Kpl:27:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:1 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 27:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:1 |
Dalej Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 27:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:1 |
Kpl_27:1_1 |
Kpl_27:1_2 |
Kpl_27:1_3 |
Kpl_27:1_4 |
Kpl_27:1_5 |
Kpl_27:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:2 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς αὐτοῖς
Ὃς ἂν εὔξηται
εὐχὴν ὥστε
τιμὴν τῆς
ψυχῆς αὐτοῦ
τῷ κυρίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:2 |
Speak to the
children of Israel, and thou shalt say to them, Whosoever shall vow a vow as
the valuation of his soul for the Lord, (Leviticus 27:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:2 |
«Mów do
Izraelitów i powiedz im: Jeżeli kto chce się uiścić ze ślubu, według twojej
oceny dotyczącego jakiejś osoby wobec Pana, (Kpł 27:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:2 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
αὐτοῖς |
Ὃς |
ἂν |
εὔξηται |
εὐχὴν |
ὥστε |
τιμὴν |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτοῦ |
τῷ |
κυρίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
ὥστε |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:2 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Ślub |
Tak tamto |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:2 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
au)toi=s |
*(\os |
a)/n |
eu)/XEtai |
eu)CHE\n |
O(/ste |
timE\n |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tou= |
tO=| |
kuri/O|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:2 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
ereis |
autois |
os |
an |
euXEtai |
euCHEn |
hOste |
timEn |
tEs |
PSyCHEs |
autu |
tO |
kyriO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:2 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
RD_DPM |
RR_NSM |
x |
VA_AMS3S |
N1_ASF |
C |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:2 |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to pray pray;
sometimes "vow" |
vow |
so that |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
them/same (dat) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-be-PRAY-ed |
vow (acc) |
so that |
honor (acc) |
the (gen) |
life (gen) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:2 |
Kpl_27:2_1 |
Kpl_27:2_2 |
Kpl_27:2_3 |
Kpl_27:2_4 |
Kpl_27:2_5 |
Kpl_27:2_6 |
Kpl_27:2_7 |
Kpl_27:2_8 |
Kpl_27:2_9 |
Kpl_27:2_10 |
Kpl_27:2_11 |
Kpl_27:2_12 |
Kpl_27:2_13 |
Kpl_27:2_14 |
Kpl_27:2_15 |
Kpl_27:2_16 |
Kpl_27:2_17 |
Kpl_27:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:3 |
ἔσται
ἡ τιμὴ τοῦ
ἄρσενος ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
ἕως ἑξηκονταετοῦς,
ἔσται αὐτοῦ ἡ
τιμὴ
πεντήκοντα
δίδραχμα
ἀργυρίου τῷ
σταθμῷ τῷ
ἁγίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:3 |
the valuation
of a male from twenty years old to sixty years old shall be his valuation
shall be fifty didrachms of silver by the standard of the sanctuary.
(Leviticus 27:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:3 |
tak będziesz
oceniał: jeżeli chodzi o mężczyznę w wieku od dwudziestu do sześćdziesięciu
lat, to będzie on oceniony na pięćdziesiąt syklów srebra według wagi
przybytku. (Kpł 27:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:3 |
ἔσται |
ἡ |
τιμὴ |
τοῦ |
ἄρσενος |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
ἕως |
ἑξηκονταετοῦς, |
ἔσται |
αὐτοῦ |
ἡ |
τιμὴ |
πεντήκοντα |
δίδραχμα |
ἀργυρίου |
τῷ |
σταθμῷ |
τῷ |
ἁγίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:3 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
ἀπό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
πεντή·κοντα |
δί·δραχμον,
-ου, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:3 |
By być |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
— |
Męski |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Aż; świtaj |
— |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
Pięćdziesiąt |
Podwójna drachma |
Kawałek srebra |
— |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:3 |
e)/stai |
E( |
timE\ |
tou= |
a)/rsenos |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
e(/Os |
e(XEkontaetou=s, |
e)/stai |
au)tou= |
E( |
timE\ |
pentE/konta |
di/draCHma |
a)rguri/ou |
tO=| |
staTmO=| |
tO=| |
a(gi/O|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:3 |
estai |
hE |
timE |
tu |
arsenos |
apo |
eikosaetus |
heOs |
heXEkontaetus, |
estai |
autu |
hE |
timE |
pentEkonta |
didraCHma |
argyriu |
tO |
staTmO |
tO |
hagiO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:3 |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
A3_GSM |
P |
A3H_GSM |
P |
A3_GSM |
VF_FMI3S |
RD_GSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
M |
N2N_NPN |
N2N_GSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:3 |
to be |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
the |
male |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
ć |
to be |
he/she/it/same |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
fifty |
double drachma |
piece of silver |
the |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:3 |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
honor (nom|voc) |
the (gen) |
male ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
he/she/it-will-be |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
honor (nom|voc) |
fifty |
double drachmas (nom|acc|voc) |
piece of silver (gen) |
the (dat) |
|
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:3 |
Kpl_27:3_1 |
Kpl_27:3_2 |
Kpl_27:3_3 |
Kpl_27:3_4 |
Kpl_27:3_5 |
Kpl_27:3_6 |
Kpl_27:3_7 |
Kpl_27:3_8 |
Kpl_27:3_9 |
Kpl_27:3_10 |
Kpl_27:3_11 |
Kpl_27:3_12 |
Kpl_27:3_13 |
Kpl_27:3_14 |
Kpl_27:3_15 |
Kpl_27:3_16 |
Kpl_27:3_17 |
Kpl_27:3_18 |
Kpl_27:3_19 |
Kpl_27:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:4 |
τῆς
δὲ θηλείας
ἔσται ἡ
συντίμησις
τριάκοντα δίδραχμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:4 |
And the valuation
of a female shall be thirty didrachms. (Leviticus 27:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:4 |
Jeżeli chodzi o
kobietę, to będzie ona oceniona na trzydzieści syklów. (Kpł 27:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:4 |
τῆς |
δὲ |
θηλείας |
ἔσται |
ἡ |
συντίμησις |
τριάκοντα |
δίδραχμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:4 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
τριά·κοντα |
δί·δραχμον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:4 |
— |
zaś |
Płci żeńskiej |
By być |
— |
— |
Trzydzieści |
Podwójny drachmy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:4 |
tE=s |
de\ |
TElei/as |
e)/stai |
E( |
sunti/mEsis |
tria/konta |
di/draCHma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:4 |
tEs |
de |
TEleias |
estai |
hE |
syntimEsis |
triakonta |
didraCHma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:4 |
RA_GSF |
x |
A3U_GSF |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
M |
N2N_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:4 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
female |
to be |
the |
ć |
thirty |
double drachma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:4 |
the (gen) |
Yet |
female ([Adj] acc, gen) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
|
thirty |
double drachmas (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:4 |
Kpl_27:4_1 |
Kpl_27:4_2 |
Kpl_27:4_3 |
Kpl_27:4_4 |
Kpl_27:4_5 |
Kpl_27:4_6 |
Kpl_27:4_7 |
Kpl_27:4_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:5 |
ἐὰν
δὲ ἀπὸ
πενταετοῦς
ἕως εἴκοσι
ἐτῶν, ἔσται ἡ τιμὴ
τοῦ ἄρσενος
εἴκοσι
δίδραχμα, τῆς
δὲ θηλείας δέκα
δίδραχμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:5 |
And if it be
from five years old to twenty, the valuation of a male shall be twenty
didrachms, and of a female ten didrachms. (Leviticus 27:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:5 |
Jeżeli chodzi o
młodzież w wieku od pięciu do dwudziestu lat, to chłopiec będzie oceniony na
dwadzieścia syklów, a dziewczyna na dziesięć syklów. (Kpł 27:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:5 |
ἐὰν |
δὲ |
ἀπὸ |
πενταετοῦς |
ἕως |
εἴκοσι |
ἐτῶν, |
ἔσται |
ἡ |
τιμὴ |
τοῦ |
ἄρσενος |
εἴκοσι |
δίδραχμα, |
τῆς |
δὲ |
θηλείας |
δέκα |
δίδραχμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:5 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ἔτο·ς, -ους, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
δί·δραχμον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
δέκα |
δί·δραχμον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:5 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Aż; świtaj |
Ikona; dwadzieścia |
Rok |
By być |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
— |
Męski |
Ikona; dwadzieścia |
Podwójna drachma |
— |
zaś |
Płci żeńskiej |
Dziesięć |
Podwójna drachma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:5 |
e)a\n |
de\ |
a)po\ |
pentaetou=s |
e(/Os |
ei)/kosi |
e)tO=n, |
e)/stai |
E( |
timE\ |
tou= |
a)/rsenos |
ei)/kosi |
di/draCHma, |
tE=s |
de\ |
TElei/as |
de/ka |
di/draCHma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:5 |
ean |
de |
apo |
pentaetus |
heOs |
eikosi |
etOn, |
estai |
hE |
timE |
tu |
arsenos |
eikosi |
didraCHma, |
tEs |
de |
TEleias |
deka |
didraCHma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:5 |
C |
x |
P |
A3_GSM |
P |
M |
N3E_GPN |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
A3_GSM |
M |
N2N_NPN |
RA_GSF |
x |
A3U_GSF |
M |
N2N_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:5 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
icon; twenty |
year |
to be |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
the |
male |
icon; twenty |
double drachma |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
female |
ten |
double drachma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:5 |
if-ever |
Yet |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
icons (dat); twenty |
years (gen) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
honor (nom|voc) |
the (gen) |
male ([Adj] gen) |
icons (dat); twenty |
double drachmas (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Yet |
female ([Adj] acc, gen) |
ten |
double drachmas (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:5 |
Kpl_27:5_1 |
Kpl_27:5_2 |
Kpl_27:5_3 |
Kpl_27:5_4 |
Kpl_27:5_5 |
Kpl_27:5_6 |
Kpl_27:5_7 |
Kpl_27:5_8 |
Kpl_27:5_9 |
Kpl_27:5_10 |
Kpl_27:5_11 |
Kpl_27:5_12 |
Kpl_27:5_13 |
Kpl_27:5_14 |
Kpl_27:5_15 |
Kpl_27:5_16 |
Kpl_27:5_17 |
Kpl_27:5_18 |
Kpl_27:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:6 |
ἀπὸ
δὲ μηνιαίου
ἕως
πενταετοῦς
ἔσται ἡ τιμὴ
τοῦ ἄρσενος
πέντε
δίδραχμα
ἀργυρίου, τῆς
δὲ θηλείας
τρία δίδραχμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:6 |
And from a
month old to five years old, the valuation of a male shall be five didrachms,
and of a female, three didrachms of silver. (Leviticus 27:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:6 |
Jeżeli chodzi o
dzieci w wieku od jednego miesiąca do pięciu lat, to chłopiec będzie oceniony
na pięć syklów srebra, a dziewczynka na trzy sykle srebra. (Kpł 27:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:6 |
ἀπὸ |
δὲ |
μηνιαίου |
ἕως |
πενταετοῦς |
ἔσται |
ἡ |
τιμὴ |
τοῦ |
ἄρσενος |
πέντε |
δίδραχμα |
ἀργυρίου, |
τῆς |
δὲ |
θηλείας |
τρία |
δίδραχμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:6 |
ἀπό |
δέ |
μηνιαῖος
-αία -ον [LXX] |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
πέντε |
δί·δραχμον,
-ου, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
δί·δραχμον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:6 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
zaś |
Miesięcznie |
Aż; świtaj |
— |
By być |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
— |
Męski |
Pięć |
Podwójna drachma |
Kawałek srebra |
— |
zaś |
Płci żeńskiej |
Trzy |
Podwójna drachma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:6 |
a)po\ |
de\ |
mEniai/ou |
e(/Os |
pentaetou=s |
e)/stai |
E( |
timE\ |
tou= |
a)/rsenos |
pe/nte |
di/draCHma |
a)rguri/ou, |
tE=s |
de\ |
TElei/as |
tri/a |
