Lb:1:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν ἐν τῇ
ἐρήμῳ τῇ Σινα
ἐν τῇ σκηνῇ
τοῦ μαρτυρίου
ἐν μιᾷ τοῦ
μηνὸς τοῦ
δευτέρου
ἔτους
δευτέρου
ἐξελθόντων
αὐτῶν ἐκ γῆς
Αἰγύπτου
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:1 |
And the Lord
spoke to Moses in the wilderness of Sina, in the tabernacle of witness, on
the first day of the second month, in the second year of their departure from
the land of Egypt, saying, (Numbers 1:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:1 |
Dnia pierwszego
drugiego miesiąca, w drugim roku po wyjściu z Egiptu, tymi słowami przemówił
Pan do Mojżesza na pustyni Synaj w Namiocie Spotkania: (Lb 1:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
τῇ |
Σινα |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου |
ἐν |
μιᾷ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
δευτέρου |
ἔτους |
δευτέρου |
ἐξελθόντων |
αὐτῶν |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὁ ἡ τό |
Σινᾶ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
— |
Synaj [góra z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
— |
Miesiąc |
— |
Drugi |
Rok |
Drugi |
By wychodzić |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
tE=| |
*sina |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou |
e)n |
mia=| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
deute/rou |
e)/tous |
deute/rou |
e)XelTo/ntOn |
au)tO=n |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
en |
tE |
erEmO |
tE |
sina |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu |
en |
mia |
tu |
mEnos |
tu |
deuteru |
etus |
deuteru |
eXelTontOn |
autOn |
ek |
gEs |
aigyptu |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_DSF |
N_DS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
A1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSN |
A1A_GSN |
N3E_GSN |
A1A_GSM |
VB_AAPGPM |
RD_GPM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
the |
Sinai [mountain
of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
the |
month |
the |
second |
year |
second |
to come out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
the (dat) |
Sinai (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
second (gen) |
year (gen) |
second (gen) |
let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:1 |
Lb_1:1_1 |
Lb_1:1_2 |
Lb_1:1_3 |
Lb_1:1_4 |
Lb_1:1_5 |
Lb_1:1_6 |
Lb_1:1_7 |
Lb_1:1_8 |
Lb_1:1_9 |
Lb_1:1_10 |
Lb_1:1_11 |
Lb_1:1_12 |
Lb_1:1_13 |
Lb_1:1_14 |
Lb_1:1_15 |
Lb_1:1_16 |
Lb_1:1_17 |
Lb_1:1_18 |
Lb_1:1_19 |
Lb_1:1_20 |
Lb_1:1_21 |
Lb_1:1_22 |
Lb_1:1_23 |
Lb_1:1_24 |
Lb_1:1_25 |
Lb_1:1_26 |
Lb_1:1_27 |
Lb_1:1_28 |
Lb_1:1_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:2 |
Λάβετε
ἀρχὴν πάσης
συναγωγῆς
υἱῶν Ισραηλ
κατὰ συγγενείας
αὐτῶν κατ’
οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
κατὰ ἀριθμὸν
ἐξ ὀνόματος
αὐτῶν κατὰ
κεφαλὴν αὐτῶν,
πᾶς ἄρσην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:2 |
Take the sum of
all the congregation of Israel according to their kindreds, according to the
houses of their fathers' families, according to their number by their names,
according to their heads: every male (Numbers 1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:2 |
«Dokonajcie
obliczenia całego zgromadzenia Izraelitów według szczepów i rodów, licząc
według głów imiona wszystkich mężczyzn. (Lb 1:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:2 |
Λάβετε |
ἀρχὴν |
πάσης |
συναγωγῆς |
υἱῶν |
Ισραηλ |
κατὰ |
συγγενείας |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ἐξ |
ὀνόματος |
αὐτῶν |
κατὰ |
κεφαλὴν |
αὐτῶν, |
πᾶς |
ἄρσην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:2 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατά |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ἐκ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:2 |
By brać
uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść
ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać,
chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Początek |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zebranie |
Syn |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Względny |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Męski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:2 |
*la/bete |
a)rCHE\n |
pa/sEs |
sunagOgE=s |
ui(O=n |
*israEl |
kata\ |
suggenei/as |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
kata\ |
a)riTmo\n |
e)X |
o)no/matos |
au)tO=n |
kata\ |
kefalE\n |
au)tO=n, |
pa=s |
a)/rsEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:2 |
labete |
arCHEn |
pasEs |
synagOgEs |
hyiOn |
israEl |
kata |
syngeneias |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
kata |
ariTmon |
eX |
onomatos |
autOn |
kata |
kefalEn |
autOn, |
pas |
arsEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:2 |
VB_AAD2P |
N1_ASF |
A1S_GSF |
N1_GSF |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
P |
N3M_GSN |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
RD_GPM |
A3_NSM |
A3_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:2 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
beginning |
every all, each,
every, the whole of |
gathering |
son |
Israel |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
relative |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
name with regard
to |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
male |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:2 |
do-TAKE HOLD
OF-you(pl)! |
beginning (acc) |
every (gen) |
gathering (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
relative (gen), relatives (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
out of (+gen) |
name (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (acc) |
them/same (gen) |
every (nom|voc) |
male ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:2 |
Lb_1:2_1 |
Lb_1:2_2 |
Lb_1:2_3 |
Lb_1:2_4 |
Lb_1:2_5 |
Lb_1:2_6 |
Lb_1:2_7 |
Lb_1:2_8 |
Lb_1:2_9 |
Lb_1:2_10 |
Lb_1:2_11 |
Lb_1:2_12 |
Lb_1:2_13 |
Lb_1:2_14 |
Lb_1:2_15 |
Lb_1:2_16 |
Lb_1:2_17 |
Lb_1:2_18 |
Lb_1:2_19 |
Lb_1:2_20 |
Lb_1:2_21 |
Lb_1:2_22 |
Lb_1:2_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:3 |
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω, πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν δυνάμει
Ισραηλ,
ἐπισκέψασθε
αὐτοὺς σὺν
δυνάμει αὐτῶν,
σὺ καὶ Ααρων
ἐπισκέψασθε
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:3 |
from twenty
years old and upwards, every one that goes forth in the forces of Israel,
take account of them with their strength; thou and Aaron take account of
them. (Numbers 1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:3 |
Ty i Aaron
dokonajcie spisu wszystkich Izraelitów zdolnych do walki od lat dwudziestu
wzwyż, według ich zastępów. (Lb 1:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:3 |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω, |
πᾶς |
ὁ |
ἐκπορευόμενος |
ἐν |
δυνάμει |
Ισραηλ, |
ἐπισκέψασθε |
αὐτοὺς |
σὺν |
δυνάμει |
αὐτῶν, |
σὺ |
καὶ |
Ααρων |
ἐπισκέψασθε |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:3 |
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:3 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zdolność |
Izrael |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
Razem z/włączając (+dat) |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:3 |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO, |
pa=s |
o( |
e)kporeuo/menos |
e)n |
duna/mei |
*israEl, |
e)piske/PSasTe |
au)tou\s |
su\n |
duna/mei |
au)tO=n, |
su\ |
kai\ |
*aarOn |
e)piske/PSasTe |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:3 |
apo |
eikosaetus |
kai |
epanO, |
pas |
ho |
ekporeuomenos |
en |
dynamei |
israEl, |
episkePSasTe |
autus |
syn |
dynamei |
autOn, |
sy |
kai |
aarOn |
episkePSasTe |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:3 |
P |
A3H_GSM |
C |
D |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N3I_DSF |
N_DSM |
VA_AMD2P |
RD_APM |
P |
N3I_DSF |
RD_GPM |
RP_NS |
C |
N_NSM |
VA_AMD2P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:3 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to go out |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ability |
Israel |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
together
with/including (+dat) |
ability |
he/she/it/same |
you |
and also, even,
namely |
Aaron |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:3 |
away from
(+gen) |
|
and |
upper |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-GO-ed-OUT (nom) |
in/among/by (+dat) |
ability (dat) |
Israel (indecl) |
be-you(pl)-VISIT-ed! |
them/same (acc) |
together with/including (+dat) |
ability (dat) |
them/same (gen) |
you(sg) (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
be-you(pl)-VISIT-ed! |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:3 |
Lb_1:3_1 |
Lb_1:3_2 |
Lb_1:3_3 |
Lb_1:3_4 |
Lb_1:3_5 |
Lb_1:3_6 |
Lb_1:3_7 |
Lb_1:3_8 |
Lb_1:3_9 |
Lb_1:3_10 |
Lb_1:3_11 |
Lb_1:3_12 |
Lb_1:3_13 |
Lb_1:3_14 |
Lb_1:3_15 |
Lb_1:3_16 |
Lb_1:3_17 |
Lb_1:3_18 |
Lb_1:3_19 |
Lb_1:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:4 |
καὶ
μεθ’ ὑμῶν
ἔσονται
ἕκαστος κατὰ
φυλὴν ἑκάστου
ἀρχόντων, κατ’
οἴκους
πατριῶν
ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:4 |
And with you
there shall be each one of the rulers according to the tribe of each: they
shall be according to the houses of their families. (Numbers 1:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:4 |
Z każdego
pokolenia winien wam towarzyszyć mąż, głowa rodu. (Lb 1:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:4 |
καὶ |
μεθ’ |
ὑμῶν |
ἔσονται |
ἕκαστος |
κατὰ |
φυλὴν |
ἑκάστου |
ἀρχόντων, |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:4 |
καί |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
κατά |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ἕκαστος -η
-ον |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
By być |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Szczep |
Każdy |
Władca; by zaczynać się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:4 |
kai\ |
meT’ |
u(mO=n |
e)/sontai |
e(/kastos |
kata\ |
fulE\n |
e(ka/stou |
a)rCHo/ntOn, |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
