Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_19

Bible Right
Lb_18 Lb_20

Filtruj wiersze:

L01 Lb_19_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Lb_19_1 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004)
L03 Lb_19_1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Numbers 19:1 Brenton)
L04 Lb_19_1 Mówił znów Pan do Mojżesza i Aarona: (Lb 19:1 BT_4)
L05 Lb_19_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L06 Lb_19_1 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς καί Ἀαρών λέγω
L07 Lb_19_1 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz i, również Aaron mówić, powiedzieć
L08 Lb_19_1 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G2532) (G2) (G3004)
L09 Lb_19_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
L10 Lb_19_1 kai elalEsen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
L11 Lb_19_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_19_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_19_1 and talk lord to Mōseus and Aarōn tell
L14 Lb_19_1 Lb_19_1_1 Lb_19_1_2 Lb_19_1_3 Lb_19_1_4 Lb_19_1_5 Lb_19_1_6 Lb_19_1_7 Lb_19_1_8
L15
L01 Lb_19_2 Αὕτη ἡ διαστολὴ τοῦ νόμου, ὅσα συνέταξεν κύριος λέγων Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυρρὰν ἄμωμον, ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῇ μῶμον καὶ ᾗ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ’ αὐτὴν ζυγός.
L02 Lb_19_2 Αὕτη (G3778)(G3588) διαστολὴ (G1293) τοῦ (G3588) νόμου, (G3551) ὅσα (G3745) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) λέγων (G3004) Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) λαβέτωσαν (G2983) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) δάμαλιν (G1151) πυρρὰν (G4450) ἄμωμον, (G299) ἥτις (G3748) οὐκ (G3756) ἔχει (G2192) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) μῶμον (G3470) καὶ (G2532)(G3739) οὐκ (G3756) ἐπεβλήθη (G1911) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ζυγός. (G2218)
L03 Lb_19_2 This is the constitution of the law, as the Lord has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, and let them take for thee a red heifer without spot, which has no spot on her, and on which no yoke has been put. (Numbers 19:2 Brenton)
L04 Lb_19_2 «Oto rozporządzenie Prawa przepisanego przez Pana. Powiedz Izraelitom: Niech ci przyprowadzą czerwoną krowę bez skazy, na którą jeszcze nie wkładano jarzma. (Lb 19:2 BT_4)
L05 Lb_19_2 Αὕτη διαστολὴ τοῦ νόμου, ὅσα συνέταξεν κύριος λέγων Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυρρὰν ἄμωμον, ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῇ μῶμον καὶ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ’ αὐτὴν ζυγός.
L06 Lb_19_2 οὗτος διαστολή νόμος ὅσος συντάσσω κύριος λέγω λαλέω υἱός Ἰσραήλ καί λαμβάνω πρός σέ δάμαλις πυρρός ἄμωμος ὅστις οὐ ἔχω ἐν αὐτός μῶμος καί ὅς οὐ ἐπιβάλλω ἐπί αὐτός ζυγός
L07 Lb_19_2 ten, ta, to; oto, ów różnica dźwięków lub brzmienia prawo (Tora); utrwalony zwyczaj tak wielki, jak…; tak liczny, jak… nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również brać, przyjmować do, ku' dla; przy, obok ciebie jałówka czerwony, ognisty; rudawy bez skazy, bez zarzutu ktokolwiek; kto, co nie, czyż nie mieć, posiadać, dzierżyć w, wewnątrz on, ona, ono wada, skaza; zarzut, nagana i, również który, która, które nie, czyż nie zarzucić na, nałożyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono jarzmo; niewola
L08 Lb_19_2 (G3778) (G3588) (G1293) (G3588) (G3551) (G3745) (G4929) (G2962) (G3004) (G2980) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2983) (G4314) (G4571) (G1151) (G4450) (G299) (G3748) (G3756) (G2192) (G1722) (G846) (G3470) (G2532) (G3739) (G3756) (G1911) (G1909) (G846) (G2218)
L09 Lb_19_2 *au(/tE E( diastolE\ tou= no/mou, o(/sa sune/taXen ku/rios le/gOn *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ labe/tOsan pro\s se\ da/malin purra\n a)/mOmon, E(/tis ou)k e)/CHei e)n au)tE=| mO=mon kai\ E(=| ou)k e)peblE/TE e)p’ au)tE\n DZugo/s.
L10 Lb_19_2 hautE hE diastolE tu nomu, hosa synetaXen kyrios legOn lalEson tois hyiois israEl kai labetOsan pros se damalin pyrran amOmon, hEtis uk eCHei en autE mOmon kai hE uk epeblETE ep’ autEn DZygos.
L11 Lb_19_2 RD_NSF RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM V1_PAPNSM VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VB_AAD3P P RP_AS N3I_ASF A1A_ASF A1B_ASF RX_NSF D V1_PAI3S P RD_DSF N2_ASM C RR_DSF D VCI_API3S P RD_ASF N2_NSM
L12 Lb_19_2 this (nom) the (nom) distinction (nom|voc) the (gen) law (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) while SAY/TELL-ing (nom) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and let-them-TAKE HOLD OF! toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) heifer (acc) red ([Adj] acc) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) blemish (acc) and who/whom/which (dat) not he/she/it-was-PUT ONE'S Hand TO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) yoke/scale (nom)
L13 Lb_19_2 this the distinction the law as much as coordinate lord tell talk the son Israel and take to you heifer fiery red flawless who not have in he flaw and who not impose in he yoke
L14 Lb_19_2 Lb_19_2_1 Lb_19_2_2 Lb_19_2_3 Lb_19_2_4 Lb_19_2_5 Lb_19_2_6 Lb_19_2_7 Lb_19_2_8 Lb_19_2_9 Lb_19_2_10 Lb_19_2_11 Lb_19_2_12 Lb_19_2_13 Lb_19_2_14 Lb_19_2_15 Lb_19_2_16 Lb_19_2_17 Lb_19_2_18 Lb_19_2_19 Lb_19_2_20 Lb_19_2_21 Lb_19_2_22 Lb_19_2_23 Lb_19_2_24 Lb_19_2_25 Lb_19_2_26 Lb_19_2_27 Lb_19_2_28 Lb_19_2_29 Lb_19_2_30 Lb_19_2_31 Lb_19_2_32 Lb_19_2_33
L15
L01 Lb_19_3 καὶ δώσεις αὐτὴν πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα, καὶ ἐξάξουσιν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν καὶ σφάξουσιν αὐτὴν ἐνώπιον αὐτοῦ.
L02 Lb_19_3 καὶ (G2532) δώσεις (G1325) αὐτὴν (G846) πρὸς (G4314) Ελεαζαρ (G1648) τὸν (G3588) ἱερέα, (G2409) καὶ (G2532) ἐξάξουσιν (G1806) αὐτὴν (G846) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) εἰς (G1519) τόπον (G5117) καθαρὸν (G2513) καὶ (G2532) σφάξουσιν (G4969) αὐτὴν (G846) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ. (G846)
L03 Lb_19_3 And thou shalt give her to Eleazar the priest; and they shall bring her out of the camp into a clean place, and shall kill her before his face. (Numbers 19:3 Brenton)
L04 Lb_19_3 Oddacie ją kapłanowi Eleazarowi, który każe ją wyprowadzić poza obóz, i zabije się ją w jego obecności. (Lb 19:3 BT_4)
L05 Lb_19_3 καὶ δώσεις αὐτὴν πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα, καὶ ἐξάξουσιν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν καὶ σφάξουσιν αὐτὴν ἐνώπιον αὐτοῦ.
L06 Lb_19_3 καί δίδωμι αὐτός πρός Ἐλεάζαρ ἱερεύς καί ἐξάγω αὐτός ἔξω παρεμβολή εἰς τόπος καθαρός καί σφάζω αὐτός ἐνώπιος αὐτός
L07 Lb_19_3 i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok Eleazar kapłan (kapłański lub żydowski) i, również wyprowadzać on, ona, ono na zewnątrz, poza obóz, obozowisko; strażnica, koszary do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) czysty; bez zarzutu i, również zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie on, ona, ono przed kimś; w obecności on, ona, ono
L08 Lb_19_3 (G2532) (G1325) (G846) (G4314) (G1648) (G3588) (G2409) (G2532) (G1806) (G846) (G1854) (G3588) (G3925) (G1519) (G5117) (G2513) (G2532) (G4969) (G846) (G1799) (G846)
L09 Lb_19_3 kai\ dO/seis au)tE\n pro\s *eleaDZar to\n i(ere/a, kai\ e)Xa/Xousin au)tE\n e)/XO tE=s parembolE=s ei)s to/pon kaTaro\n kai\ sfa/Xousin au)tE\n e)nO/pion au)tou=.
L10 Lb_19_3 kai dOseis autEn pros eleaDZar ton hierea, kai eXaXusin autEn eXO tEs parembolEs eis topon kaTaron kai sfaXusin autEn enOpion autu.
L11 Lb_19_3 C VF_FAI2S RD_ASF P N_ASM RA_ASM N3V_ASM C VF_FAI3P RD_ASF P RA_GSF N1_GSF P N2_ASM A1A_ASM C VF_FAI3P RD_ASF P RD_GSM
L12 Lb_19_3 and you(sg)-will-GIVE her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar (indecl) the (acc) priest (acc) and they-will-LEAD-OUT, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) her/it/same (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) into (+acc) place (acc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) her/it/same (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Lb_19_3 and give he to Eleazar the priest and lead out he outside the encampment into place clean and slaughter he in the face he
L14 Lb_19_3 Lb_19_3_1 Lb_19_3_2 Lb_19_3_3 Lb_19_3_4 Lb_19_3_5 Lb_19_3_6 Lb_19_3_7 Lb_19_3_8 Lb_19_3_9 Lb_19_3_10 Lb_19_3_11 Lb_19_3_12 Lb_19_3_13 Lb_19_3_14 Lb_19_3_15 Lb_19_3_16 Lb_19_3_17 Lb_19_3_18 Lb_19_3_19 Lb_19_3_20 Lb_19_3_21
L15
L01 Lb_19_4 καὶ λήμψεται Ελεαζαρ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ῥανεῖ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἑπτάκις.
L02 Lb_19_4 καὶ (G2532) λήμψεται (G2983) Ελεαζαρ (G1648) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ῥανεῖ (L7917) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) αὐτῆς (G846) ἑπτάκις. (G2034)
L03 Lb_19_4 And Eleazar shall take of her blood, and sprinkle of her blood seven times in front of the tabernacle of witness. (Numbers 19:4 Brenton)
L04 Lb_19_4 Potem weźmie kapłan Eleazar nieco jej krwi na palec i pokropi siedem razy ową krwią od strony wejścia do Namiotu Spotkania. (Lb 19:4 BT_4)
L05 Lb_19_4 καὶ λήμψεται Ελεαζαρ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ῥανεῖ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἑπτάκις.