di/draCHma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:6 |
apo |
de |
mEniaiu |
heOs |
pentaetus |
estai |
hE |
timE |
tu |
arsenos |
pente |
didraCHma |
argyriu, |
tEs |
de |
TEleias |
tria |
didraCHma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:6 |
P |
x |
A1A_GSM |
P |
A3_GSM |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
A3_GSM |
M |
N2N_NPN |
N2N_GSN |
RA_GSF |
x |
A3U_GSF |
A3_NPN |
N2N_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:6 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
monthly |
until; dawn |
ć |
to be |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
the |
male |
five |
double drachma |
piece of silver |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
female |
three |
double drachma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:6 |
away from
(+gen) |
Yet |
monthly ([Adj] gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
he/she/it-will-be |
the (nom) |
honor (nom|voc) |
the (gen) |
male ([Adj] gen) |
five |
double drachmas (nom|acc|voc) |
piece of silver (gen) |
the (gen) |
Yet |
female ([Adj] acc, gen) |
three (nom|acc) |
double drachmas (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:6 |
Kpl_27:6_1 |
Kpl_27:6_2 |
Kpl_27:6_3 |
Kpl_27:6_4 |
Kpl_27:6_5 |
Kpl_27:6_6 |
Kpl_27:6_7 |
Kpl_27:6_8 |
Kpl_27:6_9 |
Kpl_27:6_10 |
Kpl_27:6_11 |
Kpl_27:6_12 |
Kpl_27:6_13 |
Kpl_27:6_14 |
Kpl_27:6_15 |
Kpl_27:6_16 |
Kpl_27:6_17 |
Kpl_27:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:7 |
ἐὰν
δὲ ἀπὸ
ἑξηκονταετῶν
καὶ ἐπάνω, ἐὰν
μὲν ἄρσεν ᾖ,
ἔσται ἡ τιμὴ
πεντεκαίδεκα
δίδραχμα
ἀργυρίου, ἐὰν
δὲ θήλεια,
δέκα δίδραχμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:7 |
And if from
sixty year old and upward, if it be a male, his valuation shall be fifteen
didrachms of silver, and if a female, ten didrachms. (Leviticus 27:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:7 |
Jeżeli chodzi o
ludzi starszych w wieku od sześćdziesięciu lat wzwyż, to mężczyzna będzie
oceniony na piętnaście syklów, a kobieta na dziesięć syklów. (Kpł 27:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:7 |
ἐὰν |
δὲ |
ἀπὸ |
ἑξηκονταετῶν |
καὶ |
ἐπάνω, |
ἐὰν |
μὲν |
ἄρσεν |
ᾖ, |
ἔσται |
ἡ |
τιμὴ |
πεντεκαίδεκα |
δίδραχμα |
ἀργυρίου, |
ἐὰν |
δὲ |
θήλεια, |
δέκα |
δίδραχμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:7 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μέν |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
δεκα·πέντε/πεντε·καί·δεκα |
δί·δραχμον,
-ου, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
δέκα |
δί·δραχμον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:7 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Męski |
By być |
By być |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
Piętnaście |
Podwójna drachma |
Kawałek srebra |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Płci żeńskiej |
Dziesięć |
Podwójna drachma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:7 |
e)a\n |
de\ |
a)po\ |
e(XEkontaetO=n |
kai\ |
e)pa/nO, |
e)a\n |
me\n |
a)/rsen |
E)=|, |
e)/stai |
E( |
timE\ |
pentekai/deka |
di/draCHma |
a)rguri/ou, |
e)a\n |
de\ |
TE/leia, |
de/ka |
di/draCHma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:7 |
ean |
de |
apo |
heXEkontaetOn |
kai |
epanO, |
ean |
men |
arsen |
E, |
estai |
hE |
timE |
pentekaideka |
didraCHma |
argyriu, |
ean |
de |
TEleia, |
deka |
didraCHma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:7 |
C |
x |
P |
A3_GPM |
C |
D |
C |
x |
A3_NSN |
V9_PAS3S |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
M |
N2N_NPN |
N2N_GSN |
C |
x |
A3U_NSF |
M |
N2N_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:7 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
indeed (yet,
certainly, surely) |
male |
to be |
to be |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
fifteen |
double drachma |
piece of silver |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
female |
ten |
double drachma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:7 |
if-ever |
Yet |
away from (+gen) |
|
and |
upper |
if-ever |
indeed |
male ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-should-be |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
honor (nom|voc) |
fifteen |
double drachmas (nom|acc|voc) |
piece of silver (gen) |
if-ever |
Yet |
female ([Adj] nom|voc) |
ten |
double drachmas (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:7 |
Kpl_27:7_1 |
Kpl_27:7_2 |
Kpl_27:7_3 |
Kpl_27:7_4 |
Kpl_27:7_5 |
Kpl_27:7_6 |
Kpl_27:7_7 |
Kpl_27:7_8 |
Kpl_27:7_9 |
Kpl_27:7_10 |
Kpl_27:7_11 |
Kpl_27:7_12 |
Kpl_27:7_13 |
Kpl_27:7_14 |
Kpl_27:7_15 |
Kpl_27:7_16 |
Kpl_27:7_17 |
Kpl_27:7_18 |
Kpl_27:7_19 |
Kpl_27:7_20 |
Kpl_27:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:8 |
ἐὰν
δὲ ταπεινὸς ᾖ
τῇ τιμῇ,
στήσεται
ἐναντίον τοῦ
ἱερέως, καὶ
τιμήσεται
αὐτὸν ὁ
ἱερεύς·
καθάπερ ἰσχύει
ἡ χεὶρ τοῦ
εὐξαμένου,
τιμήσεται
αὐτὸν ὁ ἱερεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:8 |
And if the man
be too poor for the valuation, he shall stand before the priest; and the
priest shall value him: according to what the man who has vowed can afford,
the priest shall value him. (Leviticus 27:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:8 |
Jeżeli jednak
ktoś jest tak ubogi, że nie może spłacić według twego oszacowania, to postawi
osobę ślubowaną przed kapłanem, a ten ją oszacuje. Według możności tego,
który ślubował, kapłan ją oszacuje. (Kpł 27:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:8 |
ἐὰν |
δὲ |
ταπεινὸς |
ᾖ |
τῇ |
τιμῇ, |
στήσεται |
ἐναντίον |
τοῦ |
ἱερέως, |
καὶ |
τιμήσεται |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς· |
καθάπερ |
ἰσχύει |
ἡ |
χεὶρ |
τοῦ |
εὐξαμένου, |
τιμήσεται |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:8 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ταπεινός -ή
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καθάπερ |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:8 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
By być |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
By powodować stać |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By zaszczycać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Nawet jak |
By mieć siła |
— |
Ręka |
— |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
By zaszczycać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:8 |
e)a\n |
de\ |
tapeino\s |
E)=| |
tE=| |
timE=|, |
stE/setai |
e)nanti/on |
tou= |
i(ere/Os, |
kai\ |
timE/setai |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s· |
kaTa/per |
i)sCHu/ei |
E( |
CHei\r |
tou= |
eu)Xame/nou, |
timE/setai |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:8 |
ean |
de |
tapeinos |
E |
tE |
timE, |
stEsetai |
enantion |
tu |
hiereOs, |
kai |
timEsetai |
auton |
ho |
hiereus· |
kaTaper |
isCHyei |
hE |
CHeir |
tu |
euXamenu, |
timEsetai |
auton |
ho |
hiereus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:8 |
C |
x |
A1_NSM |
V9_PAS3S |
RA_DSF |
N1_DSF |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
V1_PAI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RA_GSM |
VA_AMPGSM |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:8 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
to be |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
to cause to stand |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to honor |
he/she/it/same |
the |
priest |
even as |
to have strength |
the |
hand |
the |
to pray pray;
sometimes "vow" |
to honor |
he/she/it/same |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:8 |
if-ever |
Yet |
poor ([Adj] nom) |
he/she/it-should-be |
the (dat) |
honor (dat) |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
priest (gen) |
and |
he/she/it-will-be-HONOR-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
even as |
he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH,
you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
the (gen) |
upon being-PRAY-ed (gen) |
he/she/it-will-be-HONOR-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:8 |
Kpl_27:8_1 |
Kpl_27:8_2 |
Kpl_27:8_3 |
Kpl_27:8_4 |
Kpl_27:8_5 |
Kpl_27:8_6 |
Kpl_27:8_7 |
Kpl_27:8_8 |
Kpl_27:8_9 |
Kpl_27:8_10 |
Kpl_27:8_11 |
Kpl_27:8_12 |
Kpl_27:8_13 |
Kpl_27:8_14 |
Kpl_27:8_15 |
Kpl_27:8_16 |
Kpl_27:8_17 |
Kpl_27:8_18 |
Kpl_27:8_19 |
Kpl_27:8_20 |
Kpl_27:8_21 |
Kpl_27:8_22 |
Kpl_27:8_23 |
Kpl_27:8_24 |
Kpl_27:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:9 |
Ἐὰν
δὲ ἀπὸ τῶν
κτηνῶν τῶν
προσφερομένων
ἀπ’ αὐτῶν
δῶρον τῷ
κυρίῳ, ὃς ἂν δῷ
ἀπὸ τούτων τῷ
κυρίῳ, ἔσται
ἅγιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:9 |
And if it be
from the cattle that are offered as a gift to the Lord, whoever shall offer
one of these to the Lord, it shall be holy. (Leviticus 27:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:9 |
Jeżeli chodzi o
bydlęta, które są składane w darze dla Pana, to wszystko z nich, co jest
złożone w darze dla Pana, będzie rzeczą świętą. (Kpł 27:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:9 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἀπὸ |
τῶν |
κτηνῶν |
τῶν |
προσφερομένων |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
δῶρον |
τῷ |
κυρίῳ, |
ὃς |
ἂν |
δῷ |
ἀπὸ |
τούτων |
τῷ |
κυρίῳ, |
ἔσται |
ἅγιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:9 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἀπό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:9 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
— |
By przedstawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Dar |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By dawać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:9 |
*)ea\n |
de\ |
a)po\ |
tO=n |
ktEnO=n |
tO=n |
prosferome/nOn |
a)p’ |
au)tO=n |
dO=ron |
tO=| |
kuri/O|, |
o(\s |
a)/n |
dO=| |
a)po\ |
tou/tOn |
tO=| |
kuri/O|, |
e)/stai |
a(/gion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:9 |
ean |
de |
apo |
tOn |
ktEnOn |
tOn |
prosferomenOn |
ap’ |
autOn |
dOron |
tO |
kyriO, |
hos |
an |
dO |
apo |
tutOn |
tO |
kyriO, |
estai |
hagion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:9 |
C |
x |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GPN |
V1_PMPGPN |
P |
RD_GPN |
N2N_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_NSM |
x |
VO_AAS3S |
P |
RD_GPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
VF_FMI3S |
A1A_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:9 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Animal (beast) |
the |
to present |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
gift |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to give |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:9 |
if-ever |
Yet |
away from (+gen) |
the (gen) |
Animals (gen) |
the (gen) |
while being-PRESENT-ed (gen) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
gift (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
away from (+gen) |
these (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:9 |
Kpl_27:9_1 |
Kpl_27:9_2 |
Kpl_27:9_3 |
Kpl_27:9_4 |
Kpl_27:9_5 |
Kpl_27:9_6 |
Kpl_27:9_7 |
Kpl_27:9_8 |
Kpl_27:9_9 |
Kpl_27:9_10 |
Kpl_27:9_11 |
Kpl_27:9_12 |
Kpl_27:9_13 |
Kpl_27:9_14 |
Kpl_27:9_15 |
Kpl_27:9_16 |
Kpl_27:9_17 |
Kpl_27:9_18 |
Kpl_27:9_19 |
Kpl_27:9_20 |
Kpl_27:9_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:10 |
οὐκ
ἀλλάξει αὐτὸ
καλὸν πονηρῷ
οὐδὲ πονηρὸν
καλῷ· ἐὰν δὲ
ἀλλάσσων
ἀλλάξῃ αὐτὸ
κτῆνος κτήνει,
ἔσται αὐτὸ
καὶ τὸ ἄλλαγμα
ἅγια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:10 |
He shall not
change it, a good for a bad, or a bad for a good; and if he do at all change
it, a beast for a beast, it and the substitute shall be holy. (Leviticus
27:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:10 |
Nie wolno ich
zamieniać, nie wolno ich zastępować innym bydlęciem, ani lepszego gorszym,
ani gorszego lepszym. Jeżeli zaś kto zechce taką zamianę uczynić, to jedno i
drugie bydlę będzie rzeczą świętą. (Kpł 27:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:10 |
οὐκ |
ἀλλάξει |
αὐτὸ |
καλὸν |
πονηρῷ |
οὐδὲ |
πονηρὸν |
καλῷ· |
ἐὰν |
δὲ |
ἀλλάσσων |
ἀλλάξῃ |
αὐτὸ |
κτῆνος |
κτήνει, |
ἔσται |
αὐτὸ |
καὶ |
τὸ |
ἄλλαγμα |
