Syr:0:1 Πολλῶν καὶ μεγάλων ἡμῖν διὰ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν
Syr:0:1 1) Whereas many and great things have been delivered unto us by the law and the prophets,
Syr:0:1 1) Prawo, Prorocy i ci, którzy po nich przyszli,
Syr:0:1 Πολλῶν καὶ μεγάλων ἡμῖν διὰ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν
Syr:0:1                    
Syr:0:1
Syr:0:1 *pollO=n kai\ mega/lOn E(mi=n dia\ tou= no/mou kai\ tO=n profEtO=n
Syr:0:1 pollOn kai megalOn hEmin dia tu nomu kai tOn profEtOn
Syr:0:1 A1_GPN C A1_GPN RP_DP P RA_GSM N2_GSM C RA_GPM N1M_GPM
Syr:0:1 ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:1 many, much and, also big, large us through, by; because of the law and, also the prophets
Syr:0:1 Syr_0:1_1 Syr_0:1_2 Syr_0:1_3 Syr_0:1_4 Syr_0:1_5 Syr_0:1_6 Syr_0:1_7 Syr_0:1_8 Syr_0:1_9 Syr_0:1_10
Syr:0:1 x x x x x x x x x x
Syr:0:2 καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατ’ αὐτοὺς ἠκολουθηκότων δεδομένων,
Syr:0:2 2) and by others that have followed their steps,
Syr:0:2 2) zostawili nam liczne i wielkie [dzieła] w dziedzinie nauki i mądrości,
Syr:0:2 καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατ’ αὐτοὺς ἠκολουθηκότων δεδομένων,
Syr:0:2                
Syr:0:2
Syr:0:2 kai\ tO=n a)/llOn tO=n kat’ au)tou\s E)kolouTEko/tOn dedome/nOn,
Syr:0:2 kai tOn allOn tOn kat’ autus EkoluTEkotOn dedomenOn,
Syr:0:2 C RA_GPM RD_GPM RA_GPM P RD_APM VX_XAPGPM VM_XMPGPM
Syr:0:2 ć ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:2 and, also the other the down; according to he, she, it, -self, same    
Syr:0:2 Syr_0:2_1 Syr_0:2_2 Syr_0:2_3 Syr_0:2_4 Syr_0:2_5 Syr_0:2_6 Syr_0:2_7 Syr_0:2_8
Syr:0:2 x x x x x x x x
Syr:0:3 ὑπὲρ ὧν δέον ἐστὶν ἐπαινεῖν τὸν Ισραηλ παιδείας καὶ σοφίας,
Syr:0:3 3) for the which things Israel ought to be commended for learning and wisdom;
Syr:0:3 3) za co Izraelowi należy się chwała.
Syr:0:3 ὑπὲρ ὧν δέον ἐστὶν ἐπαινεῖν τὸν Ισραηλ παιδείας καὶ σοφίας,
Syr:0:3                    
Syr:0:3
Syr:0:3 u(pe\r O(=n de/on e)sti\n e)painei=n to\n *israEl paidei/as kai\ sofi/as,
Syr:0:3 hyper hOn deon estin epainein ton israEl paideias kai sofias,
Syr:0:3 P RR_GPM V2_PAPNSN V9_PAI3S V2_PAN RA_ASM N_ASM N1A_GSF C N1A_GSF
Syr:0:3 ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:3 instead of, in behalf of; over, beyond, above who, which, that needed, appropriate to be   the Israel correction and, also wisdom
Syr:0:3 Syr_0:3_1 Syr_0:3_2 Syr_0:3_3 Syr_0:3_4 Syr_0:3_5 Syr_0:3_6 Syr_0:3_7 Syr_0:3_8 Syr_0:3_9 Syr_0:3_10
Syr:0:3 x x x x x x x x x x
Syr:0:4 καὶ ὡς οὐ μόνον αὐτοὺς τοὺς ἀναγινώσκοντας δέον ἐστὶν ἐπιστήμονας γίνεσθαι,
Syr:0:4 4) and whereof not only the readers must needs become skilful themselves,
Syr:0:4 4) Potrzeba przeto, by nie tylko ci, co umieją czytać, byli o nich dobrze pouczeni,
Syr:0:4 καὶ ὡς οὐ μόνον αὐτοὺς τοὺς ἀναγινώσκοντας δέον ἐστὶν ἐπιστήμονας γίνεσθαι,
Syr:0:4                      
Syr:0:4 Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym
Syr:0:4 kai\ O(s ou) mo/non au)tou\s tou\s a)naginO/skontas de/on e)sti\n e)pistE/monas gi/nesTai,
