoi |
*iouda |
oi( |
katasta/ntes |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
katoikE=sai |
e)kei=, |
lo/gos |
ti/nos |
e)mmenei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:28 |
kai |
hoi |
sesOsmenoi |
apo |
romfaias |
epistrePSusin |
eis |
gEn |
iuda |
oligoi |
ariTmO, |
kai |
gnOsontai |
hoi |
kataloipoi |
iuda |
hoi |
katastantes |
en |
gE |
aigyptO |
katoikEsai |
ekei, |
logos |
tinos |
emmenei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:28 |
C |
RA_NPM |
VT_XMPNPM |
P |
N1A_GSF |
VF_FAI3P |
P |
N1_ASF |
N_GSM |
A1_NPM |
N2_DSM |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
A1B_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
VH_AAPNPM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
VA_AAN |
D |
N2_NSM |
RI_GSN |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:28 |
and also, even, namely |
the |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
sword |
to turn around |
into (+acc) |
earth/land |
Judas/Judah |
little [see oligarchy] |
number [see arithmetic] |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
the |
remaining |
Judas/Judah |
the |
to enable lay, render widowed |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country of] |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
there |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to remain faithful to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:28 |
and |
the (nom) |
having-been-SAVE-ed
(nom|voc) |
away from (+gen) |
sword (gen), swords (acc) |
they-will-TURN-AROUND,
going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
few (nom|voc) |
number (dat) |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (nom) |
upon ENABLE-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
to-RESIDE/SETTLE-DOWN,
be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN!, he/she/it-happens-to-RESIDE/SETTLE-DOWN
(opt) |
there |
word (nom) |
who/what/why (gen) |
he/she/it-is-REMAIN FAITHFUL
TO-ing, you(sg)-are-being-REMAIN FAITHFUL TO-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:28 |
Jr_51:28_1 |
Jr_51:28_2 |
Jr_51:28_3 |
Jr_51:28_4 |
Jr_51:28_5 |
Jr_51:28_6 |
Jr_51:28_7 |
Jr_51:28_8 |
Jr_51:28_9 |
Jr_51:28_10 |
Jr_51:28_11 |
Jr_51:28_12 |
Jr_51:28_13 |
Jr_51:28_14 |
Jr_51:28_15 |
Jr_51:28_16 |
Jr_51:28_17 |
Jr_51:28_18 |
Jr_51:28_19 |
Jr_51:28_20 |
Jr_51:28_21 |
Jr_51:28_22 |
Jr_51:28_23 |
Jr_51:28_24 |
Jr_51:28_25 |
Jr_51:28_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:29 |
καὶ
τοῦτο ὑμῖν τὸ
σημεῖον ὅτι
ἐπισκέψομαι
ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς
εἰς πονηρά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:29 |
(Jeremiah 51:29
And this shall be a sign to you, that I will visit you for evil. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:29 |
To będzie dla
was znakiem - wyrocznia Pana - że ukarzę was w tym miejscu, abyście poznali,
że moje słowa wypełnią się całkowicie na wasze nieszczęście. (Jr 44:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:29 |
καὶ |
τοῦτο |
ὑμῖν |
τὸ |
σημεῖον |
ὅτι |
ἐπισκέψομαι |
ἐγὼ |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
εἰς |
πονηρά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:29 |
καί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
σημεῖον,
-ου, τό |
ὅτι |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
πονηρός
-ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:29 |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Ty |
— |
Znak |
Ponieważ/tamto |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:29 |
kai\ |
tou=to |
u(mi=n |
to\ |
sEmei=on |
o(/ti |
e)piske/PSomai |
e)gO\ |
e)f’ |
u(ma=s |
ei)s |
ponEra/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:29 |
kai |
tuto |
hymin |
to |
sEmeion |
hoti |
episkePSomai |
egO |
ef’ |
hymas |
eis |
ponEra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:29 |
C |
RD_NSN |
RP_DP |
RA_NSN |
N2_NSN |
C |
VF_FMI1S |
RP_NS |
P |
RP_AP |
P |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:29 |
and also, even, namely |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
you |
the |
sign |
because/that |
to visit [see skeptical] |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
into (+acc) |
wicked airing (lifting up, exulting in, or
propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω
και πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:29 |
and |
this (nom|acc) |
you(pl) (dat) |
the (nom|acc) |
sign (nom|acc|voc) |
because/that |
I-will-be-VISIT-ed |
I (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
