Mdr:6:1 |
Ἀκούσατε
οὖν, βασιλεῖς,
καὶ σύνετε·
μάθετε, δικασταὶ
περάτων γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:1 |
Hear therefore, O
ye kings, and understand; learn, ye that be judges of the ends of the earth.
(Wisdom 6:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:1 |
Słuchajcie więc,
królowie, i zrozumiejcie, nauczcie się, sędziowie ziemskich rubieży! (Mdr 6:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:1 |
Ἀκούσατε |
οὖν, |
βασιλεῖς, |
καὶ |
σύνετε· |
μάθετε, |
δικασταὶ |
περάτων |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:1 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
οὖν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
συν·ετός -ή
-όν; συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
δικαστής,
-οῦ, ὁ |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:1 |
By słyszeć |
Dlatego/wtedy |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
insightful/bystry; by rozumieć |
By uczyć się |
Sądź |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:1 |
*)akou/sate |
ou)=n, |
basilei=s, |
kai\ |
su/nete· |
ma/Tete, |
dikastai\ |
pera/tOn |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:1 |
akusate |
un, |
basileis, |
kai |
synete· |
maTete, |
dikastai |
peratOn |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:1 |
VA_AAD2P |
x |
N3V_VPM |
C |
VB_AAD2P |
VB_AAD2P |
N1M_VPM |
N3T_GPN |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:1 |
to hear |
therefore/then |
king |
and also, even,
namely |
insightful/discerning;
to understand |
to learn |
judge |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:1 |
do-HEAR-you(pl)! |
therefore/then |
kings (acc, nom|voc) |
and |
insightful/discerning ([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! |
do-LEARN-you(pl)! |
judges (nom|voc) |
final decisions (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:1 |
Mdr_6:1_1 |
Mdr_6:1_2 |
Mdr_6:1_3 |
Mdr_6:1_4 |
Mdr_6:1_5 |
Mdr_6:1_6 |
Mdr_6:1_7 |
Mdr_6:1_8 |
Mdr_6:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:2 |
ἐνωτίσασθε,
οἱ κρατοῦντες
πλήθους καὶ
γεγαυρωμένοι
ἐπὶ ὄχλοις
ἐθνῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:2 |
Give ear, ye that
rule the people, and glory in the multitude of nations. (Wisdom 6:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:2 |
Nakłońcie ucha,
wy, co nad wieloma panujecie i chlubicie się mnogością narodów, (Mdr 6:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:2 |
ἐνωτίσασθε, |
οἱ |
κρατοῦντες |
πλήθους |
καὶ |
γεγαυρωμένοι |
ἐπὶ |
ὄχλοις |
ἐθνῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:2 |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
|
ἐπί |
ὄχλος, -ου, ὁ;
ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -,
οχλη·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:2 |
By słuchać |
— |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Los (mnóstwo ) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot,
narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz,
niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk,
niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj
się, naprzykrzaj się, przepełniony |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:2 |
e)nOti/sasTe, |
oi( |
kratou=ntes |
plE/Tous |
kai\ |
gegaurOme/noi |
e)pi\ |
o)/CHlois |
e)TnO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:2 |
enOtisasTe, |
hoi |
kratuntes |
plETus |
kai |
gegaurOmenoi |
epi |
oCHlois |
eTnOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:2 |
VA_AMD2P |
RA_VPM |
V2_PAPVPM |
N3E_GSN |
C |
VM_XMPVPM |
P |
N2_DPM |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:2 |
to listen |
the |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
crowd; to trouble
ενοχλώ derange,
inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother,
ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother,
incommode, move, importune, crowded |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:2 |
you(pl)-were-LISTEN-ed,
be-you(pl)-LISTEN-ed! |
the (nom) |
while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) |
lot (gen) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
crowds (dat); you(sg)-happen-to-be-TROUBLE-ing (opt) |
nations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:2 |
Mdr_6:2_1 |
Mdr_6:2_2 |
Mdr_6:2_3 |
Mdr_6:2_4 |
Mdr_6:2_5 |
Mdr_6:2_6 |
Mdr_6:2_7 |
Mdr_6:2_8 |
Mdr_6:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:3 |
ὅτι
ἐδόθη παρὰ
κυρίου ἡ
κράτησις ὑμῖν
καὶ ἡ δυναστεία
παρὰ ὑψίστου,
ὃς ἐξετάσει
ὑμῶν τὰ ἔργα
καὶ τὰς βουλὰς
διερευνήσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:3 |
For power is
given you of the Lord, and sovereignty from the Highest, who shall try your
works, and search out your counsels. (Wisdom 6:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:3 |
bo od Pana
otrzymaliście władzę, od Najwyższego panowanie: On zbada uczynki wasze i
zamysły wasze rozsądzi. (Mdr 6:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:3 |
ὅτι |
ἐδόθη |
παρὰ |
κυρίου |
ἡ |
κράτησις |
ὑμῖν |
καὶ |
ἡ |
δυναστεία |
παρὰ |
ὑψίστου, |
ὃς |
ἐξετάσει |
ὑμῶν |
τὰ |
ἔργα |
καὶ |
τὰς |
βουλὰς |
διερευνήσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:3 |
ὅτι |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
παρά |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·ετάζω
(εξ+εταζ-,
εξ+ετα·σ-,
εξ+ετα·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:3 |
Ponieważ/tamto |
By dawać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Najwyższy |
Kto/, który/, który |
By prowadzić dochodzenie |
Ty |
— |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Planu/zamiar |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:3 |
o(/ti |
e)do/TE |
para\ |
kuri/ou |
E( |
kra/tEsis |
u(mi=n |
kai\ |
E( |
dunastei/a |
para\ |
u(PSi/stou, |
o(\s |
e)Xeta/sei |
u(mO=n |
ta\ |
e)/rga |
kai\ |
ta\s |
boula\s |
diereunE/sei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:3 |
hoti |
edoTE |
para |
kyriu |
hE |
kratEsis |
hymin |
kai |
hE |
dynasteia |
para |
hyPSistu, |
hos |
eXetasei |
hymOn |
ta |
erga |
kai |
tas |
bulas |
diereunEsei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:3 |
C |
VCI_API3S |
P |
N2_GSM |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_DP |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
A1_GSM |
RR_NSM |
VF_FAI3S |
RP_GP |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APF |
N1_APF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:3 |
because/that |
to give |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
you |
and also, even,
namely |
the |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
highest |
who/whom/which |
to investigate |
you |
the |
work |
and also, even,
namely |
the |
plan/intention |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:3 |
because/that |
he/she/it-was-GIVE-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom) |
|
you(pl) (dat) |
and |
the (nom) |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
highest ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
you(pl) (gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
plans/intentions (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:3 |
Mdr_6:3_1 |
Mdr_6:3_2 |
Mdr_6:3_3 |
Mdr_6:3_4 |
Mdr_6:3_5 |
Mdr_6:3_6 |
Mdr_6:3_7 |
Mdr_6:3_8 |
Mdr_6:3_9 |
Mdr_6:3_10 |
Mdr_6:3_11 |
Mdr_6:3_12 |
Mdr_6:3_13 |
Mdr_6:3_14 |
Mdr_6:3_15 |
Mdr_6:3_16 |
Mdr_6:3_17 |
Mdr_6:3_18 |
Mdr_6:3_19 |
Mdr_6:3_20 |
Mdr_6:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:4 |
ὅτι
ὑπηρέται
ὄντες τῆς
αὐτοῦ
βασιλείας οὐκ
ἐκρίνατε
ὀρθῶς οὐδὲ
ἐφυλάξατε
νόμον οὐδὲ
κατὰ τὴν βουλὴν
τοῦ θεοῦ
ἐπορεύθητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:4 |