L06 Lb_19_4 καί λαμβάνω Ἐλεάζαρ ἀπό αἷμα αὐτός καί ῥαίνω ἀπέναντι πρόσωπον σκηνή μαρτύριον ἀπό αἷμα αὐτός ἑπτάκις
L07 Lb_19_4 i, również brać, przyjmować Eleazar z, od, przez krew on, ona, ono i, również skropić / kropić na wprost, naprzeciwko twarz, oblicze; osoba, postać namiot, siedziba świadectwo; dowód z, od, przez krew on, ona, ono siedem razy, siedmiokrotnie
L08 Lb_19_4 (G2532) (G2983) (G1648) (G575) (G3588) (G129) (G846) (G2532) (L7917) (G561) (G3588) (G4383) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G575) (G3588) (G129) (G846) (G2034)
L09 Lb_19_4 kai\ lE/mPSetai *eleaDZar a)po\ tou= ai(/matos au)tE=s kai\ r(anei= a)pe/nanti tou= prosO/pou tE=s skEnE=s tou= marturi/ou a)po\ tou= ai(/matos au)tE=s e(pta/kis.
L10 Lb_19_4 kai lEmPSetai eleaDZar apo tu haimatos autEs kai ranei apenanti tu prosOpu tEs skEnEs tu martyriu apo tu haimatos autEs heptakis.
L11 Lb_19_4 C VF_FMI3S N_NSM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSF C VF2_FAI3S P RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN P RA_GSN N3M_GSN RD_GSF D
L12 Lb_19_4 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed Eleazar (indecl) away from (+gen) the (gen) blood (gen) her/it/same (gen) and opposite/in the presence of (+gen) the (gen) face (gen) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) away from (+gen) the (gen) blood (gen) her/it/same (gen) seven times
L13 Lb_19_4 and take Eleazar from the blood he and sprinkle before the face the tent the evidence from the blood he seven times
L14 Lb_19_4 Lb_19_4_1 Lb_19_4_2 Lb_19_4_3 Lb_19_4_4 Lb_19_4_5 Lb_19_4_6 Lb_19_4_7 Lb_19_4_8 Lb_19_4_9 Lb_19_4_10 Lb_19_4_11 Lb_19_4_12 Lb_19_4_13 Lb_19_4_14 Lb_19_4_15 Lb_19_4_16 Lb_19_4_17 Lb_19_4_18 Lb_19_4_19 Lb_19_4_20 Lb_19_4_21
L15
L01 Lb_19_5 καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτῆς καὶ τὸ αἷμα αὐτῆς σὺν τῇ κόπρῳ αὐτῆς κατακαυθήσεται.
L02 Lb_19_5 καὶ (G2532) κατακαύσουσιν (G2618) αὐτὴν (G846) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) δέρμα (G1192) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρέα (G2907) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῆς (G846) σὺν (G4862) τῇ (G3588) κόπρῳ (L5683) αὐτῆς (G846) κατακαυθήσεται. (G2618)
L03 Lb_19_5 And they shall burn her to ashes before him; and her skin and her flesh and her blood, with her dung, shall be consumed. (Numbers 19:5 Brenton)
L04 Lb_19_5 Wreszcie spali się krowę w jego obecności, zarówno skórę, jak mięso, krew i zawartość jelit. (Lb 19:5 BT_4)
L05 Lb_19_5 καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτῆς καὶ τὸ αἷμα αὐτῆς σὺν τῇ κόπρῳ αὐτῆς κατακαυθήσεται.
L06 Lb_19_5 καί κατακαίω αὐτός ἐναντίον αὐτός καί δέρμα καί κρέας αὐτός καί αἷμα αὐτός σύν κόπρος αὐτός κατακαίω
L07 Lb_19_5 i, również spalać on, ona, ono naprzeciw, przeciw on, ona, ono i, również skóra zwierzęca, wyprawiona i, również mięso zwierzęce on, ona, ono i, również krew on, ona, ono z, razem z gnój / odchody on, ona, ono spalać
L08 Lb_19_5 (G2532) (G2618) (G846) (G1726) (G846) (G2532) (G3588) (G1192) (G2532) (G3588) (G2907) (G846) (G2532) (G3588) (G129) (G846) (G4862) (G3588) (L5683) (G846) (G2618)
L09 Lb_19_5 kai\ katakau/sousin au)tE\n e)nanti/on au)tou=, kai\ to\ de/rma kai\ ta\ kre/a au)tE=s kai\ to\ ai(=ma au)tE=s su\n tE=| ko/prO| au)tE=s katakauTE/setai.
L10 Lb_19_5 kai katakaususin autEn enantion autu, kai to derma kai ta krea autEs kai to haima autEs syn tE koprO autEs katakauTEsetai.
L11 Lb_19_5 C VF_FAI3P RD_ASF P RD_GSM C RA_ASN N3M_ASN C RA_APN N3_APN RD_GSF C RA_ASN N3M_ASN RD_GSF P RA_DSF N2_DSF RD_GSF VC_FPI3S
L12 Lb_19_5 and they-will-BURNED UP, going-to-BURNED UP (fut ptcp) (dat) her/it/same (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) skin (nom|acc|voc) and the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) her/it/same (gen) together with/including (+dat) the (dat) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-BURNED UP-ed
L13 Lb_19_5 and burn up he next to he and the skin and the meat he and the blood he with the dung he burn up
L14 Lb_19_5 Lb_19_5_1 Lb_19_5_2 Lb_19_5_3 Lb_19_5_4 Lb_19_5_5 Lb_19_5_6 Lb_19_5_7 Lb_19_5_8 Lb_19_5_9 Lb_19_5_10 Lb_19_5_11 Lb_19_5_12 Lb_19_5_13 Lb_19_5_14 Lb_19_5_15 Lb_19_5_16 Lb_19_5_17 Lb_19_5_18 Lb_19_5_19 Lb_19_5_20 Lb_19_5_21
L15
L01 Lb_19_6 καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς μέσον τοῦ κατακαύματος τῆς δαμάλεως.
L02 Lb_19_6 καὶ (G2532) λήμψεται (G2983)(G3588) ἱερεὺς (G2409) ξύλον (G3586) κέδρινον (L5537) καὶ (G2532) ὕσσωπον (G5301) καὶ (G2532) κόκκινον (G2847) καὶ (G2532) ἐμβαλοῦσιν (G1685) εἰς (G1519) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) κατακαύματος (L5313) τῆς (G3588) δαμάλεως. (G1151)
L03 Lb_19_6 And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet wool, and they shall cast them into the midst of the burning of the heifer. (Numbers 19:6 Brenton)
L04 Lb_19_6 Teraz weźmie kapłan drzewo cedrowe, hizop oraz nitki karmazynowe i rzuci to na ogień, w którym płonie krowa. (Lb 19:6 BT_4)
L05 Lb_19_6 καὶ λήμψεται ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς μέσον τοῦ κατακαύματος τῆς δαμάλεως.
L06 Lb_19_6 καί λαμβάνω ἱερεύς ξύλον κέδρινος καί ὕσσωπος καί κόκκινος καί ἐμβάλλω εἰς μέσος κατάκαυμα δάμαλις
L07 Lb_19_6 i, również brać, przyjmować kapłan (kapłański lub żydowski) drewno, kij, belka; drzewo cedrowy i, również hizop i, również karmazynowy, szkarłatny i, również wrzucić do, ku; w, na środkowy, pośrodku zapalenie jałówka
L08 Lb_19_6 (G2532) (G2983) (G3588) (G2409) (G3586) (L5537) (G2532) (G5301) (G2532) (G2847) (G2532) (G1685) (G1519) (G3319) (G3588) (L5313) (G3588) (G1151)
L09 Lb_19_6 kai\ lE/mPSetai o( i(ereu\s Xu/lon ke/drinon kai\ u(/ssOpon kai\ ko/kkinon kai\ e)mbalou=sin ei)s me/son tou= katakau/matos tE=s dama/leOs.
L10 Lb_19_6 kai lEmPSetai ho hiereus Xylon kedrinon kai hyssOpon kai kokkinon kai embalusin eis meson tu katakaumatos tEs damaleOs.
L11 Lb_19_6 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM N2N_ASN A1_ASN C N2_ASM C A1_ASN C VF2_FAI3P P A1_ASM RA_GSN N3M_GSN RA_GSF N3I_GSF
L12 Lb_19_6 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) priest (nom) tree/wooden thing (nom|acc|voc) and hyssop (nom|acc|voc, acc) and scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-will-INJECT, going-to-INJECT (fut ptcp) (dat), upon INJECT-ing (dat) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) the (gen) heifer (gen)
L13 Lb_19_6 and take the priest wood of cedar and hyssop and scarlet and inject into in the midst the inflammation the heifer
L14 Lb_19_6 Lb_19_6_1 Lb_19_6_2 Lb_19_6_3 Lb_19_6_4 Lb_19_6_5 Lb_19_6_6 Lb_19_6_7 Lb_19_6_8 Lb_19_6_9 Lb_19_6_10 Lb_19_6_11 Lb_19_6_12 Lb_19_6_13 Lb_19_6_14 Lb_19_6_15 Lb_19_6_16 Lb_19_6_17 Lb_19_6_18
L15
L01 Lb_19_7 καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ὁ ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας.
L02 Lb_19_7 καὶ (G2532) πλυνεῖ (G4150) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ (G846)(G3588) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) λούσεται (G3068) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) αὐτοῦ (G846) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολήν, (G3925) καὶ (G2532) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510)(G3588) ἱερεὺς (G2409) ἕως (G2193) ἑσπέρας. (G2073)
L03 Lb_19_7 And the priest shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall go into the camp, and the priest shall be unclean till evening. (Numbers 19:7 Brenton)
L04 Lb_19_7 Następnie wypierze kapłan szaty swoje i obmyje ciało wodą; po spełnieniu tych czynności wejdzie do obozu, lecz pozostanie nieczystym aż do wieczora. (Lb 19:7 BT_4)
L05 Lb_19_7 καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἱερεὺς καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας.
