Mdr:19:1 |
Τοῖς
δὲ ἀσεβέσιν
μέχρι τέλους
ἀνελεήμων
θυμὸς ἐπέστη·
προῄδει γὰρ
αὐτῶν καὶ τὰ
μέλλοντα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:1 |
As for the
ungodly, wrath came upon them without mercy unto the end: for he knew before
what they would do; (Wisdom 19:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:1 |
A nad
bezbożnymi trwał aż do końca gniew bezlitosny, Bóg przewidział bowiem również
przyszłe ich sprawy: (Mdr 19:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:1 |
Τοῖς |
δὲ |
ἀσεβέσιν |
μέχρι |
τέλους |
ἀνελεήμων |
θυμὸς |
ἐπέστη· |
προῄδει |
γὰρ |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
μέλλοντα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:1 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές |
μέχρι/μέχρις |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ἀν·ελεήμων
-ον, gen. sg. -ονος |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
πρό·οιδα (-, -, -,
προ+οιδ·[κ]-/προ+ειδ·[κ]-,
-, -) |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:1 |
— |
zaś |
Bezbożny |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Bezlitosny |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
By ulegać odroczeniu |
By wiedzieć przedtem |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mieć dookoła być przeznaczony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:1 |
*toi=s |
de\ |
a)sebe/sin |
me/CHri |
te/lous |
a)neleE/mOn |
Tumo\s |
e)pe/stE· |
proE/|dei |
ga\r |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
me/llonta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:1 |
tois |
de |
asebesin |
meCHri |
telus |
aneleEmOn |
Tymos |
epestE· |
proEdei |
gar |
autOn |
kai |
ta |
mellonta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:1 |
RA_DPM |
x |
A3H_DPM |
P |
N3E_GSN |
A3_NSM |
N2_NSM |
VHI_AAI3S |
VXI_YAI3S |
x |
RD_GPM |
D |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:1 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
end (event,
consummation) |
unmerciful |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
to stand over |
to know
beforehand |
for since, as |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to am about to be
destined |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:1 |
the (dat) |
Yet |
ungodly ([Adj] dat) |
until |
end (gen) |
unmerciful ([Adj] nom) |
wrath (nom) |
he/she/it-STand-ed-OVER |
he/she/it-had-KNOW-ed-BEFOREHand |
for |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
while ABOUT-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:1 |
Mdr_19:1_1 |
Mdr_19:1_2 |
Mdr_19:1_3 |
Mdr_19:1_4 |
Mdr_19:1_5 |
Mdr_19:1_6 |
Mdr_19:1_7 |
Mdr_19:1_8 |
Mdr_19:1_9 |
Mdr_19:1_10 |
Mdr_19:1_11 |
Mdr_19:1_12 |
Mdr_19:1_13 |
Mdr_19:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:2 |
ὅτι
αὐτοὶ
ἐπιτρέψαντες
τοῦ ἀπιέναι
καὶ μετὰ σπουδῆς
προπέμψαντες
αὐτοὺς
διώξουσιν
μεταμεληθέντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:2 |
How that having
given them leave to depart, and sent them hastily away, they would repent and
pursue them. (Wisdom 19:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:2 |
że pozwoliwszy
tamtym odejść i odesławszy ich spiesznie, pożałują tego i będą ścigali. (Mdr
19:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:2 |
ὅτι |
αὐτοὶ |
ἐπιτρέψαντες |
τοῦ |
ἀπιέναι |
καὶ |
μετὰ |
σπουδῆς |
προπέμψαντες |
αὐτοὺς |
διώξουσιν |
μεταμεληθέντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:2 |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·τρέπω
(επι+τρεπ-, -,
επι+τρεψ-, -,
επι+τετραπ-,
επι+τραπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. απ+ι-/ath.
απ+ει-, -, -, -, -, -) |
καί |
μετά |
σπουδή, -ῆς, ἡ |
προ·πέμπω
(προ+πεμπ-,
προ+πεμψ-,
προ+πεμψ-, -, -,
προ+πεμφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
μετα·μέλομαι
(μετα+μελ-,
μετα+μελη·σ-,
μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:2 |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By pozwalać |
— |
By ruszać się od |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pilności/pośpiech |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:2 |
o(/ti |
au)toi\ |
e)pitre/PSantes |
tou= |
a)pie/nai |
kai\ |
meta\ |
spoudE=s |
prope/mPSantes |
au)tou\s |
diO/Xousin |
metamelETe/ntes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:2 |
hoti |
autoi |
epitrePSantes |
tu |
apienai |
kai |
meta |
spudEs |
propemPSantes |
autus |
diOXusin |
metamelETentes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:2 |
C |
RD_NPM |
VA_AAPNPM |
RA_GSN |
V9_PAN |
C |
P |
N1_GSF |
VA_AAPNPM |
RD_APM |
VF_FAI3P |
VC_APPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:2 |
because/that |
he/she/it/same |
to allow |
the |
to move from |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
diligence/haste |
to ??? |
he/she/it/same |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
to repent repent,
change one's mind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:2 |
because/that |
they/same (nom) |
upon ALLOW-ing (nom|voc) |
the (gen) |
to-be-MOVE-ing-FROM |
and |
after (+acc), with (+gen) |
diligence/haste (gen) |
upon ???-ing (nom|voc) |
them/same (acc) |
they-will-PROSECUTE/PURSUE, going-to-PROSECUTE/PURSUE (fut ptcp)
(dat) |
upon being-REPENT-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:2 |
Mdr_19:2_1 |
Mdr_19:2_2 |
Mdr_19:2_3 |
Mdr_19:2_4 |
Mdr_19:2_5 |
Mdr_19:2_6 |
Mdr_19:2_7 |
Mdr_19:2_8 |
Mdr_19:2_9 |
Mdr_19:2_10 |
Mdr_19:2_11 |
Mdr_19:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:3 |
ἔτι
γὰρ ἐν χερσὶν
ἔχοντες τὰ
πένθη καὶ
προσοδυρόμενοι
τάφοις νεκρῶν
ἕτερον
ἐπεσπάσαντο
λογισμὸν
ἀνοίας καὶ
οὓς
ἱκετεύοντες
ἐξέβαλον,
τούτους ὡς
φυγάδας
ἐδίωκον. |
|
|
|
|
Mdr:19:3 |
For whilst they
were yet mourning and making lamentation at the graves of the dead, they
added another foolish device, and pursued them as fugitives, whom they had
intreated to be gone. (Wisdom 19:3 Brenton) |
|
|
|
|
Mdr:19:3 |
Jeszcze byli
pogrążeni w żałobie i płakali nad grobami umarłych, a już powzięli inny
nierozsądny zamiar i ścigali jak zbiegów tych, których pozbyli się z
błaganiem. (Mdr 19:3 BT_4) |
|
|
|
|
Mdr:19:3 |
ἔτι |
γὰρ |
ἐν |
χερσὶν |
ἔχοντες |
τὰ |
πένθη |
καὶ |
προσοδυρόμενοι |
τάφοις |
νεκρῶν |
ἕτερον |
ἐπεσπάσαντο |
λογισμὸν |
ἀνοίας |
καὶ |
οὓς |
ἱκετεύοντες |
ἐξέβαλον, |
τούτους |
ὡς |
φυγάδας |
ἐδίωκον. |
|
|
|
|
Mdr:19:3 |
ἔτι |
γάρ |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πένθο·ς, -ους,
τό |
καί |
|
τάφος, -ου, ὁ |
νεκρός -ά -όν |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ἐπι·σπάω
(επι+σπ(α)-, -,
επι+σπα·σ-, -, -,
επι+σπασ·θ-) |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ἄ·νοια, -ας, ἡ |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
|
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὡς |
|
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
|
|
|
|
Mdr:19:3 |
Jeszcze/jeszcze |
Dla odtąd, jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
By mieć |
— |
Smutek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Poważny |
Martwo {Całkowicie} |
Inny |
Do ??? |
Logika |
Głupota |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
— |
By rozpraszać/ekstrakt |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jak/jak |
— |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
|
|
|
|
Mdr:19:3 |
e)/ti |
ga\r |
e)n |
CHersi\n |
e)/CHontes |
ta\ |
pe/nTE |
kai\ |
prosoduro/menoi |
ta/fois |
nekrO=n |
e(/teron |
e)pespa/santo |
logismo\n |
a)noi/as |
kai\ |
ou(\s |
i(keteu/ontes |
e)Xe/balon, |
tou/tous |
O(s |
fuga/das |
e)di/Okon. |
|
|
|
|
Mdr:19:3 |
eti |
gar |
en |
CHersin |
eCHontes |
ta |
penTE |
kai |
prosodyromenoi |
tafois |
nekrOn |
heteron |
epespasanto |
logismon |
anoias |
kai |
hus |
hiketeuontes |
eXebalon, |
tutus |
hOs |
fygadas |
ediOkon. |
|
|
|
|
Mdr:19:3 |
D |
x |
P |
N3_DPF |
V1_PAPNPM |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
V1_PMPNPM |
N2_DPM |
N2_GPM |
A1A_ASM |
VAI_AMI3P |
N2_ASM |
N1A_GSF |
C |
RR_APM |
V1_PAPNPM |
VBI_AAI3P |
RD_APM |
C |
N3D_APM |
V1I_IAI3P |
|
|
|
|
Mdr:19:3 |
yet/still |
for since, as |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
to have |
the |
grief |
and also, even,
