Mdr:19:1 Τοῖς δὲ ἀσεβέσιν μέχρι τέλους ἀνελεήμων θυμὸς ἐπέστη· προῄδει γὰρ αὐτῶν καὶ τὰ μέλλοντα,
Mdr:19:1 As for the ungodly, wrath came upon them without mercy unto the end: for he knew before what they would do; (Wisdom 19:1 Brenton)
Mdr:19:1 A nad bezbożnymi trwał aż do końca gniew bezlitosny, Bóg przewidział bowiem również przyszłe ich sprawy: (Mdr 19:1 BT_4)
Mdr:19:1 Τοῖς δὲ ἀσεβέσιν μέχρι τέλους ἀνελεήμων θυμὸς ἐπέστη· προῄδει γὰρ αὐτῶν καὶ τὰ μέλλοντα,
Mdr:19:1 ὁ ἡ τό δέ ἀ·σεβής -ές μέχρι/μέχρις τέλο·ς, -ους, τό ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) πρό·οιδα (-, -, -, προ+οιδ·[κ]-/προ+ειδ·[κ]-, -, -) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -)
Mdr:19:1 zaś Bezbożny Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Koniec (wypadek, spełnienie) Bezlitosny Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. By ulegać odroczeniu By wiedzieć przedtem Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mieć dookoła być przeznaczony
Mdr:19:1 *toi=s de\ a)sebe/sin me/CHri te/lous a)neleE/mOn Tumo\s e)pe/stE· proE/|dei ga\r au)tO=n kai\ ta\ me/llonta,
Mdr:19:1 tois de asebesin meCHri telus aneleEmOn Tymos epestE· proEdei gar autOn kai ta mellonta,
Mdr:19:1 RA_DPM x A3H_DPM P N3E_GSN A3_NSM N2_NSM VHI_AAI3S VXI_YAI3S x RD_GPM D RA_APN V1_PAPAPN
Mdr:19:1 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] end (event, consummation) unmerciful wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. to stand over to know beforehand for since, as he/she/it/same and also, even, namely the to am about to be destined
Mdr:19:1 the (dat) Yet ungodly ([Adj] dat) until end (gen) unmerciful ([Adj] nom) wrath (nom) he/she/it-STand-ed-OVER he/she/it-had-KNOW-ed-BEFOREHand for them/same (gen) and the (nom|acc) while ABOUT-ing (acc, nom|acc|voc)
Mdr:19:1 Mdr_19:1_1 Mdr_19:1_2 Mdr_19:1_3 Mdr_19:1_4 Mdr_19:1_5 Mdr_19:1_6 Mdr_19:1_7 Mdr_19:1_8 Mdr_19:1_9 Mdr_19:1_10 Mdr_19:1_11 Mdr_19:1_12 Mdr_19:1_13 Mdr_19:1_14
Mdr:19:1 x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:2 ὅτι αὐτοὶ ἐπιτρέψαντες τοῦ ἀπιέναι καὶ μετὰ σπουδῆς προπέμψαντες αὐτοὺς διώξουσιν μεταμεληθέντες.
Mdr:19:2 How that having given them leave to depart, and sent them hastily away, they would repent and pursue them. (Wisdom 19:2 Brenton)
Mdr:19:2 że pozwoliwszy tamtym odejść i odesławszy ich spiesznie, pożałują tego i będą ścigali. (Mdr 19:2 BT_4)
Mdr:19:2 ὅτι αὐτοὶ ἐπιτρέψαντες τοῦ ἀπιέναι καὶ μετὰ σπουδῆς προπέμψαντες αὐτοὺς διώξουσιν μεταμεληθέντες.
Mdr:19:2 ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·τρέπω (επι+τρεπ-, -, επι+τρεψ-, -, επι+τετραπ-, επι+τραπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. απ+ι-/ath. απ+ει-, -, -, -, -, -) καί μετά σπουδή, -ῆς, ἡ προ·πέμπω (προ+πεμπ-, προ+πεμψ-, προ+πεμψ-, -, -, προ+πεμφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-)
Mdr:19:2 Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By pozwalać By ruszać się od I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pilności/pośpiech Do ??? On/ona/to/to samo By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł
Mdr:19:2 o(/ti au)toi\ e)pitre/PSantes tou= a)pie/nai kai\ meta\ spoudE=s prope/mPSantes au)tou\s diO/Xousin metamelETe/ntes.
Mdr:19:2 hoti autoi epitrePSantes tu apienai kai meta spudEs propemPSantes autus diOXusin metamelETentes.
Mdr:19:2 C RD_NPM VA_AAPNPM RA_GSN V9_PAN C P N1_GSF VA_AAPNPM RD_APM VF_FAI3P VC_APPNPM
Mdr:19:2 because/that he/she/it/same to allow the to move from and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing diligence/haste to ??? he/she/it/same to prosecute/pursue prosecute: put on trial to repent repent, change one's mind
Mdr:19:2 because/that they/same (nom) upon ALLOW-ing (nom|voc) the (gen) to-be-MOVE-ing-FROM and after (+acc), with (+gen) diligence/haste (gen) upon ???-ing (nom|voc) them/same (acc) they-will-PROSECUTE/PURSUE, going-to-PROSECUTE/PURSUE (fut ptcp) (dat) upon being-REPENT-ed (nom|voc)
Mdr:19:2 Mdr_19:2_1 Mdr_19:2_2 Mdr_19:2_3 Mdr_19:2_4 Mdr_19:2_5 Mdr_19:2_6 Mdr_19:2_7 Mdr_19:2_8 Mdr_19:2_9 Mdr_19:2_10 Mdr_19:2_11 Mdr_19:2_12
Mdr:19:2 x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:3 ἔτι γὰρ ἐν χερσὶν ἔχοντες τὰ πένθη καὶ προσοδυρόμενοι τάφοις νεκρῶν ἕτερον ἐπεσπάσαντο λογισμὸν ἀνοίας καὶ οὓς ἱκετεύοντες ἐξέβαλον, τούτους ὡς φυγάδας ἐδίωκον.
Mdr:19:3 For whilst they were yet mourning and making lamentation at the graves of the dead, they added another foolish device, and pursued them as fugitives, whom they had intreated to be gone. (Wisdom 19:3 Brenton)
Mdr:19:3 Jeszcze byli pogrążeni w żałobie i płakali nad grobami umarłych, a już powzięli inny nierozsądny zamiar i ścigali jak zbiegów tych, których pozbyli się z błaganiem. (Mdr 19:3 BT_4)
Mdr:19:3 ἔτι γὰρ ἐν χερσὶν ἔχοντες τὰ πένθη καὶ προσοδυρόμενοι τάφοις νεκρῶν ἕτερον ἐπεσπάσαντο λογισμὸν ἀνοίας καὶ οὓς ἱκετεύοντες ἐξέβαλον, τούτους ὡς φυγάδας ἐδίωκον.
Mdr:19:3 ἔτι γάρ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό πένθο·ς, -ους, τό καί   τάφος, -ου, ὁ νεκρός -ά -όν ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) λογισμός, -οῦ, ὁ ἄ·νοια, -ας, ἡ καί ὅς ἥ ὅ   ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὡς   διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-)
Mdr:19:3 Jeszcze/jeszcze Dla odtąd, jak W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka By mieć Smutek I też, nawet, mianowicie Poważny Martwo {Całkowicie} Inny Do ??? Logika Głupota I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By rozpraszać/ekstrakt To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jak/jak By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę
Mdr:19:3 e)/ti ga\r e)n CHersi\n e)/CHontes ta\ pe/nTE kai\ prosoduro/menoi ta/fois nekrO=n e(/teron e)pespa/santo logismo\n a)noi/as kai\ ou(\s i(keteu/ontes e)Xe/balon, tou/tous O(s fuga/das e)di/Okon.
Mdr:19:3 eti gar en CHersin eCHontes ta penTE kai prosodyromenoi tafois nekrOn heteron epespasanto logismon anoias kai hus hiketeuontes eXebalon, tutus hOs fygadas ediOkon.
