Lb:18:1 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Ααρων
λέγων Σὺ καὶ
οἱ υἱοί σου
καὶ ὁ οἶκος
πατριᾶς σου
λήμψεσθε τὰς
ἁμαρτίας τῶν
ἁγίων, καὶ σὺ
καὶ οἱ υἱοί
σου λήμψεσθε
τὰς ἁμαρτίας
τῆς ἱερατείας
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:1 |
And the Lord
spoke to Aaron, saying, Thou and thy sons and thy father's house shall bear
the sins of the holy things, and thou and thy sons shall bear the iniquity of
your priesthood. (Numbers 18:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:1 |
Wtedy rzekł Pan
do Aarona: «Ty, synowie twoi i ród twego ojca, będziecie odpowiedzialni za
wykroczenia popełnione w przybytku. Ty i synowie twoi będziecie odpowiadać za
winy waszego kapłaństwa. (Lb 18:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:1 |
Καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Ααρων |
λέγων |
Σὺ |
καὶ |
οἱ |
υἱοί |
σου |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
πατριᾶς |
σου |
λήμψεσθε |
τὰς |
ἁμαρτίας |
τῶν |
ἁγίων, |
καὶ |
σὺ |
καὶ |
οἱ |
υἱοί |
σου |
λήμψεσθε |
τὰς |
ἁμαρτίας |
τῆς |
ἱερατείας |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἀαρών, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερατεία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Aaron |
By mówić/opowiadaj |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
patrilineage |
Ty; twój/twój(sg) |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Księże biuro {urząd} |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:1 |
*kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*aarOn |
le/gOn |
*su\ |
kai\ |
oi( |
ui(oi/ |
sou |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
patria=s |
sou |
lE/mPSesTe |
ta\s |
a(marti/as |
tO=n |
a(gi/On, |
kai\ |
su\ |
kai\ |
oi( |
ui(oi/ |
sou |
lE/mPSesTe |
ta\s |
a(marti/as |
tE=s |
i(eratei/as |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:1 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
aarOn |
legOn |
sy |
kai |
hoi |
hyioi |
su |
kai |
ho |
oikos |
patrias |
su |
lEmPSesTe |
tas |
hamartias |
tOn |
hagiOn, |
kai |
sy |
kai |
hoi |
hyioi |
su |
lEmPSesTe |
tas |
hamartias |
tEs |
hierateias |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
RP_NS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1A_GSF |
RP_GS |
VF_FMI2P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
RP_NS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VF_FMI2P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Aaron |
to say/tell |
you |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
house |
patrilineage |
you;
your/yours(sg) |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
you |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
priestly office |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:1 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Aaron (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
house (nom) |
patrilineage (gen), patrilineages (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
the (gen) |
priestly office (gen), priestly offices (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:1 |
Lb_18:1_1 |
Lb_18:1_2 |
Lb_18:1_3 |
Lb_18:1_4 |
Lb_18:1_5 |
Lb_18:1_6 |
Lb_18:1_7 |
Lb_18:1_8 |
Lb_18:1_9 |
Lb_18:1_10 |
Lb_18:1_11 |
Lb_18:1_12 |
Lb_18:1_13 |
Lb_18:1_14 |
Lb_18:1_15 |
Lb_18:1_16 |
Lb_18:1_17 |
Lb_18:1_18 |
Lb_18:1_19 |
Lb_18:1_20 |
Lb_18:1_21 |
Lb_18:1_22 |
Lb_18:1_23 |
Lb_18:1_24 |
Lb_18:1_25 |
Lb_18:1_26 |
Lb_18:1_27 |
Lb_18:1_28 |
Lb_18:1_29 |
Lb_18:1_30 |
Lb_18:1_31 |
Lb_18:1_32 |
Lb_18:1_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:2 |
καὶ
τοὺς ἀδελφούς
σου, φυλὴν Λευι,
δῆμον τοῦ πατρός
σου,
προσαγάγου
πρὸς σεαυτόν,
καὶ
προστεθήτωσάν
σοι καὶ
λειτουργείτωσάν
σοι, καὶ σὺ καὶ
οἱ υἱοί σου
μετὰ σοῦ
ἀπέναντι τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:2 |
And take to
thyself thy brethren the tribe of Levi, the family of thy father, and let
them be joined to thee, and let them minister to thee; and thou and thy sons
with thee shall minister before the tabernacle of witness. (Numbers 18:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:2 |
Niech również
bracia twoi - pokolenie Lewiego, szczep twego ojca - przyjdą i przyłączą się
do ciebie, a pomagają tobie i synom twoim w służbie przed Namiotem Spotkania.
(Lb 18:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:2 |
καὶ |
τοὺς |
ἀδελφούς |
σου, |
φυλὴν |
Λευι, |
δῆμον |
τοῦ |
πατρός |
σου, |
προσαγάγου |
πρὸς |
σεαυτόν, |
καὶ |
προστεθήτωσάν |
σοι |
καὶ |
λειτουργείτωσάν |
σοι, |
καὶ |
σὺ |
καὶ |
οἱ |
υἱοί |
σου |
μετὰ |
σοῦ |
ἀπέναντι |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:2 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
πρός |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
Szczep |
Lewi |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
By prowadzić bliski |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Siebie |
I też, nawet, mianowicie |
By dodawać do |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:2 |
kai\ |
tou\s |
a)delfou/s |
sou, |
fulE\n |
*leui, |
dE=mon |
tou= |
patro/s |
sou, |
prosaga/gou |
pro\s |
seauto/n, |
kai\ |
prosteTE/tOsa/n |
soi |
kai\ |
leitourgei/tOsa/n |
soi, |
kai\ |
su\ |
kai\ |
oi( |
ui(oi/ |
sou |
meta\ |
sou= |
a)pe/nanti |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:2 |
kai |
tus |
adelfus |
su, |
fylEn |
leui, |
dEmon |
tu |
patros |
su, |
prosagagu |
pros |
seauton, |
kai |
prosteTEtOsan |
soi |
kai |
leiturgeitOsan |
soi, |
kai |
sy |
kai |
hoi |
hyioi |
su |
meta |
su |
apenanti |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:2 |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
N1_ASF |
N_GSM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
VB_AMD2S |
P |
RD_ASM |
C |
VC_APD3P |
RP_DS |
C |
V2_PAD3P |
RP_DS |
C |
RP_NS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:2 |
and also, even, namely |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
tribe |
Levi |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
to lead toward |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
yourself |
and also, even,
namely |
to add to |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
you |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:2 |
and |
the (acc) |
brothers (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
tribe (acc) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
assembly (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-LEAD-ed-TOWARD! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
yourself (acc) |
and |
let-them-be-ADD-ed-TO! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
let-them-be-OFFICIATE-ing! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:2 |
Lb_18:2_1 |
Lb_18:2_2 |
Lb_18:2_3 |
Lb_18:2_4 |
Lb_18:2_5 |
Lb_18:2_6 |
Lb_18:2_7 |
Lb_18:2_8 |
Lb_18:2_9 |
Lb_18:2_10 |
Lb_18:2_11 |
Lb_18:2_12 |
Lb_18:2_13 |
Lb_18:2_14 |
Lb_18:2_15 |
Lb_18:2_16 |
Lb_18:2_17 |
Lb_18:2_18 |
Lb_18:2_19 |
Lb_18:2_20 |
Lb_18:2_21 |
Lb_18:2_22 |
Lb_18:2_23 |
Lb_18:2_24 |
Lb_18:2_25 |
Lb_18:2_26 |
Lb_18:2_27 |
Lb_18:2_28 |
Lb_18:2_29 |
Lb_18:2_30 |
Lb_18:2_31 |
Lb_18:2_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:3 |
καὶ
φυλάξονται
τὰς φυλακάς
σου καὶ τὰς
φυλακὰς τῆς
σκηνῆς, πλὴν
πρὸς τὰ σκεύη
τὰ ἅγια καὶ
πρὸς τὸ
θυσιαστήριον
οὐ
προσελεύσονται,
καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται
καὶ οὗτοι καὶ
ὑμεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:3 |
And they shall
keep thy charges, and the charges of the tabernacle; only they shall not
approach the holy vessels and the altar, so both they and you shall not die.