ἅγια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:10 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
πονηρός -ά
-όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
πονηρός -ά
-όν |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:10 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By zmieniać się/zmieniaj się |
On/ona/to/to samo |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By zmieniać się/zmieniaj się |
By zmieniać się/zmieniaj się |
On/ona/to/to samo |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Zwierzęcy (zwierzę) |
By być |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:10 |
ou)k |
a)lla/Xei |
au)to\ |
kalo\n |
ponErO=| |
ou)de\ |
ponEro\n |
kalO=|· |
e)a\n |
de\ |
a)lla/ssOn |
a)lla/XE| |
au)to\ |
ktE=nos |
ktE/nei, |
e)/stai |
au)to\ |
kai\ |
to\ |
a)/llagma |
a(/gia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:10 |
uk |
allaXei |
auto |
kalon |
ponErO |
ude |
ponEron |
kalO· |
ean |
de |
allassOn |
allaXE |
auto |
ktEnos |
ktEnei, |
estai |
auto |
kai |
to |
allagma |
hagia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:10 |
D |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
A1_ASN |
A1A_DSN |
C |
A1A_ASN |
A1_DSN |
C |
x |
V1_PAPNSM |
VA_AAS3S |
RD_ASN |
N3E_ASN |
N3E_DSN |
VF_FMI3S |
RD_NSN |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
A1A_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:10 |
οὐχ before rough breathing |
to change/alter |
he/she/it/same |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to change/alter |
to change/alter |
he/she/it/same |
Animal (beast) |
Animal (beast) |
to be |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:10 |
not |
he/she/it-will-CHANGE/ALTER, you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed
(classical) |
it/same (nom|acc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] dat) |
neither/nor |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
right ([Adj] dat) |
if-ever |
Yet |
while CHANGE/ALTER-ing (nom) |
you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed, he/she/it-should-CHANGE/ALTER,
you(sg)-should-be-CHANGE/ALTER-ed |
it/same (nom|acc) |
Animal (nom|acc|voc) |
Animal (dat) |
he/she/it-will-be |
it/same (nom|acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:10 |
Kpl_27:10_1 |
Kpl_27:10_2 |
Kpl_27:10_3 |
Kpl_27:10_4 |
Kpl_27:10_5 |
Kpl_27:10_6 |
Kpl_27:10_7 |
Kpl_27:10_8 |
Kpl_27:10_9 |
Kpl_27:10_10 |
Kpl_27:10_11 |
Kpl_27:10_12 |
Kpl_27:10_13 |
Kpl_27:10_14 |
Kpl_27:10_15 |
Kpl_27:10_16 |
Kpl_27:10_17 |
Kpl_27:10_18 |
Kpl_27:10_19 |
Kpl_27:10_20 |
Kpl_27:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:11 |
ἐὰν
δὲ πᾶν κτῆνος
ἀκάθαρτον, ἀφ’
ὧν οὐ
προσφέρεται
ἀπ’ αὐτῶν
δῶρον τῷ
κυρίῳ, στήσει
τὸ κτῆνος ἔναντι
τοῦ ἱερέως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:11 |
And if it be
any unclean beast, of which none are offered as a gift to the Lord, he shall
set the beast before the priest. (Leviticus 27:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:11 |
Jeżeli chodzi o
bydlę nieczyste, takie, które nie bywa składane w darze dla Pana, to postawią
to bydlę przed kapłanem, (Kpł 27:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:11 |
ἐὰν |
δὲ |
πᾶν |
κτῆνος |
ἀκάθαρτον, |
ἀφ’ |
ὧν |
οὐ |
προσφέρεται |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
δῶρον |
τῷ |
κυρίῳ, |
στήσει |
τὸ |
κτῆνος |
ἔναντι |
τοῦ |
ἱερέως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:11 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἀπό |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:11 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Nieczysty (nieczysty) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By przedstawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Dar |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By powodować stać |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Przedtem (+informacja) |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:11 |
e)a\n |
de\ |
pa=n |
ktE=nos |
a)ka/Tarton, |
a)f’ |
O(=n |
ou) |
prosfe/retai |
a)p’ |
au)tO=n |
dO=ron |
tO=| |
kuri/O|, |
stE/sei |
to\ |
ktE=nos |
e)/nanti |
tou= |
i(ere/Os, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:11 |
ean |
de |
pan |
ktEnos |
akaTarton, |
af’ |
hOn |
u |
prosferetai |
ap’ |
autOn |
dOron |
tO |
kyriO, |
stEsei |
to |
ktEnos |
enanti |
tu |
hiereOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:11 |
C |
x |
A3_NSN |
N3E_NSN |
A1B_NSN |
P |
RR_GPN |
D |
V1_PPI3S |
P |
RD_GPN |
N2N_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
VF_FAI3S |
RA_NSN |
N3E_NSN |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:11 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
Animal (beast) |
unclean (impure) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to present |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
gift |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to cause to stand |
the |
Animal (beast) |
before (+gen) |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:11 |
if-ever |
Yet |
every (nom|acc|voc) |
Animal (nom|acc|voc) |
unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is-being-PRESENT-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
gift (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
(classical) |
the (nom|acc) |
Animal (nom|acc|voc) |
before (+gen) |
the (gen) |
priest (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:11 |
Kpl_27:11_1 |
Kpl_27:11_2 |
Kpl_27:11_3 |
Kpl_27:11_4 |
Kpl_27:11_5 |
Kpl_27:11_6 |
Kpl_27:11_7 |
Kpl_27:11_8 |
Kpl_27:11_9 |
Kpl_27:11_10 |
Kpl_27:11_11 |
Kpl_27:11_12 |
Kpl_27:11_13 |
Kpl_27:11_14 |
Kpl_27:11_15 |
Kpl_27:11_16 |
Kpl_27:11_17 |
Kpl_27:11_18 |
Kpl_27:11_19 |
Kpl_27:11_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:12 |
καὶ
τιμήσεται
αὐτὸ ὁ ἱερεὺς
ἀνὰ μέσον
καλοῦ καὶ ἀνὰ
μέσον πονηροῦ,
καὶ καθότι ἂν
τιμήσεται ὁ
ἱερεύς, οὕτως
στήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:12 |
And the priest
shall make a valuation between the good and the bad, and accordingly as the
priest shall value it, so shall it stand. (Leviticus 27:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:12 |
a kapłan je
oszacuje według tego, czy będzie dobre, czy marne. Taka będzie jego wartość,
jak oszacuje je kapłan. (Kpł 27:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:12 |
καὶ |
τιμήσεται |
αὐτὸ |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἀνὰ |
μέσον |
καλοῦ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
πονηροῦ, |
καὶ |
καθότι |
ἂν |
τιμήσεται |
ὁ |
ἱερεύς, |
οὕτως |
στήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:12 |
καί |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός); καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
πονηρός -ά
-όν |
καί |
καθότι |
ἄν |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
οὕτως/οὕτω |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaszczycać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
Jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By zaszczycać |
— |
Duchowny |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By powodować stać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:12 |
kai\ |
timE/setai |
au)to\ |
o( |
i(ereu\s |
a)na\ |
me/son |
kalou= |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
ponErou=, |
kai\ |
kaTo/ti |
a)/n |
timE/setai |
o( |
i(ereu/s, |
ou(/tOs |
stE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:12 |
kai |
timEsetai |
auto |
ho |
hiereus |
ana |
meson |
kalu |
kai |
ana |
meson |
ponEru, |
kai |
kaToti |
an |
timEsetai |
ho |
hiereus, |
hutOs |
stEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:12 |
C |
VF_FMI3S |
RD_ASN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
A1_ASN |
A1_GSN |
C |
P |
A1_ASN |
A1A_GSN |
C |
D |
x |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:12 |
and also, even, namely |
to honor |
he/she/it/same |
the |
priest |
up/each/by (+acc) |
middle |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
and also, even,
namely |
as |
ever (if ever) |
to honor |
the |
priest |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to cause to stand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:12 |
and |
he/she/it-will-be-HONOR-ed |
it/same (nom|acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
right ([Adj] gen); be-you(sg)-being-CALL-ed! |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] gen) |
and |
as |
ever |
he/she/it-will-be-HONOR-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
thusly/like this |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:12 |
Kpl_27:12_1 |
Kpl_27:12_2 |
Kpl_27:12_3 |
Kpl_27:12_4 |
Kpl_27:12_5 |
Kpl_27:12_6 |
Kpl_27:12_7 |
Kpl_27:12_8 |
Kpl_27:12_9 |
Kpl_27:12_10 |
Kpl_27:12_11 |
Kpl_27:12_12 |
Kpl_27:12_13 |
Kpl_27:12_14 |
Kpl_27:12_15 |
Kpl_27:12_16 |
Kpl_27:12_17 |
Kpl_27:12_18 |
Kpl_27:12_19 |
Kpl_27:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:13 |
ἐὰν
δὲ
λυτρούμενος
λυτρώσηται
αὐτό,
προσθήσει τὸ
ἐπίπεμπτον
πρὸς τὴν τιμὴν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:13 |
And if the
worshipper will at all redeem it, he shall add the fifth part to its value.
(Leviticus 27:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:13 |
Jeżeli
ofiarodawca chce je wykupić, to doda piątą część do jego oszacowania. (Kpł
27:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:13 |
ἐὰν |
δὲ |
λυτρούμενος |
λυτρώσηται |
αὐτό, |
προσθήσει |
τὸ |
ἐπίπεμπτον |
πρὸς |
τὴν |
τιμὴν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:13 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:13 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
On/ona/to/to samo |
By dodawać do |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:13 |
e)a\n |
de\ |
lutrou/menos |
lutrO/sEtai |
au)to/, |
prosTE/sei |
to\ |
e)pi/pempton |
pro\s |
tE\n |
timE\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:13 |
ean |
de |
lytrumenos |
lytrOsEtai |
auto, |
prosTEsei |
to |
epipempton |
pros |
tEn |
timEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:13 |
C |
x |
V4_PMPNSM |
VA_AMS3S |
RD_ASN |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
A1B_ASN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:13 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
he/she/it/same |
to add to |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:13 |
if-ever |
Yet |
while being-REDEEM-ed (nom) |
he/she/it-should-be-REDEEM-ed |
it/same (nom|acc) |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
the (nom|acc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
honor (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:13 |
Kpl_27:13_1 |
Kpl_27:13_2 |
Kpl_27:13_3 |
Kpl_27:13_4 |
Kpl_27:13_5 |
Kpl_27:13_6 |
Kpl_27:13_7 |
Kpl_27:13_8 |
Kpl_27:13_9 |
Kpl_27:13_10 |
Kpl_27:13_11 |
Kpl_27:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:14 |
καὶ
ἄνθρωπος, ὃς
ἂν ἁγιάσῃ τὴν
οἰκίαν αὐτοῦ
ἁγίαν τῷ
κυρίῳ, καὶ
τιμήσεται
αὐτὴν ὁ
ἱερεὺς ἀνὰ μέσον
καλῆς καὶ ἀνὰ
μέσον
πονηρᾶς· ὡς ἂν
τιμήσεται
αὐτὴν ὁ
ἱερεύς, οὕτως
σταθήσεται. |
|
|
|
Kpl:27:14 |
And whatsoever
man shall consecrate his house as holy to the Lord, the priest shall make a
valuation of it between the good and the bad: as the priest shall value it,
so shall it stand. (Leviticus 27:14 Brenton) |
|
|
|
Kpl:27:14 |
Jeżeli kto
poświęci swój dom dla Pana jako rzecz świętą, to kapłan oszacuje ten dom
według tego, czy jest dobry, czy marny. Jak kapłan go oszacuje, taka będzie
jego wartość. (Kpł 27:14 BT_4) |
|
|
|
Kpl:27:14 |
Καὶ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
ἂν |
ἁγιάσῃ |
τὴν |
οἰκίαν |
αὐτοῦ |
ἁγίαν |
τῷ |
κυρίῳ, |
καὶ |
τιμήσεται |
αὐτὴν |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἀνὰ |
μέσον |
καλῆς |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
πονηρᾶς· |
ὡς |
ἂν |
τιμήσεται |
αὐτὴν |
ὁ |
ἱερεύς, |
οὕτως |
σταθήσεται. |
|
|
|
Kpl:27:14 |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
πονηρός -ά
-όν |
ὡς |
ἄν |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
οὕτως/οὕτω |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
