Kpl:16:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν μετὰ τὸ
τελευτῆσαι
τοὺς δύο
υἱοὺς Ααρων ἐν
τῷ προσάγειν
αὐτοὺς πῦρ
ἀλλότριον
ἔναντι κυρίου
καὶ
ἐτελεύτησαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:1 |
And the Lord
spoke to Moses after the two sons of Aaron died in bringing strange fire
before the Lord, so they died. (Leviticus 16:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:1 |
Następnie
powiedział Pan do Mojżesza po śmierci dwóch synów Aarona, którzy pomarli,
kiedy zbliżyli się do Pana. (Kpł 16:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
μετὰ |
τὸ |
τελευτῆσαι |
τοὺς |
δύο |
υἱοὺς |
Ααρων |
ἐν |
τῷ |
προσάγειν |
αὐτοὺς |
πῦρ |
ἀλλότριον |
ἔναντι |
κυρίου |
καὶ |
ἐτελεύτησαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πῦρ, -ρός, τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By kończyć się |
— |
Dwa |
Syn |
Aaron |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By prowadzić bliski |
On/ona/to/to samo |
Ogień |
Innego/inni |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By kończyć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
meta\ |
to\ |
teleutE=sai |
tou\s |
du/o |
ui(ou\s |
*aarOn |
e)n |
tO=| |
prosa/gein |
au)tou\s |
pu=r |
a)llo/trion |
e)/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
e)teleu/tEsan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
meta |
to |
teleutEsai |
tus |
dyo |
hyius |
aarOn |
en |
tO |
prosagein |
autus |
pyr |
allotrion |
enanti |
kyriu |
kai |
eteleutEsan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RA_APM |
M |
N2_APM |
N_GSM |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_APM |
N3_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to end |
the |
two |
son |
Aaron |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to lead toward |
he/she/it/same |
fire |
of another/others |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to end |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-END, be-you(sg)-END-ed!, he/she/it-happens-to-END (opt) |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
sons (acc) |
Aaron (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-LEAD-ing-TOWARD |
them/same (acc) |
fire (nom|acc|voc) |
of another/others (acc, nom|acc|voc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-END-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:1 |
Kpl_16:1_1 |
Kpl_16:1_2 |
Kpl_16:1_3 |
Kpl_16:1_4 |
Kpl_16:1_5 |
Kpl_16:1_6 |
Kpl_16:1_7 |
Kpl_16:1_8 |
Kpl_16:1_9 |
Kpl_16:1_10 |
Kpl_16:1_11 |
Kpl_16:1_12 |
Kpl_16:1_13 |
Kpl_16:1_14 |
Kpl_16:1_15 |
Kpl_16:1_16 |
Kpl_16:1_17 |
Kpl_16:1_18 |
Kpl_16:1_19 |
Kpl_16:1_20 |
Kpl_16:1_21 |
Kpl_16:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:2 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν
Λάλησον πρὸς
Ααρων τὸν
ἀδελφόν σου
καὶ μὴ
εἰσπορευέσθω
πᾶσαν ὥραν εἰς
τὸ ἅγιον
ἐσώτερον τοῦ
καταπετάσματος
εἰς πρόσωπον
τοῦ
ἱλαστηρίου, ὅ
ἐστιν ἐπὶ τῆς
κιβωτοῦ τοῦ
μαρτυρίου, καὶ
οὐκ
ἀποθανεῖται·
ἐν γὰρ νεφέλῃ
ὀφθήσομαι ἐπὶ
τοῦ
ἱλαστηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:2 |
And the Lord
said to Moses, Speak to Aaron thy brother, and let him not come in at all
times into the holy place within the veil before the propitiatory, which is
upon the ark of the testimony, and he shall not die; for I will appear in a
cloud on the propitiatory. (Leviticus 16:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:2 |
Pan powiedział
do Mojżesza: «Powiedz Aaronowi, swojemu bratu, żeby nie w każdym czasie
wchodził do Miejsca Najświętszego poza zasłonę, przed przebłagalnię, która
jest na arce, aby nie umarł, kiedy będę się ukazywać w obłoku nad
przebłagalnią. (Kpł 16:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:2 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Λάλησον |
πρὸς |
Ααρων |
τὸν |
ἀδελφόν |
σου |
καὶ |
μὴ |
εἰσπορευέσθω |
πᾶσαν |
ὥραν |
εἰς |
τὸ |
ἅγιον |
ἐσώτερον |
τοῦ |
καταπετάσματος |
εἰς |
πρόσωπον |
τοῦ |
ἱλαστηρίου, |
ὅ |
ἐστιν |
ἐπὶ |
τῆς |
κιβωτοῦ |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καὶ |
οὐκ |
ἀποθανεῖται· |
ἐν |
γὰρ |
νεφέλῃ |
ὀφθήσομαι |
ἐπὶ |
τοῦ |
ἱλαστηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μή |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὥρα, -ας, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐσώ·τερος -α
-ον (Comp. of ἔσω) |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
εἰς[1] |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἱλαστήριον,
-ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
γάρ |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἱλαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Aaron |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By wchodzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Godzina |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Wewnętrzny |
— |
Zasłona |
Do (+przyspieszenie) |
Twarz |
— |
Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza
gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na
myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia
{siedziby} litości sądzenia Boga. |
Kto/, który/, który |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
Chmura |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza
gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na
myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia
{siedziby} litości sądzenia Boga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:2 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*la/lEson |
pro\s |
*aarOn |
to\n |
a)delfo/n |
sou |
kai\ |
mE\ |
ei)sporeue/sTO |
pa=san |
O(/ran |
ei)s |
to\ |
a(/gion |
e)sO/teron |
tou= |
katapeta/smatos |
ei)s |
pro/sOpon |
tou= |
i(lastEri/ou, |
o(/ |
e)stin |
e)pi\ |
tE=s |
kibOtou= |
tou= |
marturi/ou, |
kai\ |
ou)k |
a)poTanei=tai· |
e)n |
ga\r |
nefe/lE| |
o)fTE/somai |
e)pi\ |
tou= |
i(lastEri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:2 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
lalEson |
pros |
aarOn |
ton |
adelfon |
su |
kai |
mE |
eisporeuesTO |
pasan |
hOran |
eis |
to |
hagion |
esOteron |
tu |
katapetasmatos |
eis |
prosOpon |
tu |
hilastEriu, |
ho |
estin |
epi |
tEs |
kibOtu |
tu |
martyriu, |
kai |
uk |
apoTaneitai· |
en |
gar |
nefelE |
ofTEsomai |
epi |
tu |
hilastEriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VA_AAD2S |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
D |
V1_PMD3S |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
P |
N2N_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
D |
VF2_FMI3S |
P |
x |
N1_DSF |
VV_FPI1S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Aaron |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
not |
to enter |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
hour |
into (+acc) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
inner |
the |
curtain |
into (+acc) |
face |
the |
propitiation An
expiation/atoning sacrifice that appeases wrath
and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation.
In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. |
who/whom/which |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to die |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
for since, as |
cloud |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
propitiation An
expiation/atoning sacrifice that appeases wrath
and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation.
In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Aaron (indecl) |
the (acc) |
brother (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
let-him/her/it-be-being-ENTER-ed! |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
hour (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
inner ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
curtain (gen) |
into (+acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
propitiation (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
ark (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
for |
cloud (dat) |
I-will-be-SEE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
propitiation (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:2 |
Kpl_16:2_1 |
Kpl_16:2_2 |
Kpl_16:2_3 |
Kpl_16:2_4 |
Kpl_16:2_5 |
Kpl_16:2_6 |
Kpl_16:2_7 |
Kpl_16:2_8 |
Kpl_16:2_9 |
Kpl_16:2_10 |
Kpl_16:2_11 |
Kpl_16:2_12 |
Kpl_16:2_13 |
Kpl_16:2_14 |
Kpl_16:2_15 |
Kpl_16:2_16 |
Kpl_16:2_17 |
Kpl_16:2_18 |
Kpl_16:2_19 |
Kpl_16:2_20 |
Kpl_16:2_21 |
Kpl_16:2_22 |
Kpl_16:2_23 |
Kpl_16:2_24 |
Kpl_16:2_25 |
Kpl_16:2_26 |
Kpl_16:2_27 |
Kpl_16:2_28 |
Kpl_16:2_29 |
Kpl_16:2_30 |
Kpl_16:2_31 |
Kpl_16:2_32 |
Kpl_16:2_33 |
Kpl_16:2_34 |
Kpl_16:2_35 |
Kpl_16:2_36 |
Kpl_16:2_37 |
Kpl_16:2_38 |
Kpl_16:2_39 |
Kpl_16:2_40 |
Kpl_16:2_41 |
Kpl_16:2_42 |
Kpl_16:2_43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:3 |
οὕτως
εἰσελεύσεται
Ααρων εἰς τὸ
ἅγιον· ἐν μόσχῳ
ἐκ βοῶν περὶ
ἁμαρτίας καὶ
κριὸν εἰς
ὁλοκαύτωμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:3 |
Thus shall
Aaron enter into the holy place; with a calf of the herd for a sin-offering,
and having a ram for a whole-burnt-offering. (Leviticus 16:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:3 |
Oto jak Aaron
będzie wchodzić do Miejsca Najświętszego: weźmie młodego cielca na ofiarę
przebłagalną i barana na ofiarę całopalną. (Kpł 16:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:3 |
οὕτως |
εἰσελεύσεται |
Ααρων |
εἰς |
τὸ |
ἅγιον· |
ἐν |
μόσχῳ |
ἐκ |
βοῶν |
περὶ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
κριὸν |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:3 |
οὕτως/οὕτω |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ἀαρών, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐν |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἐκ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
|
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:3 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By wchodzić |
Aaron |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cielęcia/wół |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:3 |
ou(/tOs |
ei)seleu/setai |
*aarOn |
ei)s |
to\ |
a(/gion· |
e)n |
mo/sCHO| |
e)k |
boO=n |
peri\ |
a(marti/as |
kai\ |
krio\n |
ei)s |
o(lokau/tOma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:3 |
hutOs |
eiseleusetai |
aarOn |
eis |
to |
hagion· |
en |
mosCHO |
ek |
boOn |
peri |
hamartias |
kai |
krion |
eis |
holokautOma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:3 |
D |
VF_FMI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_DSM |
P |
N3_GPM |
P |
N1A_GSF |
C |
N2_ASM |
P |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:3 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to enter |
Aaron |
into (+acc) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
calf/ox |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ox; outcry; to
bellow |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:3 |
thusly/like
this |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
Aaron (indecl) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
calf/ox (dat) |
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
|
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:3 |
Kpl_16:3_1 |
Kpl_16:3_2 |
Kpl_16:3_3 |
Kpl_16:3_4 |
Kpl_16:3_5 |
Kpl_16:3_6 |
Kpl_16:3_7 |
Kpl_16:3_8 |
Kpl_16:3_9 |
Kpl_16:3_10 |
Kpl_16:3_11 |
Kpl_16:3_12 |
Kpl_16:3_13 |
Kpl_16:3_14 |
Kpl_16:3_15 |
Kpl_16:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:4 |
καὶ
χιτῶνα λινοῦν
ἡγιασμένον
ἐνδύσεται, καὶ
περισκελὲς
λινοῦν ἔσται
ἐπὶ τοῦ
χρωτὸς αὐτοῦ,
καὶ ζώνῃ λινῇ
ζώσεται καὶ
κίδαριν λινῆν
περιθήσεται·
ἱμάτια ἅγιά
ἐστιν, καὶ
λούσεται
ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα
αὐτοῦ καὶ
ἐνδύσεται
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:4 |
And he shall
put on the consecrated linen tunic, and he shall have on his flesh the linen
drawers, and shall gird himself with a linen girdle, and shall put on the
linen cap, they are holy garments; and he shall bathe all his body in water,
and shall put them on. (Leviticus 16:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:4 |
Ubierze się w
tunikę świętą, lnianą, i w spodnie lniane, przepasze się pasem lnianym, włoży
na głowę tiarę lnianą - to są święte szaty. Wykąpie ciało w wodzie i ubierze
się w te szaty. (Kpł 16:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:4 |
καὶ |
χιτῶνα |
λινοῦν |
ἡγιασμένον |
ἐνδύσεται, |
καὶ |
περισκελὲς |
λινοῦν |
ἔσται |
ἐπὶ |
τοῦ |
χρωτὸς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ζώνῃ |
λινῇ |
ζώσεται |
καὶ |
κίδαριν |
λινῆν |
περιθήσεται· |
ἱμάτια |
ἅγιά |
ἐστιν, |
καὶ |
λούσεται |
ὕδατι |
πᾶν |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐνδύσεται |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:4 |
καί |
χιτών, -ῶνος,
ὁ |
|
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
καί |
|
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ζώνη, -ης, ἡ |
|
ζώννυμι/ζωννύω
(ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-,
-, εζωσ-, -) |
καί |
|
|
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna,
stanik, sutanna |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
By ubierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skóra |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała
dookoła albo powyżej talii. |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
Woda |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:4 |
kai\ |
CHitO=na |
linou=n |
E(giasme/non |
e)ndu/setai, |
kai\ |
periskele\s |
linou=n |
e)/stai |
e)pi\ |
tou= |
CHrOto\s |
au)tou=, |
kai\ |
DZO/nE| |
linE=| |
DZO/setai |
kai\ |
ki/darin |
linE=n |
periTE/setai· |
i(ma/tia |
a(/gia/ |
e)stin, |
kai\ |
lou/setai |
u(/dati |
pa=n |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
kai\ |
e)ndu/setai |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:4 |
kai |
CHitOna |
linun |
hEgiasmenon |
endysetai, |
kai |
periskeles |
linun |
estai |
epi |
tu |
CHrOtos |
autu, |
kai |
DZOnE |
linE |
DZOsetai |
kai |
kidarin |
linEn |
periTEsetai· |
himatia |
hagia |
estin, |
kai |
lusetai |
hydati |
pan |
to |
sOma |
autu |
kai |
endysetai |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:4 |
C |
N3W_ASM |
A1C_ASM |
VT_XPPASM |
VF_FMI3S |
C |
A3H_NSN |
A1C_NSN |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSM |
N3T_GSM |
RD_GSM |
C |
N1_DSF |
A1C_DSF |
VF_FMI3S |
C |
N3I_ASF |
A1C_ASF |
VF_FMI3S |
N2N_NPN |
A1A_NPN |
V9_PAI3S |
C |
VF_FMI3S |
N3T_DSN |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:4 |
and also, even, namely |
long belted tunic
caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole,
cassock |
ć |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
to clothe |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
skin |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
cincture The
cincture is a liturgical vestment, worn encircling
the body around or above the waist. |
ć |
to ??? |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
clothing garment,
cloak |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
and also, even,
namely |
to bathe |
water |
every all, each,
every, the whole of |
the |
body |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to clothe |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:4 |
and |
long belted tunic (acc) |
|
having-been-CONSECRATE-ed (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-CLOTHE-ed |
and |
|
|
he/she/it-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
skin (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
cincture (dat) |
|
he/she/it-will-be-???-ed |
and |
|
|
he/she/it-will-be-AROUND ABOUT-ed |
clothings (nom|acc|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-is |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
water (dat) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-CLOTHE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:4 |
Kpl_16:4_1 |
Kpl_16:4_2 |
Kpl_16:4_3 |
Kpl_16:4_4 |
Kpl_16:4_5 |
Kpl_16:4_6 |
Kpl_16:4_7 |
Kpl_16:4_8 |
Kpl_16:4_9 |
Kpl_16:4_10 |
Kpl_16:4_11 |
Kpl_16:4_12 |
Kpl_16:4_13 |
Kpl_16:4_14 |
Kpl_16:4_15 |
Kpl_16:4_16 |
Kpl_16:4_17 |
Kpl_16:4_18 |
Kpl_16:4_19 |
Kpl_16:4_20 |
Kpl_16:4_21 |
Kpl_16:4_22 |