Mdr:19:3 D x P N3_DPF V1_PAPNPM RA_APN N3E_APN C V1_PMPNPM N2_DPM N2_GPM A1A_ASM VAI_AMI3P N2_ASM N1A_GSF C RR_APM V1_PAPNPM VBI_AAI3P RD_APM C N3D_APM V1I_IAI3P
Mdr:19:3 yet/still for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand to have the grief and also, even, namely ć grave dead other to ??? logic folly and also, even, namely who/whom/which ć to disperse/extract this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] as/like ć to prosecute/pursue prosecute: put on trial
Mdr:19:3 yet/still for in/among/by (+dat) hands (dat) while HAVE-ing (nom|voc) the (nom|acc) griefs (nom|acc|voc) and   graves (dat) dead ([Adj] gen) other (acc, nom|acc) they-were-???-ed logic (acc) folly (gen), follies (acc) and who/whom/which (acc)   I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed these (acc) as/like   I-was-PROSECUTE/PURSUE-ing, they-were-PROSECUTE/PURSUE-ing
Mdr:19:3 Mdr_19:3_1 Mdr_19:3_2 Mdr_19:3_3 Mdr_19:3_4 Mdr_19:3_5 Mdr_19:3_6 Mdr_19:3_7 Mdr_19:3_8 Mdr_19:3_9 Mdr_19:3_10 Mdr_19:3_11 Mdr_19:3_12 Mdr_19:3_13 Mdr_19:3_14 Mdr_19:3_15 Mdr_19:3_16 Mdr_19:3_17 Mdr_19:3_18 Mdr_19:3_19 Mdr_19:3_20 Mdr_19:3_21 Mdr_19:3_22 Mdr_19:3_23
Mdr:19:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:4 εἷλκεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἀξία ἐπὶ τοῦτο τὸ πέρας ἀνάγκη καὶ τῶν συμβεβηκότων ἀμνηστίαν ἐνέβαλεν, ἵνα τὴν λείπουσαν ταῖς βασάνοις προσαναπληρώσωσιν κόλασιν,
Mdr:19:4 For the destiny, whereof they were worthy, drew them unto this end, and made them forget the things that had already happened, that they might fulfil the punishment which was wanting to their torments: (Wisdom 19:4 Brenton)
Mdr:19:4 Sprawiedliwy los pchał ich ku tej ostateczności i przywiódł do zapomnienia o tym, co się stało, by dopełnili kary, której brakowało plagom, (Mdr 19:4 BT_4)
Mdr:19:4 εἷλκεν γὰρ αὐτοὺς ἀξία ἐπὶ τοῦτο τὸ πέρας ἀνάγκη καὶ τῶν συμβεβηκότων ἀμνηστίαν ἐνέβαλεν, ἵνα τὴν λείπουσαν ταῖς βασάνοις προσαναπληρώσωσιν κόλασιν,
Mdr:19:4 ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄξιος -ία -ον ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πέρα[τ]ς, -ατος, τό ἀνάγκη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -)   ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ἵνα ὁ ἡ τό λείπω (λειπ-, -, 2nd λιπ-, -, λελειπ-, -) ὁ ἡ τό βάσανος, -ου, ἡ προσ·ανα·πληρόω (προσανα+πληρ(ο)-, -, προσανα+πληρω·σ-, -, -, -) κόλασις, -εως, ἡ
Mdr:19:4 By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Odpowiedni wart zachodu; wartościowy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Przymusu/potrzeba I też, nawet, mianowicie By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się By wstrzykiwać żeby / ażeby / bo By nie posiadać (odzczuwać brak {rozdzielał się}) Męki By ponownie napełniać Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą, oczyszczają się
Mdr:19:4 ei(=lken ga\r au)tou\s E( a)Xi/a e)pi\ tou=to to\ pe/ras a)na/gkE kai\ tO=n sumbebEko/tOn a)mnEsti/an e)ne/balen, i(/na tE\n lei/pousan tai=s basa/nois prosanaplErO/sOsin ko/lasin,
Mdr:19:4 heilken gar autus hE aXia epi tuto to peras anankE kai tOn symbebEkotOn amnEstian enebalen, hina tEn leipusan tais basanois prosanaplErOsOsin kolasin,
Mdr:19:4 V1I_IAI3S x RD_APM RA_NSF A1A_NSF P RD_ASN RA_ASN N3T_ASN N1_NSF C RA_GPN VX_XAPGPN N1A_ASF VBI_AAI3S C RA_ASF V1_PAPASF RA_DPF N2_DPF VA_AAS3P N3I_ASF
Mdr:19:4 to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams for since, as he/she/it/same the eligible worthwhile; valuable upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) compulsion/necessity and also, even, namely the to happen pass off, occur, fortune, come about ć to inject so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell the to Lack (be short of {separated}) the torment to replenish divine retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine
Mdr:19:4 he/she/it-was-DRAG-ing for them/same (acc) the (nom) eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) this (nom|acc) the (nom|acc) final decision (nom|acc|voc) compulsion/necessity (nom|voc) and the (gen) having HAPPEN-ed (gen)   he/she/it-INJECT-ed so that / in order to /because the (acc) while LACK-ing (acc) the (dat) torments (dat) they-should-REPLENISH divine retribution (acc)
Mdr:19:4 Mdr_19:4_1 Mdr_19:4_2 Mdr_19:4_3 Mdr_19:4_4 Mdr_19:4_5 Mdr_19:4_6 Mdr_19:4_7 Mdr_19:4_8 Mdr_19:4_9 Mdr_19:4_10 Mdr_19:4_11 Mdr_19:4_12 Mdr_19:4_13 Mdr_19:4_14 Mdr_19:4_15 Mdr_19:4_16 Mdr_19:4_17 Mdr_19:4_18 Mdr_19:4_19 Mdr_19:4_20 Mdr_19:4_21 Mdr_19:4_22
Mdr:19:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:5 καὶ ὁ μὲν λαός σου παράδοξον ὁδοιπορίαν πειράσῃ, ἐκεῖνοι δὲ ξένον εὕρωσι θάνατον.
Mdr:19:5 And that thy people might pass a wonderful way: but they might find a strange death. (Wisdom 19:5 Brenton)
Mdr:19:5 i by lud Twój podjął przedziwną wędrówkę, oni zaś - by znaleźli śmierć niespotykaną. (Mdr 19:5 BT_4)
Mdr:19:5 καὶ μὲν λαός σου παράδοξον ὁδοιπορίαν πειράσῃ, ἐκεῖνοι δὲ ξένον εὕρωσι θάνατον.
Mdr:19:5 καί ὁ ἡ τό μέν λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρά·δοξος -ον ὁδοι·πορία, -ας, ἡ πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ἐκεῖνος -η -ο δέ ξένος -η -ον εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) θάνατος, -ου, ὁ
Mdr:19:5 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Ludzie Ty; twój/twój(sg) Niewiarogodne przestraszenie się, w przeciwieństwie do oczekiwanie [zobacz paradoksalny] Podróż spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, Tamto zaś Obcy {Dziwny}/obcy By znajdować Śmierć
Mdr:19:5 kai\ o( me\n lao/s sou para/doXon o(doipori/an peira/sE|, e)kei=noi de\ Xe/non eu(/rOsi Ta/naton.
Mdr:19:5 kai ho men laos su paradoXon hodoiporian peirasE, ekeinoi de Xenon heurOsi Tanaton.
Mdr:19:5 C RA_NSM x N2_NSM RP_GS A1B_ASF N1A_ASF VA_AAS3S RD_NPM x A1_ASM VB_AAS3P N2_ASM
Mdr:19:5 and also, even, namely the indeed (yet, certainly, surely) people you; your/yours(sg) incredible startling, contrary to expectation [see paradoxical] journey to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile that δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] strange/foreign to find death
Mdr:19:5 and the (nom) indeed people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) incredible ([Adj] acc, nom|acc|voc) journey (acc) you(sg)-will-be-TRY/ATTEMPT-ed, he/she/it-should-TRY/ATTEMPT, you(sg)-should-be-TRY/ATTEMPT-ed; you(sg)-will-be-PROVE/TEST-ed, he/she/it-should-PROVE/TEST, you(sg)-should-be-PROVE/TEST-ed those (nom) Yet strange/foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-should-FIND death (acc)
Mdr:19:5 Mdr_19:5_1 Mdr_19:5_2 Mdr_19:5_3 Mdr_19:5_4 Mdr_19:5_5 Mdr_19:5_6 Mdr_19:5_7 Mdr_19:5_8 Mdr_19:5_9 Mdr_19:5_10 Mdr_19:5_11 Mdr_19:5_12 Mdr_19:5_13
Mdr:19:5 x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:6 ὅλη γὰρ ἡ κτίσις ἐν ἰδίῳ γένει πάλιν ἄνωθεν διετυποῦτο ὑπηρετοῦσα ταῖς σαῖς ἐπιταγαῖς, ἵνα οἱ σοὶ παῖδες φυλαχθῶσιν ἀβλαβεῖς.