L06 Lb_19_7 καί πλύνω ἱμάτιον αὐτός ἱερεύς καί λούω σῶμα αὐτός ὕδωρ καί μετά οὗτος εἰσέρχομαι εἰς παρεμβολή καί ἀκάθαρτος εἰμί ἱερεύς ἕως ἑσπέρα
L07 Lb_19_7 i, również prać, myć szata, płaszcz on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) i, również myć, obmywać ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów wejść, przybyć do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również nieczysty być, istnieć; żyć, trwać kapłan (kapłański lub żydowski) dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Lb_19_7 (G2532) (G4150) (G3588) (G2440) (G846) (G3588) (G2409) (G2532) (G3068) (G3588) (G4983) (G846) (G5204) (G2532) (G3326) (G3778) (G1525) (G1519) (G3588) (G3925) (G2532) (G169) (G1510) (G3588) (G2409) (G2193) (G2073)
L09 Lb_19_7 kai\ plunei= ta\ i(ma/tia au)tou= o( i(ereu\s kai\ lou/setai to\ sO=ma au)tou= u(/dati kai\ meta\ tau=ta ei)seleu/setai ei)s tE\n parembolE/n, kai\ a)ka/Tartos e)/stai o( i(ereu\s e(/Os e(spe/ras.
L10 Lb_19_7 kai plynei ta himatia autu ho hiereus kai lusetai to sOma autu hydati kai meta tauta eiseleusetai eis tEn parembolEn, kai akaTartos estai ho hiereus heOs hesperas.
L11 Lb_19_7 C VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM RA_NSM N3V_NSM C VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N3T_DSN C P RD_APN VF_FMI3S P RA_ASF N1_ASF C A1B_NSM VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM P N1A_GSF
L12 Lb_19_7 and he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom) priest (nom) and he/she/it-will-be-BATHE-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) water (dat) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) camp (acc) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be the (nom) priest (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Lb_19_7 and launder the clothing he the priest and bathe the body he water and with this enter into the encampment and unclean be the priest till evening
L14 Lb_19_7 Lb_19_7_1 Lb_19_7_2 Lb_19_7_3 Lb_19_7_4 Lb_19_7_5 Lb_19_7_6 Lb_19_7_7 Lb_19_7_8 Lb_19_7_9 Lb_19_7_10 Lb_19_7_11 Lb_19_7_12 Lb_19_7_13 Lb_19_7_14 Lb_19_7_15 Lb_19_7_16 Lb_19_7_17 Lb_19_7_18 Lb_19_7_19 Lb_19_7_20 Lb_19_7_21 Lb_19_7_22 Lb_19_7_23 Lb_19_7_24 Lb_19_7_25 Lb_19_7_26 Lb_19_7_27
L15
L01 Lb_19_8 καὶ ὁ κατακαίων αὐτὴν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Lb_19_8 καὶ (G2532)(G3588) κατακαίων (G2618) αὐτὴν (G846) πλυνεῖ (G4150) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) λούσεται (G3068) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας. (G2073)
L03 Lb_19_8 And he that burns her shall wash his garments, and bathe his body, and shall be unclean till evening. (Numbers 19:8 Brenton)
L04 Lb_19_8 Również ten, który palił krowę, wypierze w wodzie szaty swoje, obmyje ciało i pozostanie nieczystym aż do wieczora. (Lb 19:8 BT_4)
L05 Lb_19_8 καὶ κατακαίων αὐτὴν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L06 Lb_19_8 καί κατακαίω αὐτός πλύνω ἱμάτιον αὐτός καί λούω σῶμα αὐτός καί ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα
L07 Lb_19_8 i, również spalać on, ona, ono prać, myć szata, płaszcz on, ona, ono i, również myć, obmywać ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono i, również nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Lb_19_8 (G2532) (G3588) (G2618) (G846) (G4150) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G3068) (G3588) (G4983) (G846) (G2532) (G169) (G1510) (G2193) (G2073)
L09 Lb_19_8 kai\ o( katakai/On au)tE\n plunei= ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ lou/setai to\ sO=ma au)tou= kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
L10 Lb_19_8 kai ho katakaiOn autEn plynei ta himatia autu kai lusetai to sOma autu kai akaTartos estai heOs hesperas.
L11 Lb_19_8 C RA_NSM V1_PAPNSM RD_ASF VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L12 Lb_19_8 and the (nom) while BURNED UP-ing (nom) her/it/same (acc) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-BATHE-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Lb_19_8 and the burn up he launder the clothing he and bathe the body he and unclean be till evening
L14 Lb_19_8 Lb_19_8_1 Lb_19_8_2 Lb_19_8_3 Lb_19_8_4 Lb_19_8_5 Lb_19_8_6 Lb_19_8_7 Lb_19_8_8 Lb_19_8_9 Lb_19_8_10 Lb_19_8_11 Lb_19_8_12 Lb_19_8_13 Lb_19_8_14 Lb_19_8_15 Lb_19_8_16 Lb_19_8_17 Lb_19_8_18
L15
L01 Lb_19_9 καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαμάλεως καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ εἰς διατήρησιν, ὕδωρ ῥαντισμοῦ· ἅγνισμά ἐστιν.
L02 Lb_19_9 καὶ (G2532) συνάξει (G4863) ἄνθρωπος (G444) καθαρὸς (G2513) τὴν (G3588) σποδὸν (G4700) τῆς (G3588) δαμάλεως (G1151) καὶ (G2532) ἀποθήσει (G659) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) εἰς (G1519) τόπον (G5117) καθαρόν, (G2513) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τῇ (G3588) συναγωγῇ (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) διατήρησιν, (L2656) ὕδωρ (G5204) ῥαντισμοῦ· (G4473) ἅγνισμά (L139) ἐστιν. (G1510)
L03 Lb_19_9 And a clean man shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of the children of Israel to keep: it is the water of sprinkling, a purification. (Numbers 19:9 Brenton)
L04 Lb_19_9 Mąż czysty zbierze popiół krowy i złoży go na czystym miejscu poza obozem, aby dla społeczności Izraelitów był przechowany do przygotowania wody oczyszczenia; jest to ofiara za grzech. (Lb 19:9 BT_4)
L05 Lb_19_9 καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαμάλεως καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ εἰς διατήρησιν, ὕδωρ ῥαντισμοῦ· ἅγνισμά ἐστιν.
L06 Lb_19_9 καί συνάγω ἄνθρωπος καθαρός σποδός δάμαλις καί ἀποτίθημι ἔξω παρεμβολή εἰς τόπος καθαρός καί εἰμί συναγωγή υἱός Ἰσραήλ εἰς διατήρησις ὕδωρ ῥαντισμός ἅγνισμα εἰμί
L07 Lb_19_9 i, również gromadzić, zbierać; ugościć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna czysty; bez zarzutu popiół jałówka i, również odkładać, przełożyć, odłożyć na zewnątrz, poza obóz, obozowisko; strażnica, koszary do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) czysty; bez zarzutu i, również być, istnieć; żyć, trwać zgromadzenie; synagoga syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku; w, na zachowanie / przechowanie woda; (przen.) liczne ludy pokropienie, skropienie oczyszczenie być, istnieć; żyć, trwać
L08 Lb_19_9 (G2532) (G4863) (G444) (G2513) (G3588) (G4700) (G3588) (G1151) (G2532) (G659) (G1854) (G3588) (G3925) (G1519) (G5117) (G2513) (G2532) (G1510) (G3588) (G4864) (G5207) (G2474) (G1519) (L2656) (G5204) (G4473) (L139) (G1510)
L09 Lb_19_9 kai\ suna/Xei a)/nTrOpos kaTaro\s tE\n spodo\n tE=s dama/leOs kai\ a)poTE/sei e)/XO tE=s parembolE=s ei)s to/pon kaTaro/n, kai\ e)/stai tE=| sunagOgE=| ui(O=n *israEl ei)s diatE/rEsin, u(/dOr r(antismou=· a(/gnisma/ e)stin.
L10 Lb_19_9 kai synaXei anTrOpos kaTaros tEn spodon tEs damaleOs kai apoTEsei eXO tEs parembolEs eis topon kaTaron, kai estai tE synagOgE hyiOn israEl eis diatErEsin, hydOr rantismu· hagnisma estin.
L11 Lb_19_9 C VF_FAI3S N2_NSM A1A_NSM RA_ASF N2_ASM RA_GSF N3I_GSF C VF_FAI3S P RA_GSF N1_GSF P N2_ASM A1A_ASM C VF_FMI3S RA_DSF N1_DSF N2_GPM N_GSM P N3I_ASF N3_NSN N2_GSM N3M_NSN V9_PAI3S
L12 Lb_19_9 and he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) human (nom) clean ([Adj] nom) the (acc) ashes (acc) the (gen) heifer (gen) and he/she/it-will-TO PUT AWAY, you(sg)-will-be-TO PUT AWAY-ed (classical) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) into (+acc) place (acc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be the (dat) gathering (dat) sons (gen) Israel (indecl) into (+acc) water (nom|acc|voc) sprinkling (gen) he/she/it-is
L13 Lb_19_9 and gather person clean the ashes the heifer and put away outside the encampment into place clean and be the gathering son Israel into preservation water sprinkling purification be
L14 Lb_19_9 Lb_19_9_1 Lb_19_9_2 Lb_19_9_3 Lb_19_9_4 Lb_19_9_5 Lb_19_9_6 Lb_19_9_7 Lb_19_9_8 Lb_19_9_9 Lb_19_9_10 Lb_19_9_11 Lb_19_9_12 Lb_19_9_13 Lb_19_9_14 Lb_19_9_15 Lb_19_9_16 Lb_19_9_17 Lb_19_9_18 Lb_19_9_19 Lb_19_9_20 Lb_19_9_21 Lb_19_9_22 Lb_19_9_23 Lb_19_9_24 Lb_19_9_25 Lb_19_9_26 Lb_19_9_27 Lb_19_9_28
L15
L01 Lb_19_10 καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια ὁ συνάγων τὴν σποδιὰν τῆς δαμάλεως καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τοῖς προσκειμένοις προσηλύτοις νόμιμον αἰώνιον.
L02 Lb_19_10 καὶ (G2532) πλυνεῖ (G4150) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440)(G3588) συνάγων (G4863) τὴν (G3588) σποδιὰν (L8615) τῆς (G3588) δαμάλεως (G1151) καὶ (G2532) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας. (G2073) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) προσκειμένοις (L7759) προσηλύτοις (G4339) νόμιμον (L6785) αἰώνιον. (G166)
L03 Lb_19_10 And he that gathers up the ashes of the heifer shall wash his garments, and shall be unclean until evening; and it shall be a perpetual statute for the children of Israel and for the strangers joined to them. (Numbers 19:10 Brenton)
L04 Lb_19_10 Ten, który zbierał popiół z krowy, winien wyprać szaty swoje i pozostanie nieczysty aż do wieczora. Będzie to ustawą wieczystą zarówno dla Izraelitów, jak i dla obcych, którzy się pośród was zatrzymują. (Lb 19:10 BT_4)
L05 Lb_19_10 καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια συνάγων τὴν σποδιὰν τῆς δαμάλεως καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τοῖς προσκειμένοις προσηλύτοις νόμιμον αἰώνιον.