Kpl:27:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By zaszczycać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By zaszczycać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By powodować stać |
|
|
|
Kpl:27:14 |
*kai\ |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
a)/n |
a(gia/sE| |
tE\n |
oi)ki/an |
au)tou= |
a(gi/an |
tO=| |
kuri/O|, |
kai\ |
timE/setai |
au)tE\n |
o( |
i(ereu\s |
a)na\ |
me/son |
kalE=s |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
ponEra=s· |
O(s |
a)/n |
timE/setai |
au)tE\n |
o( |
i(ereu/s, |
ou(/tOs |
staTE/setai. |
|
|
|
Kpl:27:14 |
kai |
anTrOpos, |
hos |
an |
hagiasE |
tEn |
oikian |
autu |
hagian |
tO |
kyriO, |
kai |
timEsetai |
autEn |
ho |
hiereus |
ana |
meson |
kalEs |
kai |
ana |
meson |
ponEras· |
hOs |
an |
timEsetai |
autEn |
ho |
hiereus, |
hutOs |
staTEsetai. |
|
|
|
Kpl:27:14 |
C |
N2_NSM |
RR_NSM |
x |
VA_AAS3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
A1A_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VF_FMI3S |
RD_ASF |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
A1_ASN |
A1_GSF |
C |
P |
A1_ASN |
A1A_GSF |
C |
x |
VF_FMI3S |
RD_ASF |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
Kpl:27:14 |
and also, even, namely |
human |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
house |
he/she/it/same |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to honor |
he/she/it/same |
the |
priest |
up/each/by (+acc) |
middle |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
as/like |
ever (if ever) |
to honor |
he/she/it/same |
the |
priest |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to cause to stand |
|
|
|
Kpl:27:14 |
and |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
ever |
you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE,
you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
holy ([Adj] acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-will-be-HONOR-ed |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
right ([Adj] gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
as/like |
ever |
he/she/it-will-be-HONOR-ed |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
thusly/like this |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
|
|
|
Kpl:27:14 |
Kpl_27:14_1 |
Kpl_27:14_2 |
Kpl_27:14_3 |
Kpl_27:14_4 |
Kpl_27:14_5 |
Kpl_27:14_6 |
Kpl_27:14_7 |
Kpl_27:14_8 |
Kpl_27:14_9 |
Kpl_27:14_10 |
Kpl_27:14_11 |
Kpl_27:14_12 |
Kpl_27:14_13 |
Kpl_27:14_14 |
Kpl_27:14_15 |
Kpl_27:14_16 |
Kpl_27:14_17 |
Kpl_27:14_18 |
Kpl_27:14_19 |
Kpl_27:14_20 |
Kpl_27:14_21 |
Kpl_27:14_22 |
Kpl_27:14_23 |
Kpl_27:14_24 |
Kpl_27:14_25 |
Kpl_27:14_26 |
Kpl_27:14_27 |
Kpl_27:14_28 |
Kpl_27:14_29 |
Kpl_27:14_30 |
Kpl_27:14_31 |
|
|
|
Kpl:27:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Kpl:27:15 |
ἐὰν
δὲ ὁ ἁγιάσας
αὐτὴν
λυτρῶται τὴν
οἰκίαν αὐτοῦ,
προσθήσει ἐπ’
αὐτὸ τὸ
ἐπίπεμπτον
τοῦ ἀργυρίου
τῆς τιμῆς, καὶ
ἔσται αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:15 |
And if he that
has sanctified it should redeem his house, he shall add to it the fifth part
of the money of the valuation, and it shall be his. (Leviticus 27:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:15 |
Jeżeli zaś
ofiarodawca zechce wykupić ten dom, doda do jego oszacowania jedną piątą i
dom będzie jego. (Kpł 27:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:15 |
ἐὰν |
δὲ |
ὁ |
ἁγιάσας |
αὐτὴν |
λυτρῶται |
τὴν |
οἰκίαν |
αὐτοῦ, |
προσθήσει |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
τὸ |
ἐπίπεμπτον |
τοῦ |
ἀργυρίου |
τῆς |
τιμῆς, |
καὶ |
ἔσται |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:15 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λυτρωτής,
-οῦ, ὁ; λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -, λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:15 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
On/ona/to/to samo |
Odkupiciel; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
By dodawać do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Kawałek srebra |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:15 |
e)a\n |
de\ |
o( |
a(gia/sas |
au)tE\n |
lutrO=tai |
tE\n |
oi)ki/an |
au)tou=, |
prosTE/sei |
e)p’ |
au)to\ |
to\ |
e)pi/pempton |
tou= |
a)rguri/ou |
tE=s |
timE=s, |
kai\ |
e)/stai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:15 |
ean |
de |
ho |
hagiasas |
autEn |
lytrOtai |
tEn |
oikian |
autu, |
prosTEsei |
ep’ |
auto |
to |
epipempton |
tu |
argyriu |
tEs |
timEs, |
kai |
estai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:15 |
C |
x |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RD_ASF |
V4_PMS3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASN |
RA_ASN |
A1B_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:15 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
he/she/it/same |
redeemer; to
redeem to be released, upon payment of ransom |
the |
house |
he/she/it/same |
to add to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
piece of silver |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:15 |
if-ever |
Yet |
the (nom) |
upon CONSECRATE-ing (nom|voc) |
her/it/same (acc) |
redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
piece of silver (gen) |
the (gen) |
honor (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:15 |
Kpl_27:15_1 |
Kpl_27:15_2 |
Kpl_27:15_3 |
Kpl_27:15_4 |
Kpl_27:15_5 |
Kpl_27:15_6 |
Kpl_27:15_7 |
Kpl_27:15_8 |
Kpl_27:15_9 |
Kpl_27:15_10 |
Kpl_27:15_11 |
Kpl_27:15_12 |
Kpl_27:15_13 |
Kpl_27:15_14 |
Kpl_27:15_15 |
Kpl_27:15_16 |
Kpl_27:15_17 |
Kpl_27:15_18 |
Kpl_27:15_19 |
Kpl_27:15_20 |
Kpl_27:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:16 |
Ἐὰν
δὲ ἀπὸ τοῦ
ἀγροῦ τῆς
κατασχέσεως
αὐτοῦ ἁγιάσῃ
ἄνθρωπος τῷ
κυρίῳ, καὶ
ἔσται ἡ τιμὴ
κατὰ τὸν σπόρον
αὐτοῦ, κόρου
κριθῶν
πεντήκοντα
δίδραχμα ἀργυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:16 |
And if a man
should hallow to the Lord a part of the field of his possession, then the
valuation shall be according to its seed, fifty didrachms of silver for a
homer of barley. (Leviticus 27:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:16 |
Jeżeli kto
poświęci dla Pana część swej dziedzicznej posiadłości, to twoje oszacowanie
jej będzie zależne od ilości ziarna używanego na siew - jeden chomer
jęczmienia będzie się równał pięćdziesięciu syklom srebra. (Kpł 27:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:16 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἀγροῦ |
τῆς |
κατασχέσεως |
αὐτοῦ |
ἁγιάσῃ |
ἄνθρωπος |
τῷ |
κυρίῳ, |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
τιμὴ |
κατὰ |
τὸν |
σπόρον |
αὐτοῦ, |
κόρου |
κριθῶν |
πεντήκοντα |
δίδραχμα |
ἀργυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:16 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
σπόρος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κόρος, -ου, ὁ |
κριθή, -ῆς, ἡ |
πεντή·κοντα |
δί·δραχμον,
-ου, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:16 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pole |
— |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Ludzki |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Nasienie |
On/ona/to/to samo |
Miara |
Jęczmień |
Pięćdziesiąt |
Podwójna drachma |
Kawałek srebra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:16 |
*)ea\n |
de\ |
a)po\ |
tou= |
a)grou= |
tE=s |
katasCHe/seOs |
au)tou= |
a(gia/sE| |
a)/nTrOpos |
tO=| |
kuri/O|, |
kai\ |
e)/stai |
E( |
timE\ |
kata\ |
to\n |
spo/ron |
au)tou=, |
ko/rou |
kriTO=n |
pentE/konta |
di/draCHma |
a)rguri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:16 |
ean |
de |
apo |
tu |
agru |
tEs |
katasCHeseOs |
autu |
hagiasE |
anTrOpos |
tO |
kyriO, |
kai |
estai |
hE |
timE |
kata |
ton |
sporon |
autu, |
koru |
kriTOn |
pentEkonta |
didraCHma |
argyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:16 |
C |
x |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
VA_AAS3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
N2_GSM |
N1_GPF |
M |
N2N_NPN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:16 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
field |
the |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
human |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to be |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
seed |
he/she/it/same |
measure |
barley |
fifty |
double drachma |
piece of silver |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:16 |
if-ever |
Yet |
away from (+gen) |
the (gen) |
field (gen) |
the (gen) |
possession (gen) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE,
you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed |
human (nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
honor (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
seed (acc) |
him/it/same (gen) |
measure (gen) |
barley (gen) |
fifty |
double drachmas (nom|acc|voc) |
piece of silver (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:16 |
Kpl_27:16_1 |
Kpl_27:16_2 |
Kpl_27:16_3 |
Kpl_27:16_4 |
Kpl_27:16_5 |
Kpl_27:16_6 |
Kpl_27:16_7 |
Kpl_27:16_8 |
Kpl_27:16_9 |
Kpl_27:16_10 |
Kpl_27:16_11 |
Kpl_27:16_12 |
Kpl_27:16_13 |
Kpl_27:16_14 |
Kpl_27:16_15 |
Kpl_27:16_16 |
Kpl_27:16_17 |
Kpl_27:16_18 |
Kpl_27:16_19 |
Kpl_27:16_20 |
Kpl_27:16_21 |
Kpl_27:16_22 |
Kpl_27:16_23 |
Kpl_27:16_24 |
Kpl_27:16_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:17 |
ἐὰν
δὲ ἀπὸ τοῦ
ἐνιαυτοῦ τῆς
ἀφέσεως
ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν
αὐτοῦ, κατὰ
τὴν τιμὴν
αὐτοῦ
στήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:17 |
And if he
should sanctify his field from the year of release, it shall stand according
to his valuation. (Leviticus 27:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:17 |
Jeżeli poświęci
swój grunt w roku jubileuszowym, oszacowanie twoje będzie w mocy. (Kpł 27:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:17 |
ἐὰν |
δὲ |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ |
τῆς |
ἀφέσεως |
ἁγιάσῃ |
τὸν |
ἀγρὸν |
αὐτοῦ, |
κατὰ |
τὴν |
τιμὴν |
αὐτοῦ |
στήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:17 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:17 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rok |
— |
Wybaczaj |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Pole |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:17 |
e)a\n |
de\ |
a)po\ |
tou= |
e)niautou= |
tE=s |
a)fe/seOs |
a(gia/sE| |
to\n |
a)gro\n |
au)tou=, |
kata\ |
tE\n |
timE\n |
au)tou= |
stE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:17 |
ean |
de |
apo |
tu |
eniautu |
tEs |
afeseOs |
hagiasE |
ton |
agron |
autu, |
kata |
tEn |
timEn |
autu |
stEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:17 |
C |
x |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VA_AAS3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:17 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
year |
the |
pardon |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
field |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
he/she/it/same |
to cause to stand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:17 |
if-ever |
Yet |
away from (+gen) |
the (gen) |
year (gen) |
the (gen) |
pardon (gen) |
you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE,
you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed |
the (acc) |
field (acc) |
him/it/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
honor (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:17 |
Kpl_27:17_1 |
Kpl_27:17_2 |
Kpl_27:17_3 |
Kpl_27:17_4 |
Kpl_27:17_5 |
Kpl_27:17_6 |
Kpl_27:17_7 |
Kpl_27:17_8 |
Kpl_27:17_9 |
Kpl_27:17_10 |
Kpl_27:17_11 |
Kpl_27:17_12 |
Kpl_27:17_13 |
Kpl_27:17_14 |
Kpl_27:17_15 |
Kpl_27:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:18 |
ἐὰν
δὲ ἔσχατον
μετὰ τὴν
ἄφεσιν ἁγιάσῃ
τὸν ἀγρὸν
αὐτοῦ,
προσλογιεῖται
αὐτῷ ὁ ἱερεὺς
τὸ ἀργύριον
ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ
ἐπίλοιπα ἕως
εἰς τὸν
ἐνιαυτὸν τῆς
ἀφέσεως, καὶ
ἀνθυφαιρεθήσεται
ἀπὸ τῆς συντιμήσεως
αὐτοῦ. |
|
Kpl:27:18 |
And if he
should sanctify his field in the latter time after the release, the priest
shall reckon to him the money for the remaining years, until the next year of
release, and it shall be deducted as an equivalent from his full valuation.