Mdr:19:6 For the whole creature in his proper kind was fashioned again anew, serving the peculiar commandments that were given unto them, that thy children might be kept without hurt: (Wisdom 19:6 Brenton)
Mdr:19:6 Całe stworzenie znów zostało przekształcone w swej naturze, powolne Twoim rozkazom, by dzieci Twe zachować bez szkody. (Mdr 19:6 BT_4)
Mdr:19:6 ὅλη γὰρ κτίσις ἐν ἰδίῳ γένει πάλιν ἄνωθεν διετυποῦτο ὑπηρετοῦσα ταῖς σαῖς ἐπιταγαῖς, ἵνα οἱ σοὶ παῖδες φυλαχθῶσιν ἀβλαβεῖς.
Mdr:19:6 ὅλος -η -ον γάρ ὁ ἡ τό κτίσις, -εως, ἡ ἐν ἴδιος -ία -ον γένο·ς, -ους, τό πάλιν ἄνω·θεν   ὑπ·ηρετέω (υπ+ηρετ(ε)-, υπ+ηρετη·σ-, υπ+ηρετη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σός -ή -όν ἐπι·ταγή, -ῆς, ἡ ἵνα ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)  
Mdr:19:6 Cały Dla odtąd, jak Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Własny prywatnie Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj Z góry Do ??? Twój/twój(sg) Rozkazuj żeby / ażeby / bo Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dziecka/służący By zabezpieczać się
Mdr:19:6 o(/lE ga\r E( kti/sis e)n i)di/O| ge/nei pa/lin a)/nOTen dietupou=to u(pEretou=sa tai=s sai=s e)pitagai=s, i(/na oi( soi\ pai=des fulaCHTO=sin a)blabei=s.
Mdr:19:6 holE gar hE ktisis en idiO genei palin anOTen dietyputo hypEretusa tais sais epitagais, hina hoi soi paides fylaCHTOsin ablabeis.
Mdr:19:6 A1_NSF x RA_NSF N3I_NSF P A1A_DSN N3E_DSN D D V4I_IMI3S V2_PAPNSF RA_DPF A1_DPF N1_DPF C RA_NPM RP_DS N3D_NPM VQ_APS3P A3H_NPM
Mdr:19:6 whole for since, as the creation [from Latin, cf Greek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among own privately race race, class, kind again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore from above ć to ??? the your/yours(sg) command so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell the you; your/yours(sg); to rub worn, rub child/servant to guard ć
Mdr:19:6 whole (nom|voc) for the (nom) creation (nom) in/among/by (+dat) own (dat) race (dat) again from above   while ???-ing (nom|voc) the (dat) your/yours(sg) (dat) commands (dat) so that / in order to /because the (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) children/servants (nom|voc) they-should-be-GUARD-ed  
Mdr:19:6 Mdr_19:6_1 Mdr_19:6_2 Mdr_19:6_3 Mdr_19:6_4 Mdr_19:6_5 Mdr_19:6_6 Mdr_19:6_7 Mdr_19:6_8 Mdr_19:6_9 Mdr_19:6_10 Mdr_19:6_11 Mdr_19:6_12 Mdr_19:6_13 Mdr_19:6_14 Mdr_19:6_15 Mdr_19:6_16 Mdr_19:6_17 Mdr_19:6_18 Mdr_19:6_19 Mdr_19:6_20
Mdr:19:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:7 ἡ τὴν παρεμβολὴν σκιάζουσα νεφέλη, ἐκ δὲ προυφεστῶτος ὕδατος ξηρᾶς ἀνάδυσις γῆς ἐθεωρήθη, ἐξ ἐρυθρᾶς θαλάσσης ὁδὸς ἀνεμπόδιστος καὶ χλοηφόρον πεδίον ἐκ κλύδωνος βιαίου·
Mdr:19:7 As namely, a cloud shadowing the camp; and where water stood before, dry land appeared; and out of the Red sea a way without impediment; and out of the violent stream a green field: (Wisdom 19:7 Brenton)
Mdr:19:7 Obłok ocieniający obóz i suchy ląd ujrzano, jak się wynurzał z wody poprzednio stojącej: drogą otwartą - Morze Czerwone i pole zielone - z burzliwej głębiny. (Mdr 19:7 BT_4)
Mdr:19:7 τὴν παρεμβολὴν σκιάζουσα νεφέλη, ἐκ δὲ προυφεστῶτος ὕδατος ξηρᾶς ἀνάδυσις γῆς ἐθεωρήθη, ἐξ ἐρυθρᾶς θαλάσσης ὁδὸς ἀνεμπόδιστος καὶ χλοηφόρον πεδίον ἐκ κλύδωνος βιαίου·
Mdr:19:7 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ   νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἐκ δέ   ὕδωρ, ὕδατος, τό ξηρός -ά -όν   γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ἐκ ἐρυθρός -ά -όν θάλασσα, -ης, ἡ ὁδός, -οῦ, ἡ   καί     ἐκ κλύδων, -ωνος, ὁ βίαιος -α -ον
Mdr:19:7 Obozu obóz, koszary, armia Chmura Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami zaś Woda Uschnięty Ziemi/ziemia Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Czerwony (trzcina?) Morze Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szorstka wody turbulencja Dziki (potężny)
Mdr:19:7 E( tE\n parembolE\n skia/DZousa nefe/lE, e)k de\ proufestO=tos u(/datos XEra=s a)na/dusis gE=s e)TeOrE/TE, e)X e)ruTra=s Tala/ssEs o(do\s a)nempo/distos kai\ CHloEfo/ron pedi/on e)k klu/dOnos biai/ou·
Mdr:19:7 hE tEn parembolEn skiaDZusa nefelE, ek de prufestOtos hydatos XEras anadysis gEs eTeOrETE, eX eryTras TalassEs hodos anempodistos kai CHloEforon pedion ek klydOnos biaiu·
Mdr:19:7 RA_NSF RA_ASF N1_ASF V1_PAPNSF N1_NSF P x VXI_XAPGSN N3T_GSN A1A_GSF N3I_NSF N1_GSF VCI_API3S P A1A_GSF N1S_GSF N2_NSF A1B_NSF C A1B_NSN N2N_NSN P N3W_GSM A1A_GSM
Mdr:19:7 the the camp camp, barracks, army ć cloud out of (+gen) ἐξ before vowels δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć water withered ć earth/land to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive out of (+gen) ἐξ before vowels red (reed?) sea way/road ć and also, even, namely ć ć out of (+gen) ἐξ before vowels rough water turbulence fierce (mighty)
Mdr:19:7 the (nom) the (acc) camp (acc)   cloud (nom|voc) out of (+gen) Yet   water (gen) withered ([Adj] acc, gen)   earth/land (gen) he/she/it-was-LOOKED AT-ed out of (+gen) red ([Adj] acc, gen) sea (gen) way/road (nom)   and     out of (+gen) rough water (gen) fierce ([Adj] gen)
Mdr:19:7 Mdr_19:7_1 Mdr_19:7_2 Mdr_19:7_3 Mdr_19:7_4 Mdr_19:7_5 Mdr_19:7_6 Mdr_19:7_7 Mdr_19:7_8 Mdr_19:7_9 Mdr_19:7_10 Mdr_19:7_11 Mdr_19:7_12 Mdr_19:7_13 Mdr_19:7_14 Mdr_19:7_15 Mdr_19:7_16 Mdr_19:7_17 Mdr_19:7_18 Mdr_19:7_19 Mdr_19:7_20 Mdr_19:7_21 Mdr_19:7_22 Mdr_19:7_23 Mdr_19:7_24
Mdr:19:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:8 δι’ οὗ πανεθνεὶ διῆλθον οἱ τῇ σῇ σκεπαζόμενοι χειρὶ θεωρήσαντες θαυμαστὰ τέρατα.
Mdr:19:8 Where through all the people went that were defended with thy hand, seeing thy marvellous strange wonders. (Wisdom 19:8 Brenton)
Mdr:19:8 Przeszli tędy wszyscy, których chroniła Twa ręka, ujrzawszy cuda godne podziwu. (Mdr 19:8 BT_4)
Mdr:19:8 δι’ οὗ πανεθνεὶ διῆλθον οἱ τῇ σῇ σκεπαζόμενοι χειρὶ θεωρήσαντες θαυμαστὰ τέρατα.
Mdr:19:8 διά οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ   δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) θαυμαστός -ή -όν τέρα[τ]ς, -ατος, τό
Mdr:19:8 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By chronić się Ręka Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Cudowny Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja)
Mdr:19:8 di’ ou(= paneTnei\ diE=lTon oi( tE=| sE=| skepaDZo/menoi CHeiri\ TeOrE/santes Taumasta\ te/rata.
Mdr:19:8 di’ hu paneTnei diElTon hoi tE sE skepaDZomenoi CHeiri TeOrEsantes Taumasta terata.