Kpl_16:4_23 |
Kpl_16:4_24 |
Kpl_16:4_25 |
Kpl_16:4_26 |
Kpl_16:4_27 |
Kpl_16:4_28 |
Kpl_16:4_29 |
Kpl_16:4_30 |
Kpl_16:4_31 |
Kpl_16:4_32 |
Kpl_16:4_33 |
Kpl_16:4_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:5 |
καὶ
παρὰ τῆς
συναγωγῆς τῶν
υἱῶν Ισραηλ
λήμψεται δύο
χιμάρους ἐξ
αἰγῶν περὶ
ἁμαρτίας καὶ
κριὸν ἕνα εἰς
ὁλοκαύτωμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:5 |
And he shall
take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for
a sin-offering, and one lamb for a whole-burnt-offering. (Leviticus 16:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:5 |
Od społeczności
Izraelitów weźmie dwa kozły na ofiarę przebłagalną i jednego barana na ofiarę
całopalną. (Kpł 16:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:5 |
καὶ |
παρὰ |
τῆς |
συναγωγῆς |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
λήμψεται |
δύο |
χιμάρους |
ἐξ |
αἰγῶν |
περὶ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
κριὸν |
ἕνα |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:5 |
καί |
παρά |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
ἐκ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Zebranie |
— |
Syn |
Izrael |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Dwa |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kozioł |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jeden |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:5 |
kai\ |
para\ |
tE=s |
sunagOgE=s |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
lE/mPSetai |
du/o |
CHima/rous |
e)X |
ai)gO=n |
peri\ |
a(marti/as |
kai\ |
krio\n |
e(/na |
ei)s |
o(lokau/tOma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:5 |
kai |
para |
tEs |
synagOgEs |
tOn |
hyiOn |
israEl |
lEmPSetai |
dyo |
CHimarus |
eX |
aigOn |
peri |
hamartias |
kai |
krion |
hena |
eis |
holokautOma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:5 |
C |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
VF_FMI3S |
M |
N2_APM |
P |
N3G_GPM |
P |
N1A_GSF |
C |
N2_ASM |
A3_ASM |
P |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:5 |
and also, even, namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
gathering |
the |
son |
Israel |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
two |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
goat |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
ć |
one |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:5 |
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
gathering (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
two (nom, acc, gen) |
|
out of (+gen) |
goats (gen) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
|
one (acc) |
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:5 |
Kpl_16:5_1 |
Kpl_16:5_2 |
Kpl_16:5_3 |
Kpl_16:5_4 |
Kpl_16:5_5 |
Kpl_16:5_6 |
Kpl_16:5_7 |
Kpl_16:5_8 |
Kpl_16:5_9 |
Kpl_16:5_10 |
Kpl_16:5_11 |
Kpl_16:5_12 |
Kpl_16:5_13 |
Kpl_16:5_14 |
Kpl_16:5_15 |
Kpl_16:5_16 |
Kpl_16:5_17 |
Kpl_16:5_18 |
Kpl_16:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:6 |
καὶ
προσάξει
Ααρων τὸν
μόσχον τὸν
περὶ τῆς ἁμαρτίας
αὐτοῦ καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτοῦ
καὶ τοῦ οἴκου
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:6 |
And Aaron shall
bring the calf for his own sin-offering, and shall make atonement for himself
and for his house. (Leviticus 16:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:6 |
Potem Aaron
przyprowadzi cielca na ofiarę przebłagalną za siebie samego i dokona
przebłagania za siebie i za swój dom. (Kpł 16:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:6 |
καὶ |
προσάξει |
Ααρων |
τὸν |
μόσχον |
τὸν |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:6 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Aaron |
— |
Cielęcia/wół |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:6 |
kai\ |
prosa/Xei |
*aarOn |
to\n |
mo/sCHon |
to\n |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
au)tou= |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tou= |
kai\ |
tou= |
oi)/kou |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:6 |
kai |
prosaXei |
aarOn |
ton |
mosCHon |
ton |
peri |
tEs |
hamartias |
autu |
kai |
eXilasetai |
peri |
autu |
kai |
tu |
oiku |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:6 |
C |
VF_FAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:6 |
and also, even, namely |
to lead toward |
Aaron |
the |
calf/ox |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:6 |
and |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
Aaron (indecl) |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:6 |
Kpl_16:6_1 |
Kpl_16:6_2 |
Kpl_16:6_3 |
Kpl_16:6_4 |
Kpl_16:6_5 |
Kpl_16:6_6 |
Kpl_16:6_7 |
Kpl_16:6_8 |
Kpl_16:6_9 |
Kpl_16:6_10 |
Kpl_16:6_11 |
Kpl_16:6_12 |
Kpl_16:6_13 |
Kpl_16:6_14 |
Kpl_16:6_15 |
Kpl_16:6_16 |
Kpl_16:6_17 |
Kpl_16:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:7 |
καὶ
λήμψεται τοὺς
δύο χιμάρους
καὶ στήσει
αὐτοὺς ἔναντι
κυρίου παρὰ
τὴν θύραν τῆς
σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:7 |
And he shall
take the two goats, and place them before the Lord by the door of the
tabernacle of witness. (Leviticus 16:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:7 |
Weźmie dwa
kozły i postawi je przed Panem, przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł
16:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:7 |
καὶ |
λήμψεται |
τοὺς |
δύο |
χιμάρους |
καὶ |
στήσει |
αὐτοὺς |
ἔναντι |
κυρίου |
παρὰ |
τὴν |
θύραν |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:7 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Dwa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:7 |
kai\ |
lE/mPSetai |
tou\s |
du/o |
CHima/rous |
kai\ |
stE/sei |
au)tou\s |
e)/nanti |
kuri/ou |
para\ |
tE\n |
Tu/ran |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:7 |
kai |
lEmPSetai |
tus |
dyo |
CHimarus |
kai |
stEsei |
autus |
enanti |
kyriu |
para |
tEn |
Tyran |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:7 |
C |
VF_FMI3S |
RA_APM |
M |
N2_APM |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
P |
N2_GSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:7 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
two |
ć |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:7 |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
|
and |
he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
(classical) |
them/same (acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:7 |
Kpl_16:7_1 |
Kpl_16:7_2 |
Kpl_16:7_3 |
Kpl_16:7_4 |
Kpl_16:7_5 |
Kpl_16:7_6 |
Kpl_16:7_7 |
Kpl_16:7_8 |
Kpl_16:7_9 |
Kpl_16:7_10 |
Kpl_16:7_11 |
Kpl_16:7_12 |
Kpl_16:7_13 |
Kpl_16:7_14 |
Kpl_16:7_15 |
Kpl_16:7_16 |
Kpl_16:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:8 |
καὶ
ἐπιθήσει
Ααρων ἐπὶ τοὺς
δύο χιμάρους
κλῆρον ἕνα τῷ
κυρίῳ καὶ
κλῆρον ἕνα τῷ
ἀποπομπαίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:8 |
and Aaron shall
cast lots upon the two goats, one lot for the Lord, and the other for the
scape-goat. (Leviticus 16:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:8 |
Następnie Aaron
rzuci losy o dwa kozły, jeden los dla Pana, drugi dla Azazela. (Kpł 16:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:8 |
καὶ |
ἐπιθήσει |
Ααρων |
ἐπὶ |
τοὺς |
δύο |
χιμάρους |
κλῆρον |
ἕνα |
τῷ |
κυρίῳ |
καὶ |
κλῆρον |
ἕνα |
τῷ |
ἀποπομπαίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:8 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
κλῆρος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κλῆρος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Aaron |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dwa |
— |
Los |
Jeden |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Los |
Jeden |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:8 |
kai\ |
e)piTE/sei |
*aarOn |
e)pi\ |
tou\s |
du/o |
CHima/rous |
klE=ron |
e(/na |
tO=| |
kuri/O| |
kai\ |
klE=ron |
e(/na |
tO=| |
a)popompai/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:8 |
kai |
epiTEsei |
aarOn |
epi |
tus |
dyo |
CHimarus |
klEron |
hena |
tO |
kyriO |
kai |
klEron |
hena |
tO |
apopompaiO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:8 |
C |
VF_FAI3S |
N_NSM |
P |
RA_APM |
M |
N2_APM |
N2_ASM |
A3_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
N2_ASM |
A3_ASM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:8 |
and also, even, namely |
to place on |
Aaron |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
two |
ć |
lot |
one |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
lot |
one |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:8 |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
Aaron (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
|
lot (acc) |
one (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
lot (acc) |
one (acc) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:8 |
Kpl_16:8_1 |
Kpl_16:8_2 |
Kpl_16:8_3 |
Kpl_16:8_4 |
Kpl_16:8_5 |
Kpl_16:8_6 |
Kpl_16:8_7 |
Kpl_16:8_8 |
Kpl_16:8_9 |
Kpl_16:8_10 |
Kpl_16:8_11 |
Kpl_16:8_12 |
Kpl_16:8_13 |
Kpl_16:8_14 |
Kpl_16:8_15 |
Kpl_16:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:9 |
καὶ
προσάξει
Ααρων τὸν
χίμαρον, ἐφ’ ὃν
ἐπῆλθεν ἐπ’
αὐτὸν ὁ
κλῆρος τῷ
κυρίῳ, καὶ
προσοίσει
περὶ ἁμαρτίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:9 |
And Aaron shall
bring forward the goat on which the lot for the Lord fell, and shall offer
him for a sin-offering. (Leviticus 16:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:9 |
Potem Aaron
przyprowadzi kozła, wylosowanego dla Pana, i złoży go na ofiarę przebłagalną.
(Kpł 16:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:9 |
καὶ |
προσάξει |
Ααρων |
τὸν |
χίμαρον, |
ἐφ’ |
ὃν |
ἐπῆλθεν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ὁ |
κλῆρος |
τῷ |
κυρίῳ, |
καὶ |
προσοίσει |
περὶ |
ἁμαρτίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:9 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κλῆρος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Aaron |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który; by być |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Los |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:9 |
kai\ |
prosa/Xei |
*aarOn |
to\n |
CHi/maron, |
e)f’ |
o(\n |
e)pE=lTen |
e)p’ |
au)to\n |
o( |
klE=ros |
tO=| |
kuri/O|, |
kai\ |
prosoi/sei |
peri\ |
a(marti/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:9 |
kai |
prosaXei |
aarOn |
ton |
CHimaron, |
ef’ |
hon |
epElTen |
ep’ |
auton |
ho |
klEros |
tO |
kyriO, |
kai |
prosoisei |
peri |
hamartias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:9 |
C |
VF_FAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RR_ASM |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:9 |
and also, even, namely |
to lead toward |
Aaron |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which;
to be |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
lot |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to present |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:9 |
and |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
Aaron (indecl) |
the (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-ONCOMING-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
lot (nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:9 |
Kpl_16:9_1 |
Kpl_16:9_2 |
Kpl_16:9_3 |
Kpl_16:9_4 |
Kpl_16:9_5 |
Kpl_16:9_6 |
Kpl_16:9_7 |
Kpl_16:9_8 |
Kpl_16:9_9 |
Kpl_16:9_10 |
Kpl_16:9_11 |
Kpl_16:9_12 |
Kpl_16:9_13 |
Kpl_16:9_14 |
Kpl_16:9_15 |
Kpl_16:9_16 |
Kpl_16:9_17 |
Kpl_16:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:10 |
καὶ
τὸν χίμαρον,
ἐφ’ ὃν ἐπῆλθεν
ἐπ’ αὐτὸν ὁ
κλῆρος τοῦ
ἀποπομπαίου,
στήσει αὐτὸν
ζῶντα ἔναντι
κυρίου τοῦ
ἐξιλάσασθαι
ἐπ’ αὐτοῦ ὥστε
ἀποστεῖλαι αὐτὸν
εἰς τὴν
ἀποπομπήν·
ἀφήσει αὐτὸν
εἰς τὴν ἔρημον.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:10 |
and the goat
upon which the lot of the scape-goat came, he shall present alive before the
Lord, to make atonement upon him, so as to send him away as a scape-goat, and
he shall send him into the wilderness. (Leviticus 16:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:10 |
Kozła
wylosowanego dla Azazela postawi żywego przed Panem, aby dokonać na nim
przebłagania, a potem wypędzić go dla Azazela na pustynię. (Kpł 16:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:10 |
καὶ |
τὸν |
χίμαρον, |
ἐφ’ |
ὃν |
ἐπῆλθεν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ὁ |
κλῆρος |
τοῦ |
ἀποπομπαίου, |
στήσει |
αὐτὸν |
ζῶντα |
ἔναντι |
κυρίου |
τοῦ |
ἐξιλάσασθαι |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
ὥστε |
ἀποστεῖλαι |
αὐτὸν |
εἰς |
τὴν |
ἀποπομπήν· |
ἀφήσει |
αὐτὸν |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κλῆρος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥστε |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który; by być |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Los |
— |
— |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Tak tamto |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:10 |
kai\ |
to\n |
CHi/maron, |
e)f’ |
o(\n |
e)pE=lTen |
e)p’ |
au)to\n |
o( |
klE=ros |
tou= |
a)popompai/ou, |
stE/sei |
au)to\n |
DZO=nta |
e)/nanti |
kuri/ou |
tou= |
e)Xila/sasTai |
e)p’ |
au)tou= |
O(/ste |
a)postei=lai |
au)to\n |
ei)s |
tE\n |
a)popompE/n· |
a)fE/sei |
au)to\n |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:10 |
kai |
ton |
CHimaron, |
ef’ |
hon |
epElTen |
ep’ |
auton |
ho |
klEros |
tu |
apopompaiu, |
stEsei |
auton |
DZOnta |
enanti |
kyriu |
tu |
eXilasasTai |
ep’ |
autu |
hOste |
aposteilai |
auton |
eis |
tEn |
apopompEn· |
afEsei |
auton |
eis |
tEn |
erEmon. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:10 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RR_ASM |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
A1A_GSM |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
V3_PAPASM |
P |
N2_GSM |
RA_GSN |
VA_AMN |
P |
RD_GSM |
C |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:10 |
and also, even, namely |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which;
to be |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
lot |
the |
ć |
to cause to stand |
he/she/it/same |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
so that |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
ć |
to let go of |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:10 |
and |
the (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-ONCOMING-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
lot (nom) |
the (gen) |
|
he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
(classical) |
him/it/same (acc) |
while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
to-be-ATONE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
so that |
to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!,
he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF
(classical) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:10 |
Kpl_16:10_1 |
Kpl_16:10_2 |
Kpl_16:10_3 |
Kpl_16:10_4 |
Kpl_16:10_5 |
Kpl_16:10_6 |
Kpl_16:10_7 |
Kpl_16:10_8 |
Kpl_16:10_9 |
Kpl_16:10_10 |
Kpl_16:10_11 |
Kpl_16:10_12 |
Kpl_16:10_13 |
Kpl_16:10_14 |
Kpl_16:10_15 |
Kpl_16:10_16 |
Kpl_16:10_17 |
Kpl_16:10_18 |
Kpl_16:10_19 |
Kpl_16:10_20 |
Kpl_16:10_21 |
Kpl_16:10_22 |
Kpl_16:10_23 |
Kpl_16:10_24 |
Kpl_16:10_25 |
Kpl_16:10_26 |
Kpl_16:10_27 |
Kpl_16:10_28 |
Kpl_16:10_29 |
Kpl_16:10_30 |
Kpl_16:10_31 |
Kpl_16:10_32 |
Kpl_16:10_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:11 |
καὶ
προσάξει
Ααρων τὸν
μόσχον τὸν
περὶ τῆς ἁμαρτίας
τὸν αὐτοῦ καὶ
τοῦ οἴκου
αὐτοῦ μόνον
καὶ ἐξιλάσεται
περὶ αὐτοῦ
καὶ τοῦ οἴκου
αὐτοῦ καὶ σφάξει
τὸν μόσχον τὸν
περὶ τῆς
ἁμαρτίας τὸν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:11 |
And Aaron shall
bring the calf for his sin, and he shall make atonement for himself and for
his house, and he shall kill the calf for his sin-offering. (Leviticus 16:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:11 |
Potem Aaron
przyprowadzi cielca na ofiarę przebłagalną za siebie i dokona przebłagania za
siebie i za swój dom, zabije cielca na ofiarę przebłagalną za siebie samego.
