Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_18

Bible Right
Lb_17 Lb_19

Filtruj wiersze:

L01 Lb_18_1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ααρων λέγων Σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκος πατριᾶς σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῶν ἁγίων, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῆς ἱερατείας ὑμῶν.
L02 Lb_18_1 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Ααρων (G2) λέγων (G3004) Σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532)(G3588) οἶκος (G3624) πατριᾶς (G3965) σου (G4675) λήμψεσθε (G2983) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) τῶν (G3588) ἁγίων, (G40) καὶ (G2532) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) σου (G4675) λήμψεσθε (G2983) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) τῆς (G3588) ἱερατείας (G2405) ὑμῶν. (G5216)
L03 Lb_18_1 And the Lord spoke to Aaron, saying, Thou and thy sons and thy father's house shall bear the sins of the holy things, and thou and thy sons shall bear the iniquity of your priesthood. (Numbers 18:1 Brenton)
L04 Lb_18_1 Wtedy rzekł Pan do Aarona: «Ty, synowie twoi i ród twego ojca, będziecie odpowiedzialni za wykroczenia popełnione w przybytku. Ty i synowie twoi będziecie odpowiadać za winy waszego kapłaństwa. (Lb 18:1 BT_4)
L05 Lb_18_1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ααρων λέγων Σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἶκος πατριᾶς σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῶν ἁγίων, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῆς ἱερατείας ὑμῶν.
L06 Lb_18_1 καί ἔπω κύριος πρός Ἀαρών λέγω σύ καί υἱός σοῦ καί οἶκος πατριά σοῦ λαμβάνω ἁμαρτία ἅγιος καί σύ καί υἱός σοῦ λαμβάνω ἁμαρτία ἱερατεία ὑμῶν
L07 Lb_18_1 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Aaron mówić, powiedzieć ty i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego i, również dom, rodzina; ród, potomstwo ród, rodzina ciebie, twojego brać, przyjmować grzech, wina święty, prawy i, również ty i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego brać, przyjmować grzech, wina kapłaństwo was (dopełniacz)
L08 Lb_18_1 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G2) (G3004) (G4771) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G2532) (G3588) (G3624) (G3965) (G4675) (G2983) (G3588) (G266) (G3588) (G40) (G2532) (G4771) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G2983) (G3588) (G266) (G3588) (G2405) (G5216)
L09 Lb_18_1 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *aarOn le/gOn *su\ kai\ oi( ui(oi/ sou kai\ o( oi)=kos patria=s sou lE/mPSesTe ta\s a(marti/as tO=n a(gi/On, kai\ su\ kai\ oi( ui(oi/ sou lE/mPSesTe ta\s a(marti/as tE=s i(eratei/as u(mO=n.
L10 Lb_18_1 kai eipen kyrios pros aarOn legOn sy kai hoi hyioi su kai ho oikos patrias su lEmPSesTe tas hamartias tOn hagiOn, kai sy kai hoi hyioi su lEmPSesTe tas hamartias tEs hierateias hymOn.
L11 Lb_18_1 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM V1_PAPNSM RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSM N2_NSM N1A_GSF RP_GS VF_FMI2P RA_APF N1A_APF RA_GPM A1A_GPM C RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS VF_FMI2P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1A_GSF RP_GP
L12 Lb_18_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) house (nom) patrilineage (gen), patrilineages (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sin (gen), sins (acc) the (gen) holy ([Adj] gen) and you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sin (gen), sins (acc) the (gen) priestly office (gen), priestly offices (acc) you(pl) (gen)
L13 Lb_18_1 and say lord to Aarōn tell you and the son of you and the home lineage of you take the sin the holy and you and the son of you take the sin the priesthood your
L14 Lb_18_1 Lb_18_1_1 Lb_18_1_2 Lb_18_1_3 Lb_18_1_4 Lb_18_1_5 Lb_18_1_6 Lb_18_1_7 Lb_18_1_8 Lb_18_1_9 Lb_18_1_10 Lb_18_1_11 Lb_18_1_12 Lb_18_1_13 Lb_18_1_14 Lb_18_1_15 Lb_18_1_16 Lb_18_1_17 Lb_18_1_18 Lb_18_1_19 Lb_18_1_20 Lb_18_1_21 Lb_18_1_22 Lb_18_1_23 Lb_18_1_24 Lb_18_1_25 Lb_18_1_26 Lb_18_1_27 Lb_18_1_28 Lb_18_1_29 Lb_18_1_30 Lb_18_1_31 Lb_18_1_32 Lb_18_1_33
L15
L01 Lb_18_2 καὶ τοὺς ἀδελφούς σου, φυλὴν Λευι, δῆμον τοῦ πατρός σου, προσαγάγου πρὸς σεαυτόν, καὶ προστεθήτωσάν σοι καὶ λειτουργείτωσάν σοι, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Lb_18_2 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀδελφούς (G80) σου, (G4675) φυλὴν (G5443) Λευι, (G3017) δῆμον (G1218) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) προσαγάγου (G4317) πρὸς (G4314) σεαυτόν, (G4572) καὶ (G2532) προστεθήτωσάν (G4369) σοι (G4671) καὶ (G2532) λειτουργείτωσάν (G3008) σοι, (G4671) καὶ (G2532) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) σου (G4675) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἀπέναντι (G561) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου. (G3142)
L03 Lb_18_2 And take to thyself thy brethren the tribe of Levi, the family of thy father, and let them be joined to thee, and let them minister to thee; and thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. (Numbers 18:2 Brenton)
L04 Lb_18_2 Niech również bracia twoi - pokolenie Lewiego, szczep twego ojca - przyjdą i przyłączą się do ciebie, a pomagają tobie i synom twoim w służbie przed Namiotem Spotkania. (Lb 18:2 BT_4)
L05 Lb_18_2 καὶ τοὺς ἀδελφούς σου, φυλὴν Λευι, δῆμον τοῦ πατρός σου, προσαγάγου πρὸς σεαυτόν, καὶ προστεθήτωσάν σοι καὶ λειτουργείτωσάν σοι, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L06 Lb_18_2 καί ἀδελφός σοῦ φυλή Λευΐ δῆμος πατήρ σοῦ προσάγω πρός σεαυτοῦ καί προστίθημι σοί καί λειτουργέω σοί καί σύ καί υἱός σοῦ μετά σοῦ ἀπέναντι σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_18_2 i, również brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego plemię, ród Lewi lud; zgromadzenie społeczne ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę do, ku' dla; przy, obok siebie samego i, również dodawać, dołączać tobie i, również pełnić służbę tobie i, również ty i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie, twojego na wprost, naprzeciwko namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_18_2 (G2532) (G3588) (G80) (G4675) (G5443) (G3017) (G1218) (G3588) (G3962) (G4675) (G4317) (G4314) (G4572) (G2532) (G4369) (G4671) (G2532) (G3008) (G4671) (G2532) (G4771) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G3326) (G4675) (G561) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_18_2 kai\ tou\s a)delfou/s sou, fulE\n *leui, dE=mon tou= patro/s sou, prosaga/gou pro\s seauto/n, kai\ prosteTE/tOsa/n soi kai\ leitourgei/tOsa/n soi, kai\ su\ kai\ oi( ui(oi/ sou meta\ sou= a)pe/nanti tE=s skEnE=s tou= marturi/ou.
L10 Lb_18_2 kai tus adelfus su, fylEn leui, dEmon tu patros su, prosagagu pros seauton, kai prosteTEtOsan soi kai leiturgeitOsan soi, kai sy kai hoi hyioi su meta su apenanti tEs skEnEs tu martyriu.
L11 Lb_18_2 C RA_APM N2_APM RP_GS N1_ASF N_GSM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS VB_AMD2S P RD_ASM C VC_APD3P RP_DS C V2_PAD3P RP_DS C RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS P RP_GS P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_18_2 and the (acc) brothers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) tribe (acc) Levi (indecl), Levi (voc) assembly (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-LEAD-ed-TOWARD! toward (+acc,+gen,+dat) yourself (acc) and let-them-be-ADD-ed-TO! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and let-them-be-OFFICIATE-ing! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_18_2 and the brother of you tribe Leuΐ public the father of you lead toward to of yourself and add you and employed you and you and the son of you with of you before the tent the evidence
L14 Lb_18_2 Lb_18_2_1 Lb_18_2_2 Lb_18_2_3 Lb_18_2_4 Lb_18_2_5 Lb_18_2_6 Lb_18_2_7 Lb_18_2_8 Lb_18_2_9 Lb_18_2_10 Lb_18_2_11 Lb_18_2_12 Lb_18_2_13 Lb_18_2_14 Lb_18_2_15 Lb_18_2_16 Lb_18_2_17 Lb_18_2_18 Lb_18_2_19 Lb_18_2_20 Lb_18_2_21 Lb_18_2_22 Lb_18_2_23 Lb_18_2_24 Lb_18_2_25 Lb_18_2_26 Lb_18_2_27 Lb_18_2_28 Lb_18_2_29 Lb_18_2_30 Lb_18_2_31 Lb_18_2_32
L15
L01 Lb_18_3 καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου καὶ τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς, πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονται, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται καὶ οὗτοι καὶ ὑμεῖς.
L02 Lb_18_3 καὶ (G2532) φυλάξονται (G5442) τὰς (G3588) φυλακάς (G5438) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰς (G3588) φυλακὰς (G5438) τῆς (G3588) σκηνῆς, (G4633) πλὴν (G4133) πρὸς (G4314) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) ἅγια (G40) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) οὐ (G3756) προσελεύσονται, (G4334) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποθανοῦνται (G599) καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) καὶ (G2532) ὑμεῖς. (G5210)
L03 Lb_18_3 And they shall keep thy charges, and the charges of the tabernacle; only they shall not approach the holy vessels and the altar, so both they and you shall not die. (Numbers 18:3 Brenton)
L04 Lb_18_3 Zatroszczą się o to, co potrzebne jest dla ciebie i dla przybytku. Jednak do sprzętów świętych i do ołtarza nie mogą się zbliżać; w przeciwnym razie zginą tak oni, jak i wy. (Lb 18:3 BT_4)
L05 Lb_18_3 καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου καὶ τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς, πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονται, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται καὶ οὗτοι καὶ ὑμεῖς.
L06 Lb_18_3 καί φυλάσσω φυλακή σοῦ καί φυλακή σκηνή πλήν πρός σκεῦος ἅγιος καί πρός θυσιαστήριον οὐ προσέρχομαι καί οὐ ἀποθνήσκω καί οὗτος καί ὑμεῖς
L07 Lb_18_3 i, również strzec, pilnować; czuwać straż, warta; więzienie ciebie, twojego i, również straż, warta; więzienie namiot, siedziba oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko do, ku' dla; przy, obok naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek święty, prawy i, również do, ku' dla; przy, obok ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia nie, czyż nie podchodzić, przystępować i, również nie, czyż nie umrzeć i, również ten, ta, to; oto, ów i, również wy
L08 Lb_18_3 (G2532) (G5442) (G3588) (G5438) (G4675) (G2532) (G3588) (G5438) (G3588) (G4633) (G4133) (G4314) (G3588) (G4632) (G3588) (G40) (G2532) (G4314) (G3588) (G2379) (G3756) (G4334) (G2532) (G3756) (G599) (G2532) (G3778) (G2532) (G5210)
L09 Lb_18_3 kai\ fula/Xontai ta\s fulaka/s sou kai\ ta\s fulaka\s tE=s skEnE=s, plE\n pro\s ta\ skeu/E ta\ a(/gia kai\ pro\s to\ TusiastE/rion ou) proseleu/sontai, kai\ ou)k a)poTanou=ntai kai\ ou(=toi kai\ u(mei=s.
L10 Lb_18_3 kai fylaXontai tas fylakas su kai tas fylakas tEs skEnEs, plEn pros ta skeuE ta hagia kai pros to TysiastErion u proseleusontai, kai uk apoTanuntai kai hutoi kai hymeis.
L11 Lb_18_3 C VF_FMI3P RA_APF N1_APF RP_GS C RA_APF N1_APF RA_GSF N1_GSF D P RA_APN N3E_APN RA_APN A1A_APN C P RA_ASN N2N_ASN D VF_FMI3P C D VF2_FMI3P C RD_NPM C RP_NP
L12 Lb_18_3 and they-will-be-GUARD-ed the (acc) guards (acc); prisons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) guards (acc); prisons (acc) the (gen) tent (gen) except toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) not they-will-be-APPROACH-ed and not they-will-be-DIE-ed and these (nom) and you(pl) (nom)
L13 Lb_18_3 and guard the prison of you and the prison the tent besides to the vessel the holy and to the altar not approach and not die and this and you
L14 Lb_18_3 Lb_18_3_1 Lb_18_3_2 Lb_18_3_3 Lb_18_3_4 Lb_18_3_5 Lb_18_3_6 Lb_18_3_7 Lb_18_3_8 Lb_18_3_9 Lb_18_3_10 Lb_18_3_11 Lb_18_3_12 Lb_18_3_13 Lb_18_3_14 Lb_18_3_15 Lb_18_3_16 Lb_18_3_17 Lb_18_3_18 Lb_18_3_19 Lb_18_3_20 Lb_18_3_21 Lb_18_3_22 Lb_18_3_23 Lb_18_3_24 Lb_18_3_25 Lb_18_3_26 Lb_18_3_27 Lb_18_3_28 Lb_18_3_29
L15
L01 Lb_18_4 καὶ προστεθήσονται πρὸς σὲ καὶ φυλάξονται τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς, καὶ ὁ ἀλλογενὴς οὐ προσελεύσεται πρὸς σέ.
L02 Lb_18_4 καὶ (G2532) προστεθήσονται (G4369) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) καὶ (G2532) φυλάξονται (G5442) τὰς (G3588) φυλακὰς (G5438) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) κατὰ (G2596) πάσας (G3956) τὰς (G3588) λειτουργίας (G3009) τῆς (G3588) σκηνῆς, (G4633) καὶ (G2532)(G3588) ἀλλογενὴς (G241) οὐ (G3756) προσελεύσεται (G4334) πρὸς (G4314) σέ. (G4571)
L03 Lb_18_4 And they shall be joined to thee, and shall keep the charges of the tabernacle of witness, in all the services of the tabernacle; and a stranger shall not approach to thee. (Numbers 18:4 Brenton)
L04 Lb_18_4 Mają być przy tobie i winni się troszczyć o wszystko, co dotyczy Namiotu Spotkania, o całą służbę w przybytku. Ale żaden niepowołany niech się do was nie zbliża. (Lb 18:4 BT_4)
L05 Lb_18_4 καὶ προστεθήσονται πρὸς σὲ καὶ φυλάξονται τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς, καὶ ἀλλογενὴς οὐ προσελεύσεται πρὸς σέ.
L06 Lb_18_4 καί προστίθημι πρός σέ καί φυλάσσω φυλακή σκηνή μαρτύριον κατά πᾶς λειτουργία σκηνή καί ἀλλογενής οὐ προσέρχομαι πρός σέ
L07 Lb_18_4 i, również dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również strzec, pilnować; czuwać straż, warta; więzienie namiot, siedziba świadectwo; dowód wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały służba, liturgia namiot, siedziba i, również cudzoziemiec nie, czyż nie podchodzić, przystępować do, ku' dla; przy, obok ciebie
L08 Lb_18_4 (G2532) (G4369) (G4314) (G4571) (G2532) (G5442) (G3588) (G5438) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2596) (G3956) (G3588) (G3009) (G3588) (G4633) (G2532) (G3588) (G241) (G3756) (G4334) (G4314) (G4571)
L09 Lb_18_4 kai\ prosteTE/sontai pro\s se\ kai\ fula/Xontai ta\s fulaka\s tE=s skEnE=s tou= marturi/ou kata\ pa/sas ta\s leitourgi/as tE=s skEnE=s, kai\ o( a)llogenE\s ou) proseleu/setai pro\s se/.
L10 Lb_18_4 kai prosteTEsontai pros se kai fylaXontai tas fylakas tEs skEnEs tu martyriu kata pasas tas leiturgias tEs skEnEs, kai ho allogenEs u proseleusetai pros se.