Mdr:19:8 P RR_GSM D VBI_AAI3P RA_NPM RA_DSF A1_DSF V1_PMPNPM N3_DSF VA_AAPNPM A1_APN N3T_APN
Mdr:19:8 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ć to go through pass through the the your/yours(sg); to rub worn, rub to shelter hand to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive wonderful wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen)
Mdr:19:8 because of (+acc), through (+gen) where; who/whom/which (gen)   I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed the (nom) the (dat) your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed while being-SHELTER-ed (nom|voc) hand (dat) upon LOOKED AT-ing (nom|voc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc) wonders (nom|acc|voc)
Mdr:19:8 Mdr_19:8_1 Mdr_19:8_2 Mdr_19:8_3 Mdr_19:8_4 Mdr_19:8_5 Mdr_19:8_6 Mdr_19:8_7 Mdr_19:8_8 Mdr_19:8_9 Mdr_19:8_10 Mdr_19:8_11 Mdr_19:8_12
Mdr:19:8 x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:9 ὡς γὰρ ἵπποι ἐνεμήθησαν καὶ ὡς ἀμνοὶ διεσκίρτησαν αἰνοῦντές σε, κύριε, τὸν ῥυσάμενον αὐτούς.
Mdr:19:9 For they went at large like horses, and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them. (Wisdom 19:9 Brenton)
Mdr:19:9 Byli jak konie na pastwisku i jak baranki brykali, wielbiąc Ciebie, Panie, któryś ich wybawił. (Mdr 19:9 BT_4)
Mdr:19:9 ὡς γὰρ ἵπποι ἐνεμήθησαν καὶ ὡς ἀμνοὶ διεσκίρτησαν αἰνοῦντές σε, κύριε, τὸν ῥυσάμενον αὐτούς.
Mdr:19:9 ὡς γάρ ἵππος, -ου, ὁ   καί ὡς ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)   αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Mdr:19:9 Jak/jak Dla odtąd, jak Koń I też, nawet, mianowicie Jak/jak Jagnię By chwalić Ty; twój/twój(sg) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo
Mdr:19:9 O(s ga\r i(/ppoi e)nemE/TEsan kai\ O(s a)mnoi\ dieski/rtEsan ai)nou=nte/s se, ku/rie, to\n r(usa/menon au)tou/s.
Mdr:19:9 hOs gar hippoi enemETEsan kai hOs amnoi dieskirtEsan ainuntes se, kyrie, ton rysamenon autus.
Mdr:19:9 C x N2_NPM VCI_API3P C C N2_NPM VAI_AAI3P V2_PAPNPM RP_AS N2_VSM RA_ASM VA_AMPASM RD_APM
Mdr:19:9 as/like for since, as horse ć and also, even, namely as/like lamb ć to praise you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
Mdr:19:9 as/like for horses (nom|voc)   and as/like lambs (nom|voc)   while PRAISE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (acc) upon being-DELIVER-ed (acc, nom|acc|voc) them/same (acc)
Mdr:19:9 Mdr_19:9_1 Mdr_19:9_2 Mdr_19:9_3 Mdr_19:9_4 Mdr_19:9_5 Mdr_19:9_6 Mdr_19:9_7 Mdr_19:9_8 Mdr_19:9_9 Mdr_19:9_10 Mdr_19:9_11 Mdr_19:9_12 Mdr_19:9_13 Mdr_19:9_14
Mdr:19:9 x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:10 ἐμέμνηντο γὰρ ἔτι τῶν ἐν τῇ παροικίᾳ αὐτῶν, πῶς ἀντὶ μὲν γενέσεως ζῴων ἐξήγαγεν ἡ γῆ σκνῖπα, ἀντὶ δὲ ἐνύδρων ἐξηρεύξατο ὁ ποταμὸς πλῆθος βατράχων.
Mdr:19:10 For they were yet mindful of the things that were done while they sojourned in the strange land, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes. (Wisdom 19:10 Brenton)
Mdr:19:10 Jeszcze bowiem pamiętali swoje przesiedlenie: jak to zamiast rodzić stworzenia, ziemia wydała komary i zamiast istot wodnych rzeka mnóstwo żab wyrzuciła. (Mdr 19:10 BT_4)
Mdr:19:10 ἐμέμνηντο γὰρ ἔτι τῶν ἐν τῇ παροικίᾳ αὐτῶν, πῶς ἀντὶ μὲν γενέσεως ζῴων ἐξήγαγεν γῆ σκνῖπα, ἀντὶ δὲ ἐνύδρων ἐξηρεύξατο ποταμὸς πλῆθος βατράχων.
Mdr:19:10 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) γάρ ἔτι ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό παρ·οικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πῶς[1] ἀντί μέν γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) ζῷον, -ου, τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σκνίψ, -ιπός and -ιφός, ὁ [LXX] ἀντί δέ     ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ πλῆθο·ς, -ους, τό βάτραχος, -ου, ὁ
Mdr:19:10 By pamiętać/stawaj się uważającym z Dla odtąd, jak Jeszcze/jeszcze W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi On/ona/to/to samo Jak Przeciw (+informacja) Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Ród Życie bycia By prowadzić poza Ziemi/ziemia ??? Przeciw (+informacja) zaś Rzeka Los (mnóstwo ) Żaba
Mdr:19:10 e)me/mnEnto ga\r e)/ti tO=n e)n tE=| paroiki/a| au)tO=n, pO=s a)nti\ me\n gene/seOs DZO/|On e)XE/gagen E( gE= skni=pa, a)nti\ de\ e)nu/drOn e)XEreu/Xato o( potamo\s plE=Tos batra/CHOn.
Mdr:19:10 ememnEnto gar eti tOn en tE paroikia autOn, pOs anti men geneseOs DZOOn eXEgagen hE gE sknipa, anti de enydrOn eXEreuXato ho potamos plETos batraCHOn.
Mdr:19:10 VMI_YMI3P x D RA_GPN P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM D P x N3I_GSF N2_GPN VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF N3P_ASM P x A1B_GPN VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM N3E_ASN N2_GPM
Mdr:19:10 to remember/become mindful of for since, as yet/still the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land he/she/it/same how against (+gen) indeed (yet, certainly, surely) lineage living being to lead out the earth/land ??? against (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć ć the river lot (multitude ) frog
Mdr:19:10 they-had-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! for yet/still the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) not belonging from (dat) them/same (gen) how against (+gen) indeed lineage (gen) living beings (gen) he/she/it-LEAD-ed-OUT the (nom) earth/land (nom|voc) ??? (acc) against (+gen) Yet     the (nom) river (nom) lot (nom|acc|voc) frogs (gen)
Mdr:19:10 Mdr_19:10_1 Mdr_19:10_2 Mdr_19:10_3 Mdr_19:10_4 Mdr_19:10_5 Mdr_19:10_6 Mdr_19:10_7 Mdr_19:10_8 Mdr_19:10_9 Mdr_19:10_10 Mdr_19:10_11 Mdr_19:10_12 Mdr_19:10_13 Mdr_19:10_14 Mdr_19:10_15 Mdr_19:10_16 Mdr_19:10_17 Mdr_19:10_18 Mdr_19:10_19 Mdr_19:10_20 Mdr_19:10_21 Mdr_19:10_22 Mdr_19:10_23 Mdr_19:10_24 Mdr_19:10_25
Mdr:19:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:11 ἐφ’ ὑστέρῳ δὲ εἶδον καὶ γένεσιν νέαν ὀρνέων, ὅτε ἐπιθυμίᾳ προαχθέντες ᾐτήσαντο ἐδέσματα τρυφῆς·
Mdr:19:11 But afterwards they saw a new generation of fowls, when, being led with their appetite, they asked delicate meats. (Wisdom 19:11 Brenton)
Mdr:19:11 Potem zaś widzieli również nowe narodziny ptaków, gdy wiedzeni żądzą prosili o wyszukane pokarmy: (Mdr 19:11 BT_4)
Mdr:19:11 ἐφ’ ὑστέρῳ δὲ εἶδον καὶ γένεσιν νέαν ὀρνέων, ὅτε ἐπιθυμίᾳ προαχθέντες ᾐτήσαντο ἐδέσματα τρυφῆς·
Mdr:19:11 ἐπί ὕσ·τερος -α -ον δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί γένο·ς, -ους, τό; γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) νέος -α -ον ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα); ὄρνεον, -ου, τό ὅτε ἐπι·θυμία, -ας, ἡ προ·άγω (προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd προ+αγαγ-, -, -, προ+αχ·θ-) αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-)   τρυφή, -ῆς, ἡ
Mdr:19:11 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drugi zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy; ród Nowe/młode Kurczę; ptak Kiedy Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc By iść przodem By prosić {By pytać} Pobłażanie
Mdr:19:11 e)f’ u(ste/rO| de\ ei)=don kai\ ge/nesin ne/an o)rne/On, o(/te e)piTumi/a| proaCHTe/ntes E)|tE/santo e)de/smata trufE=s·
Mdr:19:11 ef’ hysterO de eidon kai genesin nean orneOn, hote epiTymia proaCHTentes EtEsanto edesmata tryfEs·
Mdr:19:11 P A1A_DSN x VBI_AAI3P D N3E_DPN A1A_ASF N3I_GPM D N1A_DSF VQ_APPNPM VAI_AMI3P N3M_APN N1_GSF
Mdr:19:11 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing latter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely race race, class, kind; lineage new/young chicken; bird when desire lust, appetite, yearning to precede to ask ć indulgence
Mdr:19:11 upon/over (+acc,+gen,+dat) latter ([Adj] dat) Yet I-SEE-ed, they-SEE-ed and races (dat); lineage (acc) new/young ([Adj] acc) chickens (gen); birds (gen) when desire (dat) upon being-PRECEDE-ed (nom|voc) they-were-ASK-ed   indulgence (gen)
Mdr:19:11 Mdr_19:11_1 Mdr_19:11_2 Mdr_19:11_3 Mdr_19:11_4 Mdr_19:11_5 Mdr_19:11_6 Mdr_19:11_7 Mdr_19:11_8 Mdr_19:11_9 Mdr_19:11_10 Mdr_19:11_11 Mdr_19:11_12 Mdr_19:11_13 Mdr_19:11_14
Mdr:19:11 x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:12 εἰς γὰρ παραμυθίαν ἐκ θαλάσσης ἀνέβη αὐτοῖς ὀρτυγομήτρα.