namely |
ć |
grave |
dead |
other |
to ??? |
logic |
folly |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
ć |
to
disperse/extract |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
as/like |
ć |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
|
|
|
|
Mdr:19:3 |
yet/still |
for |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
griefs (nom|acc|voc) |
and |
|
graves (dat) |
dead ([Adj] gen) |
other (acc, nom|acc) |
they-were-???-ed |
logic (acc) |
folly (gen), follies (acc) |
and |
who/whom/which (acc) |
|
I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed |
these (acc) |
as/like |
|
I-was-PROSECUTE/PURSUE-ing, they-were-PROSECUTE/PURSUE-ing |
|
|
|
|
Mdr:19:3 |
Mdr_19:3_1 |
Mdr_19:3_2 |
Mdr_19:3_3 |
Mdr_19:3_4 |
Mdr_19:3_5 |
Mdr_19:3_6 |
Mdr_19:3_7 |
Mdr_19:3_8 |
Mdr_19:3_9 |
Mdr_19:3_10 |
Mdr_19:3_11 |
Mdr_19:3_12 |
Mdr_19:3_13 |
Mdr_19:3_14 |
Mdr_19:3_15 |
Mdr_19:3_16 |
Mdr_19:3_17 |
Mdr_19:3_18 |
Mdr_19:3_19 |
Mdr_19:3_20 |
Mdr_19:3_21 |
Mdr_19:3_22 |
Mdr_19:3_23 |
|
|
|
|
Mdr:19:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Mdr:19:4 |
εἷλκεν
γὰρ αὐτοὺς ἡ
ἀξία ἐπὶ
τοῦτο τὸ πέρας
ἀνάγκη καὶ
τῶν
συμβεβηκότων
ἀμνηστίαν
ἐνέβαλεν, ἵνα
τὴν λείπουσαν
ταῖς βασάνοις
προσαναπληρώσωσιν
κόλασιν, |
|
|
|
|
|
Mdr:19:4 |
For the
destiny, whereof they were worthy, drew them unto this end, and made them
forget the things that had already happened, that they might fulfil the
punishment which was wanting to their torments: (Wisdom 19:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
Mdr:19:4 |
Sprawiedliwy
los pchał ich ku tej ostateczności i przywiódł do zapomnienia o tym, co się
stało, by dopełnili kary, której brakowało plagom, (Mdr 19:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
Mdr:19:4 |
εἷλκεν |
γὰρ |
αὐτοὺς |
ἡ |
ἀξία |
ἐπὶ |
τοῦτο |
τὸ |
πέρας |
ἀνάγκη |
καὶ |
τῶν |
συμβεβηκότων |
ἀμνηστίαν |
ἐνέβαλεν, |
ἵνα |
τὴν |
λείπουσαν |
ταῖς |
βασάνοις |
προσαναπληρώσωσιν |
κόλασιν, |
|
|
|
|
|
Mdr:19:4 |
ἕλκω
(ελκ-, ελκυ·σ-,
ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄξιος -ία -ον |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
|
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
ἵνα |
ὁ ἡ τό |
λείπω (λειπ-, -,
2nd λιπ-, -, λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βάσανος, -ου,
ἡ |
προσ·ανα·πληρόω
(προσανα+πληρ(ο)-,
-,
προσανα+πληρω·σ-,
-, -, -) |
κόλασις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
Mdr:19:4 |
By wlec się
przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
— |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
Przymusu/potrzeba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
— |
By wstrzykiwać |
żeby / ażeby / bo |
— |
By nie posiadać (odzczuwać brak {rozdzielał się}) |
— |
Męki |
By ponownie napełniać |
Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol,
Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara,
dyscyplina, karzą, oczyszczają się |
|
|
|
|
|
Mdr:19:4 |
ei(=lken |
ga\r |
au)tou\s |
E( |
a)Xi/a |
e)pi\ |
tou=to |
to\ |
pe/ras |
a)na/gkE |
kai\ |
tO=n |
sumbebEko/tOn |
a)mnEsti/an |
e)ne/balen, |
i(/na |
tE\n |
lei/pousan |
tai=s |
basa/nois |
prosanaplErO/sOsin |
ko/lasin, |
|
|
|
|
|
Mdr:19:4 |
heilken |
gar |
autus |
hE |
aXia |
epi |
tuto |
to |
peras |
anankE |
kai |
tOn |
symbebEkotOn |
amnEstian |
enebalen, |
hina |
tEn |
leipusan |
tais |
basanois |
prosanaplErOsOsin |
kolasin, |
|
|
|
|
|
Mdr:19:4 |
V1I_IAI3S |
x |
RD_APM |
RA_NSF |
A1A_NSF |
P |
RD_ASN |
RA_ASN |
N3T_ASN |
N1_NSF |
C |
RA_GPN |
VX_XAPGPN |
N1A_ASF |
VBI_AAI3S |
C |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
RA_DPF |
N2_DPF |
VA_AAS3P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
Mdr:19:4 |
to drag attract, ulcerate, pull
draw, flow at a place, of streams |
for since, as |
he/she/it/same |
the |
eligible
worthwhile; valuable |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
compulsion/necessity |
and also, even,
namely |
the |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
ć |
to inject |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
the |
to Lack (be short
of {separated}) |
the |
torment |
to replenish |
divine
retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5,
Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία,
Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement,
discipline, penalize, fine |
|
|
|
|
|
Mdr:19:4 |
he/she/it-was-DRAG-ing |
for |
them/same (acc) |
the (nom) |
eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
final decision (nom|acc|voc) |
compulsion/necessity (nom|voc) |
and |
the (gen) |
having HAPPEN-ed (gen) |
|
he/she/it-INJECT-ed |
so that / in order to /because |
the (acc) |
while LACK-ing (acc) |
the (dat) |
torments (dat) |
they-should-REPLENISH |
divine retribution (acc) |
|
|
|
|
|
Mdr:19:4 |
Mdr_19:4_1 |
Mdr_19:4_2 |
Mdr_19:4_3 |
Mdr_19:4_4 |
Mdr_19:4_5 |
Mdr_19:4_6 |
Mdr_19:4_7 |
Mdr_19:4_8 |
Mdr_19:4_9 |
Mdr_19:4_10 |
Mdr_19:4_11 |
Mdr_19:4_12 |
Mdr_19:4_13 |
Mdr_19:4_14 |
Mdr_19:4_15 |
Mdr_19:4_16 |
Mdr_19:4_17 |
Mdr_19:4_18 |
Mdr_19:4_19 |
Mdr_19:4_20 |
Mdr_19:4_21 |
Mdr_19:4_22 |
|
|
|
|
|
Mdr:19:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Mdr:19:5 |
καὶ
ὁ μὲν λαός σου
παράδοξον
ὁδοιπορίαν
πειράσῃ,
ἐκεῖνοι δὲ
ξένον εὕρωσι
θάνατον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:5 |
And that thy
people might pass a wonderful way: but they might find a strange death.
(Wisdom 19:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:5 |
i by lud Twój
podjął przedziwną wędrówkę, oni zaś - by znaleźli śmierć niespotykaną. (Mdr
19:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:5 |
καὶ |
ὁ |
μὲν |
λαός |
σου |
παράδοξον |
ὁδοιπορίαν |
πειράσῃ, |
ἐκεῖνοι |
δὲ |
ξένον |
εὕρωσι |
θάνατον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:5 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέν |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρά·δοξος
-ον |
ὁδοι·πορία,
-ας, ἡ |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-); πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
ἐκεῖνος -η -ο |
δέ |
ξένος -η -ον |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Niewiarogodne przestraszenie się, w przeciwieństwie do
oczekiwanie [zobacz paradoksalny] |
Podróż |
spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, |
Tamto |
zaś |
Obcy {Dziwny}/obcy |
By znajdować |
Śmierć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:5 |
kai\ |
o( |
me\n |
lao/s |
sou |
para/doXon |
o(doipori/an |
peira/sE|, |
e)kei=noi |
de\ |
Xe/non |
eu(/rOsi |
Ta/naton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:5 |
kai |
ho |
men |
laos |
su |
paradoXon |
hodoiporian |
peirasE, |
ekeinoi |
de |
Xenon |
heurOsi |
Tanaton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:5 |
C |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RP_GS |
A1B_ASF |
N1A_ASF |
VA_AAS3S |
RD_NPM |
x |
A1_ASM |
VB_AAS3P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:5 |
and also, even, namely |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
people |
you;
your/yours(sg) |
incredible
startling, contrary to expectation [see
paradoxical] |
journey |
to try/attempt;
to prove/test to tempt, attempt, make trial of,
are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser
[mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall,
badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
that |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
strange/foreign |
to find |
death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:5 |
and |
the (nom) |
indeed |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
incredible ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
journey (acc) |
you(sg)-will-be-TRY/ATTEMPT-ed, he/she/it-should-TRY/ATTEMPT,
you(sg)-should-be-TRY/ATTEMPT-ed; you(sg)-will-be-PROVE/TEST-ed,
he/she/it-should-PROVE/TEST, you(sg)-should-be-PROVE/TEST-ed |
those (nom) |
Yet |
strange/foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-should-FIND |
death (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:5 |
Mdr_19:5_1 |
Mdr_19:5_2 |
Mdr_19:5_3 |
Mdr_19:5_4 |
Mdr_19:5_5 |
Mdr_19:5_6 |
Mdr_19:5_7 |
Mdr_19:5_8 |
Mdr_19:5_9 |