e)/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:4 |
kai |
meT’ |
hymOn |
esontai |
hekastos |
kata |
fylEn |
hekastu |
arCHontOn, |
kat’ |
oikus |
patriOn |
esontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:4 |
C |
P |
RP_GP |
VF_FMI3P |
A1_NSM |
P |
N1_ASF |
A1_GSM |
N3_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:4 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
to be |
each |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
tribe |
each |
ruler; to begin |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:4 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
they-will-be |
each (of two) (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
tribe (acc) |
each (of two) (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
they-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:4 |
Lb_1:4_1 |
Lb_1:4_2 |
Lb_1:4_3 |
Lb_1:4_4 |
Lb_1:4_5 |
Lb_1:4_6 |
Lb_1:4_7 |
Lb_1:4_8 |
Lb_1:4_9 |
Lb_1:4_10 |
Lb_1:4_11 |
Lb_1:4_12 |
Lb_1:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:5 |
καὶ
ταῦτα τὰ
ὀνόματα τῶν
ἀνδρῶν,
οἵτινες
παραστήσονται
μεθ’ ὑμῶν· τῶν
Ρουβην
Ελισουρ υἱὸς
Σεδιουρ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:5 |
And these are
the names of the men who shall be present with you; of the tribe of Ruben,
Elisur the son of Sediur. (Numbers 1:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:5 |
A oto imiona
mężów, którzy winni wam towarzyszyć: z Rubena - Elisur, syn Szedeura; (Lb 1:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:5 |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
ὀνόματα |
τῶν |
ἀνδρῶν, |
οἵτινες |
παραστήσονται |
μεθ’ |
ὑμῶν· |
τῶν |
Ρουβην |
Ελισουρ |
υἱὸς |
Σεδιουρ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:5 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
— |
Reuben |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:5 |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
o)no/mata |
tO=n |
a)ndrO=n, |
oi(/tines |
parastE/sontai |
meT’ |
u(mO=n· |
tO=n |
*roubEn |
*elisour |
ui(o\s |
*sediour· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:5 |
kai |
tauta |
ta |
onomata |
tOn |
andrOn, |
hoitines |
parastEsontai |
meT’ |
hymOn· |
tOn |
rubEn |
elisur |
hyios |
sediur· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:5 |
C |
RD_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RX_NPM |
VF_FMI3P |
P |
RP_GP |
RA_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:5 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
name with regard
to |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
the |
Reuben |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:5 |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
who-/whom-/whichever (nom) |
they-will-be-STand-ed-WITH/BESIDE |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
Reuben (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:5 |
Lb_1:5_1 |
Lb_1:5_2 |
Lb_1:5_3 |
Lb_1:5_4 |
Lb_1:5_5 |
Lb_1:5_6 |
Lb_1:5_7 |
Lb_1:5_8 |
Lb_1:5_9 |
Lb_1:5_10 |
Lb_1:5_11 |
Lb_1:5_12 |
Lb_1:5_13 |
Lb_1:5_14 |
Lb_1:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:6 |
τῶν
Συμεων
Σαλαμιηλ υἱὸς
Σουρισαδαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:6 |
Of Symeon,
Salamiel the son of Surisadai. (Numbers 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:6 |
z Symeona -
Szelumiel, syn Suriszaddaja; (Lb 1:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:6 |
τῶν |
Συμεων |
Σαλαμιηλ |
υἱὸς |
Σουρισαδαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:6 |
ὁ
ἡ τό |
Συμεών, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:6 |
— |
Symeon/Symeon |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:6 |
tO=n |
*sumeOn |
*salamiEl |
ui(o\s |
*sourisadai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:6 |
tOn |
symeOn |
salamiEl |
hyios |
surisadai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:6 |
RA_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:6 |
the |
Symeon/Simeon |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:6 |
the (gen) |
Symeon/Simeon (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:6 |
Lb_1:6_1 |
Lb_1:6_2 |
Lb_1:6_3 |
Lb_1:6_4 |
Lb_1:6_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:7 |
τῶν
Ιουδα Ναασσων
υἱὸς
Αμιναδαβ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:7 |
Of Juda, Naasson
the son of Aminadab. (Numbers 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:7 |
z Judy - Nachszon,
syn Amminadaba; (Lb 1:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:7 |
τῶν |
Ιουδα |
Ναασσων |
υἱὸς |
Αμιναδαβ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:7 |
ὁ
ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
Ναασσών, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀμιναδάβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:7 |
— |
Judasz/Juda |
Nahshon |
Syn |
Amminadab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:7 |
tO=n |
*iouda |
*naassOn |
ui(o\s |
*aminadab· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:7 |
tOn |
iuda |
naassOn |
hyios |
aminadab· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:7 |
RA_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:7 |
the |
Judas/Judah |
Nahshon |
son |
Amminadab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:7 |
the (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
Nahshon (indecl) |
son (nom) |
Amminadab (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:7 |
Lb_1:7_1 |
Lb_1:7_2 |
Lb_1:7_3 |
Lb_1:7_4 |
Lb_1:7_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:8 |
τῶν
Ισσαχαρ
Ναθαναηλ υἱὸς
Σωγαρ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:8 |
Of Issachar,
Nathanael the son of Sogar. (Numbers 1:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:8 |
z Issachara -
Netaneel, syn Suara; (Lb 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:8 |
τῶν |
Ισσαχαρ |
Ναθαναηλ |
υἱὸς |
Σωγαρ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:8 |
ὁ
ἡ τό |
Ἰσσαχάρ v.l.
Ἰσα-, ὁ |
Ναθαναήλ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:8 |
— |
Issachar |
Natanael |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:8 |
tO=n |
*issaCHar |
*naTanaEl |
ui(o\s |
*sOgar· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:8 |
tOn |
issaCHar |
naTanaEl |
hyios |
sOgar· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:8 |
RA_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:8 |
the |
Issachar |
Nathanael |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:8 |
the (gen) |
Issachar (indecl) |
Nathanael (indecl) |
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:8 |
Lb_1:8_1 |
Lb_1:8_2 |
Lb_1:8_3 |
Lb_1:8_4 |
Lb_1:8_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:9 |
τῶν
Ζαβουλων
Ελιαβ υἱὸς
Χαιλων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:9 |
Of Zabulon, Eliab
the son of Chaelon. (Numbers 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:9 |
z Zabulona -
Eliab, syn Chelona. (Lb 1:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:9 |
τῶν |
Ζαβουλων |
Ελιαβ |
υἱὸς |
Χαιλων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:9 |
ὁ
ἡ τό |
Ζαβουλών, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:9 |
— |
Zebulun |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:9 |
tO=n |
*DZaboulOn |
*eliab |
ui(o\s |
*CHailOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:9 |
tOn |
DZabulOn |
eliab |
hyios |
CHailOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:9 |
RA_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:9 |
the |
Zebulun |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:9 |
the (gen) |
Zebulun (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:9 |
Lb_1:9_1 |
Lb_1:9_2 |
Lb_1:9_3 |
Lb_1:9_4 |
Lb_1:9_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:10 |
τῶν
υἱῶν Ιωσηφ,
τῶν Εφραιμ
Ελισαμα υἱὸς
Εμιουδ, τῶν
Μανασση
Γαμαλιηλ υἱὸς
Φαδασσουρ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:10 |
Of the sons of
Joseph, of Ephraim, Elisama the son of Emiud: of Manasses, Gamaliel the son
of Phadasur. (Numbers 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:10 |
Z synów Józefa:
z Efraima - Eliszama, syn Ammihuda; z Manassesa - Gamliel, syn Pedahsura; (Lb
1:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:10 |
τῶν |
υἱῶν |
Ιωσηφ, |
τῶν |
Εφραιμ |
Ελισαμα |
υἱὸς |
Εμιουδ, |
τῶν |
Μανασση |
Γαμαλιηλ |
υἱὸς |
Φαδασσουρ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:10 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
Γαμαλιήλ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:10 |
— |
Syn |
Joseph |
— |
Efraim |
— |
Syn |
— |
— |
Manasses |
Gamaliel |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:10 |
tO=n |
ui(O=n |
*iOsEf, |
tO=n |
*efraim |
*elisama |
ui(o\s |
*emioud, |
tO=n |
*manassE |
*gamaliEl |
ui(o\s |
*fadassour· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:10 |
tOn |
hyiOn |
iOsEf, |
tOn |
efraim |
elisama |
hyios |
emiud, |
tOn |
manassE |
gamaliEl |
hyios |
fadassur· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:10 |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:10 |
the |
son |
Joseph |
the |
Ephraim |
ć |
son |
ć |
the |
Manasses |
Gamaliel |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:10 |
the (gen) |
sons (gen) |
Joseph (indecl) |
the (gen) |
Ephraim (indecl) |
|
son (nom) |
|
the (gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
Gamaliel (indecl) |
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:10 |
Lb_1:10_1 |
Lb_1:10_2 |
Lb_1:10_3 |
Lb_1:10_4 |
Lb_1:10_5 |
Lb_1:10_6 |
Lb_1:10_7 |
Lb_1:10_8 |
Lb_1:10_9 |
Lb_1:10_10 |
Lb_1:10_11 |
Lb_1:10_12 |
Lb_1:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:11 |
τῶν
Βενιαμιν
Αβιδαν υἱὸς
Γαδεωνι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:11 |
Of Benjamin,
Abidan the son of Gadeoni. (Numbers 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:11 |
z Beniamina -
Abidan, syn Gideoniego; (Lb 1:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:11 |
τῶν |
Βενιαμιν |
Αβιδαν |
υἱὸς |
Γαδεωνι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:11 |
ὁ
ἡ τό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:11 |
— |
Beniamin |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:11 |
tO=n |
*beniamin |
*abidan |