Mdr:19:12 For quails came up unto them from the sea for their contentment. (Wisdom 19:12 Brenton)
Mdr:19:12 dla jej zaspokojenia bowiem z morza przyszły im przepiórki. (Mdr 19:12 BT_4)
Mdr:19:12 εἰς γὰρ παραμυθίαν ἐκ θαλάσσης ἀνέβη αὐτοῖς ὀρτυγομήτρα.
Mdr:19:12 εἰς[1] γάρ παρα·μυθία, -ας, ἡ ἐκ θάλασσα, -ης, ἡ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό  
Mdr:19:12 Do (+przyspieszenie) Dla odtąd, jak ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Morze By podnosić On/ona/to/to samo
Mdr:19:12 ei)s ga\r paramuTi/an e)k Tala/ssEs a)ne/bE au)toi=s o)rtugomE/tra.
Mdr:19:12 eis gar paramyTian ek TalassEs anebE autois ortygomEtra.
Mdr:19:12 P x N1A_ASF P N1S_GSF VZI_AAI3S RD_DPM N1A_NSF
Mdr:19:12 into (+acc) for since, as ??? out of (+gen) ἐξ before vowels sea to ascend he/she/it/same ć
Mdr:19:12 into (+acc) for ??? (acc) out of (+gen) sea (gen) he/she/it-ASCEND-ed them/same (dat)  
Mdr:19:12 Mdr_19:12_1 Mdr_19:12_2 Mdr_19:12_3 Mdr_19:12_4 Mdr_19:12_5 Mdr_19:12_6 Mdr_19:12_7 Mdr_19:12_8
Mdr:19:12 x x x x x x x x
Mdr:19:13 καὶ αἱ τιμωρίαι τοῖς ἁμαρτωλοῖς ἐπῆλθον οὐκ ἄνευ τῶν προγεγονότων τεκμηρίων τῇ βίᾳ τῶν κεραυνῶν· δικαίως γὰρ ἔπασχον ταῖς ἰδίαις αὐτῶν πονηρίαις, καὶ γὰρ χαλεπωτέραν μισοξενίαν ἐπετήδευσαν.
Mdr:19:13 And punishments came upon the sinners not without former signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness, insomuch as they used a more hard and hateful behaviour toward strangers. (Wisdom 19:13 Brenton)
Mdr:19:13 A i kary przychodziły na grzeszników nie bez uprzednich znaków - gwałtownych piorunów. Słusznie cierpieli za swe własne złości, bo żywili ku gościom najgorszą nienawiść. (Mdr 19:13 BT_4)
Mdr:19:13 Καὶ αἱ τιμωρίαι τοῖς ἁμαρτωλοῖς ἐπῆλθον οὐκ ἄνευ τῶν προγεγονότων τεκμηρίων τῇ βίᾳ τῶν κεραυνῶν· δικαίως γὰρ ἔπασχον ταῖς ἰδίαις αὐτῶν πονηρίαις, καὶ γὰρ χαλεπωτέραν μισοξενίαν ἐπετήδευσαν.
Mdr:19:13 καί ὁ ἡ τό τιμωρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄνευ ὁ ἡ τό προ·γίνομαι (-, -, -, προ+γεγον·[κ]-, -, -) τεκμήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό βία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό   δικαίως γάρ πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό πονηρία, -ας, ἡ καί γάρ χαλεπώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of χαλεπός)    
Mdr:19:13 I też, nawet, mianowicie Kara Grzeszny Do zbliżanie siebie ??? Przed przydechem mocnym Bez (+informacja) By zdarzać się wcześniej Odporny Siła (gwałtowność) Uczciwie {Dość} Dla odtąd, jak By cierpieć cierp, doświadczaj Własny prywatnie On/ona/to/to samo Bezeceństwo I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Bardziej trudny
Mdr:19:13 *kai\ ai( timOri/ai toi=s a(martOloi=s e)pE=lTon ou)k a)/neu tO=n progegono/tOn tekmEri/On tE=| bi/a| tO=n keraunO=n· dikai/Os ga\r e)/pasCHon tai=s i)di/ais au)tO=n ponEri/ais, kai\ ga\r CHalepOte/ran misoXeni/an e)petE/deusan.
Mdr:19:13 kai hai timOriai tois hamartOlois epElTon uk aneu tOn progegonotOn tekmEriOn tE bia tOn keraunOn· dikaiOs gar epasCHon tais idiais autOn ponEriais, kai gar CHalepOteran misoXenian epetEdeusan.
Mdr:19:13 C RA_NPF N1A_NPF RA_DPM A1B_DPM VBI_AAI3P D P RA_GPN VX_XAPGPN N2N_GPN RA_DSF N1A_DSF RA_GPM N2_GPM D x V1I_IAI3P RA_DPF A1A_DPF RD_GPM N1A_DPF D x A1_ASFC N1A_ASF VAI_AAI3P
Mdr:19:13 and also, even, namely the punishment the sinful to oncoming οὐχ before rough breathing without (+gen) the to happen earlier proof the force (violence) the ć fairly for since, as to suffer suffer, experience the own privately he/she/it/same wickedness and also, even, namely for since, as more difficult ć ć
Mdr:19:13 and the (nom) punishments (nom|voc) the (dat) sinful ([Adj] dat) I-ONCOMING-ed, they-ONCOMING-ed not without (+gen) the (gen) having HAPPEN-ed-EARLIER (gen) proofs (gen) the (dat) force (dat) the (gen)   fairly for I-was-SUFFER-ing, they-were-SUFFER-ing the (dat) own (dat) them/same (gen) wickednesss (dat) and for more difficult ([Adj] acc)    
Mdr:19:13 Mdr_19:13_1 Mdr_19:13_2 Mdr_19:13_3 Mdr_19:13_4 Mdr_19:13_5 Mdr_19:13_6 Mdr_19:13_7 Mdr_19:13_8 Mdr_19:13_9 Mdr_19:13_10 Mdr_19:13_11 Mdr_19:13_12 Mdr_19:13_13 Mdr_19:13_14 Mdr_19:13_15 Mdr_19:13_16 Mdr_19:13_17 Mdr_19:13_18 Mdr_19:13_19 Mdr_19:13_20 Mdr_19:13_21 Mdr_19:13_22 Mdr_19:13_23 Mdr_19:13_24 Mdr_19:13_25 Mdr_19:13_26 Mdr_19:13_27
Mdr:19:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:14 οἱ μὲν γὰρ τοὺς ἀγνοοῦντας οὐκ ἐδέχοντο παρόντας· οὗτοι δὲ εὐεργέτας ξένους ἐδουλοῦντο.
Mdr:19:14 For the Sodomites did not receive those, whom they knew not when they came: but these brought friends into bondage, that had well deserved of them. (Wisdom 19:14 Brenton)
Mdr:19:14 Tamci nie przyjęli przybyszów nieznanych, ci wzięli w niewolę dobroczynnych gości. (Mdr 19:14 BT_4)
Mdr:19:14 οἱ μὲν γὰρ τοὺς ἀγνοοῦντας οὐκ ἐδέχοντο παρόντας· οὗτοι δὲ εὐεργέτας ξένους ἐδουλοῦντο.