Syr:0:4 kai hOs u monon autus tus anaginOskontas deon estin epistEmonas ginesTai,
Syr:0:4 C C D D RD_APM RA_APM V1_PAPAPM V2_PAPASN V9_PAI3S A3N_APM V1_PMN
Syr:0:4 ć ć not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing ć ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:4 and, also as no, not only he, she, it, -self, same the to read needed, appropriate to be   to become, come to be
Syr:0:4 Syr_0:4_1 Syr_0:4_2 Syr_0:4_3 Syr_0:4_4 Syr_0:4_5 Syr_0:4_6 Syr_0:4_7 Syr_0:4_8 Syr_0:4_9 Syr_0:4_10 Syr_0:4_11
Syr:0:4 x x x x x x x x x x x
Syr:0:5 ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκτὸς δύνασθαι τοὺς φιλομαθοῦντας χρησίμους εἶναι
Syr:0:5 5) but also they that desire to learn be able to profit them which are without,
Syr:0:5 5) ale też żeby i uczniowie dla obcych stali się pożyteczni
Syr:0:5 ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκτὸς δύνασθαι τοὺς φιλομαθοῦντας χρησίμους εἶναι
Syr:0:5                  
Syr:0:5
Syr:0:5 a)lla\ kai\ toi=s e)kto\s du/nasTai tou\s filomaTou=ntas CHrEsi/mous ei)=nai
Syr:0:5 alla kai tois ektos dynasTai tus filomaTuntas CHrEsimus einai
Syr:0:5 C D RA_DPM P V6_PMN RA_APM V2_PAPAPM A1_APM V9_PAN
Syr:0:5 ć ć ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:5 but and, also the outside, except to be able the     to be
Syr:0:5 Syr_0:5_1 Syr_0:5_2 Syr_0:5_3 Syr_0:5_4 Syr_0:5_5 Syr_0:5_6 Syr_0:5_7 Syr_0:5_8 Syr_0:5_9
Syr:0:5 x x x x x x x x x
Syr:0:6 καὶ λέγοντας καὶ γράφοντας,
Syr:0:6 6) both by speaking and writing:
Syr:0:6 6) przez mowy i pisma.
Syr:0:6 καὶ λέγοντας καὶ γράφοντας,
Syr:0:6        
Syr:0:6
Syr:0:6 kai\ le/gontas kai\ gra/fontas,
Syr:0:6 kai legontas kai grafontas,
Syr:0:6 C V1_PAPAPM C V1_PAPAPM
Syr:0:6 ć ć ć ć
Syr:0:6 and, also to say and, also  
Syr:0:6 Syr_0:6_1 Syr_0:6_2 Syr_0:6_3 Syr_0:6_4
Syr:0:6 x x x x
Syr:0:7 ὁ πάππος μου Ἰησοῦς ἐπὶ πλεῖον ἑαυτὸν δοὺς
Syr:0:7 7) my grandfather Jesus, when he had much given himself
Syr:0:7 7) Dziadek mój, Jezus, kiedy oddał się pełniejszemu poznaniu
Syr:0:7 πάππος μου Ἰησοῦς ἐπὶ πλεῖον ἑαυτὸν δοὺς
Syr:0:7                
Syr:0:7
Syr:0:7 o( pa/ppos mou *)iEsou=s e)pi\ plei=on e(auto\n dou\s
Syr:0:7 ho pappos mu iEsus epi pleion heauton dus
Syr:0:7 RA_NSM N2_NSM RP_GS N_NSM P A3C_ASM RD_ASM VO_AAPNSM
Syr:0:7 ć ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:7 the, oh   my, of me Jesus, Joshua on, upon, against more, greater himself, herself, itself given
Syr:0:7 Syr_0:7_1 Syr_0:7_2 Syr_0:7_3 Syr_0:7_4 Syr_0:7_5 Syr_0:7_6 Syr_0:7_7 Syr_0:7_8
Syr:0:7 x x x x x x x x
Syr:0:8 εἴς τε τὴν τοῦ νόμου
Syr:0:8 8) to the reading of the law,
Syr:0:8 8) Prawa,
Syr:0:8 εἴς τε τὴν τοῦ νόμου
Syr:0:8          
Syr:0:8
Syr:0:8 ei)/s te tE\n tou= no/mou
Syr:0:8 eis te tEn tu nomu
Syr:0:8 P x RA_ASF RA_GSM N2_GSM
Syr:0:8 ć ć ć ć ć
Syr:0:8 into, for and the the law
Syr:0:8 Syr_0:8_1 Syr_0:8_2 Syr_0:8_3 Syr_0:8_4 Syr_0:8_5
Syr:0:8 x x x x x
Syr:0:9 καὶ τῶν προφητῶν
Syr:0:9 9) and the prophets,
Syr:0:9 9) Proroków
Syr:0:9 καὶ τῶν προφητῶν
Syr:0:9      
Syr:0:9
Syr:0:9 kai\ tO=n profEtO=n
