Lb:19:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν καὶ
Ααρων λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:1 |
And the Lord
spoke to Moses and Aaron, saying, (Numbers 19:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:1 |
Mówił znów Pan do
Mojżesza i Aarona: (Lb 19:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
kai |
aarOn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:1 |
Lb_19:1_1 |
Lb_19:1_2 |
Lb_19:1_3 |
Lb_19:1_4 |
Lb_19:1_5 |
Lb_19:1_6 |
Lb_19:1_7 |
Lb_19:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:2 |
Αὕτη
ἡ διαστολὴ τοῦ
νόμου, ὅσα
συνέταξεν
κύριος λέγων
Λάλησον τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ
καὶ λαβέτωσαν
πρὸς σὲ
δάμαλιν
πυρρὰν ἄμωμον,
ἥτις οὐκ ἔχει
ἐν αὐτῇ μῶμον
καὶ ᾗ οὐκ
ἐπεβλήθη ἐπ’
αὐτὴν ζυγός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:2 |
This is the
constitution of the law, as the Lord has commanded, saying, Speak to the sons
of Israel, and let them take for thee a red heifer without spot, which has no
spot on her, and on which no yoke has been put. (Numbers 19:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:2 |
«Oto
rozporządzenie Prawa przepisanego przez Pana. Powiedz Izraelitom: Niech ci
przyprowadzą czerwoną krowę bez skazy, na którą jeszcze nie wkładano jarzma.
(Lb 19:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:2 |
Αὕτη |
ἡ |
διαστολὴ |
τοῦ |
νόμου, |
ὅσα |
συνέταξεν |
κύριος |
λέγων |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
λαβέτωσαν |
πρὸς |
σὲ |
δάμαλιν |
πυρρὰν |
ἄμωμον, |
ἥτις |
οὐκ |
ἔχει |
ἐν |
αὐτῇ |
μῶμον |
καὶ |
ᾗ |
οὐκ |
ἐπεβλήθη |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ζυγός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:2 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δια·στολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὅσος -η -ον |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
πυρρός[1] -ά -όν |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μῶμος, -ου, ὁ |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:2 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Rozróżnienie |
— |
Prawo |
Tyleż/wiele jak |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Jałówka |
Czerwony |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Wada |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jarzma/skala |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:2 |
*au(/tE |
E( |
diastolE\ |
tou= |
no/mou, |
o(/sa |
sune/taXen |
ku/rios |
le/gOn |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
labe/tOsan |
pro\s |
se\ |
da/malin |
purra\n |
a)/mOmon, |
E(/tis |
ou)k |
e)/CHei |
e)n |
au)tE=| |
mO=mon |
kai\ |
E(=| |
ou)k |
e)peblE/TE |
e)p’ |
au)tE\n |
DZugo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:2 |
hautE |
hE |
diastolE |
tu |
nomu, |
hosa |
synetaXen |
kyrios |
legOn |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
labetOsan |
pros |
se |
damalin |
pyrran |
amOmon, |
hEtis |
uk |
eCHei |
en |
autE |
mOmon |
kai |
hE |
uk |
epeblETE |
ep’ |
autEn |
DZygos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:2 |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VB_AAD3P |
P |
RP_AS |
N3I_ASF |
A1A_ASF |
A1B_ASF |
RX_NSF |
D |
V1_PAI3S |
P |
RD_DSF |
N2_ASM |
C |
RR_DSF |
D |
VCI_API3S |
P |
RD_ASF |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:2 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
distinction |
the |
law |
as much/many as |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
heifer |
red |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
οὐχ
before rough breathing |
to have |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
blemish |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to put one's hand
to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast
upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
yoke/scale |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:2 |
this (nom) |
the (nom) |
distinction (nom|voc) |
the (gen) |
law (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
let-them-TAKE HOLD OF! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
heifer (acc) |
red ([Adj] acc) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
not |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
blemish (acc) |
and |
who/whom/which (dat) |
not |
he/she/it-was-PUT ONE'S Hand TO-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
yoke/scale (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:2 |
Lb_19:2_1 |
Lb_19:2_2 |
Lb_19:2_3 |
Lb_19:2_4 |
Lb_19:2_5 |
Lb_19:2_6 |
Lb_19:2_7 |
Lb_19:2_8 |
Lb_19:2_9 |
Lb_19:2_10 |
Lb_19:2_11 |
Lb_19:2_12 |
Lb_19:2_13 |
Lb_19:2_14 |
Lb_19:2_15 |
Lb_19:2_16 |
Lb_19:2_17 |
Lb_19:2_18 |
Lb_19:2_19 |
Lb_19:2_20 |
Lb_19:2_21 |
Lb_19:2_22 |
Lb_19:2_23 |
Lb_19:2_24 |
Lb_19:2_25 |
Lb_19:2_26 |
Lb_19:2_27 |
Lb_19:2_28 |
Lb_19:2_29 |
Lb_19:2_30 |
Lb_19:2_31 |
Lb_19:2_32 |
Lb_19:2_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:3 |
καὶ
δώσεις αὐτὴν
πρὸς Ελεαζαρ
τὸν ἱερέα, καὶ
ἐξάξουσιν
αὐτὴν ἔξω τῆς
παρεμβολῆς
εἰς τόπον
καθαρὸν καὶ
σφάξουσιν
αὐτὴν ἐνώπιον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:3 |
And thou shalt
give her to Eleazar the priest; and they shall bring her out of the camp into
a clean place, and shall kill her before his face. (Numbers 19:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:3 |
Oddacie ją
kapłanowi Eleazarowi, który każe ją wyprowadzić poza obóz, i zabije się ją w
jego obecności. (Lb 19:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:3 |
καὶ |
δώσεις |
αὐτὴν |
πρὸς |
Ελεαζαρ |
τὸν |
ἱερέα, |
καὶ |
ἐξάξουσιν |
αὐτὴν |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς |
εἰς |
τόπον |
καθαρὸν |
καὶ |
σφάξουσιν |
αὐτὴν |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:3 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
τόπος, -ου, ὁ |
καθαρός -ά
-όν |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Eleazar |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Do (+przyspieszenie) |
Miejsce |
Czysty |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
On/ona/to/to samo |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:3 |
kai\ |
dO/seis |
au)tE\n |
pro\s |
*eleaDZar |
to\n |
i(ere/a, |
kai\ |
e)Xa/Xousin |
au)tE\n |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s |
ei)s |
to/pon |
kaTaro\n |
kai\ |
sfa/Xousin |
au)tE\n |
e)nO/pion |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:3 |
kai |
dOseis |
autEn |
pros |
eleaDZar |
ton |
hierea, |
kai |
eXaXusin |
autEn |
eXO |
tEs |
parembolEs |
eis |
topon |
kaTaron |
kai |
sfaXusin |
autEn |
enOpion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:3 |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASF |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASF |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:3 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Eleazar |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to lead out |
he/she/it/same |
outside; to have;
to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
into (+acc) |
place |
clean |
and also, even,
namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
he/she/it/same |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:3 |
and |
you(sg)-will-GIVE |
her/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Eleazar (indecl) |
the (acc) |
priest (acc) |
and |
they-will-LEAD-OUT, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) |
her/it/same (acc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
into (+acc) |
place (acc) |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) |
her/it/same (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:3 |
Lb_19:3_1 |
Lb_19:3_2 |
Lb_19:3_3 |
Lb_19:3_4 |
Lb_19:3_5 |
Lb_19:3_6 |
Lb_19:3_7 |
Lb_19:3_8 |
Lb_19:3_9 |
Lb_19:3_10 |
Lb_19:3_11 |
Lb_19:3_12 |
Lb_19:3_13 |
Lb_19:3_14 |
Lb_19:3_15 |
Lb_19:3_16 |
Lb_19:3_17 |
Lb_19:3_18 |
Lb_19:3_19 |
Lb_19:3_20 |
Lb_19:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:4 |
καὶ
λήμψεται
Ελεαζαρ ἀπὸ
τοῦ αἵματος
αὐτῆς καὶ ῥανεῖ
ἀπέναντι τοῦ
προσώπου τῆς
σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
ἀπὸ τοῦ
αἵματος αὐτῆς
ἑπτάκις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:4 |
And Eleazar
shall take of her blood, and sprinkle of her blood seven times in front of
the tabernacle of witness. (Numbers 19:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:4 |
Potem weźmie
kapłan Eleazar nieco jej krwi na palec i pokropi siedem razy ową krwią od
strony wejścia do Namiotu Spotkania. (Lb 19:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:4 |
καὶ |
λήμψεται |
Ελεαζαρ |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
αὐτῆς |
καὶ |
ῥανεῖ |
ἀπέναντι |
τοῦ |
προσώπου |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
αὐτῆς |
ἑπτάκις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:4 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑπτά·κις/ἑπτά·κι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Eleazar |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Twarz |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Siedem razów |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:4 |
kai\ |
lE/mPSetai |
*eleaDZar |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
au)tE=s |
kai\ |
r(anei= |
a)pe/nanti |
tou= |
prosO/pou |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
au)tE=s |
e(pta/kis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:4 |
kai |
lEmPSetai |
eleaDZar |
apo |
tu |
haimatos |
autEs |
kai |
ranei |
apenanti |
tu |
prosOpu |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
apo |
tu |
haimatos |
autEs |
heptakis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:4 |
C |
VF_FMI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSF |
C |
VF2_FAI3S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:4 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Eleazar |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
face |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
he/she/it/same |
seven times |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:4 |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
Eleazar (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
|
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
face (gen) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
her/it/same (gen) |
seven times |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:4 |
Lb_19:4_1 |
Lb_19:4_2 |
Lb_19:4_3 |
Lb_19:4_4 |
Lb_19:4_5 |
Lb_19:4_6 |
Lb_19:4_7 |
Lb_19:4_8 |
Lb_19:4_9 |
Lb_19:4_10 |
Lb_19:4_11 |
Lb_19:4_12 |
Lb_19:4_13 |
Lb_19:4_14 |
Lb_19:4_15 |
Lb_19:4_16 |
Lb_19:4_17 |
Lb_19:4_18 |
Lb_19:4_19 |
Lb_19:4_20 |
Lb_19:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:5 |
καὶ
κατακαύσουσιν
αὐτὴν
ἐναντίον
αὐτοῦ, καὶ τὸ δέρμα
καὶ τὰ κρέα
αὐτῆς καὶ τὸ
αἷμα αὐτῆς
σὺν τῇ κόπρῳ
αὐτῆς
κατακαυθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:5 |
And they shall
burn her to ashes before him; and her skin and her flesh and her blood, with
her dung, shall be consumed. (Numbers 19:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:5 |
Wreszcie spali
się krowę w jego obecności, zarówno skórę, jak mięso, krew i zawartość jelit.