Mdr_19:5_10 |
Mdr_19:5_11 |
Mdr_19:5_12 |
Mdr_19:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:6 |
ὅλη
γὰρ ἡ κτίσις
ἐν ἰδίῳ γένει
πάλιν ἄνωθεν
διετυποῦτο
ὑπηρετοῦσα
ταῖς σαῖς
ἐπιταγαῖς, ἵνα
οἱ σοὶ παῖδες
φυλαχθῶσιν
ἀβλαβεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:6 |
For the whole
creature in his proper kind was fashioned again anew, serving the peculiar
commandments that were given unto them, that thy children might be kept
without hurt: (Wisdom 19:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:6 |
Całe stworzenie
znów zostało przekształcone w swej naturze, powolne Twoim rozkazom, by dzieci
Twe zachować bez szkody. (Mdr 19:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:6 |
ὅλη |
γὰρ |
ἡ |
κτίσις |
ἐν |
ἰδίῳ |
γένει |
πάλιν |
ἄνωθεν |
διετυποῦτο |
ὑπηρετοῦσα |
ταῖς |
σαῖς |
ἐπιταγαῖς, |
ἵνα |
οἱ |
σοὶ |
παῖδες |
φυλαχθῶσιν |
ἀβλαβεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:6 |
ὅλος
-η -ον |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
κτίσις, -εως,
ἡ |
ἐν |
ἴδιος -ία -ον |
γένο·ς, -ους,
τό |
πάλιν |
ἄνω·θεν |
|
ὑπ·ηρετέω
(υπ+ηρετ(ε)-,
υπ+ηρετη·σ-,
υπ+ηρετη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν |
ἐπι·ταγή, -ῆς,
ἡ |
ἵνα |
ὁ ἡ τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:6 |
Cały |
Dla odtąd, jak |
— |
Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki
kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Własny prywatnie |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
Z góry |
— |
Do ??? |
— |
Twój/twój(sg) |
Rozkazuj |
żeby / ażeby / bo |
— |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dziecka/służący |
By zabezpieczać się |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:6 |
o(/lE |
ga\r |
E( |
kti/sis |
e)n |
i)di/O| |
ge/nei |
pa/lin |
a)/nOTen |
dietupou=to |
u(pEretou=sa |
tai=s |
sai=s |
e)pitagai=s, |
i(/na |
oi( |
soi\ |
pai=des |
fulaCHTO=sin |
a)blabei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:6 |
holE |
gar |
hE |
ktisis |
en |
idiO |
genei |
palin |
anOTen |
dietyputo |
hypEretusa |
tais |
sais |
epitagais, |
hina |
hoi |
soi |
paides |
fylaCHTOsin |
ablabeis. |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:6 |
A1_NSF |
x |
RA_NSF |
N3I_NSF |
P |
A1A_DSN |
N3E_DSN |
D |
D |
V4I_IMI3S |
V2_PAPNSF |
RA_DPF |
A1_DPF |
N1_DPF |
C |
RA_NPM |
RP_DS |
N3D_NPM |
VQ_APS3P |
A3H_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:6 |
whole |
for since, as |
the |
creation [from
Latin, cf Greek krainein, Sanskrit kri to make,
do] to make construction, bring forth for the first time |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
own privately |
race race, class,
kind |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
from above |
ć |
to ??? |
the |
your/yours(sg) |
command |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
the |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
child/servant |
to guard |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:6 |
whole
(nom|voc) |
for |
the (nom) |
creation (nom) |
in/among/by (+dat) |
own (dat) |
race (dat) |
again |
from above |
|
while ???-ing (nom|voc) |
the (dat) |
your/yours(sg) (dat) |
commands (dat) |
so that / in order to /because |
the (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
children/servants (nom|voc) |
they-should-be-GUARD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:6 |
Mdr_19:6_1 |
Mdr_19:6_2 |
Mdr_19:6_3 |
Mdr_19:6_4 |
Mdr_19:6_5 |
Mdr_19:6_6 |
Mdr_19:6_7 |
Mdr_19:6_8 |
Mdr_19:6_9 |
Mdr_19:6_10 |
Mdr_19:6_11 |
Mdr_19:6_12 |
Mdr_19:6_13 |
Mdr_19:6_14 |
Mdr_19:6_15 |
Mdr_19:6_16 |
Mdr_19:6_17 |
Mdr_19:6_18 |
Mdr_19:6_19 |
Mdr_19:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:7 |
ἡ
τὴν
παρεμβολὴν
σκιάζουσα
νεφέλη, ἐκ δὲ
προυφεστῶτος
ὕδατος ξηρᾶς
ἀνάδυσις γῆς
ἐθεωρήθη, ἐξ ἐρυθρᾶς
θαλάσσης ὁδὸς
ἀνεμπόδιστος
καὶ χλοηφόρον
πεδίον ἐκ
κλύδωνος
βιαίου· |
|
|
|
Mdr:19:7 |
As namely, a
cloud shadowing the camp; and where water stood before, dry land appeared;
and out of the Red sea a way without impediment; and out of the violent
stream a green field: (Wisdom 19:7 Brenton) |
|
|
|
Mdr:19:7 |
Obłok
ocieniający obóz i suchy ląd ujrzano, jak się wynurzał z wody poprzednio
stojącej: drogą otwartą - Morze Czerwone i pole zielone - z burzliwej
głębiny. (Mdr 19:7 BT_4) |
|
|
|
Mdr:19:7 |
ἡ |
τὴν |
παρεμβολὴν |
σκιάζουσα |
νεφέλη, |
ἐκ |
δὲ |
προυφεστῶτος |
ὕδατος |
ξηρᾶς |
ἀνάδυσις |
γῆς |
ἐθεωρήθη, |
ἐξ |
ἐρυθρᾶς |
θαλάσσης |
ὁδὸς |
ἀνεμπόδιστος |
καὶ |
χλοηφόρον |
πεδίον |
ἐκ |
κλύδωνος |
βιαίου· |
|
|
|
Mdr:19:7 |
ὁ
ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ἐκ |
δέ |
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ξηρός -ά -όν |
|
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ἐκ |
ἐρυθρός -ά
-όν |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
καί |
|
|
ἐκ |
κλύδων,
-ωνος, ὁ |
βίαιος -α -ον |
|
|
|
Mdr:19:7 |
— |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Chmura |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
zaś |
— |
Woda |
Uschnięty |
— |
Ziemi/ziemia |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Czerwony (trzcina?) |
Morze |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Szorstka wody turbulencja |
Dziki (potężny) |
|
|
|
Mdr:19:7 |
E( |
tE\n |
parembolE\n |
skia/DZousa |
nefe/lE, |
e)k |
de\ |
proufestO=tos |
u(/datos |
XEra=s |
a)na/dusis |
gE=s |
e)TeOrE/TE, |
e)X |
e)ruTra=s |
Tala/ssEs |
o(do\s |
a)nempo/distos |
kai\ |
CHloEfo/ron |
pedi/on |
e)k |
klu/dOnos |
biai/ou· |
|
|
|
Mdr:19:7 |
hE |
tEn |
parembolEn |
skiaDZusa |
nefelE, |
ek |
de |
prufestOtos |
hydatos |
XEras |
anadysis |
gEs |
eTeOrETE, |
eX |
eryTras |
TalassEs |
hodos |
anempodistos |
kai |
CHloEforon |
pedion |
ek |
klydOnos |
biaiu· |
|
|
|
Mdr:19:7 |
RA_NSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
V1_PAPNSF |
N1_NSF |
P |
x |
VXI_XAPGSN |
N3T_GSN |
A1A_GSF |
N3I_NSF |
N1_GSF |
VCI_API3S |
P |
A1A_GSF |
N1S_GSF |
N2_NSF |
A1B_NSF |
C |
A1B_NSN |
N2N_NSN |
P |
N3W_GSM |
A1A_GSM |
|
|
|
Mdr:19:7 |
the |
the |
camp camp,
barracks, army |
ć |
cloud |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
water |
withered |
ć |
earth/land |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
red (reed?) |
sea |
way/road |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
rough water
turbulence |
fierce (mighty) |
|
|
|
Mdr:19:7 |
the (nom) |
the (acc) |
camp (acc) |
|
cloud (nom|voc) |
out of (+gen) |
Yet |
|
water (gen) |
withered ([Adj] acc, gen) |
|
earth/land (gen) |
he/she/it-was-LOOKED AT-ed |
out of (+gen) |
red ([Adj] acc, gen) |
sea (gen) |
way/road (nom) |
|
and |
|
|
out of (+gen) |
rough water (gen) |
fierce ([Adj] gen) |
|
|
|
Mdr:19:7 |
Mdr_19:7_1 |
Mdr_19:7_2 |
Mdr_19:7_3 |
Mdr_19:7_4 |
Mdr_19:7_5 |
Mdr_19:7_6 |
Mdr_19:7_7 |
Mdr_19:7_8 |
Mdr_19:7_9 |
Mdr_19:7_10 |
Mdr_19:7_11 |
Mdr_19:7_12 |
Mdr_19:7_13 |
Mdr_19:7_14 |
Mdr_19:7_15 |
Mdr_19:7_16 |
Mdr_19:7_17 |
Mdr_19:7_18 |
Mdr_19:7_19 |
Mdr_19:7_20 |
Mdr_19:7_21 |
Mdr_19:7_22 |
Mdr_19:7_23 |
Mdr_19:7_24 |
|
|
|
Mdr:19:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Mdr:19:8 |
δι’
οὗ πανεθνεὶ
διῆλθον οἱ τῇ
σῇ
σκεπαζόμενοι
χειρὶ
θεωρήσαντες
θαυμαστὰ
τέρατα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:8 |
Where through
all the people went that were defended with thy hand, seeing thy marvellous
strange wonders. (Wisdom 19:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:8 |
Przeszli tędy
wszyscy, których chroniła Twa ręka, ujrzawszy cuda godne podziwu. (Mdr 19:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:8 |
δι’ |
οὗ |
πανεθνεὶ |
διῆλθον |
οἱ |
τῇ |
σῇ |
σκεπαζόμενοι |
χειρὶ |
θεωρήσαντες |
θαυμαστὰ |
τέρατα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:8 |
διά |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
|
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
θαυμαστός -ή
-όν |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:8 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
— |
— |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By chronić się |
Ręka |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
Cudowny |
Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.)