(Numbers 18:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:3 |
Zatroszczą się
o to, co potrzebne jest dla ciebie i dla przybytku. Jednak do sprzętów
świętych i do ołtarza nie mogą się zbliżać; w przeciwnym razie zginą tak oni,
jak i wy. (Lb 18:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:3 |
καὶ |
φυλάξονται |
τὰς |
φυλακάς |
σου |
καὶ |
τὰς |
φυλακὰς |
τῆς |
σκηνῆς, |
πλὴν |
πρὸς |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
ἅγια |
καὶ |
πρὸς |
τὸ |
θυσιαστήριον |
οὐ |
προσελεύσονται, |
καὶ |
οὐκ |
ἀποθανοῦνται |
καὶ |
οὗτοι |
καὶ |
ὑμεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:3 |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
πλήν |
πρός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Z wyjątkiem |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
??? Przed przydechem mocnym |
By nadchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:3 |
kai\ |
fula/Xontai |
ta\s |
fulaka/s |
sou |
kai\ |
ta\s |
fulaka\s |
tE=s |
skEnE=s, |
plE\n |
pro\s |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
a(/gia |
kai\ |
pro\s |
to\ |
TusiastE/rion |
ou) |
proseleu/sontai, |
kai\ |
ou)k |
a)poTanou=ntai |
kai\ |
ou(=toi |
kai\ |
u(mei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:3 |
kai |
fylaXontai |
tas |
fylakas |
su |
kai |
tas |
fylakas |
tEs |
skEnEs, |
plEn |
pros |
ta |
skeuE |
ta |
hagia |
kai |
pros |
to |
TysiastErion |
u |
proseleusontai, |
kai |
uk |
apoTanuntai |
kai |
hutoi |
kai |
hymeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:3 |
C |
VF_FMI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
C |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
VF_FMI3P |
C |
D |
VF2_FMI3P |
C |
RD_NPM |
C |
RP_NP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:3 |
and also, even, namely |
to guard |
the |
guard; prison
guard |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
guard; prison
guard |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
except |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
οὐχ
before rough breathing |
to approach |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to die |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:3 |
and |
they-will-be-GUARD-ed |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
except |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
not |
they-will-be-APPROACH-ed |
and |
not |
they-will-be-DIE-ed |
and |
these (nom) |
and |
you(pl) (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:3 |
Lb_18:3_1 |
Lb_18:3_2 |
Lb_18:3_3 |
Lb_18:3_4 |
Lb_18:3_5 |
Lb_18:3_6 |
Lb_18:3_7 |
Lb_18:3_8 |
Lb_18:3_9 |
Lb_18:3_10 |
Lb_18:3_11 |
Lb_18:3_12 |
Lb_18:3_13 |
Lb_18:3_14 |
Lb_18:3_15 |
Lb_18:3_16 |
Lb_18:3_17 |
Lb_18:3_18 |
Lb_18:3_19 |
Lb_18:3_20 |
Lb_18:3_21 |
Lb_18:3_22 |
Lb_18:3_23 |
Lb_18:3_24 |
Lb_18:3_25 |
Lb_18:3_26 |
Lb_18:3_27 |
Lb_18:3_28 |
Lb_18:3_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:4 |
καὶ
προστεθήσονται
πρὸς σὲ καὶ
φυλάξονται
τὰς φυλακὰς
τῆς σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου
κατὰ πάσας τὰς
λειτουργίας
τῆς σκηνῆς,
καὶ ὁ
ἀλλογενὴς οὐ
προσελεύσεται
πρὸς σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:4 |
And they shall
be joined to thee, and shall keep the charges of the tabernacle of witness,
in all the services of the tabernacle; and a stranger shall not approach to
thee. (Numbers 18:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:4 |
Mają być przy
tobie i winni się troszczyć o wszystko, co dotyczy Namiotu Spotkania, o całą
służbę w przybytku. Ale żaden niepowołany niech się do was nie zbliża. (Lb
18:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:4 |
καὶ |
προστεθήσονται |
πρὸς |
σὲ |
καὶ |
φυλάξονται |
τὰς |
φυλακὰς |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
κατὰ |
πάσας |
τὰς |
λειτουργίας |
τῆς |
σκηνῆς, |
καὶ |
ὁ |
ἀλλογενὴς |
οὐ |
προσελεύσεται |
πρὸς |
σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:4 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀλλο·γενής
-ές |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dodawać do |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Inny urodzony |
??? Przed przydechem mocnym |
By nadchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:4 |
kai\ |
prosteTE/sontai |
pro\s |
se\ |
kai\ |
fula/Xontai |
ta\s |
fulaka\s |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
kata\ |
pa/sas |
ta\s |
leitourgi/as |
tE=s |
skEnE=s, |
kai\ |
o( |
a)llogenE\s |
ou) |
proseleu/setai |
pro\s |
se/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:4 |
kai |
prosteTEsontai |
pros |
se |
kai |
fylaXontai |
tas |
fylakas |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
kata |
pasas |
tas |
leiturgias |
tEs |
skEnEs, |
kai |
ho |
allogenEs |
u |
proseleusetai |
pros |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:4 |
C |
VC_FPI3P |
P |
RP_AS |
C |
VF_FMI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NSM |
A3H_NSM |
D |
VF_FMI3S |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:4 |
and also, even, namely |
to add to |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to guard |
the |
guard; prison
guard |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
job/office [see
liturgy] |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
the |
other-born |
οὐχ
before rough breathing |
to approach |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:4 |
and |
they-will-be-ADD-ed-TO |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
they-will-be-GUARD-ed |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
and |
the (nom) |
other-born ([Adj] nom) |
not |
he/she/it-will-be-APPROACH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:4 |
Lb_18:4_1 |
Lb_18:4_2 |
Lb_18:4_3 |
Lb_18:4_4 |
Lb_18:4_5 |
Lb_18:4_6 |
Lb_18:4_7 |
Lb_18:4_8 |
Lb_18:4_9 |
Lb_18:4_10 |
Lb_18:4_11 |
Lb_18:4_12 |
Lb_18:4_13 |
Lb_18:4_14 |
Lb_18:4_15 |
Lb_18:4_16 |
Lb_18:4_17 |
Lb_18:4_18 |
Lb_18:4_19 |
Lb_18:4_20 |
Lb_18:4_21 |
Lb_18:4_22 |
Lb_18:4_23 |
Lb_18:4_24 |
Lb_18:4_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:5 |
καὶ
φυλάξεσθε τὰς
φυλακὰς τῶν
ἁγίων καὶ τὰς
φυλακὰς τοῦ
θυσιαστηρίου,
καὶ οὐκ ἔσται
θυμὸς ἐν τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:5 |
And ye shall
keep the charges of the holy things, and the charges of the altar, and so
there shall not be anger among the children of Israel. (Numbers 18:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:5 |
Wy obejmiecie
staranie o przybytek i troskę o ołtarz, aby znów nie powstał gniew przeciw
Izraelitom. (Lb 18:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:5 |
καὶ |
φυλάξεσθε |
τὰς |
φυλακὰς |
τῶν |
ἁγίων |
καὶ |
τὰς |
φυλακὰς |
τοῦ |
θυσιαστηρίου, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
θυμὸς |
ἐν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:5 |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:5 |
kai\ |
fula/XesTe |
ta\s |
fulaka\s |
tO=n |
a(gi/On |
kai\ |
ta\s |
fulaka\s |
tou= |
TusiastEri/ou, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
Tumo\s |
e)n |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:5 |
kai |
fylaXesTe |
tas |
fylakas |
tOn |
hagiOn |
kai |
tas |
fylakas |
tu |
TysiastEriu, |
kai |
uk |
estai |
Tymos |
en |
tois |
hyiois |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:5 |
C |
VF_FMI2P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
D |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:5 |
and also, even, namely |
to guard |
the |
guard; prison
guard |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
the |
guard; prison
guard |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:5 |
and |
you(pl)-will-be-GUARD-ed |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
wrath (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:5 |
Lb_18:5_1 |
Lb_18:5_2 |
Lb_18:5_3 |
Lb_18:5_4 |
Lb_18:5_5 |
Lb_18:5_6 |
Lb_18:5_7 |
Lb_18:5_8 |
Lb_18:5_9 |
Lb_18:5_10 |
Lb_18:5_11 |
Lb_18:5_12 |
Lb_18:5_13 |
Lb_18:5_14 |
Lb_18:5_15 |
Lb_18:5_16 |
Lb_18:5_17 |
Lb_18:5_18 |
Lb_18:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:6 |
καὶ
ἐγὼ εἴληφα
τοὺς ἀδελφοὺς
ὑμῶν τοὺς
Λευίτας ἐκ
μέσου τῶν
υἱῶν Ισραηλ
δόμα
δεδομένον
κυρίῳ λειτουργεῖν
τὰς
λειτουργίας
τῆς σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:6 |
And I have
taken your brethren the Levites out of the midst of the children of Israel, a
present given to the Lord, to minister in the services of the tabernacle of
witness. (Numbers 18:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:6 |
Oto Ja wziąłem
waszych braci, lewitów, spośród synów Izraela jako dar za was, jako oddanych
Panu, aby pełnili służbę w Namiocie Spotkania. (Lb 18:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:6 |
καὶ |
ἐγὼ |
εἴληφα |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
ὑμῶν |
τοὺς |
Λευίτας |
ἐκ |
μέσου |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
δόμα |
δεδομένον |
κυρίῳ |
λειτουργεῖν |
τὰς |
λειτουργίας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:6 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Brat |
Ty |
— |
Lewita |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
— |
Syn |
Izrael |
Dar |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:6 |
kai\ |
e)gO\ |
ei)/lEfa |
tou\s |
a)delfou\s |
u(mO=n |
tou\s |
*leui/tas |
e)k |
me/sou |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
do/ma |
dedome/non |
kuri/O| |
leitourgei=n |
ta\s |
leitourgi/as |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:6 |
kai |
egO |
eilEfa |
tus |
adelfus |
hymOn |
tus |
leuitas |
ek |
mesu |
tOn |
hyiOn |
israEl |
doma |
dedomenon |
kyriO |
leiturgein |
tas |
leiturgias |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:6 |
C |
RP_NS |
VX_XAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
RA_APM |
N1M_APM |
P |
A1_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N3M_ASN |
VM_XMPASN |
N2_DSM |
V2_PAN |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:6 |
and also, even, namely |
I |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
brother |
you |
the |
Levite |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
the |
son |
Israel |
gift |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
the |
job/office [see
liturgy] |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:6 |
and |
I (nom) |
I-have-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
brothers (acc) |
you(pl) (gen) |
the (acc) |
Levites (acc) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
gift (nom|acc|voc) |
having-been-GIVE-ed (acc, nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
to-be-OFFICIATE-ing |
the (acc) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:6 |
Lb_18:6_1 |
Lb_18:6_2 |
Lb_18:6_3 |
Lb_18:6_4 |
Lb_18:6_5 |
Lb_18:6_6 |
Lb_18:6_7 |
Lb_18:6_8 |
Lb_18:6_9 |
Lb_18:6_10 |
Lb_18:6_11 |
Lb_18:6_12 |
Lb_18:6_13 |
Lb_18:6_14 |
Lb_18:6_15 |
Lb_18:6_16 |
Lb_18:6_17 |
Lb_18:6_18 |
Lb_18:6_19 |
Lb_18:6_20 |
Lb_18:6_21 |
Lb_18:6_22 |
Lb_18:6_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:7 |
καὶ
σὺ καὶ οἱ υἱοί
σου μετὰ σοῦ
διατηρήσετε
τὴν ἱερατείαν
ὑμῶν κατὰ
πάντα τρόπον
τοῦ θυσιαστηρίου
καὶ τὸ ἔνδοθεν
τοῦ
καταπετάσματος
καὶ λειτουργήσετε
τὰς
λειτουργίας
δόμα τῆς
ἱερατείας ὑμῶν·
καὶ ὁ
ἀλλογενὴς ὁ
προσπορευόμενος
ἀποθανεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:7 |
And thou and
thy sons after thee shall keep up your priestly ministration, according to
the whole manner of the altar, and that which is within the veil; and ye
shall minister in the services as the office of your priesthood; and the
stranger that comes near shall die. (Numbers 18:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:7 |
Ty zaś wraz ze
swoimi synami masz pilnie przestrzegać obowiązków kapłańskich co do ołtarza i