Syr:0:9 kai tOn profEtOn
Syr:0:9 C RA_GPM N1M_GPM
Syr:0:9 ć ć ć
Syr:0:9 and, also the prophets
Syr:0:9 Syr_0:9_1 Syr_0:9_2 Syr_0:9_3
Syr:0:9 x x x
Syr:0:10 καὶ τῶν ἄλλων πατρίων βιβλίων ἀνάγνωσιν
Syr:0:10 10) and other books of our fathers,
Syr:0:10 10) oraz innych ksiąg ojczystych
Syr:0:10 καὶ τῶν ἄλλων πατρίων βιβλίων ἀνάγνωσιν
Syr:0:10            
Syr:0:10
Syr:0:10 kai\ tO=n a)/llOn patri/On bibli/On a)na/gnOsin
Syr:0:10 kai tOn allOn patriOn bibliOn anagnOsin
Syr:0:10 C RA_GPN RD_GPN A1A_GPN N2N_GPN N3I_ASF
Syr:0:10 ć ć ć ć ć ć
Syr:0:10 and, also the other     reading
Syr:0:10 Syr_0:10_1 Syr_0:10_2 Syr_0:10_3 Syr_0:10_4 Syr_0:10_5 Syr_0:10_6
Syr:0:10 x x x x x x
Syr:0:11 καὶ ἐν τούτοις ἱκανὴν ἕξιν περιποιησάμενος
Syr:0:11 11) and had gotten therein good judgment,
Syr:0:11 11) i nabrał w nich doskonałej biegłości,
Syr:0:11 καὶ ἐν τούτοις ἱκανὴν ἕξιν περιποιησάμενος
Syr:0:11            
Syr:0:11
Syr:0:11 kai\ e)n tou/tois i(kanE\n e(/Xin peripoiEsa/menos
Syr:0:11 kai en tutois hikanEn heXin peripoiEsamenos
Syr:0:11 C P RD_DPN A1_ASF N3I_ASF VA_AMPNSM
Syr:0:11 ć ć ć ć ć ć
Syr:0:11 and, also in, on, by, with, to this   use, habit  
Syr:0:11 Syr_0:11_1 Syr_0:11_2 Syr_0:11_3 Syr_0:11_4 Syr_0:11_5 Syr_0:11_6
Syr:0:11 x x x x x x
Syr:0:12 προήχθη καὶ αὐτὸς συγγράψαι τι τῶν εἰς παιδείαν καὶ σοφίαν ἀνηκόντων,
Syr:0:12 12) was drawn on also himself to write something pertaining to learning and wisdom;
Syr:0:12 12) sam też zapragnął napisać coś z dziedziny nauki i mądrości,
Syr:0:12 προήχθη καὶ αὐτὸς συγγράψαι τι τῶν εἰς παιδείαν καὶ σοφίαν ἀνηκόντων,
Syr:0:12                      
Syr:0:12
Syr:0:12 proE/CHTE kai\ au)to\s suggra/PSai ti tO=n ei)s paidei/an kai\ sofi/an a)nEko/ntOn,
Syr:0:12 proECHTE kai autos syngraPSai ti tOn eis paideian kai sofian anEkontOn,
Syr:0:12 VQI_API3S C RD_NSM VA_AAN RI_ASN RA_GPN P N1A_ASF C N1A_ASF V1_PAPGPN
Syr:0:12 ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:12 to come before, promote and, also he, she, it, -self, same   anything, something the into, for instruction and, also wisdom to relate, be convenient
Syr:0:12 Syr_0:12_1 Syr_0:12_2 Syr_0:12_3 Syr_0:12_4 Syr_0:12_5 Syr_0:12_6 Syr_0:12_7 Syr_0:12_8 Syr_0:12_9 Syr_0:12_10 Syr_0:12_11
Syr:0:12 x x x x x x x x x x x
Syr:0:13 ὅπως οἱ φιλομαθεῖς καὶ τούτων ἔνοχοι γενόμενοι
Syr:0:13 13) to the intent that those which are desirous to learn, and are addicted to these things,
Syr:0:13 13) aby ludzie żądni wiedzy sami przez to wszystko się wzbogacili,
Syr:0:13 ὅπως οἱ φιλομαθεῖς καὶ τούτων ἔνοχοι γενόμενοι
Syr:0:13              
Syr:0:13
Syr:0:13 o(/pOs oi( filomaTei=s kai\ tou/tOn e)/noCHoi geno/menoi
Syr:0:13 hopOs hoi filomaTeis kai tutOn enoCHoi genomenoi
Syr:0:13 C RA_NPM A3H_NPM C RD_GPN A1B_NPM VB_AMPNPM
Syr:0:13 ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:13 whatever, when, because the   and, also this guilty of, liable to to become, come to be
Syr:0:13 Syr_0:13_1 Syr_0:13_2 Syr_0:13_3 Syr_0:13_4 Syr_0:13_5 Syr_0:13_6 Syr_0:13_7
Syr:0:13 x x x x x x x
Syr:0:14 πολλῷ μᾶλλον ἐπιπροσθῶσιν διὰ τῆς ἐννόμου βιώσεως.