(Leviticus 27:18 Brenton) |
|
Kpl:27:18 |
Jeżeli zaś
poświęci swój grunt po roku jubileuszowym, to kapłan obliczy sumę pieniędzy
według lat, które pozostają do następnego roku jubileuszowego i odpowiednio
obniży oszacowanie. (Kpł 27:18 BT_4) |
|
Kpl:27:18 |
ἐὰν |
δὲ |
ἔσχατον |
μετὰ |
τὴν |
ἄφεσιν |
ἁγιάσῃ |
τὸν |
ἀγρὸν |
αὐτοῦ, |
προσλογιεῖται |
αὐτῷ |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὸ |
ἀργύριον |
ἐπὶ |
τὰ |
ἔτη |
τὰ |
ἐπίλοιπα |
ἕως |
εἰς |
τὸν |
ἐνιαυτὸν |
τῆς |
ἀφέσεως, |
καὶ |
ἀνθυφαιρεθήσεται |
ἀπὸ |
τῆς |
συντιμήσεως |
αὐτοῦ. |
|
Kpl:27:18 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἔσχατος -η
-ον |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·λοιπος
-ον |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
καί |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Kpl:27:18 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Ostatni |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wybaczaj |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Pole |
On/ona/to/to samo |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
— |
Kawałek srebra |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rok |
— |
Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość,
reszta, {odpoczynek {reszta} z}) |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Rok |
— |
Wybaczaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
Kpl:27:18 |
e)a\n |
de\ |
e)/sCHaton |
meta\ |
tE\n |
a)/fesin |
a(gia/sE| |
to\n |
a)gro\n |
au)tou=, |
proslogiei=tai |
au)tO=| |
o( |
i(ereu\s |
to\ |
a)rgu/rion |
e)pi\ |
ta\ |
e)/tE |
ta\ |
e)pi/loipa |
e(/Os |
ei)s |
to\n |
e)niauto\n |
tE=s |
a)fe/seOs, |
kai\ |
a)nTufaireTE/setai |
a)po\ |
tE=s |
suntimE/seOs |
au)tou=. |
|
Kpl:27:18 |
ean |
de |
esCHaton |
meta |
tEn |
afesin |
hagiasE |
ton |
agron |
autu, |
proslogieitai |
autO |
ho |
hiereus |
to |
argyrion |
epi |
ta |
etE |
ta |
epiloipa |
heOs |
eis |
ton |
eniauton |
tEs |
afeseOs, |
kai |
anTyfaireTEsetai |
apo |
tEs |
syntimEseOs |
autu. |
|
Kpl:27:18 |
C |
x |
A1_ASM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VA_AAS3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VF2_FMI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
A1B_APN |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VC_FPI3S |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
|
Kpl:27:18 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
last |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
pardon |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
field |
he/she/it/same |
ć |
he/she/it/same |
the |
priest |
the |
piece of silver |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
year |
the |
Remain (still
remain (remain-on), residue, remnant, {the rest
of}) |
until; dawn |
into (+acc) |
the |
year |
the |
pardon |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
Kpl:27:18 |
if-ever |
Yet |
last (acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
pardon (acc) |
you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE,
you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed |
the (acc) |
field (acc) |
him/it/same (gen) |
|
him/it/same (dat) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
Remain ([Adj] nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
year (acc) |
the (gen) |
pardon (gen) |
and |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
|
Kpl:27:18 |
Kpl_27:18_1 |
Kpl_27:18_2 |
Kpl_27:18_3 |
Kpl_27:18_4 |
Kpl_27:18_5 |
Kpl_27:18_6 |
Kpl_27:18_7 |
Kpl_27:18_8 |
Kpl_27:18_9 |
Kpl_27:18_10 |
Kpl_27:18_11 |
Kpl_27:18_12 |
Kpl_27:18_13 |
Kpl_27:18_14 |
Kpl_27:18_15 |
Kpl_27:18_16 |
Kpl_27:18_17 |
Kpl_27:18_18 |
Kpl_27:18_19 |
Kpl_27:18_20 |
Kpl_27:18_21 |
Kpl_27:18_22 |
Kpl_27:18_23 |
Kpl_27:18_24 |
Kpl_27:18_25 |
Kpl_27:18_26 |
Kpl_27:18_27 |
Kpl_27:18_28 |
Kpl_27:18_29 |
Kpl_27:18_30 |
Kpl_27:18_31 |
Kpl_27:18_32 |
Kpl_27:18_33 |
|
Kpl:27:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Kpl:27:19 |
ἐὰν
δὲ λυτρῶται
τὸν ἀγρὸν ὁ
ἁγιάσας
αὐτόν, προσθήσει
τὸ ἐπίπεμπτον
τοῦ ἀργυρίου
πρὸς τὴν τιμὴν
αὐτοῦ, καὶ
ἔσται αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:19 |
And if he that
sanctified the field would redeem it, he shall add to its value the fifth
part of the money, and it shall be his. (Leviticus 27:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:19 |
Jeżeli
ofiarodawca zechce wykupić swój grunt, to doda do twego oszacowania jedną
piątą, i grunt wróci do niego. (Kpł 27:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:19 |
ἐὰν |
δὲ |
λυτρῶται |
τὸν |
ἀγρὸν |
ὁ |
ἁγιάσας |
αὐτόν, |
προσθήσει |
τὸ |
ἐπίπεμπτον |
τοῦ |
ἀργυρίου |
πρὸς |
τὴν |
τιμὴν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔσται |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:19 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
λυτρωτής,
-οῦ, ὁ; λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -, λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:19 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Odkupiciel; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
— |
Pole |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
On/ona/to/to samo |
By dodawać do |
— |
— |
— |
Kawałek srebra |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:19 |
e)a\n |
de\ |
lutrO=tai |
to\n |
a)gro\n |
o( |
a(gia/sas |
au)to/n, |
prosTE/sei |
to\ |
e)pi/pempton |
tou= |
a)rguri/ou |
pro\s |
tE\n |
timE\n |
au)tou=, |
kai\ |
e)/stai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:19 |
ean |
de |
lytrOtai |
ton |
agron |
ho |
hagiasas |
auton, |
prosTEsei |
to |
epipempton |
tu |
argyriu |
pros |
tEn |
timEn |
autu, |
kai |
estai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:19 |
C |
x |
V4_PMS3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RD_ASM |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
A1B_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:19 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
redeemer; to
redeem to be released, upon payment of ransom |
the |
field |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
he/she/it/same |
to add to |
the |
ć |
the |
piece of silver |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:19 |
if-ever |
Yet |
redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed |
the (acc) |
field (acc) |
the (nom) |
upon CONSECRATE-ing (nom|voc) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
piece of silver (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
honor (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:19 |
Kpl_27:19_1 |
Kpl_27:19_2 |
Kpl_27:19_3 |
Kpl_27:19_4 |
Kpl_27:19_5 |
Kpl_27:19_6 |
Kpl_27:19_7 |
Kpl_27:19_8 |
Kpl_27:19_9 |
Kpl_27:19_10 |
Kpl_27:19_11 |
Kpl_27:19_12 |
Kpl_27:19_13 |
Kpl_27:19_14 |
Kpl_27:19_15 |
Kpl_27:19_16 |
Kpl_27:19_17 |
Kpl_27:19_18 |
Kpl_27:19_19 |
Kpl_27:19_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:20 |
ἐὰν
δὲ μὴ λυτρῶται
τὸν ἀγρὸν καὶ
ἀποδῶται τὸν
ἀγρὸν
ἀνθρώπῳ
ἑτέρῳ, οὐκέτι
μὴ λυτρώσηται
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:20 |
And if he do
not redeem the field, but should sell the field to another man, he shall not
after redeem it. (Leviticus 27:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:20 |
Ale jeżeli nie
wykupi gruntu i jeżeli ten grunt będzie sprzedany innemu człowiekowi, to nie
będzie mógł być wykupiony. (Kpł 27:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:20 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
λυτρῶται |
τὸν |
ἀγρὸν |
καὶ |
ἀποδῶται |
τὸν |
ἀγρὸν |
ἀνθρώπῳ |
ἑτέρῳ, |
οὐκέτι |
μὴ |
λυτρώσηται |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:20 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
λυτρωτής,
-οῦ, ὁ; λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -, λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
μή |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:20 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
Odkupiciel; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
— |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Pole |
Ludzki |
Inny |
Już nie |
Nie |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:20 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
lutrO=tai |
to\n |
a)gro\n |
kai\ |
a)podO=tai |
to\n |
a)gro\n |
a)nTrO/pO| |
e(te/rO|, |
ou)ke/ti |
mE\ |
lutrO/sEtai |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:20 |
ean |
de |
mE |
lytrOtai |
ton |
agron |
kai |
apodOtai |
ton |
agron |
anTrOpO |
heterO, |
uketi |
mE |
lytrOsEtai |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:20 |
C |
x |
D |
V4_PMS3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VO_AMS3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_DSM |
A1A_DSM |
D |
D |
VA_AMS3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:20 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
redeemer; to
redeem to be released, upon payment of ransom |
the |
field |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
field |
human |
other |
no longer |
not |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:20 |
if-ever |
Yet |
not |
redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed |
the (acc) |
field (acc) |
and |
he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed |
the (acc) |
field (acc) |
human (dat) |
other (dat) |
no longer |
not |
he/she/it-should-be-REDEEM-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:20 |
Kpl_27:20_1 |
Kpl_27:20_2 |
Kpl_27:20_3 |
Kpl_27:20_4 |
Kpl_27:20_5 |
Kpl_27:20_6 |
Kpl_27:20_7 |
Kpl_27:20_8 |
Kpl_27:20_9 |
Kpl_27:20_10 |
Kpl_27:20_11 |
Kpl_27:20_12 |
Kpl_27:20_13 |
Kpl_27:20_14 |
Kpl_27:20_15 |
Kpl_27:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:21 |
ἀλλ’
ἔσται ὁ ἀγρὸς
ἐξεληλυθυίας
τῆς ἀφέσεως
ἅγιος τῷ
κυρίῳ ὥσπερ ἡ
γῆ ἡ
ἀφωρισμένη·
τῷ ἱερεῖ ἔσται
κατάσχεσις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:21 |
But the field
shall be holy to the Lord after the release, as separated land; the priest
shall have possession of it. (Leviticus 27:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:21 |
W takim razie,
kiedy grunt stanie się wolny w roku jubileuszowym, będzie należał do Pana
jako rzecz święta, jako pole pod klątwą. Stanie się on posiadłością kapłana.