(Kpł 16:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:11 |
καὶ |
προσάξει |
Ααρων |
τὸν |
μόσχον |
τὸν |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
τὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
μόνον |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
καὶ |
σφάξει |
τὸν |
μόσχον |
τὸν |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
τὸν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:11 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Aaron |
— |
Cielęcia/wół |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
— |
Cielęcia/wół |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:11 |
kai\ |
prosa/Xei |
*aarOn |
to\n |
mo/sCHon |
to\n |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
to\n |
au)tou= |
kai\ |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
mo/non |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tou= |
kai\ |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
kai\ |
sfa/Xei |
to\n |
mo/sCHon |
to\n |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
to\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:11 |
kai |
prosaXei |
aarOn |
ton |
mosCHon |
ton |
peri |
tEs |
hamartias |
ton |
autu |
kai |
tu |
oiku |
autu |
monon |
kai |
eXilasetai |
peri |
autu |
kai |
tu |
oiku |
autu |
kai |
sfaXei |
ton |
mosCHon |
ton |
peri |
tEs |
hamartias |
ton |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:11 |
C |
VF_FAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
A1_ASM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:11 |
and also, even, namely |
to lead toward |
Aaron |
the |
calf/ox |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
only; sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
calf/ox |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:11 |
and |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
Aaron (indecl) |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
the (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-SLAY, you(sg)-will-be-SLAY-ed (classical) |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
the (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:11 |
Kpl_16:11_1 |
Kpl_16:11_2 |
Kpl_16:11_3 |
Kpl_16:11_4 |
Kpl_16:11_5 |
Kpl_16:11_6 |
Kpl_16:11_7 |
Kpl_16:11_8 |
Kpl_16:11_9 |
Kpl_16:11_10 |
Kpl_16:11_11 |
Kpl_16:11_12 |
Kpl_16:11_13 |
Kpl_16:11_14 |
Kpl_16:11_15 |
Kpl_16:11_16 |
Kpl_16:11_17 |
Kpl_16:11_18 |
Kpl_16:11_19 |
Kpl_16:11_20 |
Kpl_16:11_21 |
Kpl_16:11_22 |
Kpl_16:11_23 |
Kpl_16:11_24 |
Kpl_16:11_25 |
Kpl_16:11_26 |
Kpl_16:11_27 |
Kpl_16:11_28 |
Kpl_16:11_29 |
Kpl_16:11_30 |
Kpl_16:11_31 |
Kpl_16:11_32 |
Kpl_16:11_33 |
Kpl_16:11_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:12 |
καὶ
λήμψεται τὸ
πυρεῖον
πλῆρες
ἀνθράκων
πυρὸς ἀπὸ τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ ἀπέναντι
κυρίου καὶ πλήσει
τὰς χεῖρας
θυμιάματος
συνθέσεως
λεπτῆς καὶ
εἰσοίσει
ἐσώτερον τοῦ
καταπετάσματος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:12 |
And he shall
take his censer full of coals of fire off the altar, which is before the
Lord; and he shall fill his hands with fine compound incense, and shall bring
it within the veil. (Leviticus 16:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:12 |
Następnie
weźmie pełną kadzielnicę węgli rozżarzonych z ołtarza, który jest przed
Panem, i dwie pełne garści wonnego kadzidła w proszku i wniesie je poza
zasłonę. (Kpł 16:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:12 |
καὶ |
λήμψεται |
τὸ |
πυρεῖον |
πλῆρες |
ἀνθράκων |
πυρὸς |
ἀπὸ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
τοῦ |
ἀπέναντι |
κυρίου |
καὶ |
πλήσει |
τὰς |
χεῖρας |
θυμιάματος |
συνθέσεως |
λεπτῆς |
καὶ |
εἰσοίσει |
ἐσώτερον |
τοῦ |
καταπετάσματος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:12 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
πλήρης -ες |
ἄνθραξ,
-ακος, ὁ |
πῦρ, -ρός, τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·έν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
|
λεπτός -ή -όν |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ἐσώ·τερος -α
-ον (Comp. of ἔσω) |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Pełny |
Węgiel drzewny |
Ogień |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Ręka |
Kadzidło |
— |
Drobiazg mała moneta |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
Wewnętrzny |
— |
Zasłona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:12 |
kai\ |
lE/mPSetai |
to\ |
purei=on |
plE=res |
a)nTra/kOn |
puro\s |
a)po\ |
tou= |
TusiastEri/ou |
tou= |
a)pe/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
plE/sei |
ta\s |
CHei=ras |
Tumia/matos |
sunTe/seOs |
leptE=s |
kai\ |
ei)soi/sei |
e)sO/teron |
tou= |
katapeta/smatos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:12 |
kai |
lEmPSetai |
to |
pyreion |
plEres |
anTrakOn |
pyros |
apo |
tu |
TysiastEriu |
tu |
apenanti |
kyriu |
kai |
plEsei |
tas |
CHeiras |
Tymiamatos |
synTeseOs |
leptEs |
kai |
eisoisei |
esOteron |
tu |
katapetasmatos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:12 |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
A3H_ASN |
N3K_GPM |
N3_GSN |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSN |
P |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_APF |
N3_APF |
N3M_GSN |
N3I_GSF |
A1_GSF |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:12 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
full |
charcoal |
fire |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
opposite/in the
presence of (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
hand |
incense |
ć |
mite small coin |
and also, even,
namely |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
inner |
the |
curtain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:12 |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
|
full ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
charcoals (gen) |
fire (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
the (gen) |
opposite/in the presence of (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
the (acc) |
hands (acc) |
incense (gen) |
|
mite ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-BRING IN, you(sg)-will-be-BRING IN-ed (classical) |
inner ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
curtain (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:12 |
Kpl_16:12_1 |
Kpl_16:12_2 |
Kpl_16:12_3 |
Kpl_16:12_4 |
Kpl_16:12_5 |
Kpl_16:12_6 |
Kpl_16:12_7 |
Kpl_16:12_8 |
Kpl_16:12_9 |
Kpl_16:12_10 |
Kpl_16:12_11 |
Kpl_16:12_12 |
Kpl_16:12_13 |
Kpl_16:12_14 |
Kpl_16:12_15 |
Kpl_16:12_16 |
Kpl_16:12_17 |
Kpl_16:12_18 |
Kpl_16:12_19 |
Kpl_16:12_20 |
Kpl_16:12_21 |
Kpl_16:12_22 |
Kpl_16:12_23 |
Kpl_16:12_24 |
Kpl_16:12_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:13 |
καὶ
ἐπιθήσει τὸ
θυμίαμα ἐπὶ
τὸ πῦρ ἔναντι
κυρίου· καὶ
καλύψει ἡ
ἀτμὶς τοῦ
θυμιάματος τὸ
ἱλαστήριον τὸ
ἐπὶ τῶν
μαρτυρίων, καὶ
οὐκ
ἀποθανεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:13 |
And he shall
put the incense on the fire before the Lord, and the smoke of the incense
shall cover the mercy-seat over the tables of testimony, and he shall not
die. (Leviticus 16:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:13 |
Rzuci kadzidło
na ogień przed Panem, tak iż obłok kadzidła okryje przebłagalnię, która jest
na Arce Świadectwa. Dzięki temu nie umrze. (Kpł 16:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:13 |
καὶ |
ἐπιθήσει |
τὸ |
θυμίαμα |
ἐπὶ |
τὸ |
πῦρ |
ἔναντι |
κυρίου· |
καὶ |
καλύψει |
ἡ |
ἀτμὶς |
τοῦ |
θυμιάματος |
τὸ |
ἱλαστήριον |
τὸ |
ἐπὶ |
τῶν |
μαρτυρίων, |
καὶ |
οὐκ |
ἀποθανεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:13 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀτμί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἱλαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Kadzidło |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ogień |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
Para [zobacz atmosferę] |
— |
Kadzidło |
— |
Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza
gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na
myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia
{siedziby} litości sądzenia Boga. |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Świadectwo µ?????; dowód |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:13 |
kai\ |
e)piTE/sei |
to\ |
Tumi/ama |
e)pi\ |
to\ |
pu=r |
e)/nanti |
kuri/ou· |
kai\ |
kalu/PSei |
E( |
a)tmi\s |
tou= |
Tumia/matos |
to\ |
i(lastE/rion |
to\ |
e)pi\ |
tO=n |
marturi/On, |
kai\ |
ou)k |
a)poTanei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:13 |
kai |
epiTEsei |
to |
Tymiama |
epi |
to |
pyr |
enanti |
kyriu· |
kai |
kalyPSei |
hE |
atmis |
tu |
Tymiamatos |
to |
hilastErion |
to |
epi |
tOn |
martyriOn, |
kai |
uk |
apoTaneitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:13 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
P |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
D |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:13 |
and also, even, namely |
to place on |
the |
incense |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
fire |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
vapor [see
atmosphere] |
the |
incense |
the |
propitiation An
expiation/atoning sacrifice that appeases wrath
and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation.
In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
testimony
μάρτυς; witness |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:13 |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (nom|acc) |
incense (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) |
the (nom) |
vapor (nom) |
the (gen) |
incense (gen) |
the (nom|acc) |
propitiation (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
testimonies (gen); witnesses (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:13 |
Kpl_16:13_1 |
Kpl_16:13_2 |
Kpl_16:13_3 |
Kpl_16:13_4 |
Kpl_16:13_5 |
Kpl_16:13_6 |
Kpl_16:13_7 |
Kpl_16:13_8 |
Kpl_16:13_9 |
Kpl_16:13_10 |
Kpl_16:13_11 |
Kpl_16:13_12 |
Kpl_16:13_13 |
Kpl_16:13_14 |
Kpl_16:13_15 |
Kpl_16:13_16 |
Kpl_16:13_17 |
Kpl_16:13_18 |
Kpl_16:13_19 |
Kpl_16:13_20 |
Kpl_16:13_21 |
Kpl_16:13_22 |
Kpl_16:13_23 |
Kpl_16:13_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:14 |
καὶ
λήμψεται ἀπὸ
τοῦ αἵματος
τοῦ μόσχου καὶ
ῥανεῖ τῷ
δακτύλῳ ἐπὶ
τὸ ἱλαστήριον
κατὰ
ἀνατολάς· κατὰ
πρόσωπον τοῦ
ἱλαστηρίου
ῥανεῖ ἑπτάκις
ἀπὸ τοῦ
αἵματος τῷ
δακτύλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:14 |
And he shall
take of the blood of the calf, and sprinkle with his finger on the mercy-seat
eastward: before the mercy-seat shall he sprinkle seven times of the blood
with his finger. (Leviticus 16:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:14 |
Następnie
weźmie trochę krwi cielca i od wschodu pokropi palcem przed przebłagalnią.