Syr:0:14 14) might profit much more in living according to the law.
Syr:0:14 14) a jeszcze bardziej, aby coś dodali do niej przez życie zgodne z Prawem.
Syr:0:14 πολλῷ μᾶλλον ἐπιπροσθῶσιν διὰ τῆς ἐννόμου βιώσεως.
Syr:0:14              
Syr:0:14
Syr:0:14 pollO=| ma=llon e)piprosTO=sin dia\ tE=s e)nno/mou biO/seOs.
Syr:0:14 pollO mallon epiprosTOsin dia tEs ennomu biOseOs.
Syr:0:14 A1_DSN D V2_PAS3P P RA_GSF A1B_GSF N3I_GSF
Syr:0:14 ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:14 much, many rather   through, by; because of the    
Syr:0:14 Syr_0:14_1 Syr_0:14_2 Syr_0:14_3 Syr_0:14_4 Syr_0:14_5 Syr_0:14_6 Syr_0:14_7
Syr:0:14 x x x x x x x
Syr:0:15 Παρακέκλησθε οὖν
Syr:0:15 15) Wherefore let me intreat you
Syr:0:15 15) Proszę więc
Syr:0:15 Παρακέκλησθε οὖν
Syr:0:15    
Syr:0:15
Syr:0:15 *parake/klEsTe ou)=n
Syr:0:15 parakeklEsTe un
Syr:0:15 VM_XMI2P x
Syr:0:15 ć ć
Syr:0:15   then, now, therefore
Syr:0:15 Syr_0:15_1 Syr_0:15_2
Syr:0:15 x x
Syr:0:16 μετ’ εὐνοίας καὶ προσοχῆς
Syr:0:16 16) with favour and attention,
Syr:0:16 16) z życzliwością i uwagą
Syr:0:16 μετ’ εὐνοίας καὶ προσοχῆς
Syr:0:16        
Syr:0:16
Syr:0:16 met’ eu)noi/as kai\ prosoCHE=s
Syr:0:16 met’ eunoias kai prosoCHEs
Syr:0:16 P N1A_GSF C N1_GSF
Syr:0:16 ć ć ć ć
Syr:0:16 with; after benevolence and, also  
Syr:0:16 Syr_0:16_1 Syr_0:16_2 Syr_0:16_3 Syr_0:16_4
Syr:0:16 x x x x
Syr:0:17 τὴν ἀνάγνωσιν ποιεῖσθαι
Syr:0:17 17) to read it
Syr:0:17 17) zabierać się do czytania,
Syr:0:17 τὴν ἀνάγνωσιν ποιεῖσθαι
Syr:0:17      
Syr:0:17
Syr:0:17 tE\n a)na/gnOsin poiei=sTai
Syr:0:17 tEn anagnOsin poieisTai
Syr:0:17 RA_ASF N3I_ASF V2_PMN
Syr:0:17 ć ć ć
Syr:0:17 the reading to do, make
Syr:0:17 Syr_0:17_1 Syr_0:17_2 Syr_0:17_3
Syr:0:17 x x x
Syr:0:18 καὶ συγγνώμην ἔχειν
Syr:0:18 18) and to pardon us,
Syr:0:18 18) a wybaczyć w tych miejscach,
Syr:0:18 καὶ συγγνώμην ἔχειν
Syr:0:18      
Syr:0:18
Syr:0:18 kai\ suggnO/mEn e)/CHein
Syr:0:18 kai syngnOmEn eCHein
Syr:0:18 C N1_ASF V1_PAN
Syr:0:18 ć ć ć
Syr:0:18 and, also concession, permission to have
Syr:0:18 Syr_0:18_1 Syr_0:18_2 Syr_0:18_3
Syr:0:18 x x x
Syr:0:19 ἐφ’ οἷς ἂν δοκῶμεν
Syr:0:19 19) wherein we may seem
Syr:0:19 19) gdzie by się komu wydawać mogło,
Syr:0:19 ἐφ’ οἷς ἂν δοκῶμεν
Syr:0:19        
Syr:0:19
Syr:0:19 e)f’ oi(=s a)/n dokO=men
Syr:0:19 ef’ hois an dokOmen
Syr:0:19 P RR_DPN x V2_PAS1P
Syr:0:19 ć ć ć ć
Syr:0:19 upon who, which whoever, whatever to think
Syr:0:19 Syr_0:19_1 Syr_0:19_2 Syr_0:19_3 Syr_0:19_4
Syr:0:19 x x x x
Syr:0:20 τῶν κατὰ τὴν ἑρμηνείαν πεφιλοπονημένων τισὶν τῶν λέξεων ἀδυναμεῖν·
Syr:0:20 20) to come short of some words, which we have laboured to interpret.