miejsca poza zasłoną. Obdarzyłem was służbą kapłańską, a jeśli się kto
niepowołany zbliży - zginie». (Lb 18:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:7 |
καὶ |
σὺ |
καὶ |
οἱ |
υἱοί |
σου |
μετὰ |
σοῦ |
διατηρήσετε |
τὴν |
ἱερατείαν |
ὑμῶν |
κατὰ |
πάντα |
τρόπον |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
καὶ |
τὸ |
ἔνδοθεν |
τοῦ |
καταπετάσματος |
καὶ |
λειτουργήσετε |
τὰς |
λειτουργίας |
δόμα |
τῆς |
ἱερατείας |
ὑμῶν· |
καὶ |
ὁ |
ἀλλογενὴς |
ὁ |
προσπορευόμενος |
ἀποθανεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:7 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δια·τηρέω
(δια+τηρ(ε)-,
δια+τηρη·σ-,
δια+τηρη·σ-, -,
δια+τετηρη-,
δια+τηρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερατεία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τρόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
ὁ ἡ τό |
ἱερατεία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀλλο·γενής
-ές |
ὁ ἡ τό |
προσ·πορεύομαι
(προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj,
przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} |
— |
Księże biuro {urząd} |
Ty |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Zasłona |
I też, nawet, mianowicie |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
Dar |
— |
Księże biuro {urząd} |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Inny urodzony |
— |
Do ??? |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:7 |
kai\ |
su\ |
kai\ |
oi( |
ui(oi/ |
sou |
meta\ |
sou= |
diatErE/sete |
tE\n |
i(eratei/an |
u(mO=n |
kata\ |
pa/nta |
tro/pon |
tou= |
TusiastEri/ou |
kai\ |
to\ |
e)/ndoTen |
tou= |
katapeta/smatos |
kai\ |
leitourgE/sete |
ta\s |
leitourgi/as |
do/ma |
tE=s |
i(eratei/as |
u(mO=n· |
kai\ |
o( |
a)llogenE\s |
o( |
prosporeuo/menos |
a)poTanei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:7 |
kai |
sy |
kai |
hoi |
hyioi |
su |
meta |
su |
diatErEsete |
tEn |
hierateian |
hymOn |
kata |
panta |
tropon |
tu |
TysiastEriu |
kai |
to |
endoTen |
tu |
katapetasmatos |
kai |
leiturgEsete |
tas |
leiturgias |
doma |
tEs |
hierateias |
hymOn· |
kai |
ho |
allogenEs |
ho |
prosporeuomenos |
apoTaneitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:7 |
C |
RP_NS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
VF_FAI2P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GP |
P |
A3_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_ASN |
D |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
VF_FAI2P |
RA_APF |
N1A_APF |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
C |
RA_NSM |
A3H_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:7 |
and also, even, namely |
you |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to hold onto
keep, kept, save, store, watch closely, observe |
the |
priestly office |
you |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
manner way,
means, method,attitude |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
curtain |
and also, even,
namely |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
the |
job/office [see
liturgy] |
gift |
the |
priestly office |
you |
and also, even,
namely |
the |
other-born |
the |
to ??? |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:7 |
and |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(pl)-will-HOLD ONTO |
the (acc) |
priestly office (acc) |
you(pl) (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
manner (acc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
curtain (gen) |
and |
you(pl)-will-OFFICIATE |
the (acc) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
gift (nom|acc|voc) |
the (gen) |
priestly office (gen), priestly offices (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
other-born ([Adj] nom) |
the (nom) |
while being-???-ed (nom) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:7 |
Lb_18:7_1 |
Lb_18:7_2 |
Lb_18:7_3 |
Lb_18:7_4 |
Lb_18:7_5 |
Lb_18:7_6 |
Lb_18:7_7 |
Lb_18:7_8 |
Lb_18:7_9 |
Lb_18:7_10 |
Lb_18:7_11 |
Lb_18:7_12 |
Lb_18:7_13 |
Lb_18:7_14 |
Lb_18:7_15 |
Lb_18:7_16 |
Lb_18:7_17 |
Lb_18:7_18 |
Lb_18:7_19 |
Lb_18:7_20 |
Lb_18:7_21 |
Lb_18:7_22 |
Lb_18:7_23 |
Lb_18:7_24 |
Lb_18:7_25 |
Lb_18:7_26 |
Lb_18:7_27 |
Lb_18:7_28 |
Lb_18:7_29 |
Lb_18:7_30 |
Lb_18:7_31 |
Lb_18:7_32 |
Lb_18:7_33 |
Lb_18:7_34 |
Lb_18:7_35 |
Lb_18:7_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:8 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Ααρων καὶ ἐγὼ
ἰδοὺ δέδωκα
ὑμῖν τὴν
διατήρησιν
τῶν ἀπαρχῶν·
ἀπὸ πάντων
τῶν
ἡγιασμένων
μοι παρὰ τῶν
υἱῶν Ισραηλ
σοὶ δέδωκα
αὐτὰ εἰς
γέρας καὶ τοῖς
υἱοῖς σου μετὰ
σέ, νόμιμον
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:8 |
And the Lord
said to Aaron, And, behold, I have given you the charge of the first-fruits
of all things consecrated to me by the children of Israel; and I have given
them to thee as an honour, and to thy sons after thee for a perpetual
ordinance. (Numbers 18:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:8 |
Mówił dalej Pan
do Aarona: «Ja oddaję ci dary odłożone dla mnie. Ze wszystkich świętych darów
Izraela daję tobie i synom twoim jako należność wiekuistą na mocy
namaszczenia. (Lb 18:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:8 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Ααρων |
Καὶ |
ἐγὼ |
ἰδοὺ |
δέδωκα |
ὑμῖν |
τὴν |
διατήρησιν |
τῶν |
ἀπαρχῶν· |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
ἡγιασμένων |
μοι |
παρὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
σοὶ |
δέδωκα |
αὐτὰ |
εἰς |
γέρας |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
σου |
μετὰ |
σέ, |
νόμιμον |
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:8 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γέρας, -ως, τό
[LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By dawać |
Ty |
— |
— |
— |
Po pierwsze owoc |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Ja |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Syn |
Izrael |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Przyznaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:8 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*aarOn |
*kai\ |
e)gO\ |
i)dou\ |
de/dOka |
u(mi=n |
tE\n |
diatE/rEsin |
tO=n |
a)parCHO=n· |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
E(giasme/nOn |
moi |
para\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
soi\ |
de/dOka |
au)ta\ |
ei)s |
ge/ras |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
sou |
meta\ |
se/, |
no/mimon |
ai)O/nion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:8 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
aarOn |
kai |
egO |
idu |
dedOka |
hymin |
tEn |
diatErEsin |
tOn |
aparCHOn· |
apo |
pantOn |
tOn |
hEgiasmenOn |
moi |
para |
tOn |
hyiOn |
israEl |
soi |
dedOka |
auta |
eis |
geras |
kai |
tois |
hyiois |
su |
meta |
se, |
nomimon |
aiOnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
D |
RP_NS |
I |
VX_XAI1S |
RP_DP |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GPF |
N1_GPF |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
VT_XPPGPN |
RP_DS |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RP_DS |
VX_XAI1S |
RD_APN |
P |
N3_ASN |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
P |
RP_AS |
A1_ASN |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:8 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Aaron |
and also, even,
namely |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to give |
you |
the |
ć |
the |
first-fruit |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
I |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
son |
Israel |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
award |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:8 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Aaron (indecl) |
and |
I (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-GIVE-ed |
you(pl) (dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
first-fruits (gen) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
having-been-CONSECRATE-ed (gen) |
me (dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-have-GIVE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
into (+acc) |
award (nom|acc|voc) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:8 |
Lb_18:8_1 |
Lb_18:8_2 |
Lb_18:8_3 |
Lb_18:8_4 |
Lb_18:8_5 |
Lb_18:8_6 |
Lb_18:8_7 |
Lb_18:8_8 |
Lb_18:8_9 |
Lb_18:8_10 |
Lb_18:8_11 |
Lb_18:8_12 |
Lb_18:8_13 |
Lb_18:8_14 |
Lb_18:8_15 |
Lb_18:8_16 |
Lb_18:8_17 |
Lb_18:8_18 |
Lb_18:8_19 |
Lb_18:8_20 |
Lb_18:8_21 |
Lb_18:8_22 |
Lb_18:8_23 |
Lb_18:8_24 |
Lb_18:8_25 |
Lb_18:8_26 |
Lb_18:8_27 |
Lb_18:8_28 |
Lb_18:8_29 |
Lb_18:8_30 |
Lb_18:8_31 |
Lb_18:8_32 |
Lb_18:8_33 |
Lb_18:8_34 |
Lb_18:8_35 |
Lb_18:8_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:9 |
καὶ
τοῦτο ἔστω
ὑμῖν ἀπὸ τῶν
ἡγιασμένων
ἁγίων τῶν
καρπωμάτων,
ἀπὸ πάντων
τῶν δώρων
αὐτῶν καὶ ἀπὸ
πάντων τῶν
θυσιασμάτων
αὐτῶν καὶ ἀπὸ
πάσης πλημμελείας
αὐτῶν καὶ ἀπὸ
πασῶν τῶν
ἁμαρτιῶν, ὅσα ἀποδιδόασίν
μοι, ἀπὸ
πάντων τῶν
ἁγίων σοὶ
ἔσται καὶ τοῖς
υἱοῖς σου. |
Lb:18:9 |
And let this be
to you from all the holy things that are consecrated to me, even the
burnt-offerings, from all their gifts, and from all their sacrifices, and
from every trespass-offering of theirs, and from all their sin-offerings,
whatever things they give to me of all their holy things, they shall be thine
and thy sons'. (Numbers 18:9 Brenton) |
Lb:18:9 |
Z darów
najświętszych, o ile nie zostaną spalone, przypadną tobie: dary ofiarne przy
wszystkich ofiarach z pokarmów, ofiarach przebłagania i zadośćuczynienia,
które mi przynoszą. Jako rzeczy najświętsze będą należeć do ciebie i synów
twoich. (Lb 18:9 BT_4) |
Lb:18:9 |
καὶ |
τοῦτο |
ἔστω |
ὑμῖν |
ἀπὸ |
τῶν |
ἡγιασμένων |
ἁγίων |
τῶν |
καρπωμάτων, |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
δώρων |
αὐτῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
θυσιασμάτων |
αὐτῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
πάσης |
πλημμελείας |
αὐτῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
πασῶν |
τῶν |
ἁμαρτιῶν, |
ὅσα |
ἀποδιδόασίν |
μοι, |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
ἁγίων |
σοὶ |
ἔσται |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
σου. |
Lb:18:9 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὅσος -η -ον |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Lb:18:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By powodować stać; by być |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Tyleż/wiele jak |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Lb:18:9 |
kai\ |
tou=to |
e)/stO |
u(mi=n |
a)po\ |
tO=n |
E(giasme/nOn |
a(gi/On |
tO=n |
karpOma/tOn, |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
dO/rOn |
au)tO=n |
kai\ |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
Tusiasma/tOn |
au)tO=n |
kai\ |
a)po\ |
pa/sEs |
plEmmelei/as |
au)tO=n |
kai\ |
a)po\ |
pasO=n |
tO=n |
a(martiO=n, |
o(/sa |
a)podido/asi/n |
moi, |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
a(gi/On |
soi\ |
e)/stai |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
sou. |
Lb:18:9 |
kai |
tuto |
estO |
hymin |
apo |
tOn |
hEgiasmenOn |
hagiOn |
tOn |
karpOmatOn, |
apo |
pantOn |
tOn |
dOrOn |
autOn |
kai |
apo |
pantOn |
tOn |
TysiasmatOn |
autOn |
kai |
apo |
pasEs |
plEmmeleias |
autOn |
kai |
apo |
pasOn |
tOn |
hamartiOn, |
hosa |
apodidoasin |
moi, |
apo |
pantOn |
tOn |
hagiOn |
soi |
estai |
kai |
tois |
hyiois |
su. |
Lb:18:9 |
C |
RD_ASN |
V9_PAD3S |
RP_DP |
P |
RA_GPN |
VT_XPPGPN |
A1A_GPN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPM |
C |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
C |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