L11 Lb_18_4 C VC_FPI3P P RP_AS C VF_FMI3P RA_APF N1_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN P A1S_APF RA_APF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF C RA_NSM A3H_NSM D VF_FMI3S P RP_AS
L12 Lb_18_4 and they-will-be-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and they-will-be-GUARD-ed the (acc) guards (acc); prisons (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) job/office (gen), jobs/offices (acc) the (gen) tent (gen) and the (nom) other-born ([Adj] nom) not he/she/it-will-be-APPROACH-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Lb_18_4 and add to you and guard the prison the tent the evidence down all the function the tent and the of another family not approach to you
L14 Lb_18_4 Lb_18_4_1 Lb_18_4_2 Lb_18_4_3 Lb_18_4_4 Lb_18_4_5 Lb_18_4_6 Lb_18_4_7 Lb_18_4_8 Lb_18_4_9 Lb_18_4_10 Lb_18_4_11 Lb_18_4_12 Lb_18_4_13 Lb_18_4_14 Lb_18_4_15 Lb_18_4_16 Lb_18_4_17 Lb_18_4_18 Lb_18_4_19 Lb_18_4_20 Lb_18_4_21 Lb_18_4_22 Lb_18_4_23 Lb_18_4_24 Lb_18_4_25
L15
L01 Lb_18_5 καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων καὶ τὰς φυλακὰς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L02 Lb_18_5 καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) τὰς (G3588) φυλακὰς (G5438) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) καὶ (G2532) τὰς (G3588) φυλακὰς (G5438) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου, (G2379) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) θυμὸς (G2372) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_18_5 And ye shall keep the charges of the holy things, and the charges of the altar, and so there shall not be anger among the children of Israel. (Numbers 18:5 Brenton)
L04 Lb_18_5 Wy obejmiecie staranie o przybytek i troskę o ołtarz, aby znów nie powstał gniew przeciw Izraelitom. (Lb 18:5 BT_4)
L05 Lb_18_5 καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων καὶ τὰς φυλακὰς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L06 Lb_18_5 καί φυλάσσω φυλακή ἅγιος καί φυλακή θυσιαστήριον καί οὐ εἰμί θυμός ἐν υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_18_5 i, również strzec, pilnować; czuwać straż, warta; więzienie święty, prawy i, również straż, warta; więzienie ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać gniew zapalczywy; zapał w, wewnątrz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_18_5 (G2532) (G5442) (G3588) (G5438) (G3588) (G40) (G2532) (G3588) (G5438) (G3588) (G2379) (G2532) (G3756) (G1510) (G2372) (G1722) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Lb_18_5 kai\ fula/XesTe ta\s fulaka\s tO=n a(gi/On kai\ ta\s fulaka\s tou= TusiastEri/ou, kai\ ou)k e)/stai Tumo\s e)n toi=s ui(oi=s *israEl.
L10 Lb_18_5 kai fylaXesTe tas fylakas tOn hagiOn kai tas fylakas tu TysiastEriu, kai uk estai Tymos en tois hyiois israEl.
L11 Lb_18_5 C VF_FMI2P RA_APF N1_APF RA_GPM A1A_GPM C RA_APF N1_APF RA_GSN N2N_GSN C D VF_FMI3S N2_NSM P RA_DPM N2_DPM N_GSM
L12 Lb_18_5 and you(pl)-will-be-GUARD-ed the (acc) guards (acc); prisons (acc) the (gen) holy ([Adj] gen) and the (acc) guards (acc); prisons (acc) the (gen) sanctuary (gen) and not he/she/it-will-be wrath (nom) in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl)
L13 Lb_18_5 and guard the prison the holy and the prison the altar and not be provocation in the son Israel
L14 Lb_18_5 Lb_18_5_1 Lb_18_5_2 Lb_18_5_3 Lb_18_5_4 Lb_18_5_5 Lb_18_5_6 Lb_18_5_7 Lb_18_5_8 Lb_18_5_9 Lb_18_5_10 Lb_18_5_11 Lb_18_5_12 Lb_18_5_13 Lb_18_5_14 Lb_18_5_15 Lb_18_5_16 Lb_18_5_17 Lb_18_5_18 Lb_18_5_19
L15
L01 Lb_18_6 καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ δόμα δεδομένον κυρίῳ λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
L02 Lb_18_6 καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) εἴληφα (G2983) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) ὑμῶν (G5216) τοὺς (G3588) Λευίτας (G3019) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) δόμα (G1390) δεδομένον (G1325) κυρίῳ (G2962) λειτουργεῖν (G3008) τὰς (G3588) λειτουργίας (G3009) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου· (G3142)
L03 Lb_18_6 And I have taken your brethren the Levites out of the midst of the children of Israel, a present given to the Lord, to minister in the services of the tabernacle of witness. (Numbers 18:6 Brenton)
L04 Lb_18_6 Oto Ja wziąłem waszych braci, lewitów, spośród synów Izraela jako dar za was, jako oddanych Panu, aby pełnili służbę w Namiocie Spotkania. (Lb 18:6 BT_4)
L05 Lb_18_6 καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ δόμα δεδομένον κυρίῳ λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
L06 Lb_18_6 καί ἐγώ λαμβάνω ἀδελφός ὑμῶν Λευΐτης ἐκ μέσος υἱός Ἰσραήλ δόμα δίδωμι κύριος λειτουργέω λειτουργία σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_18_6 i, również ja; mnie, mną, mój brać, przyjmować brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz) Lewita z, spośród, od środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael dar, prezent dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pełnić służbę służba, liturgia namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_18_6 (G2532) (G1473) (G2983) (G3588) (G80) (G5216) (G3588) (G3019) (G1537) (G3319) (G3588) (G5207) (G2474) (G1390) (G1325) (G2962) (G3008) (G3588) (G3009) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_18_6 kai\ e)gO\ ei)/lEfa tou\s a)delfou\s u(mO=n tou\s *leui/tas e)k me/sou tO=n ui(O=n *israEl do/ma dedome/non kuri/O| leitourgei=n ta\s leitourgi/as tE=s skEnE=s tou= marturi/ou·
L10 Lb_18_6 kai egO eilEfa tus adelfus hymOn tus leuitas ek mesu tOn hyiOn israEl doma dedomenon kyriO leiturgein tas leiturgias tEs skEnEs tu martyriu·
L11 Lb_18_6 C RP_NS VX_XAI1S RA_APM N2_APM RP_GP RA_APM N1M_APM P A1_GSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N3M_ASN VM_XMPASN N2_DSM V2_PAN RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_18_6 and I (nom) I-have-TAKE HOLD OF-ed the (acc) brothers (acc) you(pl) (gen) the (acc) Levites (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) sons (gen) Israel (indecl) gift (nom|acc|voc) having-been-GIVE-ed (acc, nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) to-be-OFFICIATE-ing the (acc) job/office (gen), jobs/offices (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_18_6 and I take the brother your the Leuΐtēs from in the midst the son Israel gift give lord employed the function the tent the evidence
L14 Lb_18_6 Lb_18_6_1 Lb_18_6_2 Lb_18_6_3 Lb_18_6_4 Lb_18_6_5 Lb_18_6_6 Lb_18_6_7 Lb_18_6_8 Lb_18_6_9 Lb_18_6_10 Lb_18_6_11 Lb_18_6_12 Lb_18_6_13 Lb_18_6_14 Lb_18_6_15 Lb_18_6_16 Lb_18_6_17 Lb_18_6_18 Lb_18_6_19 Lb_18_6_20 Lb_18_6_21 Lb_18_6_22 Lb_18_6_23
L15
L01 Lb_18_7 καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ διατηρήσετε τὴν ἱερατείαν ὑμῶν κατὰ πάντα τρόπον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ ἔνδοθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τῆς ἱερατείας ὑμῶν· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανεῖται.
L02 Lb_18_7 καὶ (G2532) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) σου (G4675) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) διατηρήσετε (G1301) τὴν (G3588) ἱερατείαν (G2405) ὑμῶν (G5216) κατὰ (G2596) πάντα (G3956) τρόπον (G5158) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔνδοθεν (L3406) τοῦ (G3588) καταπετάσματος (G2665) καὶ (G2532) λειτουργήσετε (G3008) τὰς (G3588) λειτουργίας (G3009) δόμα (G1390) τῆς (G3588) ἱερατείας (G2405) ὑμῶν· (G5216) καὶ (G2532)(G3588) ἀλλογενὴς (G241)(G3588) προσπορευόμενος (G4365) ἀποθανεῖται. (G599)
L03 Lb_18_7 And thou and thy sons after thee shall keep up your priestly ministration, according to the whole manner of the altar, and that which is within the veil; and ye shall minister in the services as the office of your priesthood; and the stranger that comes near shall die. (Numbers 18:7 Brenton)
L04 Lb_18_7 Ty zaś wraz ze swoimi synami masz pilnie przestrzegać obowiązków kapłańskich co do ołtarza i miejsca poza zasłoną. Obdarzyłem was służbą kapłańską, a jeśli się kto niepowołany zbliży - zginie». (Lb 18:7 BT_4)
L05 Lb_18_7 καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ διατηρήσετε τὴν ἱερατείαν ὑμῶν κατὰ πάντα τρόπον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ ἔνδοθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τῆς ἱερατείας ὑμῶν· καὶ ἀλλογενὴς προσπορευόμενος ἀποθανεῖται.
L06 Lb_18_7 καί σύ καί υἱός σοῦ μετά σοῦ διατηρέω ἱερατεία ὑμῶν κατά πᾶς τρόπος θυσιαστήριον καί ἔνδοθεν καταπέτασμα καί λειτουργέω λειτουργία δόμα ἱερατεία ὑμῶν καί ἀλλογενής προσπορεύομαι ἀποθνήσκω
L07 Lb_18_7 i, również ty i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie, twojego strzec pilnie kapłaństwo was (dopełniacz) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały sposób, metoda' charakter ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również z wnętrza zasłona w świątyni i, również pełnić służbę służba, liturgia dar, prezent kapłaństwo was (dopełniacz) i, również cudzoziemiec zbliżyć się do kogoś, przystąpić umrzeć
L08 Lb_18_7 (G2532) (G4771) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G3326) (G4675) (G1301) (G3588) (G2405) (G5216) (G2596) (G3956) (G5158) (G3588) (G2379) (G2532) (G3588) (L3406) (G3588) (G2665) (G2532) (G3008) (G3588) (G3009) (G1390) (G3588) (G2405) (G5216) (G2532) (G3588) (G241) (G3588) (G4365) (G599)
L09 Lb_18_7 kai\ su\ kai\ oi( ui(oi/ sou meta\ sou= diatErE/sete tE\n i(eratei/an u(mO=n kata\ pa/nta tro/pon tou= TusiastEri/ou kai\ to\ e)/ndoTen tou= katapeta/smatos kai\ leitourgE/sete ta\s leitourgi/as do/ma tE=s i(eratei/as u(mO=n· kai\ o( a)llogenE\s o( prosporeuo/menos a)poTanei=tai.
L10 Lb_18_7 kai sy kai hoi hyioi su meta su diatErEsete tEn hierateian hymOn kata panta tropon tu TysiastEriu kai to endoTen tu katapetasmatos kai leiturgEsete tas leiturgias doma tEs hierateias hymOn· kai ho allogenEs ho prosporeuomenos apoTaneitai.
L11 Lb_18_7 C RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS P RP_GS VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF RP_GP P A3_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN C RA_ASN D RA_GSN N3M_GSN C VF_FAI2P RA_APF N1A_APF N3M_ASN RA_GSF N1A_GSF RP_GP C RA_NSM A3H_NSM RA_NSM V1_PMPNSM VF2_FMI3S
L12 Lb_18_7 and you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(pl)-will-HOLD ONTO the (acc) priestly office (acc) you(pl) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) manner (acc) the (gen) sanctuary (gen) and the (nom|acc) the (gen) curtain (gen) and you(pl)-will-OFFICIATE the (acc) job/office (gen), jobs/offices (acc) gift (nom|acc|voc) the (gen) priestly office (gen), priestly offices (acc) you(pl) (gen) and the (nom) other-born ([Adj] nom) the (nom) while being-???-ed (nom) he/she/it-will-be-DIE-ed
L13 Lb_18_7 and you and the son of you with of you thoroughly keep the priesthood your down all manner the altar and the from within the veil and employed the function gift the priesthood your and the of another family the travel near die
L14 Lb_18_7 Lb_18_7_1 Lb_18_7_2 Lb_18_7_3 Lb_18_7_4 Lb_18_7_5 Lb_18_7_6 Lb_18_7_7 Lb_18_7_8 Lb_18_7_9 Lb_18_7_10 Lb_18_7_11 Lb_18_7_12 Lb_18_7_13 Lb_18_7_14 Lb_18_7_15 Lb_18_7_16 Lb_18_7_17 Lb_18_7_18 Lb_18_7_19 Lb_18_7_20 Lb_18_7_21 Lb_18_7_22 Lb_18_7_23 Lb_18_7_24 Lb_18_7_25 Lb_18_7_26 Lb_18_7_27 Lb_18_7_28 Lb_18_7_29 Lb_18_7_30 Lb_18_7_31 Lb_18_7_32 Lb_18_7_33 Lb_18_7_34 Lb_18_7_35 Lb_18_7_36
L15
L01 Lb_18_8 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν· ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, νόμιμον αἰώνιον.
L02 Lb_18_8 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Ααρων (G2) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἰδοὺ (G2400) δέδωκα (G1325) ὑμῖν (G5213) τὴν (G3588) διατήρησιν (L2656) τῶν (G3588) ἀπαρχῶν· (G536) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἡγιασμένων (G37) μοι (G3427) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) σοὶ (G4671) δέδωκα (G1325) αὐτὰ (G846) εἰς (G1519) γέρας (L2280) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) σου (G4675) μετὰ (G3326) σέ, (G4571) νόμιμον (L6785) αἰώνιον. (G166)
L03 Lb_18_8 And the Lord said to Aaron, And, behold, I have given you the charge of the first-fruits of all things consecrated to me by the children of Israel; and I have given them to thee as an honour, and to thy sons after thee for a perpetual ordinance. (Numbers 18:8 Brenton)
L04 Lb_18_8 Mówił dalej Pan do Aarona: «Ja oddaję ci dary odłożone dla mnie. Ze wszystkich świętych darów Izraela daję tobie i synom twoim jako należność wiekuistą na mocy namaszczenia. (Lb 18:8 BT_4)
L05 Lb_18_8 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν· ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, νόμιμον αἰώνιον.
L06 Lb_18_8 καί λαλέω κύριος πρός Ἀαρών καί ἐγώ ἰδού δίδωμι ὑμῖν διατήρησις ἀπαρχή ἀπό πᾶς ἁγιάζω μοι παρά υἱός Ἰσραήλ σοί δίδωμι αὐτός εἰς γέρας καί υἱός σοῦ μετά σέ νόμιμος αἰώνιος
L07 Lb_18_8 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Aaron i, również ja; mnie, mną, mój oto, spójrz dać, dawać, przekazać wam (celownik) zachowanie / przechowanie pierwociny, pierwszy owoc z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały uświęcić, poświęcić mi, mnie przy, obok, wśród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael tobie dać, dawać, przekazać on, ona, ono do, ku; w, na dar zaszczytny i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny
L08 Lb_18_8 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G2) (G2532) (G1473) (G2400) (G1325) (G5213) (G3588) (L2656) (G3588) (G536) (G575) (G3956) (G3588) (G37) (G3427) (G3844) (G3588) (G5207) (G2474) (G4671) (G1325) (G846) (G1519) (L2280) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G3326) (G4571) (L6785) (G166)
L09 Lb_18_8 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *aarOn *kai\ e)gO\ i)dou\ de/dOka u(mi=n tE\n diatE/rEsin tO=n a)parCHO=n· a)po\ pa/ntOn tO=n E(giasme/nOn moi para\ tO=n ui(O=n *israEl soi\ de/dOka au)ta\ ei)s ge/ras kai\ toi=s ui(oi=s sou meta\ se/, no/mimon ai)O/nion.
L10 Lb_18_8 kai elalEsen kyrios pros aarOn kai egO idu dedOka hymin tEn diatErEsin tOn aparCHOn· apo pantOn tOn hEgiasmenOn moi para tOn hyiOn israEl soi dedOka auta eis geras kai tois hyiois su meta se, nomimon aiOnion.