????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora
Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:8 |
di’ |
ou(= |
paneTnei\ |
diE=lTon |
oi( |
tE=| |
sE=| |
skepaDZo/menoi |
CHeiri\ |
TeOrE/santes |
Taumasta\ |
te/rata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:8 |
di’ |
hu |
paneTnei |
diElTon |
hoi |
tE |
sE |
skepaDZomenoi |
CHeiri |
TeOrEsantes |
Taumasta |
terata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:8 |
P |
RR_GSM |
D |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
RA_DSF |
A1_DSF |
V1_PMPNPM |
N3_DSF |
VA_AAPNPM |
A1_APN |
N3T_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:8 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ć |
to go through
pass through |
the |
the |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
to shelter |
hand |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
wonderful |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:8 |
because of
(+acc), through (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
|
I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed |
the (nom) |
the (dat) |
your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed |
while being-SHELTER-ed (nom|voc) |
hand (dat) |
upon LOOKED AT-ing (nom|voc) |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc) |
wonders (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:8 |
Mdr_19:8_1 |
Mdr_19:8_2 |
Mdr_19:8_3 |
Mdr_19:8_4 |
Mdr_19:8_5 |
Mdr_19:8_6 |
Mdr_19:8_7 |
Mdr_19:8_8 |
Mdr_19:8_9 |
Mdr_19:8_10 |
Mdr_19:8_11 |
Mdr_19:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:9 |
ὡς
γὰρ ἵπποι
ἐνεμήθησαν
καὶ ὡς ἀμνοὶ
διεσκίρτησαν
αἰνοῦντές σε,
κύριε, τὸν
ῥυσάμενον
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:9 |
For they went
at large like horses, and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst
delivered them. (Wisdom 19:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:9 |
Byli jak konie
na pastwisku i jak baranki brykali, wielbiąc Ciebie, Panie, któryś ich
wybawił. (Mdr 19:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:9 |
ὡς |
γὰρ |
ἵπποι |
ἐνεμήθησαν |
καὶ |
ὡς |
ἀμνοὶ |
διεσκίρτησαν |
αἰνοῦντές |
σε, |
κύριε, |
τὸν |
ῥυσάμενον |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:9 |
ὡς |
γάρ |
ἵππος, -ου, ὁ |
|
καί |
ὡς |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
|
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:9 |
Jak/jak |
Dla odtąd, jak |
Koń |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Jagnię |
— |
By chwalić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:9 |
O(s |
ga\r |
i(/ppoi |
e)nemE/TEsan |
kai\ |
O(s |
a)mnoi\ |
dieski/rtEsan |
ai)nou=nte/s |
se, |
ku/rie, |
to\n |
r(usa/menon |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:9 |
hOs |
gar |
hippoi |
enemETEsan |
kai |
hOs |
amnoi |
dieskirtEsan |
ainuntes |
se, |
kyrie, |
ton |
rysamenon |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:9 |
C |
x |
N2_NPM |
VCI_API3P |
C |
C |
N2_NPM |
VAI_AAI3P |
V2_PAPNPM |
RP_AS |
N2_VSM |
RA_ASM |
VA_AMPASM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:9 |
as/like |
for since, as |
horse |
ć |
and also, even,
namely |
as/like |
lamb |
ć |
to praise |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:9 |
as/like |
for |
horses (nom|voc) |
|
and |
as/like |
lambs (nom|voc) |
|
while PRAISE-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (acc) |
upon being-DELIVER-ed (acc, nom|acc|voc) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:9 |
Mdr_19:9_1 |
Mdr_19:9_2 |
Mdr_19:9_3 |
Mdr_19:9_4 |
Mdr_19:9_5 |
Mdr_19:9_6 |
Mdr_19:9_7 |
Mdr_19:9_8 |
Mdr_19:9_9 |
Mdr_19:9_10 |
Mdr_19:9_11 |
Mdr_19:9_12 |
Mdr_19:9_13 |
Mdr_19:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:10 |
ἐμέμνηντο
γὰρ ἔτι τῶν ἐν
τῇ παροικίᾳ
αὐτῶν, πῶς ἀντὶ
μὲν γενέσεως
ζῴων ἐξήγαγεν
ἡ γῆ σκνῖπα,
ἀντὶ δὲ
ἐνύδρων
ἐξηρεύξατο ὁ
ποταμὸς
πλῆθος βατράχων. |
|
|
Mdr:19:10 |
For they were
yet mindful of the things that were done while they sojourned in the strange
land, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river
cast up a multitude of frogs instead of fishes. (Wisdom 19:10 Brenton) |
|
|
Mdr:19:10 |
Jeszcze bowiem
pamiętali swoje przesiedlenie: jak to zamiast rodzić stworzenia, ziemia
wydała komary i zamiast istot wodnych rzeka mnóstwo żab wyrzuciła. (Mdr 19:10
BT_4) |
|
|
Mdr:19:10 |
ἐμέμνηντο |
γὰρ |
ἔτι |
τῶν |
ἐν |
τῇ |
παροικίᾳ |
αὐτῶν, |
πῶς |
ἀντὶ |
μὲν |
γενέσεως |
ζῴων |
ἐξήγαγεν |
ἡ |
γῆ |
σκνῖπα, |
ἀντὶ |
δὲ |
ἐνύδρων |
ἐξηρεύξατο |
ὁ |
ποταμὸς |
πλῆθος |
βατράχων. |
|
|
Mdr:19:10 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
γάρ |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·οικία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πῶς[1] |
ἀντί |
μέν |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
ζῷον, -ου, τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σκνίψ, -ιπός and
-ιφός, ὁ [LXX] |
ἀντί |
δέ |
|
|
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
βάτραχος,
-ου, ὁ |
|
|
Mdr:19:10 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Dla odtąd, jak |
Jeszcze/jeszcze |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe
miejsce zamieszkania w obcej ziemi |
On/ona/to/to samo |
Jak |
Przeciw (+informacja) |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Ród |
Życie bycia |
By prowadzić poza |
— |
Ziemi/ziemia |
??? |
Przeciw (+informacja) |
zaś |
— |
— |
— |
Rzeka |
Los (mnóstwo ) |
Żaba |
|
|
Mdr:19:10 |
e)me/mnEnto |
ga\r |
e)/ti |
tO=n |
e)n |
tE=| |
paroiki/a| |
au)tO=n, |
pO=s |
a)nti\ |
me\n |
gene/seOs |
DZO/|On |
e)XE/gagen |
E( |
gE= |
skni=pa, |
a)nti\ |
de\ |
e)nu/drOn |
e)XEreu/Xato |
o( |
potamo\s |
plE=Tos |
batra/CHOn. |
|
|
Mdr:19:10 |
ememnEnto |
gar |
eti |
tOn |
en |
tE |
paroikia |
autOn, |
pOs |
anti |
men |
geneseOs |
DZOOn |
eXEgagen |
hE |
gE |
sknipa, |
anti |
de |
enydrOn |
eXEreuXato |
ho |
potamos |
plETos |
batraCHOn. |
|
|
Mdr:19:10 |
VMI_YMI3P |
x |
D |
RA_GPN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GPM |
D |
P |
x |
N3I_GSF |
N2_GPN |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
N3P_ASM |
P |
x |
A1B_GPN |
VAI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3E_ASN |
N2_GPM |
|
|
Mdr:19:10 |
to remember/become mindful of |
for since, as |
yet/still |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
not belonging
from dwelling near, a sojourning, a temporary
residence in a foreign land |
he/she/it/same |
how |
against (+gen) |
indeed (yet,
certainly, surely) |
lineage |
living being |
to lead out |
the |
earth/land |
??? |
against (+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
ć |
the |
river |
lot (multitude ) |
frog |
|
|
Mdr:19:10 |
they-had-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
for |
yet/still |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
not belonging from (dat) |
them/same (gen) |
how |
against (+gen) |
indeed |
lineage (gen) |
living beings (gen) |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
??? (acc) |
against (+gen) |
Yet |
|
|
the (nom) |
river (nom) |
lot (nom|acc|voc) |
frogs (gen) |
|
|
Mdr:19:10 |
Mdr_19:10_1 |
Mdr_19:10_2 |
Mdr_19:10_3 |
Mdr_19:10_4 |
Mdr_19:10_5 |
Mdr_19:10_6 |
Mdr_19:10_7 |
Mdr_19:10_8 |
Mdr_19:10_9 |
Mdr_19:10_10 |
Mdr_19:10_11 |
Mdr_19:10_12 |
Mdr_19:10_13 |
Mdr_19:10_14 |
Mdr_19:10_15 |
Mdr_19:10_16 |
Mdr_19:10_17 |
Mdr_19:10_18 |
Mdr_19:10_19 |
Mdr_19:10_20 |
Mdr_19:10_21 |
Mdr_19:10_22 |
Mdr_19:10_23 |
Mdr_19:10_24 |
Mdr_19:10_25 |
|
|
Mdr:19:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Mdr:19:11 |
ἐφ’
ὑστέρῳ δὲ
εἶδον καὶ
γένεσιν νέαν
ὀρνέων, ὅτε ἐπιθυμίᾳ
προαχθέντες
ᾐτήσαντο
ἐδέσματα
τρυφῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:11 |
But afterwards
they saw a new generation of fowls, when, being led with their appetite, they
asked delicate meats. (Wisdom 19:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:11 |
Potem zaś
widzieli również nowe narodziny ptaków, gdy wiedzeni żądzą prosili o
wyszukane pokarmy: (Mdr 19:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:11 |
ἐφ’ |
ὑστέρῳ |
δὲ |
εἶδον |
καὶ |
γένεσιν |
νέαν |
ὀρνέων, |
ὅτε |
ἐπιθυμίᾳ |
προαχθέντες |
ᾐτήσαντο |
ἐδέσματα |
τρυφῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:11 |
ἐπί |
ὕσ·τερος -α
-ον |
δέ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
γένο·ς, -ους,
τό; γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
νέος -α -ον |
ὄρνι[θ]ς,
-ιθος, ἡ, ὁ and
ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc.