L06 Lb_19_10 καί πλύνω ἱμάτιον συνάγω σποδιά δάμαλις καί ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα καί εἰμί υἱός Ἰσραήλ καί πρόσκειμαι προσήλυτος νόμιμος αἰώνιος
L07 Lb_19_10 i, również prać, myć szata, płaszcz gromadzić, zbierać; ugościć stos popiołu jałówka i, również nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch i, również być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również położony / umieszczony prozelita formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny
L08 Lb_19_10 (G2532) (G4150) (G3588) (G2440) (G3588) (G4863) (G3588) (L8615) (G3588) (G1151) (G2532) (G169) (G1510) (G2193) (G2073) (G2532) (G1510) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G3588) (L7759) (G4339) (L6785) (G166)
L09 Lb_19_10 kai\ plunei= ta\ i(ma/tia o( suna/gOn tE\n spodia\n tE=s dama/leOs kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras. kai\ e)/stai toi=s ui(oi=s *israEl kai\ toi=s proskeime/nois prosElu/tois no/mimon ai)O/nion.
L10 Lb_19_10 kai plynei ta himatia ho synagOn tEn spodian tEs damaleOs kai akaTartos estai heOs hesperas. kai estai tois hyiois israEl kai tois proskeimenois prosElytois nomimon aiOnion.
L11 Lb_19_10 C VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N3I_GSF C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF C VF_FMI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DPM V5_PMPDPM N2_DPM A1_ASN A1B_ASN
L12 Lb_19_10 and he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (nom) while GATHER TOGETHER-ing (nom) the (acc) the (gen) heifer (gen) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and he/she/it-will-be the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and the (dat) proselytes (dat) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Lb_19_10 and launder the clothing the gather the heap of ashes the heifer and unclean be till evening and be the son Israel and the placed proselyte legalities eternal
L14 Lb_19_10 Lb_19_10_1 Lb_19_10_2 Lb_19_10_3 Lb_19_10_4 Lb_19_10_5 Lb_19_10_6 Lb_19_10_7 Lb_19_10_8 Lb_19_10_9 Lb_19_10_10 Lb_19_10_11 Lb_19_10_12 Lb_19_10_13 Lb_19_10_14 Lb_19_10_15 Lb_19_10_16 Lb_19_10_17 Lb_19_10_18 Lb_19_10_19 Lb_19_10_20 Lb_19_10_21 Lb_19_10_22 Lb_19_10_23 Lb_19_10_24 Lb_19_10_25 Lb_19_10_26
L15
L01 Lb_19_11 Ὁ ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος πάσης ψυχῆς ἀνθρώπου ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας·
L02 Lb_19_11 (G3588) ἁπτόμενος (G680) τοῦ (G3588) τεθνηκότος (G2348) πάσης (G3956) ψυχῆς (G5590) ἀνθρώπου (G444) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας· (G2250)
L03 Lb_19_11 He that touches the dead body of any man, shall be unclean seven days. (Numbers 19:11 Brenton)
L04 Lb_19_11 Kto się dotknie zmarłego, jakiegokolwiek trupa ludzkiego, będzie nieczysty przez siedem dni. (Lb 19:11 BT_4)
L05 Lb_19_11 ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος πάσης ψυχῆς ἀνθρώπου ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας·
L06 Lb_19_11 ἅπτομαι θνήσκω πᾶς ψυχή ἄνθρωπος ἀκάθαρτος εἰμί ἑπτά ἡμέρα
L07 Lb_19_11 dotknąć umrzeć każdy, wszelki, dowolny; cały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nieczysty być, istnieć; żyć, trwać siedem dzień; pełna doba
L08 Lb_19_11 (G3588) (G680) (G3588) (G2348) (G3956) (G5590) (G444) (G169) (G1510) (G2033) (G2250)
L09 Lb_19_11 *(o a(pto/menos tou= teTnEko/tos pa/sEs PSuCHE=s a)nTrO/pou a)ka/Tartos e)/stai e(pta\ E(me/ras·
L10 Lb_19_11 o haptomenos tu teTnEkotos pasEs PSyCHEs anTrOpu akaTartos estai hepta hEmeras·
L11 Lb_19_11 RA_NSM V1_PMPNSM RA_GSM VX_XAPGSM A1S_GSF N1_GSF N2_GSM A1B_NSM VF_FMI3S M N1A_APF
L12 Lb_19_11 the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) having BE DEAD-ed (gen) every (gen) life (gen) human (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be seven day (gen), days (acc)
L13 Lb_19_11 the grasp the die all soul person unclean be seven day
L14 Lb_19_11 Lb_19_11_1 Lb_19_11_2 Lb_19_11_3 Lb_19_11_4 Lb_19_11_5 Lb_19_11_6 Lb_19_11_7 Lb_19_11_8 Lb_19_11_9 Lb_19_11_10 Lb_19_11_11
L15
L01 Lb_19_12 οὗτος ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρὸς ἔσται· ἐὰν δὲ μὴ ἀφαγνισθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, οὐ καθαρὸς ἔσται.
L02 Lb_19_12 οὗτος (G3778) ἁγνισθήσεται (G48) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) τρίτῃ (G5154) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) καὶ (G2532) καθαρὸς (G2513) ἔσται· (G1510) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ἀφαγνισθῇ (L1563) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) τρίτῃ (G5154) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ, (G1442) οὐ (G3756) καθαρὸς (G2513) ἔσται. (G1510)
L03 Lb_19_12 He shall be purified on the third day and the seventh day, and shall be clean; but if he be not purged on the third day and the seventh day, he shall not be clean. (Numbers 19:12 Brenton)
L04 Lb_19_12 Winien się nią oczyścić w trzecim i siódmym dniu, a wtedy będzie czysty. Gdyby jednak nie dokonał w trzecim i siódmym dniu oczyszczenia, wówczas pozostanie nieczysty. (Lb 19:12 BT_4)
L05 Lb_19_12 οὗτος ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρὸς ἔσται· ἐὰν δὲ μὴ ἀφαγνισθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, οὐ καθαρὸς ἔσται.
L06 Lb_19_12 οὗτος ἁγνίζω ἡμέρα τρίτος καί ἡμέρα ἕβδομος καί καθαρός εἰμί ἐάν δέ μή ἀφαγνίζω ἡμέρα τρίτος καί ἡμέρα ἕβδομος οὐ καθαρός εἰμί
L07 Lb_19_12 ten, ta, to; oto, ów oczyścić, obmyć; usunąć winę dzień; pełna doba trzeci i, również dzień; pełna doba siódmy i, również czysty; bez zarzutu być, istnieć; żyć, trwać jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie oczyszczać dzień; pełna doba trzeci i, również dzień; pełna doba siódmy nie, czyż nie czysty; bez zarzutu być, istnieć; żyć, trwać
L08 Lb_19_12 (G3778) (G48) (G3588) (G2250) (G3588) (G5154) (G2532) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442) (G2532) (G2513) (G1510) (G1437) (G1161) (G3361) (L1563) (G3588) (G2250) (G3588) (G5154) (G2532) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442) (G3756) (G2513) (G1510)
L09 Lb_19_12 ou(=tos a(gnisTE/setai tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| kai\ tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| kai\ kaTaro\s e)/stai· e)a\n de\ mE\ a)fagnisTE=| tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| kai\ tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE|, ou) kaTaro\s e)/stai.
L10 Lb_19_12 hutos hagnisTEsetai tE hEmera tE tritE kai tE hEmera tE hebdomE kai kaTaros estai· ean de mE afagnisTE tE hEmera tE tritE kai tE hEmera tE hebdomE, u kaTaros estai.
L11 Lb_19_12 RD_NSM VC_FPI3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C A1A_NSM VF_FMI3S C x D VC_APS3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF D A1A_NSM VF_FMI3S
L12 Lb_19_12 this (nom) he/she/it-will-be-PURIFY-ed the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) and the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) and clean ([Adj] nom) he/she/it-will-be if-ever Yet not the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) and the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) not clean ([Adj] nom) he/she/it-will-be
L13 Lb_19_12 this purify the day the third and the day the seventh and clean be and if though not purify the day the third and the day the seventh not clean be
L14 Lb_19_12 Lb_19_12_1 Lb_19_12_2 Lb_19_12_3 Lb_19_12_4 Lb_19_12_5 Lb_19_12_6 Lb_19_12_7 Lb_19_12_8 Lb_19_12_9 Lb_19_12_10 Lb_19_12_11 Lb_19_12_12 Lb_19_12_13 Lb_19_12_14 Lb_19_12_15 Lb_19_12_16 Lb_19_12_17 Lb_19_12_18 Lb_19_12_19 Lb_19_12_20 Lb_19_12_21 Lb_19_12_22 Lb_19_12_23 Lb_19_12_24 Lb_19_12_25 Lb_19_12_26 Lb_19_12_27 Lb_19_12_28 Lb_19_12_29 Lb_19_12_30
L15
L01 Lb_19_13 πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχῆς ἀνθρώπου, ἐὰν ἀποθάνῃ, καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, τὴν σκηνὴν κυρίου ἐμίανεν· ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ· ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν, ἀκάθαρτός ἐστιν, ἔτι ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
L02 Lb_19_13 πᾶς (G3956)(G3588) ἁπτόμενος (G680) τοῦ (G3588) τεθνηκότος (G2348) ἀπὸ (G575) ψυχῆς (G5590) ἀνθρώπου, (G444) ἐὰν (G1437) ἀποθάνῃ, (G599) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀφαγνισθῇ, (L1563) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) κυρίου (G2962) ἐμίανεν· (G3392) ἐκτριβήσεται (L3151)(G3588) ψυχὴ (G5590) ἐκείνη (G1565) ἐξ (G1537) Ισραηλ· (G2474) ὅτι (G3754) ὕδωρ (G5204) ῥαντισμοῦ (G4473) οὐ (G3756) περιερραντίσθη (L7435) ἐπ’ (G1909) αὐτόν, (G846) ἀκάθαρτός (G169) ἐστιν, (G1510) ἔτι (G2089)(G3588) ἀκαθαρσία (G167) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ἐστιν. (G1510)
L03 Lb_19_13 Every one that touches the carcase of the person of a man, if he should have died, and the other not have been purified, has defiled the tabernacle of the Lord: that soul shall be cut off from Israel, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean; his uncleanness is yet upon him. (Numbers 19:13 Brenton)
L04 Lb_19_13 Ktokolwiek dotknie się zmarłego, ciała człowieka, który umarł, a nie dokona oczyszczenia siebie, bezcześci przybytek Pana. Taki będzie wyłączony spośród Izraela, gdyż nie pokropiła go woda oczyszczenia; pozostaje przeto nieczysty, a plama jego ciąży na nim. (Lb 19:13 BT_4)
L05 Lb_19_13 πᾶς ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχῆς ἀνθρώπου, ἐὰν ἀποθάνῃ, καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, τὴν σκηνὴν κυρίου ἐμίανεν· ἐκτριβήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ· ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν, ἀκάθαρτός ἐστιν, ἔτι ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
L06 Lb_19_13 πᾶς ἅπτομαι θνήσκω ἀπό ψυχή ἄνθρωπος ἐάν ἀποθνήσκω καί μή ἀφαγνίζω σκηνή κύριος μιαίνω ἐκτρίβω ψυχή ἐκεῖνος ἐκ Ἰσραήλ ὅτι ὕδωρ ῥαντισμός οὐ περιρραντίζω ἐπί αὐτός ἀκάθαρτος εἰμί ἔτι ἀκαθαρσία αὐτός ἐν αὐτός εἰμί
L07 Lb_19_13 każdy, wszelki, dowolny; cały dotknąć umrzeć z, od, przez dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jeśli umrzeć i, również nie; aby nie oczyszczać namiot, siedziba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) kalać, zanieczyszczać; farbować wytrzeć / wymazać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) tamten, ów z, spośród, od Izrael że; ponieważ woda; (przen.) liczne ludy pokropienie, skropienie nie, czyż nie pokropiony na, nad, w czasie, za on, ona, ono nieczysty być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle nieczystość fizyczna; rozwiązłość on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać
L08 Lb_19_13 (G3956) (G3588) (G680) (G3588) (G2348) (G575) (G5590) (G444) (G1437) (G599) (G2532) (G3361) (L1563) (G3588) (G4633) (G2962) (G3392) (L3151) (G3588) (G5590) (G1565) (G1537) (G2474) (G3754) (G5204) (G4473) (G3756) (L7435) (G1909) (G846) (G169) (G1510) (G2089) (G3588) (G167) (G846) (G1722) (G846) (G1510)
L09 Lb_19_13 pa=s o( a(pto/menos tou= teTnEko/tos a)po\ PSuCHE=s a)nTrO/pou, e)a\n a)poTa/nE|, kai\ mE\ a)fagnisTE=|, tE\n skEnE\n kuri/ou e)mi/anen· e)ktribE/setai E( PSuCHE\ e)kei/nE e)X *israEl· o(/ti u(/dOr r(antismou= ou) perierranti/sTE e)p’ au)to/n, a)ka/Tarto/s e)stin, e)/ti E( a)kaTarsi/a au)tou= e)n au)tO=| e)stin.