Syr:0:20 20) że mimo naszej usilnej pracy nad tłumaczeniem, nie mogliśmy dobrać odpowiedniego wyrażenia:
Syr:0:20 τῶν κατὰ τὴν ἑρμηνείαν πεφιλοπονημένων τισὶν τῶν λέξεων ἀδυναμεῖν·
Syr:0:20                  
Syr:0:20
Syr:0:20 tO=n kata\ tE\n e(rmEnei/an pefiloponEme/nOn tisi\n tO=n le/XeOn a)dunamei=n·
Syr:0:20 tOn kata tEn hermEneian pefiloponEmenOn tisin tOn leXeOn adynamein·
Syr:0:20 RA_GPN P RA_ASF N1A_ASF VM_XMPGPN RI_DPN RA_GPF N3I_GPF V2_PAN
Syr:0:20 ć ć ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:20 the down; according to the revelation   someone, something the   to be unable
Syr:0:20 Syr_0:20_1 Syr_0:20_2 Syr_0:20_3 Syr_0:20_4 Syr_0:20_5 Syr_0:20_6 Syr_0:20_7 Syr_0:20_8 Syr_0:20_9
Syr:0:20 x x x x x x x x x
Syr:0:21 οὐ γὰρ ἰσοδυναμεῖ
Syr:0:21 21) have not the same force
Syr:0:21 21) albowiem nie mają tej samej mocy
Syr:0:21 οὐ γὰρ ἰσοδυναμεῖ
Syr:0:21      
Syr:0:21 Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym
Syr:0:21 ou) ga\r i)sodunamei=
Syr:0:21 u gar isodynamei
Syr:0:21 D x V2_PAI3S
Syr:0:21 not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing ć ć
Syr:0:21 no, not for, because  
Syr:0:21 Syr_0:21_1 Syr_0:21_2 Syr_0:21_3
Syr:0:21 x x x
Syr:0:22 αὐτὰ ἐν ἑαυτοῖς Εβραιστὶ λεγόμενα καὶ ὅταν μεταχθῇ εἰς ἑτέραν γλῶσσαν·
Syr:0:22 22) For the same things uttered in Hebrew, and translated into another tongue,
Syr:0:22 22) słowa czytane w języku hebrajskim, co przełożone na inną mowę.
Syr:0:22 αὐτὰ ἐν ἑαυτοῖς Εβραιστὶ λεγόμενα καὶ ὅταν μεταχθῇ εἰς ἑτέραν γλῶσσαν·
Syr:0:22                      
Syr:0:22
Syr:0:22 au)ta\ e)n e(autoi=s *ebraisti\ lego/mena kai\ o(/tan metaCHTE=| ei)s e(te/ran glO=ssan·
Syr:0:22 auta en heautois ebraisti legomena kai hotan metaCHTE eis heteran glOssan·
Syr:0:22 RD_NPN P RD_DPN N V1_PMPAPN C D VQ_APS3S P A1A_ASF N1S_ASF
Syr:0:22 ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:22 it, -self, same in, on, by, with, to themselves Ebraisti to say and, also when, while, as long as   into, for another, other tongue
Syr:0:22 Syr_0:22_1 Syr_0:22_2 Syr_0:22_3 Syr_0:22_4 Syr_0:22_5 Syr_0:22_6 Syr_0:22_7 Syr_0:22_8 Syr_0:22_9 Syr_0:22_10 Syr_0:22_11
Syr:0:22 x x x x x x x x x x x
Syr:0:23 οὐ μόνον δὲ ταῦτα,
Syr:0:23 23) in them: and not only these things,
Syr:0:23 23) Nie tylko ta księga,
Syr:0:23 οὐ μόνον δὲ ταῦτα,
Syr:0:23        
Syr:0:23 Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym
Syr:0:23 ou) mo/non de\ tau=ta,
Syr:0:23 u monon de tauta,
Syr:0:23 D D x RD_NPN
Syr:0:23 not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing ć ć ć
Syr:0:23 no, not only but, and, however these (things)
Syr:0:23 Syr_0:23_1 Syr_0:23_2 Syr_0:23_3 Syr_0:23_4
Syr:0:23 x x x x
Syr:0:24 ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ νόμος καὶ αἱ προφητεῖαι
Syr:0:24 24) but the law itself, and the prophets,
Syr:0:24 24) ale nawet samo Prawo i Proroctwa,
Syr:0:24 ἀλλὰ καὶ αὐτὸς νόμος καὶ αἱ προφητεῖαι
Syr:0:24                
Syr:0:24
Syr:0:24 a)lla\ kai\ au)to\s o( no/mos kai\ ai( profEtei=ai
Syr:0:24 alla kai autos ho nomos kai hai profEteiai
Syr:0:24 C D RD_NSM RA_NSM N2_NSM C RA_NPF N1A_NPF
Syr:0:24 ć ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:24 but and, also he, she, it, -self, same the, oh law and, also the prophecies