(Lb 19:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:5 |
καὶ |
κατακαύσουσιν |
αὐτὴν |
ἐναντίον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τὸ |
δέρμα |
καὶ |
τὰ |
κρέα |
αὐτῆς |
καὶ |
τὸ |
αἷμα |
αὐτῆς |
σὺν |
τῇ |
κόπρῳ |
αὐτῆς |
κατακαυθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:5 |
καί |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
On/ona/to/to samo |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mięso |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:5 |
kai\ |
katakau/sousin |
au)tE\n |
e)nanti/on |
au)tou=, |
kai\ |
to\ |
de/rma |
kai\ |
ta\ |
kre/a |
au)tE=s |
kai\ |
to\ |
ai(=ma |
au)tE=s |
su\n |
tE=| |
ko/prO| |
au)tE=s |
katakauTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:5 |
kai |
katakaususin |
autEn |
enantion |
autu, |
kai |
to |
derma |
kai |
ta |
krea |
autEs |
kai |
to |
haima |
autEs |
syn |
tE |
koprO |
autEs |
katakauTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:5 |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASF |
P |
RD_GSM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GSF |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSF |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_GSF |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:5 |
and also, even, namely |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
he/she/it/same |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
skin [see
dermatology] |
and also, even,
namely |
the |
meat |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
blood |
he/she/it/same |
together
with/including (+dat) |
the |
ć |
he/she/it/same |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:5 |
and |
they-will-BURNED UP, going-to-BURNED UP (fut ptcp) (dat) |
her/it/same (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
skin (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
meats (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-BURNED UP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:5 |
Lb_19:5_1 |
Lb_19:5_2 |
Lb_19:5_3 |
Lb_19:5_4 |
Lb_19:5_5 |
Lb_19:5_6 |
Lb_19:5_7 |
Lb_19:5_8 |
Lb_19:5_9 |
Lb_19:5_10 |
Lb_19:5_11 |
Lb_19:5_12 |
Lb_19:5_13 |
Lb_19:5_14 |
Lb_19:5_15 |
Lb_19:5_16 |
Lb_19:5_17 |
Lb_19:5_18 |
Lb_19:5_19 |
Lb_19:5_20 |
Lb_19:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:6 |
καὶ
λήμψεται ὁ
ἱερεὺς ξύλον
κέδρινον καὶ
ὕσσωπον καὶ
κόκκινον καὶ
ἐμβαλοῦσιν
εἰς μέσον τοῦ
κατακαύματος
τῆς δαμάλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:6 |
And the priest
shall take cedar wood and hyssop and scarlet wool, and they shall cast them
into the midst of the burning of the heifer. (Numbers 19:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:6 |
Teraz weźmie
kapłan drzewo cedrowe, hizop oraz nitki karmazynowe i rzuci to na ogień, w
którym płonie krowa. (Lb 19:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:6 |
καὶ |
λήμψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
ξύλον |
κέδρινον |
καὶ |
ὕσσωπον |
καὶ |
κόκκινον |
καὶ |
ἐμβαλοῦσιν |
εἰς |
μέσον |
τοῦ |
κατακαύματος |
τῆς |
δαμάλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:6 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ξύλον, -ου, τό |
|
καί |
ὕσσωπος, -ου,
ἡ and ὁ and -πον, ???, τό |
καί |
κόκκινος -η
-ον |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Duchowny |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Hizopu "Hizop" nie może być botanicznie ścisły okres
{termin}. To prawdopodobnie odnosi się do liściastych aromatycznych ziół
<ja>lebiodka</ja> rodzina raczej niż do <ja>hyssopus
officinalis</ja>, "hizop". |
I też, nawet, mianowicie |
Szkarłatny |
I też, nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
— |
— |
Jałówka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:6 |
kai\ |
lE/mPSetai |
o( |
i(ereu\s |
Xu/lon |
ke/drinon |
kai\ |
u(/ssOpon |
kai\ |
ko/kkinon |
kai\ |
e)mbalou=sin |
ei)s |
me/son |
tou= |
katakau/matos |
tE=s |
dama/leOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:6 |
kai |
lEmPSetai |
ho |
hiereus |
Xylon |
kedrinon |
kai |
hyssOpon |
kai |
kokkinon |
kai |
embalusin |
eis |
meson |
tu |
katakaumatos |
tEs |
damaleOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:6 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2N_ASN |
A1_ASN |
C |
N2_ASM |
C |
A1_ASN |
C |
VF2_FAI3P |
P |
A1_ASM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:6 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
priest |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
ć |
and also, even,
namely |
hyssop
"Hyssop" may not be a botanically-exact
term. It probably refers to leafy aromatic herbs of the
<i>origanum</i> family rather than to <i>hyssopus
officinalis</i>, "hyssop". |
and also, even,
namely |
scarlet |
and also, even,
namely |
to inject |
into (+acc) |
middle |
the |
ć |
the |
heifer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:6 |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
|
and |
hyssop (nom|acc|voc, acc) |
and |
scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-will-INJECT, going-to-INJECT (fut ptcp) (dat), upon
INJECT-ing (dat) |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
heifer (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:6 |
Lb_19:6_1 |
Lb_19:6_2 |
Lb_19:6_3 |
Lb_19:6_4 |
Lb_19:6_5 |
Lb_19:6_6 |
Lb_19:6_7 |
Lb_19:6_8 |
Lb_19:6_9 |
Lb_19:6_10 |
Lb_19:6_11 |
Lb_19:6_12 |
Lb_19:6_13 |
Lb_19:6_14 |
Lb_19:6_15 |
Lb_19:6_16 |
Lb_19:6_17 |
Lb_19:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:7 |
καὶ
πλυνεῖ τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
ὁ ἱερεὺς καὶ
λούσεται τὸ
σῶμα αὐτοῦ
ὕδατι καὶ μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσεται
εἰς τὴν
παρεμβολήν,
καὶ ἀκάθαρτος
ἔσται ὁ ἱερεὺς
ἕως ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:7 |
And the priest
shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall
go into the camp, and the priest shall be unclean till evening. (Numbers 19:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:7 |
Następnie
wypierze kapłan szaty swoje i obmyje ciało wodą; po spełnieniu tych czynności
wejdzie do obozu, lecz pozostanie nieczystym aż do wieczora. (Lb 19:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:7 |
καὶ |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
λούσεται |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
ὕδατι |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
εἰσελεύσεται |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολήν, |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:7 |
καί |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
— |
Duchowny |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:7 |
kai\ |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
lou/setai |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
u(/dati |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
ei)seleu/setai |
ei)s |
tE\n |
parembolE/n, |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
o( |
i(ereu\s |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:7 |
kai |
plynei |
ta |
himatia |
autu |
ho |
hiereus |
kai |
lusetai |
to |
sOma |
autu |
hydati |
kai |
meta |
tauta |
eiseleusetai |
eis |
tEn |
parembolEn, |
kai |
akaTartos |
estai |
ho |
hiereus |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:7 |
C |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N3T_DSN |
C |
P |
RD_APN |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:7 |
and also, even, namely |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to bathe |
the |
body |
he/she/it/same |
water |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to enter |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
the |
priest |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:7 |
and |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
water (dat) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
priest (nom) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:7 |
Lb_19:7_1 |
Lb_19:7_2 |
Lb_19:7_3 |
Lb_19:7_4 |
Lb_19:7_5 |
Lb_19:7_6 |
Lb_19:7_7 |
Lb_19:7_8 |
Lb_19:7_9 |
Lb_19:7_10 |
Lb_19:7_11 |
Lb_19:7_12 |
Lb_19:7_13 |
Lb_19:7_14 |
Lb_19:7_15 |
Lb_19:7_16 |
Lb_19:7_17 |
Lb_19:7_18 |
Lb_19:7_19 |
Lb_19:7_20 |
Lb_19:7_21 |
Lb_19:7_22 |
Lb_19:7_23 |
Lb_19:7_24 |
Lb_19:7_25 |
Lb_19:7_26 |
Lb_19:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:8 |
καὶ
ὁ κατακαίων
αὐτὴν πλυνεῖ
τὰ ἱμάτια
αὐτοῦ καὶ
λούσεται τὸ
σῶμα αὐτοῦ
καὶ ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:8 |
And he that
burns her shall wash his garments, and bathe his body, and shall be unclean
till evening. (Numbers 19:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:8 |
Również ten,
który palił krowę, wypierze w wodzie szaty swoje, obmyje ciało i pozostanie
nieczystym aż do wieczora. (Lb 19:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:8 |
καὶ |
ὁ |
κατακαίων |
αὐτὴν |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
καὶ |
λούσεται |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
On/ona/to/to samo |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:8 |
kai\ |
o( |
katakai/On |