ui(o\s |
*gadeOni· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:11 |
tOn |
beniamin |
abidan |
hyios |
gadeOni· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:11 |
RA_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:11 |
the |
Benjamin |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:11 |
the (gen) |
Benjamin (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:11 |
Lb_1:11_1 |
Lb_1:11_2 |
Lb_1:11_3 |
Lb_1:11_4 |
Lb_1:11_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:12 |
τῶν
Δαν Αχιεζερ
υἱὸς
Αμισαδαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:12 |
Of Dan, Achiezer
the son of Amisadai. (Numbers 1:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:12 |
z Dana -
Achijezer, syn Ammiszaddaja; (Lb 1:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:12 |
τῶν |
Δαν |
Αχιεζερ |
υἱὸς |
Αμισαδαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:12 |
ὁ
ἡ τό |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:12 |
— |
— |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:12 |
tO=n |
*dan |
*aCHieDZer |
ui(o\s |
*amisadai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:12 |
tOn |
dan |
aCHieDZer |
hyios |
amisadai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:12 |
RA_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:12 |
the |
ć |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:12 |
the (gen) |
|
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:12 |
Lb_1:12_1 |
Lb_1:12_2 |
Lb_1:12_3 |
Lb_1:12_4 |
Lb_1:12_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:13 |
τῶν
Ασηρ Φαγαιηλ
υἱὸς Εχραν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:13 |
Of Aser, Phagaiel
the son of Echran. (Numbers 1:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:13 |
z Asera - Pagiel,
syn Okrana; (Lb 1:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:13 |
τῶν |
Ασηρ |
Φαγαιηλ |
υἱὸς |
Εχραν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:13 |
ὁ
ἡ τό |
Ἀσήρ, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:13 |
— |
Asher |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:13 |
tO=n |
*asEr |
*fagaiEl |
ui(o\s |
*eCHran· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:13 |
tOn |
asEr |
fagaiEl |
hyios |
eCHran· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:13 |
RA_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:13 |
the |
Asher |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:13 |
the (gen) |
Asher (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:13 |
Lb_1:13_1 |
Lb_1:13_2 |
Lb_1:13_3 |
Lb_1:13_4 |
Lb_1:13_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:14 |
τῶν
Γαδ Ελισαφ
υἱὸς Ραγουηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:14 |
Of Gad, Elisaph
the son of Raguel. (Numbers 1:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:14 |
z Gada - Eliasaf,
syn Deuela; (Lb 1:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:14 |
τῶν |
Γαδ |
Ελισαφ |
υἱὸς |
Ραγουηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:14 |
ὁ
ἡ τό |
Γάδ, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:14 |
— |
Wałęsaj się |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:14 |
tO=n |
*gad |
*elisaf |
ui(o\s |
*ragouEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:14 |
tOn |
gad |
elisaf |
hyios |
raguEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:14 |
RA_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:14 |
the |
Gad |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:14 |
the (gen) |
Gad (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:14 |
Lb_1:14_1 |
Lb_1:14_2 |
Lb_1:14_3 |
Lb_1:14_4 |
Lb_1:14_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:15 |
τῶν
Νεφθαλι Αχιρε
υἱὸς Αιναν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:15 |
Of Nephthali,
Achire the son of Aenan. (Numbers 1:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:15 |
z Neftalego -
Achira, syn Enana». (Lb 1:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:15 |
τῶν |
Νεφθαλι |
Αχιρε |
υἱὸς |
Αιναν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:15 |
ὁ
ἡ τό |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:15 |
— |
— |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:15 |
tO=n |
*nefTali |
*aCHire |
ui(o\s |
*ainan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:15 |
tOn |
nefTali |
aCHire |
hyios |
ainan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:15 |
RA_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:15 |
the |
ć |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:15 |
the (gen) |
|
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:15 |
Lb_1:15_1 |
Lb_1:15_2 |
Lb_1:15_3 |
Lb_1:15_4 |
Lb_1:15_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:16 |
οὗτοι
ἐπίκλητοι τῆς
συναγωγῆς,
ἄρχοντες τῶν
φυλῶν κατὰ
πατριάς,
χιλίαρχοι
Ισραηλ εἰσίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:16 |
These were
famous men of the congregation, heads of the tribes according to their
families: these are heads of thousands in Israel. (Numbers 1:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:16 |
Ci zostali
wezwani z całej społeczności, a byli oni wodzami pokoleń swoich przodków,
naczelnikami tysięcy Izraela. (Lb 1:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:16 |
οὗτοι |
ἐπίκλητοι |
τῆς |
συναγωγῆς, |
ἄρχοντες |
τῶν |
φυλῶν |
κατὰ |
πατριάς, |
χιλίαρχοι |
Ισραηλ |
εἰσίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:16 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
κατά |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
χιλί·αρχος,
-ου, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:16 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
— |
Zebranie |
Władca; by zaczynać się |
— |
Szczep |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
patrilineage |
Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] |
Izrael |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:16 |
ou(=toi |
e)pi/klEtoi |
tE=s |
sunagOgE=s, |
a)/rCHontes |
tO=n |
fulO=n |
kata\ |
patria/s, |
CHili/arCHoi |
*israEl |
ei)si/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:16 |
hutoi |
epiklEtoi |
tEs |
synagOgEs, |
arCHontes |
tOn |
fylOn |
kata |
patrias, |
CHiliarCHoi |
israEl |
eisin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:16 |
RD_NPM |
A1B_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
N3_NPM |
RA_GPF |
N1_GPF |
P |
N1A_APF |
N2_NPM |
N_GSM |
V9_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:16 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ć |
the |
gathering |
ruler; to begin |
the |
tribe |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
patrilineage |
chiliarch [leader
of a thousand soldiers] |
Israel |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:16 |
these (nom) |
|
the (gen) |
gathering (gen) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
tribes (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
patrilineage (gen), patrilineages (acc) |
chiliarchs (nom|voc) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:16 |
Lb_1:16_1 |
Lb_1:16_2 |
Lb_1:16_3 |
Lb_1:16_4 |
Lb_1:16_5 |
Lb_1:16_6 |
Lb_1:16_7 |
Lb_1:16_8 |
Lb_1:16_9 |
Lb_1:16_10 |
Lb_1:16_11 |
Lb_1:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:17 |
καὶ
ἔλαβεν Μωϋσῆς
καὶ Ααρων τοὺς
ἄνδρας
τούτους τοὺς
ἀνακληθέντας
ἐξ ὀνόματος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:17 |
And Moses and
Aaron took these men who were called by name. (Numbers 1:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:17 |
Mojżesz i Aaron
rozkazali przyjść owym mężom, którzy imiennie zostali wyznaczeni. (Lb 1:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:17 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Μωϋσῆς |
καὶ |
Ααρων |
τοὺς |
ἄνδρας |
τούτους |
τοὺς |
ἀνακληθέντας |
ἐξ |
ὀνόματος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:17 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·καλέω [LXX]
(ανα+καλ(ε)-, -,
ανα+καλε·σ-,
ανα+κεκλη·κ-,
ανα+κεκλη-,
ανα+κλη·θ-) |
ἐκ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By wezwać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nazwisko {Imię} co do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:17 |
kai\ |
e)/laben |
*mou+sE=s |
kai\ |
*aarOn |
tou\s |
a)/ndras |
tou/tous |
tou\s |
a)naklETe/ntas |
e)X |
o)no/matos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:17 |
kai |
elaben |
mo+ysEs |
kai |
aarOn |
tus |
andras |
tutus |
tus |
anaklETentas |
eX |
onomatos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:17 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
RA_APM |
N3_APM |
RD_APM |
RA_APM |
VC_APPAPM |
P |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:17 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to summon |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
name with regard
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:17 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Moses (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
these (acc) |
the (acc) |
upon being-SUMMON-ed (acc) |
out of (+gen) |
name (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:17 |
Lb_1:17_1 |
Lb_1:17_2 |
Lb_1:17_3 |
Lb_1:17_4 |
Lb_1:17_5 |
Lb_1:17_6 |
Lb_1:17_7 |
Lb_1:17_8 |
Lb_1:17_9 |
Lb_1:17_10 |
Lb_1:17_11 |
Lb_1:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:18 |
καὶ
πᾶσαν τὴν
συναγωγὴν
συνήγαγον ἐν
μιᾷ τοῦ μηνὸς
τοῦ δευτέρου
ἔτους καὶ
ἐπηξονοῦσαν
κατὰ γενέσεις
αὐτῶν κατὰ
πατριὰς αὐτῶν
κατὰ ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω πᾶν
ἀρσενικὸν
κατὰ κεφαλὴν
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:18 |
And they
assembled all the congregation on the first day of the month in the second
year; and they registered them after their lineage, after their families,
after the number of their names, from twenty years old and upwards, every
male according to their number: (Numbers 1:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:18 |
Zebrali więc
całe zgromadzenie pierwszego dnia drugiego miesiąca, a każdy podawał swoje
pochodzenie według szczepów i rodów. Poczynając od lat dwudziestu wzwyż
liczono ich imiona jednego za drugim. (Lb 1:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:18 |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