C |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
A1_APN |
V8_PAI3P |
RP_DS |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
RP_DS |
VF_FMI3S |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
Lb:18:9 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to cause to
stand; to be |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
gift |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
as much/many as |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
Lb:18:9 |
and |
this (nom|acc) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
you(pl) (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
having-been-CONSECRATE-ed (gen) |
holy ([Adj] gen) |
the (gen) |
|
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
gifts (gen) |
them/same (gen) |
and |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
and |
away from (+gen) |
every (gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
them/same (gen) |
and |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
they-are-GIVE BACK-ing |
me (dat) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-be |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Lb:18:9 |
Lb_18:9_1 |
Lb_18:9_2 |
Lb_18:9_3 |
Lb_18:9_4 |
Lb_18:9_5 |
Lb_18:9_6 |
Lb_18:9_7 |
Lb_18:9_8 |
Lb_18:9_9 |
Lb_18:9_10 |
Lb_18:9_11 |
Lb_18:9_12 |
Lb_18:9_13 |
Lb_18:9_14 |
Lb_18:9_15 |
Lb_18:9_16 |
Lb_18:9_17 |
Lb_18:9_18 |
Lb_18:9_19 |
Lb_18:9_20 |
Lb_18:9_21 |
Lb_18:9_22 |
Lb_18:9_23 |
Lb_18:9_24 |
Lb_18:9_25 |
Lb_18:9_26 |
Lb_18:9_27 |
Lb_18:9_28 |
Lb_18:9_29 |
Lb_18:9_30 |
Lb_18:9_31 |
Lb_18:9_32 |
Lb_18:9_33 |
Lb_18:9_34 |
Lb_18:9_35 |
Lb_18:9_36 |
Lb_18:9_37 |
Lb_18:9_38 |
Lb_18:9_39 |
Lb_18:9_40 |
Lb_18:9_41 |
Lb_18:9_42 |
Lb_18:9_43 |
Lb_18:9_44 |
Lb:18:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:18:10 |
ἐν
τῷ ἁγίῳ τῶν
ἁγίων φάγεσθε
αὐτά· πᾶν
ἀρσενικὸν
φάγεται αὐτά,
σὺ καὶ οἱ υἱοί
σου· ἅγια
ἔσται σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:10 |
In the most
holy place shall ye eat them; every male shall eat them, thou and thy sons:
they shall be holy to thee. (Numbers 18:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:10 |
W Miejscu
Najświętszym będziesz je spożywać; tylko mężczyźni mogą to jeść; będziesz to
uważał za święte. (Lb 18:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:10 |
ἐν |
τῷ |
ἁγίῳ |
τῶν |
ἁγίων |
φάγεσθε |
αὐτά· |
πᾶν |
ἀρσενικὸν |
φάγεται |
αὐτά, |
σὺ |
καὶ |
οἱ |
υἱοί |
σου· |
ἅγια |
ἔσται |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:10 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:10 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:10 |
e)n |
tO=| |
a(gi/O| |
tO=n |
a(gi/On |
fa/gesTe |
au)ta/· |
pa=n |
a)rseniko\n |
fa/getai |
au)ta/, |
su\ |
kai\ |
oi( |
ui(oi/ |
sou· |
a(/gia |
e)/stai |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:10 |
en |
tO |
hagiO |
tOn |
hagiOn |
fagesTe |
auta· |
pan |
arsenikon |
fagetai |
auta, |
sy |
kai |
hoi |
hyioi |
su· |
hagia |
estai |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:10 |
P |
RA_DSN |
A1A_DSN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
VF_FMI2P |
RD_APN |
A3_NSN |
A1_NSN |
VF_FMI3S |
RD_APN |
RP_NS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
A1A_NPN |
VF_FMI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:10 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to eat |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
to eat |
he/she/it/same |
you |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:10 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
they/them/same (nom|acc) |
every (nom|acc|voc) |
|
he/she/it-will-be-EAT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:10 |
Lb_18:10_1 |
Lb_18:10_2 |
Lb_18:10_3 |
Lb_18:10_4 |
Lb_18:10_5 |
Lb_18:10_6 |
Lb_18:10_7 |
Lb_18:10_8 |
Lb_18:10_9 |
Lb_18:10_10 |
Lb_18:10_11 |
Lb_18:10_12 |
Lb_18:10_13 |
Lb_18:10_14 |
Lb_18:10_15 |
Lb_18:10_16 |
Lb_18:10_17 |
Lb_18:10_18 |
Lb_18:10_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:11 |
καὶ
τοῦτο ἔσται
ὑμῖν ἀπαρχὴ
δομάτων
αὐτῶν· ἀπὸ πάντων
τῶν
ἐπιθεμάτων
τῶν υἱῶν
Ισραηλ σοὶ
δέδωκα αὐτὰ
καὶ τοῖς
υἱοῖς σου καὶ
ταῖς
θυγατράσιν σου
μετὰ σοῦ,
νόμιμον
αἰώνιον· πᾶς
καθαρὸς ἐν τῷ
οἴκῳ σου
ἔδεται αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:11 |
And this shall
be to you of the first-fruits of their gifts, of all the wave-offerings of
the children of Israel; to thee have I given them and to thy sons and thy
daughters with thee, a perpetual ordinance; every clean person in thy house
shall eat them. (Numbers 18:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:11 |
Tobie przypadną
dary ofiarne wszystkich składanych gestem kołysania ofiar Izraelitów. Daję je
tobie, synom twoim i córkom jako należność wiekuistą; ktokolwiek jest czysty
z rodziny twojej, może je spożywać. (Lb 18:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:11 |
καὶ |
τοῦτο |
ἔσται |
ὑμῖν |
ἀπαρχὴ |
δομάτων |
αὐτῶν· |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
ἐπιθεμάτων |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
σοὶ |
δέδωκα |
αὐτὰ |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
σου |
καὶ |
ταῖς |
θυγατράσιν |
σου |
μετὰ |
σοῦ, |
νόμιμον |
αἰώνιον· |
πᾶς |
καθαρὸς |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
σου |
ἔδεται |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:11 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καθαρός -ά
-όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Ty |
Po pierwsze owoc |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
— |
Syn |
Izrael |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Czysty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:11 |
kai\ |
tou=to |
e)/stai |
u(mi=n |
a)parCHE\ |
doma/tOn |
au)tO=n· |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
e)piTema/tOn |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
soi\ |
de/dOka |
au)ta\ |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
sou |
kai\ |
tai=s |
Tugatra/sin |
sou |
meta\ |
sou=, |
no/mimon |
ai)O/nion· |
pa=s |
kaTaro\s |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
sou |
e)/detai |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:11 |
kai |
tuto |
estai |
hymin |
aparCHE |
domatOn |
autOn· |
apo |
pantOn |
tOn |
epiTematOn |
tOn |
hyiOn |
israEl |
soi |
dedOka |
auta |
kai |
tois |
hyiois |
su |
kai |
tais |
Tygatrasin |
su |
meta |
su, |
nomimon |
aiOnion· |
pas |
kaTaros |
en |
tO |
oikO |
su |
edetai |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:11 |
C |
RD_NSN |
VF_FMI3S |
RP_DP |
N1_NSF |
N3M_GPN |
RD_GPM |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RP_DS |
VX_XAI1S |
RD_APN |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
RA_DPF |
N3_DPF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
A1_ASN |
A1B_ASN |
A3_NSM |
A1A_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VF_FMI3S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:11 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
you |
first-fruit |
gift |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
the |
son |
Israel |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
every all, each,
every, the whole of |
clean |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
to eat |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:11 |
and |
this (nom|acc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
first-fruit (nom|voc) |
gifts (gen) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-have-GIVE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
daughters (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
every (nom|voc) |
clean ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:11 |
Lb_18:11_1 |
Lb_18:11_2 |
Lb_18:11_3 |
Lb_18:11_4 |
Lb_18:11_5 |
Lb_18:11_6 |
Lb_18:11_7 |
Lb_18:11_8 |
Lb_18:11_9 |
Lb_18:11_10 |
Lb_18:11_11 |
Lb_18:11_12 |
Lb_18:11_13 |
Lb_18:11_14 |
Lb_18:11_15 |
Lb_18:11_16 |
Lb_18:11_17 |
Lb_18:11_18 |
Lb_18:11_19 |
Lb_18:11_20 |
Lb_18:11_21 |
Lb_18:11_22 |
Lb_18:11_23 |
Lb_18:11_24 |
Lb_18:11_25 |
Lb_18:11_26 |
Lb_18:11_27 |
Lb_18:11_28 |
Lb_18:11_29 |
Lb_18:11_30 |
Lb_18:11_31 |
Lb_18:11_32 |
Lb_18:11_33 |
Lb_18:11_34 |
Lb_18:11_35 |
Lb_18:11_36 |
Lb_18:11_37 |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:12 |
πᾶσα
ἀπαρχὴ ἐλαίου
καὶ πᾶσα
ἀπαρχὴ οἴνου
καὶ σίτου,
ἀπαρχὴ αὐτῶν,
ὅσα ἂν δῶσι τῷ
κυρίῳ, σοὶ
δέδωκα αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:12 |
Every
first-offering of oil, and every first-offering of wine, their first-fruits
of corn, whatsoever they may give to the Lord, to thee have I given them.
(Numbers 18:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:12 |
Daję tobie
wszystko co najlepsze z oliwy, wszystko co najlepsze z młodego wina i zboża,
które Izraelici przynoszą Panu jako pierwsze plony. (Lb 18:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:12 |
πᾶσα |
ἀπαρχὴ |
ἐλαίου |
καὶ |
πᾶσα |
ἀπαρχὴ |
οἴνου |
καὶ |
σίτου, |
ἀπαρχὴ |
αὐτῶν, |
ὅσα |
ἂν |
δῶσι |
τῷ |
κυρίῳ, |
σοὶ |
δέδωκα |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:12 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:12 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Po pierwsze owoc |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Po pierwsze owoc |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
Po pierwsze owoc |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By dawać; by wiązać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:12 |
pa=sa |
a)parCHE\ |
e)lai/ou |
kai\ |
pa=sa |
a)parCHE\ |
oi)/nou |
kai\ |
si/tou, |
a)parCHE\ |
au)tO=n, |
o(/sa |
a)/n |
dO=si |
tO=| |
kuri/O|, |
soi\ |
de/dOka |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:12 |
pasa |
aparCHE |
elaiu |
kai |
pasa |
aparCHE |
oinu |
kai |
situ, |
aparCHE |
autOn, |
hosa |
an |
dOsi |
tO |
kyriO, |
soi |
dedOka |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:12 |
A1S_NSF |
N1_NSF |
N2N_GSN |
C |
A1S_NSF |
N1_NSF |
N2_GSM |
C |
N2_GSM |
N1_NSF |
RD_GPM |
A1_APN |
x |
VO_AAS3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_DS |
VX_XAI1S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:12 |
every all, each, every, the
whole of |
first-fruit |
olive oil |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
first-fruit |
wine |
and also, even,
namely |
wheat/grain seed;
cereal |
first-fruit |
he/she/it/same |
as much/many as |
ever (if ever) |
to give; to bind |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:12 |
every
(nom|voc) |
first-fruit (nom|voc) |
olive oil (gen) |
and |
every (nom|voc) |
first-fruit (nom|voc) |
wine (gen) |
and |
wheat/grain (gen) |
first-fruit (nom|voc) |
them/same (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
they-should-GIVE; they-should-be-BIND-ing |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-have-GIVE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:12 |
Lb_18:12_1 |
Lb_18:12_2 |
Lb_18:12_3 |
Lb_18:12_4 |
Lb_18:12_5 |
Lb_18:12_6 |
Lb_18:12_7 |
Lb_18:12_8 |
Lb_18:12_9 |
Lb_18:12_10 |
Lb_18:12_11 |
Lb_18:12_12 |
Lb_18:12_13 |
Lb_18:12_14 |
Lb_18:12_15 |
Lb_18:12_16 |
Lb_18:12_17 |
Lb_18:12_18 |
Lb_18:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:13 |
τὰ
πρωτογενήματα
πάντα, ὅσα ἐν
τῇ γῇ αὐτῶν,
ὅσα ἂν
ἐνέγκωσιν
κυρίῳ, σοὶ
ἔσται· πᾶς
καθαρὸς ἐν τῷ
οἴκῳ σου
ἔδεται αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:13 |
All the
first-fruits that are in their land, whatsoever they shall offer to the Lord,
shall be thine: every clean person in thy house shall eat them. (Numbers
18:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:13 |
Pierwociny,
które przynoszą Panu ze wszystkiego w ich kraju, mają do ciebie należeć.
Każdy spośród twojej rodziny, kto tylko jest czysty, może z nich spożywać.