au)tE\n |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
kai\ |
lou/setai |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:8 |
kai |
ho |
katakaiOn |
autEn |
plynei |
ta |
himatia |
autu |
kai |
lusetai |
to |
sOma |
autu |
kai |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:8 |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_ASF |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:8 |
and also, even, namely |
the |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
he/she/it/same |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bathe |
the |
body |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:8 |
and |
the (nom) |
while BURNED UP-ing (nom) |
her/it/same (acc) |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:8 |
Lb_19:8_1 |
Lb_19:8_2 |
Lb_19:8_3 |
Lb_19:8_4 |
Lb_19:8_5 |
Lb_19:8_6 |
Lb_19:8_7 |
Lb_19:8_8 |
Lb_19:8_9 |
Lb_19:8_10 |
Lb_19:8_11 |
Lb_19:8_12 |
Lb_19:8_13 |
Lb_19:8_14 |
Lb_19:8_15 |
Lb_19:8_16 |
Lb_19:8_17 |
Lb_19:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:9 |
καὶ
συνάξει
ἄνθρωπος
καθαρὸς τὴν
σποδὸν τῆς δαμάλεως
καὶ ἀποθήσει
ἔξω τῆς
παρεμβολῆς
εἰς τόπον
καθαρόν, καὶ
ἔσται τῇ
συναγωγῇ υἱῶν
Ισραηλ εἰς διατήρησιν,
ὕδωρ
ῥαντισμοῦ·
ἅγνισμά ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:9 |
And a clean man
shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up in a clean place
outside the camp; and they shall be for the congregation of the children of
Israel to keep: it is the water of sprinkling, a purification. (Numbers 19:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:9 |
Mąż czysty
zbierze popiół krowy i złoży go na czystym miejscu poza obozem, aby dla
społeczności Izraelitów był przechowany do przygotowania wody oczyszczenia;
jest to ofiara za grzech. (Lb 19:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:9 |
καὶ |
συνάξει |
ἄνθρωπος |
καθαρὸς |
τὴν |
σποδὸν |
τῆς |
δαμάλεως |
καὶ |
ἀποθήσει |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς |
εἰς |
τόπον |
καθαρόν, |
καὶ |
ἔσται |
τῇ |
συναγωγῇ |
υἱῶν |
Ισραηλ |
εἰς |
διατήρησιν, |
ὕδωρ |
ῥαντισμοῦ· |
ἅγνισμά |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:9 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καθαρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
σποδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
καί |
ἀπο·τίθημι (-,
απο+θη·σ-,
απο+θη·κ- or 2nd ath.
απο+θ(ε)-, -, -, -) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
τόπος, -ου, ὁ |
καθαρός -ά
-όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ῥαντισμός,
-οῦ, ὁ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Ludzki |
Czysty |
— |
Popioły |
— |
Jałówka |
I też, nawet, mianowicie |
By uprzątać unikać, uciekać |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Do (+przyspieszenie) |
Miejsce |
Czysty |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Zebranie |
Syn |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Woda |
Pokropienie |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:9 |
kai\ |
suna/Xei |
a)/nTrOpos |
kaTaro\s |
tE\n |
spodo\n |
tE=s |
dama/leOs |
kai\ |
a)poTE/sei |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s |
ei)s |
to/pon |
kaTaro/n, |
kai\ |
e)/stai |
tE=| |
sunagOgE=| |
ui(O=n |
*israEl |
ei)s |
diatE/rEsin, |
u(/dOr |
r(antismou=· |
a(/gnisma/ |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:9 |
kai |
synaXei |
anTrOpos |
kaTaros |
tEn |
spodon |
tEs |
damaleOs |
kai |
apoTEsei |
eXO |
tEs |
parembolEs |
eis |
topon |
kaTaron, |
kai |
estai |
tE |
synagOgE |
hyiOn |
israEl |
eis |
diatErEsin, |
hydOr |
rantismu· |
hagnisma |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:9 |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
A1A_NSM |
RA_ASF |
N2_ASM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
C |
VF_FMI3S |
RA_DSF |
N1_DSF |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
N3I_ASF |
N3_NSN |
N2_GSM |
N3M_NSN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:9 |
and also, even, namely |
to gather
together |
human |
clean |
the |
ashes |
the |
heifer |
and also, even,
namely |
to put away to
avoid, escape |
outside; to have;
to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
into (+acc) |
place |
clean |
and also, even,
namely |
to be |
the |
gathering |
son |
Israel |
into (+acc) |
ć |
water |
sprinkling |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:9 |
and |
he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER
TOGETHER-ed (classical) |
human (nom) |
clean ([Adj] nom) |
the (acc) |
ashes (acc) |
the (gen) |
heifer (gen) |
and |
he/she/it-will-TO PUT AWAY, you(sg)-will-be-TO PUT AWAY-ed
(classical) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
into (+acc) |
place (acc) |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
gathering (dat) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
|
water (nom|acc|voc) |
sprinkling (gen) |
|
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:9 |
Lb_19:9_1 |
Lb_19:9_2 |
Lb_19:9_3 |
Lb_19:9_4 |
Lb_19:9_5 |
Lb_19:9_6 |
Lb_19:9_7 |
Lb_19:9_8 |
Lb_19:9_9 |
Lb_19:9_10 |
Lb_19:9_11 |
Lb_19:9_12 |
Lb_19:9_13 |
Lb_19:9_14 |
Lb_19:9_15 |
Lb_19:9_16 |
Lb_19:9_17 |
Lb_19:9_18 |
Lb_19:9_19 |
Lb_19:9_20 |
Lb_19:9_21 |
Lb_19:9_22 |
Lb_19:9_23 |
Lb_19:9_24 |
Lb_19:9_25 |
Lb_19:9_26 |
Lb_19:9_27 |
Lb_19:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:10 |
καὶ
πλυνεῖ τὰ
ἱμάτια ὁ
συνάγων τὴν
σποδιὰν τῆς δαμάλεως
καὶ ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας. καὶ
ἔσται τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ
καὶ τοῖς
προσκειμένοις
προσηλύτοις
νόμιμον
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:10 |
And he that
gathers up the ashes of the heifer shall wash his garments, and shall be
unclean until evening; and it shall be a perpetual statute for the children
of Israel and for the strangers joined to them. (Numbers 19:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:10 |
Ten, który
zbierał popiół z krowy, winien wyprać szaty swoje i pozostanie nieczysty aż
do wieczora. Będzie to ustawą wieczystą zarówno dla Izraelitów, jak i dla
obcych, którzy się pośród was zatrzymują. (Lb 19:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:10 |
καὶ |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
ὁ |
συνάγων |
τὴν |
σποδιὰν |
τῆς |
δαμάλεως |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
καὶ |
ἔσται |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
τοῖς |
προσκειμένοις |
προσηλύτοις |
νόμιμον |
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:10 |
καί |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
— |
By zbierać się razem |
— |
— |
— |
Jałówka |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:10 |
kai\ |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
o( |
suna/gOn |
tE\n |
spodia\n |
tE=s |
dama/leOs |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
kai\ |
e)/stai |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
toi=s |
proskeime/nois |
prosElu/tois |
no/mimon |
ai)O/nion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:10 |
kai |
plynei |
ta |
himatia |
ho |
synagOn |
tEn |
spodian |
tEs |
damaleOs |
kai |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas. |
kai |
estai |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
tois |
proskeimenois |
prosElytois |
nomimon |
aiOnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:10 |
C |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
C |
VF_FMI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
RA_DPM |
V5_PMPDPM |
N2_DPM |
A1_ASN |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:10 |
and also, even, namely |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
the |
to gather
together |
the |
ć |
the |
heifer |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
and also, even,
namely |
to be |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
ć |
proselyte [a
convert to Judaism] |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:10 |
and |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
the (nom) |
while GATHER TOGETHER-ing (nom) |
the (acc) |
|
the (gen) |
heifer (gen) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
and |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
the (dat) |
|
proselytes (dat) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:10 |
Lb_19:10_1 |
Lb_19:10_2 |
Lb_19:10_3 |
Lb_19:10_4 |
Lb_19:10_5 |
Lb_19:10_6 |
Lb_19:10_7 |
Lb_19:10_8 |
Lb_19:10_9 |
Lb_19:10_10 |
Lb_19:10_11 |
Lb_19:10_12 |
Lb_19:10_13 |
Lb_19:10_14 |
Lb_19:10_15 |
Lb_19:10_16 |
Lb_19:10_17 |
Lb_19:10_18 |
Lb_19:10_19 |
Lb_19:10_20 |
Lb_19:10_21 |
Lb_19:10_22 |
Lb_19:10_23 |
Lb_19:10_24 |
Lb_19:10_25 |
Lb_19:10_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:11 |
Ὁ
ἁπτόμενος τοῦ
τεθνηκότος
πάσης ψυχῆς
ἀνθρώπου
ἀκάθαρτος
ἔσται ἑπτὰ
ἡμέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:11 |
He that touches
the dead body of any man, shall be unclean seven days. (Numbers 19:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:11 |
Kto się dotknie
zmarłego, jakiegokolwiek trupa ludzkiego, będzie nieczysty przez siedem dni.