Mdr:19:14 ὁ ἡ τό μέν γάρ ὁ ἡ τό ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο δέ εὐ·εργέτης, -οῦ, ὁ ξένος -η -ον δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-)
Mdr:19:14 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak Nie by wiedzieć (nieświadomy) ??? Przed przydechem mocnym By przyjmować By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś Dobrodziej Obcy {Dziwny}/obcy By zniewolić
Mdr:19:14 oi( me\n ga\r tou\s a)gnoou=ntas ou)k e)de/CHonto paro/ntas· ou(=toi de\ eu)erge/tas Xe/nous e)doulou=nto.
Mdr:19:14 hoi men gar tus agnountas uk edeCHonto parontas· hutoi de euergetas Xenus edulunto.
Mdr:19:14 RA_NPM x x RA_APM V2_PAPAPM D V1I_IMI3P V9_PAPAPM RD_NPM x N1M_APM A1_APM V4I_IMI3P
Mdr:19:14 the indeed (yet, certainly, surely) for since, as the to not know (ignorant) οὐχ before rough breathing to receive to be present/here to be present, to have come this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] benefactor strange/foreign to enslave
Mdr:19:14 the (nom) indeed for the (acc) while NOT KNOW-ing (acc) not they-were-being-RECEIVE-ed while BE-ing-PRESENT/HERE (acc) these (nom) Yet benefactors (acc) strange/foreign ([Adj] acc) they-were-being-ENSLAVE-ed
Mdr:19:14 Mdr_19:14_1 Mdr_19:14_2 Mdr_19:14_3 Mdr_19:14_4 Mdr_19:14_5 Mdr_19:14_6 Mdr_19:14_7 Mdr_19:14_8 Mdr_19:14_9 Mdr_19:14_10 Mdr_19:14_11 Mdr_19:14_12 Mdr_19:14_13
Mdr:19:14 x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:15 καὶ οὐ μόνον, ἀλλ’ ἤ τις ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, ἐπεὶ ἀπεχθῶς προσεδέχοντο τοὺς ἀλλοτρίους·
Mdr:19:15 And not only so, but peradventure some respect shall be had of those, because they used strangers not friendly: (Wisdom 19:15 Brenton)
Mdr:19:15 I nie tylko to: tamci zasłużą na wzgląd niejaki, bo nieradzi przyjmowali obcych, (Mdr 19:15 BT_4)
Mdr:19:15 καὶ οὐ μόνον, ἀλλ’ τις ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, ἐπεὶ ἀπεχθῶς προσεδέχοντο τοὺς ἀλλοτρίους·
Mdr:19:15 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ἀλλά ἤ[1] τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπεί   προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλότριος -ία -ον
Mdr:19:15 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Ale Albo Jakiś/jakikolwiek Przeoczenie [nadzorowanie] By być On/ona/to/to samo Odtąd/inaczej [inaczej, np., By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Innego/inni
Mdr:19:15 kai\ ou) mo/non, a)ll’ E)/ tis e)piskopE\ e)/stai au)tO=n, e)pei\ a)peCHTO=s prosede/CHonto tou\s a)llotri/ous·
Mdr:19:15 kai u monon, all’ E tis episkopE estai autOn, epei apeCHTOs prosedeCHonto tus allotrius·
Mdr:19:15 C D D C C RI_NSF N1_NSF VF_FMI3S RD_GPM C D V1I_IMI3P RA_APM A1A_APM
Mdr:19:15 and also, even, namely οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) but or some/any oversight [overseeing] to be he/she/it/same since/otherwise [otherwise, e.g., ć to accept receive favourably, accept the of another/others
Mdr:19:15 and not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) but or some/any (nom) oversight (nom|voc) he/she/it-will-be them/same (gen) since   they-were-being-ACCEPT-ed the (acc) of another/others (acc)
Mdr:19:15 Mdr_19:15_1 Mdr_19:15_2 Mdr_19:15_3 Mdr_19:15_4 Mdr_19:15_5 Mdr_19:15_6 Mdr_19:15_7 Mdr_19:15_8 Mdr_19:15_9 Mdr_19:15_10 Mdr_19:15_11 Mdr_19:15_12 Mdr_19:15_13 Mdr_19:15_14
Mdr:19:15 x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:16 οἱ δὲ μετὰ ἑορτασμάτων εἰσδεξάμενοι τοὺς ἤδη τῶν αὐτῶν μετεσχηκότας δικαίων δεινοῖς ἐκάκωσαν πόνοις.
Mdr:19:16 But these very grievously afflicted them, whom they had received with feastings, and were already made partakers of the same laws with them. (Wisdom 19:16 Brenton)
Mdr:19:16 ci zaś przyjąwszy z uroczystościami i już do swoich praw dopuściwszy, utrapili trudami okropnymi. (Mdr 19:16 BT_4)
Mdr:19:16 οἱ δὲ μετὰ ἑορτασμάτων εἰσδεξάμενοι τοὺς ἤδη τῶν αὐτῶν μετεσχηκότας δικαίων δεινοῖς ἐκάκωσαν πόνοις.
Mdr:19:16 ὁ ἡ τό δέ μετά   εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἤδη ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό μετ·έχω (μετ+εχ-, -, 2nd μετα+σχ-, μετ+εσχη·κ-, -, -) δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) δεινός -ή -όν [LXX] κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) πόνος, -ου, ὁ
Mdr:19:16 zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Do ??? Już do teraz, do wtedy On/ona/to/to samo By brać udział Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Straszny By robić rzeczy trudne dla Praca
Mdr:19:16 oi( de\ meta\ e(ortasma/tOn ei)sdeXa/menoi tou\s E)/dE tO=n au)tO=n metesCHEko/tas dikai/On deinoi=s e)ka/kOsan po/nois.
Mdr:19:16 hoi de meta heortasmatOn eisdeXamenoi tus EdE tOn autOn metesCHEkotas dikaiOn deinois ekakOsan ponois.
Mdr:19:16 RA_NPM x P N3M_GPN VA_AMPNPM RA_APM D RA_GPN RD_GPN VX_XAPAPM A1A_GPN A1_DPM VAI_AAI3P N2_DPM
Mdr:19:16 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć to ??? the already by now, by then the he/she/it/same to partake just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous dreadful to make things difficult for labor
Mdr:19:16 the (nom) Yet after (+acc), with (+gen)   upon being-???-ed (nom|voc) the (acc) already the (gen) them/same (gen) having PARTAKE-ed (acc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) dreadful ([Adj] dat) they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR labors (dat)
Mdr:19:16 Mdr_19:16_1 Mdr_19:16_2 Mdr_19:16_3 Mdr_19:16_4 Mdr_19:16_5 Mdr_19:16_6 Mdr_19:16_7 Mdr_19:16_8 Mdr_19:16_9 Mdr_19:16_10 Mdr_19:16_11 Mdr_19:16_12 Mdr_19:16_13 Mdr_19:16_14
Mdr:19:16 x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:17 ἐπλήγησαν δὲ καὶ ἀορασίᾳ ὥσπερ ἐκεῖνοι ἐπὶ ταῖς τοῦ δικαίου θύραις, ὅτε ἀχανεῖ περιβληθέντες σκότει ἕκαστος τῶν ἑαυτοῦ θυρῶν τὴν δίοδον ἐζήτει.
Mdr:19:17 Therefore even with blindness were these stricken, as those were at the doors of the righteous man: when, being compassed about with horrible great darkness, every one sought the passage of his own doors. (Wisdom 19:17 Brenton)
Mdr:19:17 Poraziła ich też ślepota, jak tamtych u drzwi sprawiedliwego, kiedy nieprzenikniona ciemność ich otoczyła i każdy szukał drogi do drzwi swoich. (Mdr 19:17 BT_4)
Mdr:19:17 ἐπλήγησαν δὲ καὶ ἀορασίᾳ ὥσπερ ἐκεῖνοι ἐπὶ ταῖς τοῦ δικαίου θύραις, ὅτε ἀχανεῖ περιβληθέντες σκότει ἕκαστος τῶν ἑαυτοῦ θυρῶν τὴν δίοδον ἐζήτει.
Mdr:19:17 πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) δέ καί   ὥσ·περ ἐκεῖνος -η -ο ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) θύρα, -ας, ἡ ὅτε   περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) σκότο·ς, -ους, τό ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό   ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)
Mdr:19:17 By uderzać zaś I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Drzwi brama Kiedy By ozdabiać z [rozrzucaj] Ciemności ciemność, ciemność Każdy Samo /nasz /twój /siebie Drzwi brama By szukać
Mdr:19:17 e)plE/gEsan de\ kai\ a)orasi/a| O(/sper e)kei=noi e)pi\ tai=s tou= dikai/ou Tu/rais, o(/te a)CHanei= periblETe/ntes sko/tei e(/kastos tO=n e(autou= TurO=n tE\n di/odon e)DZE/tei.