L11 Lb_18_8 C VAI_AAI3S N2_NSM P N_ASM D RP_NS I VX_XAI1S RP_DP RA_ASF N3I_ASF RA_GPF N1_GPF P A3_GPM RA_GPM VT_XPPGPN RP_DS P RA_GPM N2_GPM N_GSM RP_DS VX_XAI1S RD_APN P N3_ASN C RA_DPM N2_DPM RP_GS P RP_AS A1_ASN A1B_ASN
L12 Lb_18_8 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) and I (nom) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed you(pl) (dat) the (acc) the (gen) first-fruits (gen) away from (+gen) all (gen) the (gen) having-been-CONSECRATE-ed (gen) me (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-have-GIVE-ed they/them/same (nom|acc) into (+acc) award (nom|acc|voc) and the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Lb_18_8 and talk lord to Aarōn and I see! give you the preservation the firstfruit from all the hallow me from the son Israel you give he into gift of honour and the son of you with you legalities eternal
L14 Lb_18_8 Lb_18_8_1 Lb_18_8_2 Lb_18_8_3 Lb_18_8_4 Lb_18_8_5 Lb_18_8_6 Lb_18_8_7 Lb_18_8_8 Lb_18_8_9 Lb_18_8_10 Lb_18_8_11 Lb_18_8_12 Lb_18_8_13 Lb_18_8_14 Lb_18_8_15 Lb_18_8_16 Lb_18_8_17 Lb_18_8_18 Lb_18_8_19 Lb_18_8_20 Lb_18_8_21 Lb_18_8_22 Lb_18_8_23 Lb_18_8_24 Lb_18_8_25 Lb_18_8_26 Lb_18_8_27 Lb_18_8_28 Lb_18_8_29 Lb_18_8_30 Lb_18_8_31 Lb_18_8_32 Lb_18_8_33 Lb_18_8_34 Lb_18_8_35 Lb_18_8_36
L15
L01 Lb_18_9 καὶ τοῦτο ἔστω ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἡγιασμένων ἁγίων τῶν καρπωμάτων, ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θυσιασμάτων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάσης πλημμελείας αὐτῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν, ὅσα ἀποδιδόασίν μοι, ἀπὸ πάντων τῶν ἁγίων σοὶ ἔσται καὶ τοῖς υἱοῖς σου.
L02 Lb_18_9 καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) ἔστω (G1510) ὑμῖν (G5213) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἡγιασμένων (G37) ἁγίων (G40) τῶν (G3588) καρπωμάτων, (L5247) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) δώρων (G1435) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) θυσιασμάτων (L4584) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) πλημμελείας (L7527) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) ἁμαρτιῶν, (G266) ὅσα (G3745) ἀποδιδόασίν (G591) μοι, (G3427) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) σοὶ (G4671) ἔσται (G1510) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) σου. (G4675)
L03 Lb_18_9 And let this be to you from all the holy things that are consecrated to me, even the burnt-offerings, from all their gifts, and from all their sacrifices, and from every trespass-offering of theirs, and from all their sin-offerings, whatever things they give to me of all their holy things, they shall be thine and thy sons'. (Numbers 18:9 Brenton)
L04 Lb_18_9 Z darów najświętszych, o ile nie zostaną spalone, przypadną tobie: dary ofiarne przy wszystkich ofiarach z pokarmów, ofiarach przebłagania i zadośćuczynienia, które mi przynoszą. Jako rzeczy najświętsze będą należeć do ciebie i synów twoich. (Lb 18:9 BT_4)
L05 Lb_18_9 καὶ τοῦτο ἔστω ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἡγιασμένων ἁγίων τῶν καρπωμάτων, ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θυσιασμάτων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάσης πλημμελείας αὐτῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν, ὅσα ἀποδιδόασίν μοι, ἀπὸ πάντων τῶν ἁγίων σοὶ ἔσται καὶ τοῖς υἱοῖς σου.
L06 Lb_18_9 καί οὗτος εἰμί ὑμῖν ἀπό ἁγιάζω ἅγιος κάρπωμα ἀπό πᾶς δῶρον αὐτός καί ἀπό πᾶς θυσίασμα αὐτός καί ἀπό πᾶς πλημμέλεια αὐτός καί ἀπό πᾶς ἁμαρτία ὅσος ἀποδίδωμι μοι ἀπό πᾶς ἅγιος σοί εἰμί καί υἱός σοῦ
L07 Lb_18_9 i, również ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) z, od, przez uświęcić, poświęcić święty, prawy ofiara całopalna z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały dar, podarunek; ofiara składana Bogu on, ona, ono i, również z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały ofiara / poszkodowany on, ona, ono i, również z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały uchybienie, przewinienie, wina on, ona, ono i, również z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały grzech, wina tak wielki, jak…; tak liczny, jak… oddać, sprzedać, wydać mi, mnie z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały święty, prawy tobie być, istnieć; żyć, trwać i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego
L08 Lb_18_9 (G2532) (G3778) (G1510) (G5213) (G575) (G3588) (G37) (G40) (G3588) (L5247) (G575) (G3956) (G3588) (G1435) (G846) (G2532) (G575) (G3956) (G3588) (L4584) (G846) (G2532) (G575) (G3956) (L7527) (G846) (G2532) (G575) (G3956) (G3588) (G266) (G3745) (G591) (G3427) (G575) (G3956) (G3588) (G40) (G4671) (G1510) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675)
L09 Lb_18_9 kai\ tou=to e)/stO u(mi=n a)po\ tO=n E(giasme/nOn a(gi/On tO=n karpOma/tOn, a)po\ pa/ntOn tO=n dO/rOn au)tO=n kai\ a)po\ pa/ntOn tO=n Tusiasma/tOn au)tO=n kai\ a)po\ pa/sEs plEmmelei/as au)tO=n kai\ a)po\ pasO=n tO=n a(martiO=n, o(/sa a)podido/asi/n moi, a)po\ pa/ntOn tO=n a(gi/On soi\ e)/stai kai\ toi=s ui(oi=s sou.
L10 Lb_18_9 kai tuto estO hymin apo tOn hEgiasmenOn hagiOn tOn karpOmatOn, apo pantOn tOn dOrOn autOn kai apo pantOn tOn TysiasmatOn autOn kai apo pasEs plEmmeleias autOn kai apo pasOn tOn hamartiOn, hosa apodidoasin moi, apo pantOn tOn hagiOn soi estai kai tois hyiois su.
L11 Lb_18_9 C RD_ASN V9_PAD3S RP_DP P RA_GPN VT_XPPGPN A1A_GPN RA_GPN N3M_GPN P A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RD_GPM C P A3_GPN RA_GPN N3M_GPN RD_GPM C P A1S_GSF N1A_GSF RD_GPM C P A1S_GPF RA_GPF N1A_GPF A1_APN V8_PAI3P RP_DS P A3_GPN RA_GPN A1A_GPN RP_DS VF_FMI3S C RA_DPM N2_DPM RP_GS
L12 Lb_18_9 and this (nom|acc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! you(pl) (dat) away from (+gen) the (gen) having-been-CONSECRATE-ed (gen) holy ([Adj] gen) the (gen) away from (+gen) all (gen) the (gen) gifts (gen) them/same (gen) and away from (+gen) all (gen) the (gen) them/same (gen) and away from (+gen) every (gen) ??? (gen), ???s (acc) them/same (gen) and away from (+gen) all (gen) the (gen) sins (gen) as much/many as (nom|acc) they-are-GIVE BACK-ing me (dat) away from (+gen) all (gen) the (gen) holy ([Adj] gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be and the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Lb_18_9 and this be you from the hallow holy the burnt offering from all the present he and from all the victim he and from all offense, transgression, trespass he and from all the sin as much as render me from all the holy you be and the son of you
L14 Lb_18_9 Lb_18_9_1 Lb_18_9_2 Lb_18_9_3 Lb_18_9_4 Lb_18_9_5 Lb_18_9_6 Lb_18_9_7 Lb_18_9_8 Lb_18_9_9 Lb_18_9_10 Lb_18_9_11 Lb_18_9_12 Lb_18_9_13 Lb_18_9_14 Lb_18_9_15 Lb_18_9_16 Lb_18_9_17 Lb_18_9_18 Lb_18_9_19 Lb_18_9_20 Lb_18_9_21 Lb_18_9_22 Lb_18_9_23 Lb_18_9_24 Lb_18_9_25 Lb_18_9_26 Lb_18_9_27 Lb_18_9_28 Lb_18_9_29 Lb_18_9_30 Lb_18_9_31 Lb_18_9_32 Lb_18_9_33 Lb_18_9_34 Lb_18_9_35 Lb_18_9_36 Lb_18_9_37 Lb_18_9_38 Lb_18_9_39 Lb_18_9_40 Lb_18_9_41 Lb_18_9_42 Lb_18_9_43 Lb_18_9_44
L15
L01 Lb_18_10 ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων φάγεσθε αὐτά· πᾶν ἀρσενικὸν φάγεται αὐτά, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου· ἅγια ἔσται σοι.
L02 Lb_18_10 ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἁγίῳ (G40) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) φάγεσθε (G2068) αὐτά· (G846) πᾶν (G3956) ἀρσενικὸν (L1279) φάγεται (G2068) αὐτά, (G846) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) σου· (G4675) ἅγια (G40) ἔσται (G1510) σοι. (G4671)
L03 Lb_18_10 In the most holy place shall ye eat them; every male shall eat them, thou and thy sons: they shall be holy to thee. (Numbers 18:10 Brenton)
L04 Lb_18_10 W Miejscu Najświętszym będziesz je spożywać; tylko mężczyźni mogą to jeść; będziesz to uważał za święte. (Lb 18:10 BT_4)
L05 Lb_18_10 ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων φάγεσθε αὐτά· πᾶν ἀρσενικὸν φάγεται αὐτά, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου· ἅγια ἔσται σοι.
L06 Lb_18_10 ἐν ἅγιος ἅγιος ἐσθίω αὐτός πᾶς ἀρσενικός φάγω αὐτός σύ καί υἱός σοῦ ἅγιος εἰμί σοί
L07 Lb_18_10 w, wewnątrz święty, prawy święty, prawy jeść, spożywać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna / samiec jeść, spożywać on, ona, ono ty i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać tobie
L08 Lb_18_10 (G1722) (G3588) (G40) (G3588) (G40) (G2068) (G846) (G3956) (L1279) (G2068) (G846) (G4771) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G40) (G1510) (G4671)
L09 Lb_18_10 e)n tO=| a(gi/O| tO=n a(gi/On fa/gesTe au)ta/· pa=n a)rseniko\n fa/getai au)ta/, su\ kai\ oi( ui(oi/ sou· a(/gia e)/stai soi.
L10 Lb_18_10 en tO hagiO tOn hagiOn fagesTe auta· pan arsenikon fagetai auta, sy kai hoi hyioi su· hagia estai soi.
L11 Lb_18_10 P RA_DSN A1A_DSN RA_GPN A1A_GPN VF_FMI2P RD_APN A3_NSN A1_NSN VF_FMI3S RD_APN RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS A1A_NPN VF_FMI3S RP_DS
L12 Lb_18_10 in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) the (gen) holy ([Adj] gen) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! they/them/same (nom|acc) every (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-EAT-ed they/them/same (nom|acc) you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Lb_18_10 in the holy the holy eat he all male swallow he you and the son of you holy be you
L14 Lb_18_10 Lb_18_10_1 Lb_18_10_2 Lb_18_10_3 Lb_18_10_4 Lb_18_10_5 Lb_18_10_6 Lb_18_10_7 Lb_18_10_8 Lb_18_10_9 Lb_18_10_10 Lb_18_10_11 Lb_18_10_12 Lb_18_10_13 Lb_18_10_14 Lb_18_10_15 Lb_18_10_16 Lb_18_10_17 Lb_18_10_18 Lb_18_10_19
L15
L01 Lb_18_11 καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἀπαρχὴ δομάτων αὐτῶν· ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιθεμάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ, νόμιμον αἰώνιον· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά.
L02 Lb_18_11 καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) ἀπαρχὴ (G536) δομάτων (G1390) αὐτῶν· (G846) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐπιθεμάτων (L3701) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) σοὶ (G4671) δέδωκα (G1325) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) θυγατράσιν (G2364) σου (G4675) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) νόμιμον (L6785) αἰώνιον· (G166) πᾶς (G3956) καθαρὸς (G2513) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) σου (G4675) ἔδεται (G2068) αὐτά. (G846)
L03 Lb_18_11 And this shall be to you of the first-fruits of their gifts, of all the wave-offerings of the children of Israel; to thee have I given them and to thy sons and thy daughters with thee, a perpetual ordinance; every clean person in thy house shall eat them. (Numbers 18:11 Brenton)
L04 Lb_18_11 Tobie przypadną dary ofiarne wszystkich składanych gestem kołysania ofiar Izraelitów. Daję je tobie, synom twoim i córkom jako należność wiekuistą; ktokolwiek jest czysty z rodziny twojej, może je spożywać. (Lb 18:11 BT_4)
L05 Lb_18_11 καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἀπαρχὴ δομάτων αὐτῶν· ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιθεμάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ, νόμιμον αἰώνιον· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά.
L06 Lb_18_11 καί οὗτος εἰμί ὑμῖν ἀπαρχή δόμα αὐτός ἀπό πᾶς ἐπίθεμα υἱός Ἰσραήλ σοί δίδωμι αὐτός καί υἱός σοῦ καί θυγάτηρ σοῦ μετά σοῦ νόμιμος αἰώνιος πᾶς καθαρός ἐν οἶκος σοῦ ἐσθίω αὐτός
L07 Lb_18_11 i, również ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) pierwociny, pierwszy owoc dar, prezent on, ona, ono z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały okryć / przykrycie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael tobie dać, dawać, przekazać on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego i, również córka ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie, twojego formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny każdy, wszelki, dowolny; cały czysty; bez zarzutu w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego jeść, spożywać on, ona, ono
L08 Lb_18_11 (G2532) (G3778) (G1510) (G5213) (G536) (G1390) (G846) (G575) (G3956) (G3588) (L3701) (G3588) (G5207) (G2474) (G4671) (G1325) (G846) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G2532) (G3588) (G2364) (G4675) (G3326) (G4675) (L6785) (G166) (G3956) (G2513) (G1722) (G3588) (G3624) (G4675) (G2068) (G846)
L09 Lb_18_11 kai\ tou=to e)/stai u(mi=n a)parCHE\ doma/tOn au)tO=n· a)po\ pa/ntOn tO=n e)piTema/tOn tO=n ui(O=n *israEl soi\ de/dOka au)ta\ kai\ toi=s ui(oi=s sou kai\ tai=s Tugatra/sin sou meta\ sou=, no/mimon ai)O/nion· pa=s kaTaro\s e)n tO=| oi)/kO| sou e)/detai au)ta/.
L10 Lb_18_11 kai tuto estai hymin aparCHE domatOn autOn· apo pantOn tOn epiTematOn tOn hyiOn israEl soi dedOka auta kai tois hyiois su kai tais Tygatrasin su meta su, nomimon aiOnion· pas kaTaros en tO oikO su edetai auta.
L11 Lb_18_11 C RD_NSN VF_FMI3S RP_DP N1_NSF N3M_GPN RD_GPM P A3_GPN RA_GPN N3M_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM RP_DS VX_XAI1S RD_APN C RA_DPM N2_DPM RP_GS C RA_DPF N3_DPF RP_GS P RP_GS A1_ASN A1B_ASN A3_NSM A1A_NSM P RA_DSM N2_DSM RP_GS VF_FMI3S RD_APN
L12 Lb_18_11 and this (nom|acc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) first-fruit (nom|voc) gifts (gen) them/same (gen) away from (+gen) all (gen) the (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-have-GIVE-ed they/them/same (nom|acc) and the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) daughters (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (nom|voc) clean ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-EAT-ed they/them/same (nom|acc)
L13 Lb_18_11 and this be you firstfruit gift he from all the cover the son Israel you give he and the son of you and the daughter of you with of you legalities eternal all clean in the home of you eat he
L14 Lb_18_11 Lb_18_11_1 Lb_18_11_2 Lb_18_11_3 Lb_18_11_4 Lb_18_11_5 Lb_18_11_6 Lb_18_11_7 Lb_18_11_8 Lb_18_11_9 Lb_18_11_10 Lb_18_11_11 Lb_18_11_12 Lb_18_11_13 Lb_18_11_14 Lb_18_11_15 Lb_18_11_16 Lb_18_11_17 Lb_18_11_18 Lb_18_11_19 Lb_18_11_20 Lb_18_11_21 Lb_18_11_22 Lb_18_11_23 Lb_18_11_24 Lb_18_11_25 Lb_18_11_26 Lb_18_11_27 Lb_18_11_28 Lb_18_11_29 Lb_18_11_30 Lb_18_11_31 Lb_18_11_32 Lb_18_11_33 Lb_18_11_34 Lb_18_11_35 Lb_18_11_36 Lb_18_11_37
L15
L01 Lb_18_12 πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου, ἀπαρχὴ αὐτῶν, ὅσα ἂν δῶσι τῷ κυρίῳ, σοὶ δέδωκα αὐτά.