Syr:0:24 Syr_0:24_1 Syr_0:24_2 Syr_0:24_3 Syr_0:24_4 Syr_0:24_5 Syr_0:24_6 Syr_0:24_7 Syr_0:24_8
Syr:0:24 x x x x x x x x
Syr:0:25 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν βιβλίων
Syr:0:25 25) and the rest of the books,
Syr:0:25 25) i inne księgi czytane w swoim języku wykazują niemałą różnicę.
Syr:0:25 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν βιβλίων
Syr:0:25          
Syr:0:25
Syr:0:25 kai\ ta\ loipa\ tO=n bibli/On
Syr:0:25 kai ta loipa tOn bibliOn
Syr:0:25 C RA_NPN A1_NPN RA_GPN N2N_GPN
Syr:0:25 ć ć ć ć ć
Syr:0:25 and, also the rest, remainder, remnant the  
Syr:0:25 Syr_0:25_1 Syr_0:25_2 Syr_0:25_3 Syr_0:25_4 Syr_0:25_5
Syr:0:25 x x x x x
Syr:0:26 οὐ μικρὰν ἔχει τὴν διαφορὰν ἐν ἑαυτοῖς λεγόμενα.
Syr:0:26 26) have no small difference, when they are spoken in their own language.
Syr:0:26 26) Gdy w trzydziestym ósmym roku [panowania] króla Euergetesa przybyłem do Egiptu
Syr:0:26 οὐ μικρὰν ἔχει τὴν διαφορὰν ἐν ἑαυτοῖς λεγόμενα.
Syr:0:26                
Syr:0:26 Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym
Syr:0:26 ou) mikra\n e)/CHei tE\n diafora\n e)n e(autoi=s lego/mena.
Syr:0:26 u mikran eCHei tEn diaforan en heautois legomena.
Syr:0:26 D A1A_ASF V1_PAI3S RA_ASF N1A_ASF P RD_DPN V1_PMPAPN
Syr:0:26 not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:26 no, not small, little to have, hold the   in, on, by, with, to themselves to say
Syr:0:26 Syr_0:26_1 Syr_0:26_2 Syr_0:26_3 Syr_0:26_4 Syr_0:26_5 Syr_0:26_6 Syr_0:26_7 Syr_0:26_8
Syr:0:26 x x x x x x x x
Syr:0:27 Ἐν γὰρ τῷ ὀγδόῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει ἐπὶ τοῦ Εὐεργέτου βασιλέως
Syr:0:27 27) For in the eight and thirtieth year coming into Egypt, when Euergetes was king,
Syr:0:27 27) i tam zamieszkałem,
Syr:0:27 Ἐν γὰρ τῷ ὀγδόῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει ἐπὶ τοῦ Εὐεργέτου βασιλέως
Syr:0:27                      
Syr:0:27
Syr:0:27 *)en ga\r tO=| o)gdo/O| kai\ triakostO=| e)/tei e)pi\ tou= *eu)erge/tou basile/Os
Syr:0:27 en gar tO ogdoO kai triakostO etei epi tu euergetu basileOs
Syr:0:27 P x RA_DSN A1_DSN C A1_DSN N3E_DSN P RA_GSM N1M_GSM N3V_GSM
Syr:0:27 ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:27 in, on, by, with, to for, because the eighth and, also thirtieth year on, upon, against the Euergetou king
Syr:0:27 Syr_0:27_1 Syr_0:27_2 Syr_0:27_3 Syr_0:27_4 Syr_0:27_5 Syr_0:27_6 Syr_0:27_7 Syr_0:27_8 Syr_0:27_9 Syr_0:27_10 Syr_0:27_11
Syr:0:27 x x x x x x x x x x x
Syr:0:28 παραγενηθεὶς εἰς Αἴγυπτον καὶ συγχρονίσας
Syr:0:28 28) and continuing there some time,
Syr:0:28 28) znalazłem odpis księgi,
Syr:0:28 παραγενηθεὶς εἰς Αἴγυπτον καὶ συγχρονίσας
Syr:0:28          
Syr:0:28
Syr:0:28 paragenETei\s ei)s *ai)/gupton kai\ sugCHroni/sas
Syr:0:28 paragenETeis eis aigypton kai synCHronisas
Syr:0:28 VC_APPNSM P N2_ASM C VA_AAPNSM
Syr:0:28 ć ć ć ć ć
Syr:0:28   into, for Egypt and, also  
Syr:0:28 Syr_0:28_1 Syr_0:28_2 Syr_0:28_3 Syr_0:28_4 Syr_0:28_5
Syr:0:28 x x x x x
Syr:0:29 εὑρὼν οὐ μικρᾶς παιδείας ἀφόμοιον
Syr:0:29 29) I found a book of no small learning:
Syr:0:29 29) zawierający nieprzeciętną naukę.