into (+acc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:29 |
Jr_51:29_1 |
Jr_51:29_2 |
Jr_51:29_3 |
Jr_51:29_4 |
Jr_51:29_5 |
Jr_51:29_6 |
Jr_51:29_7 |
Jr_51:29_8 |
Jr_51:29_9 |
Jr_51:29_10 |
Jr_51:29_11 |
Jr_51:29_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:30 |
οὕτως
εἶπεν κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
δίδωμι τὸν
Ουαφρη βασιλέα
Αἰγύπτου εἰς
χεῖρας ἐχθροῦ
αὐτοῦ καὶ εἰς
χεῖρας
ζητούντων τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ,
καθὰ ἔδωκα τὸν
Σεδεκιαν
βασιλέα Ιουδα
εἰς χεῖρας
Ναβουχοδονοσορ
βασιλέως
Βαβυλῶνος
ἐχθροῦ αὐτοῦ
καὶ ζητοῦντος
τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:30 |
(Jeremiah 51:30
Thus said the Lord; Behold, I will give Uaphres king of Egypt into the hands
of his enemy, and into the hands of one that seeks his life; as I gave
Sedekias king of Juda into the hands of Nabuchodonosor king of Babylon, his
enemy, and who sought his life. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:30 |
To mówi Pan:
Oto wydam faraona Chofrę, króla egipskiego, w ręce jego nieprzyjaciół i w
ręce tych, co nastają na jego życie, podobnie jak wydałem Sedecjasza, króla
judzkiego, w ręce Nabuchodonozora, króla babilońskiego, jego wroga,
czyhającego na jego życie». (Jr 44:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:30 |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
δίδωμι |
τὸν |
Ουαφρη |
βασιλέα |
Αἰγύπτου |
εἰς |
χεῖρας |
ἐχθροῦ |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰς |
χεῖρας |
ζητούντων |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ, |
καθὰ |
ἔδωκα |
τὸν |
Σεδεκιαν |
βασιλέα |
Ιουδα |
εἰς |
χεῖρας |
Ναβουχοδονοσορ |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος |
ἐχθροῦ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ζητοῦντος |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:30 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐχθρός
-ά -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καθά
(καθ’ ἅ) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἐχθρός
-ά -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:30 |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By dawać |
— |
— |
Król |
Egipt [kraj z] |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
By szukać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Stosownie do którego |
By dawać |
— |
— |
Król |
Judasz/Juda |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
Król |
Babilon |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:30 |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
di/dOmi |
to\n |
*ouafrE |
basile/a |
*ai)gu/ptou |
ei)s |
CHei=ras |
e)CHTrou= |
au)tou= |
kai\ |
ei)s |
CHei=ras |
DZEtou/ntOn |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou=, |
kaTa\ |
e)/dOka |
to\n |
*sedekian |
basile/a |
*iouda |
ei)s |
CHei=ras |
*nabouCHodonosor |
basile/Os |
*babulO=nos |
e)CHTrou= |
au)tou= |
kai\ |
DZEtou=ntos |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:30 |
hutOs |
eipen |
kyrios |
idu |
egO |
didOmi |
ton |
uafrE |
basilea |
aigyptu |
eis |
CHeiras |
eCHTru |
autu |
kai |
eis |
CHeiras |
DZEtuntOn |
tEn |
PSyCHEn |
autu, |
kaTa |
edOka |
ton |
sedekian |
basilea |
iuda |
eis |
CHeiras |
nabuCHodonosor |
basileOs |
babylOnos |
eCHTru |
autu |
kai |
DZEtuntos |
tEn |
PSyCHEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:30 |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
V8_PAI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
N3V_ASM |
N2_GSF |
P |
N3_APF |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
P |
N3_APF |
V2_PAPGPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N1T_ASM |
N3V_ASM |
N_GSM |
P |
N3_APF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
V2_PAPGSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:30 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to give |
the |
ć |
king |
Egypt [country of] |
into (+acc) |
hand |
hostile |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
into (+acc) |
hand |
to seek |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
according to which |
to give |
the |
ć |
king |
Judas/Judah |
into (+acc) |
hand |
ć |
king |
Babylon |
hostile |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to seek |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:30 |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-GIVE-ing |
the (acc) |
|
king (acc) |
Egypt (gen) |
into (+acc) |
hands (acc) |
hostile ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
and |
into (+acc) |
hands (acc) |
let-them-be-SEEK-ing!