Because, being
ministers of his kingdom, ye have not judged aright, nor kept the law, nor
walked after the counsel of God; (Wisdom 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:4 |
Będąc bowiem
sługami Jego królestwa, nie sądziliście uczciwie aniście prawa nie
przestrzegali, aniście poszli za wolą Boga, (Mdr 6:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:4 |
ὅτι |
ὑπηρέται |
ὄντες |
τῆς |
αὐτοῦ |
βασιλείας |
οὐκ |
ἐκρίνατε |
ὀρθῶς |
οὐδὲ |
ἐφυλάξατε |
νόμον |
οὐδὲ |
κατὰ |
τὴν |
βουλὴν |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐπορεύθητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:4 |
ὅτι |
ὑπ·ηρέτης,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὀρθῶς |
οὐδέ (οὐ δέ) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
νόμος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:4 |
Ponieważ/tamto |
Podwładny Rev.Hist.Rel.109.64 (Rzym) człowiek zależny, lokaj,
lokaj, służący, lokaj, serwer |
By być |
— |
On/ona/to/to samo |
Królestwo |
??? Przed przydechem mocnym |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
??? |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By zabezpieczać się |
Prawo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Planu/zamiar |
— |
Bóg |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:4 |
o(/ti |
u(pEre/tai |
o)/ntes |
tE=s |
au)tou= |
basilei/as |
ou)k |
e)kri/nate |
o)rTO=s |
ou)de\ |
e)fula/Xate |
no/mon |
ou)de\ |
kata\ |
tE\n |
boulE\n |
tou= |
Teou= |
e)poreu/TEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:4 |
hoti |
hypEretai |
ontes |
tEs |
autu |
basileias |
uk |
ekrinate |
orTOs |
ude |
efylaXate |
nomon |
ude |
kata |
tEn |
bulEn |
tu |
Teu |
eporeuTEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:4 |
C |
N1M_VPM |
V9_PAPVPM |
RA_GSF |
RD_GSM |
N1A_GSF |
D |
VAI_AAI2P |
D |
C |
VAI_AAI2P |
N2_ASM |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VCI_API2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:4 |
because/that |
subordinate
Rev.Hist.Rel.109.64 (Rome) dependant, footman,
lackey, servant, valet, server |
to be |
the |
he/she/it/same |
kingdom |
οὐχ
before rough breathing |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
??? |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to guard |
law |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
plan/intention |
the |
god [see
theology] |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:4 |
because/that |
subservients (nom|voc) |
while being (nom|voc) |
the (gen) |
him/it/same (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
not |
you(pl)-JUDGE-ed |
??? |
neither/nor |
you(pl)-GUARD-ed |
law (acc) |
neither/nor |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl)-were-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:4 |
Mdr_6:4_1 |
Mdr_6:4_2 |
Mdr_6:4_3 |
Mdr_6:4_4 |
Mdr_6:4_5 |
Mdr_6:4_6 |
Mdr_6:4_7 |
Mdr_6:4_8 |
Mdr_6:4_9 |
Mdr_6:4_10 |
Mdr_6:4_11 |
Mdr_6:4_12 |
Mdr_6:4_13 |
Mdr_6:4_14 |
Mdr_6:4_15 |
Mdr_6:4_16 |
Mdr_6:4_17 |
Mdr_6:4_18 |
Mdr_6:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:5 |
φρικτῶς
καὶ ταχέως
ἐπιστήσεται
ὑμῖν, ὅτι
κρίσις
ἀπότομος ἐν
τοῖς
ὑπερέχουσιν
γίνεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:5 |
Horribly and
speedily shall he come upon you: for a sharp judgment shall be to them that
be in high places. (Wisdom 6:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:5 |
przeto groźnie
i rychło natrze On na was, będzie bowiem sąd surowy nad panującymi. (Mdr 6:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:5 |
φρικτῶς |
καὶ |
ταχέως |
ἐπιστήσεται |
ὑμῖν, |
ὅτι |
κρίσις |
ἀπότομος |
ἐν |
τοῖς |
ὑπερέχουσιν |
γίνεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:5 |
|
καί |
ταχέως (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὑπερ·έχω
(υπερ+εχ-,