(Lb 18:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:13 |
τὰ |
πρωτογενήματα |
πάντα, |
ὅσα |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
αὐτῶν, |
ὅσα |
ἂν |
ἐνέγκωσιν |
κυρίῳ, |
σοὶ |
ἔσται· |
πᾶς |
καθαρὸς |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
σου |
ἔδεται |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:13 |
ὁ
ἡ τό |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καθαρός -ά
-όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:13 |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Czysty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:13 |
ta\ |
prOtogenE/mata |
pa/nta, |
o(/sa |
e)n |
tE=| |
gE=| |
au)tO=n, |
o(/sa |
a)/n |
e)ne/gkOsin |
kuri/O|, |
soi\ |
e)/stai· |
pa=s |
kaTaro\s |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
sou |
e)/detai |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:13 |
ta |
prOtogenEmata |
panta, |
hosa |
en |
tE |
gE |
autOn, |
hosa |
an |
enenkOsin |
kyriO, |
soi |
estai· |
pas |
kaTaros |
en |
tO |
oikO |
su |
edetai |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:13 |
RA_NPN |
N3M_NPN |
A3_NPN |
A1_NPN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
A1_APN |
x |
VA_AAS3P |
N2_DSM |
RP_DS |
VF_FMI3S |
A3_NSM |
A1A_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VF_FMI3S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:13 |
the |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
as much/many as |
ever (if ever) |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
clean |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
to eat |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:13 |
the
(nom|acc) |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
them/same (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
they-should-BRING |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-be |
every (nom|voc) |
clean ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:13 |
Lb_18:13_1 |
Lb_18:13_2 |
Lb_18:13_3 |
Lb_18:13_4 |
Lb_18:13_5 |
Lb_18:13_6 |
Lb_18:13_7 |
Lb_18:13_8 |
Lb_18:13_9 |
Lb_18:13_10 |
Lb_18:13_11 |
Lb_18:13_12 |
Lb_18:13_13 |
Lb_18:13_14 |
Lb_18:13_15 |
Lb_18:13_16 |
Lb_18:13_17 |
Lb_18:13_18 |
Lb_18:13_19 |
Lb_18:13_20 |
Lb_18:13_21 |
Lb_18:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:14 |
πᾶν
ἀνατεθεματισμένον
ἐν υἱοῖς
Ισραηλ σοὶ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:14 |
Every devoted
thing among the children of Israel shall be thine. (Numbers 18:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:14 |
Cokolwiek
obłożone będzie klątwą w Izraelu, ma do ciebie należeć. (Lb 18:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:14 |
πᾶν |
ἀνατεθεματισμένον |
ἐν |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
σοὶ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:14 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἀνα·θεματίζω
(ανα+θεματιζ-,
ανα+θεματι(ε)·[σ]-,
ανα+θεματι·σ-, -,
ανα+τεθεματισ-,
ανα+θεματισ·θ-) |
ἐν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:14 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syn |
Izrael |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:14 |
pa=n |
a)nateTematisme/non |
e)n |
ui(oi=s |
*israEl |
soi\ |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:14 |
pan |
anateTematismenon |
en |
hyiois |
israEl |
soi |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:14 |
A3_NSN |
VT_XMPNSN |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
RP_DS |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:14 |
every all, each, every, the
whole of |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
son |
Israel |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:14 |
every
(nom|acc|voc) |
having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:14 |
Lb_18:14_1 |
Lb_18:14_2 |
Lb_18:14_3 |
Lb_18:14_4 |
Lb_18:14_5 |
Lb_18:14_6 |
Lb_18:14_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:15 |
καὶ
πᾶν διανοῖγον
μήτραν ἀπὸ
πάσης σαρκός,
ἃ προσφέρουσιν
κυρίῳ ἀπὸ
ἀνθρώπου ἕως
κτήνους, σοὶ ἔσται·
ἀλλ’ ἢ λύτροις
λυτρωθήσεται
τὰ πρωτότοκα τῶν
ἀνθρώπων, καὶ
τὰ πρωτότοκα
τῶν κτηνῶν τῶν
ἀκαθάρτων
λυτρώσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:15 |
And every thing
that opens the womb of all flesh, whatsoever they bring to the Lord, whether
man or beast, shall be thine: only the first-born of men shall be surely
redeemed, and thou shalt redeem the first-born of unclean cattle. (Numbers
18:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:15 |
Wszystkie
pierwociny łona matki, które oddają Panu ze wszystkiego ciała, począwszy od
ludzi aż do bydła, będzie twoje; ludzi pierworodnych każesz wykupić, jak
również wszystko pierworodne zwierząt nieczystych. (Lb 18:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:15 |
καὶ |
πᾶν |
διανοῖγον |
μήτραν |
ἀπὸ |
πάσης |
σαρκός, |
ἃ |
προσφέρουσιν |
κυρίῳ |
ἀπὸ |
ἀνθρώπου |
ἕως |
κτήνους, |
σοὶ |
ἔσται· |
ἀλλ’ |
ἢ |
λύτροις |
λυτρωθήσεται |
τὰ |
πρωτότοκα |
τῶν |
ἀνθρώπων, |
καὶ |
τὰ |
πρωτότοκα |
τῶν |
κτηνῶν |
τῶν |
ἀκαθάρτων |
λυτρώσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:15 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
μήτρα, -ας, ἡ |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀλλά |
ἤ[1] |
λύτρον, -ου,
τό; λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -, λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By otwierać wszystek
droga {sposób} |
Macica |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
Kto/, który/, który |
By przedstawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
Aż; świtaj |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
Ale |
Albo |
Okup; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
— |
firstborn |
— |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
firstborn |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:15 |
kai\ |
pa=n |
dianoi=gon |
mE/tran |
a)po\ |
pa/sEs |
sarko/s, |
a(/ |
prosfe/rousin |
kuri/O| |
a)po\ |
a)nTrO/pou |
e(/Os |
ktE/nous, |
soi\ |
e)/stai· |
a)ll’ |
E)\ |
lu/trois |
lutrOTE/setai |
ta\ |
prOto/toka |
tO=n |
a)nTrO/pOn, |
kai\ |
ta\ |
prOto/toka |
tO=n |
ktEnO=n |
tO=n |
a)kaTa/rtOn |
lutrO/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:15 |
kai |
pan |
dianoigon |
mEtran |
apo |
pasEs |
sarkos, |
ha |
prosferusin |
kyriO |
apo |
anTrOpu |
heOs |
ktEnus, |
soi |
estai· |
all’ |
E |
lytrois |
lytrOTEsetai |
ta |
prOtotoka |
tOn |
anTrOpOn, |
kai |
ta |
prOtotoka |
tOn |
ktEnOn |
tOn |
akaTartOn |
lytrOsE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:15 |
C |
A3_NSN |
V1_PAPNSN |
N1A_ASF |
P |
A1S_GSF |
N3K_GSF |
RR_APN |
V1_PAI3P |
N2_DSM |
P |
N2_GSM |
P |
N3E_GSN |
RP_DS |
VF_FMI3S |
C |
C |
N2N_DPN |
VC_FPI3S |
RA_NPN |
A1B_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GPN |
A1B_GPN |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:15 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
to open
up-all-the-way |
womb |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
who/whom/which |
to present |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
human |
until; dawn |
Animal (beast) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
but |
or |
ransom; to redeem
to be released, upon payment of ransom |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
the |
firstborn |
the |
human |
and also, even,
namely |
the |
firstborn |
the |
Animal (beast) |
the |
unclean (impure) |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:15 |
and |
every (nom|acc|voc) |
while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) |
womb (acc) |
away from (+gen) |
every (gen) |
flesh (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-are-PRESENT-ing, while PRESENT-ing (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
away from (+gen) |
human (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Animal (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-be |
but |
or |
ransoms (dat); you(sg)-are-REDEEM-ing,
you(sg)-should-be-REDEEM-ing, you(sg)-happen-to-be-REDEEM-ing (opt) |
he/she/it-will-be-REDEEM-ed |
the (nom|acc) |
firstborn ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
and |
the (nom|acc) |
firstborn ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
Animals (gen) |
the (gen) |
unclean ([Adj] gen) |
you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM,
you(sg)-should-be-REDEEM-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:15 |
Lb_18:15_1 |
Lb_18:15_2 |
Lb_18:15_3 |
Lb_18:15_4 |
Lb_18:15_5 |
Lb_18:15_6 |
Lb_18:15_7 |
Lb_18:15_8 |
Lb_18:15_9 |
Lb_18:15_10 |
Lb_18:15_11 |
Lb_18:15_12 |
Lb_18:15_13 |
Lb_18:15_14 |
Lb_18:15_15 |
Lb_18:15_16 |
Lb_18:15_17 |
Lb_18:15_18 |
Lb_18:15_19 |
Lb_18:15_20 |
Lb_18:15_21 |
Lb_18:15_22 |
Lb_18:15_23 |
Lb_18:15_24 |
Lb_18:15_25 |
Lb_18:15_26 |
Lb_18:15_27 |
Lb_18:15_28 |
Lb_18:15_29 |
Lb_18:15_30 |
Lb_18:15_31 |
Lb_18:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:16 |
καὶ
ἡ λύτρωσις
αὐτοῦ ἀπὸ
μηνιαίου· ἡ
συντίμησις
πέντε σίκλων
κατὰ τὸν
σίκλον τὸν
ἅγιον [εἴκοσι ὄβολοί
εἰσιν]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:16 |
And the
redemption of them shall be from a month old; their valuation of five
shekels--it is twenty oboli according to the holy shekel. (Numbers 18:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:16 |
Wykupu dokona
się w miesiąc po urodzeniu za cenę pięciu syklów srebra według wagi
przybytku; sykl po dwadzieścia ger. (Lb 18:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:16 |
καὶ |
ἡ |
λύτρωσις |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
μηνιαίου· |
ἡ |
συντίμησις |
πέντε |
σίκλων |
κατὰ |
τὸν |
σίκλον |
τὸν |
ἅγιον |
[εἴκοσι |
ὄβολοί |
εἰσιν]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:16 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λύτρωσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
μηνιαῖος
-αία -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
πέντε |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Wykupienie |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miesięcznie |
— |
— |
Pięć |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ikona; dwadzieścia |
— |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:16 |
kai\ |
E( |
lu/trOsis |
au)tou= |
a)po\ |
mEniai/ou· |
E( |
sunti/mEsis |
pe/nte |
si/klOn |
kata\ |
to\n |
si/klon |
to\n |
a(/gion |
[ei)/kosi |
o)/boloi/ |
ei)sin]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:16 |
kai |
hE |
lytrOsis |
autu |
apo |
mEniaiu· |
hE |
syntimEsis |
pente |
siklOn |
kata |
ton |
siklon |
ton |
hagion |
[eikosi |
oboloi |
eisin]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:16 |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSM |
P |
A1A_GSM |
RA_NSF |
N3I_NSF |
M |
N2_GPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
M |
N2_NPM |
V9_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:16 |
and also, even, namely |
the |
redemption |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
monthly |
the |
ć |