(Kpł 27:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:21 |
ἀλλ’ |
ἔσται |
ὁ |
ἀγρὸς |
ἐξεληλυθυίας |
τῆς |
ἀφέσεως |
ἅγιος |
τῷ |
κυρίῳ |
ὥσπερ |
ἡ |
γῆ |
ἡ |
ἀφωρισμένη· |
τῷ |
ἱερεῖ |
ἔσται |
κατάσχεσις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:21 |
ἀλλά |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:21 |
Ale |
By być |
— |
Pole |
By wychodzić |
— |
Wybaczaj |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
— |
Duchowny |
By być |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:21 |
a)ll’ |
e)/stai |
o( |
a)gro\s |
e)XelEluTui/as |
tE=s |
a)fe/seOs |
a(/gios |
tO=| |
kuri/O| |
O(/sper |
E( |
gE= |
E( |
a)fOrisme/nE· |
tO=| |
i(erei= |
e)/stai |
kata/sCHesis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:21 |
all’ |
estai |
ho |
agros |
eXelElyTyias |
tEs |
afeseOs |
hagios |
tO |
kyriO |
hOsper |
hE |
gE |
hE |
afOrismenE· |
tO |
hierei |
estai |
katasCHesis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:21 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
VX_XAPGSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
A1A_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
VT_XPPNSF |
RA_DSM |
N3V_DSM |
VF_FMI3S |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:21 |
but |
to be |
the |
field |
to come out |
the |
pardon |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
the |
earth/land |
the |
to excommunicate
set apart, unchurch |
the |
priest |
to be |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:21 |
but |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
field (nom) |
having COME-ed-OUT (acc, gen) |
the (gen) |
pardon (gen) |
holy ([Adj] nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
just as |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
the (nom) |
having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|voc) |
the (dat) |
priest (dat) |
he/she/it-will-be |
possession (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:21 |
Kpl_27:21_1 |
Kpl_27:21_2 |
Kpl_27:21_3 |
Kpl_27:21_4 |
Kpl_27:21_5 |
Kpl_27:21_6 |
Kpl_27:21_7 |
Kpl_27:21_8 |
Kpl_27:21_9 |
Kpl_27:21_10 |
Kpl_27:21_11 |
Kpl_27:21_12 |
Kpl_27:21_13 |
Kpl_27:21_14 |
Kpl_27:21_15 |
Kpl_27:21_16 |
Kpl_27:21_17 |
Kpl_27:21_18 |
Kpl_27:21_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:22 |
Ἐὰν
δὲ ἀπὸ τοῦ
ἀγροῦ, οὗ
κέκτηται, ὃς
οὐκ ἔστιν ἀπὸ
τοῦ ἀγροῦ τῆς
κατασχέσεως
αὐτοῦ, ἁγιάσῃ
τῷ κυρίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:22 |
And if he
should consecrate to the Lord of a field which he has bought, which is not of
the field of his possession, (Leviticus 27:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:22 |
Jeżeli zaś kto
poświęci dla Pana grunt kupiony, który nie należy do jego dziedzicznej
posiadłości, (Kpł 27:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:22 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἀγροῦ, |
οὗ |
κέκτηται, |
ὃς |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἀγροῦ |
τῆς |
κατασχέσεως |
αὐτοῦ, |
ἁγιάσῃ |
τῷ |
κυρίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:22 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:22 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pole |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pole |
— |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:22 |
*)ea\n |
de\ |
a)po\ |
tou= |
a)grou=, |
ou(= |
ke/ktEtai, |
o(\s |
ou)k |
e)/stin |
a)po\ |
tou= |
a)grou= |
tE=s |
katasCHe/seOs |
au)tou=, |
a(gia/sE| |
tO=| |
kuri/O|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:22 |
ean |
de |
apo |
tu |
agru, |
hu |
kektEtai, |
hos |
uk |
estin |
apo |
tu |
agru |
tEs |
katasCHeseOs |
autu, |
hagiasE |
tO |
kyriO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:22 |
C |
x |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
VM_XMI3S |
RR_NSM |
D |
V9_PAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
VA_AAS3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:22 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
field |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
field |
the |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:22 |
if-ever |
Yet |
away from (+gen) |
the (gen) |
field (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-has-been-POSSESS-ed |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-is |
away from (+gen) |
the (gen) |
field (gen) |
the (gen) |
possession (gen) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE,
you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:22 |
Kpl_27:22_1 |
Kpl_27:22_2 |
Kpl_27:22_3 |
Kpl_27:22_4 |
Kpl_27:22_5 |
Kpl_27:22_6 |
Kpl_27:22_7 |
Kpl_27:22_8 |
Kpl_27:22_9 |
Kpl_27:22_10 |
Kpl_27:22_11 |
Kpl_27:22_12 |
Kpl_27:22_13 |
Kpl_27:22_14 |
Kpl_27:22_15 |
Kpl_27:22_16 |
Kpl_27:22_17 |
Kpl_27:22_18 |
Kpl_27:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:23 |
λογιεῖται
πρὸς αὐτὸν ὁ
ἱερεὺς τὸ
τέλος τῆς τιμῆς
ἐκ τοῦ
ἐνιαυτοῦ τῆς
ἀφέσεως, καὶ
ἀποδώσει τὴν τιμὴν
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ ἅγιον
τῷ κυρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:23 |
the priest
shall reckon to him the full valuation from the year of release, and he shall
pay the valuation in that day as holy to the Lord. (Leviticus 27:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:23 |
to kapłan
obliczy wysokość oszacowania aż do roku jubileuszowego, a ofiarodawca odda
jeszcze tego samego dnia Panu sumę oszacowania jako rzecz świętą. (Kpł 27:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:23 |
λογιεῖται |
πρὸς |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὸ |
τέλος |
τῆς |
τιμῆς |
ἐκ |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ |
τῆς |
ἀφέσεως, |
καὶ |
ἀποδώσει |
τὴν |
τιμὴν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἅγιον |
τῷ |
κυρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:23 |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:23 |
Logicznie by
mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się
{wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Rok |
— |
Wybaczaj |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:23 |
logiei=tai |
pro\s |
au)to\n |
o( |
i(ereu\s |
to\ |
te/los |
tE=s |
timE=s |
e)k |
tou= |
e)niautou= |
tE=s |
a)fe/seOs, |
kai\ |
a)podO/sei |
tE\n |
timE\n |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
a(/gion |
tO=| |
kuri/O|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:23 |
logieitai |
pros |
auton |
ho |
hiereus |
to |
telos |
tEs |
timEs |
ek |
tu |
eniautu |
tEs |
afeseOs, |
kai |
apodOsei |
tEn |
timEn |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
hagion |
tO |
kyriO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:23 |
VF2_FMI3S |
P |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
A1A_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:23 |
to logically speak charge,
calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
priest |
the |
end (event,
consummation) |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
year |
the |
pardon |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:23 |
he/she/it-will-be-LOGICALLY
SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
the (gen) |
honor (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
year (gen) |
the (gen) |
pardon (gen) |
and |
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
the (acc) |
honor (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:23 |
Kpl_27:23_1 |
Kpl_27:23_2 |
Kpl_27:23_3 |
Kpl_27:23_4 |
Kpl_27:23_5 |
Kpl_27:23_6 |
Kpl_27:23_7 |
Kpl_27:23_8 |
Kpl_27:23_9 |
Kpl_27:23_10 |
Kpl_27:23_11 |
Kpl_27:23_12 |
Kpl_27:23_13 |
Kpl_27:23_14 |
Kpl_27:23_15 |
Kpl_27:23_16 |
Kpl_27:23_17 |
Kpl_27:23_18 |
Kpl_27:23_19 |
Kpl_27:23_20 |
Kpl_27:23_21 |
Kpl_27:23_22 |
Kpl_27:23_23 |
Kpl_27:23_24 |
Kpl_27:23_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:24 |
καὶ
ἐν τῷ ἐνιαυτῷ
τῆς ἀφέσεως
ἀποδοθήσεται
ὁ ἀγρὸς τῷ
ἀνθρώπῳ, παρ’
οὗ κέκτηται
αὐτόν, οὗ ἦν ἡ
κατάσχεσις
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:24 |
And in the year
of release the land shall be restored to the man of whom the other bought it,
whose the possession of the land was. (Leviticus 27:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:24 |
W roku
jubileuszowym grunt wróci do tego, od kogo był kupiony, czyją był dziedziczną
posiadłością. (Kpł 27:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:24 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἐνιαυτῷ |
τῆς |
ἀφέσεως |
ἀποδοθήσεται |
ὁ |
ἀγρὸς |
τῷ |
ἀνθρώπῳ, |
παρ’ |
οὗ |
κέκτηται |
αὐτόν, |
οὗ |
ἦν |
ἡ |
κατάσχεσις |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:24 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
παρά |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Wybaczaj |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Pole |
— |
Ludzki |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
On/ona/to/to samo |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By być |
— |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:24 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
e)niautO=| |
tE=s |
a)fe/seOs |
a)podoTE/setai |
o( |
a)gro\s |
tO=| |
a)nTrO/pO|, |
par’ |
ou(= |
ke/ktEtai |
au)to/n, |
ou(= |
E)=n |
E( |
kata/sCHesis |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:24 |
kai |
en |
tO |
eniautO |
tEs |
afeseOs |
apodoTEsetai |
ho |
agros |
tO |
anTrOpO, |
par’ |
hu |
kektEtai |
auton, |
hu |
En |
hE |
katasCHesis |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:24 |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RR_GSM |
VM_XMI3S |
RD_ASM |
RR_GSM |
V9_IAI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:24 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
the |
pardon |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
field |
the |
human |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
he/she/it/same |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
the |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:24 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (gen) |
pardon (gen) |
he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed |
the (nom) |
field (nom) |
the (dat) |
human (dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-has-been-POSSESS-ed |
him/it/same (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was |
the (nom) |
possession (nom) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:24 |
Kpl_27:24_1 |
Kpl_27:24_2 |
Kpl_27:24_3 |
Kpl_27:24_4 |
Kpl_27:24_5 |
Kpl_27:24_6 |
Kpl_27:24_7 |
Kpl_27:24_8 |
Kpl_27:24_9 |
Kpl_27:24_10 |
Kpl_27:24_11 |
Kpl_27:24_12 |
Kpl_27:24_13 |
Kpl_27:24_14 |
Kpl_27:24_15 |
Kpl_27:24_16 |
Kpl_27:24_17 |
Kpl_27:24_18 |
Kpl_27:24_19 |
Kpl_27:24_20 |
Kpl_27:24_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:25 |
καὶ
πᾶσα τιμὴ
ἔσται
σταθμίοις
ἁγίοις·
εἴκοσι ὀβολοὶ
ἔσται τὸ
δίδραχμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:25 |
And every
valuation shall be by holy weights: the didrachm shall be twenty oboli.
(Leviticus 27:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:25 |
Każde twoje
oszacowanie będzie dokonywane na podstawie sykla przybytku. Jeden sykl równa
się dwudziestu gerom. (Kpł 27:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:25 |
καὶ |
πᾶσα |
τιμὴ |
ἔσται |
σταθμίοις |
ἁγίοις· |
εἴκοσι |
ὀβολοὶ |
ἔσται |
τὸ |
δίδραχμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:25 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τιμή, -ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δί·δραχμον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
By być |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ikona; dwadzieścia |
— |
By być |
— |
Podwójna drachma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:25 |
kai\ |
pa=sa |
timE\ |
e)/stai |
staTmi/ois |
a(gi/ois· |
ei)/kosi |
o)boloi\ |
e)/stai |
to\ |
di/draCHmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:25 |
kai |
pasa |
timE |
estai |
staTmiois |
hagiois· |
eikosi |
oboloi |
estai |
to |
didraCHmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:25 |
C |
A1S_NSF |
N1_NSF |
VF_FMI3S |
N2N_DPN |
A1A_DPN |
M |
N2_NPM |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:25 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
to be |
ć |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
icon; twenty |
ć |
to be |
the |
double drachma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:25 |
and |
every (nom|voc) |
honor (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
|
holy ([Adj] dat) |
icons (dat); twenty |
|
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
double drachma (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:25 |
Kpl_27:25_1 |
Kpl_27:25_2 |
Kpl_27:25_3 |
Kpl_27:25_4 |
Kpl_27:25_5 |
Kpl_27:25_6 |
Kpl_27:25_7 |
Kpl_27:25_8 |
Kpl_27:25_9 |
Kpl_27:25_10 |
Kpl_27:25_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:26 |
καὶ
πᾶν
πρωτότοκον, ὃ
ἂν γένηται ἐν
τοῖς κτήνεσίν
σου, ἔσται τῷ
κυρίῳ, καὶ οὐ
καθαγιάσει
οὐθεὶς αὐτό·
ἐάν τε μόσχον
ἐάν τε
πρόβατον, τῷ
κυρίῳ ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:26 |
And every
first-born which shall be produced among thy cattle shall be the Lord's, and
no man shall sanctify it: whether calf or sheep, it is the Lord's. (Leviticus
27:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:26 |
Jednak nikt nie
będzie poświęcał Panu pierworodnego bydlęcia, które i tak już należy do Pana.