Siedem razy pokropi przed przebłagalnią palcem umoczonym we krwi. (Kpł 16:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:14 |
καὶ |
λήμψεται |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
τοῦ |
μόσχου |
καὶ |
ῥανεῖ |
τῷ |
δακτύλῳ |
ἐπὶ |
τὸ |
ἱλαστήριον |
κατὰ |
ἀνατολάς· |
κατὰ |
πρόσωπον |
τοῦ |
ἱλαστηρίου |
ῥανεῖ |
ἑπτάκις |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
τῷ |
δακτύλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:14 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἱλαστήριον,
-ου, τό |
κατά |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἱλαστήριον,
-ου, τό |
|
ἑπτά·κις/ἑπτά·κι |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza
gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na
myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia
{siedziby} litości sądzenia Boga. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza
gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na
myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia
{siedziby} litości sądzenia Boga. |
— |
Siedem razów |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
— |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:14 |
kai\ |
lE/mPSetai |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tou= |
mo/sCHou |
kai\ |
r(anei= |
tO=| |
daktu/lO| |
e)pi\ |
to\ |
i(lastE/rion |
kata\ |
a)natola/s· |
kata\ |
pro/sOpon |
tou= |
i(lastEri/ou |
r(anei= |
e(pta/kis |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tO=| |
daktu/lO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:14 |
kai |
lEmPSetai |
apo |
tu |
haimatos |
tu |
mosCHu |
kai |
ranei |
tO |
daktylO |
epi |
to |
hilastErion |
kata |
anatolas· |
kata |
prosOpon |
tu |
hilastEriu |
ranei |
heptakis |
apo |
tu |
haimatos |
tO |
daktylO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:14 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
N1_APF |
P |
N2N_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VF2_FAI3S |
D |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:14 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
the |
calf/ox |
and also, even,
namely |
ć |
the |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
propitiation An
expiation/atoning sacrifice that appeases wrath
and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation.
In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
propitiation An
expiation/atoning sacrifice that appeases wrath
and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation.
In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. |
ć |
seven times |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
the |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:14 |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
and |
|
the (dat) |
finger (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
propitiation (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
propitiation (gen) |
|
seven times |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
the (dat) |
finger (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:14 |
Kpl_16:14_1 |
Kpl_16:14_2 |
Kpl_16:14_3 |
Kpl_16:14_4 |
Kpl_16:14_5 |
Kpl_16:14_6 |
Kpl_16:14_7 |
Kpl_16:14_8 |
Kpl_16:14_9 |
Kpl_16:14_10 |
Kpl_16:14_11 |
Kpl_16:14_12 |
Kpl_16:14_13 |
Kpl_16:14_14 |
Kpl_16:14_15 |
Kpl_16:14_16 |
Kpl_16:14_17 |
Kpl_16:14_18 |
Kpl_16:14_19 |
Kpl_16:14_20 |
Kpl_16:14_21 |
Kpl_16:14_22 |
Kpl_16:14_23 |
Kpl_16:14_24 |
Kpl_16:14_25 |
Kpl_16:14_26 |
Kpl_16:14_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:15 |
καὶ
σφάξει τὸν
χίμαρον τὸν
περὶ τῆς
ἁμαρτίας τὸν
περὶ τοῦ λαοῦ
ἔναντι κυρίου
καὶ εἰσοίσει
ἀπὸ τοῦ
αἵματος αὐτοῦ
ἐσώτερον τοῦ
καταπετάσματος
καὶ ποιήσει τὸ
αἷμα αὐτοῦ ὃν
τρόπον
ἐποίησεν τὸ αἷμα
τοῦ μόσχου,
καὶ ῥανεῖ τὸ
αἷμα αὐτοῦ
ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον
κατὰ πρόσωπον
τοῦ
ἱλαστηρίου |
|
|
|
|
|
Kpl:16:15 |
And he shall
kill the goat for the sin-offering that is for the people, before the Lord;
and he shall bring in of its blood within the veil, and shall do with its
blood as he did with the blood of the calf, and shall sprinkle its blood on
the mercy-seat, in front of the mercy-seat. (Leviticus 16:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
Kpl:16:15 |
Potem zabije
kozła jako ofiarę przebłagalną za lud, wniesie krew jego poza zasłonę i
uczyni z tą krwią to samo, co uczynił z krwią cielca. Pokropi nią
przebłagalnię z góry i z przodu (Kpł 16:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
Kpl:16:15 |
καὶ |
σφάξει |
τὸν |
χίμαρον |
τὸν |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
τὸν |
περὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
ἔναντι |
κυρίου |
καὶ |
εἰσοίσει |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
αὐτοῦ |
ἐσώτερον |
τοῦ |
καταπετάσματος |
καὶ |
ποιήσει |
τὸ |
αἷμα |
αὐτοῦ |
ὃν |
τρόπον |
ἐποίησεν |
τὸ |
αἷμα |
τοῦ |
μόσχου, |
καὶ |
ῥανεῖ |
τὸ |
αἷμα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὸ |
ἱλαστήριον |
κατὰ |
πρόσωπον |
τοῦ |
ἱλαστηρίου |
|
|
|
|
|
Kpl:16:15 |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσώ·τερος -α
-ον (Comp. of ἔσω) |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἱλαστήριον,
-ου, τό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἱλαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
Kpl:16:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
— |
— |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ludzie |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Wewnętrzny |
— |
Zasłona |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By czynić/rób |
— |
Krew |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza
gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na
myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia
{siedziby} litości sądzenia Boga. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza
gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na
myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia
{siedziby} litości sądzenia Boga. |
|
|
|
|
|
Kpl:16:15 |
kai\ |
sfa/Xei |
to\n |
CHi/maron |
to\n |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
to\n |
peri\ |
tou= |
laou= |
e)/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
ei)soi/sei |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
au)tou= |
e)sO/teron |
tou= |
katapeta/smatos |
kai\ |
poiE/sei |
to\ |
ai(=ma |
au)tou= |
o(\n |
tro/pon |
e)poi/Esen |
to\ |
ai(=ma |
tou= |
mo/sCHou, |
kai\ |
r(anei= |
to\ |
ai(=ma |
au)tou= |
e)pi\ |
to\ |
i(lastE/rion |
kata\ |
pro/sOpon |
tou= |
i(lastEri/ou |
|
|
|
|
|
Kpl:16:15 |
kai |
sfaXei |
ton |
CHimaron |
ton |
peri |
tEs |
hamartias |
ton |
peri |
tu |
lau |
enanti |
kyriu |
kai |
eisoisei |
apo |
tu |
haimatos |
autu |
esOteron |
tu |
katapetasmatos |
kai |
poiEsei |
to |
haima |
autu |
hon |
tropon |
epoiEsen |
to |
haima |
tu |
mosCHu, |
kai |
ranei |
to |
haima |
autu |
epi |
to |
hilastErion |
kata |
prosOpon |
tu |
hilastEriu |
|
|
|
|
|
Kpl:16:15 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
N2N_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
Kpl:16:15 |
and also, even, namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
ć |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
people |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
he/she/it/same |
inner |
the |
curtain |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
the |
blood |
he/she/it/same |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to do/make |
the |
blood |
the |
calf/ox |
and also, even,
namely |
ć |
the |
blood |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
propitiation An
expiation/atoning sacrifice that appeases wrath
and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation.
In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
propitiation An
expiation/atoning sacrifice that appeases wrath
and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation.
In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. |
|
|
|
|
|
Kpl:16:15 |
and |
he/she/it-will-SLAY, you(sg)-will-be-SLAY-ed (classical) |
the (acc) |
|
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-BRING IN, you(sg)-will-be-BRING IN-ed (classical) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
him/it/same (gen) |
inner ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
curtain (gen) |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
and |
|
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
propitiation (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
propitiation (gen) |
|
|
|
|
|
Kpl:16:15 |
Kpl_16:15_1 |
Kpl_16:15_2 |
Kpl_16:15_3 |
Kpl_16:15_4 |
Kpl_16:15_5 |
Kpl_16:15_6 |
Kpl_16:15_7 |
Kpl_16:15_8 |
Kpl_16:15_9 |
Kpl_16:15_10 |
Kpl_16:15_11 |
Kpl_16:15_12 |
Kpl_16:15_13 |
Kpl_16:15_14 |
Kpl_16:15_15 |
Kpl_16:15_16 |
Kpl_16:15_17 |
Kpl_16:15_18 |
Kpl_16:15_19 |
Kpl_16:15_20 |
Kpl_16:15_21 |
Kpl_16:15_22 |
Kpl_16:15_23 |
Kpl_16:15_24 |
Kpl_16:15_25 |
Kpl_16:15_26 |
Kpl_16:15_27 |
Kpl_16:15_28 |
Kpl_16:15_29 |
Kpl_16:15_30 |
Kpl_16:15_31 |
Kpl_16:15_32 |
Kpl_16:15_33 |
Kpl_16:15_34 |
Kpl_16:15_35 |
Kpl_16:15_36 |
Kpl_16:15_37 |
Kpl_16:15_38 |
Kpl_16:15_39 |
Kpl_16:15_40 |
Kpl_16:15_41 |
Kpl_16:15_42 |
Kpl_16:15_43 |
Kpl_16:15_44 |
Kpl_16:15_45 |
Kpl_16:15_46 |
Kpl_16:15_47 |
|
|
|
|
|
Kpl:16:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Kpl:16:16 |
καὶ
ἐξιλάσεται τὸ
ἅγιον ἀπὸ τῶν
ἀκαθαρσιῶν
τῶν υἱῶν
Ισραηλ καὶ ἀπὸ
τῶν
ἀδικημάτων
αὐτῶν περὶ πασῶν
τῶν ἁμαρτιῶν
αὐτῶν· καὶ
οὕτω ποιήσει
τῇ σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου τῇ
ἐκτισμένῃ ἐν
αὐτοῖς ἐν μέσῳ
τῆς
ἀκαθαρσίας
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:16 |
and he shall
make atonement for the sanctuary on account of the uncleanness of the
children of Israel, and for their trespasses in the matter of all their sins;
and thus shall he do to the tabernacle of witness established among them in
the midst of their uncleanness. (Leviticus 16:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:16 |
i dokona
przebłagania nad Miejscem Świętym za nieczystości Izraelitów i za ich
przestępstwa według wszystkich ich grzechów. To samo uczyni z Namiotem
Spotkania, który znajduje się u nich - w środku ich nieczystości. (Kpł 16:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:16 |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
τὸ |
ἅγιον |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀκαθαρσιῶν |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀδικημάτων |
αὐτῶν |
περὶ |
πασῶν |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
αὐτῶν· |
καὶ |
οὕτω |
ποιήσει |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου |
τῇ |
ἐκτισμένῃ |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
ἀκαθαρσίας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:16 |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δίκημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὕτως/οὕτω |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ὁ ἡ τό |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
uncleaness |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Niewłaściwie |
On/ona/to/to samo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
— |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:16 |
kai\ |
e)Xila/setai |
to\ |
a(/gion |
a)po\ |
tO=n |
a)kaTarsiO=n |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
a)dikEma/tOn |
au)tO=n |
peri\ |
pasO=n |
tO=n |
a(martiO=n |
au)tO=n· |
kai\ |
ou(/tO |
poiE/sei |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou |
tE=| |
e)ktisme/nE| |
e)n |
au)toi=s |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
a)kaTarsi/as |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:16 |
kai |
eXilasetai |
to |
hagion |
apo |
tOn |
akaTarsiOn |
tOn |
hyiOn |
israEl |
kai |
apo |
tOn |
adikEmatOn |
autOn |
peri |
pasOn |
tOn |
hamartiOn |
autOn· |
kai |
hutO |
poiEsei |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu |
tE |
ektismenE |
en |
autois |
en |
mesO |
tEs |
akaTarsias |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:16 |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
C |
D |
VF_FAI3S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_DSF |
VM_XPPDSF |
P |
RD_DPM |
P |
A1_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:16 |
and also, even, namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
uncleaness |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
wrong |
he/she/it/same |
about (+acc,+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
doing/making; to
do/make |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
the |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
uncleaness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:16 |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
uncleanesss (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
wrongs (gen) |
them/same (gen) |
about (+acc,+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
them/same (gen) |
and |
thusly/like this |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
the (dat) |
having-been-CREATE-ed (dat) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:16 |
Kpl_16:16_1 |
Kpl_16:16_2 |
Kpl_16:16_3 |
Kpl_16:16_4 |
Kpl_16:16_5 |
Kpl_16:16_6 |
Kpl_16:16_7 |
Kpl_16:16_8 |
Kpl_16:16_9 |
Kpl_16:16_10 |
Kpl_16:16_11 |
Kpl_16:16_12 |
Kpl_16:16_13 |
Kpl_16:16_14 |
Kpl_16:16_15 |
Kpl_16:16_16 |
Kpl_16:16_17 |
Kpl_16:16_18 |
Kpl_16:16_19 |
Kpl_16:16_20 |
Kpl_16:16_21 |
Kpl_16:16_22 |
Kpl_16:16_23 |
Kpl_16:16_24 |
Kpl_16:16_25 |
Kpl_16:16_26 |
Kpl_16:16_27 |
Kpl_16:16_28 |
Kpl_16:16_29 |
Kpl_16:16_30 |
Kpl_16:16_31 |
Kpl_16:16_32 |
Kpl_16:16_33 |
Kpl_16:16_34 |
Kpl_16:16_35 |
Kpl_16:16_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:17 |
καὶ
πᾶς ἄνθρωπος
οὐκ ἔσται ἐν
τῇ σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου
εἰσπορευομένου
αὐτοῦ
ἐξιλάσασθαι
ἐν τῷ ἁγίῳ, ἕως
ἂν ἐξέλθῃ·
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτοῦ καὶ
τοῦ οἴκου
αὐτοῦ καὶ
περὶ πάσης
συναγωγῆς υἱῶν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:17 |
and there shall
be no man in the tabernacle of witness, when he goes in to make atonement in
the holy place, until he shall have come out; and he shall make atonement for
himself, and for his house, and for all the congregation of the children of
Israel. (Leviticus 16:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:17 |
Żaden człowiek
nie będzie obecny w Namiocie Spotkania od chwili, kiedy Aaron wejdzie, aby
dokonać obrzędu przebłagania w Miejscu Najświętszym, dopóki nie wyjdzie. Tak
dokona przebłagania za siebie samego, za swój dom i za całe zgromadzenie
Izraela. (Kpł 16:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:17 |
καὶ |
πᾶς |