συναγωγὴν |
συνήγαγον |
ἐν |
μιᾷ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
δευτέρου |
ἔτους |
καὶ |
ἐπηξονοῦσαν |
κατὰ |
γενέσεις |
αὐτῶν |
κατὰ |
πατριὰς |
αὐτῶν |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ὀνομάτων |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω |
πᾶν |
ἀρσενικὸν |
κατὰ |
κεφαλὴν |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:18 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
|
κατά |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Zebranie |
By zbierać się razem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
— |
Miesiąc |
— |
Drugi |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ród |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:18 |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
sunagOgE\n |
sunE/gagon |
e)n |
mia=| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
deute/rou |
e)/tous |
kai\ |
e)pEXonou=san |
kata\ |
gene/seis |
au)tO=n |
kata\ |
patria\s |
au)tO=n |
kata\ |
a)riTmo\n |
o)noma/tOn |
au)tO=n |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO |
pa=n |
a)rseniko\n |
kata\ |
kefalE\n |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:18 |
kai |
pasan |
tEn |
synagOgEn |
synEgagon |
en |
mia |
tu |
mEnos |
tu |
deuteru |
etus |
kai |
epEXonusan |
kata |
geneseis |
autOn |
kata |
patrias |
autOn |
kata |
ariTmon |
onomatOn |
autOn |
apo |
eikosaetus |
kai |
epanO |
pan |
arsenikon |
kata |
kefalEn |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:18 |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
VBI_AAI3P |
P |
A1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1A_GSN |
N3E_GSN |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N3I_APF |
RD_GPM |
P |
N1A_APF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
N3M_GPN |
RD_GPM |
P |
A3H_GSM |
C |
D |
A3_ASN |
A1_ASN |
P |
N1_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:18 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
gathering |
to gather
together |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
the |
month |
the |
second |
year |
and also, even,
namely |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
lineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
name with regard
to |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:18 |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
gathering (acc) |
I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
second (gen) |
year (gen) |
and |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
lineages (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
patrilineage (gen), patrilineages (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
names (gen) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
|
and |
upper |
every (nom|acc|voc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:18 |
Lb_1:18_1 |
Lb_1:18_2 |
Lb_1:18_3 |
Lb_1:18_4 |
Lb_1:18_5 |
Lb_1:18_6 |
Lb_1:18_7 |
Lb_1:18_8 |
Lb_1:18_9 |
Lb_1:18_10 |
Lb_1:18_11 |
Lb_1:18_12 |
Lb_1:18_13 |
Lb_1:18_14 |
Lb_1:18_15 |
Lb_1:18_16 |
Lb_1:18_17 |
Lb_1:18_18 |
Lb_1:18_19 |
Lb_1:18_20 |
Lb_1:18_21 |
Lb_1:18_22 |
Lb_1:18_23 |
Lb_1:18_24 |
Lb_1:18_25 |
Lb_1:18_26 |
Lb_1:18_27 |
Lb_1:18_28 |
Lb_1:18_29 |
Lb_1:18_30 |
Lb_1:18_31 |
Lb_1:18_32 |
Lb_1:18_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:19 |
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ· καὶ
ἐπεσκέπησαν
ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ
Σινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:19 |
as the Lord
commanded Moses, so they were numbered in the wilderness of Sina. (Numbers
1:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:19 |
Zgodnie z
rozkazem Pana dokonał Mojżesz spisu na pustyni Synaj. (Lb 1:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:19 |
ὃν |
τρόπον |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ· |
καὶ |
ἐπεσκέπησαν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
τῇ |
Σινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:19 |
ὅς
ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὁ ἡ τό |
Σινᾶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:19 |
Kto/,
który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
— |
Synaj [góra z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:19 |
o(\n |
tro/pon |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|· |
kai\ |
e)peske/pEsan |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
tE=| |
*sina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:19 |
hon |
tropon |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE· |
kai |
epeskepEsan |
en |
tE |
erEmO |
tE |
sina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:19 |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
C |
VDI_API3P |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_DSF |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:19 |
who/whom/which; to be |
manner way,
means, method,attitude |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
and also, even,
namely |
to visit [see
skeptical] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
the |
Sinai [mountain
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:19 |
who/whom/which
(acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
and |
they-were-VISIT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
the (dat) |
Sinai (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:19 |
Lb_1:19_1 |
Lb_1:19_2 |
Lb_1:19_3 |
Lb_1:19_4 |
Lb_1:19_5 |
Lb_1:19_6 |
Lb_1:19_7 |
Lb_1:19_8 |
Lb_1:19_9 |
Lb_1:19_10 |
Lb_1:19_11 |
Lb_1:19_12 |
Lb_1:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:20 |
καὶ
ἐγένοντο οἱ
υἱοὶ Ρουβην
πρωτοτόκου
Ισραηλ κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν κατὰ
δήμους αὐτῶν
κατ’ οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
κατὰ ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν κατὰ
κεφαλὴν αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω, πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν τῇ δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
Lb:1:20 |
And the sons of
Ruben the first-born of Israel according to their kindreds, according to
their divisions, according to the houses of their families, according to the
number of their names, according to their heads, were--all males from twenty
years old and upward, every one that went out with the host-- (Numbers 1:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lb:1:20 |
Synów Rubena,
pierworodnego Izraela, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona i
głowy - wszystkich mężczyzn od dwudziestu lat wzwyż, zdolnych do walki - (Lb
1:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lb:1:20 |
Καὶ |
ἐγένοντο |
οἱ |
υἱοὶ |
Ρουβην |
πρωτοτόκου |
Ισραηλ |
κατὰ |
συγγενείας |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ὀνομάτων |
αὐτῶν |
κατὰ |
κεφαλὴν |
αὐτῶν, |
πάντα |
ἀρσενικὰ |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω, |
πᾶς |
ὁ |
ἐκπορευόμενος |
ἐν |
τῇ |
δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
Lb:1:20 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
πρωτό·τοκος
-ον |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατά |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Lb:1:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Syn |
Reuben |
firstborn |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Względny |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
Lb:1:20 |
*kai\ |
e)ge/nonto |
oi( |
ui(oi\ |
*roubEn |
prOtoto/kou |
*israEl |
kata\ |
suggenei/as |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
kata\ |
a)riTmo\n |
o)noma/tOn |
au)tO=n |
kata\ |
kefalE\n |
au)tO=n, |
pa/nta |
a)rsenika\ |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO, |
pa=s |
o( |
e)kporeuo/menos |
e)n |
tE=| |
duna/mei, |
|
|
|
|
|
|
Lb:1:20 |
kai |
egenonto |
hoi |
hyioi |
rubEn |
prOtotoku |
israEl |
kata |
syngeneias |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
kata |
ariTmon |
onomatOn |
autOn |
kata |
kefalEn |
autOn, |
panta |
arsenika |
apo |
eikosaetus |
kai |
epanO, |
pas |
ho |
ekporeuomenos |
en |
tE |
dynamei, |
|
|
|
|
|
|
Lb:1:20 |
C |
VBI_AMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
A1B_GSM |
N_GSM |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
N3M_GPN |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
RD_GPM |
A3_APN |
A1_APN |
P |
A3H_GSM |
C |
D |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
Lb:1:20 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
son |
Reuben |
firstborn |
Israel |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
relative |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
name with regard
to |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to go out |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ability |
|
|
|
|
|
|
Lb:1:20 |
and |
they-were-BECOME-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Reuben (indecl) |
firstborn ([Adj] gen) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
relative (gen), relatives (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
names (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (acc) |
them/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
away from (+gen) |
|
and |
upper |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-GO-ed-OUT (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ability (dat) |
|
|
|
|
|
|
Lb:1:20 |
Lb_1:20_1 |
Lb_1:20_2 |
Lb_1:20_3 |
Lb_1:20_4 |
Lb_1:20_5 |
Lb_1:20_6 |
Lb_1:20_7 |
Lb_1:20_8 |
Lb_1:20_9 |
Lb_1:20_10 |
Lb_1:20_11 |
Lb_1:20_12 |
Lb_1:20_13 |
Lb_1:20_14 |
Lb_1:20_15 |
Lb_1:20_16 |
Lb_1:20_17 |
Lb_1:20_18 |
Lb_1:20_19 |
Lb_1:20_20 |
Lb_1:20_21 |
Lb_1:20_22 |
Lb_1:20_23 |
Lb_1:20_24 |
Lb_1:20_25 |
Lb_1:20_26 |
Lb_1:20_27 |
Lb_1:20_28 |
Lb_1:20_29 |
Lb_1:20_30 |
Lb_1:20_31 |
Lb_1:20_32 |
Lb_1:20_33 |
Lb_1:20_34 |
Lb_1:20_35 |
Lb_1:20_36 |
|
|
|
|
|
|
Lb:1:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lb:1:21 |
ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν ἐκ τῆς
φυλῆς Ρουβην
ἓξ καὶ τεσσαράκοντα
χιλιάδες καὶ
πεντακόσιοι. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:21 |
the numbering
of them of the tribe of Ruben, was forty-six thousand and four hundred.