L02 Lb_18_12 πᾶσα (G3956) ἀπαρχὴ (G536) ἐλαίου (G1637) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) ἀπαρχὴ (G536) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) σίτου, (G4621) ἀπαρχὴ (G536) αὐτῶν, (G846) ὅσα (G3745) ἂν (G302) δῶσι (G1325) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) σοὶ (G4671) δέδωκα (G1325) αὐτά. (G846)
L03 Lb_18_12 Every first-offering of oil, and every first-offering of wine, their first-fruits of corn, whatsoever they may give to the Lord, to thee have I given them. (Numbers 18:12 Brenton)
L04 Lb_18_12 Daję tobie wszystko co najlepsze z oliwy, wszystko co najlepsze z młodego wina i zboża, które Izraelici przynoszą Panu jako pierwsze plony. (Lb 18:12 BT_4)
L05 Lb_18_12 πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου, ἀπαρχὴ αὐτῶν, ὅσα ἂν δῶσι τῷ κυρίῳ, σοὶ δέδωκα αὐτά.
L06 Lb_18_12 πᾶς ἀπαρχή ἔλαιον καί πᾶς ἀπαρχή οἶνος καί σῖτος ἀπαρχή αὐτός ὅσος ἄν δίδωμι κύριος σοί δίδωμι αὐτός
L07 Lb_18_12 każdy, wszelki, dowolny; cały pierwociny, pierwszy owoc oliwa z oliwek i, również każdy, wszelki, dowolny; cały pierwociny, pierwszy owoc wino i, również pszenica; zboże pierwociny, pierwszy owoc on, ona, ono tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tobie dać, dawać, przekazać on, ona, ono
L08 Lb_18_12 (G3956) (G536) (G1637) (G2532) (G3956) (G536) (G3631) (G2532) (G4621) (G536) (G846) (G3745) (G302) (G1325) (G3588) (G2962) (G4671) (G1325) (G846)
L09 Lb_18_12 pa=sa a)parCHE\ e)lai/ou kai\ pa=sa a)parCHE\ oi)/nou kai\ si/tou, a)parCHE\ au)tO=n, o(/sa a)/n dO=si tO=| kuri/O|, soi\ de/dOka au)ta/.
L10 Lb_18_12 pasa aparCHE elaiu kai pasa aparCHE oinu kai situ, aparCHE autOn, hosa an dOsi tO kyriO, soi dedOka auta.
L11 Lb_18_12 A1S_NSF N1_NSF N2N_GSN C A1S_NSF N1_NSF N2_GSM C N2_GSM N1_NSF RD_GPM A1_APN x VO_AAS3P RA_DSM N2_DSM RP_DS VX_XAI1S RD_APN
L12 Lb_18_12 every (nom|voc) first-fruit (nom|voc) olive oil (gen) and every (nom|voc) first-fruit (nom|voc) wine (gen) and wheat/grain (gen) first-fruit (nom|voc) them/same (gen) as much/many as (nom|acc) ever they-should-GIVE; they-should-be-BIND-ing the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-have-GIVE-ed they/them/same (nom|acc)
L13 Lb_18_12 all firstfruit oil and all firstfruit wine and wheat firstfruit he as much as perhaps give the lord you give he
L14 Lb_18_12 Lb_18_12_1 Lb_18_12_2 Lb_18_12_3 Lb_18_12_4 Lb_18_12_5 Lb_18_12_6 Lb_18_12_7 Lb_18_12_8 Lb_18_12_9 Lb_18_12_10 Lb_18_12_11 Lb_18_12_12 Lb_18_12_13 Lb_18_12_14 Lb_18_12_15 Lb_18_12_16 Lb_18_12_17 Lb_18_12_18 Lb_18_12_19
L15
L01 Lb_18_13 τὰ πρωτογενήματα πάντα, ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ὅσα ἂν ἐνέγκωσιν κυρίῳ, σοὶ ἔσται· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά.
L02 Lb_18_13 τὰ (G3588) πρωτογενήματα (L7833) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) αὐτῶν, (G846) ὅσα (G3745) ἂν (G302) ἐνέγκωσιν (G5342) κυρίῳ, (G2962) σοὶ (G4671) ἔσται· (G1510) πᾶς (G3956) καθαρὸς (G2513) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) σου (G4675) ἔδεται (G2068) αὐτά. (G846)
L03 Lb_18_13 All the first-fruits that are in their land, whatsoever they shall offer to the Lord, shall be thine: every clean person in thy house shall eat them. (Numbers 18:13 Brenton)
L04 Lb_18_13 Pierwociny, które przynoszą Panu ze wszystkiego w ich kraju, mają do ciebie należeć. Każdy spośród twojej rodziny, kto tylko jest czysty, może z nich spożywać. (Lb 18:13 BT_4)
L05 Lb_18_13 τὰ πρωτογενήματα πάντα, ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ὅσα ἂν ἐνέγκωσιν κυρίῳ, σοὶ ἔσται· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά.
L06 Lb_18_13 πρωτογένημα πᾶς ὅσος ἐν γῆ αὐτός ὅσος ἄν φέρω κύριος σοί εἰμί πᾶς καθαρός ἐν οἶκος σοῦ ἐσθίω αὐτός
L07 Lb_18_13 święto pierwocin każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tobie być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały czysty; bez zarzutu w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego jeść, spożywać on, ona, ono
L08 Lb_18_13 (G3588) (L7833) (G3956) (G3745) (G1722) (G3588) (G1093) (G846) (G3745) (G302) (G5342) (G2962) (G4671) (G1510) (G3956) (G2513) (G1722) (G3588) (G3624) (G4675) (G2068) (G846)
L09 Lb_18_13 ta\ prOtogenE/mata pa/nta, o(/sa e)n tE=| gE=| au)tO=n, o(/sa a)/n e)ne/gkOsin kuri/O|, soi\ e)/stai· pa=s kaTaro\s e)n tO=| oi)/kO| sou e)/detai au)ta/.
L10 Lb_18_13 ta prOtogenEmata panta, hosa en tE gE autOn, hosa an enenkOsin kyriO, soi estai· pas kaTaros en tO oikO su edetai auta.
L11 Lb_18_13 RA_NPN N3M_NPN A3_NPN A1_NPN P RA_DSF N1_DSF RD_GPM A1_APN x VA_AAS3P N2_DSM RP_DS VF_FMI3S A3_NSM A1A_NSM P RA_DSM N2_DSM RP_GS VF_FMI3S RD_APN
L12 Lb_18_13 the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) them/same (gen) as much/many as (nom|acc) ever they-should-BRING lord (dat); a lord ([Adj] dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be every (nom|voc) clean ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-EAT-ed they/them/same (nom|acc)
L13 Lb_18_13 the feast of the first fruits all as much as in the earth he as much as perhaps carry lord you be all clean in the home of you eat he
L14 Lb_18_13 Lb_18_13_1 Lb_18_13_2 Lb_18_13_3 Lb_18_13_4 Lb_18_13_5 Lb_18_13_6 Lb_18_13_7 Lb_18_13_8 Lb_18_13_9 Lb_18_13_10 Lb_18_13_11 Lb_18_13_12 Lb_18_13_13 Lb_18_13_14 Lb_18_13_15 Lb_18_13_16 Lb_18_13_17 Lb_18_13_18 Lb_18_13_19 Lb_18_13_20 Lb_18_13_21 Lb_18_13_22
L15
L01 Lb_18_14 πᾶν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοῖς Ισραηλ σοὶ ἔσται.
L02 Lb_18_14 πᾶν (G3956) ἀνατεθεματισμένον (G332) ἐν (G1722) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) σοὶ (G4671) ἔσται. (G1510)
L03 Lb_18_14 Every devoted thing among the children of Israel shall be thine. (Numbers 18:14 Brenton)
L04 Lb_18_14 Cokolwiek obłożone będzie klątwą w Izraelu, ma do ciebie należeć. (Lb 18:14 BT_4)
L05 Lb_18_14 πᾶν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοῖς Ισραηλ σοὶ ἔσται.
L06 Lb_18_14 πᾶς ἀναθεματίζω ἐν υἱός Ἰσραήλ σοί εἰμί
L07 Lb_18_14 każdy, wszelki, dowolny; cały przeznaczyć na zniszczenie, obłożyć klątwą w, wewnątrz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael tobie być, istnieć; żyć, trwać
L08 Lb_18_14 (G3956) (G332) (G1722) (G5207) (G2474) (G4671) (G1510)
L09 Lb_18_14 pa=n a)nateTematisme/non e)n ui(oi=s *israEl soi\ e)/stai.
L10 Lb_18_14 pan anateTematismenon en hyiois israEl soi estai.
L11 Lb_18_14 A3_NSN VT_XMPNSN P N2_DPM N_GSM RP_DS VF_FMI3S
L12 Lb_18_14 every (nom|acc|voc) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) sons (dat) Israel (indecl) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be
L13 Lb_18_14 all curse in son Israel you be
L14 Lb_18_14 Lb_18_14_1 Lb_18_14_2 Lb_18_14_3 Lb_18_14_4 Lb_18_14_5 Lb_18_14_6 Lb_18_14_7
L15
L01 Lb_18_15 καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός, ἃ προσφέρουσιν κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, σοὶ ἔσται· ἀλλ’ ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ.
L02 Lb_18_15 καὶ (G2532) πᾶν (G3956) διανοῖγον (G1272) μήτραν (G3388) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) σαρκός, (G4561)(G3739) προσφέρουσιν (G4374) κυρίῳ (G2962) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου (G444) ἕως (G2193) κτήνους, (G2934) σοὶ (G4671) ἔσται· (G1510) ἀλλ’ (G235)(G2228) λύτροις (G3083) λυτρωθήσεται (G3084) τὰ (G3588) πρωτότοκα (G4416) τῶν (G3588) ἀνθρώπων, (G444) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πρωτότοκα (G4416) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) τῶν (G3588) ἀκαθάρτων (G169) λυτρώσῃ. (G3084)
L03 Lb_18_15 And every thing that opens the womb of all flesh, whatsoever they bring to the Lord, whether man or beast, shall be thine: only the first-born of men shall be surely redeemed, and thou shalt redeem the first-born of unclean cattle. (Numbers 18:15 Brenton)
L04 Lb_18_15 Wszystkie pierwociny łona matki, które oddają Panu ze wszystkiego ciała, począwszy od ludzi aż do bydła, będzie twoje; ludzi pierworodnych każesz wykupić, jak również wszystko pierworodne zwierząt nieczystych. (Lb 18:15 BT_4)
L05 Lb_18_15 καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός, προσφέρουσιν κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, σοὶ ἔσται· ἀλλ’ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ.
L06 Lb_18_15 καί πᾶς διανοίγω μήτρα ἀπό πᾶς σάρξ ὅς προσφέρω κύριος ἀπό ἄνθρωπος ἕως κτῆνος σοί εἰμί ἀλλά λύτρον λυτρόω πρωτότοκος ἄνθρωπος καί πρωτότοκος κτῆνος ἀκάθαρτος λυτρόω
L07 Lb_18_15 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy łono, macica z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka który, która, które przynieść, ofiarować pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dopóki; aż do; tak długo, jak bydlę; zwierzę domowe tobie być, istnieć; żyć, trwać ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani okup wykupić pierworodny człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również pierworodny bydlę; zwierzę domowe nieczysty wykupić
L08 Lb_18_15 (G2532) (G3956) (G1272) (G3388) (G575) (G3956) (G4561) (G3739) (G4374) (G2962) (G575) (G444) (G2193) (G2934) (G4671) (G1510) (G235) (G2228) (G3083) (G3084) (G3588) (G4416) (G3588) (G444) (G2532) (G3588) (G4416) (G3588) (G2934) (G3588) (G169) (G3084)
L09 Lb_18_15 kai\ pa=n dianoi=gon mE/tran a)po\ pa/sEs sarko/s, a(/ prosfe/rousin kuri/O| a)po\ a)nTrO/pou e(/Os ktE/nous, soi\ e)/stai· a)ll’ E)\ lu/trois lutrOTE/setai ta\ prOto/toka tO=n a)nTrO/pOn, kai\ ta\ prOto/toka tO=n ktEnO=n tO=n a)kaTa/rtOn lutrO/sE|.
L10 Lb_18_15 kai pan dianoigon mEtran apo pasEs sarkos, ha prosferusin kyriO apo anTrOpu heOs ktEnus, soi estai· all’ E lytrois lytrOTEsetai ta prOtotoka tOn anTrOpOn, kai ta prOtotoka tOn ktEnOn tOn akaTartOn lytrOsE.
L11 Lb_18_15 C A3_NSN V1_PAPNSN N1A_ASF P A1S_GSF N3K_GSF RR_APN V1_PAI3P N2_DSM P N2_GSM P N3E_GSN RP_DS VF_FMI3S C C N2N_DPN VC_FPI3S RA_NPN A1B_NPN RA_GPM N2_GPM C RA_APN A1B_APN RA_GPN N3E_GPN RA_GPN A1B_GPN VF_FMI2S
L12 Lb_18_15 and every (nom|acc|voc) while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) womb (acc) away from (+gen) every (gen) flesh (gen) who/whom/which (nom|acc) they-are-PRESENT-ing, while PRESENT-ing (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) away from (+gen) human (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be but or ransoms (dat); you(sg)-are-REDEEM-ing, you(sg)-should-be-REDEEM-ing, you(sg)-happen-to-be-REDEEM-ing (opt) he/she/it-will-be-REDEEM-ed the (nom|acc) firstborn ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) humans (gen) and the (nom|acc) firstborn ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) Animals (gen) the (gen) unclean ([Adj] gen) you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM, you(sg)-should-be-REDEEM-ed
L13 Lb_18_15 and all open thoroughly/wide womb from all flesh who offer lord from person till livestock you be but or ransom ransom the firstborn the person and the firstborn the livestock the unclean ransom
L14 Lb_18_15 Lb_18_15_1 Lb_18_15_2 Lb_18_15_3 Lb_18_15_4 Lb_18_15_5 Lb_18_15_6 Lb_18_15_7 Lb_18_15_8 Lb_18_15_9 Lb_18_15_10 Lb_18_15_11 Lb_18_15_12 Lb_18_15_13 Lb_18_15_14 Lb_18_15_15 Lb_18_15_16 Lb_18_15_17 Lb_18_15_18 Lb_18_15_19 Lb_18_15_20 Lb_18_15_21 Lb_18_15_22 Lb_18_15_23 Lb_18_15_24 Lb_18_15_25 Lb_18_15_26 Lb_18_15_27 Lb_18_15_28 Lb_18_15_29 Lb_18_15_30 Lb_18_15_31 Lb_18_15_32
L15
L01 Lb_18_16 καὶ ἡ λύτρωσις αὐτοῦ ἀπὸ μηνιαίου· ἡ συντίμησις πέντε σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον [εἴκοσι ὄβολοί εἰσιν].