Mdr:19:17 eplEgEsan de kai aorasia hOsper ekeinoi epi tais tu dikaiu Tyrais, hote aCHanei periblETentes skotei hekastos tOn heautu TyrOn tEn diodon eDZEtei.
Mdr:19:17 VDI_API3P x D N1A_DSF D RD_NPM P RA_DPF RA_GSM A1A_GSM N1A_DPF D A3H_DSN VC_APPNPM N3E_DSN A1_NSM RA_GPF RD_GSM N1A_GPF RA_ASF N2_ASF V2I_IAI3S
Mdr:19:17 to strike δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely ć just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the the just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous door gate when ć to adorn with [throw around] darkness gloom, darkness each the self /our-/your-/themselves door gate the ć to seek
Mdr:19:17 they-were-STRIKE-ed Yet and   just as those (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! doors (dat) when   upon being-ADORN-ed-WITH (nom|voc) darkness (dat) each (of two) (nom) the (gen) self (gen) doors (gen) the (acc)   he/she/it-was-SEEK-ing
Mdr:19:17 Mdr_19:17_1 Mdr_19:17_2 Mdr_19:17_3 Mdr_19:17_4 Mdr_19:17_5 Mdr_19:17_6 Mdr_19:17_7 Mdr_19:17_8 Mdr_19:17_9 Mdr_19:17_10 Mdr_19:17_11 Mdr_19:17_12 Mdr_19:17_13 Mdr_19:17_14 Mdr_19:17_15 Mdr_19:17_16 Mdr_19:17_17 Mdr_19:17_18 Mdr_19:17_19 Mdr_19:17_20 Mdr_19:17_21 Mdr_19:17_22
Mdr:19:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:18 δι’ ἑαυτῶν γὰρ τὰ στοιχεῖα μεθαρμοζόμενα, ὥσπερ ἐν ψαλτηρίῳ φθόγγοι τοῦ ῥυθμοῦ τὸ ὄνομα διαλλάςσουσιν, πάντοτε μένοντα ἤχῳ, ὅπερ ἐστὶν εἰκάσαι ἐκ τῆς τῶν γεγονότων ὄψεως ἀκριβῶς·
Mdr:19:18 For the elements were changed in themselves by a kind of harmony, like as in a psaltery notes change the name of the tune, and yet are always sounds; which may well be perceived by the sight of the things that have been done. (Wisdom 19:18 Brenton)
Mdr:19:18 Żywioły bowiem, gdy się inaczej ze sobą zestroją, odmieniają rodzaj rytmu, jakby dźwięk harfy, zawsze pozostając w tonie. Łatwo to wykazać, widząc, co się stało: (Mdr 19:18 BT_4)
Mdr:19:18 δι’ ἑαυτῶν γὰρ τὰ στοιχεῖα μεθαρμοζόμενα, ὥσπερ ἐν ψαλτηρίῳ φθόγγοι τοῦ ῥυθμοῦ τὸ ὄνομα διαλλάςσουσιν, πάντοτε μένοντα ἤχῳ, ὅπερ ἐστὶν εἰκάσαι ἐκ τῆς τῶν γεγονότων ὄψεως ἀκριβῶς·
Mdr:19:18 διά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ γάρ ὁ ἡ τό στοιχεῖον, -ου, τό   ὥσ·περ ἐν   φθόγγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό δι·αλλάσσω (δι+αλλασσ-, -, δι+αλλαξ-, -, δι+ηλλασσ-, δι+αλλαγ·[θ]-) πάν·τοτε μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό ὅσ·περ ἥ·περ ὅ·περ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὄψις, -εως, ἡ ἀκριβῶς (Adv. of ἀκριβής)
Mdr:19:18 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Samo /nasz /twój /siebie Dla odtąd, jak Podstawy podstawy, początki, elementy {pierwiastki} Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ??? Nazwisko {Imię} co do By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia Zawsze By pozostawać (mieszkaj) Dźwięku szczelina, ton, pierścień Kto --, który --którykolwiek By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By stawać się stawaj się, zdarzaj się Widok Dokładnie - dokładnie (uważnie)
Mdr:19:18 di’ e(autO=n ga\r ta\ stoiCHei=a meTarmoDZo/mena, O(/sper e)n PSaltEri/O| fTo/ggoi tou= r(uTmou= to\ o)/noma dialla/ssousin, pa/ntote me/nonta E)/CHO|, o(/per e)sti\n ei)ka/sai e)k tE=s tO=n gegono/tOn o)/PSeOs a)kribO=s·
Mdr:19:18 di’ heautOn gar ta stoiCHeia meTarmoDZomena, hOsper en PSaltEriO fTongoi tu ryTmu to onoma diallassusin, pantote menonta ECHO, hoper estin eikasai ek tEs tOn gegonotOn oPSeOs akribOs·
Mdr:19:18 P RD_GPN x RA_NPN N2N_NPN V1_PMPNPN D P N2N_DSN N2_NPM RA_GSM N2_GSM RA_ASN N3M_ASN V1_PAI3P D V1_PAPASM N2_DSM RR_NSN V9_PAI3S VA_AAN P RA_GSF RA_GPN VX_XAPGPN N3I_GSF D
Mdr:19:18 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) self /our-/your-/themselves for since, as the principle principles, rudiments, elements ć just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ??? the ć the name with regard to to reconcile change throughout, e.g. of attitude always to remain (dwell) sound chink, tune, ring who-/whom-/whichever to be ć out of (+gen) ἐξ before vowels the the to become become, happen sight exactly - accurately (carefully)
Mdr:19:18 because of (+acc), through (+gen) selves (gen) for the (nom|acc) principles (nom|acc|voc)   just as in/among/by (+dat)   ???s (nom|voc) the (gen)   the (nom|acc) name (nom|acc|voc) they-are-RECONCILE-ing, while RECONCILE-ing (dat) always while REMAIN-ing (acc, nom|acc|voc) sound (dat) who-/whom-/whichever (nom|acc) he/she/it-is   out of (+gen) the (gen) the (gen) having BECOME-ed (gen) sight (gen) exactly
Mdr:19:18 Mdr_19:18_1 Mdr_19:18_2 Mdr_19:18_3 Mdr_19:18_4 Mdr_19:18_5 Mdr_19:18_6 Mdr_19:18_7 Mdr_19:18_8 Mdr_19:18_9 Mdr_19:18_10 Mdr_19:18_11 Mdr_19:18_12 Mdr_19:18_13 Mdr_19:18_14 Mdr_19:18_15 Mdr_19:18_16 Mdr_19:18_17 Mdr_19:18_18 Mdr_19:18_19 Mdr_19:18_20 Mdr_19:18_21 Mdr_19:18_22 Mdr_19:18_23 Mdr_19:18_24 Mdr_19:18_25 Mdr_19:18_26 Mdr_19:18_27
Mdr:19:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:19 χερσαῖα γὰρ εἰς ἔνυδρα μετεβάλλετο, καὶ νηκτὰ μετέβαινεν ἐπὶ γῆς·
Mdr:19:19 For earthly things were turned into watery, and the things, that before swam in the water, now went upon the ground. (Wisdom 19:19 Brenton)
Mdr:19:19 ziemne bowiem stworzenia zmieniały się w wodne, a wodne na ląd wychodziły. (Mdr 19:19 BT_4)
Mdr:19:19 χερσαῖα γὰρ εἰς ἔνυδρα μετεβάλλετο, καὶ νηκτὰ μετέβαινεν ἐπὶ γῆς·
Mdr:19:19   γάρ εἰς[1]   μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) καί   μετα·βαίνω (μετα+βαιν-, μετα+βη·σ-, 2nd ath. μετα+β(η)-/ath. μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Mdr:19:19 Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) By metabolizować I też, nawet, mianowicie By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo jednego stanu do innego Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
Mdr:19:19 CHersai=a ga\r ei)s e)/nudra meteba/lleto, kai\ nEkta\ mete/bainen e)pi\ gE=s·
Mdr:19:19 CHersaia gar eis enydra meteballeto, kai nEkta metebainen epi gEs·
Mdr:19:19 A1A_NPN x P A1B_APN V1I_IMI3S C A1_NPN V1I_IAI3S P N1_GSF
Mdr:19:19 ć for since, as into (+acc) ć to metabolize and also, even, namely ć to pass to pass from one thing to another or one state to another upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land
Mdr:19:19   for into (+acc)   he/she/it-was-being-METABOLIZE-ed and   he/she/it-was-PASS-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen)
Mdr:19:19 Mdr_19:19_1 Mdr_19:19_2 Mdr_19:19_3 Mdr_19:19_4 Mdr_19:19_5 Mdr_19:19_6 Mdr_19:19_7 Mdr_19:19_8 Mdr_19:19_9 Mdr_19:19_10
Mdr:19:19 x x x x x x x x x x