(Numbers 1:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:21 |
spisanych z
pokolenia Rubena było czterdzieści sześć tysięcy pięciuset. (Lb 1:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:21 |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
αὐτῶν |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
Ρουβην |
ἓξ |
καὶ |
τεσσαράκοντα |
χιλιάδες |
καὶ |
πεντακόσιοι. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:21 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
ἕξ |
καί |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:21 |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
Reuben |
Sześć |
I też, nawet, mianowicie |
Czterdzieści |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćset |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:21 |
E( |
e)pi/skePSis |
au)tO=n |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
*roubEn |
e(\X |
kai\ |
tessara/konta |
CHilia/des |
kai\ |
pentako/sioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:21 |
hE |
episkePSis |
autOn |
ek |
tEs |
fylEs |
rubEn |
heX |
kai |
tessarakonta |
CHiliades |
kai |
pentakosioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:21 |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
M |
C |
M |
N3D_NPF |
C |
A1A_NPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:21 |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
Reuben |
six |
and also, even,
namely |
forty |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
five hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:21 |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Reuben (indecl) |
six |
and |
forty |
kilos (nom|voc) |
and |
five hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:21 |
Lb_1:21_1 |
Lb_1:21_2 |
Lb_1:21_3 |
Lb_1:21_4 |
Lb_1:21_5 |
Lb_1:21_6 |
Lb_1:21_7 |
Lb_1:21_8 |
Lb_1:21_9 |
Lb_1:21_10 |
Lb_1:21_11 |
Lb_1:21_12 |
Lb_1:21_13 |
Lb_1:21_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:22 |
τοῖς
υἱοῖς Συμεων
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν κατὰ δήμους
αὐτῶν κατ’
οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
κατὰ ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν κατὰ
κεφαλὴν αὐτῶν,
πάντα ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω, πᾶς
ὁ ἐκπορευόμενος
ἐν τῇ δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:22 |
For the
children of Symeon according to their kindreds, according to their divisions,
according to the houses of their families, according to the number of their
names, according to their polls, all males from twenty years old and upward,
every one that goes out with the host, (Numbers 1:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:22 |
Synów Symeona,
ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona i głowy - wszystkich
mężczyzn od lat dwudziestu wzwyż, zdolnych do walki - (Lb 1:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:22 |
τοῖς |
υἱοῖς |
Συμεων |
κατὰ |
συγγενείας |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ὀνομάτων |
αὐτῶν |
κατὰ |
κεφαλὴν |
αὐτῶν, |
πάντα |
ἀρσενικὰ |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω, |
πᾶς |
ὁ |
ἐκπορευόμενος |
ἐν |
τῇ |
δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:22 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Συμεών, ὁ |
κατά |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:22 |
— |
Syn |
Symeon/Symeon |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Względny |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:22 |
toi=s |
ui(oi=s |
*sumeOn |
kata\ |
suggenei/as |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
kata\ |
a)riTmo\n |
o)noma/tOn |
au)tO=n |
kata\ |
kefalE\n |
au)tO=n, |
pa/nta |
a)rsenika\ |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO, |
pa=s |
o( |
e)kporeuo/menos |
e)n |
tE=| |
duna/mei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:22 |
tois |
hyiois |
symeOn |
kata |
syngeneias |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
kata |
ariTmon |
onomatOn |
autOn |
kata |
kefalEn |
autOn, |
panta |
arsenika |
apo |
eikosaetus |
kai |
epanO, |
pas |
ho |
ekporeuomenos |
en |
tE |
dynamei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:22 |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
N3M_GPN |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
RD_GPM |
A3_APN |
A1_APN |
P |
A3H_GSM |
C |
D |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:22 |
the |
son |
Symeon/Simeon |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
relative |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
name with regard
to |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to go out |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:22 |
the (dat) |
sons (dat) |
Symeon/Simeon (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
relative (gen), relatives (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
names (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (acc) |
them/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
away from (+gen) |
|
and |
upper |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-GO-ed-OUT (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ability (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:22 |
Lb_1:22_1 |
Lb_1:22_2 |
Lb_1:22_3 |
Lb_1:22_4 |
Lb_1:22_5 |
Lb_1:22_6 |
Lb_1:22_7 |
Lb_1:22_8 |
Lb_1:22_9 |
Lb_1:22_10 |
Lb_1:22_11 |
Lb_1:22_12 |
Lb_1:22_13 |
Lb_1:22_14 |
Lb_1:22_15 |
Lb_1:22_16 |
Lb_1:22_17 |
Lb_1:22_18 |
Lb_1:22_19 |
Lb_1:22_20 |
Lb_1:22_21 |
Lb_1:22_22 |
Lb_1:22_23 |
Lb_1:22_24 |
Lb_1:22_25 |
Lb_1:22_26 |
Lb_1:22_27 |
Lb_1:22_28 |
Lb_1:22_29 |
Lb_1:22_30 |
Lb_1:22_31 |
Lb_1:22_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:23 |
ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν ἐκ τῆς
φυλῆς Συμεων
ἐννέα καὶ πεντήκοντα
χιλιάδες καὶ
τριακόσιοι. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:23 |
the numbering
of them of the tribe of Symeon, was fifty-nine thousand and three hundred.
(Numbers 1:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:23 |
spisanych z
pokolenia Symeona było pięćdziesiąt dziewięć tysięcy trzystu. (Lb 1:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:23 |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
αὐτῶν |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
Συμεων |
ἐννέα |
καὶ |
πεντήκοντα |
χιλιάδες |
καὶ |
τριακόσιοι. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:23 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Συμεών, ὁ |
ἐννέα |
καί |
πεντή·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:23 |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
Symeon/Symeon |
Dziewięć |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćdziesiąt |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Trzysta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:23 |
E( |
e)pi/skePSis |
au)tO=n |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
*sumeOn |
e)nne/a |
kai\ |
pentE/konta |
CHilia/des |
kai\ |
triako/sioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:23 |
hE |
episkePSis |
autOn |
ek |
tEs |
fylEs |
symeOn |
ennea |
kai |
pentEkonta |
CHiliades |
kai |
triakosioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:23 |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSF |
M |
C |
M |
N3D_NPF |
C |
A1A_NPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:23 |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
Symeon/Simeon |
nine |
and also, even,
namely |
fifty |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
three hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:23 |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Symeon/Simeon (indecl) |
nine |
and |
fifty |
kilos (nom|voc) |
and |
three hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:23 |
Lb_1:23_1 |
Lb_1:23_2 |
Lb_1:23_3 |
Lb_1:23_4 |
Lb_1:23_5 |
Lb_1:23_6 |
Lb_1:23_7 |
Lb_1:23_8 |
Lb_1:23_9 |
Lb_1:23_10 |
Lb_1:23_11 |
Lb_1:23_12 |
Lb_1:23_13 |
Lb_1:23_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:24 |
τοῖς
υἱοῖς Ιουδα
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν κατὰ δήμους
αὐτῶν κατ’
οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
κατὰ ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν κατὰ
κεφαλὴν αὐτῶν,
πάντα ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω, πᾶς
ὁ ἐκπορευόμενος
ἐν τῇ δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:24 |
For the sons of
Issachar according to their kindreds, according to their divisions, according
to the houses of their families, according to the number of their names,
according to their polls, all males from twenty years old and upward, every
one that goes forth with the host, (Numbers 1:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:24 |
Synów Judy, ich
potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż,
zdolnych do walki - (Lb 1:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:24 |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ιουδα |
κατὰ |
συγγενείας |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ὀνομάτων |
αὐτῶν |
κατὰ |
κεφαλὴν |
αὐτῶν, |
πάντα |
ἀρσενικὰ |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω, |
πᾶς |
ὁ |
ἐκπορευόμενος |
ἐν |
τῇ |
δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:24 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
κατά |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:24 |
— |
Syn |
Judasz/Juda |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Względny |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:24 |
toi=s |
ui(oi=s |
*iouda |
kata\ |
suggenei/as |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
kata\ |
a)riTmo\n |
o)noma/tOn |
au)tO=n |
kata\ |
kefalE\n |
au)tO=n, |
pa/nta |
a)rsenika\ |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO, |
pa=s |
o( |
e)kporeuo/menos |
e)n |
tE=| |
duna/mei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:24 |
tois |
hyiois |
iuda |
kata |
syngeneias |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
kata |
ariTmon |
onomatOn |
autOn |
kata |
kefalEn |
autOn, |
panta |
arsenika |
apo |
eikosaetus |
kai |
epanO, |
pas |
ho |
ekporeuomenos |
en |
tE |
dynamei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:24 |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
N3M_GPN |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
RD_GPM |
A3_APN |
A1_APN |
P |
A3H_GSM |
C |
D |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:24 |
the |
son |
Judas/Judah |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
relative |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
name with regard
to |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to go out |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:24 |
the (dat) |
sons (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
relative (gen), relatives (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
names (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (acc) |
them/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
away from (+gen) |
|
and |
upper |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-GO-ed-OUT (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ability (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:24 |
Lb_1:24_1 |
Lb_1:24_2 |
Lb_1:24_3 |
Lb_1:24_4 |
Lb_1:24_5 |
Lb_1:24_6 |
Lb_1:24_7 |
Lb_1:24_8 |
Lb_1:24_9 |
Lb_1:24_10 |
Lb_1:24_11 |
Lb_1:24_12 |
Lb_1:24_13 |
Lb_1:24_14 |
Lb_1:24_15 |
Lb_1:24_16 |
Lb_1:24_17 |
Lb_1:24_18 |
Lb_1:24_19 |
Lb_1:24_20 |
Lb_1:24_21 |
Lb_1:24_22 |
Lb_1:24_23 |
Lb_1:24_24 |
Lb_1:24_25 |
Lb_1:24_26 |
Lb_1:24_27 |
Lb_1:24_28 |
Lb_1:24_29 |
Lb_1:24_30 |
Lb_1:24_31 |
Lb_1:24_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:25 |
ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν ἐκ τῆς
φυλῆς Ιουδα
τέσσαρες καὶ
ἑβδομήκοντα
χιλιάδες καὶ
ἑξακόσιοι. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:25 |
the numbering
of them of the tribe of Issachar, was fifty-four thousand and four hundred.