five |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
icon; twenty |
ć |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:16 |
and |
the (nom) |
redemption (nom) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
monthly ([Adj] gen) |
the (nom) |
|
five |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
icons (dat); twenty |
|
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:16 |
Lb_18:16_1 |
Lb_18:16_2 |
Lb_18:16_3 |
Lb_18:16_4 |
Lb_18:16_5 |
Lb_18:16_6 |
Lb_18:16_7 |
Lb_18:16_8 |
Lb_18:16_9 |
Lb_18:16_10 |
Lb_18:16_11 |
Lb_18:16_12 |
Lb_18:16_13 |
Lb_18:16_14 |
Lb_18:16_15 |
Lb_18:16_16 |
Lb_18:16_17 |
Lb_18:16_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:17 |
πλὴν
πρωτότοκα
μόσχων καὶ
πρωτότοκα
προβάτων καὶ
πρωτότοκα
αἰγῶν οὐ
λυτρώσῃ· ἅγιά
ἐστιν· καὶ τὸ
αἷμα αὐτῶν
προσχεεῖς
πρὸς τὸ
θυσιαστήριον
καὶ τὸ στέαρ
ἀνοίσεις
κάρπωμα εἰς
ὀσμὴν εὐωδίας
κυρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:17 |
But thou shalt
not redeem the first-born of calves and the first-born of sheep and the
first-born of goats; they are holy: and thou shalt pour their blood upon the
altar, and thou shalt offer the fat as a burnt-offering for a smell of sweet
savour to the Lord. (Numbers 18:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:17 |
Nie każesz
jednak wykupywać pierworodnego krowy, owcy i kozy: te są święte. Krew ich
wylejesz na ołtarz, a tłuszcz ich spalisz w ogniu jako miłą woń dla Pana. (Lb
18:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:17 |
πλὴν |
πρωτότοκα |
μόσχων |
καὶ |
πρωτότοκα |
προβάτων |
καὶ |
πρωτότοκα |
αἰγῶν |
οὐ |
λυτρώσῃ· |
ἅγιά |
ἐστιν· |
καὶ |
τὸ |
αἷμα |
αὐτῶν |
προσχεεῖς |
πρὸς |
τὸ |
θυσιαστήριον |
καὶ |
τὸ |
στέαρ |
ἀνοίσεις |
κάρπωμα |
εἰς |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
κυρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:17 |
πλήν |
πρωτό·τοκος
-ον |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
πρωτό·τοκος
-ον |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
πρωτό·τοκος
-ον |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·χέω [LXX]
(προσ+χε-,
προσ+χε(ε)·[σ]-,
προσ+χε·[σ]-, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
|
εἰς[1] |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:17 |
Z wyjątkiem |
firstborn |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
firstborn |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
firstborn |
Kozioł |
??? Przed przydechem mocnym |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Łój |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:17 |
plE\n |
prOto/toka |
mo/sCHOn |
kai\ |
prOto/toka |
proba/tOn |
kai\ |
prOto/toka |
ai)gO=n |
ou) |
lutrO/sE|· |
a(/gia/ |
e)stin· |
kai\ |
to\ |
ai(=ma |
au)tO=n |
prosCHeei=s |
pro\s |
to\ |
TusiastE/rion |
kai\ |
to\ |
ste/ar |
a)noi/seis |
ka/rpOma |
ei)s |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
kuri/O|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:17 |
plEn |
prOtotoka |
mosCHOn |
kai |
prOtotoka |
probatOn |
kai |
prOtotoka |
aigOn |
u |
lytrOsE· |
hagia |
estin· |
kai |
to |
haima |
autOn |
prosCHeeis |
pros |
to |
TysiastErion |
kai |
to |
stear |
anoiseis |
karpOma |
eis |
osmEn |
euOdias |
kyriO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:17 |
D |
A1B_APN |
N2_GPM |
C |
A1B_APN |
N2N_GPN |
C |
A1B_APN |
N3G_GPM |
D |
VF_FMI2S |
A1A_NPN |
V9_PAI3S |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPN |
VF2_FAI2S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
VF_FAI2S |
N3M_ASN |
P |
N1_ASF |
N1A_GSF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:17 |
except |
firstborn |
calf/ox |
and also, even,
namely |
firstborn |
sheep (sheepfold) |
and also, even,
namely |
firstborn |
goat |
οὐχ
before rough breathing |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
and also, even,
namely |
the |
blood |
he/she/it/same |
to pour-toward
('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
the |
suet |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
ć |
into (+acc) |
odor/bouquet |
aroma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:17 |
except |
firstborn ([Adj] nom|acc|voc) |
calves/oxen (gen) |
and |
firstborn ([Adj] nom|acc|voc) |
sheep (gen) |
and |
firstborn ([Adj] nom|acc|voc) |
goats (gen) |
not |
you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM,
you(sg)-should-be-REDEEM-ed |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-is |
and |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
you(sg)-are-POUR-TOWARD-ing, you(sg)-will-POUR-TOWARD |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
you(sg)-will-BRING UP |
|
into (+acc) |
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:17 |
Lb_18:17_1 |
Lb_18:17_2 |
Lb_18:17_3 |
Lb_18:17_4 |
Lb_18:17_5 |
Lb_18:17_6 |
Lb_18:17_7 |
Lb_18:17_8 |
Lb_18:17_9 |
Lb_18:17_10 |
Lb_18:17_11 |
Lb_18:17_12 |
Lb_18:17_13 |
Lb_18:17_14 |
Lb_18:17_15 |
Lb_18:17_16 |
Lb_18:17_17 |
Lb_18:17_18 |
Lb_18:17_19 |
Lb_18:17_20 |
Lb_18:17_21 |
Lb_18:17_22 |
Lb_18:17_23 |
Lb_18:17_24 |
Lb_18:17_25 |
Lb_18:17_26 |
Lb_18:17_27 |
Lb_18:17_28 |
Lb_18:17_29 |
Lb_18:17_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:18 |
καὶ
τὰ κρέα ἔσται
σοί· καθὰ καὶ
τὸ στηθύνιον
τοῦ ἐπιθέματος
καὶ κατὰ τὸν
βραχίονα τὸν
δεξιὸν σοὶ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:18 |
And the flesh
shall be thine, as also the breast of the wave-offering and as the right
shoulder, it shall be thine. (Numbers 18:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:18 |
Lecz mięso ich
będzie do ciebie należeć, to jest mostek z piersi, ofiarowany gestem
kołysania, i prawa łopatka będą twoje. (Lb 18:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:18 |
καὶ |
τὰ |
κρέα |
ἔσται |
σοί· |
καθὰ |
καὶ |
τὸ |
στηθύνιον |
τοῦ |
ἐπιθέματος |
καὶ |
κατὰ |
τὸν |
βραχίονα |
τὸν |
δεξιὸν |
σοὶ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καθά (καθ’ ἅ) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Mięso |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Stosownie do którego |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka {Broń} |
— |
W prawo |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:18 |
kai\ |
ta\ |
kre/a |
e)/stai |
soi/· |
kaTa\ |
kai\ |
to\ |
stETu/nion |
tou= |
e)piTe/matos |
kai\ |
kata\ |
to\n |
braCHi/ona |
to\n |
deXio\n |
soi\ |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:18 |
kai |
ta |
krea |
estai |
soi· |
kaTa |
kai |
to |
stETynion |
tu |
epiTematos |
kai |
kata |
ton |
braCHiona |
ton |
deXion |
soi |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:18 |
C |
RA_APN |
N3_APN |
VF_FMI3S |
RP_DS |
D |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
P |
RA_ASM |
N3N_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RP_DS |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:18 |
and also, even, namely |
the |
meat |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
according to
which |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
arm |
the |
right |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:18 |
and |
the (nom|acc) |
meats (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
according to which |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
|
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
arm (acc) |
the (acc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:18 |
Lb_18:18_1 |
Lb_18:18_2 |
Lb_18:18_3 |
Lb_18:18_4 |
Lb_18:18_5 |
Lb_18:18_6 |
Lb_18:18_7 |
Lb_18:18_8 |
Lb_18:18_9 |
Lb_18:18_10 |
Lb_18:18_11 |
Lb_18:18_12 |
Lb_18:18_13 |
Lb_18:18_14 |
Lb_18:18_15 |
Lb_18:18_16 |
Lb_18:18_17 |
Lb_18:18_18 |
Lb_18:18_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:19 |
πᾶν
ἀφαίρεμα τῶν
ἁγίων, ὅσα ἂν
ἀφέλωσιν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
κυρίῳ, σοὶ
δέδωκα καὶ
τοῖς υἱοῖς σου
καὶ ταῖς
θυγατράσιν
σου μετὰ σοῦ,
νόμιμον
αἰώνιον· διαθήκη
ἁλὸς αἰωνίου
ἐστὶν ἔναντι
κυρίου σοὶ καὶ
τῷ σπέρματί
σου μετὰ σέ. |
|
|
|
|
|
|
Lb:18:19 |
Every special
offering of the holy things, whatsoever the children of Israel shall
specially offer to the Lord, I have given to thee and to thy sons and to thy
daughters with thee, a perpetual ordinance: it is a covenant of salt for ever
before the Lord, for thee and thy seed after thee. (Numbers 18:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lb:18:19 |
Wszystko, co
odłożone jest z darów świętych, jakie Izraelici przynoszą Panu, daję na
zawsze tobie, synom twoim i córkom. To jest należność wiekuista, przymierze
soli wobec Pana dla ciebie i potomstwa twego wraz z tobą». (Lb 18:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lb:18:19 |
πᾶν |
ἀφαίρεμα |
τῶν |
ἁγίων, |
ὅσα |
ἂν |
ἀφέλωσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
κυρίῳ, |
σοὶ |
δέδωκα |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
σου |
καὶ |
ταῖς |
θυγατράσιν |
σου |
μετὰ |
σοῦ, |
νόμιμον |
αἰώνιον· |
διαθήκη |
ἁλὸς |
αἰωνίου |
ἐστὶν |
ἔναντι |
κυρίου |
σοὶ |
καὶ |
τῷ |
σπέρματί |
σου |
μετὰ |
σέ. |
|
|
|
|
|
|
Lb:18:19 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἅλς, ἁλός, ὁ (See
also ἅλας) |
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Lb:18:19 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By pozbawiać |
— |
Syn |
Izrael |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By dawać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Konwencja |
Słony |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
By być |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Lb:18:19 |
pa=n |
a)fai/rema |
tO=n |
a(gi/On, |
o(/sa |
a)/n |
a)fe/lOsin |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kuri/O|, |
soi\ |
de/dOka |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
sou |
kai\ |
tai=s |
Tugatra/sin |
sou |
meta\ |
sou=, |
no/mimon |
ai)O/nion· |
diaTE/kE |
a(lo\s |
ai)Oni/ou |
e)sti\n |
e)/nanti |
kuri/ou |
soi\ |
kai\ |
tO=| |
spe/rmati/ |
sou |
meta\ |
se/. |
|
|
|
|
|
|
Lb:18:19 |
pan |
afairema |
tOn |
hagiOn, |
hosa |
an |
afelOsin |
hoi |
hyioi |
israEl |
kyriO, |
soi |
dedOka |
kai |
tois |
hyiois |
su |
kai |
tais |
Tygatrasin |
su |
meta |
su, |
nomimon |
aiOnion· |
diaTEkE |
halos |
aiOniu |
estin |
enanti |
kyriu |
soi |
kai |
tO |
spermati |
su |
meta |
se. |
|
|
|
|
|
|
Lb:18:19 |
A3_NSN |
N3M_NSN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
A1_APN |
x |
VB_AAS3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
N2_DSM |
RP_DS |
VX_XAI1S |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
RA_DPF |
N3_DPF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
A1_ASN |
A1B_ASN |
N1_NSF |
N3_GSM |
A1B_GSM |
V9_PAI3S |
P |
N2_GSM |
RP_DS |
C |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
Lb:18:19 |
every all, each, every, the
whole of |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
as much/many as |
ever (if ever) |
to deprive |
the |
son |
Israel |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
covenant |
salt |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
to be |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Lb:18:19 |