ἄνθρωπος |
οὐκ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου |
εἰσπορευομένου |
αὐτοῦ |
ἐξιλάσασθαι |
ἐν |
τῷ |
ἁγίῳ, |
ἕως |
ἂν |
ἐξέλθῃ· |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
καὶ |
περὶ |
πάσης |
συναγωγῆς |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:17 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
By wchodzić |
On/ona/to/to samo |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zebranie |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:17 |
kai\ |
pa=s |
a)/nTrOpos |
ou)k |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou |
ei)sporeuome/nou |
au)tou= |
e)Xila/sasTai |
e)n |
tO=| |
a(gi/O|, |
e(/Os |
a)/n |
e)Xe/lTE|· |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tou= |
kai\ |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
kai\ |
peri\ |
pa/sEs |
sunagOgE=s |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:17 |
kai |
pas |
anTrOpos |
uk |
estai |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu |
eisporeuomenu |
autu |
eXilasasTai |
en |
tO |
hagiO, |
heOs |
an |
eXelTE· |
kai |
eXilasetai |
peri |
autu |
kai |
tu |
oiku |
autu |
kai |
peri |
pasEs |
synagOgEs |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:17 |
C |
A3_NSM |
N2_NSM |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
V1_PMPGSM |
RD_GSM |
VA_AMN |
P |
RA_DSN |
A1A_DSN |
C |
x |
VB_AAS3S |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
P |
A1S_GSF |
N1_GSF |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:17 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
human |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
to enter |
he/she/it/same |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
until; dawn |
ever (if ever) |
to come out |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
gathering |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:17 |
and |
every (nom|voc) |
human (nom) |
not |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
while being-ENTER-ed (gen) |
him/it/same (gen) |
to-be-ATONE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-COME-OUT |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
every (gen) |
gathering (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:17 |
Kpl_16:17_1 |
Kpl_16:17_2 |
Kpl_16:17_3 |
Kpl_16:17_4 |
Kpl_16:17_5 |
Kpl_16:17_6 |
Kpl_16:17_7 |
Kpl_16:17_8 |
Kpl_16:17_9 |
Kpl_16:17_10 |
Kpl_16:17_11 |
Kpl_16:17_12 |
Kpl_16:17_13 |
Kpl_16:17_14 |
Kpl_16:17_15 |
Kpl_16:17_16 |
Kpl_16:17_17 |
Kpl_16:17_18 |
Kpl_16:17_19 |
Kpl_16:17_20 |
Kpl_16:17_21 |
Kpl_16:17_22 |
Kpl_16:17_23 |
Kpl_16:17_24 |
Kpl_16:17_25 |
Kpl_16:17_26 |
Kpl_16:17_27 |
Kpl_16:17_28 |
Kpl_16:17_29 |
Kpl_16:17_30 |
Kpl_16:17_31 |
Kpl_16:17_32 |
Kpl_16:17_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:18 |
καὶ
ἐξελεύσεται
ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
τὸ ὂν ἀπέναντι
κυρίου καὶ
ἐξιλάσεται ἐπ’
αὐτοῦ· καὶ
λήμψεται ἀπὸ
τοῦ αἵματος
τοῦ μόσχου καὶ
ἀπὸ τοῦ αἵματος
τοῦ χιμάρου
καὶ ἐπιθήσει
ἐπὶ τὰ κέρατα
τοῦ θυσιαστηρίου
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:18 |
And he shall
come forth to the altar that is before the Lord, and he shall make atonement
upon it; and he shall take of the blood of the calf, and of the blood of the
goat, and shall put it on the horns of the altar round about. (Leviticus
16:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:18 |
Potem wyjdzie
do ołtarza, który jest przed Panem, aby dokonać nad nim przebłagania. Weźmie
trochę z krwi cielca i z krwi kozła i pomaże nią rogi dokoła ołtarza. (Kpł
16:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:18 |
καὶ |
ἐξελεύσεται |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τὸ |
ὂν |
ἀπέναντι |
κυρίου |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
ἐπ’ |
αὐτοῦ· |
καὶ |
λήμψεται |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
τοῦ |
μόσχου |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
τοῦ |
χιμάρου |
καὶ |
ἐπιθήσει |
ἐπὶ |
τὰ |
κέρατα |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:18 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπ·έν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Kto/, który/, który; by być |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Róg |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
W kole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:18 |
kai\ |
e)Xeleu/setai |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
to\ |
o)\n |
a)pe/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
e)Xila/setai |
e)p’ |
au)tou=· |
kai\ |
lE/mPSetai |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tou= |
mo/sCHou |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tou= |
CHima/rou |
kai\ |
e)piTE/sei |
e)pi\ |
ta\ |
ke/rata |
tou= |
TusiastEri/ou |
ku/klO| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:18 |
kai |
eXeleusetai |
epi |
to |
TysiastErion |
to |
on |
apenanti |
kyriu |
kai |
eXilasetai |
ep’ |
autu· |
kai |
lEmPSetai |
apo |
tu |
haimatos |
tu |
mosCHu |
kai |
apo |
tu |
haimatos |
tu |
CHimaru |
kai |
epiTEsei |
epi |
ta |
kerata |
tu |
TysiastEriu |
kyklO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:18 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
V9_PAPASN |
P |
N2_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:18 |
and also, even, namely |
to come out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
who/whom/which;
to be |
opposite/in the
presence of (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
the |
calf/ox |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
horn |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:18 |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
opposite/in the presence of (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:18 |
Kpl_16:18_1 |
Kpl_16:18_2 |
Kpl_16:18_3 |
Kpl_16:18_4 |
Kpl_16:18_5 |
Kpl_16:18_6 |
Kpl_16:18_7 |
Kpl_16:18_8 |
Kpl_16:18_9 |
Kpl_16:18_10 |
Kpl_16:18_11 |
Kpl_16:18_12 |
Kpl_16:18_13 |
Kpl_16:18_14 |
Kpl_16:18_15 |
Kpl_16:18_16 |
Kpl_16:18_17 |
Kpl_16:18_18 |
Kpl_16:18_19 |
Kpl_16:18_20 |
Kpl_16:18_21 |
Kpl_16:18_22 |
Kpl_16:18_23 |
Kpl_16:18_24 |
Kpl_16:18_25 |
Kpl_16:18_26 |
Kpl_16:18_27 |
Kpl_16:18_28 |
Kpl_16:18_29 |
Kpl_16:18_30 |
Kpl_16:18_31 |
Kpl_16:18_32 |
Kpl_16:18_33 |
Kpl_16:18_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:19 |
καὶ
ῥανεῖ ἐπ’
αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ
αἵματος τῷ
δακτύλῳ ἑπτάκις
καὶ καθαριεῖ
αὐτὸ καὶ
ἁγιάσει αὐτὸ
ἀπὸ τῶν
ἀκαθαρσιῶν
τῶν υἱῶν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:19 |
And he shall
sprinkle some of the blood upon it seven times with his finger, and shall
purge it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel.
(Leviticus 16:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:19 |
Następnie
siedem razy pokropi go palcem umoczonym we krwi. W ten sposób oczyści go od
nieczystości Izraelitów i poświęci go. (Kpł 16:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:19 |
καὶ |
ῥανεῖ |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
τῷ |
δακτύλῳ |
ἑπτάκις |
καὶ |
καθαριεῖ |
αὐτὸ |
καὶ |
ἁγιάσει |
αὐτὸ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀκαθαρσιῶν |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:19 |
καί |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
ἑπτά·κις/ἑπτά·κι |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
— |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Siedem razów |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
uncleaness |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:19 |
kai\ |
r(anei= |
e)p’ |
au)tou= |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tO=| |
daktu/lO| |
e(pta/kis |
kai\ |
kaTariei= |
au)to\ |
kai\ |
a(gia/sei |
au)to\ |
a)po\ |
tO=n |
a)kaTarsiO=n |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:19 |
kai |
ranei |
ep’ |
autu |
apo |
tu |
haimatos |
tO |
daktylO |
heptakis |
kai |
kaTariei |
auto |
kai |
hagiasei |
auto |
apo |
tOn |
akaTarsiOn |
tOn |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:19 |
C |
VF2_FAI3S |
P |
RD_GSN |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASN |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:19 |
and also, even, namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
the |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
seven times |
and also, even,
namely |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
uncleaness |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:19 |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
the (dat) |
finger (dat) |
seven times |
and |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
and |
he/she/it-will-CONSECRATE, you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed
(classical) |
it/same (nom|acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
uncleanesss (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:19 |
Kpl_16:19_1 |
Kpl_16:19_2 |
Kpl_16:19_3 |
Kpl_16:19_4 |
Kpl_16:19_5 |
Kpl_16:19_6 |
Kpl_16:19_7 |
Kpl_16:19_8 |
Kpl_16:19_9 |
Kpl_16:19_10 |
Kpl_16:19_11 |
Kpl_16:19_12 |
Kpl_16:19_13 |
Kpl_16:19_14 |
Kpl_16:19_15 |
Kpl_16:19_16 |
Kpl_16:19_17 |
Kpl_16:19_18 |
Kpl_16:19_19 |
Kpl_16:19_20 |
Kpl_16:19_21 |
Kpl_16:19_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:20 |
καὶ
συντελέσει
ἐξιλασκόμενος
τὸ ἅγιον καὶ
τὴν σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου καὶ
τὸ
θυσιαστήριον,
καὶ περὶ τῶν
ἱερέων
καθαριεῖ· καὶ
προσάξει τὸν
χίμαρον τὸν
ζῶντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:20 |
And he shall
finish making atonement for the sanctuary and for the tabernacle of witness,
and for the altar; and he shall make a cleansing for the priests, and he
shall bring the living goat; (Leviticus 16:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:20 |
Kiedy już
ukończy obrzęd przebłagania nad Miejscem Świętym, Namiotem Spotkania i
ołtarzem, każe przyprowadzić żywego kozła. (Kpł 16:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:20 |
καὶ |
συντελέσει |
ἐξιλασκόμενος |
τὸ |
ἅγιον |
καὶ |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον, |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
ἱερέων |
καθαριεῖ· |
καὶ |
προσάξει |
τὸν |
χίμαρον |
τὸν |
ζῶντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:20 |
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Duchowny |
By oczyszczać się oczyszczaj |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
— |
— |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:20 |
kai\ |
suntele/sei |
e)Xilasko/menos |
to\ |
a(/gion |
kai\ |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
to\ |
TusiastE/rion, |
kai\ |
peri\ |
tO=n |
i(ere/On |
kaTariei=· |
kai\ |
prosa/Xei |
to\n |
CHi/maron |
to\n |
DZO=nta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:20 |
kai |
syntelesei |
eXilaskomenos |
to |
hagion |
kai |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu |
kai |
to |
TysiastErion, |
kai |
peri |
tOn |
hiereOn |
kaTariei· |
kai |
prosaXei |
ton |
CHimaron |
ton |
DZOnta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:20 |
C |
VF_FAI3S |
V1_PMPNSM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
P |
RA_GPM |
N3V_GPM |
VF2_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V3_PAPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:20 |
and also, even, namely |
to complete |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
priest |
to purify cleanse |
and also, even,
namely |
to lead toward |
the |
ć |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:20 |
and |
he/she/it-will-COMPLETE, you(sg)-will-be-COMPLETE-ed (classical) |
while being-ATONE-ed (nom) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
the (acc) |
|
the (acc) |
while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:20 |
Kpl_16:20_1 |
Kpl_16:20_2 |
Kpl_16:20_3 |
Kpl_16:20_4 |
Kpl_16:20_5 |
Kpl_16:20_6 |
Kpl_16:20_7 |
Kpl_16:20_8 |
Kpl_16:20_9 |
Kpl_16:20_10 |
Kpl_16:20_11 |
Kpl_16:20_12 |
Kpl_16:20_13 |
Kpl_16:20_14 |
Kpl_16:20_15 |
Kpl_16:20_16 |
Kpl_16:20_17 |
Kpl_16:20_18 |
Kpl_16:20_19 |
Kpl_16:20_20 |
Kpl_16:20_21 |
Kpl_16:20_22 |
Kpl_16:20_23 |
Kpl_16:20_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:21 |
καὶ
ἐπιθήσει
Ααρων τὰς
χεῖρας αὐτοῦ
ἐπὶ τὴν κεφαλὴν
τοῦ χιμάρου
τοῦ ζῶντος καὶ
ἐξαγορεύσει
ἐπ’ αὐτοῦ
πάσας τὰς
ἀνομίας τῶν
υἱῶν Ισραηλ
καὶ πάσας τὰς
ἀδικίας αὐτῶν
καὶ πάσας τὰς
ἁμαρτίας αὐτῶν
καὶ ἐπιθήσει
αὐτὰς ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν τοῦ
χιμάρου τοῦ
ζῶντος καὶ
ἐξαποστελεῖ
ἐν χειρὶ
ἀνθρώπου
ἑτοίμου εἰς
τὴν ἔρημον· |
Kpl:16:21 |
and Aaron shall
lay his hands on the head of the live goat, and he shall declare over him all
the iniquities of the children of Israel, and all their unrighteousness, and
all their sins; and he shall lay them upon the head of the live goat, and
shall send him by the hand of a ready man into the wilderness. (Leviticus
16:21 Brenton) |
Kpl:16:21 |
Aaron położy
obie ręce na głowę żywego kozła, wyzna nad nim wszystkie winy Izraelitów,
wszystkie ich przestępstwa dotyczące wszelkich ich grzechów, włoży je na
głowę kozła i każe człowiekowi do tego przeznaczonemu wypędzić go na
pustynię. (Kpł 16:21 BT_4) |
Kpl:16:21 |
καὶ |
ἐπιθήσει |
Ααρων |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
τοῦ |
χιμάρου |
τοῦ |
ζῶντος |
καὶ |
ἐξαγορεύσει |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
πάσας |
τὰς |
ἀνομίας |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
ἀδικίας |
αὐτῶν |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
ἁμαρτίας |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐπιθήσει |
αὐτὰς |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
τοῦ |
χιμάρου |
τοῦ |
ζῶντος |
καὶ |
ἐξαποστελεῖ |
ἐν |
χειρὶ |
ἀνθρώπου |
ἑτοίμου |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον· |
Kpl:16:21 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐξ·αγορεύω [LXX]
(εξ+αγορευ-,
εξ+αγορευ·σ-,
εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕτοιμος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
Kpl:16:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Aaron |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
— |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Bezprawie |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
— |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ludzki |
Gotowy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odludzie |
Kpl:16:21 |
kai\ |
e)piTE/sei |
*aarOn |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou= |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
tou= |
CHima/rou |
tou= |
DZO=ntos |
kai\ |
e)Xagoreu/sei |
e)p’ |
au)tou= |
pa/sas |
ta\s |
a)nomi/as |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
a)diki/as |