(Numbers 1:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:25 |
spisanych z
pokolenia Judy było siedemdziesiąt cztery tysiące sześciuset. (Lb 1:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:25 |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
αὐτῶν |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
Ιουδα |
τέσσαρες |
καὶ |
ἑβδομήκοντα |
χιλιάδες |
καὶ |
ἑξακόσιοι. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:25 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
καί |
ἑβδομή·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:25 |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
Judasz/Juda |
Cztery |
I też, nawet, mianowicie |
Siedemdziesiąt |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Sześćset |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:25 |
E( |
e)pi/skePSis |
au)tO=n |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
*iouda |
te/ssares |
kai\ |
e(bdomE/konta |
CHilia/des |
kai\ |
e(Xako/sioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:25 |
hE |
episkePSis |
autOn |
ek |
tEs |
fylEs |
iuda |
tessares |
kai |
hebdomEkonta |
CHiliades |
kai |
heXakosioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:25 |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
A3_NPM |
C |
M |
N3D_NPF |
C |
A1A_NPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:25 |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
Judas/Judah |
four |
and also, even,
namely |
seventy |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
six hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:25 |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
four (nom) |
and |
seventy |
kilos (nom|voc) |
and |
six hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:25 |
Lb_1:25_1 |
Lb_1:25_2 |
Lb_1:25_3 |
Lb_1:25_4 |
Lb_1:25_5 |
Lb_1:25_6 |
Lb_1:25_7 |
Lb_1:25_8 |
Lb_1:25_9 |
Lb_1:25_10 |
Lb_1:25_11 |
Lb_1:25_12 |
Lb_1:25_13 |
Lb_1:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:26 |
τοῖς
υἱοῖς Ισσαχαρ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν κατὰ δήμους
αὐτῶν κατ’
οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
κατὰ ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν κατὰ
κεφαλὴν αὐτῶν,
πάντα ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω, πᾶς
ὁ ἐκπορευόμενος
ἐν τῇ δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:26 |
For the sons of
Zabulon according to their kindreds, according to their divisions, according
to the houses of their families, according to the number of their names,
according to their polls, all males from twenty years old and upward, every
one that goes out with the host, (Numbers 1:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:26 |
Synów
Issachara, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat
dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - (Lb 1:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:26 |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισσαχαρ |
κατὰ |
συγγενείας |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ὀνομάτων |
αὐτῶν |
κατὰ |
κεφαλὴν |
αὐτῶν, |
πάντα |
ἀρσενικὰ |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω, |
πᾶς |
ὁ |
ἐκπορευόμενος |
ἐν |
τῇ |
δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:26 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσσαχάρ v.l.
Ἰσα-, ὁ |
κατά |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:26 |
— |
Syn |
Issachar |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Względny |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:26 |
toi=s |
ui(oi=s |
*issaCHar |
kata\ |
suggenei/as |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
kata\ |
a)riTmo\n |
o)noma/tOn |
au)tO=n |
kata\ |
kefalE\n |
au)tO=n, |
pa/nta |
a)rsenika\ |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO, |
pa=s |
o( |
e)kporeuo/menos |
e)n |
tE=| |
duna/mei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:26 |
tois |
hyiois |
issaCHar |
kata |
syngeneias |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
kata |
ariTmon |
onomatOn |
autOn |
kata |
kefalEn |
autOn, |
panta |
arsenika |
apo |
eikosaetus |
kai |
epanO, |
pas |
ho |
ekporeuomenos |
en |
tE |
dynamei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:26 |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
N3M_GPN |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
RD_GPM |
A3_APN |
A1_APN |
P |
A3H_GSM |
C |
D |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:26 |
the |
son |
Issachar |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
relative |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
name with regard
to |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to go out |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:26 |
the (dat) |
sons (dat) |
Issachar (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
relative (gen), relatives (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
names (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (acc) |
them/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
away from (+gen) |
|
and |
upper |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-GO-ed-OUT (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ability (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:26 |
Lb_1:26_1 |
Lb_1:26_2 |
Lb_1:26_3 |
Lb_1:26_4 |
Lb_1:26_5 |
Lb_1:26_6 |
Lb_1:26_7 |
Lb_1:26_8 |
Lb_1:26_9 |
Lb_1:26_10 |
Lb_1:26_11 |
Lb_1:26_12 |
Lb_1:26_13 |
Lb_1:26_14 |
Lb_1:26_15 |
Lb_1:26_16 |
Lb_1:26_17 |
Lb_1:26_18 |
Lb_1:26_19 |
Lb_1:26_20 |
Lb_1:26_21 |
Lb_1:26_22 |
Lb_1:26_23 |
Lb_1:26_24 |
Lb_1:26_25 |
Lb_1:26_26 |
Lb_1:26_27 |
Lb_1:26_28 |
Lb_1:26_29 |
Lb_1:26_30 |
Lb_1:26_31 |
Lb_1:26_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:27 |
ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν ἐκ τῆς
φυλῆς Ισσαχαρ
τέσσαρες καὶ
πεντήκοντα
χιλιάδες καὶ
τετρακόσιοι. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:27 |
the numbering
of them of the tribe of Zabulon, was fifty-seven thousand and four hundred.
(Numbers 1:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:27 |
spisanych z
pokolenia Issachara było pięćdziesiąt cztery tysiące czterystu. (Lb 1:29
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:27 |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
αὐτῶν |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
Ισσαχαρ |
τέσσαρες |
καὶ |
πεντήκοντα |
χιλιάδες |
καὶ |
τετρακόσιοι. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:27 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσσαχάρ v.l.