sg. ὄρνι[θ]ν and
ὄρνιθα); ὄρνεον,
-ου, τό |
ὅτε |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
προ·άγω
(προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd
προ+αγαγ-, -, -,
προ+αχ·θ-) |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
|
τρυφή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:11 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Drugi |
zaś |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy; ród |
Nowe/młode |
Kurczę; ptak |
Kiedy |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
By iść przodem |
By prosić {By pytać} |
— |
Pobłażanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:11 |
e)f’ |
u(ste/rO| |
de\ |
ei)=don |
kai\ |
ge/nesin |
ne/an |
o)rne/On, |
o(/te |
e)piTumi/a| |
proaCHTe/ntes |
E)|tE/santo |
e)de/smata |
trufE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:11 |
ef’ |
hysterO |
de |
eidon |
kai |
genesin |
nean |
orneOn, |
hote |
epiTymia |
proaCHTentes |
EtEsanto |
edesmata |
tryfEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:11 |
P |
A1A_DSN |
x |
VBI_AAI3P |
D |
N3E_DPN |
A1A_ASF |
N3I_GPM |
D |
N1A_DSF |
VQ_APPNPM |
VAI_AMI3P |
N3M_APN |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:11 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
latter |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
race race, class,
kind; lineage |
new/young |
chicken; bird |
when |
desire lust,
appetite, yearning |
to precede |
to ask |
ć |
indulgence |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:11 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
latter ([Adj] dat) |
Yet |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
and |
races (dat); lineage (acc) |
new/young ([Adj] acc) |
chickens (gen); birds (gen) |
when |
desire (dat) |
upon being-PRECEDE-ed (nom|voc) |
they-were-ASK-ed |
|
indulgence (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:11 |
Mdr_19:11_1 |
Mdr_19:11_2 |
Mdr_19:11_3 |
Mdr_19:11_4 |
Mdr_19:11_5 |
Mdr_19:11_6 |
Mdr_19:11_7 |
Mdr_19:11_8 |
Mdr_19:11_9 |
Mdr_19:11_10 |
Mdr_19:11_11 |
Mdr_19:11_12 |
Mdr_19:11_13 |
Mdr_19:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:12 |
εἰς
γὰρ
παραμυθίαν ἐκ
θαλάσσης
ἀνέβη αὐτοῖς
ὀρτυγομήτρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:12 |
For quails came
up unto them from the sea for their contentment. (Wisdom 19:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:12 |
dla jej
zaspokojenia bowiem z morza przyszły im przepiórki. (Mdr 19:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:12 |
εἰς |
γὰρ |
παραμυθίαν |
ἐκ |
θαλάσσης |
ἀνέβη |
αὐτοῖς |
ὀρτυγομήτρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:12 |
εἰς[1] |
γάρ |
παρα·μυθία,
-ας, ἡ |
ἐκ |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:12 |
Do
(+przyspieszenie) |
Dla odtąd, jak |
??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Morze |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:12 |
ei)s |
ga\r |
paramuTi/an |
e)k |
Tala/ssEs |
a)ne/bE |
au)toi=s |
o)rtugomE/tra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:12 |
eis |
gar |
paramyTian |
ek |
TalassEs |
anebE |
autois |
ortygomEtra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:12 |
P |
x |
N1A_ASF |
P |
N1S_GSF |
VZI_AAI3S |
RD_DPM |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:12 |
into (+acc) |
for since, as |
??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sea |
to ascend |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:12 |
into (+acc) |
for |
??? (acc) |
out of (+gen) |
sea (gen) |
he/she/it-ASCEND-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:12 |
Mdr_19:12_1 |
Mdr_19:12_2 |
Mdr_19:12_3 |
Mdr_19:12_4 |
Mdr_19:12_5 |
Mdr_19:12_6 |
Mdr_19:12_7 |
Mdr_19:12_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:13 |
καὶ
αἱ τιμωρίαι
τοῖς
ἁμαρτωλοῖς
ἐπῆλθον οὐκ
ἄνευ τῶν
προγεγονότων
τεκμηρίων τῇ
βίᾳ τῶν κεραυνῶν·
δικαίως γὰρ
ἔπασχον ταῖς
ἰδίαις αὐτῶν
πονηρίαις, καὶ
γὰρ
χαλεπωτέραν
μισοξενίαν
ἐπετήδευσαν. |
Mdr:19:13 |
And punishments
came upon the sinners not without former signs by the force of thunders: for
they suffered justly according to their own wickedness, insomuch as they used
a more hard and hateful behaviour toward strangers. (Wisdom 19:13 Brenton) |
Mdr:19:13 |
A i kary
przychodziły na grzeszników nie bez uprzednich znaków - gwałtownych piorunów.
Słusznie cierpieli za swe własne złości, bo żywili ku gościom najgorszą
nienawiść. (Mdr 19:13 BT_4) |
Mdr:19:13 |
Καὶ |
αἱ |
τιμωρίαι |
τοῖς |
ἁμαρτωλοῖς |
ἐπῆλθον |
οὐκ |
ἄνευ |
τῶν |
προγεγονότων |
τεκμηρίων |
τῇ |
βίᾳ |
τῶν |
κεραυνῶν· |
δικαίως |
γὰρ |
ἔπασχον |
ταῖς |
ἰδίαις |
αὐτῶν |
πονηρίαις, |
καὶ |
γὰρ |
χαλεπωτέραν |
μισοξενίαν |
ἐπετήδευσαν. |
Mdr:19:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
τιμωρία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄνευ |
ὁ ἡ τό |
προ·γίνομαι
(-, -, -, προ+γεγον·[κ]-, -, -) |
τεκμήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
βία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
δικαίως |
γάρ |
πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πονηρία, -ας,
ἡ |
καί |
γάρ |
χαλεπώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
χαλεπός) |
|
|
Mdr:19:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Kara |
— |
Grzeszny |
Do zbliżanie siebie |
??? Przed przydechem mocnym |
Bez (+informacja) |
— |
By zdarzać się wcześniej |
Odporny |
— |
Siła (gwałtowność) |
— |
— |
Uczciwie {Dość} |
Dla odtąd, jak |
By cierpieć cierp, doświadczaj |
— |
Własny prywatnie |
On/ona/to/to samo |
Bezeceństwo |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
Bardziej trudny |
— |
— |
Mdr:19:13 |
*kai\ |
ai( |
timOri/ai |
toi=s |
a(martOloi=s |
e)pE=lTon |
ou)k |
a)/neu |
tO=n |
progegono/tOn |
tekmEri/On |
tE=| |
bi/a| |
tO=n |
keraunO=n· |
dikai/Os |
ga\r |
e)/pasCHon |
tai=s |
i)di/ais |
au)tO=n |
ponEri/ais, |
kai\ |
ga\r |
CHalepOte/ran |
misoXeni/an |
e)petE/deusan. |
Mdr:19:13 |
kai |
hai |
timOriai |
tois |
hamartOlois |
epElTon |
uk |
aneu |
tOn |
progegonotOn |
tekmEriOn |
tE |
bia |
tOn |
keraunOn· |
dikaiOs |
gar |
epasCHon |
tais |
idiais |
autOn |
ponEriais, |
kai |
gar |
CHalepOteran |
misoXenian |
epetEdeusan. |
Mdr:19:13 |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_DPM |
A1B_DPM |
VBI_AAI3P |
D |
P |
RA_GPN |
VX_XAPGPN |
N2N_GPN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
D |
x |
V1I_IAI3P |
RA_DPF |
A1A_DPF |
RD_GPM |
N1A_DPF |
D |
x |
A1_ASFC |
N1A_ASF |
VAI_AAI3P |
Mdr:19:13 |
and also, even, namely |
the |
punishment |
the |
sinful |
to oncoming |
οὐχ
before rough breathing |
without (+gen) |
the |
to happen earlier |
proof |
the |
force (violence) |
the |
ć |
fairly |
for since, as |
to suffer suffer,
experience |
the |
own privately |
he/she/it/same |
wickedness |
and also, even,
namely |
for since, as |
more difficult |
ć |
ć |
Mdr:19:13 |
and |
the (nom) |
punishments (nom|voc) |
the (dat) |
sinful ([Adj] dat) |
I-ONCOMING-ed, they-ONCOMING-ed |
not |
without (+gen) |
the (gen) |
having HAPPEN-ed-EARLIER (gen) |
proofs (gen) |
the (dat) |
force (dat) |
the (gen) |
|
fairly |
for |
I-was-SUFFER-ing, they-were-SUFFER-ing |
the (dat) |
own (dat) |
them/same (gen) |
wickednesss (dat) |
and |
for |
more difficult ([Adj] acc) |
|
|
Mdr:19:13 |
Mdr_19:13_1 |
Mdr_19:13_2 |
Mdr_19:13_3 |
Mdr_19:13_4 |
Mdr_19:13_5 |
Mdr_19:13_6 |
Mdr_19:13_7 |
Mdr_19:13_8 |
Mdr_19:13_9 |
Mdr_19:13_10 |
Mdr_19:13_11 |
Mdr_19:13_12 |
Mdr_19:13_13 |
Mdr_19:13_14 |
Mdr_19:13_15 |
Mdr_19:13_16 |
Mdr_19:13_17 |
Mdr_19:13_18 |
Mdr_19:13_19 |
Mdr_19:13_20 |
Mdr_19:13_21 |
Mdr_19:13_22 |
Mdr_19:13_23 |
Mdr_19:13_24 |
Mdr_19:13_25 |
Mdr_19:13_26 |
Mdr_19:13_27 |
Mdr:19:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Mdr:19:14 |
οἱ
μὲν γὰρ τοὺς
ἀγνοοῦντας
οὐκ ἐδέχοντο
παρόντας·
οὗτοι δὲ
εὐεργέτας
ξένους
ἐδουλοῦντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:14 |
For the
Sodomites did not receive those, whom they knew not when they came: but these
brought friends into bondage, that had well deserved of them. (Wisdom 19:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:14 |