(Lb 19:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:11 |
Ὁ |
ἁπτόμενος |
τοῦ |
τεθνηκότος |
πάσης |
ψυχῆς |
ἀνθρώπου |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἑπτὰ |
ἡμέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:11 |
ὁ
ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:11 |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ludzki |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Siedem |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:11 |
*(o |
a(pto/menos |
tou= |
teTnEko/tos |
pa/sEs |
PSuCHE=s |
a)nTrO/pou |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(pta\ |
E(me/ras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:11 |
o |
haptomenos |
tu |
teTnEkotos |
pasEs |
PSyCHEs |
anTrOpu |
akaTartos |
estai |
hepta |
hEmeras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:11 |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RA_GSM |
VX_XAPGSM |
A1S_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
M |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:11 |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
every all, each,
every, the whole of |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
human |
unclean (impure) |
to be |
seven |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:11 |
the (nom) |
while being-LAY HandS ON-ed (nom) |
the (gen) |
having BE DEAD-ed (gen) |
every (gen) |
life (gen) |
human (gen) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
seven |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:11 |
Lb_19:11_1 |
Lb_19:11_2 |
Lb_19:11_3 |
Lb_19:11_4 |
Lb_19:11_5 |
Lb_19:11_6 |
Lb_19:11_7 |
Lb_19:11_8 |
Lb_19:11_9 |
Lb_19:11_10 |
Lb_19:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:12 |
οὗτος
ἁγνισθήσεται
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ καὶ τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
ἑβδόμῃ καὶ
καθαρὸς
ἔσται· ἐὰν δὲ
μὴ ἀφαγνισθῇ
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ καὶ τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
ἑβδόμῃ, οὐ
καθαρὸς ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:12 |
He shall be
purified on the third day and the seventh day, and shall be clean; but if he
be not purged on the third day and the seventh day, he shall not be clean.
(Numbers 19:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:12 |
Winien się nią
oczyścić w trzecim i siódmym dniu, a wtedy będzie czysty. Gdyby jednak nie
dokonał w trzecim i siódmym dniu oczyszczenia, wówczas pozostanie nieczysty.
(Lb 19:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:12 |
οὗτος |
ἁγνισθήσεται |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ |
καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
καὶ |
καθαρὸς |
ἔσται· |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
ἀφαγνισθῇ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ |
καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ, |
οὐ |
καθαρὸς |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:12 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
καί |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:12 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By oczyszczać się |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
I też, nawet, mianowicie |
Czysty |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
— |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
??? Przed przydechem mocnym |
Czysty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:12 |
ou(=tos |
a(gnisTE/setai |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE| |
kai\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE| |
kai\ |
kaTaro\s |
e)/stai· |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
a)fagnisTE=| |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE| |
kai\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE|, |
ou) |
kaTaro\s |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:12 |
hutos |
hagnisTEsetai |
tE |
hEmera |
tE |
tritE |
kai |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE |
kai |
kaTaros |
estai· |
ean |
de |
mE |
afagnisTE |
tE |
hEmera |
tE |
tritE |
kai |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE, |
u |
kaTaros |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:12 |
RD_NSM |
VC_FPI3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
A1A_NSM |
VF_FMI3S |
C |
x |
D |
VC_APS3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
D |
A1A_NSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:12 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to purify |
the |
day |
the |
third |
and also, even,
namely |
the |
day |
the |
seventh |
and also, even,
namely |
clean |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
ć |
the |
day |
the |
third |
and also, even,
namely |
the |
day |
the |
seventh |
οὐχ
before rough breathing |
clean |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:12 |
this (nom) |
he/she/it-will-be-PURIFY-ed |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
and |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
and |
clean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
if-ever |
Yet |
not |
|
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
and |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
not |
clean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:12 |
Lb_19:12_1 |
Lb_19:12_2 |
Lb_19:12_3 |
Lb_19:12_4 |
Lb_19:12_5 |
Lb_19:12_6 |
Lb_19:12_7 |
Lb_19:12_8 |
Lb_19:12_9 |
Lb_19:12_10 |
Lb_19:12_11 |
Lb_19:12_12 |
Lb_19:12_13 |
Lb_19:12_14 |
Lb_19:12_15 |
Lb_19:12_16 |
Lb_19:12_17 |
Lb_19:12_18 |
Lb_19:12_19 |
Lb_19:12_20 |
Lb_19:12_21 |
Lb_19:12_22 |
Lb_19:12_23 |
Lb_19:12_24 |
Lb_19:12_25 |
Lb_19:12_26 |
Lb_19:12_27 |
Lb_19:12_28 |
Lb_19:12_29 |
Lb_19:12_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:13 |
πᾶς
ὁ ἁπτόμενος
τοῦ
τεθνηκότος
ἀπὸ ψυχῆς
ἀνθρώπου, ἐὰν
ἀποθάνῃ, καὶ
μὴ ἀφαγνισθῇ,
τὴν σκηνὴν κυρίου
ἐμίανεν·
ἐκτριβήσεται
ἡ ψυχὴ ἐκείνη
ἐξ Ισραηλ· ὅτι
ὕδωρ
ῥαντισμοῦ οὐ
περιερραντίσθη
ἐπ’ αὐτόν,
ἀκάθαρτός
ἐστιν, ἔτι ἡ
ἀκαθαρσία
αὐτοῦ ἐν αὐτῷ
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
Lb:19:13 |
Every one that
touches the carcase of the person of a man, if he should have died, and the
other not have been purified, has defiled the tabernacle of the Lord: that
soul shall be cut off from Israel, because the water of sprinkling has not
been sprinkled upon him; he is unclean; his uncleanness is yet upon him.