Czy to jest cielec, czy to jest baran, należy on do Pana. (Kpł 27:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:26 |
Καὶ |
πᾶν |
πρωτότοκον, |
ὃ |
ἂν |
γένηται |
ἐν |
τοῖς |
κτήνεσίν |
σου, |
ἔσται |
τῷ |
κυρίῳ, |
καὶ |
οὐ |
καθαγιάσει |
οὐθεὶς |
αὐτό· |
ἐάν |
τε |
μόσχον |
ἐάν |
τε |
πρόβατον, |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:26 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρωτό·τοκος
-ον |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καθ·αγιάζω [LXX]
(-, καθ+αγια·σ-,
καθ+αγια·σ-, -,
καθ+ηγιασ-, καθ+αγιασ·θ-) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
firstborn |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
Nie jeden (nic, nikt) |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Cielęcia/wół |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Owca (sheepfold) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:26 |
*kai\ |
pa=n |
prOto/tokon, |
o(\ |
a)/n |
ge/nEtai |
e)n |
toi=s |
ktE/nesi/n |
sou, |
e)/stai |
tO=| |
kuri/O|, |
kai\ |
ou) |
kaTagia/sei |
ou)Tei\s |
au)to/· |
e)a/n |
te |
mo/sCHon |
e)a/n |
te |
pro/baton, |
tO=| |
kuri/O| |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:26 |
kai |
pan |
prOtotokon, |
ho |
an |
genEtai |
en |
tois |
ktEnesin |
su, |
estai |
tO |
kyriO, |
kai |
u |
kaTagiasei |
uTeis |
auto· |
ean |
te |
mosCHon |
ean |
te |
probaton, |
tO |
kyriO |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:26 |
C |
A3_NSN |
A1B_NSN |
RR_NSN |
x |
VB_AMS3S |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RP_GS |
VF_FMI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
D |
VF_FAI3S |
A3_NSM |
RD_ASN |
C |
x |
N2_ASM |
C |
x |
N2N_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:26 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
firstborn |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Animal (beast) |
you;
your/yours(sg) |
to be |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
not one (nothing,
no one) |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and [postpositive
coordinate] |
calf/ox |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and [postpositive
coordinate] |
sheep (sheepfold) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:26 |
and |
every (nom|acc|voc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Animals (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
not |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
not one (nom) |
it/same (nom|acc) |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
calf/ox (acc) |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
sheep (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:26 |
Kpl_27:26_1 |
Kpl_27:26_2 |
Kpl_27:26_3 |
Kpl_27:26_4 |
Kpl_27:26_5 |
Kpl_27:26_6 |
Kpl_27:26_7 |
Kpl_27:26_8 |
Kpl_27:26_9 |
Kpl_27:26_10 |
Kpl_27:26_11 |
Kpl_27:26_12 |
Kpl_27:26_13 |
Kpl_27:26_14 |
Kpl_27:26_15 |
Kpl_27:26_16 |
Kpl_27:26_17 |
Kpl_27:26_18 |
Kpl_27:26_19 |
Kpl_27:26_20 |
Kpl_27:26_21 |
Kpl_27:26_22 |
Kpl_27:26_23 |
Kpl_27:26_24 |
Kpl_27:26_25 |
Kpl_27:26_26 |
Kpl_27:26_27 |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:27 |
ἐὰν
δὲ τῶν
τετραπόδων
τῶν ἀκαθάρτων,
ἀλλάξει κατὰ
τὴν τιμὴν
αὐτοῦ καὶ
προσθήσει τὸ
ἐπίπεμπτον πρὸς
αὐτό, καὶ
ἔσται αὐτῷ·
ἐὰν δὲ μὴ
λυτρῶται, πραθήσεται
κατὰ τὸ τίμημα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Kpl:27:27 |
But if he
should redeem an unclean beast, according to its valuation, then he shall add
the fifth part to it, and it shall be his; and if he redeem it not, it shall
be sold according to its valuation. (Leviticus 27:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
Kpl:27:27 |
Jeżeli chodzi o
bydlę nieczyste, to można je wykupić za sumę twego oszacowania, dodając do
niej jedną piątą. Jeżeli nie będzie wykupione, to będzie sprzedane według
sumy twego oszacowania. (Kpł 27:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
Kpl:27:27 |
ἐὰν |
δὲ |
τῶν |
τετραπόδων |
τῶν |
ἀκαθάρτων, |
ἀλλάξει |
κατὰ |
τὴν |
τιμὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
προσθήσει |
τὸ |
ἐπίπεμπτον |
πρὸς |
αὐτό, |
καὶ |
ἔσται |
αὐτῷ· |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
λυτρῶται, |
πραθήσεται |
κατὰ |
τὸ |
τίμημα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Kpl:27:27 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
ὁ ἡ τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
λυτρωτής,
-οῦ, ὁ; λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -, λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Kpl:27:27 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
Czworonożny |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
By zmieniać się/zmieniaj się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dodawać do |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
Odkupiciel; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
By sprzedawać się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Kpl:27:27 |
e)a\n |
de\ |
tO=n |
tetrapo/dOn |
tO=n |
a)kaTa/rtOn, |
a)lla/Xei |
kata\ |
tE\n |
timE\n |
au)tou= |
kai\ |
prosTE/sei |
to\ |
e)pi/pempton |
pro\s |
au)to/, |
kai\ |
e)/stai |
au)tO=|· |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
lutrO=tai, |
praTE/setai |
kata\ |
to\ |
ti/mEma |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
Kpl:27:27 |
ean |
de |
tOn |
tetrapodOn |
tOn |
akaTartOn, |
allaXei |
kata |
tEn |
timEn |
autu |
kai |
prosTEsei |
to |
epipempton |
pros |
auto, |
kai |
estai |
autO· |
ean |
de |
mE |
lytrOtai, |
praTEsetai |
kata |
to |
timEma |
autu. |
|
|
|
|
|
Kpl:27:27 |
C |
x |
RA_GPM |
A1B_GPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSN |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
A1B_ASN |
P |
RD_ASN |
C |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
C |
x |
D |
V4_PMS3S |
VC_FPI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
Kpl:27:27 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
four-footed |
the |
unclean (impure) |
to change/alter |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to add to |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
redeemer; to
redeem to be released, upon payment of ransom |
to sell |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Kpl:27:27 |
if-ever |
Yet |
the (gen) |
four-footed ([Adj] gen) |
the (gen) |
unclean ([Adj] gen) |
he/she/it-will-CHANGE/ALTER, you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed
(classical) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
honor (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
the (nom|acc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
and |
he/she/it-will-be |
him/it/same (dat) |
if-ever |
Yet |
not |
redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed |
he/she/it-will-be-SELL-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Kpl:27:27 |
Kpl_27:27_1 |
Kpl_27:27_2 |
Kpl_27:27_3 |
Kpl_27:27_4 |
Kpl_27:27_5 |
Kpl_27:27_6 |
Kpl_27:27_7 |
Kpl_27:27_8 |
Kpl_27:27_9 |
Kpl_27:27_10 |
Kpl_27:27_11 |
Kpl_27:27_12 |
Kpl_27:27_13 |
Kpl_27:27_14 |
Kpl_27:27_15 |
Kpl_27:27_16 |
Kpl_27:27_17 |
Kpl_27:27_18 |
Kpl_27:27_19 |
Kpl_27:27_20 |
Kpl_27:27_21 |
Kpl_27:27_22 |
Kpl_27:27_23 |
Kpl_27:27_24 |
Kpl_27:27_25 |
Kpl_27:27_26 |
Kpl_27:27_27 |
Kpl_27:27_28 |
Kpl_27:27_29 |
|
|
|
|
|
Kpl:27:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Kpl:27:28 |
πᾶν
δὲ ἀνάθεμα, ὃ
ἐὰν ἀναθῇ
ἄνθρωπος τῷ
κυρίῳ ἀπὸ
πάντων, ὅσα
αὐτῷ ἐστιν,
ἀπὸ ἀνθρώπου
ἕως κτήνους
καὶ ἀπὸ ἀγροῦ
κατασχέσεως
αὐτοῦ, οὐκ
ἀποδώσεται
οὐδὲ
λυτρώσεται·
πᾶν ἀνάθεμα
ἅγιον ἁγίων ἔσται
τῷ κυρίῳ. |
Kpl:27:28 |
And every
dedicated thing which a man shall dedicate to the Lord of all that he has,
whether man or beast, or of the field of his possession, he shall not sell
it, nor redeem it: every devoted thing shall be most holy to the Lord.
(Leviticus 27:28 Brenton) |
Kpl:27:28 |
Jeżeli kto
poświęci co ze swej własności dla Pana jako "cherem": człowieka,
bydlę albo część gruntu dziedzicznego - to ta rzecz nie będzie sprzedana ani
wykupiona. Każde "cherem" jest rzeczą najświętszą dla Pana. (Kpł
27:28 BT_4) |
Kpl:27:28 |
πᾶν |
δὲ |
ἀνάθεμα, |
ὃ |
ἐὰν |
ἀναθῇ |
ἄνθρωπος |
τῷ |
κυρίῳ |
ἀπὸ |
πάντων, |
ὅσα |
αὐτῷ |
ἐστιν, |
ἀπὸ |
ἀνθρώπου |
ἕως |
κτήνους |
καὶ |
ἀπὸ |
ἀγροῦ |
κατασχέσεως |
αὐτοῦ, |
οὐκ |
ἀποδώσεται |
οὐδὲ |
λυτρώσεται· |
πᾶν |
ἀνάθεμα |
ἅγιον |
ἁγίων |
ἔσται |
τῷ |
κυρίῳ. |
Kpl:27:28 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δέ |
ἀνάθεμα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀνα·τίθημι (-,
ανα+θη·σ-,
ανα+θη·κ- or 2nd ath.
ανα+θ(ε)-, -, -,
ανα+τε·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
ἀπό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνάθεμα[τ],
-ατος, τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Kpl:27:28 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
zaś |
Klnij |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do ??? |
Ludzki |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
On/ona/to/to samo |
By być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
Aż; świtaj |
Zwierzęcy (zwierzę) |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pole |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Klnij |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kpl:27:28 |
pa=n |
de\ |
a)na/Tema, |
o(\ |
e)a\n |
a)naTE=| |
a)/nTrOpos |
tO=| |
kuri/O| |
a)po\ |
pa/ntOn, |
o(/sa |
au)tO=| |
e)stin, |
a)po\ |
a)nTrO/pou |
e(/Os |
ktE/nous |
kai\ |
a)po\ |
a)grou= |
katasCHe/seOs |
au)tou=, |
ou)k |
a)podO/setai |
ou)de\ |
lutrO/setai· |
pa=n |
a)na/Tema |
a(/gion |
a(gi/On |
e)/stai |
tO=| |
kuri/O|. |
Kpl:27:28 |
pan |
de |
anaTema, |
ho |
ean |
anaTE |
anTrOpos |
tO |
kyriO |
apo |
pantOn, |
hosa |
autO |
estin, |
apo |
anTrOpu |
heOs |
ktEnus |
kai |
apo |
agru |
katasCHeseOs |
autu, |
uk |
apodOsetai |
ude |
lytrOsetai· |
pan |
anaTema |
hagion |
hagiOn |
estai |
tO |
kyriO. |
Kpl:27:28 |
A3_NSN |
x |
N3M_NSN |
RR_ASN |
C |
VE_AAS3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
A3_GPN |
A1_NPN |
RD_DSM |
V9_PAI3S |
P |
N2_GSM |
P |
N3E_GSN |
C |
P |
N2_GSM |
N3I_GSF |
RD_GSM |
D |
VF_FPI3S |
C |
VF_FPI3S |
A3_NSN |
N3M_NSN |
A1A_NSN |
A1A_GPN |
VF_FMI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
Kpl:27:28 |
every all, each, every, the
whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
curse |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to ??? |
human |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
he/she/it/same |
to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
human |
until; dawn |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
field |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
every all, each,
every, the whole of |
curse |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Kpl:27:28 |
every
(nom|acc|voc) |
Yet |
curse (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed |
human (nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
away from (+gen) |
all (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-is |
away from (+gen) |
human (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Animal (gen) |
and |
away from (+gen) |
field (gen) |
possession (gen) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed |
neither/nor |
he/she/it-will-be-REDEEM-ed |
every (nom|acc|voc) |
curse (nom|acc|voc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
holy ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
Kpl:27:28 |
Kpl_27:28_1 |
Kpl_27:28_2 |
Kpl_27:28_3 |
Kpl_27:28_4 |
Kpl_27:28_5 |
Kpl_27:28_6 |
Kpl_27:28_7 |
Kpl_27:28_8 |
Kpl_27:28_9 |
Kpl_27:28_10 |
Kpl_27:28_11 |
Kpl_27:28_12 |
Kpl_27:28_13 |
Kpl_27:28_14 |
Kpl_27:28_15 |
Kpl_27:28_16 |
Kpl_27:28_17 |
Kpl_27:28_18 |
Kpl_27:28_19 |
Kpl_27:28_20 |
Kpl_27:28_21 |
Kpl_27:28_22 |
Kpl_27:28_23 |
Kpl_27:28_24 |
Kpl_27:28_25 |
Kpl_27:28_26 |
Kpl_27:28_27 |
Kpl_27:28_28 |
Kpl_27:28_29 |
Kpl_27:28_30 |
Kpl_27:28_31 |
Kpl_27:28_32 |
Kpl_27:28_33 |
Kpl_27:28_34 |
Kpl:27:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:27:29 |
καὶ
πᾶν, ὃ ἐὰν
ἀνατεθῇ ἀπὸ
τῶν ἀνθρώπων,
οὐ λυτρωθήσεται,
ἀλλὰ θανάτῳ
θανατωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:29 |
And whatever
shall be dedicated of men, shall not be ransomed, but shall be surely put to
death. (Leviticus 27:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:29 |
Żaden człowiek,
który jest poświęcony dla Pana jako "cherem", nie może być
wykupiony. Musi on być zabity. (Kpł 27:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:29 |
καὶ |
πᾶν, |
ὃ |
ἐὰν |
ἀνατεθῇ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀνθρώπων, |
οὐ |
λυτρωθήσεται, |
ἀλλὰ |
θανάτῳ |
θανατωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:29 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀνα·τίθημι (-,
ανα+θη·σ-,
ανα+θη·κ- or 2nd ath.