Tamci nie
przyjęli przybyszów nieznanych, ci wzięli w niewolę dobroczynnych gości. (Mdr
19:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:14 |
οἱ |
μὲν |
γὰρ |
τοὺς |
ἀγνοοῦντας |
οὐκ |
ἐδέχοντο |
παρόντας· |
οὗτοι |
δὲ |
εὐεργέτας |
ξένους |
ἐδουλοῦντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:14 |
ὁ
ἡ τό |
μέν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·γνοέω
(αγνο(ε)-, αγνοη·σ-,
αγνοη·σ-,
ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δέ |
εὐ·εργέτης,
-οῦ, ὁ |
ξένος -η -ον |
δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:14 |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dla odtąd, jak |
— |
Nie by wiedzieć (nieświadomy) |
??? Przed przydechem mocnym |
By przyjmować |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
zaś |
Dobrodziej |
Obcy {Dziwny}/obcy |
By zniewolić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:14 |
oi( |
me\n |
ga\r |
tou\s |
a)gnoou=ntas |
ou)k |
e)de/CHonto |
paro/ntas· |
ou(=toi |
de\ |
eu)erge/tas |
Xe/nous |
e)doulou=nto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:14 |
hoi |
men |
gar |
tus |
agnountas |
uk |
edeCHonto |
parontas· |
hutoi |
de |
euergetas |
Xenus |
edulunto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:14 |
RA_NPM |
x |
x |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
D |
V1I_IMI3P |
V9_PAPAPM |
RD_NPM |
x |
N1M_APM |
A1_APM |
V4I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:14 |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
for since, as |
the |
to not know
(ignorant) |
οὐχ
before rough breathing |
to receive |
to be
present/here to be present, to have come |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
benefactor |
strange/foreign |
to enslave |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:14 |
the (nom) |
indeed |
for |
the (acc) |
while NOT KNOW-ing (acc) |
not |
they-were-being-RECEIVE-ed |
while BE-ing-PRESENT/HERE (acc) |
these (nom) |
Yet |
benefactors (acc) |
strange/foreign ([Adj] acc) |
they-were-being-ENSLAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:14 |
Mdr_19:14_1 |
Mdr_19:14_2 |
Mdr_19:14_3 |
Mdr_19:14_4 |
Mdr_19:14_5 |
Mdr_19:14_6 |
Mdr_19:14_7 |
Mdr_19:14_8 |
Mdr_19:14_9 |
Mdr_19:14_10 |
Mdr_19:14_11 |
Mdr_19:14_12 |
Mdr_19:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:15 |
καὶ
οὐ μόνον, ἀλλ’ ἤ
τις ἐπισκοπὴ
ἔσται αὐτῶν,
ἐπεὶ ἀπεχθῶς
προσεδέχοντο
τοὺς
ἀλλοτρίους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:15 |
And not only
so, but peradventure some respect shall be had of those, because they used
strangers not friendly: (Wisdom 19:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:15 |
I nie tylko to:
tamci zasłużą na wzgląd niejaki, bo nieradzi przyjmowali obcych, (Mdr 19:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:15 |
καὶ |
οὐ |
μόνον, |
ἀλλ’ |
ἤ |
τις |
ἐπισκοπὴ |
ἔσται |
αὐτῶν, |
ἐπεὶ |
ἀπεχθῶς |
προσεδέχοντο |
τοὺς |
ἀλλοτρίους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:15 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ἀλλά |
ἤ[1] |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπεί |
|
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
Ale |
Albo |
Jakiś/jakikolwiek |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
By być |
On/ona/to/to samo |
Odtąd/inaczej [inaczej, np., |
— |
By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
— |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:15 |
kai\ |
ou) |
mo/non, |
a)ll’ |
E)/ |
tis |
e)piskopE\ |
e)/stai |
au)tO=n, |
e)pei\ |
a)peCHTO=s |
prosede/CHonto |
tou\s |
a)llotri/ous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:15 |
kai |
u |
monon, |
all’ |
E |
tis |
episkopE |
estai |
autOn, |
epei |
apeCHTOs |
prosedeCHonto |
tus |
allotrius· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:15 |
C |
D |
D |
C |
C |
RI_NSF |
N1_NSF |
VF_FMI3S |
RD_GPM |
C |
D |
V1I_IMI3P |
RA_APM |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:15 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
only; sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
but |
or |
some/any |
oversight
[overseeing] |
to be |
he/she/it/same |
since/otherwise
[otherwise, e.g., |
ć |
to accept receive
favourably, accept |
the |
of another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:15 |
and |
not |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
but |
or |
some/any (nom) |
oversight (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
them/same (gen) |
since |
|
they-were-being-ACCEPT-ed |
the (acc) |
of another/others (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:15 |
Mdr_19:15_1 |
Mdr_19:15_2 |
Mdr_19:15_3 |
Mdr_19:15_4 |
Mdr_19:15_5 |
Mdr_19:15_6 |
Mdr_19:15_7 |
Mdr_19:15_8 |
Mdr_19:15_9 |
Mdr_19:15_10 |
Mdr_19:15_11 |
Mdr_19:15_12 |
Mdr_19:15_13 |
Mdr_19:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:16 |
οἱ
δὲ μετὰ
ἑορτασμάτων
εἰσδεξάμενοι
τοὺς ἤδη τῶν
αὐτῶν
μετεσχηκότας
δικαίων
δεινοῖς
ἐκάκωσαν
πόνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:16 |
But these very
grievously afflicted them, whom they had received with feastings, and were
already made partakers of the same laws with them. (Wisdom 19:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:16 |
ci zaś
przyjąwszy z uroczystościami i już do swoich praw dopuściwszy, utrapili
trudami okropnymi. (Mdr 19:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:16 |
οἱ |
δὲ |
μετὰ |
ἑορτασμάτων |
εἰσδεξάμενοι |
τοὺς |
ἤδη |
τῶν |
αὐτῶν |
μετεσχηκότας |
δικαίων |
δεινοῖς |
ἐκάκωσαν |
πόνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:16 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
μετά |
|
εἰσ·δέχομαι
(εισ+δεχ-,
εισ+δεξ-,
εισ+δεξ-, -, -,
εισ+δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἤδη |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετ·έχω
(μετ+εχ-, -, 2nd
μετα+σχ-,
μετ+εσχη·κ-, -, -) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
δεινός -ή -όν
[LXX] |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
πόνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:16 |
— |
zaś |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do ??? |
— |
Już do teraz, do wtedy |
— |
On/ona/to/to samo |
By brać udział |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Straszny |
By robić rzeczy trudne dla |
Praca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:16 |
oi( |
de\ |
meta\ |
e(ortasma/tOn |
ei)sdeXa/menoi |
tou\s |
E)/dE |
tO=n |
au)tO=n |
metesCHEko/tas |
dikai/On |
deinoi=s |
e)ka/kOsan |
po/nois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:16 |
hoi |
de |
meta |
heortasmatOn |
eisdeXamenoi |
tus |
EdE |
tOn |
autOn |
metesCHEkotas |
dikaiOn |
deinois |
ekakOsan |
ponois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:16 |
RA_NPM |
x |
P |
N3M_GPN |
VA_AMPNPM |
RA_APM |
D |
RA_GPN |
RD_GPN |
VX_XAPAPM |
A1A_GPN |
A1_DPM |
VAI_AAI3P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:16 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
to ??? |
the |
already by now,
by then |
the |
he/she/it/same |
to partake |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
dreadful |
to make things
difficult for |
labor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:16 |
the (nom) |
Yet |
after (+acc), with (+gen) |
|
upon being-???-ed (nom|voc) |
the (acc) |
already |
the (gen) |
them/same (gen) |
having PARTAKE-ed (acc) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
dreadful ([Adj] dat) |
they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
labors (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:16 |
Mdr_19:16_1 |
Mdr_19:16_2 |
Mdr_19:16_3 |
Mdr_19:16_4 |
Mdr_19:16_5 |
Mdr_19:16_6 |
Mdr_19:16_7 |
Mdr_19:16_8 |
Mdr_19:16_9 |
Mdr_19:16_10 |
Mdr_19:16_11 |
Mdr_19:16_12 |
Mdr_19:16_13 |
Mdr_19:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:17 |
ἐπλήγησαν
δὲ καὶ
ἀορασίᾳ ὥσπερ
ἐκεῖνοι ἐπὶ
ταῖς τοῦ
δικαίου
θύραις, ὅτε
ἀχανεῖ
περιβληθέντες
σκότει
ἕκαστος τῶν
ἑαυτοῦ θυρῶν
τὴν δίοδον
ἐζήτει. |
|
|
|
|
|
Mdr:19:17 |
Therefore even
with blindness were these stricken, as those were at the doors of the