(classical), while SEEK-ing (gen) |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
according to which |
I-GIVE-ed |
the (acc) |
|
king (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
|
king (gen) |
Babylon (gen) |
hostile ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
and |
while SEEK-ing (gen) |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:30 |
Jr_51:30_1 |
Jr_51:30_2 |
Jr_51:30_3 |
Jr_51:30_4 |
Jr_51:30_5 |
Jr_51:30_6 |
Jr_51:30_7 |
Jr_51:30_8 |
Jr_51:30_9 |
Jr_51:30_10 |
Jr_51:30_11 |
Jr_51:30_12 |
Jr_51:30_13 |
Jr_51:30_14 |
Jr_51:30_15 |
Jr_51:30_16 |
Jr_51:30_17 |
Jr_51:30_18 |
Jr_51:30_19 |
Jr_51:30_20 |
Jr_51:30_21 |
Jr_51:30_22 |
Jr_51:30_23 |
Jr_51:30_24 |
Jr_51:30_25 |
Jr_51:30_26 |
Jr_51:30_27 |
Jr_51:30_28 |
Jr_51:30_29 |
Jr_51:30_30 |
Jr_51:30_31 |
Jr_51:30_32 |
Jr_51:30_33 |
Jr_51:30_34 |
Jr_51:30_35 |
Jr_51:30_36 |
Jr_51:30_37 |
Jr_51:30_38 |
Jr_51:30_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:31 |
Ὁ
λόγος, ὃν
ἐλάλησεν
Ιερεμιας ὁ
προφήτης πρὸς
Βαρουχ υἱὸν
Νηριου, ὅτε
ἔγραφεν τοὺς
λόγους τούτους
ἐν τῷ βιβλίῳ
ἀπὸ στόματος
Ιερεμιου ἐν τῷ
ἐνιαυτῷ τῷ
τετάρτῳ τῷ
Ιωακιμ υἱῷ
Ιωσια
βασιλέως Ιουδα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:31 |
52:1 THE WORD
WHICH JEREMIAS THE PROPHET spoke to Baruch son of Nerias, when he wrote these
words in the book from the mouth of Jeremias, in the fourth year of Joakim
the son of Josias king of Juda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:31 |
Słowo, jakie
prorok Jeremiasz oznajmił Baruchowi, synowi Neriasza, gdy spisał on w księdze
tamte słowa pod dyktando Jeremiasza w czwartym roku panowania króla judzkiego
Jojakima, syna Jozjasza. (Jr 45:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:51:31 |
Ὁ |
λόγος, |
ὃν |
ἐλάλησεν |
Ιερεμιας |
ὁ |
προφήτης |
πρὸς |
Βαρουχ |
υἱὸν |
Νηριου, |
ὅτε |
ἔγραφεν |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
ἐν |
τῷ |
βιβλίῳ |
ἀπὸ |
στόματος |
Ιερεμιου |
ἐν |
τῷ |
ἐνιαυτῷ |
τῷ |
τετάρτῳ |
τῷ |
Ιωακιμ |
υἱῷ |
Ιωσια |
βασιλέως |
Ιουδα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|