(Numbers 19:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lb:19:13 |
Ktokolwiek
dotknie się zmarłego, ciała człowieka, który umarł, a nie dokona oczyszczenia
siebie, bezcześci przybytek Pana. Taki będzie wyłączony spośród Izraela, gdyż
nie pokropiła go woda oczyszczenia; pozostaje przeto nieczysty, a plama jego
ciąży na nim. (Lb 19:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lb:19:13 |
πᾶς |
ὁ |
ἁπτόμενος |
τοῦ |
τεθνηκότος |
ἀπὸ |
ψυχῆς |
ἀνθρώπου, |
ἐὰν |
ἀποθάνῃ, |
καὶ |
μὴ |
ἀφαγνισθῇ, |
τὴν |
σκηνὴν |
κυρίου |
ἐμίανεν· |
ἐκτριβήσεται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη |
ἐξ |
Ισραηλ· |
ὅτι |
ὕδωρ |
ῥαντισμοῦ |
οὐ |
περιερραντίσθη |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
ἀκάθαρτός |
ἐστιν, |
ἔτι |
ἡ |
ἀκαθαρσία |
αὐτοῦ |
ἐν |
αὐτῷ |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
Lb:19:13 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ἀπό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ῥαντισμός,
-οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Lb:19:13 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ludzki |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zanieczyszczać |
Do ??? |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Tamto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
Woda |
Pokropienie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Jeszcze/jeszcze |
— |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
Lb:19:13 |
pa=s |
o( |
a(pto/menos |
tou= |
teTnEko/tos |
a)po\ |
PSuCHE=s |
a)nTrO/pou, |
e)a\n |
a)poTa/nE|, |
kai\ |
mE\ |
a)fagnisTE=|, |
tE\n |
skEnE\n |
kuri/ou |
e)mi/anen· |
e)ktribE/setai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE |
e)X |
*israEl· |
o(/ti |
u(/dOr |
r(antismou= |
ou) |
perierranti/sTE |
e)p’ |
au)to/n, |
a)ka/Tarto/s |
e)stin, |
e)/ti |
E( |
a)kaTarsi/a |
au)tou= |
e)n |
au)tO=| |
e)stin. |
|
|
|
|
|
Lb:19:13 |
pas |
ho |
haptomenos |
tu |
teTnEkotos |
apo |
PSyCHEs |
anTrOpu, |
ean |
apoTanE, |
kai |
mE |
afagnisTE, |
tEn |
skEnEn |
kyriu |
emianen· |
ektribEsetai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE |
eX |
israEl· |
hoti |
hydOr |
rantismu |
u |
perierrantisTE |
ep’ |
auton, |
akaTartos |
estin, |
eti |
hE |
akaTarsia |
autu |
en |
autO |
estin. |
|
|
|
|
|
Lb:19:13 |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RA_GSM |
VX_XAPGSM |
P |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
VB_AAS3S |
C |
D |
VC_APS3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
VD_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
N_ASM |
C |
N3_NSN |
N2_GSM |
D |
VSI_API3S |
P |
RD_ASM |
A1B_NSM |
V9_PAI3S |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
RD_DSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
Lb:19:13 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
human |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to die |
and also, even,
namely |
not |
ć |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to pollute |
to ??? |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Israel |
because/that |
water |
sprinkling |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
unclean (impure) |
to be |
yet/still |
the |
uncleaness |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
Lb:19:13 |
every
(nom|voc) |
the (nom) |
while being-LAY HandS ON-ed (nom) |
the (gen) |
having BE DEAD-ed (gen) |
away from (+gen) |
life (gen) |
human (gen) |
if-ever |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
and |
not |
|
the (acc) |
tent (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-POLLUTE-ed |
he/she/it-will-be-???-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
out of (+gen) |
Israel (indecl) |
because/that |
water (nom|acc|voc) |
sprinkling (gen) |
not |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
yet/still |
the (nom) |
uncleaness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
Lb:19:13 |
Lb_19:13_1 |
Lb_19:13_2 |
Lb_19:13_3 |
Lb_19:13_4 |
Lb_19:13_5 |
Lb_19:13_6 |
Lb_19:13_7 |
Lb_19:13_8 |
Lb_19:13_9 |
Lb_19:13_10 |
Lb_19:13_11 |
Lb_19:13_12 |
Lb_19:13_13 |
Lb_19:13_14 |
Lb_19:13_15 |
Lb_19:13_16 |
Lb_19:13_17 |
Lb_19:13_18 |
Lb_19:13_19 |
Lb_19:13_20 |
Lb_19:13_21 |
Lb_19:13_22 |
Lb_19:13_23 |
Lb_19:13_24 |
Lb_19:13_25 |
Lb_19:13_26 |
Lb_19:13_27 |
Lb_19:13_28 |
Lb_19:13_29 |
Lb_19:13_30 |
Lb_19:13_31 |
Lb_19:13_32 |
Lb_19:13_33 |
Lb_19:13_34 |
Lb_19:13_35 |
Lb_19:13_36 |
Lb_19:13_37 |
Lb_19:13_38 |
Lb_19:13_39 |
|
|
|
|
|
Lb:19:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lb:19:14 |
καὶ
οὗτος ὁ νόμος·
ἄνθρωπος ἐὰν
ἀποθάνῃ ἐν
οἰκίᾳ, πᾶς ὁ
εἰσπορευόμενος
εἰς τὴν
οἰκίαν καὶ
ὅσα ἐστὶν ἐν
τῇ οἰκίᾳ,
ἀκάθαρτα
ἔσται ἑπτὰ
ἡμέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:14 |
And this is the
law; if a man die in a house, every one that goes into the house, and all
things in the house, shall be unclean seven days. (Numbers 19:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:14 |
A oto prawo
odnoszące się do człowieka, który umarł w namiocie: każdy, kto wejdzie do
tego namiotu i ktokolwiek w nim przebywa, będzie nieczysty przez siedem dni.
(Lb 19:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:14 |
Καὶ |
οὗτος |
ὁ |
νόμος· |
ἄνθρωπος |
ἐὰν |
ἀποθάνῃ |
ἐν |
οἰκίᾳ, |
πᾶς |
ὁ |
εἰσπορευόμενος |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν |
καὶ |
ὅσα |
ἐστὶν |
ἐν |
τῇ |
οἰκίᾳ, |
ἀκάθαρτα |
ἔσται |
ἑπτὰ |
ἡμέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:14 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Prawo |
Ludzki |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Siedem |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:14 |
*kai\ |
ou(=tos |
o( |
no/mos· |
a)/nTrOpos |
e)a\n |
a)poTa/nE| |
e)n |
oi)ki/a|, |
pa=s |
o( |
ei)sporeuo/menos |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an |
kai\ |
o(/sa |
e)sti\n |
e)n |
tE=| |
oi)ki/a|, |
a)ka/Tarta |
e)/stai |
e(pta\ |
E(me/ras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:14 |
kai |
hutos |
ho |
nomos· |
anTrOpos |
ean |
apoTanE |
en |
oikia, |
pas |
ho |
eisporeuomenos |
eis |
tEn |
oikian |
kai |
hosa |
estin |
en |
tE |
oikia, |
akaTarta |
estai |
hepta |
hEmeras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:14 |
C |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_NSM |
C |
VB_AAS3S |
P |
N1A_DSF |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
A1_APN |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
A1B_APN |
VF_FMI3S |
M |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:14 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
law |
human |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to die |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
unclean (impure) |
to be |
seven |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:14 |
and |
this (nom) |
the (nom) |
law (nom) |
human (nom) |
if-ever |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-ENTER-ed (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
unclean ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
seven |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:14 |
Lb_19:14_1 |
Lb_19:14_2 |
Lb_19:14_3 |
Lb_19:14_4 |
Lb_19:14_5 |
Lb_19:14_6 |
Lb_19:14_7 |
Lb_19:14_8 |
Lb_19:14_9 |
Lb_19:14_10 |
Lb_19:14_11 |
Lb_19:14_12 |
Lb_19:14_13 |
Lb_19:14_14 |
Lb_19:14_15 |
Lb_19:14_16 |
Lb_19:14_17 |
Lb_19:14_18 |
Lb_19:14_19 |
Lb_19:14_20 |
Lb_19:14_21 |
Lb_19:14_22 |
Lb_19:14_23 |
Lb_19:14_24 |
Lb_19:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:15 |
καὶ
πᾶν σκεῦος
ἀνεῳγμένον,
ὅσα οὐχὶ
δεσμὸν καταδέδεται
ἐπ’ αὐτῷ,
ἀκάθαρτά
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:15 |
And every open
vessel which has not a covering bound upon it, shall be unclean. (Numbers
19:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:15 |
Również każde
naczynie otwarte, które nie ma pokrywy przymocowanej sznurem, będzie
nieczyste. (Lb 19:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:15 |
καὶ |
πᾶν |
σκεῦος |
ἀνεῳγμένον, |
ὅσα |
οὐχὶ |
δεσμὸν |
καταδέδεται |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
ἀκάθαρτά |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:15 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὅσος -η -ον |
οὐχί |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά |
κατα·δέω (-,
κατα+δη·σ-,
κατα+δη·σ-, -,
κατα+δεδε-,
κατα+δε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie |
By otwierać |
Tyleż/wiele jak |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki |
By uwiązywać zawiązuj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:15 |
kai\ |
pa=n |
skeu=os |
a)neO|gme/non, |
o(/sa |
ou)CHi\ |
desmo\n |
katade/detai |
e)p’ |
au)tO=|, |
a)ka/Tarta/ |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:15 |
kai |
pan |
skeuos |
aneOgmenon, |
hosa |
uCHi |
desmon |
katadedetai |
ep’ |
autO, |
akaTarta |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:15 |
C |
A3_NSN |
N3E_NSN |
VK_XMPNSN |
A1_APN |
D |
N2_ASM |
VM_XMI3S |
P |
RD_DSM |
A1B_APN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:15 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
vessel |
to open up |
as much/many as |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
restraint
restraint, handcuff |
to tie down bind
up |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
unclean (impure) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:15 |
and |
every (nom|acc|voc) |
vessel (nom|acc|voc) |
having-been-OPEN-ed-UP (acc, nom|acc|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
not |
restraint (nom|acc|voc, acc) |
he/she/it-has-been-TIE DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
unclean ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:15 |
Lb_19:15_1 |
Lb_19:15_2 |
Lb_19:15_3 |
Lb_19:15_4 |
Lb_19:15_5 |
Lb_19:15_6 |
Lb_19:15_7 |
Lb_19:15_8 |
Lb_19:15_9 |
Lb_19:15_10 |
Lb_19:15_11 |
Lb_19:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:16 |
καὶ
πᾶς, ὃς ἐὰν
ἅψηται ἐπὶ
προσώπου τοῦ
πεδίου τραυματίου
ἢ νεκροῦ ἢ
ὀστέου
ἀνθρωπίνου ἢ
μνήματος, ἑπτὰ
ἡμέρας
ἀκάθαρτος
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:16 |
And every one
who shall touch a man slain by violence, or a corpse, or human bone, or
sepulchre, shall be unclean seven days. (Numbers 19:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:16 |
Podobnie będzie
przez siedem dni nieczysty, kto w otwartym polu dotknie zabitego mieczem,
zmarłego, kości ludzkich albo grobu. (Lb 19:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:16 |
καὶ |
πᾶς, |
ὃς |
ἐὰν |
ἅψηται |
ἐπὶ |
προσώπου |
τοῦ |
πεδίου |
τραυματίου |
ἢ |
νεκροῦ |
ἢ |
ὀστέου |
ἀνθρωπίνου |
ἢ |
μνήματος, |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
ἀκάθαρτος |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:16 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
ἤ[1] |
νεκρός -ά -όν |
ἤ[1] |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἀνθρώπινος
-η -ον |
ἤ[1] |
μνῆμα[τ],
-ατος, τό (cf.