L02 Lb_18_16 καὶ (G2532)(G3588) λύτρωσις (G3085) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) μηνιαίου· (L6431)(G3588) συντίμησις (L8947) πέντε (G4002) σίκλων (L8449) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) σίκλον (L8449) τὸν (G3588) ἅγιον (G40) [εἴκοσι (G1501) ὄβολοί (L6850) εἰσιν]. (G1510)
L03 Lb_18_16 And the redemption of them shall be from a month old; their valuation of five shekels--it is twenty oboli according to the holy shekel. (Numbers 18:16 Brenton)
L04 Lb_18_16 Wykupu dokona się w miesiąc po urodzeniu za cenę pięciu syklów srebra według wagi przybytku; sykl po dwadzieścia ger. (Lb 18:16 BT_4)
L05 Lb_18_16 καὶ λύτρωσις αὐτοῦ ἀπὸ μηνιαίου· συντίμησις πέντε σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον [εἴκοσι ὄβολοί εἰσιν].
L06 Lb_18_16 καί λύτρωσις αὐτός ἀπό μηνιαῖος συντίμησις πέντε σίκλος κατά σίκλος ἅγιος εἴκοσι ὀβολός εἰμί
L07 Lb_18_16 i, również odkupienie, wybawienie on, ona, ono z, od, przez miesięczny oszacowanie / wycena pięć sykl wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sykl święty, prawy dwadzieścia obol być, istnieć; żyć, trwać
L08 Lb_18_16 (G2532) (G3588) (G3085) (G846) (G575) (L6431) (G3588) (L8947) (G4002) (L8449) (G2596) (G3588) (L8449) (G3588) (G40) (G1501) (L6850) (G1510)
L09 Lb_18_16 kai\ E( lu/trOsis au)tou= a)po\ mEniai/ou· E( sunti/mEsis pe/nte si/klOn kata\ to\n si/klon to\n a(/gion [ei)/kosi o)/boloi/ ei)sin].
L10 Lb_18_16 kai hE lytrOsis autu apo mEniaiu· hE syntimEsis pente siklOn kata ton siklon ton hagion [eikosi oboloi eisin].
L11 Lb_18_16 C RA_NSF N3I_NSF RD_GSM P A1A_GSM RA_NSF N3I_NSF M N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM M N2_NPM V9_PAI3P
L12 Lb_18_16 and the (nom) redemption (nom) him/it/same (gen) away from (+gen) monthly ([Adj] gen) the (nom) five down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) icons (dat); twenty he/she/it-is-GO-ing; they-are
L13 Lb_18_16 and the ransoming he from monthly the valuation five shekel down the shekel the holy twenty obol be
L14 Lb_18_16 Lb_18_16_1 Lb_18_16_2 Lb_18_16_3 Lb_18_16_4 Lb_18_16_5 Lb_18_16_6 Lb_18_16_7 Lb_18_16_8 Lb_18_16_9 Lb_18_16_10 Lb_18_16_11 Lb_18_16_12 Lb_18_16_13 Lb_18_16_14 Lb_18_16_15 Lb_18_16_16 Lb_18_16_17 Lb_18_16_18
L15
L01 Lb_18_17 πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ· ἅγιά ἐστιν· καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ·
L02 Lb_18_17 πλὴν (G4133) πρωτότοκα (G4416) μόσχων (G3448) καὶ (G2532) πρωτότοκα (G4416) προβάτων (G4263) καὶ (G2532) πρωτότοκα (G4416) αἰγῶν (L363) οὐ (G3756) λυτρώσῃ· (G3084) ἅγιά (G40) ἐστιν· (G1510) καὶ (G2532) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῶν (G846) προσχεεῖς (L7802) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) καὶ (G2532) τὸ (G3588) στέαρ (L8635) ἀνοίσεις (G399) κάρπωμα (L5247) εἰς (G1519) ὀσμὴν (G3744) εὐωδίας (G2175) κυρίῳ· (G2962)
L03 Lb_18_17 But thou shalt not redeem the first-born of calves and the first-born of sheep and the first-born of goats; they are holy: and thou shalt pour their blood upon the altar, and thou shalt offer the fat as a burnt-offering for a smell of sweet savour to the Lord. (Numbers 18:17 Brenton)
L04 Lb_18_17 Nie każesz jednak wykupywać pierworodnego krowy, owcy i kozy: te są święte. Krew ich wylejesz na ołtarz, a tłuszcz ich spalisz w ogniu jako miłą woń dla Pana. (Lb 18:17 BT_4)
L05 Lb_18_17 πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ· ἅγιά ἐστιν· καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ·
L06 Lb_18_17 πλήν πρωτότοκος μόσχος καί πρωτότοκος πρόβατον καί πρωτότοκος αἴξ οὐ λυτρόω ἅγιος εἰμί καί αἷμα αὐτός προσχέω πρός θυσιαστήριον καί στέαρ ἀναφέρω κάρπωμα εἰς ὀσμή εὐωδία κύριος
L07 Lb_18_17 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko pierworodny cielę, młode bydło i, również pierworodny owca i, również pierworodny koza / kozioł nie, czyż nie wykupić święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać i, również krew on, ona, ono wylewać ku / nalewać do do, ku' dla; przy, obok ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również łój zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu ofiara całopalna do, ku; w, na zapach, woń; aromat miła woń; aromat, zapach pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Lb_18_17 (G4133) (G4416) (G3448) (G2532) (G4416) (G4263) (G2532) (G4416) (L363) (G3756) (G3084) (G40) (G1510) (G2532) (G3588) (G129) (G846) (L7802) (G4314) (G3588) (G2379) (G2532) (G3588) (L8635) (G399) (L5247) (G1519) (G3744) (G2175) (G2962)
L09 Lb_18_17 plE\n prOto/toka mo/sCHOn kai\ prOto/toka proba/tOn kai\ prOto/toka ai)gO=n ou) lutrO/sE|· a(/gia/ e)stin· kai\ to\ ai(=ma au)tO=n prosCHeei=s pro\s to\ TusiastE/rion kai\ to\ ste/ar a)noi/seis ka/rpOma ei)s o)smE\n eu)Odi/as kuri/O|·
L10 Lb_18_17 plEn prOtotoka mosCHOn kai prOtotoka probatOn kai prOtotoka aigOn u lytrOsE· hagia estin· kai to haima autOn prosCHeeis pros to TysiastErion kai to stear anoiseis karpOma eis osmEn euOdias kyriO·
L11 Lb_18_17 D A1B_APN N2_GPM C A1B_APN N2N_GPN C A1B_APN N3G_GPM D VF_FMI2S A1A_NPN V9_PAI3S C RA_ASN N3M_ASN RD_GPN VF2_FAI2S P RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N3T_ASN VF_FAI2S N3M_ASN P N1_ASF N1A_GSF N2_DSM
L12 Lb_18_17 except firstborn ([Adj] nom|acc|voc) calves/oxen (gen) and firstborn ([Adj] nom|acc|voc) sheep (gen) and firstborn ([Adj] nom|acc|voc) goats (gen) not you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM, you(sg)-should-be-REDEEM-ed holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) you(sg)-are-POUR-TOWARD-ing, you(sg)-will-POUR-TOWARD toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) you(sg)-will-BRING UP into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Lb_18_17 besides firstborn calf and firstborn sheep and firstborn goat not ransom holy be and the blood he pour to to the altar and the suet bring up burnt offering into scent fragrance lord
L14 Lb_18_17 Lb_18_17_1 Lb_18_17_2 Lb_18_17_3 Lb_18_17_4 Lb_18_17_5 Lb_18_17_6 Lb_18_17_7 Lb_18_17_8 Lb_18_17_9 Lb_18_17_10 Lb_18_17_11 Lb_18_17_12 Lb_18_17_13 Lb_18_17_14 Lb_18_17_15 Lb_18_17_16 Lb_18_17_17 Lb_18_17_18 Lb_18_17_19 Lb_18_17_20 Lb_18_17_21 Lb_18_17_22 Lb_18_17_23 Lb_18_17_24 Lb_18_17_25 Lb_18_17_26 Lb_18_17_27 Lb_18_17_28 Lb_18_17_29 Lb_18_17_30
L15
L01 Lb_18_18 καὶ τὰ κρέα ἔσται σοί· καθὰ καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ κατὰ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν σοὶ ἔσται.
L02 Lb_18_18 καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρέα (G2907) ἔσται (G1510) σοί· (G4671) καθὰ (G2505) καὶ (G2532) τὸ (G3588) στηθύνιον (L8656) τοῦ (G3588) ἐπιθέματος (L3701) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) βραχίονα (G1023) τὸν (G3588) δεξιὸν (G1188) σοὶ (G4671) ἔσται. (G1510)
L03 Lb_18_18 And the flesh shall be thine, as also the breast of the wave-offering and as the right shoulder, it shall be thine. (Numbers 18:18 Brenton)
L04 Lb_18_18 Lecz mięso ich będzie do ciebie należeć, to jest mostek z piersi, ofiarowany gestem kołysania, i prawa łopatka będą twoje. (Lb 18:18 BT_4)
L05 Lb_18_18 καὶ τὰ κρέα ἔσται σοί· καθὰ καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ κατὰ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν σοὶ ἔσται.
L06 Lb_18_18 καί κρέας εἰμί σοί καθά καί στηθύνιον ἐπίθεμα καί κατά βραχίων δεξιός σοί εἰμί
L07 Lb_18_18 i, również mięso zwierzęce być, istnieć; żyć, trwać tobie jak, w jaki sposób i, również pierś okryć / przykrycie i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ramię; przenośnie siła i władza prawica, prawa ręka tobie być, istnieć; żyć, trwać
L08 Lb_18_18 (G2532) (G3588) (G2907) (G1510) (G4671) (G2505) (G2532) (G3588) (L8656) (G3588) (L3701) (G2532) (G2596) (G3588) (G1023) (G3588) (G1188) (G4671) (G1510)
L09 Lb_18_18 kai\ ta\ kre/a e)/stai soi/· kaTa\ kai\ to\ stETu/nion tou= e)piTe/matos kai\ kata\ to\n braCHi/ona to\n deXio\n soi\ e)/stai.
L10 Lb_18_18 kai ta krea estai soi· kaTa kai to stETynion tu epiTematos kai kata ton braCHiona ton deXion soi estai.
L11 Lb_18_18 C RA_APN N3_APN VF_FMI3S RP_DS D C RA_NSN N2N_NSN RA_GSN N3M_GSN C P RA_ASM N3N_ASM RA_ASM A1A_ASM RP_DS VF_FMI3S
L12 Lb_18_18 and the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) according to which and the (nom|acc) the (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) arm (acc) the (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be
L13 Lb_18_18 and the meat be you just as and the breast the cover and down the arm the right you be
L14 Lb_18_18 Lb_18_18_1 Lb_18_18_2 Lb_18_18_3 Lb_18_18_4 Lb_18_18_5 Lb_18_18_6 Lb_18_18_7 Lb_18_18_8 Lb_18_18_9 Lb_18_18_10 Lb_18_18_11 Lb_18_18_12 Lb_18_18_13 Lb_18_18_14 Lb_18_18_15 Lb_18_18_16 Lb_18_18_17 Lb_18_18_18 Lb_18_18_19
L15
L01 Lb_18_19 πᾶν ἀφαίρεμα τῶν ἁγίων, ὅσα ἂν ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίῳ, σοὶ δέδωκα καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ, νόμιμον αἰώνιον· διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστὶν ἔναντι κυρίου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ.
L02 Lb_18_19 πᾶν (G3956) ἀφαίρεμα (L1565) τῶν (G3588) ἁγίων, (G40) ὅσα (G3745) ἂν (G302) ἀφέλωσιν (G851) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) κυρίῳ, (G2962) σοὶ (G4671) δέδωκα (G1325) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) θυγατράσιν (G2364) σου (G4675) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) νόμιμον (L6785) αἰώνιον· (G166) διαθήκη (G1242) ἁλὸς (G251) αἰωνίου (G166) ἐστὶν (G1510) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) τῷ (G3588) σπέρματί (G4690) σου (G4675) μετὰ (G3326) σέ. (G4571)
L03 Lb_18_19 Every special offering of the holy things, whatsoever the children of Israel shall specially offer to the Lord, I have given to thee and to thy sons and to thy daughters with thee, a perpetual ordinance: it is a covenant of salt for ever before the Lord, for thee and thy seed after thee. (Numbers 18:19 Brenton)
L04 Lb_18_19 Wszystko, co odłożone jest z darów świętych, jakie Izraelici przynoszą Panu, daję na zawsze tobie, synom twoim i córkom. To jest należność wiekuista, przymierze soli wobec Pana dla ciebie i potomstwa twego wraz z tobą». (Lb 18:19 BT_4)
L05 Lb_18_19 πᾶν ἀφαίρεμα τῶν ἁγίων, ὅσα ἂν ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίῳ, σοὶ δέδωκα καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ, νόμιμον αἰώνιον· διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστὶν ἔναντι κυρίου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ.
L06 Lb_18_19 πᾶς ἀφαίρεμα ἅγιος ὅσος ἄν ἀφαιρέω υἱός Ἰσραήλ κύριος σοί δίδωμι καί υἱός σοῦ καί θυγάτηρ σοῦ μετά σοῦ νόμιμος αἰώνιος διαθήκη ἅλς αἰώνιος εἰμί ἔναντι κύριος σοί καί σπέρμα σοῦ μετά σέ
L07 Lb_18_19 każdy, wszelki, dowolny; cały wybrana ofiara / najlepszy dar święty, prawy tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek odebrać, usunąć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tobie dać, dawać, przekazać i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego i, również córka ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie, twojego formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny testament; przymierze między stronami sól wieczny, odwieczny być, istnieć; żyć, trwać przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tobie i, również nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie
L08 Lb_18_19 (G3956) (L1565) (G3588) (G40) (G3745) (G302) (G851) (G3588) (G5207) (G2474) (G2962) (G4671) (G1325) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G2532) (G3588) (G2364) (G4675) (G3326) (G4675) (L6785) (G166) (G1242) (G251) (G166) (G1510) (G1725) (G2962) (G4671) (G2532) (G3588) (G4690) (G4675) (G3326) (G4571)
L09 Lb_18_19 pa=n a)fai/rema tO=n a(gi/On, o(/sa a)/n a)fe/lOsin oi( ui(oi\ *israEl kuri/O|, soi\ de/dOka kai\ toi=s ui(oi=s sou kai\ tai=s Tugatra/sin sou meta\ sou=, no/mimon ai)O/nion· diaTE/kE a(lo\s ai)Oni/ou e)sti\n e)/nanti kuri/ou soi\ kai\ tO=| spe/rmati/ sou meta\ se/.
L10 Lb_18_19 pan afairema tOn hagiOn, hosa an afelOsin hoi hyioi israEl kyriO, soi dedOka kai tois hyiois su kai tais Tygatrasin su meta su, nomimon aiOnion· diaTEkE halos aiOniu estin enanti kyriu soi kai tO spermati su meta se.