every
(nom|acc|voc) |
|
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
they-should-DEPRIVE |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-have-GIVE-ed |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
daughters (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
covenant (nom|voc) |
salt (gen) |
aeonian ([Adj] gen) |
he/she/it-is |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
the (dat) |
seed (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
Lb:18:19 |
Lb_18:19_1 |
Lb_18:19_2 |
Lb_18:19_3 |
Lb_18:19_4 |
Lb_18:19_5 |
Lb_18:19_6 |
Lb_18:19_7 |
Lb_18:19_8 |
Lb_18:19_9 |
Lb_18:19_10 |
Lb_18:19_11 |
Lb_18:19_12 |
Lb_18:19_13 |
Lb_18:19_14 |
Lb_18:19_15 |
Lb_18:19_16 |
Lb_18:19_17 |
Lb_18:19_18 |
Lb_18:19_19 |
Lb_18:19_20 |
Lb_18:19_21 |
Lb_18:19_22 |
Lb_18:19_23 |
Lb_18:19_24 |
Lb_18:19_25 |
Lb_18:19_26 |
Lb_18:19_27 |
Lb_18:19_28 |
Lb_18:19_29 |
Lb_18:19_30 |
Lb_18:19_31 |
Lb_18:19_32 |
Lb_18:19_33 |
Lb_18:19_34 |
Lb_18:19_35 |
Lb_18:19_36 |
Lb_18:19_37 |
Lb_18:19_38 |
|
|
|
|
|
|
Lb:18:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lb:18:20 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Ααρων Ἐν τῇ γῇ
αὐτῶν οὐ
κληρονομήσεις,
καὶ μερὶς οὐκ
ἔσται σοι ἐν
αὐτοῖς, ὅτι
ἐγὼ μερίς σου
καὶ
κληρονομία
σου ἐν μέσῳ τῶν
υἱῶν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:20 |
And the Lord
said to Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt
thou have any portion among them; for I am thy portion and thine inheritance
in the midst of the children of Israel. (Numbers 18:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:20 |
Rzekł Pan do
Aarona: «Nie będziesz miał dziedzictwa w ich kraju; nie otrzymasz również
pośród nich żadnego przydziału ziemi; Ja jestem działem twoim i dziedzictwem
twoim pośród Izraelitów. (Lb 18:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:20 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Ααρων |
Ἐν |
τῇ |
γῇ |
αὐτῶν |
οὐ |
κληρονομήσεις, |
καὶ |
μερὶς |
οὐκ |
ἔσται |
σοι |
ἐν |
αὐτοῖς, |
ὅτι |
ἐγὼ |
μερίς |
σου |
καὶ |
κληρονομία |
σου |
ἐν |
μέσῳ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:20 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἀαρών, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
καί |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Aaron |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By dziedziczyć |
I też, nawet, mianowicie |
Część |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Ja |
Część |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Dziedzictwo |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:20 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*aarOn |
*)en |
tE=| |
gE=| |
au)tO=n |
ou) |
klEronomE/seis, |
kai\ |
meri\s |
ou)k |
e)/stai |
soi |
e)n |
au)toi=s, |
o(/ti |
e)gO\ |
meri/s |
sou |
kai\ |
klEronomi/a |
sou |
e)n |
me/sO| |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:20 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
aarOn |
en |
tE |
gE |
autOn |
u |
klEronomEseis, |
kai |
meris |
uk |
estai |
soi |
en |
autois, |
hoti |
egO |
meris |
su |
kai |
klEronomia |
su |
en |
mesO |
tOn |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
D |
VF_FAI2S |
C |
N3D_NSF |
D |
VF_FMI3S |
RP_DS |
P |
RD_DPM |
C |
RP_NS |
N3D_NSF |
RP_GS |
C |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
A1_DSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:20 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Aaron |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to inherit |
and also, even,
namely |
part |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
because/that |
I |
part |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
inheritance |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:20 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Aaron (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
them/same (gen) |
not |
you(sg)-will-INHERIT |
and |
??? (nom) |
not |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
because/that |
I (nom) |
??? (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
inheritance (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:20 |
Lb_18:20_1 |
Lb_18:20_2 |
Lb_18:20_3 |
Lb_18:20_4 |
Lb_18:20_5 |
Lb_18:20_6 |
Lb_18:20_7 |
Lb_18:20_8 |
Lb_18:20_9 |
Lb_18:20_10 |
Lb_18:20_11 |
Lb_18:20_12 |
Lb_18:20_13 |
Lb_18:20_14 |
Lb_18:20_15 |
Lb_18:20_16 |
Lb_18:20_17 |
Lb_18:20_18 |
Lb_18:20_19 |
Lb_18:20_20 |
Lb_18:20_21 |
Lb_18:20_22 |
Lb_18:20_23 |
Lb_18:20_24 |
Lb_18:20_25 |
Lb_18:20_26 |
Lb_18:20_27 |
Lb_18:20_28 |
Lb_18:20_29 |
Lb_18:20_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:21 |
καὶ
τοῖς υἱοῖς
Λευι ἰδοὺ
δέδωκα πᾶν
ἐπιδέκατον ἐν
Ισραηλ ἐν
κλήρῳ ἀντὶ
τῶν
λειτουργιῶν
αὐτῶν, ὅσα
αὐτοὶ
λειτουργοῦσιν
λειτουργίαν
ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:21 |
And, behold, I
have given to the sons of Levi every tithe in Israel for an inheritance for
their services, whereinsoever they perform ministry in the tabernacle of
witness. (Numbers 18:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:21 |
Oto oddaję
lewitom jako dziedzictwo wszystkie dziesięciny składane przez Izraelitów w
zamian za służbę, jaką pełnią w Namiocie Spotkania. (Lb 18:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:21 |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
Λευι |
ἰδοὺ |
δέδωκα |
πᾶν |
ἐπιδέκατον |
ἐν |
Ισραηλ |
ἐν |
κλήρῳ |
ἀντὶ |
τῶν |
λειτουργιῶν |
αὐτῶν, |
ὅσα |
αὐτοὶ |
λειτουργοῦσιν |
λειτουργίαν |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:21 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Lewi |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By dawać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
Przeciw (+informacja) |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
On/ona/to/to samo |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:21 |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
*leui |
i)dou\ |
de/dOka |
pa=n |
e)pide/katon |
e)n |
*israEl |
e)n |
klE/rO| |
a)nti\ |
tO=n |
leitourgiO=n |
au)tO=n, |
o(/sa |
au)toi\ |
leitourgou=sin |
leitourgi/an |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:21 |
kai |
tois |
hyiois |
leui |
idu |
dedOka |
pan |
epidekaton |
en |
israEl |
en |
klErO |
anti |
tOn |
leiturgiOn |
autOn, |
hosa |
autoi |
leiturgusin |
leiturgian |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:21 |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
I |
VX_XAI1S |
A3_ASN |
A1_ASN |
P |
N_DSM |
P |
N2_DSM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
A1_APN |
RD_NPM |
V2_PAI3P |
N1A_ASF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:21 |
and also, even, namely |
the |
son |
Levi |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to give |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
against (+gen) |
the |
job/office [see
liturgy] |
he/she/it/same |
as much/many as |
he/she/it/same |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
job/office [see
liturgy] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:21 |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-GIVE-ed |
every (nom|acc|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
against (+gen) |
the (gen) |
jobs/offices (gen) |
them/same (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
they/same (nom) |
they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) |
job/office (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:21 |
Lb_18:21_1 |
Lb_18:21_2 |
Lb_18:21_3 |
Lb_18:21_4 |
Lb_18:21_5 |
Lb_18:21_6 |
Lb_18:21_7 |
Lb_18:21_8 |
Lb_18:21_9 |
Lb_18:21_10 |
Lb_18:21_11 |
Lb_18:21_12 |
Lb_18:21_13 |
Lb_18:21_14 |
Lb_18:21_15 |
Lb_18:21_16 |
Lb_18:21_17 |
Lb_18:21_18 |
Lb_18:21_19 |
Lb_18:21_20 |
Lb_18:21_21 |
Lb_18:21_22 |
Lb_18:21_23 |
Lb_18:21_24 |
Lb_18:21_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:22 |
καὶ
οὐ
προσελεύσονται
ἔτι οἱ υἱοὶ
Ισραηλ εἰς τὴν
σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου
λαβεῖν
ἁμαρτίαν
θανατηφόρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:22 |
And the
children of Israel shall no more draw nigh to the tabernacle of witness to
incur fatal guilt. (Numbers 18:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:22 |
Izraelici nie
będą się mogli zbliżać do Namiotu Spotkania, by nie byli winni grzechu
zasługującego na śmierć. (Lb 18:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:22 |
καὶ |
οὐ |
προσελεύσονται |
ἔτι |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
εἰς |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου |
λαβεῖν |
ἁμαρτίαν |
θανατηφόρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:22 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
θανατη·φόρος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By nadchodzić |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Syn |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Śmierci transakcja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:22 |
kai\ |
ou) |
proseleu/sontai |
e)/ti |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
ei)s |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou |
labei=n |
a(marti/an |
TanatEfo/ron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:22 |
kai |
u |
proseleusontai |
eti |
hoi |
hyioi |
israEl |
eis |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu |
labein |
hamartian |
TanatEforon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:22 |
C |
D |
VF_FMI3P |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VB_AAN |
N1A_ASF |
A1B_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:22 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to approach |
yet/still |
the |
son |
Israel |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
death-dealing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:22 |
and |
not |
they-will-be-APPROACH-ed |
yet/still |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
to-TAKE HOLD OF |
sin (acc) |
death-dealing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:22 |
Lb_18:22_1 |
Lb_18:22_2 |
Lb_18:22_3 |
Lb_18:22_4 |
Lb_18:22_5 |
Lb_18:22_6 |
Lb_18:22_7 |
Lb_18:22_8 |
Lb_18:22_9 |
Lb_18:22_10 |
Lb_18:22_11 |
Lb_18:22_12 |
Lb_18:22_13 |
Lb_18:22_14 |
Lb_18:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:23 |
καὶ
λειτουργήσει
ὁ Λευίτης
αὐτὸς τὴν
λειτουργίαν
τῆς σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου, καὶ
αὐτοὶ
λήμψονται τὰ
ἁμαρτήματα
αὐτῶν, νόμιμον
αἰώνιον εἰς
τὰς γενεὰς
αὐτῶν· καὶ ἐν
μέσῳ υἱῶν
Ισραηλ οὐ
κληρονομήσουσιν
κληρονομίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:23 |
And the Levite
himself shall perform the service of the tabernacle of witness; and they
shall bear their iniquities, it is a perpetual statute throughout their
generations; and in the midst of the children of Israel they shall not
receive an inheritance. (Numbers 18:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:23 |
Sami tylko
lewici mogą pełnić służbę w Namiocie Spotkania i będą dźwigać ciężar ich win.