Syr:0:29 εὑρὼν οὐ μικρᾶς παιδείας ἀφόμοιον
Syr:0:29          
Syr:0:29 Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym
Syr:0:29 eu(rO\n ou) mikra=s paidei/as a)fo/moion
Syr:0:29 heurOn u mikras paideias afomoion
Syr:0:29 VB_AAPNSM D A1A_GSF N1A_GSF N2N_ASN
Syr:0:29 ć not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing ć ć ć
Syr:0:29 found no, not   correction unlike, copy
Syr:0:29 Syr_0:29_1 Syr_0:29_2 Syr_0:29_3 Syr_0:29_4 Syr_0:29_5
Syr:0:29 x x x x x
Syr:0:30 ἀναγκαιότατον ἐθέμην καὶ αὐτός τινα προσενέγκασθαι σπουδὴν καὶ φιλοπονίαν τοῦ μεθερμηνεῦσαι τήνδε τὴν βίβλον
Syr:0:30 30) therefore I thought it most necessary for me to bestow some diligence and travail to interpret it;
Syr:0:30 30) Czułem się zmuszony dołożyć usilnego starania i rzetelnej pracy, aby tę księgę przetłumaczyć.
Syr:0:30 ἀναγκαιότατον ἐθέμην καὶ αὐτός τινα προσενέγκασθαι σπουδὴν καὶ φιλοπονίαν τοῦ μεθερμηνεῦσαι τήνδε τὴν βίβλον
Syr:0:30                            
Syr:0:30
Syr:0:30 a)nagkaio/taton e)Te/mEn kai\ au)to/s tina prosene/gkasTai spoudE\n kai\ filoponi/an tou= meTermEneu=sai tE/nde tE\n bi/blon
Syr:0:30 anankaiotaton eTemEn kai autos tina prosenenkasTai spudEn kai filoponian tu meTermEneusai tEnde tEn biblon
Syr:0:30 A1A_ASNS VEI_AMI1S C RD_NSM RI_ASN VA_AMN N1_ASF C N1A_ASF RA_GSN VA_AAN RD_ASF RA_ASF N2_ASF
Syr:0:30 ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:30 necessary to place, put and, also he, she, it, -self, same someone, something   diligent and, also   the   this the  
Syr:0:30 Syr_0:30_1 Syr_0:30_2 Syr_0:30_3 Syr_0:30_4 Syr_0:30_5 Syr_0:30_6 Syr_0:30_7 Syr_0:30_8 Syr_0:30_9 Syr_0:30_10 Syr_0:30_11 Syr_0:30_12 Syr_0:30_13 Syr_0:30_14
Syr:0:30 x x x x x x x x x x x x x x
Syr:0:31 πολλὴν ἀγρυπνίαν καὶ ἐπιστήμην προσενεγκάμενος
Syr:0:31 31) using great watchfulness and skill
Syr:0:31 31) Poświęciłem wiele bezsennych nocy i nauki,
Syr:0:31 πολλὴν ἀγρυπνίαν καὶ ἐπιστήμην προσενεγκάμενος
Syr:0:31          
Syr:0:31
Syr:0:31 pollE\n a)grupni/an kai\ e)pistE/mEn prosenegka/menos
Syr:0:31 pollEn agrypnian kai epistEmEn prosenenkamenos
Syr:0:31 A1_ASF N1A_ASF C N1_ASF VA_AMPNSM
Syr:0:31 ć ć ć ć ć
Syr:0:31 many, much sleeplessness, alert and, also knowledge  
Syr:0:31 Syr_0:31_1 Syr_0:31_2 Syr_0:31_3 Syr_0:31_4 Syr_0:31_5
Syr:0:31 x x x x x
Syr:0:32 ἐν τῷ διαστήματι τοῦ χρόνου
Syr:0:32 32) in that space
Syr:0:32 32) aby w takim przeciągu czasu,
Syr:0:32 ἐν τῷ διαστήματι τοῦ χρόνου
Syr:0:32          