L11 Lb_18_19 A3_NSN N3M_NSN RA_GPN A1A_GPN A1_APN x VB_AAS3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N2_DSM RP_DS VX_XAI1S C RA_DPM N2_DPM RP_GS C RA_DPF N3_DPF RP_GS P RP_GS A1_ASN A1B_ASN N1_NSF N3_GSM A1B_GSM V9_PAI3S P N2_GSM RP_DS C RA_DSN N3M_DSN RP_GS P RP_AS
L12 Lb_18_19 every (nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) as much/many as (nom|acc) ever they-should-DEPRIVE the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) lord (dat); a lord ([Adj] dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-have-GIVE-ed and the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) daughters (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) covenant (nom|voc) salt (gen) aeonian ([Adj] gen) he/she/it-is before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Lb_18_19 all choice offering the holy as much as perhaps take away the son Israel lord you give and the son of you and the daughter of you with of you legalities eternal covenant salt eternal be next to lord you and the seed of you with you
L14 Lb_18_19 Lb_18_19_1 Lb_18_19_2 Lb_18_19_3 Lb_18_19_4 Lb_18_19_5 Lb_18_19_6 Lb_18_19_7 Lb_18_19_8 Lb_18_19_9 Lb_18_19_10 Lb_18_19_11 Lb_18_19_12 Lb_18_19_13 Lb_18_19_14 Lb_18_19_15 Lb_18_19_16 Lb_18_19_17 Lb_18_19_18 Lb_18_19_19 Lb_18_19_20 Lb_18_19_21 Lb_18_19_22 Lb_18_19_23 Lb_18_19_24 Lb_18_19_25 Lb_18_19_26 Lb_18_19_27 Lb_18_19_28 Lb_18_19_29 Lb_18_19_30 Lb_18_19_31 Lb_18_19_32 Lb_18_19_33 Lb_18_19_34 Lb_18_19_35 Lb_18_19_36 Lb_18_19_37 Lb_18_19_38
L15
L01 Lb_18_20 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων Ἐν τῇ γῇ αὐτῶν οὐ κληρονομήσεις, καὶ μερὶς οὐκ ἔσται σοι ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρονομία σου ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_18_20 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Ααρων (G2) Ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) κληρονομήσεις, (G2816) καὶ (G2532) μερὶς (G3310) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) σοι (G4671) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) μερίς (G3310) σου (G4675) καὶ (G2532) κληρονομία (G2817) σου (G4675) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_18_20 And the Lord said to Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them; for I am thy portion and thine inheritance in the midst of the children of Israel. (Numbers 18:20 Brenton)
L04 Lb_18_20 Rzekł Pan do Aarona: «Nie będziesz miał dziedzictwa w ich kraju; nie otrzymasz również pośród nich żadnego przydziału ziemi; Ja jestem działem twoim i dziedzictwem twoim pośród Izraelitów. (Lb 18:20 BT_4)
L05 Lb_18_20 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων Ἐν τῇ γῇ αὐτῶν οὐ κληρονομήσεις, καὶ μερὶς οὐκ ἔσται σοι ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρονομία σου ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L06 Lb_18_20 καί λαλέω κύριος πρός Ἀαρών ἐν γῆ αὐτός οὐ κληρονομέω καί μερίς οὐ εἰμί σοί ἐν αὐτός ὅτι ἐγώ μερίς σοῦ καί κληρονομία σοῦ ἐν μέσος υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_18_20 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Aaron w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono nie, czyż nie dziedziczyć i, również część, cząstka nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać tobie w, wewnątrz on, ona, ono że; ponieważ ja; mnie, mną, mój część, cząstka ciebie, twojego i, również dziedzictwo ciebie, twojego w, wewnątrz środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_18_20 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G2) (G1722) (G3588) (G1093) (G846) (G3756) (G2816) (G2532) (G3310) (G3756) (G1510) (G4671) (G1722) (G846) (G3754) (G1473) (G3310) (G4675) (G2532) (G2817) (G4675) (G1722) (G3319) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Lb_18_20 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *aarOn *)en tE=| gE=| au)tO=n ou) klEronomE/seis, kai\ meri\s ou)k e)/stai soi e)n au)toi=s, o(/ti e)gO\ meri/s sou kai\ klEronomi/a sou e)n me/sO| tO=n ui(O=n *israEl.
L10 Lb_18_20 kai elalEsen kyrios pros aarOn en tE gE autOn u klEronomEseis, kai meris uk estai soi en autois, hoti egO meris su kai klEronomia su en mesO tOn hyiOn israEl.
L11 Lb_18_20 C VAI_AAI3S N2_NSM P N_ASM P RA_DSF N1_DSF RD_GPM D VF_FAI2S C N3D_NSF D VF_FMI3S RP_DS P RD_DPM C RP_NS N3D_NSF RP_GS C N1A_NSF RP_GS P A1_DSM RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 Lb_18_20 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) them/same (gen) not you(sg)-will-INHERIT and ??? (nom) not he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) them/same (dat) because/that I (nom) ??? (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and inheritance (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Lb_18_20 and talk lord to Aarōn in the earth he not inherit and portion not be you in he since I portion of you and inheritance of you in in the midst the son Israel
L14 Lb_18_20 Lb_18_20_1 Lb_18_20_2 Lb_18_20_3 Lb_18_20_4 Lb_18_20_5 Lb_18_20_6 Lb_18_20_7 Lb_18_20_8 Lb_18_20_9 Lb_18_20_10 Lb_18_20_11 Lb_18_20_12 Lb_18_20_13 Lb_18_20_14 Lb_18_20_15 Lb_18_20_16 Lb_18_20_17 Lb_18_20_18 Lb_18_20_19 Lb_18_20_20 Lb_18_20_21 Lb_18_20_22 Lb_18_20_23 Lb_18_20_24 Lb_18_20_25 Lb_18_20_26 Lb_18_20_27 Lb_18_20_28 Lb_18_20_29 Lb_18_20_30
L15
L01 Lb_18_21 καὶ τοῖς υἱοῖς Λευι ἰδοὺ δέδωκα πᾶν ἐπιδέκατον ἐν Ισραηλ ἐν κλήρῳ ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν αὐτῶν, ὅσα αὐτοὶ λειτουργοῦσιν λειτουργίαν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L02 Lb_18_21 καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Λευι (G3017) ἰδοὺ (G2400) δέδωκα (G1325) πᾶν (G3956) ἐπιδέκατον (L3685) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) κλήρῳ (G2819) ἀντὶ (G473) τῶν (G3588) λειτουργιῶν (G3009) αὐτῶν, (G846) ὅσα (G3745) αὐτοὶ (G846) λειτουργοῦσιν (G3008) λειτουργίαν (G3009) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου. (G3142)
L03 Lb_18_21 And, behold, I have given to the sons of Levi every tithe in Israel for an inheritance for their services, whereinsoever they perform ministry in the tabernacle of witness. (Numbers 18:21 Brenton)
L04 Lb_18_21 Oto oddaję lewitom jako dziedzictwo wszystkie dziesięciny składane przez Izraelitów w zamian za służbę, jaką pełnią w Namiocie Spotkania. (Lb 18:21 BT_4)
L05 Lb_18_21 καὶ τοῖς υἱοῖς Λευι ἰδοὺ δέδωκα πᾶν ἐπιδέκατον ἐν Ισραηλ ἐν κλήρῳ ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν αὐτῶν, ὅσα αὐτοὶ λειτουργοῦσιν λειτουργίαν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L06 Lb_18_21 καί υἱός Λευΐ ἰδού δίδωμι πᾶς ἐπιδέκατος ἐν Ἰσραήλ ἐν κλῆρος ἀντί λειτουργία αὐτός ὅσος αὐτός λειτουργέω λειτουργία ἐν σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_18_21 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Lewi oto, spójrz dać, dawać, przekazać każdy, wszelki, dowolny; cały jeden z dziesięciu w, wewnątrz Izrael w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów naprzeciw; z powodu, ponieważ służba, liturgia on, ona, ono tak wielki, jak…; tak liczny, jak… on, ona, ono pełnić służbę służba, liturgia w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_18_21 (G2532) (G3588) (G5207) (G3017) (G2400) (G1325) (G3956) (L3685) (G1722) (G2474) (G1722) (G2819) (G473) (G3588) (G3009) (G846) (G3745) (G846) (G3008) (G3009) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_18_21 kai\ toi=s ui(oi=s *leui i)dou\ de/dOka pa=n e)pide/katon e)n *israEl e)n klE/rO| a)nti\ tO=n leitourgiO=n au)tO=n, o(/sa au)toi\ leitourgou=sin leitourgi/an e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou.
L10 Lb_18_21 kai tois hyiois leui idu dedOka pan epidekaton en israEl en klErO anti tOn leiturgiOn autOn, hosa autoi leiturgusin leiturgian en tE skEnE tu martyriu.
L11 Lb_18_21 C RA_DPM N2_DPM N_GSM I VX_XAI1S A3_ASN A1_ASN P N_DSM P N2_DSM P RA_GPF N1A_GPF RD_GPM A1_APN RD_NPM V2_PAI3P N1A_ASF P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_18_21 and the (dat) sons (dat) Levi (indecl), Levi (voc) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed every (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) lot (dat) against (+gen) the (gen) jobs/offices (gen) them/same (gen) as much/many as (nom|acc) they/same (nom) they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) job/office (acc) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_18_21 and the son Leuΐ see! give all one in ten in Israel in lot against the function he as much as he employed function in the tent the evidence
L14 Lb_18_21 Lb_18_21_1 Lb_18_21_2 Lb_18_21_3 Lb_18_21_4 Lb_18_21_5 Lb_18_21_6 Lb_18_21_7 Lb_18_21_8 Lb_18_21_9 Lb_18_21_10 Lb_18_21_11 Lb_18_21_12 Lb_18_21_13 Lb_18_21_14 Lb_18_21_15 Lb_18_21_16 Lb_18_21_17 Lb_18_21_18 Lb_18_21_19 Lb_18_21_20 Lb_18_21_21 Lb_18_21_22 Lb_18_21_23 Lb_18_21_24 Lb_18_21_25
L15
L01 Lb_18_22 καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον.
L02 Lb_18_22 καὶ (G2532) οὐ (G3756) προσελεύσονται (G4334) ἔτι (G2089) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) λαβεῖν (G2983) ἁμαρτίαν (G266) θανατηφόρον. (G2287)
L03 Lb_18_22 And the children of Israel shall no more draw nigh to the tabernacle of witness to incur fatal guilt. (Numbers 18:22 Brenton)
L04 Lb_18_22 Izraelici nie będą się mogli zbliżać do Namiotu Spotkania, by nie byli winni grzechu zasługującego na śmierć. (Lb 18:22 BT_4)
L05 Lb_18_22 καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον.
L06 Lb_18_22 καί οὐ προσέρχομαι ἔτι υἱός Ἰσραήλ εἰς σκηνή μαρτύριον λαμβάνω ἁμαρτία θανατηφόρος
L07 Lb_18_22 i, również nie, czyż nie podchodzić, przystępować jeszcze, ciągle syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku; w, na namiot, siedziba świadectwo; dowód brać, przyjmować grzech, wina śmiercionośny
L08 Lb_18_22 (G2532) (G3756) (G4334) (G2089) (G3588) (G5207) (G2474) (G1519) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2983) (G266) (G2287)
L09 Lb_18_22 kai\ ou) proseleu/sontai e)/ti oi( ui(oi\ *israEl ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou labei=n a(marti/an TanatEfo/ron.
L10 Lb_18_22 kai u proseleusontai eti hoi hyioi israEl eis tEn skEnEn tu martyriu labein hamartian TanatEforon.
L11 Lb_18_22 C D VF_FMI3P D RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN VB_AAN N1A_ASF A1B_ASF
L12 Lb_18_22 and not they-will-be-APPROACH-ed yet/still the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) to-TAKE HOLD OF sin (acc) death-dealing ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Lb_18_22 and not approach yet the son Israel into the tent the evidence take sin lethal
L14 Lb_18_22 Lb_18_22_1 Lb_18_22_2 Lb_18_22_3 Lb_18_22_4 Lb_18_22_5 Lb_18_22_6 Lb_18_22_7 Lb_18_22_8 Lb_18_22_9 Lb_18_22_10 Lb_18_22_11 Lb_18_22_12 Lb_18_22_13 Lb_18_22_14 Lb_18_22_15
L15
L01 Lb_18_23 καὶ λειτουργήσει ὁ Λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν·
L02 Lb_18_23 καὶ (G2532) λειτουργήσει (G3008)(G3588) Λευίτης (G3019) αὐτὸς (G846) τὴν (G3588) λειτουργίαν (G3009) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) λήμψονται (G2983) τὰ (G3588) ἁμαρτήματα (G265) αὐτῶν, (G846) νόμιμον (L6785) αἰώνιον (G166) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) οὐ (G3756) κληρονομήσουσιν (G2816) κληρονομίαν· (G2817)
L03 Lb_18_23 And the Levite himself shall perform the service of the tabernacle of witness; and they shall bear their iniquities, it is a perpetual statute throughout their generations; and in the midst of the children of Israel they shall not receive an inheritance. (Numbers 18:23 Brenton)
L04 Lb_18_23 Sami tylko lewici mogą pełnić służbę w Namiocie Spotkania i będą dźwigać ciężar ich win. To jest prawo wiekuiste dla waszych potomków: lewici nie będą posiadali żadnego dziedzictwa pośród Izraelitów, (Lb 18:23 BT_4)
L05 Lb_18_23 καὶ λειτουργήσει Λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν·
L06 Lb_18_23 καί λειτουργέω Λευΐτης αὐτός λειτουργία σκηνή μαρτύριον καί αὐτός λαμβάνω ἁμάρτημα αὐτός νόμιμος αἰώνιος εἰς γενεά αὐτός καί ἐν μέσος υἱός Ἰσραήλ οὐ κληρονομέω κληρονομία
L07 Lb_18_23 i, również pełnić służbę Lewita on, ona, ono służba, liturgia namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również on, ona, ono brać, przyjmować grzech, grzeszność; zły czyn on, ona, ono formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi on, ona, ono i, również w, wewnątrz środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie, czyż nie dziedziczyć dziedzictwo
L08 Lb_18_23 (G2532) (G3008) (G3588) (G3019) (G846) (G3588) (G3009) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G846) (G2983) (G3588) (G265) (G846) (L6785) (G166) (G1519) (G3588) (G1074) (G846) (G2532) (G1722) (G3319) (G5207) (G2474) (G3756) (G2816) (G2817)
L09 Lb_18_23 kai\ leitourgE/sei o( *leui/tEs au)to\s tE\n leitourgi/an tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ au)toi\ lE/mPSontai ta\ a(martE/mata au)tO=n, no/mimon ai)O/nion ei)s ta\s genea\s au)tO=n· kai\ e)n me/sO| ui(O=n *israEl ou) klEronomE/sousin klEronomi/an·
L10 Lb_18_23 kai leiturgEsei ho leuitEs autos tEn leiturgian tEs skEnEs tu martyriu, kai autoi lEmPSontai ta hamartEmata autOn, nomimon aiOnion eis tas geneas autOn· kai en mesO hyiOn israEl u klEronomEsusin klEronomian·
L11 Lb_18_23 C VF_FAI3S RA_NSM N1M_NSM RD_NSM RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C RD_NPM VF_FMI3P RA_APN N3M_APN RD_GPM A1_ASN A1B_ASN P RA_APF N1A_APF RD_GPM C P A1_DSM N2_GPM N_GSM D VF_FAI3P N1A_ASF
L12 Lb_18_23 and he/she/it-will-OFFICIATE, you(sg)-will-be-OFFICIATE-ed (classical) the (nom) Levite (nom) he/it/same (nom) the (acc) job/office (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and they/same (nom) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) them/same (gen) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) them/same (gen) and in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) sons (gen) Israel (indecl) not they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) inheritance (acc)
L13 Lb_18_23 and employed the Leuΐtēs he the function the tent the evidence and he take the sinfulness he legalities eternal into the generation he and in in the midst son Israel not inherit inheritance
L14 Lb_18_23 Lb_18_23_1 Lb_18_23_2 Lb_18_23_3 Lb_18_23_4 Lb_18_23_5 Lb_18_23_6 Lb_18_23_7 Lb_18_23_8 Lb_18_23_9 Lb_18_23_10 Lb_18_23_11 Lb_18_23_12 Lb_18_23_13 Lb_18_23_14 Lb_18_23_15 Lb_18_23_16 Lb_18_23_17 Lb_18_23_18 Lb_18_23_19 Lb_18_23_20 Lb_18_23_21 Lb_18_23_22 Lb_18_23_23 Lb_18_23_24 Lb_18_23_25 Lb_18_23_26 Lb_18_23_27 Lb_18_23_28 Lb_18_23_29 Lb_18_23_30 Lb_18_23_31
L15
L01 Lb_18_24 ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὅσα ἂν ἀφορίσωσιν κυρίῳ ἀφαίρεμα, δέδωκα τοῖς Λευίταις ἐν κλήρῳ· διὰ τοῦτο εἴρηκα αὐτοῖς Ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κλῆρον.
L02 Lb_18_24 ὅτι (G3754) τὰ (G3588) ἐπιδέκατα (L3685) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) ὅσα (G3745) ἂν (G302) ἀφορίσωσιν (G873) κυρίῳ (G2962) ἀφαίρεμα, (L1565) δέδωκα (G1325) τοῖς (G3588) Λευίταις (G3019) ἐν (G1722) κλήρῳ· (G2819) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) εἴρηκα (G2046) αὐτοῖς (G846) Ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) οὐ (G3756) κληρονομήσουσιν (G2816) κλῆρον. (G2819)
L03 Lb_18_24 Because I have given as a distinct portion to the Levites for an inheritance the tithes of the children of Israel, whatsoever they shall offer to the Lord; therefore I said to them, In the midst of the children of Israel they shall have no inheritance. (Numbers 18:24 Brenton)
L04 Lb_18_24 lecz dałem im jako dziedzictwo dziesięciny, które Izraelici przynoszą Panu w ofierze. Dlatego też o nich powiedziałem, że nie otrzymają dziedzictwa pośród Izraelitów». (Lb 18:24 BT_4)
L05 Lb_18_24 ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὅσα ἂν ἀφορίσωσιν κυρίῳ ἀφαίρεμα, δέδωκα τοῖς Λευίταις ἐν κλήρῳ· διὰ τοῦτο εἴρηκα αὐτοῖς Ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κλῆρον.