Mdr:19:20 πῦρ ἴσχυεν ἐν ὕδατι τῆς ἰδίας δυνάμεως, καὶ ὕδωρ τῆς σβεστικῆς φύσεως ἐπελανθάνετο·
Mdr:19:20 The fire had power in the water, forgetting his own virtue: and the water forgat his own quenching nature. (Wisdom 19:20 Brenton)
Mdr:19:20 Ogień w wodzie wzmagał swoją siłę, a woda zapominała o swej własności gaszenia. (Mdr 19:20 BT_4)
Mdr:19:20 πῦρ ἴσχυεν ἐν ὕδατι τῆς ἰδίας δυνάμεως, καὶ ὕδωρ τῆς σβεστικῆς φύσεως ἐπελανθάνετο·
Mdr:19:20 πῦρ, -ρός, τό ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἐν ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον δύναμις, -εως, ἡ καί ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό   φύσις, -εως, ἡ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
Mdr:19:20 Ogień By mieć siła W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Woda Własny prywatnie Zdolność I też, nawet, mianowicie Woda Natura By zaniedbywać
Mdr:19:20 pu=r i)/sCHuen e)n u(/dati tE=s i)di/as duna/meOs, kai\ u(/dOr tE=s sbestikE=s fu/seOs e)pelanTa/neto·
Mdr:19:20 pyr isCHyen en hydati tEs idias dynameOs, kai hydOr tEs sbestikEs fyseOs epelanTaneto·
Mdr:19:20 N3_NSN V1I_IAI3S P N3T_DSN RA_GSF A1A_GSF N3I_GSF C N3_NSN RA_GSF A1_GSF N3I_GSF V1I_IMI3S
Mdr:19:20 fire to have strength in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water the own privately ability and also, even, namely water the ć nature to neglect
Mdr:19:20 fire (nom|acc|voc) he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH in/among/by (+dat) water (dat) the (gen) own (gen), own (acc) ability (gen) and water (nom|acc|voc) the (gen)   nature (gen) he/she/it-was-being-NEGLECT-ed
Mdr:19:20 Mdr_19:20_1 Mdr_19:20_2 Mdr_19:20_3 Mdr_19:20_4 Mdr_19:20_5 Mdr_19:20_6 Mdr_19:20_7 Mdr_19:20_8 Mdr_19:20_9 Mdr_19:20_10 Mdr_19:20_11 Mdr_19:20_12 Mdr_19:20_13
Mdr:19:20 x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:21 φλόγες ἀνάπαλιν εὐφθάρτων ζῴων οὐκ ἐμάραναν σάρκας ἐμπεριπατούντων, οὐδὲ τηκτὸν κρυσταλλοειδὲς εὔτηκτον γένος ἀμβροσίας τροφῆς.
Mdr:19:21 On the other side, the flames wasted not the flesh of the corruptible living things, though they walked therein; neither melted they the icy kind of heavenly meat that was of nature apt to melt. (Wisdom 19:21 Brenton)
Mdr:19:21 I na odwrót: płomienie nie spalały ciał wątłych stworzeń pośród nich chodzących ani łatwo topliwego pokarmu niebieskiego o wyglądzie lodu. (Mdr 19:21 BT_4)
Mdr:19:21 φλόγες ἀνάπαλιν εὐφθάρτων ζῴων οὐκ ἐμάραναν σάρκας ἐμπεριπατούντων, οὐδὲ τηκτὸν κρυσταλλοειδὲς εὔτηκτον γένος ἀμβροσίας τροφῆς.
Mdr:19:21 φλόξ, -ογός, ἡ     ζῷον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μαραίνω (-, -, μαραν·[σ]-, -, -, μαραν·θ-) σάρξ, -αρκός, ἡ ἐμ·περι·πατέω (εμπερι+πατ(ε)-, εμπερι+πατη·σ-, εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ)       γένο·ς, -ους, τό   τροφή, -ῆς, ἡ
Mdr:19:21 Płomień Życie bycia ??? Przed przydechem mocnym By usychać z dala Ciało {Mięso} Do ??? ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Żywność
Mdr:19:21 flo/ges a)na/palin eu)fTa/rtOn DZO/|On ou)k e)ma/ranan sa/rkas e)mperipatou/ntOn, ou)de\ tEkto\n krustalloeide\s eu)/tEkton ge/nos a)mbrosi/as trofE=s.
Mdr:19:21 floges anapalin eufTartOn DZOOn uk emaranan sarkas emperipatuntOn, ude tEkton krystalloeides eutEkton genos ambrosias trofEs.
Mdr:19:21 N3G_NPF D A1B_GPN N2_GPN D VAI_AAI3P N3K_APF V2_PAPGPM C A1_ASN A3H_ASN A1B_ASN N3E_ASN A1A_GSF N1_GSF
Mdr:19:21 flame ć ć living being οὐχ before rough breathing to wither away flesh to ??? οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć ć ć race race, class, kind ć food
Mdr:19:21 flames (nom|voc)     living beings (gen) not they-WITHER-ed-AWAY flesh (acc) let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) neither/nor       race (nom|acc|voc)   food (gen)
Mdr:19:21 Mdr_19:21_1 Mdr_19:21_2 Mdr_19:21_3 Mdr_19:21_4 Mdr_19:21_5 Mdr_19:21_6 Mdr_19:21_7 Mdr_19:21_8 Mdr_19:21_9 Mdr_19:21_10 Mdr_19:21_11 Mdr_19:21_12 Mdr_19:21_13 Mdr_19:21_14 Mdr_19:21_15
Mdr:19:21 x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:19:22 Κατὰ πάντα γάρ, κύριε, ἐμεγάλυνας τὸν λαόν σου καὶ ἐδόξασας καὶ οὐχ ὑπερεῖδες ἐν παντὶ καιρῷ καὶ τόπῳ παριστάμενος.
Mdr:19:22 For in all things, O Lord, thou didst magnify thy people, and glorify them, neither didst thou lightly regard them: but didst assist them in every time and place. (Wisdom 19:22 Brenton)
Mdr:19:22 Pod każdym bowiem względem wywyższyłeś lud Twój, Panie, i rozsławiłeś, i nie zapomniałeś, wspierając go w każdym czasie i na każdym miejscu. (Mdr 19:22 BT_4)
Mdr:19:22 Κατὰ πάντα γάρ, κύριε, ἐμεγάλυνας τὸν λαόν σου καὶ ἐδόξασας καὶ οὐχ ὑπερεῖδες ἐν παντὶ καιρῷ καὶ τόπῳ παριστάμενος.
Mdr:19:22 κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί τόπος, -ου, ὁ παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -)
Mdr:19:22 W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dla odtąd, jak Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By powiększać/chwałę Ludzie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By przeoczać {By górować} W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Okres czasu I też, nawet, mianowicie Miejsce By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym
Mdr:19:22 *kata\ pa/nta ga/r, ku/rie, e)mega/lunas to\n lao/n sou kai\ e)do/Xasas kai\ ou)CH u(perei=des e)n panti\ kairO=| kai\ to/pO| parista/menos.
Mdr:19:22 kata panta gar, kyrie, emegalynas ton laon su kai edoXasas kai uCH hypereides en panti kairO kai topO paristamenos.
Mdr:19:22 P A3_APN x N2_VSM VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VAI_AAI2S C D VBI_AAI2S P A3_DSM N2_DSM C N2_DSM V6_PMPNSM
Mdr:19:22 down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to magnify/laud the people you; your/yours(sg) and also, even, namely to glorify/extol/praise and also, even, namely οὐχ before rough breathing to overlook in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of period of time and also, even, namely place to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show
Mdr:19:22 down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) for lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed and not you(sg)-OVERLOOK-ed in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat) and place (dat) while being-STand-ed-WITH/BESIDE (nom)
Mdr:19:22 Mdr_19:22_1 Mdr_19:22_2 Mdr_19:22_3 Mdr_19:22_4 Mdr_19:22_5 Mdr_19:22_6 Mdr_19:22_7 Mdr_19:22_8 Mdr_19:22_9 Mdr_19:22_10 Mdr_19:22_11 Mdr_19:22_12 Mdr_19:22_13 Mdr_19:22_14 Mdr_19:22_15 Mdr_19:22_16 Mdr_19:22_17 Mdr_19:22_18 Mdr_19:22_19
Mdr:19:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x