Syr:0:32
Syr:0:32 e)n tO=| diastE/mati tou= CHro/nou
Syr:0:32 en tO diastEmati tu CHronu
Syr:0:32 P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N2_GSM
Syr:0:32 ć ć ć ć ć
Syr:0:32 in, on, by, with, to the   the time
Syr:0:32 Syr_0:32_1 Syr_0:32_2 Syr_0:32_3 Syr_0:32_4 Syr_0:32_5
Syr:0:32 x x x x x
Syr:0:33 πρὸς τὸ ἐπὶ πέρας ἀγαγόντα τὸ βιβλίον ἐκδόσθαι
Syr:0:33 33) to bring the book to an end,
Syr:0:33 33) jaki był potrzebny, wydać wykończoną księgę
Syr:0:33 πρὸς τὸ ἐπὶ πέρας ἀγαγόντα τὸ βιβλίον ἐκδόσθαι
Syr:0:33                
Syr:0:33
Syr:0:33 pro\s to\ e)pi\ pe/ras a)gago/nta to\ bibli/on e)kdo/sTai
Syr:0:33 pros to epi peras agagonta to biblion ekdosTai
Syr:0:33 P RA_ASN P N3T_ASN VB_AAPASN RA_ASN N2N_ASN VO_AMN
Syr:0:33 ć ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:33 at; to, toward the on, upon, against end, farthest part to lead, bring the certificate, scroll  
Syr:0:33 Syr_0:33_1 Syr_0:33_2 Syr_0:33_3 Syr_0:33_4 Syr_0:33_5 Syr_0:33_6 Syr_0:33_7 Syr_0:33_8
Syr:0:33 x x x x x x x x
Syr:0:34 καὶ τοῖς ἐν τῇ παροικίᾳ βουλομένοις φιλομαθεῖν
Syr:0:34 34) and set it forth for them also, which in a strange country are willing to learn,
Syr:0:34 34) dla tych, wśród których przebywam i którzy chcieliby się czegoś nauczyć,
Syr:0:34 καὶ τοῖς ἐν τῇ παροικίᾳ βουλομένοις φιλομαθεῖν
Syr:0:34              
Syr:0:34
Syr:0:34 kai\ toi=s e)n tE=| paroiki/a| boulome/nois filomaTei=n
Syr:0:34 kai tois en tE paroikia bulomenois filomaTein
Syr:0:34 C RA_DPM P RA_DSF N1A_DSF V1_PMPDPM V2_PAN
Syr:0:34 ć ć ć ć ć ć ć
Syr:0:34 and, also the in, on, by, with, to the foreigner    
Syr:0:34 Syr_0:34_1 Syr_0:34_2 Syr_0:34_3 Syr_0:34_4 Syr_0:34_5 Syr_0:34_6 Syr_0:34_7
Syr:0:34 x x x x x x x
Syr:0:35 προκατασκευαζομένους τὰ ἤθη
Syr:0:35 35) being prepared before in manners
Syr:0:35 35) a są przygotowani do życia
Syr:0:35 προκατασκευαζομένους τὰ ἤθη
Syr:0:35      
Syr:0:35
Syr:0:35 prokataskeuaDZome/nous ta\ E)/TE
Syr:0:35 prokataskeuaDZomenus ta ETE
Syr:0:35 V1_PMPAPM RA_APN N3E_APN
Syr:0:35 ć ć ć
Syr:0:35   the moral habits
Syr:0:35 Syr_0:35_1 Syr_0:35_2 Syr_0:35_3
Syr:0:35 x x x
Syr:0:36 ἐννόμως βιοτεύειν.
Syr:0:36 36) to live after the law. (Sirach Prolog 1:1 Brenton)
Syr:0:36 36) według Prawa w dziedzinie obyczajów.
Syr:0:36 ἐννόμως βιοτεύειν.
Syr:0:36    
Syr:0:36
Syr:0:36 e)nno/mOs bioteu/ein.
Syr:0:36 ennomOs bioteuein.
Syr:0:36 D V1_PAN
Syr:0:36 ć ć
Syr:0:36 lawfully  
Syr:0:36 Syr_0:36_1 Syr_0:36_2
Syr:0:36 x x