Ἰσα-, ὁ |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
καί |
πεντή·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:27 |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
Issachar |
Cztery |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćdziesiąt |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Czterysta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:27 |
E( |
e)pi/skePSis |
au)tO=n |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
*issaCHar |
te/ssares |
kai\ |
pentE/konta |
CHilia/des |
kai\ |
tetrako/sioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:27 |
hE |
episkePSis |
autOn |
ek |
tEs |
fylEs |
issaCHar |
tessares |
kai |
pentEkonta |
CHiliades |
kai |
tetrakosioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:27 |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
A3_NPM |
C |
M |
N3D_NPF |
C |
A1A_NPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:27 |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
Issachar |
four |
and also, even,
namely |
fifty |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
four hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:27 |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Issachar (indecl) |
four (nom) |
and |
fifty |
kilos (nom|voc) |
and |
four hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:27 |
Lb_1:27_1 |
Lb_1:27_2 |
Lb_1:27_3 |
Lb_1:27_4 |
Lb_1:27_5 |
Lb_1:27_6 |
Lb_1:27_7 |
Lb_1:27_8 |
Lb_1:27_9 |
Lb_1:27_10 |
Lb_1:27_11 |
Lb_1:27_12 |
Lb_1:27_13 |
Lb_1:27_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:28 |
τοῖς
υἱοῖς
Ζαβουλων κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν κατὰ
δήμους αὐτῶν
κατ’ οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
κατὰ ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν κατὰ
κεφαλὴν αὐτῶν,
πάντα ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω, πᾶς
ὁ ἐκπορευόμενος
ἐν τῇ δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:28 |
For the sons of
Joseph, the sons of Ephraim, according to their kindreds, according to their
divisions, according to the houses of their families, according to the number
of their names, according to their polls, all males from twenty years old and
upward, every one that goes out with the host, (Numbers 1:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:28 |
Synów Zabulona,
ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż,
wszystkich zdolnych do walki - (Lb 1:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:28 |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ζαβουλων |
κατὰ |
συγγενείας |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ὀνομάτων |
αὐτῶν |
κατὰ |
κεφαλὴν |
αὐτῶν, |
πάντα |
ἀρσενικὰ |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω, |
πᾶς |
ὁ |
ἐκπορευόμενος |
ἐν |
τῇ |
δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:28 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ζαβουλών, ὁ |
κατά |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:28 |
— |
Syn |
Zebulun |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Względny |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:28 |
toi=s |
ui(oi=s |
*DZaboulOn |
kata\ |
suggenei/as |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
kata\ |
a)riTmo\n |
o)noma/tOn |
au)tO=n |
kata\ |
kefalE\n |
au)tO=n, |
pa/nta |
a)rsenika\ |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO, |
pa=s |
o( |
e)kporeuo/menos |
e)n |
tE=| |
duna/mei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:28 |
tois |
hyiois |
DZabulOn |
kata |
syngeneias |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
kata |
ariTmon |
onomatOn |
autOn |
kata |
kefalEn |
autOn, |
panta |
arsenika |
apo |
eikosaetus |
kai |
epanO, |
pas |
ho |
ekporeuomenos |
en |
tE |
dynamei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:28 |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
N3M_GPN |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
RD_GPM |
A3_APN |
A1_APN |
P |
A3H_GSM |
C |
D |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:28 |
the |
son |
Zebulun |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
relative |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
name with regard
to |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to go out |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:28 |
the (dat) |
sons (dat) |
Zebulun (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
relative (gen), relatives (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
names (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (acc) |
them/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
away from (+gen) |
|
and |
upper |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-GO-ed-OUT (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ability (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:28 |
Lb_1:28_1 |
Lb_1:28_2 |
Lb_1:28_3 |
Lb_1:28_4 |
Lb_1:28_5 |
Lb_1:28_6 |
Lb_1:28_7 |
Lb_1:28_8 |
Lb_1:28_9 |
Lb_1:28_10 |
Lb_1:28_11 |
Lb_1:28_12 |
Lb_1:28_13 |
Lb_1:28_14 |
Lb_1:28_15 |
Lb_1:28_16 |
Lb_1:28_17 |
Lb_1:28_18 |
Lb_1:28_19 |
Lb_1:28_20 |
Lb_1:28_21 |
Lb_1:28_22 |
Lb_1:28_23 |
Lb_1:28_24 |
Lb_1:28_25 |
Lb_1:28_26 |
Lb_1:28_27 |
Lb_1:28_28 |
Lb_1:28_29 |
Lb_1:28_30 |
Lb_1:28_31 |
Lb_1:28_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:29 |
ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν ἐκ τῆς
φυλῆς
Ζαβουλων ἑπτὰ
καὶ
πεντήκοντα
χιλιάδες καὶ
τετρακόσιοι. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:29 |
the numbering
of them of the tribe of Ephraim, was forty thousand and five hundred.
(Numbers 1:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:29 |
spisanych z
pokolenia Zabulona było pięćdziesiąt siedem tysięcy czterystu. (Lb 1:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:29 |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
αὐτῶν |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
Ζαβουλων |
ἑπτὰ |
καὶ |
πεντήκοντα |
χιλιάδες |
καὶ |
τετρακόσιοι. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:29 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ζαβουλών, ὁ |
ἑπτά |
καί |
πεντή·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:29 |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
Zebulun |
Siedem |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćdziesiąt |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Czterysta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:29 |
E( |
e)pi/skePSis |
au)tO=n |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
*DZaboulOn |
e(pta\ |
kai\ |
pentE/konta |
CHilia/des |
kai\ |
tetrako/sioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:29 |
hE |
episkePSis |
autOn |
ek |
tEs |
fylEs |
DZabulOn |
hepta |
kai |
pentEkonta |
CHiliades |
kai |
tetrakosioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:29 |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
M |
C |
M |
N3D_NPF |
C |
A1A_NPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:29 |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
Zebulun |
seven |
and also, even,
namely |
fifty |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
four hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:29 |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Zebulun (indecl) |
seven |
and |
fifty |
kilos (nom|voc) |
and |
four hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:29 |
Lb_1:29_1 |
Lb_1:29_2 |
Lb_1:29_3 |
Lb_1:29_4 |
Lb_1:29_5 |
Lb_1:29_6 |
Lb_1:29_7 |
Lb_1:29_8 |
Lb_1:29_9 |
Lb_1:29_10 |
Lb_1:29_11 |
Lb_1:29_12 |
Lb_1:29_13 |
Lb_1:29_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:30 |
τοῖς
υἱοῖς Ιωσηφ
υἱοῖς Εφραιμ
κατὰ
συγγενείας αὐτῶν
κατὰ δήμους
αὐτῶν κατ’
οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
κατὰ ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν κατὰ
κεφαλὴν αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω, πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν τῇ δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:30 |
For the sons of
Manasse according to their kindreds, according to their divisions, according
to the houses of their families, according to the number of their names,
according to their polls, all males from twenty years old and upward, every
one that goes out with the host, (Numbers 1:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:30 |
Synów Józefa -
synów Efraima ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat
dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - (Lb 1:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:30 |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ιωσηφ |
υἱοῖς |
Εφραιμ |
κατὰ |
συγγενείας |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ὀνομάτων |
αὐτῶν |
κατὰ |
κεφαλὴν |
αὐτῶν, |
πάντα |
ἀρσενικὰ |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω, |
πᾶς |
ὁ |
ἐκπορευόμενος |
ἐν |
τῇ |
δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:30 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰωσήφ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἐφραίμ, ὁ |
κατά |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:30 |
— |
Syn |
Joseph |
Syn |
Efraim |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Względny |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:30 |
toi=s |
ui(oi=s |
*iOsEf |
ui(oi=s |
*efraim |
kata\ |
suggenei/as |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
kata\ |
a)riTmo\n |
o)noma/tOn |
au)tO=n |
kata\ |
kefalE\n |
au)tO=n, |
pa/nta |
a)rsenika\ |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO, |
pa=s |
o( |
e)kporeuo/menos |
e)n |
tE=| |
duna/mei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:30 |
tois |
hyiois |
iOsEf |
hyiois |
efraim |
kata |
syngeneias |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
kata |
ariTmon |
onomatOn |
autOn |
kata |
kefalEn |
autOn, |
panta |
arsenika |
apo |
eikosaetus |
kai |
epanO, |
pas |
ho |
ekporeuomenos |
en |
tE |
dynamei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:30 |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
N3M_GPN |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
RD_GPM |
A3_APN |
A1_APN |
P |
A3H_GSM |
C |
D |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:30 |
the |
son |
Joseph |
son |
Ephraim |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
relative |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
name with regard
to |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to go out |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:30 |
the (dat) |
sons (dat) |
Joseph (indecl) |
sons (dat) |
Ephraim (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
relative (gen), relatives (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
names (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (acc) |
them/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
away from (+gen) |
|
and |
upper |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-GO-ed-OUT (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ability (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:30 |
Lb_1:30_1 |
Lb_1:30_2 |
Lb_1:30_3 |
Lb_1:30_4 |
Lb_1:30_5 |
Lb_1:30_6 |
Lb_1:30_7 |
Lb_1:30_8 |
Lb_1:30_9 |
Lb_1:30_10 |
Lb_1:30_11 |
Lb_1:30_12 |
Lb_1:30_13 |
Lb_1:30_14 |
Lb_1:30_15 |
Lb_1:30_16 |
Lb_1:30_17 |
Lb_1:30_18 |
Lb_1:30_19 |
Lb_1:30_20 |
Lb_1:30_21 |
Lb_1:30_22 |
Lb_1:30_23 |
Lb_1:30_24 |
Lb_1:30_25 |
Lb_1:30_26 |
Lb_1:30_27 |
Lb_1:30_28 |
Lb_1:30_29 |
Lb_1:30_30 |
Lb_1:30_31 |
Lb_1:30_32 |
Lb_1:30_33 |
Lb_1:30_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:31 |
ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν ἐκ τῆς
φυλῆς Εφραιμ
τεσσαράκοντα
χιλιάδες καὶ
πεντακόσιοι. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:31 |
the numbering
of them of the tribe of Manasse, was thirty-two thousand and two hundred.