L10 Lb_19_13 pas ho haptomenos tu teTnEkotos apo PSyCHEs anTrOpu, ean apoTanE, kai mE afagnisTE, tEn skEnEn kyriu emianen· ektribEsetai hE PSyCHE ekeinE eX israEl· hoti hydOr rantismu u perierrantisTE ep’ auton, akaTartos estin, eti hE akaTarsia autu en autO estin.
L11 Lb_19_13 A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GSM VX_XAPGSM P N1_GSF N2_GSM C VB_AAS3S C D VC_APS3S RA_ASF N1_ASF N2_GSM VAI_AAI3S VD_FPI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF P N_ASM C N3_NSN N2_GSM D VSI_API3S P RD_ASM A1B_NSM V9_PAI3S D RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P RD_DSM V9_PAI3S
L12 Lb_19_13 every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) having BE DEAD-ed (gen) away from (+gen) life (gen) human (gen) if-ever you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed and not the (acc) tent (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-POLLUTE-ed he/she/it-will-be-???-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) that (nom) out of (+gen) Israel (indecl) because/that water (nom|acc|voc) sprinkling (gen) not upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) unclean ([Adj] nom) he/she/it-is yet/still the (nom) uncleaness (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-is
L13 Lb_19_13 all the grasp the die from soul person and if die and not purify the tent lord taint rub out the soul that from Israel since water sprinkling not sprinkled in he unclean be yet the uncleanness he in he be
L14 Lb_19_13 Lb_19_13_1 Lb_19_13_2 Lb_19_13_3 Lb_19_13_4 Lb_19_13_5 Lb_19_13_6 Lb_19_13_7 Lb_19_13_8 Lb_19_13_9 Lb_19_13_10 Lb_19_13_11 Lb_19_13_12 Lb_19_13_13 Lb_19_13_14 Lb_19_13_15 Lb_19_13_16 Lb_19_13_17 Lb_19_13_18 Lb_19_13_19 Lb_19_13_20 Lb_19_13_21 Lb_19_13_22 Lb_19_13_23 Lb_19_13_24 Lb_19_13_25 Lb_19_13_26 Lb_19_13_27 Lb_19_13_28 Lb_19_13_29 Lb_19_13_30 Lb_19_13_31 Lb_19_13_32 Lb_19_13_33 Lb_19_13_34 Lb_19_13_35 Lb_19_13_36 Lb_19_13_37 Lb_19_13_38 Lb_19_13_39
L15
L01 Lb_19_14 καὶ οὗτος ὁ νόμος· ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ ἐν οἰκίᾳ, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτα ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας·
L02 Lb_19_14 καὶ (G2532) οὗτος (G3778)(G3588) νόμος· (G3551) ἄνθρωπος (G444) ἐὰν (G1437) ἀποθάνῃ (G599) ἐν (G1722) οἰκίᾳ, (G3614) πᾶς (G3956)(G3588) εἰσπορευόμενος (G1531) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) ἐστὶν (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) οἰκίᾳ, (G3614) ἀκάθαρτα (G169) ἔσται (G1510) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας· (G2250)
L03 Lb_19_14 And this is the law; if a man die in a house, every one that goes into the house, and all things in the house, shall be unclean seven days. (Numbers 19:14 Brenton)
L04 Lb_19_14 A oto prawo odnoszące się do człowieka, który umarł w namiocie: każdy, kto wejdzie do tego namiotu i ktokolwiek w nim przebywa, będzie nieczysty przez siedem dni. (Lb 19:14 BT_4)
L05 Lb_19_14 Καὶ οὗτος νόμος· ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ ἐν οἰκίᾳ, πᾶς εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτα ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας·
L06 Lb_19_14 καί οὗτος νόμος ἄνθρωπος ἐάν ἀποθνήσκω ἐν οἰκία πᾶς εἰσπορεύομαι εἰς οἰκία καί ὅσος εἰμί ἐν οἰκία ἀκάθαρτος εἰμί ἑπτά ἡμέρα
L07 Lb_19_14 i, również ten, ta, to; oto, ów prawo (Tora); utrwalony zwyczaj człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jeśli umrzeć w, wewnątrz dom, gospodarstwo; majątek każdy, wszelki, dowolny; cały wchodzić do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dom, gospodarstwo; majątek nieczysty być, istnieć; żyć, trwać siedem dzień; pełna doba
L08 Lb_19_14 (G2532) (G3778) (G3588) (G3551) (G444) (G1437) (G599) (G1722) (G3614) (G3956) (G3588) (G1531) (G1519) (G3588) (G3614) (G2532) (G3745) (G1510) (G1722) (G3588) (G3614) (G169) (G1510) (G2033) (G2250)
L09 Lb_19_14 *kai\ ou(=tos o( no/mos· a)/nTrOpos e)a\n a)poTa/nE| e)n oi)ki/a|, pa=s o( ei)sporeuo/menos ei)s tE\n oi)ki/an kai\ o(/sa e)sti\n e)n tE=| oi)ki/a|, a)ka/Tarta e)/stai e(pta\ E(me/ras·
L10 Lb_19_14 kai hutos ho nomos· anTrOpos ean apoTanE en oikia, pas ho eisporeuomenos eis tEn oikian kai hosa estin en tE oikia, akaTarta estai hepta hEmeras·
L11 Lb_19_14 C RD_NSM RA_NSM N2_NSM N2_NSM C VB_AAS3S P N1A_DSF A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P RA_ASF N1A_ASF C A1_APN V9_PAI3S P RA_DSF N1A_DSF A1B_APN VF_FMI3S M N1A_APF
L12 Lb_19_14 and this (nom) the (nom) law (nom) human (nom) if-ever you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed in/among/by (+dat) house (dat) every (nom|voc) the (nom) while being-ENTER-ed (nom) into (+acc) the (acc) house (acc) and as much/many as (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) unclean ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be seven day (gen), days (acc)
L13 Lb_19_14 and this the law person and if die in house all the intrude into the house and as much as be in the house unclean be seven day
L14 Lb_19_14 Lb_19_14_1 Lb_19_14_2 Lb_19_14_3 Lb_19_14_4 Lb_19_14_5 Lb_19_14_6 Lb_19_14_7 Lb_19_14_8 Lb_19_14_9 Lb_19_14_10 Lb_19_14_11 Lb_19_14_12 Lb_19_14_13 Lb_19_14_14 Lb_19_14_15 Lb_19_14_16 Lb_19_14_17 Lb_19_14_18 Lb_19_14_19 Lb_19_14_20 Lb_19_14_21 Lb_19_14_22 Lb_19_14_23 Lb_19_14_24 Lb_19_14_25
L15
L01 Lb_19_15 καὶ πᾶν σκεῦος ἀνεῳγμένον, ὅσα οὐχὶ δεσμὸν καταδέδεται ἐπ’ αὐτῷ, ἀκάθαρτά ἐστιν.
L02 Lb_19_15 καὶ (G2532) πᾶν (G3956) σκεῦος (G4632) ἀνεῳγμένον, (G455) ὅσα (G3745) οὐχὶ (G3780) δεσμὸν (G1199) καταδέδεται (G2611) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ, (G846) ἀκάθαρτά (G169) ἐστιν. (G1510)
L03 Lb_19_15 And every open vessel which has not a covering bound upon it, shall be unclean. (Numbers 19:15 Brenton)
L04 Lb_19_15 Również każde naczynie otwarte, które nie ma pokrywy przymocowanej sznurem, będzie nieczyste. (Lb 19:15 BT_4)
L05 Lb_19_15 καὶ πᾶν σκεῦος ἀνεῳγμένον, ὅσα οὐχὶ δεσμὸν καταδέδεται ἐπ’ αὐτῷ, ἀκάθαρτά ἐστιν.
L06 Lb_19_15 καί πᾶς σκεῦος ἀνοίγω ὅσος οὐχί δεσμός καταδέω ἐπί αὐτός ἀκάθαρτος εἰμί
L07 Lb_19_15 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek otworzyć; udostępnić przejście tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czyż nie, zdecydowane "nie" taśma, opaska, więź; kajdany zawiązać, obwiązać na, nad, w czasie, za on, ona, ono nieczysty być, istnieć; żyć, trwać
L08 Lb_19_15 (G2532) (G3956) (G4632) (G455) (G3745) (G3780) (G1199) (G2611) (G1909) (G846) (G169) (G1510)
L09 Lb_19_15 kai\ pa=n skeu=os a)neO|gme/non, o(/sa ou)CHi\ desmo\n katade/detai e)p’ au)tO=|, a)ka/Tarta/ e)stin.