μνημεῖον) |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
— |
— |
Albo |
Martwo {Całkowicie} |
Albo |
Kość |
Ludzki |
Albo |
Grób |
Siedem |
Dzień |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:16 |
kai\ |
pa=s, |
o(\s |
e)a\n |
a(/PSEtai |
e)pi\ |
prosO/pou |
tou= |
pedi/ou |
traumati/ou |
E)\ |
nekrou= |
E)\ |
o)ste/ou |
a)nTrOpi/nou |
E)\ |
mnE/matos, |
e(pta\ |
E(me/ras |
a)ka/Tartos |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:16 |
kai |
pas, |
hos |
ean |
haPSEtai |
epi |
prosOpu |
tu |
pediu |
traumatiu |
E |
nekru |
E |
osteu |
anTrOpinu |
E |
mnEmatos, |
hepta |
hEmeras |
akaTartos |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:16 |
C |
A3_NSM |
RR_NSM |
C |
VA_AMS3S |
P |
N2N_GSN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N1T_GSM |
C |
N2_GSM |
C |
N2N_GSN |
A1_GSN |
C |
N3M_GSN |
M |
N1A_APF |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:16 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to lay hands on
set fire, touch |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
ć |
ć |
or |
dead |
or |
bone |
human |
or |
tomb |
seven |
day |
unclean (impure) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:16 |
and |
every (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
the (gen) |
|
|
or |
dead ([Adj] gen) |
or |
bone (gen) |
human ([Adj] gen) |
or |
tomb (gen) |
seven |
day (gen), days (acc) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:16 |
Lb_19:16_1 |
Lb_19:16_2 |
Lb_19:16_3 |
Lb_19:16_4 |
Lb_19:16_5 |
Lb_19:16_6 |
Lb_19:16_7 |
Lb_19:16_8 |
Lb_19:16_9 |
Lb_19:16_10 |
Lb_19:16_11 |
Lb_19:16_12 |
Lb_19:16_13 |
Lb_19:16_14 |
Lb_19:16_15 |
Lb_19:16_16 |
Lb_19:16_17 |
Lb_19:16_18 |
Lb_19:16_19 |
Lb_19:16_20 |
Lb_19:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:17 |
καὶ
λήμψονται τῷ
ἀκαθάρτῳ ἀπὸ
τῆς σποδιᾶς
τῆς κατακεκαυμένης
τοῦ ἁγνισμοῦ
καὶ ἐκχεοῦσιν
ἐπ’ αὐτὴν ὕδωρ
ζῶν εἰς
σκεῦος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:17 |
And they shall
take for the unclean of the burnt ashes of purification, and they shall pour
upon them running water into a vessel. (Numbers 19:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:17 |
Dla każdego,
który zaciągnął nieczystość, weźmie się do naczynia nieco popiołu ze spalonej
ofiary za grzech i zaleje wodą źródlaną. (Lb 19:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:17 |
καὶ |
λήμψονται |
τῷ |
ἀκαθάρτῳ |
ἀπὸ |
τῆς |
σποδιᾶς |
τῆς |
κατακεκαυμένης |
τοῦ |
ἁγνισμοῦ |
καὶ |
ἐκχεοῦσιν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ὕδωρ |
ζῶν |
εἰς |
σκεῦος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:17 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἁγνισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
— |
Oczyszczanie |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Woda |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Do (+przyspieszenie) |
Naczynie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:17 |
kai\ |
lE/mPSontai |
tO=| |
a)kaTa/rtO| |
a)po\ |
tE=s |
spodia=s |
tE=s |
katakekaume/nEs |
tou= |
a(gnismou= |
kai\ |
e)kCHeou=sin |
e)p’ |
au)tE\n |
u(/dOr |
DZO=n |
ei)s |
skeu=os· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:17 |
kai |
lEmPSontai |
tO |
akaTartO |
apo |
tEs |
spodias |
tEs |
katakekaumenEs |
tu |
hagnismu |
kai |
ekCHeusin |
ep’ |
autEn |
hydOr |
DZOn |
eis |
skeuos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:17 |
C |
VF_FMI3P |
RA_DSM |
A1B_DSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
VM_XMPGSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI3P |
P |
RD_ASF |
N3_ASN |
V3_PAPASN |
P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:17 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
unclean (impure) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
the |
purification |
and also, even,
namely |
to pour out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
water |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
into (+acc) |
vessel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:17 |
and |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (dat) |
unclean ([Adj] dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
having-been-BURNED UP-ed (gen) |
the (gen) |
purification (gen) |
and |
they-are-POUR-ing-OUT, they-will-POUR-OUT, while POUR-ing-OUT
(dat), going-to-POUR (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
water (nom|acc|voc) |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
vessel (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:17 |
Lb_19:17_1 |
Lb_19:17_2 |
Lb_19:17_3 |
Lb_19:17_4 |
Lb_19:17_5 |
Lb_19:17_6 |
Lb_19:17_7 |
Lb_19:17_8 |
Lb_19:17_9 |
Lb_19:17_10 |
Lb_19:17_11 |
Lb_19:17_12 |
Lb_19:17_13 |
Lb_19:17_14 |
Lb_19:17_15 |
Lb_19:17_16 |
Lb_19:17_17 |
Lb_19:17_18 |
Lb_19:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:18 |
καὶ
λήμψεται
ὕσσωπον καὶ
βάψει εἰς τὸ
ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς
καὶ
περιρρανεῖ
ἐπὶ τὸν οἶκον
καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη
καὶ ἐπὶ τὰς
ψυχάς, ὅσαι
ἐὰν ὦσιν ἐκεῖ,
καὶ ἐπὶ τὸν
ἡμμένον τοῦ
ὀστέου τοῦ
ἀνθρωπίνου ἢ
τοῦ τραυματίου
ἢ τοῦ
τεθνηκότος ἢ
τοῦ μνήματος· |
Lb:19:18 |
And a clean man
shall take hyssop, and dip it into the water, and sprinkle it upon the house,
and the furniture, and all the souls that are therein, and upon him that
touched the human bone, or the slain man, or the corpse, or the tomb.
(Numbers 19:18 Brenton) |
Lb:19:18 |
Mąż czysty
weźmie hizop, zanurzy w wodzie i pokropi namiot, wszystkie sprzęty oraz
wszystkich, którzy się tam znajdują, wreszcie tego, który dotknął kości,
zabitego albo zmarłego lub też grobu. (Lb 19:18 BT_4) |
Lb:19:18 |
καὶ |
λήμψεται |
ὕσσωπον |
καὶ |
βάψει |
εἰς |
τὸ |
ὕδωρ |
ἀνὴρ |
καθαρὸς |
καὶ |
περιρρανεῖ |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰ |
σκεύη |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰς |
ψυχάς, |
ὅσαι |
ἐὰν |
ὦσιν |
ἐκεῖ, |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸν |
ἡμμένον |
τοῦ |
ὀστέου |
τοῦ |
ἀνθρωπίνου |
ἢ |
τοῦ |
τραυματίου |
ἢ |
τοῦ |
τεθνηκότος |
ἢ |
τοῦ |
μνήματος· |
Lb:19:18 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὕσσωπος, -ου,
ἡ and ὁ and -πον, ???, τό |
καί |
βάπτω (-, βαψ-,
βαψ-, -, βεβαπτ-,
βαφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καθαρός -ά
-όν |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀνθρώπινος
-η -ον |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
μνῆμα[τ],
-ατος, τό (cf.