au)tO=n |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
a(marti/as |
au)tO=n |
kai\ |
e)piTE/sei |
au)ta\s |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
tou= |
CHima/rou |
tou= |
DZO=ntos |
kai\ |
e)Xapostelei= |
e)n |
CHeiri\ |
a)nTrO/pou |
e(toi/mou |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon· |
Kpl:16:21 |
kai |
epiTEsei |
aarOn |
tas |
CHeiras |
autu |
epi |
tEn |
kefalEn |
tu |
CHimaru |
tu |
DZOntos |
kai |
eXagoreusei |
ep’ |
autu |
pasas |
tas |
anomias |
tOn |
hyiOn |
israEl |
kai |
pasas |
tas |
adikias |
autOn |
kai |
pasas |
tas |
hamartias |
autOn |
kai |
epiTEsei |
autas |
epi |
tEn |
kefalEn |
tu |
CHimaru |
tu |
DZOntos |
kai |
eXapostelei |
en |
CHeiri |
anTrOpu |
hetoimu |
eis |
tEn |
erEmon· |
Kpl:16:21 |
C |
VF_FAI3S |
N_NSM |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
V3_PAPGSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RD_GSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
C |
VF_FAI3S |
RD_APF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
V3_PAPGSM |
C |
VF2_FAI3S |
P |
N3_DSF |
N2_GSM |
A1_GSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
Kpl:16:21 |
and also, even, namely |
to place on |
Aaron |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
ć |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
lawlessness |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place on |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
ć |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
human |
ready |
into (+acc) |
the |
wilderness |
Kpl:16:21 |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
Aaron (indecl) |
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
them/same (gen) |
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
human (gen) |
ready ([Adj] gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Kpl:16:21 |
Kpl_16:21_1 |
Kpl_16:21_2 |
Kpl_16:21_3 |
Kpl_16:21_4 |
Kpl_16:21_5 |
Kpl_16:21_6 |
Kpl_16:21_7 |
Kpl_16:21_8 |
Kpl_16:21_9 |
Kpl_16:21_10 |
Kpl_16:21_11 |
Kpl_16:21_12 |
Kpl_16:21_13 |
Kpl_16:21_14 |
Kpl_16:21_15 |
Kpl_16:21_16 |
Kpl_16:21_17 |
Kpl_16:21_18 |
Kpl_16:21_19 |
Kpl_16:21_20 |
Kpl_16:21_21 |
Kpl_16:21_22 |
Kpl_16:21_23 |
Kpl_16:21_24 |
Kpl_16:21_25 |
Kpl_16:21_26 |
Kpl_16:21_27 |
Kpl_16:21_28 |
Kpl_16:21_29 |
Kpl_16:21_30 |
Kpl_16:21_31 |
Kpl_16:21_32 |
Kpl_16:21_33 |
Kpl_16:21_34 |
Kpl_16:21_35 |
Kpl_16:21_36 |
Kpl_16:21_37 |
Kpl_16:21_38 |
Kpl_16:21_39 |
Kpl_16:21_40 |
Kpl_16:21_41 |
Kpl_16:21_42 |
Kpl_16:21_43 |
Kpl_16:21_44 |
Kpl_16:21_45 |
Kpl_16:21_46 |
Kpl_16:21_47 |
Kpl_16:21_48 |
Kpl_16:21_49 |
Kpl_16:21_50 |
Kpl_16:21_51 |
Kpl_16:21_52 |
Kpl:16:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:16:22 |
καὶ
λήμψεται ὁ
χίμαρος ἐφ’
ἑαυτῷ τὰς
ἀδικίας αὐτῶν
εἰς γῆν
ἄβατον, καὶ
ἐξαποστελεῖ
τὸν χίμαρον εἰς
τὴν ἔρημον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:22 |
And the goat
shall bear their unrighteousnesses upon him into a desert land; and Aaron
shall send away the goat into the wilderness. (Leviticus 16:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:22 |
W ten sposób
kozioł zabierze z sobą wszystkie ich winy do ziemi bezpłodnej. Ów człowiek
wypędzi kozła na pustynię. (Kpł 16:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:22 |
καὶ |
λήμψεται |
ὁ |
χίμαρος |
ἐφ’ |
ἑαυτῷ |
τὰς |
ἀδικίας |
αὐτῶν |
εἰς |
γῆν |
ἄβατον, |
καὶ |
ἐξαποστελεῖ |
τὸν |
χίμαρον |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:22 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἄβατος |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:22 |
kai\ |
lE/mPSetai |
o( |
CHi/maros |
e)f’ |
e(autO=| |
ta\s |
a)diki/as |
au)tO=n |
ei)s |
gE=n |
a)/baton, |
kai\ |
e)Xapostelei= |
to\n |
CHi/maron |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:22 |
kai |
lEmPSetai |
ho |
CHimaros |
ef’ |
heautO |
tas |
adikias |
autOn |
eis |
gEn |
abaton, |
kai |
eXapostelei |
ton |
CHimaron |
eis |
tEn |
erEmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:22 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RD_DSM |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
A1B_ASF |
C |
VF2_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:22 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
earth/land |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:22 |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
self (dat) |
the (acc) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
|
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
the (acc) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:22 |
Kpl_16:22_1 |
Kpl_16:22_2 |
Kpl_16:22_3 |
Kpl_16:22_4 |
Kpl_16:22_5 |
Kpl_16:22_6 |
Kpl_16:22_7 |
Kpl_16:22_8 |
Kpl_16:22_9 |
Kpl_16:22_10 |
Kpl_16:22_11 |
Kpl_16:22_12 |
Kpl_16:22_13 |
Kpl_16:22_14 |
Kpl_16:22_15 |
Kpl_16:22_16 |
Kpl_16:22_17 |
Kpl_16:22_18 |
Kpl_16:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:23 |
καὶ
εἰσελεύσεται
Ααρων εἰς τὴν
σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου καὶ
ἐκδύσεται τὴν
στολὴν τὴν
λινῆν, ἣν ἐνεδεδύκει
εἰσπορευομένου
αὐτοῦ εἰς τὸ
ἅγιον, καὶ ἀποθήσει
αὐτὴν ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:23 |
And Aaron shall
enter into the tabernacle of witness, and shall put off the linen garment,
which he had put on, as he entered into the holy place, and shall lay it by
there. (Leviticus 16:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:23 |
Wtedy Aaron
wejdzie do Namiotu Spotkania, zdejmie szaty lniane, które włożył wchodząc do
Miejsca Świętego, i tam je położy. (Kpł 16:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:23 |
καὶ |
εἰσελεύσεται |
Ααρων |
εἰς |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
ἐκδύσεται |
τὴν |
στολὴν |
τὴν |
λινῆν, |
ἣν |
ἐνεδεδύκει |
εἰσπορευομένου |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸ |
ἅγιον, |
καὶ |
ἀποθήσει |
αὐτὴν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:23 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ἀαρών, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
ἐκ·δύω/-δύνω
(εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-,
εκ+δυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ἀπο·τίθημι (-,
απο+θη·σ-,
απο+θη·κ- or 2nd ath.
απο+θ(ε)-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Aaron |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozbierać się |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By ubierać |
By wchodzić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By uprzątać unikać, uciekać |
On/ona/to/to samo |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:23 |
kai\ |
ei)seleu/setai |
*aarOn |
ei)s |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
e)kdu/setai |
tE\n |
stolE\n |
tE\n |
linE=n, |
E(\n |
e)nededu/kei |
ei)sporeuome/nou |
au)tou= |
ei)s |
to\ |
a(/gion, |
kai\ |
a)poTE/sei |
au)tE\n |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:23 |
kai |
eiseleusetai |
aarOn |
eis |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu |
kai |
ekdysetai |
tEn |
stolEn |
tEn |
linEn, |
hEn |
enededykei |
eisporeuomenu |
autu |
eis |
to |
hagion, |
kai |
apoTEsei |
autEn |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:23 |
C |
VF_FMI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1C_ASF |
RR_ASF |
VXI_YAI3S |
V1_PMPGSM |
RD_GSM |
P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:23 |
and also, even, namely |
to enter |
Aaron |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to undress |
the |
array uniform,
costume, suit |
the |
ć |
who/whom/which |
to clothe |
to enter |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
to put away to
avoid, escape |
he/she/it/same |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:23 |
and |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
Aaron (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
he/she/it-will-be-UNDRESS-ed |
the (acc) |
array (acc) |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-had-CLOTHE-ed |
while being-ENTER-ed (gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-TO PUT AWAY, you(sg)-will-be-TO PUT AWAY-ed
(classical) |
her/it/same (acc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:23 |
Kpl_16:23_1 |
Kpl_16:23_2 |
Kpl_16:23_3 |
Kpl_16:23_4 |
Kpl_16:23_5 |
Kpl_16:23_6 |
Kpl_16:23_7 |
Kpl_16:23_8 |
Kpl_16:23_9 |
Kpl_16:23_10 |
Kpl_16:23_11 |
Kpl_16:23_12 |
Kpl_16:23_13 |
Kpl_16:23_14 |
Kpl_16:23_15 |
Kpl_16:23_16 |
Kpl_16:23_17 |
Kpl_16:23_18 |
Kpl_16:23_19 |
Kpl_16:23_20 |
Kpl_16:23_21 |
Kpl_16:23_22 |
Kpl_16:23_23 |
Kpl_16:23_24 |
Kpl_16:23_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:24 |
καὶ
λούσεται τὸ
σῶμα αὐτοῦ
ὕδατι ἐν τόπῳ
ἁγίῳ καὶ
ἐνδύσεται τὴν
στολὴν αὐτοῦ
καὶ ἐξελθὼν
ποιήσει τὸ
ὁλοκάρπωμα
αὐτοῦ καὶ τὸ
ὁλοκάρπωμα
τοῦ λαοῦ καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτοῦ
καὶ περὶ τοῦ
οἴκου αὐτοῦ
καὶ περὶ τοῦ
λαοῦ ὡς περὶ
τῶν ἱερέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:24 |
And he shall
bathe his body in water in the holy place, and shall put on his raiment, and
shall go out and offer the whole-burnt-offering for himself and the
whole-burnt-offering for the people: and shall make atonement for himself and
for his house, and for the people, as for the priests. (Leviticus 16:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:24 |
Wykąpie ciało w
wodzie w miejscu poświęconym, włoży szaty, wyjdzie, złoży swoją ofiarę
całopalną, a także ofiarę całopalną w imieniu ludu, aby dokonać przebłagania
za siebie i za lud. (Kpł 16:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:24 |
καὶ |
λούσεται |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
ὕδατι |
ἐν |
τόπῳ |
ἁγίῳ |
καὶ |
ἐνδύσεται |
τὴν |
στολὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐξελθὼν |
ποιήσει |
τὸ |
ὁλοκάρπωμα |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸ |
ὁλοκάρπωμα |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
περὶ |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
καὶ |
περὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
ὡς |
περὶ |
τῶν |
ἱερέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:24 |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὡς |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kąpać się |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Woda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ludzie |
Jak/jak |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:24 |
kai\ |
lou/setai |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
u(/dati |
e)n |
to/pO| |
a(gi/O| |
kai\ |
e)ndu/setai |
tE\n |
stolE\n |
au)tou= |
kai\ |
e)XelTO\n |
poiE/sei |
to\ |
o(loka/rpOma |
au)tou= |
kai\ |
to\ |
o(loka/rpOma |
tou= |
laou= |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tou= |
kai\ |
peri\ |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
kai\ |
peri\ |
tou= |
laou= |
O(s |
peri\ |
tO=n |
i(ere/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:24 |
kai |
lusetai |
to |
sOma |
autu |
hydati |
en |
topO |
hagiO |
kai |
endysetai |
tEn |
stolEn |
autu |
kai |
eXelTOn |
poiEsei |
to |
holokarpOma |
autu |
kai |
to |
holokarpOma |
tu |
lau |
kai |
eXilasetai |
peri |
autu |
kai |
peri |
tu |
oiku |
autu |
kai |
peri |
tu |
lau |
hOs |
peri |
tOn |
hiereOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:24 |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N3T_DSN |
P |
N2_DSM |
A1A_DSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VB_AAPNSM |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N3V_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:24 |
and also, even, namely |
to bathe |
the |
body |
he/she/it/same |
water |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
to clothe |
the |
array uniform,
costume, suit |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come out |
doing/making; to
do/make |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
people |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
people |
as/like |
about (+acc,+gen) |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:24 |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
water (dat) |
in/among/by (+dat) |
place (dat) |
holy ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-will-be-CLOTHE-ed |
the (acc) |
array (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon COME-ing-OUT (nom) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
people (gen) |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
as/like |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:24 |
Kpl_16:24_1 |
Kpl_16:24_2 |
Kpl_16:24_3 |
Kpl_16:24_4 |
Kpl_16:24_5 |
Kpl_16:24_6 |
Kpl_16:24_7 |
Kpl_16:24_8 |
Kpl_16:24_9 |
Kpl_16:24_10 |
Kpl_16:24_11 |
Kpl_16:24_12 |
Kpl_16:24_13 |
Kpl_16:24_14 |
Kpl_16:24_15 |
Kpl_16:24_16 |
Kpl_16:24_17 |
Kpl_16:24_18 |
Kpl_16:24_19 |
Kpl_16:24_20 |
Kpl_16:24_21 |
Kpl_16:24_22 |
Kpl_16:24_23 |
Kpl_16:24_24 |
Kpl_16:24_25 |
Kpl_16:24_26 |
Kpl_16:24_27 |
Kpl_16:24_28 |
Kpl_16:24_29 |
Kpl_16:24_30 |
Kpl_16:24_31 |
Kpl_16:24_32 |
Kpl_16:24_33 |
Kpl_16:24_34 |
Kpl_16:24_35 |
Kpl_16:24_36 |
Kpl_16:24_37 |
Kpl_16:24_38 |
Kpl_16:24_39 |
Kpl_16:24_40 |
Kpl_16:24_41 |
Kpl_16:24_42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:25 |
καὶ
τὸ στέαρ τὸ
περὶ τῶν
ἁμαρτιῶν
ἀνοίσει ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:25 |
And he shall
offer the fat for the sin-offering on the altar. (Leviticus 16:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:25 |
Także tłuszcz
ofiary przebłagalnej zamieni w dym na ołtarzu. (Kpł 16:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:25 |
καὶ |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
περὶ |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
ἀνοίσει |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:25 |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Łój |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:25 |
kai\ |
to\ |
ste/ar |
to\ |
peri\ |
tO=n |
a(martiO=n |
a)noi/sei |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:25 |
kai |
to |
stear |
to |
peri |
tOn |
hamartiOn |
anoisei |
epi |
to |
TysiastErion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:25 |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:25 |
and also, even, namely |
the |
suet |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:25 |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:25 |
Kpl_16:25_1 |
Kpl_16:25_2 |
Kpl_16:25_3 |
Kpl_16:25_4 |
Kpl_16:25_5 |
Kpl_16:25_6 |
Kpl_16:25_7 |
Kpl_16:25_8 |
Kpl_16:25_9 |
Kpl_16:25_10 |
Kpl_16:25_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:26 |
καὶ
ὁ
ἐξαποστέλλων
τὸν χίμαρον
τὸν
διεσταλμένον
εἰς ἄφεσιν
πλυνεῖ τὰ
ἱμάτια καὶ
λούσεται τὸ σῶμα
αὐτοῦ ὕδατι
καὶ μετὰ ταῦτα
εἰσελεύσεται
εἰς τὴν
παρεμβολήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:26 |
And he that
sends forth the goat that has been set apart to be let go, shall wash his
garments, and bathe his body in water, and afterwards shall enter into the
camp. (Leviticus 16:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:26 |
Człowiek, który
wypędził kozła dla Azazela, wypierze ubranie, wykąpie ciało w wodzie, potem
wróci do obozu. (Kpł 16:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:26 |
καὶ |
ὁ |
ἐξαποστέλλων |
τὸν |
χίμαρον |
τὸν |
διεσταλμένον |
εἰς |
ἄφεσιν |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
καὶ |
λούσεται |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
ὕδατι |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
εἰσελεύσεται |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:26 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
— |
— |
— |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
Do (+przyspieszenie) |
Wybaczaj |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:26 |
kai\ |
o( |
e)Xaposte/llOn |
to\n |
CHi/maron |
to\n |
diestalme/non |
ei)s |
a)/fesin |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
kai\ |
lou/setai |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
u(/dati |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
ei)seleu/setai |
ei)s |
tE\n |
parembolE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:26 |
kai |
ho |
eXapostellOn |
ton |
CHimaron |
ton |
diestalmenon |
eis |
afesin |
plynei |
ta |
himatia |
kai |
lusetai |
to |
sOma |
autu |
hydati |
kai |
meta |
tauta |
eiseleusetai |
eis |
tEn |
parembolEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:26 |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
VMI_YPPASM |
P |
N3I_ASF |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N3T_DSN |
C |
P |
RD_APN |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:26 |
and also, even, namely |
the |
to ??? |
the |
ć |
the |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
into (+acc) |
pardon |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
and also, even,
namely |
to bathe |
the |
body |
he/she/it/same |
water |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to enter |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:26 |
and |
the (nom) |
while ???-ing (nom) |
the (acc) |
|
the (acc) |
having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
pardon (acc) |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
water (dat) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:26 |
Kpl_16:26_1 |
Kpl_16:26_2 |
Kpl_16:26_3 |
Kpl_16:26_4 |
Kpl_16:26_5 |
Kpl_16:26_6 |
Kpl_16:26_7 |
Kpl_16:26_8 |
Kpl_16:26_9 |
Kpl_16:26_10 |
Kpl_16:26_11 |
Kpl_16:26_12 |
Kpl_16:26_13 |
Kpl_16:26_14 |
Kpl_16:26_15 |
Kpl_16:26_16 |
Kpl_16:26_17 |
Kpl_16:26_18 |
Kpl_16:26_19 |
Kpl_16:26_20 |
Kpl_16:26_21 |
Kpl_16:26_22 |
Kpl_16:26_23 |
Kpl_16:26_24 |
Kpl_16:26_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:27 |
καὶ
τὸν μόσχον τὸν
περὶ τῆς
ἁμαρτίας καὶ
τὸν χίμαρον
τὸν περὶ τῆς
ἁμαρτίας, ὧν
τὸ αἷμα
εἰσηνέχθη ἐξιλάσασθαι
ἐν τῷ ἁγίῳ,
ἐξοίσουσιν
αὐτὰ ἔξω τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
κατακαύσουσιν
αὐτὰ ἐν πυρί,
καὶ τὰ δέρματα
αὐτῶν καὶ τὰ
κρέα αὐτῶν
καὶ τὴν κόπρον
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:27 |
And the calf
for the sin-offering, and the goat for the sin-offering, whose blood was
brought in to make atonement in the holy place, they shall carry forth out of
the camp, and burn them with fire, even their skins and their flesh and their
dung. (Leviticus 16:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:27 |
Cielec zaś
ofiary przebłagalnej i kozioł ofiary przebłagalnej, których krew była użyta
do obrzędu przebłagania w Miejscu Świętym - będą wyniesione poza obóz i
spalone ogniem razem ze skórą, mięsem i zawartością jelit. (Kpł 16:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:27 |
καὶ |
τὸν |
μόσχον |
τὸν |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
καὶ |
τὸν |
χίμαρον |
τὸν |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας, |
ὧν |
τὸ |
αἷμα |
εἰσηνέχθη |
ἐξιλάσασθαι |
ἐν |
τῷ |
ἁγίῳ, |
ἐξοίσουσιν |
αὐτὰ |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς |
καὶ |
κατακαύσουσιν |
αὐτὰ |
ἐν |
πυρί, |
καὶ |
τὰ |
δέρματα |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
κρέα |
αὐτῶν |
καὶ |
τὴν |
κόπρον |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:27 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Cielęcia/wół |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Kto/, który/, który |
— |
Krew |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By wykonywać ródź |
On/ona/to/to samo |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mięso |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:27 |
kai\ |
to\n |
mo/sCHon |
to\n |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
kai\ |
to\n |
CHi/maron |
to\n |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as, |
O(=n |
to\ |
ai(=ma |
ei)sEne/CHTE |
e)Xila/sasTai |
e)n |
tO=| |
a(gi/O|, |
e)Xoi/sousin |
au)ta\ |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s |
kai\ |
katakau/sousin |
au)ta\ |
e)n |
puri/, |
kai\ |
ta\ |
de/rmata |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
kre/a |
au)tO=n |
kai\ |
tE\n |
ko/pron |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:27 |
kai |
ton |
mosCHon |
ton |
peri |
tEs |
hamartias |
kai |
ton |
CHimaron |
ton |
peri |
tEs |
hamartias, |
hOn |
to |
haima |
eisEneCHTE |
eXilasasTai |
en |
tO |
hagiO, |
eXoisusin |
auta |
eXO |
tEs |
parembolEs |
kai |
katakaususin |
auta |
en |
pyri, |
kai |
ta |
dermata |
autOn |
kai |
ta |
krea |
autOn |
kai |
tEn |
kopron |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:27 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_GPM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
VQI_API3S |
VA_AMN |
P |
RA_DSN |
A1A_DSN |
VF_FAI3P |
RD_APN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FAI3P |
RD_APN |
P |
N3_DSN |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GPM |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:27 |
and also, even, namely |
the |
calf/ox |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
who/whom/which |
the |
blood |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to carry out
bring forth |
he/she/it/same |
outside; to have;
to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
and also, even,
namely |
the |
skin [see
dermatology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
meat |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:27 |
and |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
the (acc) |
|
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
who/whom/which (gen) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-BRING IN-ed |
to-be-ATONE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
they-will-CARRY OUT, going-to-CARRY OUT (fut ptcp) (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
and |
they-will-BURNED UP, going-to-BURNED UP (fut ptcp) (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
and |
the (nom|acc) |
skins (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
meats (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:27 |
Kpl_16:27_1 |
Kpl_16:27_2 |
Kpl_16:27_3 |
Kpl_16:27_4 |
Kpl_16:27_5 |
Kpl_16:27_6 |
Kpl_16:27_7 |
Kpl_16:27_8 |
Kpl_16:27_9 |
Kpl_16:27_10 |
Kpl_16:27_11 |
Kpl_16:27_12 |
Kpl_16:27_13 |
Kpl_16:27_14 |
Kpl_16:27_15 |
Kpl_16:27_16 |
Kpl_16:27_17 |
Kpl_16:27_18 |
Kpl_16:27_19 |
Kpl_16:27_20 |
Kpl_16:27_21 |
Kpl_16:27_22 |
Kpl_16:27_23 |
Kpl_16:27_24 |
Kpl_16:27_25 |
Kpl_16:27_26 |
Kpl_16:27_27 |
Kpl_16:27_28 |
Kpl_16:27_29 |
Kpl_16:27_30 |
Kpl_16:27_31 |
Kpl_16:27_32 |
Kpl_16:27_33 |
Kpl_16:27_34 |
Kpl_16:27_35 |
Kpl_16:27_36 |
Kpl_16:27_37 |
Kpl_16:27_38 |
Kpl_16:27_39 |
Kpl_16:27_40 |
Kpl_16:27_41 |
Kpl_16:27_42 |
Kpl_16:27_43 |
Kpl_16:27_44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:28 |
ὁ
δὲ κατακαίων
αὐτὰ πλυνεῖ
τὰ ἱμάτια καὶ
λούσεται τὸ
σῶμα αὐτοῦ
ὕδατι καὶ μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσεται
εἰς τὴν
παρεμβολήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:28 |
And he that
burns them shall wash his garments, and bathe his body in water, and
afterwards he shall enter into the camp. (Leviticus 16:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:28 |
Ten, który je
spali, wypierze ubranie, wykąpie ciało w wodzie i wróci do obozu. (Kpł 16:28
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:28 |
ὁ |
δὲ |
κατακαίων |
αὐτὰ |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
καὶ |
λούσεται |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
ὕδατι |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
εἰσελεύσεται |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:28 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:28 |
— |
zaś |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
On/ona/to/to samo |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:28 |
o( |
de\ |
katakai/On |
au)ta\ |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
kai\ |
lou/setai |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
u(/dati |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
ei)seleu/setai |
ei)s |
tE\n |
parembolE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:28 |
ho |
de |
katakaiOn |
auta |
plynei |
ta |
himatia |
kai |
lusetai |
to |
sOma |
autu |
hydati |
kai |
meta |
tauta |
eiseleusetai |
eis |
tEn |
parembolEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:28 |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
RD_APN |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N3T_DSN |
C |
P |
RD_APN |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:28 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
he/she/it/same |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
and also, even,
namely |
to bathe |
the |
body |
he/she/it/same |
water |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to enter |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:28 |
the (nom) |
Yet |
while BURNED UP-ing (nom) |
they/them/same (nom|acc) |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
water (dat) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:28 |
Kpl_16:28_1 |
Kpl_16:28_2 |
Kpl_16:28_3 |
Kpl_16:28_4 |
Kpl_16:28_5 |
Kpl_16:28_6 |
Kpl_16:28_7 |
Kpl_16:28_8 |
Kpl_16:28_9 |
Kpl_16:28_10 |
Kpl_16:28_11 |
Kpl_16:28_12 |
Kpl_16:28_13 |
Kpl_16:28_14 |
Kpl_16:28_15 |
Kpl_16:28_16 |
Kpl_16:28_17 |
Kpl_16:28_18 |
Kpl_16:28_19 |
Kpl_16:28_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:29 |
καὶ
ἔσται τοῦτο
ὑμῖν νόμιμον
αἰώνιον· ἐν
τῷ μηνὶ τῷ
ἑβδόμῳ
δεκάτῃ τοῦ
μηνὸς
ταπεινώσατε
τὰς ψυχὰς
ὑμῶν καὶ πᾶν
ἔργον οὐ
ποιήσετε, ὁ
αὐτόχθων καὶ
ὁ προσήλυτος ὁ
προσκείμενος
ἐν ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:29 |
And this shall
be a perpetual statute for you; in the seventh month, on the tenth day of the
month, ye shall humble your souls, and shall do no work, the native and the
stranger who abides among you. (Leviticus 16:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:29 |
Oto dla was
ustawa wieczysta: Dziesiątego dnia siódmego miesiąca będziecie pościć. Nie
będziecie wykonywać żadnej pracy, ani tubylec, ani przybysz, który osiedlił
się wśród was. (Kpł 16:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:29 |
Καὶ |
ἔσται |
τοῦτο |
ὑμῖν |
νόμιμον |
αἰώνιον· |
ἐν |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
δεκάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
ταπεινώσατε |
τὰς |
ψυχὰς |
ὑμῶν |
καὶ |
πᾶν |
ἔργον |
οὐ |
ποιήσετε, |
ὁ |
αὐτόχθων |
καὶ |
ὁ |
προσήλυτος |
ὁ |
προσκείμενος |
ἐν |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:29 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ty |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
— |
Siódmy |
Dziesiąty |
— |
Miesiąc |
Do niżej |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:29 |
*kai\ |
e)/stai |
tou=to |
u(mi=n |
no/mimon |
ai)O/nion· |
e)n |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
e(bdo/mO| |
deka/tE| |
tou= |
mEno\s |
tapeinO/sate |
ta\s |
PSuCHa\s |
u(mO=n |
kai\ |
pa=n |
e)/rgon |
ou) |
poiE/sete, |
o( |
au)to/CHTOn |
kai\ |
o( |
prosE/lutos |
o( |
proskei/menos |
e)n |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:29 |
kai |
estai |
tuto |
hymin |
nomimon |
aiOnion· |
en |
tO |
mEni |
tO |
hebdomO |
dekatE |
tu |
mEnos |
tapeinOsate |
tas |
PSyCHas |
hymOn |
kai |
pan |
ergon |
u |
poiEsete, |
ho |
autoCHTOn |
kai |
ho |
prosElytos |
ho |
proskeimenos |
en |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:29 |
C |
VF_FMI3S |
RD_NSN |
RP_DP |
A1_NSN |
A1B_NSN |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VA_AAD2P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
C |
A3_ASN |
N2N_ASN |
D |
VF_FAI2P |
RA_NSM |
N3N_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
V5_PMPNSM |
P |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:29 |
and also, even, namely |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
???; month |
the |
seventh |
tenth |
the |
month |
to lower |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
work |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:29 |
and |
he/she/it-will-be |
this (nom|acc) |
you(pl) (dat) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
tenth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
do-LOWER-you(pl)! |
the (acc) |
lifes (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
proselyte (nom) |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:29 |
Kpl_16:29_1 |
Kpl_16:29_2 |
Kpl_16:29_3 |
Kpl_16:29_4 |
Kpl_16:29_5 |
Kpl_16:29_6 |
Kpl_16:29_7 |
Kpl_16:29_8 |
Kpl_16:29_9 |
Kpl_16:29_10 |
Kpl_16:29_11 |
Kpl_16:29_12 |
Kpl_16:29_13 |
Kpl_16:29_14 |
Kpl_16:29_15 |
Kpl_16:29_16 |
Kpl_16:29_17 |
Kpl_16:29_18 |
Kpl_16:29_19 |
Kpl_16:29_20 |
Kpl_16:29_21 |
Kpl_16:29_22 |
Kpl_16:29_23 |
Kpl_16:29_24 |
Kpl_16:29_25 |
Kpl_16:29_26 |
Kpl_16:29_27 |
Kpl_16:29_28 |
Kpl_16:29_29 |
Kpl_16:29_30 |
Kpl_16:29_31 |
Kpl_16:29_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:30 |
ἐν
γὰρ τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ἐξιλάσεται
περὶ ὑμῶν καθαρίσαι
ὑμᾶς ἀπὸ
πασῶν τῶν
ἁμαρτιῶν ὑμῶν
ἔναντι κυρίου,
καὶ
καθαρισθήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:30 |
For in this day
he shall make an atonement for you, to cleanse you from all your sins before
the Lord, and ye shall be purged. (Leviticus 16:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:30 |
Bo tego dnia
będzie za was dokonywane przebłaganie, aby oczyścić was od wszystkich
grzechów. Przed Panem będziecie oczyszczeni. (Kpł 16:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:30 |