righteous man: when, being compassed about with horrible great darkness,
every one sought the passage of his own doors. (Wisdom 19:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
Mdr:19:17 |
Poraziła ich
też ślepota, jak tamtych u drzwi sprawiedliwego, kiedy nieprzenikniona
ciemność ich otoczyła i każdy szukał drogi do drzwi swoich. (Mdr 19:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
Mdr:19:17 |
ἐπλήγησαν |
δὲ |
καὶ |
ἀορασίᾳ |
ὥσπερ |
ἐκεῖνοι |
ἐπὶ |
ταῖς |
τοῦ |
δικαίου |
θύραις, |
ὅτε |
ἀχανεῖ |
περιβληθέντες |
σκότει |
ἕκαστος |
τῶν |
ἑαυτοῦ |
θυρῶν |
τὴν |
δίοδον |
ἐζήτει. |
|
|
|
|
|
Mdr:19:17 |
πλήσσω
(πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) |
δέ |
καί |
|
ὥσ·περ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
θύρα, -ας, ἡ |
ὅτε |
|
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
σκότο·ς, -ους,
τό |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
|
|
|
|
|
Mdr:19:17 |
By uderzać |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Tamto |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Drzwi brama |
Kiedy |
— |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
Ciemności ciemność, ciemność |
Każdy |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Drzwi brama |
— |
— |
By szukać |
|
|
|
|
|
Mdr:19:17 |
e)plE/gEsan |
de\ |
kai\ |
a)orasi/a| |
O(/sper |
e)kei=noi |
e)pi\ |
tai=s |
tou= |
dikai/ou |
Tu/rais, |
o(/te |
a)CHanei= |
periblETe/ntes |
sko/tei |
e(/kastos |
tO=n |
e(autou= |
TurO=n |
tE\n |
di/odon |
e)DZE/tei. |
|
|
|
|
|
Mdr:19:17 |
eplEgEsan |
de |
kai |
aorasia |
hOsper |
ekeinoi |
epi |
tais |
tu |
dikaiu |
Tyrais, |
hote |
aCHanei |
periblETentes |
skotei |
hekastos |
tOn |
heautu |
TyrOn |
tEn |
diodon |
eDZEtei. |
|
|
|
|
|
Mdr:19:17 |
VDI_API3P |
x |
D |
N1A_DSF |
D |
RD_NPM |
P |
RA_DPF |
RA_GSM |
A1A_GSM |
N1A_DPF |
D |
A3H_DSN |
VC_APPNPM |
N3E_DSN |
A1_NSM |
RA_GPF |
RD_GSM |
N1A_GPF |
RA_ASF |
N2_ASF |
V2I_IAI3S |
|
|
|
|
|
Mdr:19:17 |
to strike |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
ć |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
that |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
door gate |
when |
ć |
to adorn with
[throw around] |
darkness gloom,
darkness |
each |
the |
self
/our-/your-/themselves |
door gate |
the |
ć |
to seek |
|
|
|
|
|
Mdr:19:17 |
they-were-STRIKE-ed |
Yet |
and |
|
just as |
those (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
the (gen) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
doors (dat) |
when |
|
upon being-ADORN-ed-WITH (nom|voc) |
darkness (dat) |
each (of two) (nom) |
the (gen) |
self (gen) |
doors (gen) |
the (acc) |
|
he/she/it-was-SEEK-ing |
|
|
|
|
|
Mdr:19:17 |
Mdr_19:17_1 |
Mdr_19:17_2 |
Mdr_19:17_3 |
Mdr_19:17_4 |
Mdr_19:17_5 |
Mdr_19:17_6 |
Mdr_19:17_7 |
Mdr_19:17_8 |
Mdr_19:17_9 |
Mdr_19:17_10 |
Mdr_19:17_11 |
Mdr_19:17_12 |
Mdr_19:17_13 |
Mdr_19:17_14 |
Mdr_19:17_15 |
Mdr_19:17_16 |
Mdr_19:17_17 |
Mdr_19:17_18 |
Mdr_19:17_19 |
Mdr_19:17_20 |
Mdr_19:17_21 |
Mdr_19:17_22 |
|
|
|
|
|
Mdr:19:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Mdr:19:18 |
δι’
ἑαυτῶν γὰρ τὰ
στοιχεῖα
μεθαρμοζόμενα,
ὥσπερ ἐν
ψαλτηρίῳ
φθόγγοι τοῦ
ῥυθμοῦ τὸ
ὄνομα διαλλάςσουσιν,
πάντοτε
μένοντα ἤχῳ,
ὅπερ ἐστὶν
εἰκάσαι ἐκ
τῆς τῶν
γεγονότων
ὄψεως
ἀκριβῶς· |
Mdr:19:18 |
For the
elements were changed in themselves by a kind of harmony, like as in a
psaltery notes change the name of the tune, and yet are always sounds; which
may well be perceived by the sight of the things that have been done. (Wisdom
19:18 Brenton) |
Mdr:19:18 |
Żywioły bowiem,
gdy się inaczej ze sobą zestroją, odmieniają rodzaj rytmu, jakby dźwięk
harfy, zawsze pozostając w tonie. Łatwo to wykazać, widząc, co się stało:
(Mdr 19:18 BT_4) |
Mdr:19:18 |
δι’ |
ἑαυτῶν |
γὰρ |
τὰ |
στοιχεῖα |
μεθαρμοζόμενα, |
ὥσπερ |
ἐν |
ψαλτηρίῳ |
φθόγγοι |
τοῦ |
ῥυθμοῦ |
τὸ |
ὄνομα |
διαλλάςσουσιν, |
πάντοτε |
μένοντα |
ἤχῳ, |
ὅπερ |
ἐστὶν |
εἰκάσαι |
ἐκ |
τῆς |
τῶν |
γεγονότων |
ὄψεως |
ἀκριβῶς· |
Mdr:19:18 |
διά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
στοιχεῖον,
-ου, τό |
|
ὥσ·περ |
ἐν |
|
φθόγγος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
δι·αλλάσσω
(δι+αλλασσ-, -,
δι+αλλαξ-, -,
δι+ηλλασσ-,
δι+αλλαγ·[θ]-) |
πάν·τοτε |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ἦχος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
ὅσ·περ ἥ·περ
ὅ·περ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὄψις, -εως, ἡ |
ἀκριβῶς (Adv. of
ἀκριβής) |
Mdr:19:18 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Samo /nasz /twój /siebie |
Dla odtąd, jak |
— |
Podstawy podstawy, początki, elementy {pierwiastki} |
— |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? |
— |
— |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia |
Zawsze |
By pozostawać (mieszkaj) |
Dźwięku szczelina, ton, pierścień |
Kto --, który --którykolwiek |
By być |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Widok |
Dokładnie - dokładnie (uważnie) |
Mdr:19:18 |
di’ |
e(autO=n |
ga\r |
ta\ |
stoiCHei=a |
meTarmoDZo/mena, |
O(/sper |
e)n |
PSaltEri/O| |
fTo/ggoi |
tou= |
r(uTmou= |
to\ |
o)/noma |
dialla/ssousin, |
pa/ntote |
me/nonta |
E)/CHO|, |
o(/per |
e)sti\n |
ei)ka/sai |
e)k |
tE=s |
tO=n |
gegono/tOn |
o)/PSeOs |
a)kribO=s· |
Mdr:19:18 |
di’ |
heautOn |
gar |
ta |
stoiCHeia |
meTarmoDZomena, |
hOsper |
en |
PSaltEriO |
fTongoi |
tu |
ryTmu |
to |
onoma |
diallassusin, |
pantote |
menonta |
ECHO, |
hoper |
estin |
eikasai |
ek |
tEs |
tOn |
gegonotOn |
oPSeOs |
akribOs· |
Mdr:19:18 |
P |
RD_GPN |
x |
RA_NPN |
N2N_NPN |
V1_PMPNPN |
D |
P |
N2N_DSN |
N2_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
V1_PAI3P |
D |
V1_PAPASM |
N2_DSM |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
VA_AAN |
P |
RA_GSF |
RA_GPN |
VX_XAPGPN |
N3I_GSF |
D |
Mdr:19:18 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
self
/our-/your-/themselves |
for since, as |
the |
principle
principles, rudiments, elements |
ć |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
??? |
the |
ć |
the |
name with regard
to |
to reconcile
change throughout, e.g. of attitude |
always |
to remain (dwell) |
sound chink,
tune, ring |
who-/whom-/whichever |
to be |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
the |
to become become,
happen |
sight |
exactly -
accurately (carefully) |
Mdr:19:18 |
because of
(+acc), through (+gen) |
selves (gen) |
for |
the (nom|acc) |
principles (nom|acc|voc) |
|
just as |
in/among/by (+dat) |
|
???s (nom|voc) |
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
they-are-RECONCILE-ing, while RECONCILE-ing (dat) |
always |
while REMAIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
sound (dat) |
who-/whom-/whichever (nom|acc) |
he/she/it-is |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
the (gen) |
having BECOME-ed (gen) |
sight (gen) |
exactly |
Mdr:19:18 |
Mdr_19:18_1 |
Mdr_19:18_2 |
Mdr_19:18_3 |
Mdr_19:18_4 |
Mdr_19:18_5 |
Mdr_19:18_6 |
Mdr_19:18_7 |
Mdr_19:18_8 |
Mdr_19:18_9 |
Mdr_19:18_10 |
Mdr_19:18_11 |
Mdr_19:18_12 |
Mdr_19:18_13 |
Mdr_19:18_14 |
Mdr_19:18_15 |
Mdr_19:18_16 |
Mdr_19:18_17 |
Mdr_19:18_18 |
Mdr_19:18_19 |
Mdr_19:18_20 |
Mdr_19:18_21 |
Mdr_19:18_22 |
Mdr_19:18_23 |
Mdr_19:18_24 |
Mdr_19:18_25 |
Mdr_19:18_26 |
Mdr_19:18_27 |
Mdr:19:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Mdr:19:19 |
χερσαῖα
γὰρ εἰς ἔνυδρα
μετεβάλλετο,
καὶ νηκτὰ μετέβαινεν
ἐπὶ γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:19 |
For earthly
things were turned into watery, and the things, that before swam in the
water, now went upon the ground. (Wisdom 19:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:19 |
ziemne bowiem
stworzenia zmieniały się w wodne, a wodne na ląd wychodziły. (Mdr 19:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:19 |
χερσαῖα |
γὰρ |
εἰς |
ἔνυδρα |
μετεβάλλετο, |
καὶ |
νηκτὰ |
μετέβαινεν |
ἐπὶ |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:19 |
|
γάρ |
εἰς[1] |
|
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
καί |
|
μετα·βαίνω
(μετα+βαιν-,
μετα+βη·σ-, 2nd ath.
μετα+β(η)-/ath.
μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:19 |
— |
Dla odtąd, jak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By metabolizować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo
jednego stanu do innego |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:19 |
CHersai=a |
ga\r |
ei)s |
e)/nudra |
meteba/lleto, |
kai\ |
nEkta\ |
mete/bainen |
e)pi\ |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:19 |
CHersaia |
gar |
eis |
enydra |
meteballeto, |
kai |
nEkta |
metebainen |
epi |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:19 |
A1A_NPN |
x |
P |
A1B_APN |
V1I_IMI3S |
C |
A1_NPN |
V1I_IAI3S |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:19 |
ć |
for since, as |
into (+acc) |
ć |
to metabolize |
and also, even,
namely |
ć |
to pass to pass
from one thing to another or one state to another |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:19 |
|
for |
into (+acc) |
|
he/she/it-was-being-METABOLIZE-ed |
and |
|
he/she/it-was-PASS-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:19 |
Mdr_19:19_1 |
Mdr_19:19_2 |
Mdr_19:19_3 |
Mdr_19:19_4 |
Mdr_19:19_5 |
Mdr_19:19_6 |
Mdr_19:19_7 |
Mdr_19:19_8 |
Mdr_19:19_9 |
Mdr_19:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:20 |
πῦρ
ἴσχυεν ἐν
ὕδατι τῆς
ἰδίας
δυνάμεως, καὶ
ὕδωρ τῆς
σβεστικῆς
φύσεως
ἐπελανθάνετο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:20 |
The fire had
power in the water, forgetting his own virtue: and the water forgat his own
quenching nature. (Wisdom 19:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:20 |
Ogień w wodzie
wzmagał swoją siłę, a woda zapominała o swej własności gaszenia. (Mdr 19:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:20 |
πῦρ |
ἴσχυεν |
ἐν |
ὕδατι |
τῆς |
ἰδίας |
δυνάμεως, |
καὶ |
ὕδωρ |
τῆς |
σβεστικῆς |
φύσεως |
ἐπελανθάνετο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:20 |
πῦρ,
-ρός, τό |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ἐν |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
φύσις, -εως, ἡ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:20 |
Ogień |
By mieć siła |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Woda |
— |
Własny prywatnie |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
Woda |
— |
— |
Natura |
By zaniedbywać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:20 |
pu=r |
i)/sCHuen |
e)n |
u(/dati |
tE=s |
i)di/as |
duna/meOs, |
kai\ |
u(/dOr |
tE=s |
sbestikE=s |
fu/seOs |
e)pelanTa/neto· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:20 |
pyr |
isCHyen |
en |
hydati |
tEs |
idias |
dynameOs, |
kai |
hydOr |
tEs |
sbestikEs |
fyseOs |
epelanTaneto· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:20 |
N3_NSN |
V1I_IAI3S |
P |
N3T_DSN |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N3I_GSF |
C |
N3_NSN |
RA_GSF |
A1_GSF |
N3I_GSF |
V1I_IMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:20 |
fire |
to have strength |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
water |
the |
own privately |
ability |
and also, even,
namely |
water |
the |
ć |
nature |
to neglect |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:20 |
fire
(nom|acc|voc) |
he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH |
in/among/by (+dat) |
water (dat) |
the (gen) |
own (gen), own (acc) |
ability (gen) |
and |
water (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
nature (gen) |
he/she/it-was-being-NEGLECT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:20 |
Mdr_19:20_1 |
Mdr_19:20_2 |
Mdr_19:20_3 |
Mdr_19:20_4 |
Mdr_19:20_5 |
Mdr_19:20_6 |
Mdr_19:20_7 |
Mdr_19:20_8 |
Mdr_19:20_9 |
Mdr_19:20_10 |
Mdr_19:20_11 |
Mdr_19:20_12 |
Mdr_19:20_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:21 |
φλόγες
ἀνάπαλιν
εὐφθάρτων
ζῴων οὐκ
ἐμάραναν σάρκας
ἐμπεριπατούντων,
οὐδὲ τηκτὸν
κρυσταλλοειδὲς
εὔτηκτον
γένος
ἀμβροσίας
τροφῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:21 |
On the other
side, the flames wasted not the flesh of the corruptible living things,
though they walked therein; neither melted they the icy kind of heavenly meat
that was of nature apt to melt. (Wisdom 19:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:21 |
I na odwrót:
płomienie nie spalały ciał wątłych stworzeń pośród nich chodzących ani łatwo
topliwego pokarmu niebieskiego o wyglądzie lodu. (Mdr 19:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:21 |
φλόγες |
ἀνάπαλιν |
εὐφθάρτων |
ζῴων |
οὐκ |
ἐμάραναν |
σάρκας |
ἐμπεριπατούντων, |
οὐδὲ |
τηκτὸν |
κρυσταλλοειδὲς |
εὔτηκτον |
γένος |
ἀμβροσίας |
τροφῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:21 |
φλόξ,
-ογός, ἡ |
|
|
ζῷον, -ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μαραίνω (-, -,
μαραν·[σ]-, -, -,
μαραν·θ-) |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἐμ·περι·πατέω
(εμπερι+πατ(ε)-,
εμπερι+πατη·σ-,
εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-,
-, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
|
|
γένο·ς, -ους,
τό |
|
τροφή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:21 |
Płomień |
— |
— |
Życie bycia |
??? Przed przydechem mocnym |
By usychać z dala |
Ciało {Mięso} |
Do ??? |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
— |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
— |
Żywność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:21 |
flo/ges |
a)na/palin |
eu)fTa/rtOn |
DZO/|On |
ou)k |
e)ma/ranan |
sa/rkas |
e)mperipatou/ntOn, |
ou)de\ |
tEkto\n |
krustalloeide\s |
eu)/tEkton |
ge/nos |
a)mbrosi/as |
trofE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:21 |
floges |
anapalin |
eufTartOn |
DZOOn |
uk |
emaranan |
sarkas |
emperipatuntOn, |
ude |
tEkton |
krystalloeides |
eutEkton |
genos |
ambrosias |
trofEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:21 |
N3G_NPF |
D |
A1B_GPN |
N2_GPN |
D |
VAI_AAI3P |
N3K_APF |
V2_PAPGPM |
C |
A1_ASN |
A3H_ASN |
A1B_ASN |
N3E_ASN |
A1A_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:21 |
flame |
ć |
ć |
living being |
οὐχ
before rough breathing |
to wither away |
flesh |
to ??? |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
ć |
ć |
race race, class,
kind |
ć |
food |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:21 |
flames
(nom|voc) |
|
|
living beings (gen) |
not |
they-WITHER-ed-AWAY |
flesh (acc) |
let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) |
neither/nor |
|
|
|
race (nom|acc|voc) |
|
food (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:21 |
Mdr_19:21_1 |
Mdr_19:21_2 |
Mdr_19:21_3 |
Mdr_19:21_4 |
Mdr_19:21_5 |
Mdr_19:21_6 |
Mdr_19:21_7 |
Mdr_19:21_8 |
Mdr_19:21_9 |
Mdr_19:21_10 |
Mdr_19:21_11 |
Mdr_19:21_12 |
Mdr_19:21_13 |
Mdr_19:21_14 |
Mdr_19:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:22 |
Κατὰ
πάντα γάρ,
κύριε,
ἐμεγάλυνας
τὸν λαόν σου καὶ
ἐδόξασας καὶ
οὐχ ὑπερεῖδες
ἐν παντὶ καιρῷ
καὶ τόπῳ
παριστάμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:22 |
For in all
things, O Lord, thou didst magnify thy people, and glorify them, neither
didst thou lightly regard them: but didst assist them in every time and
place. (Wisdom 19:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:22 |
Pod każdym
bowiem względem wywyższyłeś lud Twój, Panie, i rozsławiłeś, i nie
zapomniałeś, wspierając go w każdym czasie i na każdym miejscu. (Mdr 19:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:22 |
Κατὰ |
πάντα |
γάρ, |
κύριε, |
ἐμεγάλυνας |
τὸν |
λαόν |
σου |
καὶ |
ἐδόξασας |
καὶ |
οὐχ |
ὑπερεῖδες |
ἐν |
παντὶ |
καιρῷ |
καὶ |
τόπῳ |
παριστάμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:22 |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
καί |
τόπος, -ου, ὁ |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:22 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By powiększać/chwałę |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By przeoczać {By górować} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Okres czasu |
I też, nawet, mianowicie |
Miejsce |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:22 |
*kata\ |
pa/nta |
ga/r, |
ku/rie, |
e)mega/lunas |
to\n |
lao/n |
sou |
kai\ |
e)do/Xasas |
kai\ |
ou)CH |
u(perei=des |
e)n |
panti\ |
kairO=| |
kai\ |
to/pO| |
parista/menos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:22 |
kata |
panta |
gar, |
kyrie, |
emegalynas |
ton |
laon |
su |
kai |
edoXasas |
kai |
uCH |
hypereides |
en |
panti |
kairO |
kai |
topO |
paristamenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:22 |
P |
A3_APN |
x |
N2_VSM |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
C |
D |
VBI_AAI2S |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
C |
N2_DSM |
V6_PMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:22 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to magnify/laud |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to
glorify/extol/praise |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to overlook |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
period of time |
and also, even,
namely |
place |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:22 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
for |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
and |
not |
you(sg)-OVERLOOK-ed |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
period of time (dat) |
and |
place (dat) |
while being-STand-ed-WITH/BESIDE (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:22 |
Mdr_19:22_1 |
Mdr_19:22_2 |
Mdr_19:22_3 |
Mdr_19:22_4 |
Mdr_19:22_5 |
Mdr_19:22_6 |
Mdr_19:22_7 |
Mdr_19:22_8 |
Mdr_19:22_9 |
Mdr_19:22_10 |
Mdr_19:22_11 |
Mdr_19:22_12 |
Mdr_19:22_13 |
Mdr_19:22_14 |
Mdr_19:22_15 |
Mdr_19:22_16 |
Mdr_19:22_17 |
Mdr_19:22_18 |
Mdr_19:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:19:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|