L10 Lb_19_15 kai pan skeuos aneOgmenon, hosa uCHi desmon katadedetai ep’ autO, akaTarta estin.
L11 Lb_19_15 C A3_NSN N3E_NSN VK_XMPNSN A1_APN D N2_ASM VM_XMI3S P RD_DSM A1B_APN V9_PAI3S
L12 Lb_19_15 and every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) having-been-OPEN-ed-UP (acc, nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) not restraint (nom|acc|voc, acc) he/she/it-has-been-TIE DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) unclean ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-is
L13 Lb_19_15 and all vessel open up as much as not bond bind up in he unclean be
L14 Lb_19_15 Lb_19_15_1 Lb_19_15_2 Lb_19_15_3 Lb_19_15_4 Lb_19_15_5 Lb_19_15_6 Lb_19_15_7 Lb_19_15_8 Lb_19_15_9 Lb_19_15_10 Lb_19_15_11 Lb_19_15_12
L15
L01 Lb_19_16 καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τραυματίου ἢ νεκροῦ ἢ ὀστέου ἀνθρωπίνου ἢ μνήματος, ἑπτὰ ἡμέρας ἀκάθαρτος ἔσται.
L02 Lb_19_16 καὶ (G2532) πᾶς, (G3956) ὃς (G3739) ἐὰν (G1437) ἅψηται (G680) ἐπὶ (G1909) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) τραυματίου (L9226)(G2228) νεκροῦ (G3498)(G2228) ὀστέου (G3747) ἀνθρωπίνου (G442)(G2228) μνήματος, (G3418) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας (G2250) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται. (G1510)
L03 Lb_19_16 And every one who shall touch a man slain by violence, or a corpse, or human bone, or sepulchre, shall be unclean seven days. (Numbers 19:16 Brenton)
L04 Lb_19_16 Podobnie będzie przez siedem dni nieczysty, kto w otwartym polu dotknie zabitego mieczem, zmarłego, kości ludzkich albo grobu. (Lb 19:16 BT_4)
L05 Lb_19_16 καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τραυματίου νεκροῦ ὀστέου ἀνθρωπίνου μνήματος, ἑπτὰ ἡμέρας ἀκάθαρτος ἔσται.
L06 Lb_19_16 καί πᾶς ὅς ἐάν ἅπτομαι ἐπί πρόσωπον πεδίον τραυματίας νεκρός ὀστέον ἀνθρώπινος μνῆμα ἑπτά ἡμέρα ἀκάθαρτος εἰμί
L07 Lb_19_16 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które jeśli dotknąć na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać równina / prosty zraniony / rann y albo, lub, czy; ani ...ani martwy, nieżywy albo, lub, czy; ani ...ani kość; szkielet ludzki, humanitarny albo, lub, czy; ani ...ani grób siedem dzień; pełna doba nieczysty być, istnieć; żyć, trwać
L08 Lb_19_16 (G2532) (G3956) (G3739) (G1437) (G680) (G1909) (G4383) (G3588) (L7329) (L9226) (G2228) (G3498) (G2228) (G3747) (G442) (G2228) (G3418) (G2033) (G2250) (G169) (G1510)
L09 Lb_19_16 kai\ pa=s, o(\s e)a\n a(/PSEtai e)pi\ prosO/pou tou= pedi/ou traumati/ou E)\ nekrou= E)\ o)ste/ou a)nTrOpi/nou E)\ mnE/matos, e(pta\ E(me/ras a)ka/Tartos e)/stai.
L10 Lb_19_16 kai pas, hos ean haPSEtai epi prosOpu tu pediu traumatiu E nekru E osteu anTrOpinu E mnEmatos, hepta hEmeras akaTartos estai.
L11 Lb_19_16 C A3_NSM RR_NSM C VA_AMS3S P N2N_GSN RA_GSN N2N_GSN N1T_GSM C N2_GSM C N2N_GSN A1_GSN C N3M_GSN M N1A_APF A1B_NSM VF_FMI3S
L12 Lb_19_16 and every (nom|voc) who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) the (gen) or dead ([Adj] gen) or bone (gen) human ([Adj] gen) or tomb (gen) seven day (gen), days (acc) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be
L13 Lb_19_16 and all who and if grasp in face the plain wounded one or dead or bone human or tomb seven day unclean be
L14 Lb_19_16 Lb_19_16_1 Lb_19_16_2 Lb_19_16_3 Lb_19_16_4 Lb_19_16_5 Lb_19_16_6 Lb_19_16_7 Lb_19_16_8 Lb_19_16_9 Lb_19_16_10 Lb_19_16_11 Lb_19_16_12 Lb_19_16_13 Lb_19_16_14 Lb_19_16_15 Lb_19_16_16 Lb_19_16_17 Lb_19_16_18 Lb_19_16_19 Lb_19_16_20 Lb_19_16_21
L15
L01 Lb_19_17 καὶ λήμψονται τῷ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τῆς σποδιᾶς τῆς κατακεκαυμένης τοῦ ἁγνισμοῦ καὶ ἐκχεοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ὕδωρ ζῶν εἰς σκεῦος·
L02 Lb_19_17 καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) τῷ (G3588) ἀκαθάρτῳ (G169) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) σποδιᾶς (L8615) τῆς (G3588) κατακεκαυμένης (G2618) τοῦ (G3588) ἁγνισμοῦ (G49) καὶ (G2532) ἐκχεοῦσιν (G1632) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ὕδωρ (G5204) ζῶν (G2198) εἰς (G1519) σκεῦος· (G4632)
L03 Lb_19_17 And they shall take for the unclean of the burnt ashes of purification, and they shall pour upon them running water into a vessel. (Numbers 19:17 Brenton)
L04 Lb_19_17 Dla każdego, który zaciągnął nieczystość, weźmie się do naczynia nieco popiołu ze spalonej ofiary za grzech i zaleje wodą źródlaną. (Lb 19:17 BT_4)
L05 Lb_19_17 καὶ λήμψονται τῷ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τῆς σποδιᾶς τῆς κατακεκαυμένης τοῦ ἁγνισμοῦ καὶ ἐκχεοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ὕδωρ ζῶν εἰς σκεῦος·
L06 Lb_19_17 καί λαμβάνω ἀκάθαρτος ἀπό σποδιά κατακαίω ἁγνισμός καί ἐκχέω ἐπί αὐτός ὕδωρ ζάω εἰς σκεῦος
L07 Lb_19_17 i, również brać, przyjmować nieczysty z, od, przez stos popiołu spalać oczyszczenie, akt przebłagania i, również wylać, rozlać; rozsiewać na, nad, w czasie, za on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy żyć do, ku; w, na naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek
L08 Lb_19_17 (G2532) (G2983) (G3588) (G169) (G575) (G3588) (L8615) (G3588) (G2618) (G3588) (G49) (G2532) (G1632) (G1909) (G846) (G5204) (G2198) (G1519) (G4632)
L09 Lb_19_17 kai\ lE/mPSontai tO=| a)kaTa/rtO| a)po\ tE=s spodia=s tE=s katakekaume/nEs tou= a(gnismou= kai\ e)kCHeou=sin e)p’ au)tE\n u(/dOr DZO=n ei)s skeu=os·
L10 Lb_19_17 kai lEmPSontai tO akaTartO apo tEs spodias tEs katakekaumenEs tu hagnismu kai ekCHeusin ep’ autEn hydOr DZOn eis skeuos·
L11 Lb_19_17 C VF_FMI3P RA_DSM A1B_DSM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF VM_XMPGSF RA_GSM N2_GSM C VF2_FAI3P P RD_ASF N3_ASN V3_PAPASN P N3E_ASN
L12 Lb_19_17 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (dat) unclean ([Adj] dat) away from (+gen) the (gen) the (gen) having-been-BURNED UP-ed (gen) the (gen) purification (gen) and they-are-POUR-ing-OUT, they-will-POUR-OUT, while POUR-ing-OUT (dat), going-to-POUR (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) water (nom|acc|voc) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) into (+acc) vessel (nom|acc|voc)
L13 Lb_19_17 and take the unclean from the heap of ashes the burn up the purification and pour out in he water live into vessel
L14 Lb_19_17 Lb_19_17_1 Lb_19_17_2 Lb_19_17_3 Lb_19_17_4 Lb_19_17_5 Lb_19_17_6 Lb_19_17_7 Lb_19_17_8 Lb_19_17_9 Lb_19_17_10 Lb_19_17_11 Lb_19_17_12 Lb_19_17_13 Lb_19_17_14 Lb_19_17_15 Lb_19_17_16 Lb_19_17_17 Lb_19_17_18 Lb_19_17_19
L15
L01 Lb_19_18 καὶ λήμψεται ὕσσωπον καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς, ὅσαι ἐὰν ὦσιν ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον τοῦ ὀστέου τοῦ ἀνθρωπίνου ἢ τοῦ τραυματίου ἢ τοῦ τεθνηκότος ἢ τοῦ μνήματος·
L02 Lb_19_18 καὶ (G2532) λήμψεται (G2983) ὕσσωπον (G5301) καὶ (G2532) βάψει (G911) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) ἀνὴρ (G435) καθαρὸς (G2513) καὶ (G2532) περιρρανεῖ (L7434) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) ψυχάς, (G5590) ὅσαι (G3745) ἐὰν (G1437) ὦσιν (G1510) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἡμμένον (G680) τοῦ (G3588) ὀστέου (G3747) τοῦ (G3588) ἀνθρωπίνου (G442)(G2228) τοῦ (G3588) τραυματίου (L9226)(G2228) τοῦ (G3588) τεθνηκότος (G2348)(G2228) τοῦ (G3588) μνήματος· (G3418)
L03 Lb_19_18 And a clean man shall take hyssop, and dip it into the water, and sprinkle it upon the house, and the furniture, and all the souls that are therein, and upon him that touched the human bone, or the slain man, or the corpse, or the tomb. (Numbers 19:18 Brenton)
L04 Lb_19_18 Mąż czysty weźmie hizop, zanurzy w wodzie i pokropi namiot, wszystkie sprzęty oraz wszystkich, którzy się tam znajdują, wreszcie tego, który dotknął kości, zabitego albo zmarłego lub też grobu. (Lb 19:18 BT_4)
L05 Lb_19_18 καὶ λήμψεται ὕσσωπον καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς, ὅσαι ἐὰν ὦσιν ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον τοῦ ὀστέου τοῦ ἀνθρωπίνου τοῦ τραυματίου τοῦ τεθνηκότος τοῦ μνήματος·
L06 Lb_19_18 καί λαμβάνω ὕσσωπος καί βάπτω εἰς ὕδωρ ἀνήρ καθαρός καί περιρραίνω ἐπί οἶκος καί ἐπί σκεῦος καί ἐπί ψυχή ὅσος ἐάν εἰμί ἐκεῖ καί ἐπί ἅπτομαι ὀστέον ἀνθρώπινος τραυματίας θνήσκω μνῆμα
L07 Lb_19_18 i, również brać, przyjmować hizop i, również maczać, zwilżać do, ku; w, na woda; (przen.) liczne ludy mężczyzna, mąż lub narzeczony czysty; bez zarzutu i, również pokropić dokoła na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo i, również na, nad, w czasie, za naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek i, również na, nad, w czasie, za dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli być, istnieć; żyć, trwać tam i, również na, nad, w czasie, za dotknąć kość; szkielet ludzki, humanitarny albo, lub, czy; ani ...ani zraniony / rann y albo, lub, czy; ani ...ani umrzeć albo, lub, czy; ani ...ani grób