ἐν |
γὰρ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
ὑμῶν |
καθαρίσαι |
ὑμᾶς |
ἀπὸ |
πασῶν |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
ὑμῶν |
ἔναντι |
κυρίου, |
καὶ |
καθαρισθήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:30 |
ἐν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:30 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ty |
By oczyszczać się oczyszczaj |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ty |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:30 |
e)n |
ga\r |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE| |
e)Xila/setai |
peri\ |
u(mO=n |
kaTari/sai |
u(ma=s |
a)po\ |
pasO=n |
tO=n |
a(martiO=n |
u(mO=n |
e)/nanti |
kuri/ou, |
kai\ |
kaTarisTE/sesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:30 |
en |
gar |
tE |
hEmera |
tautE |
eXilasetai |
peri |
hymOn |
kaTarisai |
hymas |
apo |
pasOn |
tOn |
hamartiOn |
hymOn |
enanti |
kyriu, |
kai |
kaTarisTEsesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:30 |
P |
x |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI3S |
P |
RP_GP |
VA_AAN |
RP_AP |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GP |
P |
N2_GSM |
C |
VS_FPI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:30 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
for since, as |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
you |
to purify cleanse |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
you |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to purify cleanse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:30 |
in/among/by
(+dat) |
for |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
you(pl) (gen) |
to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!,
he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) |
you(pl) (acc) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
you(pl) (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
you(pl)-will-be-PURIFIED-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:30 |
Kpl_16:30_1 |
Kpl_16:30_2 |
Kpl_16:30_3 |
Kpl_16:30_4 |
Kpl_16:30_5 |
Kpl_16:30_6 |
Kpl_16:30_7 |
Kpl_16:30_8 |
Kpl_16:30_9 |
Kpl_16:30_10 |
Kpl_16:30_11 |
Kpl_16:30_12 |
Kpl_16:30_13 |
Kpl_16:30_14 |
Kpl_16:30_15 |
Kpl_16:30_16 |
Kpl_16:30_17 |
Kpl_16:30_18 |
Kpl_16:30_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:31 |
σάββατα
σαββάτων
ἀνάπαυσις
αὕτη ἔσται
ὑμῖν, καὶ
ταπεινώσετε
τὰς ψυχὰς
ὑμῶν, νόμιμον
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:31 |
This shall be
to you a most holy sabbath, a rest, and ye shall humble your souls; it is a
perpetual ordinance. (Leviticus 16:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:31 |
Będzie to dla
was święty szabat odpoczynku. Będziecie w tym dniu pościć. Jest to ustawa
wieczysta. (Kpł 16:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:31 |
σάββατα |
σαββάτων |
ἀνάπαυσις |
αὕτη |
ἔσται |
ὑμῖν, |
καὶ |
ταπεινώσετε |
τὰς |
ψυχὰς |
ὑμῶν, |
νόμιμον |
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:31 |
σάββατον,
-ου, τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:31 |
Szabas |
Szabas |
Odpoczynek {Reszta} |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:31 |
sa/bbata |
sabba/tOn |
a)na/pausis |
au(/tE |
e)/stai |
u(mi=n, |
kai\ |
tapeinO/sete |
ta\s |
PSuCHa\s |
u(mO=n, |
no/mimon |
ai)O/nion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:31 |
sabbata |
sabbatOn |
anapausis |
hautE |
estai |
hymin, |
kai |
tapeinOsete |
tas |
PSyCHas |
hymOn, |
nomimon |
aiOnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:31 |
N2N_NPN |
N2N_GPN |
N3I_NSF |
RD_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
C |
VF_FAI2P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
A1_NSN |
A1B_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:31 |
sabbath |
sabbath |
rest |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
you |
and also, even,
namely |
to lower |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:31 |
sabbaths
(nom|acc|voc) |
sabbaths (gen) |
rest (nom) |
this (nom) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
and |
you(pl)-will-LOWER |
the (acc) |
lifes (acc) |
you(pl) (gen) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:31 |
Kpl_16:31_1 |
Kpl_16:31_2 |
Kpl_16:31_3 |
Kpl_16:31_4 |
Kpl_16:31_5 |
Kpl_16:31_6 |
Kpl_16:31_7 |
Kpl_16:31_8 |
Kpl_16:31_9 |
Kpl_16:31_10 |
Kpl_16:31_11 |
Kpl_16:31_12 |
Kpl_16:31_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:32 |
ἐξιλάσεται
ὁ ἱερεύς, ὃν ἂν
χρίσωσιν
αὐτὸν καὶ ὃν
ἂν
τελειώσουσιν
τὰς χεῖρας
αὐτοῦ
ἱερατεύειν μετὰ
τὸν πατέρα
αὐτοῦ, καὶ
ἐνδύσεται τὴν
στολὴν τὴν
λινῆν, στολὴν
ἁγίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:32 |
The priest
whomsoever they shall anoint shall make atonement, and whomsoever they shall
consecrate to exercise the priestly office after his father; and he shall put
on the linen robe, the holy garment. (Leviticus 16:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:32 |
Dokonywać
obrzędu przebłagania będzie kapłan, który będzie namaszczony i wprowadzony w
czynności kapłańskie na miejsce swego ojca. Włoży na siebie lniane szaty,
szaty święte, (Kpł 16:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:32 |
ἐξιλάσεται |
ὁ |
ἱερεύς, |
ὃν |
ἂν |
χρίσωσιν |
αὐτὸν |
καὶ |
ὃν |
ἂν |
τελειώσουσιν |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
ἱερατεύειν |
μετὰ |
τὸν |
πατέρα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐνδύσεται |
τὴν |
στολὴν |
τὴν |
λινῆν, |
στολὴν |
ἁγίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:32 |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
τελειόω
(τελει(ο)-,
τελειω·σ-,
τελειω·σ-,
τετελειω·κ-, τετελειω-,
τελειω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱερατεύω
(ιερατευ-,
ιερατευ·σ-,
ιερατευ·σ-, -, -, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
στολή, -ῆς, ἡ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:32 |
By pokutować
Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) |
— |
Duchowny |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By osiągać zakończenie |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
pracować (jako kapłan) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
— |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:32 |
e)Xila/setai |
o( |
i(ereu/s, |
o(\n |
a)/n |
CHri/sOsin |
au)to\n |
kai\ |
o(\n |
a)/n |
teleiO/sousin |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou= |
i(erateu/ein |
meta\ |
to\n |
pate/ra |
au)tou=, |
kai\ |
e)ndu/setai |
tE\n |
stolE\n |
tE\n |
linE=n, |
stolE\n |
a(gi/an, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:32 |
eXilasetai |
ho |
hiereus, |
hon |
an |
CHrisOsin |
auton |
kai |
hon |
an |
teleiOsusin |
tas |
CHeiras |
autu |
hierateuein |
meta |
ton |
patera |
autu, |
kai |
endysetai |
tEn |
stolEn |
tEn |
linEn, |
stolEn |
hagian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:32 |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RR_ASM |
x |
VA_AAS3P |
RD_ASM |
C |
RR_ASM |
x |
VF_FAI3P |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
V1_PAN |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1C_ASF |
N1_ASF |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:32 |
to atone Expiate, cover, atone
for (oneself, one's sins) |
the |
priest |
who/whom/which;
to be |
ever (if ever) |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
who/whom/which;
to be |
ever (if ever) |
to reach
completion |
the |
hand |
he/she/it/same |
to work of a
priest priestcraft |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to clothe |
the |
array uniform,
costume, suit |
the |
ć |
array uniform,
costume, suit |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:32 |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
they-should-CHRISEN |
him/it/same (acc) |
and |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
they-will-REACH-COMPLETION, going-to-REACH (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
to-be-WORK OF A PRIEST-ing |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
father (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-CLOTHE-ed |
the (acc) |
array (acc) |
the (acc) |
|
array (acc) |
holy ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:32 |
Kpl_16:32_1 |
Kpl_16:32_2 |
Kpl_16:32_3 |
Kpl_16:32_4 |
Kpl_16:32_5 |
Kpl_16:32_6 |
Kpl_16:32_7 |
Kpl_16:32_8 |
Kpl_16:32_9 |
Kpl_16:32_10 |
Kpl_16:32_11 |
Kpl_16:32_12 |
Kpl_16:32_13 |
Kpl_16:32_14 |
Kpl_16:32_15 |
Kpl_16:32_16 |
Kpl_16:32_17 |
Kpl_16:32_18 |
Kpl_16:32_19 |
Kpl_16:32_20 |
Kpl_16:32_21 |
Kpl_16:32_22 |
Kpl_16:32_23 |
Kpl_16:32_24 |
Kpl_16:32_25 |
Kpl_16:32_26 |
Kpl_16:32_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:33 |
καὶ
ἐξιλάσεται τὸ
ἅγιον τοῦ
ἁγίου καὶ τὴν
σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐξιλάσεται καὶ
περὶ τῶν
ἱερέων καὶ
περὶ πάσης
συναγωγῆς ἐξιλάσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:33 |
And he shall
make atonement for the most holy place, and the tabernacle of witness; and he
shall make atonement for the altar, and for the priests; and he shall make
atonement for all the congregation. (Leviticus 16:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:33 |
i dokona
obrzędu przebłagania nad Miejscem Najświętszym, dokona też przebłagania nad
Namiotem Spotkania, ołtarzem, a także za kapłanów i za cały lud zgromadzenia.
(Kpł 16:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:33 |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
τὸ |
ἅγιον |
τοῦ |
ἁγίου |
καὶ |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
ἐξιλάσεται |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
περὶ |
πάσης |
συναγωγῆς |
ἐξιλάσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:33 |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zebranie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:33 |
kai\ |
e)Xila/setai |
to\ |
a(/gion |
tou= |
a(gi/ou |
kai\ |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
to\ |
TusiastE/rion |
e)Xila/setai |
kai\ |
peri\ |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
peri\ |
pa/sEs |
sunagOgE=s |
e)Xila/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:33 |
kai |
eXilasetai |
to |
hagion |
tu |
hagiu |
kai |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu |
kai |
to |
TysiastErion |
eXilasetai |
kai |
peri |
tOn |
hiereOn |
kai |
peri |
pasEs |
synagOgEs |
eXilasetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:33 |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RA_GSN |
A1A_GSN |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
VF_FMI3S |
C |
P |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
P |
A1S_GSF |
N1_GSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:33 |
and also, even, namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
priest |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
gathering |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:33 |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
every (gen) |
gathering (gen) |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:33 |
Kpl_16:33_1 |
Kpl_16:33_2 |
Kpl_16:33_3 |
Kpl_16:33_4 |
Kpl_16:33_5 |
Kpl_16:33_6 |
Kpl_16:33_7 |
Kpl_16:33_8 |
Kpl_16:33_9 |
Kpl_16:33_10 |
Kpl_16:33_11 |
Kpl_16:33_12 |
Kpl_16:33_13 |
Kpl_16:33_14 |
Kpl_16:33_15 |
Kpl_16:33_16 |
Kpl_16:33_17 |
Kpl_16:33_18 |
Kpl_16:33_19 |
Kpl_16:33_20 |
Kpl_16:33_21 |
Kpl_16:33_22 |
Kpl_16:33_23 |
Kpl_16:33_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:34 |
καὶ
ἔσται τοῦτο
ὑμῖν νόμιμον
αἰώνιον
ἐξιλάσκεσθαι
περὶ τῶν υἱῶν
Ισραηλ ἀπὸ
πασῶν τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν· ἅπαξ
τοῦ ἐνιαυτοῦ
ποιηθήσεται,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:34 |
And this shall
be to you a perpetual statute to make atonement for the children of Israel
for all their sins: it shall be done once in the year, as the Lord commanded
Moses. (Leviticus 16:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:34 |
Będzie to dla
was ustawa wieczysta, ażeby raz w roku dokonywano przebłagania za wszystkie
grzechy Izraelitów». Uczyniono więc, jak Pan rozkazał Mojżeszowi. (Kpł 16:34
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:34 |
καὶ |
ἔσται |
τοῦτο |
ὑμῖν |
νόμιμον |
αἰώνιον |
ἐξιλάσκεσθαι |
περὶ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
πασῶν |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
αὐτῶν· |
ἅπαξ |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ |
ποιηθήσεται, |
καθάπερ |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:34 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἅπαξ |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καθάπερ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ty |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Syn |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Raz |
— |
Rok |
By czynić/rób |
Nawet jak |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:34 |
kai\ |
e)/stai |
tou=to |
u(mi=n |
no/mimon |
ai)O/nion |
e)Xila/skesTai |
peri\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
a)po\ |
pasO=n |
tO=n |
a(martiO=n |
au)tO=n· |
a(/paX |
tou= |
e)niautou= |
poiETE/setai, |
kaTa/per |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:34 |
kai |
estai |
tuto |
hymin |
nomimon |
aiOnion |
eXilaskesTai |
peri |
tOn |
hyiOn |
israEl |
apo |
pasOn |
tOn |
hamartiOn |
autOn· |
hapaX |
tu |
eniautu |
poiETEsetai, |
kaTaper |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:34 |
C |
VF_FMI3S |
RD_NSN |
RP_DP |
A1_NSN |
A1B_NSN |
V1_PMN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
VC_FPI3S |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:34 |
and also, even, namely |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
the |
son |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
once |
the |
year |
to do/make |
even as |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:34 |
and |
he/she/it-will-be |
this (nom|acc) |
you(pl) (dat) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be-being-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
them/same (gen) |
once |
the (gen) |
year (gen) |
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
even as |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:34 |
Kpl_16:34_1 |
Kpl_16:34_2 |
Kpl_16:34_3 |
Kpl_16:34_4 |
Kpl_16:34_5 |
Kpl_16:34_6 |
Kpl_16:34_7 |
Kpl_16:34_8 |
Kpl_16:34_9 |
Kpl_16:34_10 |
Kpl_16:34_11 |
Kpl_16:34_12 |
Kpl_16:34_13 |
Kpl_16:34_14 |
Kpl_16:34_15 |
Kpl_16:34_16 |
Kpl_16:34_17 |
Kpl_16:34_18 |
Kpl_16:34_19 |
Kpl_16:34_20 |
Kpl_16:34_21 |
Kpl_16:34_22 |
Kpl_16:34_23 |
Kpl_16:34_24 |
Kpl_16:34_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:16:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|