μνημεῖον) |
Lb:19:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Hizopu "Hizop" nie może być botanicznie ścisły okres
{termin}. To prawdopodobnie odnosi się do liściastych aromatycznych ziół
<ja>lebiodka</ja> rodzina raczej niż do <ja>hyssopus
officinalis</ja>, "hizop". |
I też, nawet, mianowicie |
By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się,
zabarwiać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Woda |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Czysty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Kość |
— |
Ludzki |
Albo |
— |
— |
Albo |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
Albo |
— |
Grób |
Lb:19:18 |
kai\ |
lE/mPSetai |
u(/ssOpon |
kai\ |
ba/PSei |
ei)s |
to\ |
u(/dOr |
a)nE\r |
kaTaro\s |
kai\ |
perirranei= |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
kai\ |
e)pi\ |
ta\ |
skeu/E |
kai\ |
e)pi\ |
ta\s |
PSuCHa/s, |
o(/sai |
e)a\n |
O)=sin |
e)kei=, |
kai\ |
e)pi\ |
to\n |
E(mme/non |
tou= |
o)ste/ou |
tou= |
a)nTrOpi/nou |
E)\ |
tou= |
traumati/ou |
E)\ |
tou= |
teTnEko/tos |
E)\ |
tou= |
mnE/matos· |
Lb:19:18 |
kai |
lEmPSetai |
hyssOpon |
kai |
baPSei |
eis |
to |
hydOr |
anEr |
kaTaros |
kai |
perirranei |
epi |
ton |
oikon |
kai |
epi |
ta |
skeuE |
kai |
epi |
tas |
PSyCHas, |
hosai |
ean |
Osin |
ekei, |
kai |
epi |
ton |
hEmmenon |
tu |
osteu |
tu |
anTrOpinu |
E |
tu |
traumatiu |
E |
tu |
teTnEkotos |
E |
tu |
mnEmatos· |
Lb:19:18 |
C |
VF_FMI3S |
N2_ASM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
N3_NSM |
A1A_NSM |
C |
VF2_FAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
RA_APN |
N3_APN |
C |
P |
RA_APF |
N1_APF |
A1_NPF |
C |
V9_PAS3P |
D |
C |
P |
RA_ASM |
VT_XMPASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSN |
A1_GSN |
C |
RA_GSM |
N1T_GSM |
C |
RA_GSM |
VX_XAPGSM |
C |
RA_GSN |
N3M_GSN |
Lb:19:18 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
hyssop
"Hyssop" may not be a botanically-exact
term. It probably refers to leafy aromatic herbs of the
<i>origanum</i> family rather than to <i>hyssopus
officinalis</i>, "hyssop". |
and also, even,
namely |
to dip dip,
immerse, temper, dye, tint |
into (+acc) |
the |
water |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
clean |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to be |
there |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
bone |
the |
human |
or |
the |
ć |
or |
the |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
or |
the |
tomb |
Lb:19:18 |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
hyssop (nom|acc|voc, acc) |
and |
he/she/it-will-DIP, you(sg)-will-be-DIP-ed (classical) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
man, husband (nom) |
clean ([Adj] nom) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lifes (acc) |
as much/many as (nom) |
if-ever |
they-should-be |
there |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
having-been-LAY HandS ON-ed (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
bone (gen) |
the (gen) |
human ([Adj] gen) |
or |
the (gen) |
|
or |
the (gen) |
having BE DEAD-ed (gen) |
or |
the (gen) |
tomb (gen) |
Lb:19:18 |
Lb_19:18_1 |
Lb_19:18_2 |
Lb_19:18_3 |
Lb_19:18_4 |
Lb_19:18_5 |
Lb_19:18_6 |
Lb_19:18_7 |
Lb_19:18_8 |
Lb_19:18_9 |
Lb_19:18_10 |
Lb_19:18_11 |
Lb_19:18_12 |
Lb_19:18_13 |
Lb_19:18_14 |
Lb_19:18_15 |
Lb_19:18_16 |
Lb_19:18_17 |
Lb_19:18_18 |
Lb_19:18_19 |
Lb_19:18_20 |
Lb_19:18_21 |
Lb_19:18_22 |
Lb_19:18_23 |
Lb_19:18_24 |
Lb_19:18_25 |
Lb_19:18_26 |
Lb_19:18_27 |
Lb_19:18_28 |
Lb_19:18_29 |
Lb_19:18_30 |
Lb_19:18_31 |
Lb_19:18_32 |
Lb_19:18_33 |
Lb_19:18_34 |
Lb_19:18_35 |
Lb_19:18_36 |
Lb_19:18_37 |
Lb_19:18_38 |
Lb_19:18_39 |
Lb_19:18_40 |
Lb_19:18_41 |
Lb_19:18_42 |
Lb_19:18_43 |
Lb_19:18_44 |
Lb:19:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:19:19 |
καὶ
περιρρανεῖ ὁ
καθαρὸς ἐπὶ
τὸν ἀκάθαρτον
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ καὶ ἐν
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
ἑβδόμῃ, καὶ ἀφαγνισθήσεται
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
ἑβδόμῃ καὶ
πλυνεῖ τὰ ἱμάτια
αὐτοῦ καὶ
λούσεται
ὕδατι καὶ
ἀκάθαρτος ἔσται
ἕως ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:19 |
And the clean
man shall sprinkle the water on the unclean on the third day and on the
seventh day, and on the seventh day he shall purify himself; and the other
shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean
until evening. (Numbers 19:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:19 |
I tak pokropi
mąż czysty tego, który jest nieczysty, trzeciego i siódmego dnia, a w siódmym
dniu będzie uwolniony od winy. Mąż nieczysty wypierze szaty swoje, obmyje się
w wodzie i wieczorem będzie czysty. (Lb 19:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:19 |
καὶ |
περιρρανεῖ |
ὁ |
καθαρὸς |
ἐπὶ |
τὸν |
ἀκάθαρτον |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ, |
καὶ |
ἀφαγνισθήσεται |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
καὶ |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
καὶ |
λούσεται |
ὕδατι |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:19 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
καθαρός -ά
-όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
καί |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Czysty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
I też, nawet, mianowicie |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:19 |
kai\ |
perirranei= |
o( |
kaTaro\s |
e)pi\ |
to\n |
a)ka/Tarton |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE| |
kai\ |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE|, |
kai\ |
a)fagnisTE/setai |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE| |
kai\ |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
kai\ |
lou/setai |
u(/dati |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:19 |
kai |
perirranei |
ho |
kaTaros |
epi |
ton |
akaTarton |
en |
tE |
hEmera |
tE |
tritE |
kai |
en |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE, |
kai |
afagnisTEsetai |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE |
kai |
plynei |
ta |
himatia |
autu |
kai |
lusetai |
hydati |
kai |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:19 |
C |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
P |
RA_ASM |
A1B_ASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
VC_FPI3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
N3T_DSN |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:19 |
and also, even, namely |
ć |
the |
clean |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
unclean (impure) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
third |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
seventh |
and also, even,
namely |
ć |
the |
day |
the |
seventh |
and also, even,
namely |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bathe |
water |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:19 |
and |
|
the (nom) |
clean ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
and |
|
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
and |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
water (dat) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:19 |
Lb_19:19_1 |
Lb_19:19_2 |
Lb_19:19_3 |
Lb_19:19_4 |
Lb_19:19_5 |
Lb_19:19_6 |
Lb_19:19_7 |
Lb_19:19_8 |
Lb_19:19_9 |
Lb_19:19_10 |
Lb_19:19_11 |
Lb_19:19_12 |
Lb_19:19_13 |
Lb_19:19_14 |
Lb_19:19_15 |
Lb_19:19_16 |
Lb_19:19_17 |
Lb_19:19_18 |
Lb_19:19_19 |
Lb_19:19_20 |
Lb_19:19_21 |
Lb_19:19_22 |
Lb_19:19_23 |
Lb_19:19_24 |
Lb_19:19_25 |
Lb_19:19_26 |
Lb_19:19_27 |
Lb_19:19_28 |
Lb_19:19_29 |
Lb_19:19_30 |
Lb_19:19_31 |
Lb_19:19_32 |
Lb_19:19_33 |
Lb_19:19_34 |
Lb_19:19_35 |
Lb_19:19_36 |
Lb_19:19_37 |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:20 |
καὶ
ἄνθρωπος, ὃς
ἐὰν μιανθῇ
καὶ μὴ
ἀφαγνισθῇ, ἐξολεθρευθήσεται
ἡ ψυχὴ ἐκείνη
ἐκ μέσου τῆς
συναγωγῆς, ὅτι
τὰ ἅγια κυρίου
ἐμίανεν, ὅτι
ὕδωρ ῥαντισμοῦ
οὐ
περιερραντίσθη
ἐπ’ αὐτόν,
ἀκάθαρτός ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:20 |
And whatever
man shall be defiled and shall not purify himself, that soul shall be cut off
from the midst of the congregation, because he has defiled the holy things of
the Lord, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he
is unclean. (Numbers 19:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:20 |
Lecz mąż, który
stał się nieczysty, a nie dokonał aktu oczyszczenia, będzie wyłączony ze
społeczności; zbezcześcił bowiem przybytek Pana. Nie został pokropiony wodą
oczyszczenia, więc pozostaje nieczysty. (Lb 19:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:20 |
καὶ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
ἐὰν |
μιανθῇ |
καὶ |