L08 Lb_19_18 (G2532) (G2983) (G5301) (G2532) (G911) (G1519) (G3588) (G5204) (G435) (G2513) (G2532) (L7434) (G1909) (G3588) (G3624) (G2532) (G1909) (G3588) (G4632) (G2532) (G1909) (G3588) (G5590) (G3745) (G1437) (G1510) (G1563) (G2532) (G1909) (G3588) (G680) (G3588) (G3747) (G3588) (G442) (G2228) (G3588) (L9226) (G2228) (G3588) (G2348) (G2228) (G3588) (G3418)
L09 Lb_19_18 kai\ lE/mPSetai u(/ssOpon kai\ ba/PSei ei)s to\ u(/dOr a)nE\r kaTaro\s kai\ perirranei= e)pi\ to\n oi)=kon kai\ e)pi\ ta\ skeu/E kai\ e)pi\ ta\s PSuCHa/s, o(/sai e)a\n O)=sin e)kei=, kai\ e)pi\ to\n E(mme/non tou= o)ste/ou tou= a)nTrOpi/nou E)\ tou= traumati/ou E)\ tou= teTnEko/tos E)\ tou= mnE/matos·
L10 Lb_19_18 kai lEmPSetai hyssOpon kai baPSei eis to hydOr anEr kaTaros kai perirranei epi ton oikon kai epi ta skeuE kai epi tas PSyCHas, hosai ean Osin ekei, kai epi ton hEmmenon tu osteu tu anTrOpinu E tu traumatiu E tu teTnEkotos E tu mnEmatos·
L11 Lb_19_18 C VF_FMI3S N2_ASM C VF_FAI3S P RA_ASN N3_ASN N3_NSM A1A_NSM C VF2_FAI3S P RA_ASM N2_ASM C P RA_APN N3_APN C P RA_APF N1_APF A1_NPF C V9_PAS3P D C P RA_ASM VT_XMPASN RA_GSN N2N_GSN RA_GSN A1_GSN C RA_GSM N1T_GSM C RA_GSM VX_XAPGSM C RA_GSN N3M_GSN
L12 Lb_19_18 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed hyssop (nom|acc|voc, acc) and he/she/it-will-DIP, you(sg)-will-be-DIP-ed (classical) into (+acc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) man, husband (nom) clean ([Adj] nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lifes (acc) as much/many as (nom) if-ever they-should-be there and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) having-been-LAY HandS ON-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) bone (gen) the (gen) human ([Adj] gen) or the (gen) or the (gen) having BE DEAD-ed (gen) or the (gen) tomb (gen)
L13 Lb_19_18 and take hyssop and dip into the water man clean and besprinkle all round in the home and in the vessel and in the soul as much as and if be there and in the grasp the bone the human or the wounded one or the die or the tomb
L14 Lb_19_18 Lb_19_18_1 Lb_19_18_2 Lb_19_18_3 Lb_19_18_4 Lb_19_18_5 Lb_19_18_6 Lb_19_18_7 Lb_19_18_8 Lb_19_18_9 Lb_19_18_10 Lb_19_18_11 Lb_19_18_12 Lb_19_18_13 Lb_19_18_14 Lb_19_18_15 Lb_19_18_16 Lb_19_18_17 Lb_19_18_18 Lb_19_18_19 Lb_19_18_20 Lb_19_18_21 Lb_19_18_22 Lb_19_18_23 Lb_19_18_24 Lb_19_18_25 Lb_19_18_26 Lb_19_18_27 Lb_19_18_28 Lb_19_18_29 Lb_19_18_30 Lb_19_18_31 Lb_19_18_32 Lb_19_18_33 Lb_19_18_34 Lb_19_18_35 Lb_19_18_36 Lb_19_18_37 Lb_19_18_38 Lb_19_18_39 Lb_19_18_40 Lb_19_18_41 Lb_19_18_42 Lb_19_18_43 Lb_19_18_44
L15
L01 Lb_19_19 καὶ περιρρανεῖ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸν ἀκάθαρτον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀφαγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Lb_19_19 καὶ (G2532) περιρρανεῖ (L7434)(G3588) καθαρὸς (G2513) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἀκάθαρτον (G169) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) τρίτῃ (G5154) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ, (G1442) καὶ (G2532) ἀφαγνισθήσεται (L1563) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) καὶ (G2532) πλυνεῖ (G4150) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) λούσεται (G3068) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας. (G2073)
L03 Lb_19_19 And the clean man shall sprinkle the water on the unclean on the third day and on the seventh day, and on the seventh day he shall purify himself; and the other shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (Numbers 19:19 Brenton)
L04 Lb_19_19 I tak pokropi mąż czysty tego, który jest nieczysty, trzeciego i siódmego dnia, a w siódmym dniu będzie uwolniony od winy. Mąż nieczysty wypierze szaty swoje, obmyje się w wodzie i wieczorem będzie czysty. (Lb 19:19 BT_4)
L05 Lb_19_19 καὶ περιρρανεῖ καθαρὸς ἐπὶ τὸν ἀκάθαρτον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀφαγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L06 Lb_19_19 καί περιρραίνω καθαρός ἐπί ἀκάθαρτος ἐν ἡμέρα τρίτος καί ἐν ἡμέρα ἕβδομος καί ἀφαγνίζω ἡμέρα ἕβδομος καί πλύνω ἱμάτιον αὐτός καί λούω ὕδωρ καί ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα
L07 Lb_19_19 i, również pokropić dokoła czysty; bez zarzutu na, nad, w czasie, za nieczysty w, wewnątrz dzień; pełna doba trzeci i, również w, wewnątrz dzień; pełna doba siódmy i, również oczyszczać dzień; pełna doba siódmy i, również prać, myć szata, płaszcz on, ona, ono i, również myć, obmywać woda; (przen.) liczne ludy i, również nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Lb_19_19 (G2532) (L7434) (G3588) (G2513) (G1909) (G3588) (G169) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G5154) (G2532) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442) (G2532) (L1563) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442) (G2532) (G4150) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G3068) (G5204) (G2532) (G169) (G1510) (G2193) (G2073)
L09 Lb_19_19 kai\ perirranei= o( kaTaro\s e)pi\ to\n a)ka/Tarton e)n tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| kai\ e)n tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE|, kai\ a)fagnisTE/setai tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| kai\ plunei= ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ lou/setai u(/dati kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
L10 Lb_19_19 kai perirranei ho kaTaros epi ton akaTarton en tE hEmera tE tritE kai en tE hEmera tE hebdomE, kai afagnisTEsetai tE hEmera tE hebdomE kai plynei ta himatia autu kai lusetai hydati kai akaTartos estai heOs hesperas.
L11 Lb_19_19 C VF2_FAI3S RA_NSM A1A_NSM P RA_ASM A1B_ASM P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VC_FPI3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VF_FMI3S N3T_DSN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L12 Lb_19_19 and the (nom) clean ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) and the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) and he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-BATHE-ed water (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Lb_19_19 and besprinkle all round the clean in the unclean in the day the third and in the day the seventh and purify the day the seventh and launder the clothing he and bathe water and unclean be till evening
L14 Lb_19_19 Lb_19_19_1 Lb_19_19_2 Lb_19_19_3 Lb_19_19_4 Lb_19_19_5 Lb_19_19_6 Lb_19_19_7 Lb_19_19_8 Lb_19_19_9 Lb_19_19_10 Lb_19_19_11 Lb_19_19_12 Lb_19_19_13 Lb_19_19_14 Lb_19_19_15 Lb_19_19_16 Lb_19_19_17 Lb_19_19_18 Lb_19_19_19 Lb_19_19_20 Lb_19_19_21 Lb_19_19_22 Lb_19_19_23 Lb_19_19_24 Lb_19_19_25 Lb_19_19_26 Lb_19_19_27 Lb_19_19_28 Lb_19_19_29 Lb_19_19_30 Lb_19_19_31 Lb_19_19_32 Lb_19_19_33 Lb_19_19_34 Lb_19_19_35 Lb_19_19_36 Lb_19_19_37
L15
L01 Lb_19_20 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν μιανθῇ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς, ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐμίανεν, ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν, ἀκάθαρτός ἐστιν.
L02 Lb_19_20 καὶ (G2532) ἄνθρωπος, (G444) ὃς (G3739) ἐὰν (G1437) μιανθῇ (G3392) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀφαγνισθῇ, (L1563) ἐξολεθρευθήσεται (G1842)(G3588) ψυχὴ (G5590) ἐκείνη (G1565) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τῆς (G3588) συναγωγῆς, (G4864) ὅτι (G3754) τὰ (G3588) ἅγια (G40) κυρίου (G2962) ἐμίανεν, (G3392) ὅτι (G3754) ὕδωρ (G5204) ῥαντισμοῦ (G4473) οὐ (G3756) περιερραντίσθη (L7435) ἐπ’ (G1909) αὐτόν, (G846) ἀκάθαρτός (G169) ἐστιν. (G1510)
L03 Lb_19_20 And whatever man shall be defiled and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the holy things of the Lord, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean. (Numbers 19:20 Brenton)
L04 Lb_19_20 Lecz mąż, który stał się nieczysty, a nie dokonał aktu oczyszczenia, będzie wyłączony ze społeczności; zbezcześcił bowiem przybytek Pana. Nie został pokropiony wodą oczyszczenia, więc pozostaje nieczysty. (Lb 19:20 BT_4)
L05 Lb_19_20 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν μιανθῇ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, ἐξολεθρευθήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς, ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐμίανεν, ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν, ἀκάθαρτός ἐστιν.