To jest prawo wiekuiste dla waszych potomków: lewici nie będą posiadali
żadnego dziedzictwa pośród Izraelitów, (Lb 18:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:23 |
καὶ |
λειτουργήσει |
ὁ |
Λευίτης |
αὐτὸς |
τὴν |
λειτουργίαν |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καὶ |
αὐτοὶ |
λήμψονται |
τὰ |
ἁμαρτήματα |
αὐτῶν, |
νόμιμον |
αἰώνιον |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἐν |
μέσῳ |
υἱῶν |
Ισραηλ |
οὐ |
κληρονομήσουσιν |
κληρονομίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:23 |
καί |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
μέσος -η -ον |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
— |
Lewita |
On/ona/to/to samo |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Grzech |
On/ona/to/to samo |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Syn |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By dziedziczyć |
Dziedzictwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:23 |
kai\ |
leitourgE/sei |
o( |
*leui/tEs |
au)to\s |
tE\n |
leitourgi/an |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou, |
kai\ |
au)toi\ |
lE/mPSontai |
ta\ |
a(martE/mata |
au)tO=n, |
no/mimon |
ai)O/nion |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
au)tO=n· |
kai\ |
e)n |
me/sO| |
ui(O=n |
*israEl |
ou) |
klEronomE/sousin |
klEronomi/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:23 |
kai |
leiturgEsei |
ho |
leuitEs |
autos |
tEn |
leiturgian |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu, |
kai |
autoi |
lEmPSontai |
ta |
hamartEmata |
autOn, |
nomimon |
aiOnion |
eis |
tas |
geneas |
autOn· |
kai |
en |
mesO |
hyiOn |
israEl |
u |
klEronomEsusin |
klEronomian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:23 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RD_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RD_NPM |
VF_FMI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
A1_ASN |
A1B_ASN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
C |
P |
A1_DSM |
N2_GPM |
N_GSM |
D |
VF_FAI3P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:23 |
and also, even, namely |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
the |
Levite |
he/she/it/same |
the |
job/office [see
liturgy] |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
sin |
he/she/it/same |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
son |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to inherit |
inheritance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:23 |
and |
he/she/it-will-OFFICIATE, you(sg)-will-be-OFFICIATE-ed
(classical) |
the (nom) |
Levite (nom) |
he/it/same (nom) |
the (acc) |
job/office (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
they/same (nom) |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
sins (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
them/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
not |
they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) |
inheritance (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:23 |
Lb_18:23_1 |
Lb_18:23_2 |
Lb_18:23_3 |
Lb_18:23_4 |
Lb_18:23_5 |
Lb_18:23_6 |
Lb_18:23_7 |
Lb_18:23_8 |
Lb_18:23_9 |
Lb_18:23_10 |
Lb_18:23_11 |
Lb_18:23_12 |
Lb_18:23_13 |
Lb_18:23_14 |
Lb_18:23_15 |
Lb_18:23_16 |
Lb_18:23_17 |
Lb_18:23_18 |
Lb_18:23_19 |
Lb_18:23_20 |
Lb_18:23_21 |
Lb_18:23_22 |
Lb_18:23_23 |
Lb_18:23_24 |
Lb_18:23_25 |
Lb_18:23_26 |
Lb_18:23_27 |
Lb_18:23_28 |
Lb_18:23_29 |
Lb_18:23_30 |
Lb_18:23_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:24 |
ὅτι
τὰ ἐπιδέκατα
τῶν υἱῶν
Ισραηλ, ὅσα ἂν
ἀφορίσωσιν
κυρίῳ
ἀφαίρεμα,
δέδωκα τοῖς
Λευίταις ἐν
κλήρῳ· διὰ
τοῦτο εἴρηκα
αὐτοῖς Ἐν
μέσῳ υἱῶν
Ισραηλ οὐ
κληρονομήσουσιν
κλῆρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:24 |
Because I have
given as a distinct portion to the Levites for an inheritance the tithes of
the children of Israel, whatsoever they shall offer to the Lord; therefore I
said to them, In the midst of the children of Israel they shall have no
inheritance. (Numbers 18:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:24 |
lecz dałem im
jako dziedzictwo dziesięciny, które Izraelici przynoszą Panu w ofierze.
Dlatego też o nich powiedziałem, że nie otrzymają dziedzictwa pośród
Izraelitów». (Lb 18:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:24 |
ὅτι |
τὰ |
ἐπιδέκατα |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
ὅσα |
ἂν |
ἀφορίσωσιν |
κυρίῳ |
ἀφαίρεμα, |
δέδωκα |
τοῖς |
Λευίταις |
ἐν |
κλήρῳ· |
διὰ |
τοῦτο |
εἴρηκα |
αὐτοῖς |
Ἐν |
μέσῳ |
υἱῶν |
Ισραηλ |
οὐ |
κληρονομήσουσιν |
κλῆρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:24 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
μέσος -η -ον |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
κλῆρος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:24 |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
— |
Syn |
Izrael |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By dawać |
— |
Lewita |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Syn |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By dziedziczyć |
Los |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:24 |
o(/ti |
ta\ |
e)pide/kata |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl, |
o(/sa |
a)/n |
a)fori/sOsin |
kuri/O| |
a)fai/rema, |
de/dOka |
toi=s |
*leui/tais |
e)n |
klE/rO|· |
dia\ |
tou=to |
ei)/rEka |
au)toi=s |
*)en |
me/sO| |
ui(O=n |
*israEl |
ou) |
klEronomE/sousin |
klE=ron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:24 |
hoti |
ta |
epidekata |
tOn |
hyiOn |
israEl, |
hosa |
an |
aforisOsin |
kyriO |
afairema, |
dedOka |
tois |
leuitais |
en |
klErO· |
dia |
tuto |
eirEka |
autois |
en |
mesO |
hyiOn |
israEl |
u |
klEronomEsusin |
klEron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:24 |
C |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
A1_APN |
x |
VA_AAS3P |
N2_DSM |
N3M_ASN |
VX_XAI1S |
RA_DPM |
N1M_DPM |
P |
N2_DSM |
P |
RD_ASN |
VX_XAI1S |
RD_DPM |
P |
A1_DSM |
N2_GPM |
N_GSM |
D |
VF_FAI3P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:24 |
because/that |
the |
ć |
the |
son |
Israel |
as much/many as |
ever (if ever) |
to excommunicate
set apart, unchurch |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
to give |
the |
Levite |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
son |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to inherit |
lot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:24 |
because/that |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
they-should-EXCOMMUNICATE |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
I-have-GIVE-ed |
the (dat) |
Levites (dat) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
I-have-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
not |
they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) |
lot (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:24 |
Lb_18:24_1 |
Lb_18:24_2 |
Lb_18:24_3 |
Lb_18:24_4 |
Lb_18:24_5 |
Lb_18:24_6 |
Lb_18:24_7 |
Lb_18:24_8 |
Lb_18:24_9 |
Lb_18:24_10 |
Lb_18:24_11 |
Lb_18:24_12 |
Lb_18:24_13 |
Lb_18:24_14 |
Lb_18:24_15 |
Lb_18:24_16 |
Lb_18:24_17 |
Lb_18:24_18 |
Lb_18:24_19 |
Lb_18:24_20 |
Lb_18:24_21 |
Lb_18:24_22 |
Lb_18:24_23 |
Lb_18:24_24 |
Lb_18:24_25 |
Lb_18:24_26 |
Lb_18:24_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:25 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:25 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 18:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:25 |
Potem Pan mówił do
Mojżesza: (Lb 18:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:25 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:25 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:25 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:25 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:25 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:25 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:25 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:25 |
Lb_18:25_1 |
Lb_18:25_2 |
Lb_18:25_3 |
Lb_18:25_4 |
Lb_18:25_5 |
Lb_18:25_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:26 |
καὶ
τοῖς Λευίταις
λαλήσεις καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Ἐὰν
λάβητε παρὰ
τῶν υἱῶν
Ισραηλ τὸ
ἐπιδέκατον, ὃ
δέδωκα ὑμῖν
παρ’ αὐτῶν ἐν
κλήρῳ, καὶ
ἀφελεῖτε ὑμεῖς
ἀπ’ αὐτοῦ
ἀφαίρεμα
κυρίῳ
ἐπιδέκατον
ἀπὸ τοῦ
ἐπιδεκάτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:26 |
Thou shalt also
speak to the Levites, and shalt say to them, If ye take the tithe from the
children of Israel, which I have given you from them for an inheritance, then
shall ye separate from it a heave-offering to the Lord, a tenth of the tenth.
(Numbers 18:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:26 |
«Tak przemów do
lewitów i powiedz im: Gdy przyjmujecie dziesięciny od Izraelitów, które wam
oddałem jako dziedzictwo, to dziesiątą część macie odłożyć na ofiarę dla
Pana. (Lb 18:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:26 |
Καὶ |
τοῖς |
Λευίταις |
λαλήσεις |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἐὰν |
λάβητε |
παρὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
τὸ |
ἐπιδέκατον, |
ὃ |
δέδωκα |
ὑμῖν |
παρ’ |
αὐτῶν |
ἐν |
κλήρῳ, |
καὶ |
ἀφελεῖτε |
ὑμεῖς |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
ἀφαίρεμα |
κυρίῳ |
ἐπιδέκατον |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἐπιδεκάτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:26 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Syn |
Izrael |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ty |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:26 |
*kai\ |
toi=s |
*leui/tais |
lalE/seis |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*)ea\n |
la/bEte |
para\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
to\ |
e)pide/katon, |
o(\ |
de/dOka |
u(mi=n |
par’ |
au)tO=n |
e)n |
klE/rO|, |
kai\ |
a)felei=te |
u(mei=s |
a)p’ |
au)tou= |
a)fai/rema |
kuri/O| |
e)pide/katon |
a)po\ |
tou= |
e)pideka/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:26 |
kai |
tois |
leuitais |
lalEseis |
kai |
ereis |
pros |
autus |
ean |
labEte |
para |
tOn |
hyiOn |
israEl |
to |
epidekaton, |
ho |
dedOka |
hymin |
par’ |
autOn |
en |
klErO, |
kai |
afeleite |
hymeis |
ap’ |
autu |
afairema |
kyriO |
epidekaton |
apo |
tu |
epidekatu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:26 |
D |
RA_DPM |
N1M_DPM |
VF_FAI2S |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
C |
VB_AAS2P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_ASN |
A1_ASN |
RR_NSN |
VX_XAI1S |
RP_DP |
P |
RD_GPM |
P |
N2_DSM |
C |
VF2_FAI2P |
RP_NP |
P |
RD_GSM |
N3M_ASN |
N2_DSM |
A1_ASN |
P |
RA_GSN |
A1_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:26 |
and also, even, namely |
the |
Levite |
to speak |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
son |
Israel |
the |
ć |
who/whom/which |
to give |
you |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
and also, even,
namely |
to deprive |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:26 |
and |
the (dat) |
Levites (dat) |
you(sg)-will-SPEAK |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
if-ever |
you(pl)-should-TAKE HOLD OF |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
the (nom|acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
I-have-GIVE-ed |
you(pl) (dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
and |
you(pl)-will-DEPRIVE |
you(pl) (nom) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:26 |
Lb_18:26_1 |
Lb_18:26_2 |
Lb_18:26_3 |
Lb_18:26_4 |
Lb_18:26_5 |
Lb_18:26_6 |
Lb_18:26_7 |
Lb_18:26_8 |
Lb_18:26_9 |
Lb_18:26_10 |
Lb_18:26_11 |
Lb_18:26_12 |
Lb_18:26_13 |
Lb_18:26_14 |
Lb_18:26_15 |
Lb_18:26_16 |
Lb_18:26_17 |
Lb_18:26_18 |
Lb_18:26_19 |
Lb_18:26_20 |
Lb_18:26_21 |
Lb_18:26_22 |
Lb_18:26_23 |
Lb_18:26_24 |
Lb_18:26_25 |
Lb_18:26_26 |
Lb_18:26_27 |
Lb_18:26_28 |
Lb_18:26_29 |
Lb_18:26_30 |
Lb_18:26_31 |
Lb_18:26_32 |
Lb_18:26_33 |
Lb_18:26_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:27 |
καὶ
λογισθήσεται
ὑμῖν τὰ
ἀφαιρέματα
ὑμῶν ὡς σῖτος
ἀπὸ ἅλω καὶ
ἀφαίρεμα ἀπὸ
ληνοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:27 |
And your
heave-offerings shall be reckoned to you as corn from the floor, and an
offering from the wine-press. (Numbers 18:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:27 |
Będzie wam to
policzone jako ofiara, jak innym zboże z klepiska lub to, co przepełnia
tłocznię. (Lb 18:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:27 |
καὶ |
λογισθήσεται |
ὑμῖν |
τὰ |
ἀφαιρέματα |
ὑμῶν |
ὡς |
σῖτος |
ἀπὸ |
ἅλω |
καὶ |
ἀφαίρεμα |
ἀπὸ |
ληνοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:18:27 |
καί |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὡς |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ἀπό |
ἅλως |