L06 Lb_18_24 ὅτι ἐπιδέκατος υἱός Ἰσραήλ ὅσος ἄν ἀφορίζω κύριος ἀφαίρεμα δίδωμι Λευΐτης ἐν κλῆρος διά οὗτος ἐρέω αὐτός ἐν μέσος υἱός Ἰσραήλ οὐ κληρονομέω κλῆρος
L07 Lb_18_24 że; ponieważ jeden z dziesięciu syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek oddzielić, odgraniczyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wybrana ofiara / najlepszy dar dać, dawać, przekazać Lewita w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów powiedzieć, wypowiadać on, ona, ono w, wewnątrz środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie, czyż nie dziedziczyć przedmiot do rzucania losów
L08 Lb_18_24 (G3754) (G3588) (L3685) (G3588) (G5207) (G2474) (G3745) (G302) (G873) (G2962) (L1565) (G1325) (G3588) (G3019) (G1722) (G2819) (G1223) (G3778) (G2046) (G846) (G1722) (G3319) (G5207) (G2474) (G3756) (G2816) (G2819)
L09 Lb_18_24 o(/ti ta\ e)pide/kata tO=n ui(O=n *israEl, o(/sa a)/n a)fori/sOsin kuri/O| a)fai/rema, de/dOka toi=s *leui/tais e)n klE/rO|· dia\ tou=to ei)/rEka au)toi=s *)en me/sO| ui(O=n *israEl ou) klEronomE/sousin klE=ron.
L10 Lb_18_24 hoti ta epidekata tOn hyiOn israEl, hosa an aforisOsin kyriO afairema, dedOka tois leuitais en klErO· dia tuto eirEka autois en mesO hyiOn israEl u klEronomEsusin klEron.
L11 Lb_18_24 C RA_APN A1_APN RA_GPM N2_GPM N_GSM A1_APN x VA_AAS3P N2_DSM N3M_ASN VX_XAI1S RA_DPM N1M_DPM P N2_DSM P RD_ASN VX_XAI1S RD_DPM P A1_DSM N2_GPM N_GSM D VF_FAI3P N2_ASM
L12 Lb_18_24 because/that the (nom|acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) as much/many as (nom|acc) ever they-should-EXCOMMUNICATE lord (dat); a lord ([Adj] dat) I-have-GIVE-ed the (dat) Levites (dat) in/among/by (+dat) lot (dat) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-have-SAY/TELL-ed them/same (dat) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) sons (gen) Israel (indecl) not they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) lot (acc)
L13 Lb_18_24 since the one in ten the son Israel as much as perhaps separate lord choice offering give the Leuΐtēs in lot through this state he in in the midst son Israel not inherit lot
L14 Lb_18_24 Lb_18_24_1 Lb_18_24_2 Lb_18_24_3 Lb_18_24_4 Lb_18_24_5 Lb_18_24_6 Lb_18_24_7 Lb_18_24_8 Lb_18_24_9 Lb_18_24_10 Lb_18_24_11 Lb_18_24_12 Lb_18_24_13 Lb_18_24_14 Lb_18_24_15 Lb_18_24_16 Lb_18_24_17 Lb_18_24_18 Lb_18_24_19 Lb_18_24_20 Lb_18_24_21 Lb_18_24_22 Lb_18_24_23 Lb_18_24_24 Lb_18_24_25 Lb_18_24_26 Lb_18_24_27
L15
L01 Lb_18_25 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_18_25 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Lb_18_25 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 18:25 Brenton)
L04 Lb_18_25 Potem Pan mówił do Mojżesza: (Lb 18:25 BT_4)
L05 Lb_18_25 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Lb_18_25 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Lb_18_25 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Lb_18_25 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Lb_18_25 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Lb_18_25 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Lb_18_25 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_18_25 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_18_25 and talk lord to Mōseus tell
L14 Lb_18_25 Lb_18_25_1 Lb_18_25_2 Lb_18_25_3 Lb_18_25_4 Lb_18_25_5 Lb_18_25_6
L15
L01 Lb_18_26 καὶ τοῖς Λευίταις λαλήσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ τὸ ἐπιδέκατον, ὃ δέδωκα ὑμῖν παρ’ αὐτῶν ἐν κλήρῳ, καὶ ἀφελεῖτε ὑμεῖς ἀπ’ αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ ἐπιδέκατον ἀπὸ τοῦ ἐπιδεκάτου.
L02 Lb_18_26 καὶ (G2532) τοῖς (G3588) Λευίταις (G3019) λαλήσεις (G2980) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἐὰν (G1437) λάβητε (G2983) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) τὸ (G3588) ἐπιδέκατον, (L3685)(G3739) δέδωκα (G1325) ὑμῖν (G5213) παρ’ (G3844) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) κλήρῳ, (G2819) καὶ (G2532) ἀφελεῖτε (G851) ὑμεῖς (G5210) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἀφαίρεμα (L1565) κυρίῳ (G2962) ἐπιδέκατον (L3685) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἐπιδεκάτου. (L3685)
L03 Lb_18_26 Thou shalt also speak to the Levites, and shalt say to them, If ye take the tithe from the children of Israel, which I have given you from them for an inheritance, then shall ye separate from it a heave-offering to the Lord, a tenth of the tenth. (Numbers 18:26 Brenton)
L04 Lb_18_26 «Tak przemów do lewitów i powiedz im: Gdy przyjmujecie dziesięciny od Izraelitów, które wam oddałem jako dziedzictwo, to dziesiątą część macie odłożyć na ofiarę dla Pana. (Lb 18:26 BT_4)
L05 Lb_18_26 Καὶ τοῖς Λευίταις λαλήσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ τὸ ἐπιδέκατον, δέδωκα ὑμῖν παρ’ αὐτῶν ἐν κλήρῳ, καὶ ἀφελεῖτε ὑμεῖς ἀπ’ αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ ἐπιδέκατον ἀπὸ τοῦ ἐπιδεκάτου.
L06 Lb_18_26 καί Λευΐτης λαλέω καί ἐρέω πρός αὐτός ἐάν λαμβάνω παρά υἱός Ἰσραήλ ἐπιδέκατος ὅς δίδωμι ὑμῖν παρά αὐτός ἐν κλῆρος καί ἀφαιρέω ὑμεῖς ἀπό αὐτός ἀφαίρεμα κύριος ἐπιδέκατος ἀπό ἐπιδέκατος
L07 Lb_18_26 i, również Lewita mówić, rozmawiać i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono jeśli brać, przyjmować przy, obok, wśród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael jeden z dziesięciu który, która, które dać, dawać, przekazać wam (celownik) przy, obok, wśród on, ona, ono w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów i, również odebrać, usunąć wy z, od, przez on, ona, ono wybrana ofiara / najlepszy dar pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeden z dziesięciu z, od, przez jeden z dziesięciu
L08 Lb_18_26 (G2532) (G3588) (G3019) (G2980) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G1437) (G2983) (G3844) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (L3685) (G3739) (G1325) (G5213) (G3844) (G846) (G1722) (G2819) (G2532) (G851) (G5210) (G575) (G846) (L1565) (G2962) (L3685) (G575) (G3588) (L3685)
L09 Lb_18_26 *kai\ toi=s *leui/tais lalE/seis kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *)ea\n la/bEte para\ tO=n ui(O=n *israEl to\ e)pide/katon, o(\ de/dOka u(mi=n par’ au)tO=n e)n klE/rO|, kai\ a)felei=te u(mei=s a)p’ au)tou= a)fai/rema kuri/O| e)pide/katon a)po\ tou= e)pideka/tou.
L10 Lb_18_26 kai tois leuitais lalEseis kai ereis pros autus ean labEte para tOn hyiOn israEl to epidekaton, ho dedOka hymin par’ autOn en klErO, kai afeleite hymeis ap’ autu afairema kyriO epidekaton apo tu epidekatu.
L11 Lb_18_26 D RA_DPM N1M_DPM VF_FAI2S C VF2_FAI2S P RD_APM C VB_AAS2P P RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_ASN A1_ASN RR_NSN VX_XAI1S RP_DP P RD_GPM P N2_DSM C VF2_FAI2P RP_NP P RD_GSM N3M_ASN N2_DSM A1_ASN P RA_GSN A1_GSN
L12 Lb_18_26 and the (dat) Levites (dat) you(sg)-will-SPEAK and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) if-ever you(pl)-should-TAKE HOLD OF frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) I-have-GIVE-ed you(pl) (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) lot (dat) and you(pl)-will-DEPRIVE you(pl) (nom) away from (+gen) him/it/same (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) away from (+gen) the (gen)
L13 Lb_18_26 and the Leuΐtēs talk and state to he and if take from the son Israel the one in ten who give you from he in lot and take away you from he choice offering lord one in ten from the one in ten
L14 Lb_18_26 Lb_18_26_1 Lb_18_26_2 Lb_18_26_3 Lb_18_26_4 Lb_18_26_5 Lb_18_26_6 Lb_18_26_7 Lb_18_26_8 Lb_18_26_9 Lb_18_26_10 Lb_18_26_11 Lb_18_26_12 Lb_18_26_13 Lb_18_26_14 Lb_18_26_15 Lb_18_26_16 Lb_18_26_17 Lb_18_26_18 Lb_18_26_19 Lb_18_26_20 Lb_18_26_21 Lb_18_26_22 Lb_18_26_23 Lb_18_26_24 Lb_18_26_25 Lb_18_26_26 Lb_18_26_27 Lb_18_26_28 Lb_18_26_29 Lb_18_26_30 Lb_18_26_31 Lb_18_26_32 Lb_18_26_33 Lb_18_26_34
L15
L01 Lb_18_27 καὶ λογισθήσεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ.
L02 Lb_18_27 καὶ (G2532) λογισθήσεται (G3049) ὑμῖν (G5213) τὰ (G3588) ἀφαιρέματα (L1565) ὑμῶν (G5216) ὡς (G5613) σῖτος (G4621) ἀπὸ (G575) ἅλω (G257) καὶ (G2532) ἀφαίρεμα (L1565) ἀπὸ (G575) ληνοῦ. (G3025)
L03 Lb_18_27 And your heave-offerings shall be reckoned to you as corn from the floor, and an offering from the wine-press. (Numbers 18:27 Brenton)
L04 Lb_18_27 Będzie wam to policzone jako ofiara, jak innym zboże z klepiska lub to, co przepełnia tłocznię. (Lb 18:27 BT_4)
L05 Lb_18_27 καὶ λογισθήσεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ.
L06 Lb_18_27 καί λογίζομαι ὑμῖν ἀφαίρεμα ὑμῶν ὥς σῖτος ἀπό ἅλων καί ἀφαίρεμα ἀπό ληνός
L07 Lb_18_27 i, również liczyć, kalkulować wam (celownik) wybrana ofiara / najlepszy dar was (dopełniacz) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pszenica; zboże z, od, przez klepisko i, również wybrana ofiara / najlepszy dar z, od, przez tłocznia winna
L08 Lb_18_27 (G2532) (G3049) (G5213) (G3588) (L1565) (G5216) (G5613) (G4621) (G575) (G257) (G2532) (L1565) (G575) (G3025)
L09 Lb_18_27 kai\ logisTE/setai u(mi=n ta\ a)faire/mata u(mO=n O(s si=tos a)po\ a(/lO kai\ a)fai/rema a)po\ lEnou=.
L10 Lb_18_27 kai logisTEsetai hymin ta afairemata hymOn hOs sitos apo halO kai afairema apo lEnu.
L11 Lb_18_27 C VS_FPI3S RP_DP RA_APN N3M_APN RP_GP C N2_NSM P N3_GS C N3M_ASN P N2_GSF
L12 Lb_18_27 and he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed you(pl) (dat) the (nom|acc) you(pl) (gen) as/like wheat/grain (nom) away from (+gen) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH and away from (+gen) winepress (gen)
L13 Lb_18_27 and account you the choice offering your as wheat from threshing floor and choice offering from trough
L14 Lb_18_27 Lb_18_27_1 Lb_18_27_2 Lb_18_27_3 Lb_18_27_4 Lb_18_27_5 Lb_18_27_6 Lb_18_27_7 Lb_18_27_8 Lb_18_27_9 Lb_18_27_10 Lb_18_27_11 Lb_18_27_12 Lb_18_27_13 Lb_18_27_14
L15
L01 Lb_18_28 οὕτως ἀφελεῖτε καὶ ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἀφαιρεμάτων κυρίου ἀπὸ πάντων ἐπιδεκάτων ὑμῶν, ὅσα ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ Ααρων τῷ ἱερεῖ.
L02 Lb_18_28 οὕτως (G3779) ἀφελεῖτε (G851) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀφαιρεμάτων (L1565) κυρίου (G2962) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) ἐπιδεκάτων (L3685) ὑμῶν, (G5216) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) λάβητε (G2983) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) δώσετε (G1325) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) ἀφαίρεμα (L1565) κυρίῳ (G2962) Ααρων (G2) τῷ (G3588) ἱερεῖ. (G2409)
L03 Lb_18_28 So shall ye also separate them from all the offerings of the Lord out of all your tithes, whatsoever ye shall receive from the children of Israel; and ye shall give of them an offering to the Lord to Aaron the priest. (Numbers 18:28 Brenton)
L04 Lb_18_28 Winniście również i wy składać Panu ofiarę z waszych dziesięcin, które odbieracie od Izraelitów. Oddacie to, coście winni ofiarować Panu, kapłanowi Aaronowi. (Lb 18:28 BT_4)
L05 Lb_18_28 οὕτως ἀφελεῖτε καὶ ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἀφαιρεμάτων κυρίου ἀπὸ πάντων ἐπιδεκάτων ὑμῶν, ὅσα ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ Ααρων τῷ ἱερεῖ.
L06 Lb_18_28 οὕτως ἀφαιρέω καί ὑμεῖς ἀπό ἀφαίρεμα κύριος ἀπό πᾶς ἐπιδέκατος ὑμῶν ὅσος ἐάν λαμβάνω παρά υἱός Ἰσραήλ καί δίδωμι ἀπό αὐτός ἀφαίρεμα κύριος Ἀαρών ἱερεύς
L07 Lb_18_28 tak, w ten sposób odebrać, usunąć i, również wy z, od, przez wybrana ofiara / najlepszy dar pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały jeden z dziesięciu was (dopełniacz) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli brać, przyjmować przy, obok, wśród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również dać, dawać, przekazać z, od, przez on, ona, ono wybrana ofiara / najlepszy dar pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Aaron kapłan (kapłański lub żydowski)
L08 Lb_18_28 (G3779) (G851) (G2532) (G5210) (G575) (G3588) (L1565) (G2962) (G575) (G3956) (L3685) (G5216) (G3745) (G1437) (G2983) (G3844) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G1325) (G575) (G846) (L1565) (G2962) (G2) (G3588) (G2409)
L09 Lb_18_28 ou(/tOs a)felei=te kai\ u(mei=s a)po\ tO=n a)fairema/tOn kuri/ou a)po\ pa/ntOn e)pideka/tOn u(mO=n, o(/sa e)a\n la/bEte para\ tO=n ui(O=n *israEl, kai\ dO/sete a)p’ au)tO=n a)fai/rema kuri/O| *aarOn tO=| i(erei=.
L10 Lb_18_28 hutOs afeleite kai hymeis apo tOn afairematOn kyriu apo pantOn epidekatOn hymOn, hosa ean labEte para tOn hyiOn israEl, kai dOsete ap’ autOn afairema kyriO aarOn tO hierei.