μὴ |
ἀφαγνισθῇ, |
ἐξολεθρευθήσεται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη |
ἐκ |
μέσου |
τῆς |
συναγωγῆς, |
ὅτι |
τὰ |
ἅγια |
κυρίου |
ἐμίανεν, |
ὅτι |
ὕδωρ |
ῥαντισμοῦ |
οὐ |
περιερραντίσθη |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
ἀκάθαρτός |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:20 |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
καί |
μή |
|
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ὅτι |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ῥαντισμός,
-οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By zanieczyszczać |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Tamto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
— |
Zebranie |
Ponieważ/tamto |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zanieczyszczać |
Ponieważ/tamto |
Woda |
Pokropienie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:20 |
kai\ |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
e)a\n |
mianTE=| |
kai\ |
mE\ |
a)fagnisTE=|, |
e)XoleTreuTE/setai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE |
e)k |
me/sou |
tE=s |
sunagOgE=s, |
o(/ti |
ta\ |
a(/gia |
kuri/ou |
e)mi/anen, |
o(/ti |
u(/dOr |
r(antismou= |
ou) |
perierranti/sTE |
e)p’ |
au)to/n, |
a)ka/Tarto/s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:20 |
kai |
anTrOpos, |
hos |
ean |
mianTE |
kai |
mE |
afagnisTE, |
eXoleTreuTEsetai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE |
ek |
mesu |
tEs |
synagOgEs, |
hoti |
ta |
hagia |
kyriu |
emianen, |
hoti |
hydOr |
rantismu |
u |
perierrantisTE |
ep’ |
auton, |
akaTartos |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:20 |
C |
N2_NSM |
RR_NSM |
C |
VC_APS3S |
C |
D |
VC_APS3S |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
A1_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
N3_NSN |
N2_GSM |
D |
VSI_API3S |
P |
RD_ASM |
A1B_NSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:20 |
and also, even, namely |
human |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to pollute |
and also, even,
namely |
not |
ć |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
the |
gathering |
because/that |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to pollute |
because/that |
water |
sprinkling |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
unclean (impure) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:20 |
and |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-POLLUTE-ed |
and |
not |
|
he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
the (gen) |
gathering (gen) |
because/that |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-POLLUTE-ed |
because/that |
water (nom|acc|voc) |
sprinkling (gen) |
not |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:20 |
Lb_19:20_1 |
Lb_19:20_2 |
Lb_19:20_3 |
Lb_19:20_4 |
Lb_19:20_5 |
Lb_19:20_6 |
Lb_19:20_7 |
Lb_19:20_8 |
Lb_19:20_9 |
Lb_19:20_10 |
Lb_19:20_11 |
Lb_19:20_12 |
Lb_19:20_13 |
Lb_19:20_14 |
Lb_19:20_15 |
Lb_19:20_16 |
Lb_19:20_17 |
Lb_19:20_18 |
Lb_19:20_19 |
Lb_19:20_20 |
Lb_19:20_21 |
Lb_19:20_22 |
Lb_19:20_23 |
Lb_19:20_24 |
Lb_19:20_25 |
Lb_19:20_26 |
Lb_19:20_27 |
Lb_19:20_28 |
Lb_19:20_29 |
Lb_19:20_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:21 |
καὶ
ἔσται ὑμῖν
νόμιμον
αἰώνιον· καὶ
ὁ περιρραίνων
ὕδωρ
ῥαντισμοῦ
πλυνεῖ τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ,
καὶ ὁ
ἁπτόμενος τοῦ
ὕδατος τοῦ
ῥαντισμοῦ
ἀκάθαρτος ἔσται
ἕως ἑσπέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:21 |
And it shall be
to you a perpetual statute; and he that sprinkles the water of sprinkling
shall wash his garments; and he that touches the water of sprinkling shall be
unclean until evening. (Numbers 19:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:21 |
Będzie to dla
was prawem po wszystkie czasy. Kto skrapia wodą oczyszczenia, winien wyprać
odzienie swoje, a każdy, kto się zetknie z wodą oczyszczenia, pozostanie
nieczystym aż do wieczora. (Lb 19:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:21 |
καὶ |
ἔσται |
ὑμῖν |
νόμιμον |
αἰώνιον· |
καὶ |
ὁ |
περιρραίνων |
ὕδωρ |
ῥαντισμοῦ |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὁ |
ἁπτόμενος |
τοῦ |
ὕδατος |
τοῦ |
ῥαντισμοῦ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:21 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ῥαντισμός,
-οῦ, ὁ |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ῥαντισμός,
-οῦ, ὁ |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ty |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Woda |
Pokropienie |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Woda |
— |
Pokropienie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:21 |
kai\ |
e)/stai |
u(mi=n |
no/mimon |
ai)O/nion· |
kai\ |
o( |
perirrai/nOn |
u(/dOr |
r(antismou= |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou=, |
kai\ |
o( |
a(pto/menos |
tou= |
u(/datos |
tou= |
r(antismou= |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:21 |
kai |
estai |
hymin |
nomimon |
aiOnion· |
kai |
ho |
perirrainOn |
hydOr |
rantismu |
plynei |
ta |
himatia |
autu, |
kai |
ho |
haptomenos |
tu |
hydatos |
tu |
rantismu |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:21 |
C |
VF_FMI3S |
RP_DP |
A1_ASN |
A1B_ASN |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N3_NSN |
N2_GSM |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:21 |
and also, even, namely |
to be |
you |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
and also, even,
namely |
the |
ć |
water |
sprinkling |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
water |
the |
sprinkling |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:21 |
and |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
|
water (nom|acc|voc) |
sprinkling (gen) |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
while being-LAY HandS ON-ed (nom) |
the (gen) |
water (gen) |
the (gen) |
sprinkling (gen) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:21 |
Lb_19:21_1 |
Lb_19:21_2 |
Lb_19:21_3 |
Lb_19:21_4 |
Lb_19:21_5 |
Lb_19:21_6 |
Lb_19:21_7 |
Lb_19:21_8 |
Lb_19:21_9 |
Lb_19:21_10 |
Lb_19:21_11 |
Lb_19:21_12 |
Lb_19:21_13 |
Lb_19:21_14 |
Lb_19:21_15 |
Lb_19:21_16 |
Lb_19:21_17 |
Lb_19:21_18 |
Lb_19:21_19 |
Lb_19:21_20 |
Lb_19:21_21 |
Lb_19:21_22 |
Lb_19:21_23 |
Lb_19:21_24 |
Lb_19:21_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:22 |
καὶ
παντός, οὗ ἐὰν
ἅψηται αὐτοῦ
ὁ ἀκάθαρτος,
ἀκάθαρτον
ἔσται, καὶ ἡ
ψυχὴ ἡ
ἁπτομένη
ἀκάθαρτος ἔσται
ἕως ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:22 |
And whatsoever
the unclean man shall touch shall be unclean, and the soul that touches it
shall be unclean till evening. (Numbers 19:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:22 |
Wszystko
wreszcie, czego się dotknie nieczysty, a także osoba, która się go dotknie,
będą nieczyste aż do wieczora». (Lb 19:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:22 |
καὶ |
παντός, |
οὗ |
ἐὰν |
ἅψηται |
αὐτοῦ |
ὁ |
ἀκάθαρτος, |
ἀκάθαρτον |
ἔσται, |
καὶ |
ἡ |
ψυχὴ |
ἡ |
ἁπτομένη |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:22 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
On/ona/to/to samo |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:22 |
kai\ |
panto/s, |
ou(= |
e)a\n |
a(/PSEtai |
au)tou= |
o( |
a)ka/Tartos, |
a)ka/Tarton |
e)/stai, |
kai\ |
E( |
PSuCHE\ |
E( |
a(ptome/nE |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:22 |
kai |
pantos, |
hu |
ean |
haPSEtai |
autu |
ho |
akaTartos, |
akaTarton |
estai, |
kai |
hE |
PSyCHE |
hE |
haptomenE |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:22 |
C |
A3_GSN |
RR_GSN |
C |
VA_AMS3S |
RD_GSN |
RA_NSM |
A1B_NSM |
A1B_ASN |
VF_FMI3S |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
V1_PMPNSF |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:22 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to lay hands on
set fire, touch |
he/she/it/same |
the |
unclean (impure) |
unclean (impure) |
to be |
and also, even,
namely |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:22 |
and |
every (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
unclean ([Adj] nom) |
unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
and |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
the (nom) |
while being-LAY HandS ON-ed (nom|voc) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:22 |
Lb_19:22_1 |
Lb_19:22_2 |
Lb_19:22_3 |
Lb_19:22_4 |
Lb_19:22_5 |
Lb_19:22_6 |
Lb_19:22_7 |
Lb_19:22_8 |
Lb_19:22_9 |
Lb_19:22_10 |
Lb_19:22_11 |
Lb_19:22_12 |
Lb_19:22_13 |
Lb_19:22_14 |
Lb_19:22_15 |
Lb_19:22_16 |
Lb_19:22_17 |
Lb_19:22_18 |
Lb_19:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:19:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|