ανα+θ(ε)-, -, -,
ανα+τε·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἀλλά |
θάνατος, -ου,
ὁ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzki |
??? Przed przydechem mocnym |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Ale |
Śmierć |
By zgładzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:29 |
kai\ |
pa=n, |
o(\ |
e)a\n |
a)nateTE=| |
a)po\ |
tO=n |
a)nTrO/pOn, |
ou) |
lutrOTE/setai, |
a)lla\ |
Tana/tO| |
TanatOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:29 |
kai |
pan, |
ho |
ean |
anateTE |
apo |
tOn |
anTrOpOn, |
u |
lytrOTEsetai, |
alla |
TanatO |
TanatOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:29 |
C |
A3_NSN |
RR_NSN |
C |
VC_APS3S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
D |
VC_FPI3S |
C |
N2_DSM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:29 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
human |
οὐχ
before rough breathing |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
but |
death |
to put to death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:29 |
and |
every (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-be-???-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
humans (gen) |
not |
he/she/it-will-be-REDEEM-ed |
but |
death (dat) |
he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:29 |
Kpl_27:29_1 |
Kpl_27:29_2 |
Kpl_27:29_3 |
Kpl_27:29_4 |
Kpl_27:29_5 |
Kpl_27:29_6 |
Kpl_27:29_7 |
Kpl_27:29_8 |
Kpl_27:29_9 |
Kpl_27:29_10 |
Kpl_27:29_11 |
Kpl_27:29_12 |
Kpl_27:29_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:30 |
Πᾶσα
δεκάτη τῆς γῆς
ἀπὸ τοῦ
σπέρματος τῆς
γῆς καὶ τοῦ
καρποῦ τοῦ
ξυλίνου τῷ
κυρίῳ ἐστίν,
ἅγιον τῷ
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:30 |
Every tithe of
the land, both of the seed of the land, and of the fruit of trees, is the
Lord's, holy to the Lord. (Leviticus 27:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:30 |
Każda
dziesięcina z ziemi, z zasiewu ziemi albo z owoców drzewa należy do Pana,
jest rzeczą poświęconą dla Pana. (Kpł 27:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:30 |
Πᾶσα |
δεκάτη |
τῆς |
γῆς |
ἀπὸ |
τοῦ |
σπέρματος |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
τοῦ |
καρποῦ |
τοῦ |
ξυλίνου |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐστίν, |
ἅγιον |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:30 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ξύλινος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:30 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dziesiąty |
— |
Ziemi/ziemia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owoc; Nadgarstek |
— |
Drewniany |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:30 |
*pa=sa |
deka/tE |
tE=s |
gE=s |
a)po\ |
tou= |
spe/rmatos |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
tou= |
karpou= |
tou= |
Xuli/nou |
tO=| |
kuri/O| |
e)sti/n, |
a(/gion |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:30 |
pasa |
dekatE |
tEs |
gEs |
apo |
tu |
spermatos |
tEs |
gEs |
kai |
tu |
karpu |
tu |
Xylinu |
tO |
kyriO |
estin, |
hagion |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:30 |
A1S_NSF |
A1_NSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
V9_PAI3S |
A1A_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:30 |
every all, each, every, the
whole of |
tenth |
the |
earth/land |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
fruit; Carpus |
the |
wooden |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:30 |
every
(nom|voc) |
tenth (nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (gen) |
fruit (gen); Carpus (gen) |
the (gen) |
wooden ([Adj] gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
he/she/it-is |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:30 |
Kpl_27:30_1 |
Kpl_27:30_2 |
Kpl_27:30_3 |
Kpl_27:30_4 |
Kpl_27:30_5 |
Kpl_27:30_6 |
Kpl_27:30_7 |
Kpl_27:30_8 |
Kpl_27:30_9 |
Kpl_27:30_10 |
Kpl_27:30_11 |
Kpl_27:30_12 |
Kpl_27:30_13 |
Kpl_27:30_14 |
Kpl_27:30_15 |
Kpl_27:30_16 |
Kpl_27:30_17 |
Kpl_27:30_18 |
Kpl_27:30_19 |
Kpl_27:30_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:31 |
ἐὰν
δὲ λυτρῶται
λύτρῳ
ἄνθρωπος τὴν
δεκάτην αὐτοῦ,
τὸ ἐπίπεμπτον
προσθήσει
πρὸς αὐτό, καὶ
ἔσται αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:31 |
And if a man
should at all redeem his tithe, he shall add the fifth part to it, and it
shall be his. (Leviticus 27:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:31 |
Jeżeli kto chce
wykupić część swej dziesięciny, to doda do niej jedną piątą. (Kpł 27:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:31 |
ἐὰν |
δὲ |
λυτρῶται |
λύτρῳ |
ἄνθρωπος |
τὴν |
δεκάτην |
αὐτοῦ, |
τὸ |
ἐπίπεμπτον |
προσθήσει |
πρὸς |
αὐτό, |
καὶ |
ἔσται |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:31 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
λυτρωτής,
-οῦ, ὁ; λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -, λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
λύτρον, -ου,
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:31 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Odkupiciel; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Okup |
Ludzki |
— |
Dziesiąty |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
By dodawać do |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:31 |
e)a\n |
de\ |
lutrO=tai |
lu/trO| |
a)/nTrOpos |
tE\n |
deka/tEn |
au)tou=, |
to\ |
e)pi/pempton |
prosTE/sei |
pro\s |
au)to/, |
kai\ |
e)/stai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:31 |
ean |
de |
lytrOtai |
lytrO |
anTrOpos |
tEn |
dekatEn |
autu, |
to |
epipempton |
prosTEsei |
pros |
auto, |
kai |
estai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:31 |
C |
x |
V4_PMS3S |
N2N_DSN |
N2_NSM |
RA_ASF |
A1_ASF |
RD_GSM |
RA_ASN |
A1B_ASN |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASN |
C |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:31 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
redeemer; to
redeem to be released, upon payment of ransom |
ransom |
human |
the |
tenth |
he/she/it/same |
the |
ć |
to add to |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:31 |
if-ever |
Yet |
redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed |
ransom (dat) |
human (nom) |
the (acc) |
tenth (acc) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
|
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
and |
he/she/it-will-be |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:31 |
Kpl_27:31_1 |
Kpl_27:31_2 |
Kpl_27:31_3 |
Kpl_27:31_4 |
Kpl_27:31_5 |
Kpl_27:31_6 |
Kpl_27:31_7 |
Kpl_27:31_8 |
Kpl_27:31_9 |
Kpl_27:31_10 |
Kpl_27:31_11 |
Kpl_27:31_12 |
Kpl_27:31_13 |
Kpl_27:31_14 |
Kpl_27:31_15 |
Kpl_27:31_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:32 |
καὶ
πᾶσα δεκάτη
βοῶν καὶ
προβάτων καὶ
πᾶν, ὃ ἐὰν ἔλθῃ
ἐν τῷ ἀριθμῷ
ὑπὸ τὴν
ῥάβδον, τὸ
δέκατον ἔσται
ἅγιον τῷ
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:32 |
And every tithe
of oxen, and of sheep, and whatsoever may come in numbering under the rod,
the tenth shall be holy to the Lord. (Leviticus 27:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:32 |
Każda
dziesięcina z bydła większego lub mniejszego, które przechodzi pod laską
pasterską, jest rzeczą poświęconą dla Pana. (Kpł 27:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:32 |
καὶ |
πᾶσα |
δεκάτη |
βοῶν |
καὶ |
προβάτων |
καὶ |
πᾶν, |
ὃ |
ἐὰν |
ἔλθῃ |
ἐν |
τῷ |
ἀριθμῷ |
ὑπὸ |
τὴν |
ῥάβδον, |
τὸ |
δέκατον |
ἔσται |
ἅγιον |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:32 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέκατος -η
-ον |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dziesiąty |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
I też, nawet, mianowicie |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By przychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
— |
Dziesiąty |
By być |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:32 |
kai\ |
pa=sa |
deka/tE |
boO=n |
kai\ |
proba/tOn |
kai\ |
pa=n, |
o(\ |
e)a\n |
e)/lTE| |
e)n |
tO=| |
a)riTmO=| |
u(po\ |
tE\n |
r(a/bdon, |
to\ |
de/katon |
e)/stai |
a(/gion |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:32 |
kai |
pasa |
dekatE |
boOn |
kai |
probatOn |
kai |
pan, |
ho |
ean |
elTE |
en |
tO |
ariTmO |
hypo |
tEn |
rabdon, |
to |
dekaton |
estai |
hagion |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:32 |
C |
A1S_NSF |
A1_NSF |
N3_GPM |
C |
N2N_GPN |
C |
A3_NSN |
RR_NSN |
C |
VB_AAS3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_NSN |
A1_NSN |
VF_FMI3S |
A1A_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:32 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
tenth |
ox; outcry; to
bellow |
and also, even,
namely |
sheep (sheepfold) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to come |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
number [see
arithmetic] |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
the |
tenth |
to be |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:32 |
and |
every (nom|voc) |
tenth (nom|voc) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
and |
sheep (gen) |
and |
every (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-COME |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
number (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
hooked staff (acc) |
the (nom|acc) |
tenth (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:32 |
Kpl_27:32_1 |
Kpl_27:32_2 |
Kpl_27:32_3 |
Kpl_27:32_4 |
Kpl_27:32_5 |
Kpl_27:32_6 |
Kpl_27:32_7 |
Kpl_27:32_8 |
Kpl_27:32_9 |
Kpl_27:32_10 |
Kpl_27:32_11 |
Kpl_27:32_12 |
Kpl_27:32_13 |
Kpl_27:32_14 |
Kpl_27:32_15 |
Kpl_27:32_16 |
Kpl_27:32_17 |
Kpl_27:32_18 |
Kpl_27:32_19 |
Kpl_27:32_20 |
Kpl_27:32_21 |
Kpl_27:32_22 |
Kpl_27:32_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:33 |
οὐκ
ἀλλάξεις
καλὸν πονηρῷ·
ἐὰν δὲ
ἀλλάσσων ἀλλάξῃς
αὐτό, καὶ τὸ
ἄλλαγμα αὐτοῦ
ἔσται ἅγιον,
οὐ λυτρωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:33 |
Thou shalt not
change a good for a bad, or a bad for a good; and if thou shouldest at all
change it, its equivalent also shall be holy, it shall not be redeemed.
(Leviticus 27:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:33 |
Nie będzie się
rozróżniać, co jest dobre, a co marne, nie będzie się robić żadnej zamiany.
Jeżeli jednak kto uczyni zamianę, to oba bydlęta - i jedno, i drugie - będą
rzeczą poświęconą dla Pana. Nie mogą być wykupione». (Kpł 27:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:33 |
οὐκ |
ἀλλάξεις |
καλὸν |
πονηρῷ· |
ἐὰν |
δὲ |
ἀλλάσσων |
ἀλλάξῃς |
αὐτό, |
καὶ |
τὸ |
ἄλλαγμα |
αὐτοῦ |
ἔσται |
ἅγιον, |
οὐ |
λυτρωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:33 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
πονηρός -ά
-όν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:33 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By zmieniać się/zmieniaj się |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By zmieniać się/zmieniaj się |
By zmieniać się/zmieniaj się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By być |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
??? Przed przydechem mocnym |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:33 |
ou)k |
a)lla/Xeis |
kalo\n |
ponErO=|· |
e)a\n |
de\ |
a)lla/ssOn |
a)lla/XE|s |
au)to/, |
kai\ |
to\ |
a)/llagma |
au)tou= |
e)/stai |
a(/gion, |
ou) |
lutrOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:33 |
uk |
allaXeis |
kalon |
ponErO· |
ean |
de |
allassOn |
allaXEs |
auto, |
kai |
to |
allagma |
autu |
estai |
hagion, |
u |
lytrOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:33 |
D |
VF_FAI2S |
A1_ASN |
A1A_DSN |
C |
x |
V1_PAPNSM |
VA_AAS2S |
RD_ASN |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSN |
VF_FMI3S |
A1A_NSN |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:33 |
οὐχ before rough breathing |
to change/alter |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to change/alter |
to change/alter |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to be |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
οὐχ
before rough breathing |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:33 |
not |
you(sg)-will-CHANGE/ALTER |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] dat) |
if-ever |
Yet |
while CHANGE/ALTER-ing (nom) |
you(sg)-should-CHANGE/ALTER |
it/same (nom|acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-will-be-REDEEM-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:33 |
Kpl_27:33_1 |
Kpl_27:33_2 |
Kpl_27:33_3 |
Kpl_27:33_4 |
Kpl_27:33_5 |
Kpl_27:33_6 |
Kpl_27:33_7 |
Kpl_27:33_8 |
Kpl_27:33_9 |
Kpl_27:33_10 |
Kpl_27:33_11 |
Kpl_27:33_12 |
Kpl_27:33_13 |
Kpl_27:33_14 |
Kpl_27:33_15 |
Kpl_27:33_16 |
Kpl_27:33_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:34 |
Αὗταί
εἰσιν αἱ
ἐντολαί, ἃς
ἐνετείλατο
κύριος τῷ Μωυσῇ
πρὸς τοὺς
υἱοὺς Ισραηλ
ἐν τῷ ὄρει
Σινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:34 |
These are the
commandments which the Lord commanded Moses for the sons of Israel in mount
Sina. (Leviticus 27:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:34 |
To są
przykazania, które Pan dał Mojżeszowi na górze Synaj dla Izraelitów. (Kpł
27:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:34 |
Αὗταί |
εἰσιν |
αἱ |
ἐντολαί, |
ἃς |
ἐνετείλατο |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ |
πρὸς |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
Σινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:34 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σινᾶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:34 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By iść; by być |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
Synaj [góra z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:34 |
*au(=tai/ |
ei)sin |
ai( |
e)ntolai/, |
a(/s |
e)netei/lato |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=| |
pro\s |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
*sina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:34 |
hautai |
eisin |
hai |
entolai, |
has |
eneteilato |
kyrios |
tO |
musE |
pros |
tus |
hyius |
israEl |
en |
tO |
orei |
sina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:34 |
RD_NPF |
V9_PAI3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RR_APF |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:34 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to go; to be |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
who/whom/which |
to enjoin command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
son |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
Sinai [mountain
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:34 |
these (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
precepts (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
Sinai (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:34 |
Kpl_27:34_1 |
Kpl_27:34_2 |
Kpl_27:34_3 |
Kpl_27:34_4 |
Kpl_27:34_5 |
Kpl_27:34_6 |
Kpl_27:34_7 |
Kpl_27:34_8 |
Kpl_27:34_9 |
Kpl_27:34_10 |
Kpl_27:34_11 |
Kpl_27:34_12 |
Kpl_27:34_13 |
Kpl_27:34_14 |
Kpl_27:34_15 |
Kpl_27:34_16 |
Kpl_27:34_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:27:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|