L11 Lb_18_28 D VF2_FAI2P C RP_NP P RA_GPN N3M_GPN N2_GSM P A3_GPN A1_GPN RP_GP A1_APN C VB_AAS2P P RA_GPM N2_GPM N_GSM C VF_FAI2P P RD_GPM N3M_ASN N2_DSM N_DSM RA_DSM N3V_DSM
L12 Lb_18_28 thusly/like this you(pl)-will-DEPRIVE and you(pl) (nom) away from (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) all (gen) you(pl) (gen) as much/many as (nom|acc) if-ever you(pl)-should-TAKE HOLD OF frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and you(pl)-will-GIVE away from (+gen) them/same (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) Aaron (indecl) the (dat) priest (dat)
L13 Lb_18_28 so take away and you from the choice offering lord from all one in ten your as much as and if take from the son Israel and give from he choice offering lord Aarōn the priest
L14 Lb_18_28 Lb_18_28_1 Lb_18_28_2 Lb_18_28_3 Lb_18_28_4 Lb_18_28_5 Lb_18_28_6 Lb_18_28_7 Lb_18_28_8 Lb_18_28_9 Lb_18_28_10 Lb_18_28_11 Lb_18_28_12 Lb_18_28_13 Lb_18_28_14 Lb_18_28_15 Lb_18_28_16 Lb_18_28_17 Lb_18_28_18 Lb_18_28_19 Lb_18_28_20 Lb_18_28_21 Lb_18_28_22 Lb_18_28_23 Lb_18_28_24 Lb_18_28_25 Lb_18_28_26 Lb_18_28_27 Lb_18_28_28
L15
L01 Lb_18_29 ἀπὸ πάντων τῶν δομάτων ὑμῶν ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα κυρίῳ ἢ ἀπὸ πάντων τῶν ἀπαρχῶν τὸ ἡγιασμένον ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Lb_18_29 ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) δομάτων (G1390) ὑμῶν (G5216) ἀφελεῖτε (G851) ἀφαίρεμα (L1565) κυρίῳ (G2962)(G2228) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἀπαρχῶν (G536) τὸ (G3588) ἡγιασμένον (G37) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 Lb_18_29 Of all your gifts ye shall offer an offering to the Lord, and of every first-fruit the consecrated part from it. (Numbers 18:29 Brenton)
L04 Lb_18_29 Ze wszystkich darów, jakie wam przypadną, winniście złożyć dar dla Pana: ze wszystkich najlepszych rzeczy - odpowiednią świętą część. (Lb 18:29 BT_4)
L05 Lb_18_29 ἀπὸ πάντων τῶν δομάτων ὑμῶν ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα κυρίῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἀπαρχῶν τὸ ἡγιασμένον ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 Lb_18_29 ἀπό πᾶς δόμα ὑμῶν ἀφαιρέω ἀφαίρεμα κύριος ἀπό πᾶς ἀπαρχή ἁγιάζω ἀπό αὐτός
L07 Lb_18_29 z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały dar, prezent was (dopełniacz) odebrać, usunąć wybrana ofiara / najlepszy dar pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) albo, lub, czy; ani ...ani z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały pierwociny, pierwszy owoc uświęcić, poświęcić z, od, przez on, ona, ono
L08 Lb_18_29 (G575) (G3956) (G3588) (G1390) (G5216) (G851) (L1565) (G2962) (G2228) (G575) (G3956) (G3588) (G536) (G3588) (G37) (G575) (G846)
L09 Lb_18_29 a)po\ pa/ntOn tO=n doma/tOn u(mO=n a)felei=te a)fai/rema kuri/O| E)\ a)po\ pa/ntOn tO=n a)parCHO=n to\ E(giasme/non a)p’ au)tou=.
L10 Lb_18_29 apo pantOn tOn domatOn hymOn afeleite afairema kyriO E apo pantOn tOn aparCHOn to hEgiasmenon ap’ autu.
L11 Lb_18_29 P A3_GPN RA_GPN N3M_GPN RP_GP VF2_FAI2P N3M_ASN N2_DSM C P A3_GPF RA_GPF N1_GPF RA_ASN VT_XMPASN P RD_GSM
L12 Lb_18_29 away from (+gen) all (gen) the (gen) gifts (gen) you(pl) (gen) you(pl)-will-DEPRIVE lord (dat); a lord ([Adj] dat) or away from (+gen) all (gen) the (gen) first-fruits (gen) the (nom|acc) having-been-CONSECRATE-ed (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 Lb_18_29 from all the gift your take away choice offering lord or from all the firstfruit the hallow from he
L14 Lb_18_29 Lb_18_29_1 Lb_18_29_2 Lb_18_29_3 Lb_18_29_4 Lb_18_29_5 Lb_18_29_6 Lb_18_29_7 Lb_18_29_8 Lb_18_29_9 Lb_18_29_10 Lb_18_29_11 Lb_18_29_12 Lb_18_29_13 Lb_18_29_14 Lb_18_29_15 Lb_18_29_16 Lb_18_29_17
L15
L01 Lb_18_30 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευίταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω καὶ ὡς γένημα ἀπὸ ληνοῦ.
L02 Lb_18_30 καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ὅταν (G3752) ἀφαιρῆτε (G851) τὴν (G3588) ἀπαρχὴν (G536) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) λογισθήσεται (G3049) τοῖς (G3588) Λευίταις (G3019) ὡς (G5613) γένημα (G1081) ἀπὸ (G575) ἅλω (G257) καὶ (G2532) ὡς (G5613) γένημα (G1081) ἀπὸ (G575) ληνοῦ. (G3025)
L03 Lb_18_30 And thou shalt say to them, When ye shall offer the first-fruits from it, then shall it be reckoned to the Levites as produce from the threshing-floor, and as produce from the wine-press. (Numbers 18:30 Brenton)
L04 Lb_18_30 Powiedz im również: Gdy odłożycie to, co najlepsze, będzie ono lewitom policzone podobnie jak ofiara z klepiska i tłoczni. (Lb 18:30 BT_4)
L05 Lb_18_30 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευίταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω καὶ ὡς γένημα ἀπὸ ληνοῦ.
L06 Lb_18_30 καί ἐρέω πρός αὐτός ὅταν ἀφαιρέω ἀπαρχή ἀπό αὐτός καί λογίζομαι Λευΐτης ὥς γέννημα ἀπό ἅλων καί ὥς γέννημα ἀπό ληνός
L07 Lb_18_30 i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono kiedy, ilekroć odebrać, usunąć pierwociny, pierwszy owoc z, od, przez on, ona, ono i, również liczyć, kalkulować Lewita jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej potomstwo; owoce ziemi, płody rolne z, od, przez klepisko i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej potomstwo; owoce ziemi, płody rolne z, od, przez tłocznia winna
L08 Lb_18_30 (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G3752) (G851) (G3588) (G536) (G575) (G846) (G2532) (G3049) (G3588) (G3019) (G5613) (G1081) (G575) (G257) (G2532) (G5613) (G1081) (G575) (G3025)
L09 Lb_18_30 kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *(/otan a)fairE=te tE\n a)parCHE\n a)p’ au)tou=, kai\ logisTE/setai toi=s *leui/tais O(s ge/nEma a)po\ a(/lO kai\ O(s ge/nEma a)po\ lEnou=.
L10 Lb_18_30 kai ereis pros autus hotan afairEte tEn aparCHEn ap’ autu, kai logisTEsetai tois leuitais hOs genEma apo halO kai hOs genEma apo lEnu.
L11 Lb_18_30 C VF2_FAI2S P RD_APM D V2_PAS2P RA_ASF N1_ASF P RD_GSM C VS_FPI3S RA_DPM N1M_DPM C N3M_ASN P N3_GS C C N3M_ASN P N2_GSF
L12 Lb_18_30 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) whenever you(pl)-should-be-DEPRIVE-ing the (acc) first-fruit (acc) away from (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed the (dat) Levites (dat) as/like fruit (nom|acc|voc) away from (+gen) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH and as/like fruit (nom|acc|voc) away from (+gen) winepress (gen)
L13 Lb_18_30 and state to he when take away the firstfruit from he and account the Leuΐtēs as spawn from threshing floor and as spawn from trough
L14 Lb_18_30 Lb_18_30_1 Lb_18_30_2 Lb_18_30_3 Lb_18_30_4 Lb_18_30_5 Lb_18_30_6 Lb_18_30_7 Lb_18_30_8 Lb_18_30_9 Lb_18_30_10 Lb_18_30_11 Lb_18_30_12 Lb_18_30_13 Lb_18_30_14 Lb_18_30_15 Lb_18_30_16 Lb_18_30_17 Lb_18_30_18 Lb_18_30_19 Lb_18_30_20 Lb_18_30_21 Lb_18_30_22 Lb_18_30_23
L15
L01 Lb_18_31 καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου·
L02 Lb_18_31 καὶ (G2532) ἔδεσθε (G2068) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) τόπῳ (G5117) ὑμεῖς (G5210) καὶ (G2532) οἱ (G3588) οἶκοι (G3624) ὑμῶν, (G5216) ὅτι (G3754) μισθὸς (G3408) οὗτος (G3778) ὑμῖν (G5213) ἐστιν (G1510) ἀντὶ (G473) τῶν (G3588) λειτουργιῶν (G3009) ὑμῶν (G5216) τῶν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου· (G3142)
L03 Lb_18_31 And ye shall eat it in any place, ye and your families; for this is your reward for your services in the tabernacle of witness. (Numbers 18:31 Brenton)
L04 Lb_18_31 Możecie to jeść na każdym miejscu wraz ze wszystkimi, którzy należą do waszych rodzin. Jest to bowiem zapłata za waszą służbę przy Namiocie Spotkania. (Lb 18:31 BT_4)
L05 Lb_18_31 καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου·
L06 Lb_18_31 καί ἐσθίω αὐτός ἐν πᾶς τόπος ὑμεῖς καί οἶκος ὑμῶν ὅτι μισθός οὗτος ὑμῖν εἰμί ἀντί λειτουργία ὑμῶν ἐν σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_18_31 i, również jeść, spożywać on, ona, ono w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały miejsce, obszar; fragment (tekstu) wy i, również dom, rodzina; ród, potomstwo was (dopełniacz) że; ponieważ zapłata, wynagrodzenie; nagroda ten, ta, to; oto, ów wam (celownik) być, istnieć; żyć, trwać naprzeciw; z powodu, ponieważ służba, liturgia was (dopełniacz) w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_18_31 (G2532) (G2068) (G846) (G1722) (G3956) (G5117) (G5210) (G2532) (G3588) (G3624) (G5216) (G3754) (G3408) (G3778) (G5213) (G1510) (G473) (G3588) (G3009) (G5216) (G3588) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_18_31 kai\ e)/desTe au)to\ e)n panti\ to/pO| u(mei=s kai\ oi( oi)=koi u(mO=n, o(/ti misTo\s ou(=tos u(mi=n e)stin a)nti\ tO=n leitourgiO=n u(mO=n tO=n e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou·
L10 Lb_18_31 kai edesTe auto en panti topO hymeis kai hoi oikoi hymOn, hoti misTos hutos hymin estin anti tOn leiturgiOn hymOn tOn en tE skEnE tu martyriu·
L11 Lb_18_31 C VF_FMI2P RD_ASN P A3_DSM N2_DSM RP_NP C RA_NPM N2_NPM RP_GP C N2_NSM RD_NSM RP_DP V9_PAI3S P RA_GPF N1A_GPF RP_GP RA_GPF P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_18_31 and you(pl)-will-be-EAT-ed it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) every (dat) place (dat) you(pl) (nom) and the (nom) houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) you(pl) (gen) because/that just recompense (nom) this (nom) you(pl) (dat) he/she/it-is against (+gen) the (gen) jobs/offices (gen) you(pl) (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_18_31 and eat he in all place you and the home your since wages this you be against the function your the in the tent the evidence
L14 Lb_18_31 Lb_18_31_1 Lb_18_31_2 Lb_18_31_3 Lb_18_31_4 Lb_18_31_5 Lb_18_31_6 Lb_18_31_7 Lb_18_31_8 Lb_18_31_9 Lb_18_31_10 Lb_18_31_11 Lb_18_31_12 Lb_18_31_13 Lb_18_31_14 Lb_18_31_15 Lb_18_31_16 Lb_18_31_17 Lb_18_31_18 Lb_18_31_19 Lb_18_31_20 Lb_18_31_21 Lb_18_31_22 Lb_18_31_23 Lb_18_31_24 Lb_18_31_25 Lb_18_31_26
L15
L01 Lb_18_32 καὶ οὐ λήμψεσθε δι’ αὐτὸ ἁμαρτίαν, ὅτι ἂν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ· καὶ τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ βεβηλώσετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
L02 Lb_18_32 καὶ (G2532) οὐ (G3756) λήμψεσθε (G2983) δι’ (G1223) αὐτὸ (G846) ἁμαρτίαν, (G266) ὅτι (G3754) ἂν (G302) ἀφαιρῆτε (G851) τὴν (G3588) ἀπαρχὴν (G536) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἅγια (G40) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) οὐ (G3756) βεβηλώσετε, (G953) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀποθάνητε. (G599)
L03 Lb_18_32 And ye shall not bear sin by reason of it, for ye shall have offered an offering of first-fruits from it, and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not. (Numbers 18:32 Brenton)
L04 Lb_18_32 Gdy odłożycie z tego to, co jest najlepsze, nie zaciągniecie żadnej winy, nie zbezcześcicie świętych darów Izraelitów, i dzięki temu nie pomrzecie». (Lb 18:32 BT_4)
L05 Lb_18_32 καὶ οὐ λήμψεσθε δι’ αὐτὸ ἁμαρτίαν, ὅτι ἂν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ· καὶ τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ βεβηλώσετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
L06 Lb_18_32 καί οὐ λαμβάνω διά αὐτός ἁμαρτία ὅτι ἄν ἀφαιρέω ἀπαρχή ἀπό αὐτός καί ἅγιος υἱός Ἰσραήλ οὐ βεβηλόω ἵνα μή ἀποθνήσκω
L07 Lb_18_32 i, również nie, czyż nie brać, przyjmować przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono grzech, wina że; ponieważ partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek odebrać, usunąć pierwociny, pierwszy owoc z, od, przez on, ona, ono i, również święty, prawy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie, czyż nie bezcześcić, profanować aby nie; aby nie umrzeć
L08 Lb_18_32 (G2532) (G3756) (G2983) (G1223) (G846) (G266) (G3754) (G302) (G851) (G3588) (G536) (G575) (G846) (G2532) (G3588) (G40) (G3588) (G5207) (G2474) (G3756) (G953) (G2443) (G3361) (G599)
L09 Lb_18_32 kai\ ou) lE/mPSesTe di’ au)to\ a(marti/an, o(/ti a)/n a)fairE=te tE\n a)parCHE\n a)p’ au)tou=· kai\ ta\ a(/gia tO=n ui(O=n *israEl ou) bebElO/sete, i(/na mE\ a)poTa/nEte.
L10 Lb_18_32 kai u lEmPSesTe di’ auto hamartian, hoti an afairEte tEn aparCHEn ap’ autu· kai ta hagia tOn hyiOn israEl u bebElOsete, hina mE apoTanEte.
L11 Lb_18_32 C D VF_FMI2P P RD_ASN N1A_ASF C x V2_PAS2P RA_ASF N1_ASF P RD_GSM C RA_APN A1A_APN RA_GPM N2_GPM N_GSM D VF_FAI2P C D VB_AAS2P
L12 Lb_18_32 and not you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed because of (+acc), through (+gen) it/same (nom|acc) sin (acc) because/that ever you(pl)-should-be-DEPRIVE-ing the (acc) first-fruit (acc) away from (+gen) him/it/same (gen) and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) not you(pl)-will-DEFILE so that / in order to /because not you(pl)-should-DIE
L13 Lb_18_32 and not take through he sin since perhaps take away the firstfruit from he and the holy the son Israel not profane so not die
L14 Lb_18_32 Lb_18_32_1 Lb_18_32_2 Lb_18_32_3 Lb_18_32_4 Lb_18_32_5 Lb_18_32_6 Lb_18_32_7 Lb_18_32_8 Lb_18_32_9 Lb_18_32_10 Lb_18_32_11 Lb_18_32_12 Lb_18_32_13 Lb_18_32_14 Lb_18_32_15 Lb_18_32_16 Lb_18_32_17 Lb_18_32_18 Lb_18_32_19 Lb_18_32_20 Lb_18_32_21 Lb_18_32_22 Lb_18_32_23 Lb_18_32_24
L15