(Numbers 1:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:31 |
spisanych z
pokolenia Efraima było czterdzieści tysięcy pięciuset. (Lb 1:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:31 |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
αὐτῶν |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
Εφραιμ |
τεσσαράκοντα |
χιλιάδες |
καὶ |
πεντακόσιοι. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:31 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἐφραίμ, ὁ |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:31 |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
Efraim |
Czterdzieści |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćset |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:31 |
E( |
e)pi/skePSis |
au)tO=n |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
*efraim |
tessara/konta |
CHilia/des |
kai\ |
pentako/sioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:31 |
hE |
episkePSis |
autOn |
ek |
tEs |
fylEs |
efraim |
tessarakonta |
CHiliades |
kai |
pentakosioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:31 |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSF |
M |
N3D_NPF |
C |
A1A_NPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:31 |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
Ephraim |
forty |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
five hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:31 |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Ephraim (indecl) |
forty |
kilos (nom|voc) |
and |
five hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:31 |
Lb_1:31_1 |
Lb_1:31_2 |
Lb_1:31_3 |
Lb_1:31_4 |
Lb_1:31_5 |
Lb_1:31_6 |
Lb_1:31_7 |
Lb_1:31_8 |
Lb_1:31_9 |
Lb_1:31_10 |
Lb_1:31_11 |
Lb_1:31_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:32 |
τοῖς
υἱοῖς Μανασση
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν κατὰ δήμους
αὐτῶν κατ’
οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
κατὰ ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν κατὰ
κεφαλὴν αὐτῶν,
πάντα ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω, πᾶς
ὁ ἐκπορευόμενος
ἐν τῇ δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:32 |
For the sons of
Benjamin according to their kindreds, according to their divisions, according
to the houses of their families, according to the number of their names,
according to their polls, every male from twenty years old and upward, every
one that goes forth with the host, (Numbers 1:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:32 |
Synów
Manassesa, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat
dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - (Lb 1:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:32 |
τοῖς |
υἱοῖς |
Μανασση |
κατὰ |
συγγενείας |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ὀνομάτων |
αὐτῶν |
κατὰ |
κεφαλὴν |
αὐτῶν, |
πάντα |
ἀρσενικὰ |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω, |
πᾶς |
ὁ |
ἐκπορευόμενος |
ἐν |
τῇ |
δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:32 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
κατά |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:32 |
— |
Syn |
Manasses |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Względny |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:32 |
toi=s |
ui(oi=s |
*manassE |
kata\ |
suggenei/as |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
kata\ |
a)riTmo\n |
o)noma/tOn |
au)tO=n |
kata\ |
kefalE\n |
au)tO=n, |
pa/nta |
a)rsenika\ |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO, |
pa=s |
o( |
e)kporeuo/menos |
e)n |
tE=| |
duna/mei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:32 |
tois |
hyiois |
manassE |
kata |
syngeneias |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
kata |
ariTmon |
onomatOn |
autOn |
kata |
kefalEn |
autOn, |
panta |
arsenika |
apo |
eikosaetus |
kai |
epanO, |
pas |
ho |
ekporeuomenos |
en |
tE |
dynamei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:32 |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
N3M_GPN |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
RD_GPM |
A3_APN |
A1_APN |
P |
A3H_GSM |
C |
D |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:32 |
the |
son |
Manasses |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
relative |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
name with regard
to |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to go out |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:32 |
the (dat) |
sons (dat) |
Manasses (acc, gen, voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
relative (gen), relatives (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
names (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (acc) |
them/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
away from (+gen) |
|
and |
upper |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-GO-ed-OUT (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ability (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:32 |
Lb_1:32_1 |
Lb_1:32_2 |
Lb_1:32_3 |
Lb_1:32_4 |
Lb_1:32_5 |
Lb_1:32_6 |
Lb_1:32_7 |
Lb_1:32_8 |
Lb_1:32_9 |
Lb_1:32_10 |
Lb_1:32_11 |
Lb_1:32_12 |
Lb_1:32_13 |
Lb_1:32_14 |
Lb_1:32_15 |
Lb_1:32_16 |
Lb_1:32_17 |
Lb_1:32_18 |
Lb_1:32_19 |
Lb_1:32_20 |
Lb_1:32_21 |
Lb_1:32_22 |
Lb_1:32_23 |
Lb_1:32_24 |
Lb_1:32_25 |
Lb_1:32_26 |
Lb_1:32_27 |
Lb_1:32_28 |
Lb_1:32_29 |
Lb_1:32_30 |
Lb_1:32_31 |
Lb_1:32_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:33 |
ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν ἐκ τῆς
φυλῆς Μανασση
δύο καὶ τριάκοντα
χιλιάδες καὶ
διακόσιοι. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:33 |
the numbering
of them of the tribe of Benjamin, was thirty-five thousand and four hundred.
(Numbers 1:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:33 |
spisanych z
pokolenia Manassesa było trzydzieści dwa tysiące dwustu. (Lb 1:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:33 |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
αὐτῶν |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
Μανασση |
δύο |
καὶ |
τριάκοντα |
χιλιάδες |
καὶ |
διακόσιοι. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:33 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
καί |
τριά·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
δια·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:33 |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
Manasses |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
Trzydzieści |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Dwieście |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:33 |
E( |
e)pi/skePSis |
au)tO=n |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
*manassE |
du/o |
kai\ |
tria/konta |
CHilia/des |
kai\ |
diako/sioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:33 |
hE |
episkePSis |
autOn |
ek |
tEs |
fylEs |
manassE |
dyo |
kai |
triakonta |
CHiliades |
kai |
diakosioi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:33 |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
M |
C |
M |
N3D_NPF |
C |
A1A_NPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:33 |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
Manasses |
two |
and also, even,
namely |
thirty |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
two hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:33 |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
two (nom, acc, gen) |
and |
thirty |
kilos (nom|voc) |
and |
two hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:33 |
Lb_1:33_1 |
Lb_1:33_2 |
Lb_1:33_3 |
Lb_1:33_4 |
Lb_1:33_5 |
Lb_1:33_6 |
Lb_1:33_7 |
Lb_1:33_8 |
Lb_1:33_9 |
Lb_1:33_10 |
Lb_1:33_11 |
Lb_1:33_12 |
Lb_1:33_13 |
Lb_1:33_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:34 |
τοῖς
υἱοῖς
Βενιαμιν κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν κατὰ
δήμους αὐτῶν
κατ’ οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
κατὰ ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν κατὰ
κεφαλὴν αὐτῶν,
πάντα ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω, πᾶς
ὁ ἐκπορευόμενος
ἐν τῇ δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:34 |
For the sons of
Gad according to their kindreds, according to their divisions, according to
the houses of their families, according to the number of their names,
according to their polls, all males from twenty years old and upward, every
one that goes forth with the host, (Numbers 1:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:34 |
Synów
Beniamina, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat
dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - (Lb 1:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:34 |
τοῖς |
υἱοῖς |
Βενιαμιν |
κατὰ |
συγγενείας |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ὀνομάτων |
αὐτῶν |
κατὰ |
κεφαλὴν |
αὐτῶν, |
πάντα |
ἀρσενικὰ |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω, |
πᾶς |
ὁ |
ἐκπορευόμενος |
ἐν |
τῇ |
δυνάμει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:34 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
κατά |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:34 |
— |
Syn |
Beniamin |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Względny |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:34 |
toi=s |
ui(oi=s |
*beniamin |
kata\ |
suggenei/as |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
kata\ |
a)riTmo\n |
o)noma/tOn |
au)tO=n |
kata\ |
kefalE\n |
au)tO=n, |
pa/nta |
a)rsenika\ |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO, |
pa=s |
o( |
e)kporeuo/menos |
e)n |
tE=| |
duna/mei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:34 |
tois |
hyiois |
beniamin |
kata |
syngeneias |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
kata |
ariTmon |
onomatOn |
autOn |
kata |
kefalEn |
autOn, |
panta |
arsenika |
apo |
eikosaetus |
kai |
epanO, |
pas |
ho |
ekporeuomenos |
en |
tE |
dynamei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:34 |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
N3M_GPN |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
RD_GPM |
A3_APN |
A1_APN |
P |
A3H_GSM |
C |
D |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:34 |
the |
son |
Benjamin |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
relative |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
name with regard
to |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to go out |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:34 |
the (dat) |
sons (dat) |
Benjamin (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
relative (gen), relatives (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
names (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (acc) |
them/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
away from (+gen) |
|
and |
upper |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-GO-ed-OUT (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ability (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:34 |
Lb_1:34_1 |
Lb_1:34_2 |
Lb_1:34_3 |
Lb_1:34_4 |
Lb_1:34_5 |
Lb_1:34_6 |
Lb_1:34_7 |
Lb_1:34_8 |
Lb_1:34_9 |
Lb_1:34_10 |
Lb_1:34_11 |
Lb_1:34_12 |
Lb_1:34_13 |
Lb_1:34_14 |
Lb_1:34_15 |
Lb_1:34_16 |
Lb_1:34_17 |
Lb_1:34_18 |
Lb_1:34_19 |
Lb_1:34_20 |
Lb_1:34_21 |
Lb_1:34_22 |
Lb_1:34_23 |
Lb_1:34_24 |
Lb_1:34_25 |
Lb_1:34_26 |
Lb_1:34_27 |
Lb_1:34_28 |
Lb_1:34_29 |
Lb_1:34_30 |
Lb_1:34_31 |
Lb_1:34_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:35 |
ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν ἐκ τῆς
φυλῆς
Βενιαμιν
πέντε καὶ
τριάκοντα
χιλιάδες καὶ
τετρακόσιοι. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:35 |
the numbering
of them of the tribe of Gad, was forty and five thousand and six hundred and
fifty. (Numbers 1:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:1:35 |
spisanych z
pokolenia Beniamina było trzydzieści pięć tysięcy czterystu. (Lb 1:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|