L06 Lb_19_20 καί ἄνθρωπος ὅς ἐάν μιαίνω καί μή ἀφαγνίζω ἐξολοθρεύω ψυχή ἐκεῖνος ἐκ μέσος συναγωγή ὅτι ἅγιος κύριος μιαίνω ὅτι ὕδωρ ῥαντισμός οὐ περιρραντίζω ἐπί αὐτός ἀκάθαρτος εἰμί
L07 Lb_19_20 i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które jeśli kalać, zanieczyszczać; farbować i, również nie; aby nie oczyszczać wygubić, zniszczyć, wytępić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) tamten, ów z, spośród, od środkowy, pośrodku zgromadzenie; synagoga że; ponieważ święty, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) kalać, zanieczyszczać; farbować że; ponieważ woda; (przen.) liczne ludy pokropienie, skropienie nie, czyż nie pokropiony na, nad, w czasie, za on, ona, ono nieczysty być, istnieć; żyć, trwać
L08 Lb_19_20 (G2532) (G444) (G3739) (G1437) (G3392) (G2532) (G3361) (L1563) (G1842) (G3588) (G5590) (G1565) (G1537) (G3319) (G3588) (G4864) (G3754) (G3588) (G40) (G2962) (G3392) (G3754) (G5204) (G4473) (G3756) (L7435) (G1909) (G846) (G169) (G1510)
L09 Lb_19_20 kai\ a)/nTrOpos, o(\s e)a\n mianTE=| kai\ mE\ a)fagnisTE=|, e)XoleTreuTE/setai E( PSuCHE\ e)kei/nE e)k me/sou tE=s sunagOgE=s, o(/ti ta\ a(/gia kuri/ou e)mi/anen, o(/ti u(/dOr r(antismou= ou) perierranti/sTE e)p’ au)to/n, a)ka/Tarto/s e)stin.
L10 Lb_19_20 kai anTrOpos, hos ean mianTE kai mE afagnisTE, eXoleTreuTEsetai hE PSyCHE ekeinE ek mesu tEs synagOgEs, hoti ta hagia kyriu emianen, hoti hydOr rantismu u perierrantisTE ep’ auton, akaTartos estin.
L11 Lb_19_20 C N2_NSM RR_NSM C VC_APS3S C D VC_APS3S VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF P A1_GSM RA_GSF N1_GSF C RA_APN A1A_APN N2_GSM VAI_AAI3S C N3_NSN N2_GSM D VSI_API3S P RD_ASM A1B_NSM V9_PAI3S
L12 Lb_19_20 and human (nom) who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-be-POLLUTE-ed and not he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) that (nom) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) gathering (gen) because/that the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-POLLUTE-ed because/that water (nom|acc|voc) sprinkling (gen) not upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) unclean ([Adj] nom) he/she/it-is
L13 Lb_19_20 and person who and if taint and not purify utterly ruin the soul that from in the midst the gathering since the holy lord taint since water sprinkling not sprinkled in he unclean be
L14 Lb_19_20 Lb_19_20_1 Lb_19_20_2 Lb_19_20_3 Lb_19_20_4 Lb_19_20_5 Lb_19_20_6 Lb_19_20_7 Lb_19_20_8 Lb_19_20_9 Lb_19_20_10 Lb_19_20_11 Lb_19_20_12 Lb_19_20_13 Lb_19_20_14 Lb_19_20_15 Lb_19_20_16 Lb_19_20_17 Lb_19_20_18 Lb_19_20_19 Lb_19_20_20 Lb_19_20_21 Lb_19_20_22 Lb_19_20_23 Lb_19_20_24 Lb_19_20_25 Lb_19_20_26 Lb_19_20_27 Lb_19_20_28 Lb_19_20_29 Lb_19_20_30
L15
L01 Lb_19_21 καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· καὶ ὁ περιρραίνων ὕδωρ ῥαντισμοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ ὕδατος τοῦ ῥαντισμοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L02 Lb_19_21 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) νόμιμον (L6785) αἰώνιον· (G166) καὶ (G2532)(G3588) περιρραίνων (L7434) ὕδωρ (G5204) ῥαντισμοῦ (G4473) πλυνεῖ (G4150) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532)(G3588) ἁπτόμενος (G680) τοῦ (G3588) ὕδατος (G5204) τοῦ (G3588) ῥαντισμοῦ (G4473) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας· (G2073)
L03 Lb_19_21 And it shall be to you a perpetual statute; and he that sprinkles the water of sprinkling shall wash his garments; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until evening. (Numbers 19:21 Brenton)
L04 Lb_19_21 Będzie to dla was prawem po wszystkie czasy. Kto skrapia wodą oczyszczenia, winien wyprać odzienie swoje, a każdy, kto się zetknie z wodą oczyszczenia, pozostanie nieczystym aż do wieczora. (Lb 19:21 BT_4)
L05 Lb_19_21 καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· καὶ περιρραίνων ὕδωρ ῥαντισμοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἁπτόμενος τοῦ ὕδατος τοῦ ῥαντισμοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L06 Lb_19_21 καί εἰμί ὑμῖν νόμιμος αἰώνιος καί περιρραίνω ὕδωρ ῥαντισμός πλύνω ἱμάτιον αὐτός καί ἅπτομαι ὕδωρ ῥαντισμός ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα
L07 Lb_19_21 i, również być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny i, również pokropić dokoła woda; (przen.) liczne ludy pokropienie, skropienie prać, myć szata, płaszcz on, ona, ono i, również dotknąć woda; (przen.) liczne ludy pokropienie, skropienie nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Lb_19_21 (G2532) (G1510) (G5213) (L6785) (G166) (G2532) (G3588) (L7434) (G5204) (G4473) (G4150) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G3588) (G680) (G3588) (G5204) (G3588) (G4473) (G169) (G1510) (G2193) (G2073)
L09 Lb_19_21 kai\ e)/stai u(mi=n no/mimon ai)O/nion· kai\ o( perirrai/nOn u(/dOr r(antismou= plunei= ta\ i(ma/tia au)tou=, kai\ o( a(pto/menos tou= u(/datos tou= r(antismou= a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras·
L10 Lb_19_21 kai estai hymin nomimon aiOnion· kai ho perirrainOn hydOr rantismu plynei ta himatia autu, kai ho haptomenos tu hydatos tu rantismu akaTartos estai heOs hesperas·
L11 Lb_19_21 C VF_FMI3S RP_DP A1_ASN A1B_ASN C RA_NSM V1_PAPNSM N3_NSN N2_GSM VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C RA_NSM V1_PMPNSM RA_GSN N3T_GSN RA_GSM N2_GSM A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L12 Lb_19_21 and he/she/it-will-be you(pl) (dat) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) water (nom|acc|voc) sprinkling (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) water (gen) the (gen) sprinkling (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Lb_19_21 and be you legalities eternal and the besprinkle all round water sprinkling launder the clothing he and the grasp the water the sprinkling unclean be till evening
L14 Lb_19_21 Lb_19_21_1 Lb_19_21_2 Lb_19_21_3 Lb_19_21_4 Lb_19_21_5 Lb_19_21_6 Lb_19_21_7 Lb_19_21_8 Lb_19_21_9 Lb_19_21_10 Lb_19_21_11 Lb_19_21_12 Lb_19_21_13 Lb_19_21_14 Lb_19_21_15 Lb_19_21_16 Lb_19_21_17 Lb_19_21_18 Lb_19_21_19 Lb_19_21_20 Lb_19_21_21 Lb_19_21_22 Lb_19_21_23 Lb_19_21_24 Lb_19_21_25
L15
L01 Lb_19_22 καὶ παντός, οὗ ἐὰν ἅψηται αὐτοῦ ὁ ἀκάθαρτος, ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ ἡ ψυχὴ ἡ ἁπτομένη ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Lb_19_22 καὶ (G2532) παντός, (G3956) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ἅψηται (G680) αὐτοῦ (G846)(G3588) ἀκάθαρτος, (G169) ἀκάθαρτον (G169) ἔσται, (G1510) καὶ (G2532)(G3588) ψυχὴ (G5590)(G3588) ἁπτομένη (G680) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας. (G2073)
L03 Lb_19_22 And whatsoever the unclean man shall touch shall be unclean, and the soul that touches it shall be unclean till evening. (Numbers 19:22 Brenton)
L04 Lb_19_22 Wszystko wreszcie, czego się dotknie nieczysty, a także osoba, która się go dotknie, będą nieczyste aż do wieczora». (Lb 19:22 BT_4)
L05 Lb_19_22 καὶ παντός, οὗ ἐὰν ἅψηται αὐτοῦ ἀκάθαρτος, ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ ψυχὴ ἁπτομένη ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L06 Lb_19_22 καί πᾶς ὅς ἐάν ἅπτομαι αὐτός ἀκάθαρτος ἀκάθαρτος εἰμί καί ψυχή ἅπτομαι ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα
L07 Lb_19_22 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli dotknąć on, ona, ono nieczysty nieczysty być, istnieć; żyć, trwać i, również dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) dotknąć nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Lb_19_22 (G2532) (G3956) (G3757) (G1437) (G680) (G846) (G3588) (G169) (G169) (G1510) (G2532) (G3588) (G5590) (G3588) (G680) (G169) (G1510) (G2193) (G2073)
L09 Lb_19_22 kai\ panto/s, ou(= e)a\n a(/PSEtai au)tou= o( a)ka/Tartos, a)ka/Tarton e)/stai, kai\ E( PSuCHE\ E( a(ptome/nE a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
L10 Lb_19_22 kai pantos, hu ean haPSEtai autu ho akaTartos, akaTarton estai, kai hE PSyCHE hE haptomenE akaTartos estai heOs hesperas.
L11 Lb_19_22 C A3_GSN RR_GSN C VA_AMS3S RD_GSN RA_NSM A1B_NSM A1B_ASN VF_FMI3S C RA_NSF N1_NSF RA_NSF V1_PMPNSF A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L12 Lb_19_22 and every (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed him/it/same (gen) the (nom) unclean ([Adj] nom) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be and the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom|voc) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Lb_19_22 and all who and if grasp he the unclean unclean be and the soul the grasp unclean be till evening
L14 Lb_19_22 Lb_19_22_1 Lb_19_22_2 Lb_19_22_3 Lb_19_22_4 Lb_19_22_5 Lb_19_22_6 Lb_19_22_7 Lb_19_22_8 Lb_19_22_9 Lb_19_22_10 Lb_19_22_11 Lb_19_22_12 Lb_19_22_13 Lb_19_22_14 Lb_19_22_15 Lb_19_22_16 Lb_19_22_17 Lb_19_22_18 Lb_19_22_19
L15