υπερ+εξ-, -, -, -, -) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:5 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko},
pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
By ulegać odroczeniu |
Ty |
Ponieważ/tamto |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By być lepszy niż |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:5 |
friktO=s |
kai\ |
taCHe/Os |
e)pistE/setai |
u(mi=n, |
o(/ti |
kri/sis |
a)po/tomos |
e)n |
toi=s |
u(pere/CHousin |
gi/netai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:5 |
friktOs |
kai |
taCHeOs |
epistEsetai |
hymin, |
hoti |
krisis |
apotomos |
en |
tois |
hypereCHusin |
ginetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:5 |
D |
C |
D |
VF_FMI3S |
RP_DP |
C |
N3I_NSF |
A1B_NSF |
P |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
V1_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:5 |
ć |
and also, even,
namely |
quickly cursory,
expeditious, express, fast, speedy, swift; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
to stand over |
you |
because/that |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to be better than |
to become become,
happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:5 |
|
and |
quickly; quick ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-STand-ed-OVER |
you(pl) (dat) |
because/that |
judgment (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
they-are-???-ing, while ???-ing (dat) |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:5 |
Mdr_6:5_1 |
Mdr_6:5_2 |
Mdr_6:5_3 |
Mdr_6:5_4 |
Mdr_6:5_5 |
Mdr_6:5_6 |
Mdr_6:5_7 |
Mdr_6:5_8 |
Mdr_6:5_9 |
Mdr_6:5_10 |
Mdr_6:5_11 |
Mdr_6:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:6 |
ὁ
γὰρ ἐλάχιστος
συγγνωστός
ἐστιν ἐλέους,
δυνατοὶ δὲ
δυνατῶς
ἐτασθήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:6 |
For mercy will
soon pardon the meanest: but mighty men shall be mightily tormented. (Wisdom
6:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:6 |
Najmniejszy
znajdzie litościwe przebaczenie, ale mocnych czeka mocna kara. (Mdr 6:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:6 |
ὁ |
γὰρ |
ἐλάχιστος |
συγγνωστός |
ἐστιν |
ἐλέους, |
δυνατοὶ |
δὲ |
δυνατῶς |
ἐτασθήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:6 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
ἐλάχιστος
-ίστη -ον (Superl. of
ἐλαχύς) |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
δέ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:6 |
— |
Dla odtąd, jak |
Najmniej |
— |
By być |
Litość |
Zdolny; by być efektywny |
Jeszcze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:6 |
o( |
ga\r |
e)la/CHistos |
suggnOsto/s |
e)stin |
e)le/ous, |
dunatoi\ |
de\ |
dunatO=s |
e)tasTE/sontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:6 |
ho |
gar |
elaCHistos |
syngnOstos |
estin |
eleus, |
dynatoi |
de |
dynatOs |
etasTEsontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:6 |
RA_NSM |
x |
A1_NSMS |
A1B_NSM |
V9_PAI3S |
N2_APM |
A1_NPM |
x |
D |
VS_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:6 |
the |
for since, as |
least |
ć |
to be |
mercy |
capable; to be
effective |
Yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:6 |
the (nom) |
for |
least ([Adj] nom) |
|
he/she/it-is |
mercy (gen), mercies (acc) |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
Yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:6 |
Mdr_6:6_1 |
Mdr_6:6_2 |
Mdr_6:6_3 |
Mdr_6:6_4 |
Mdr_6:6_5 |
Mdr_6:6_6 |
Mdr_6:6_7 |
Mdr_6:6_8 |
Mdr_6:6_9 |
Mdr_6:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:7 |
οὐ
γὰρ
ὑποστελεῖται
πρόσωπον ὁ
πάντων
δεσπότης οὐδὲ
ἐντραπήσεται
μέγεθος, ὅτι
μικρὸν καὶ
μέγαν αὐτὸς
ἐποίησεν
ὁμοίως τε
προνοεῖ περὶ
πάντων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:7 |
For he which is
Lord over all shall fear no man's person, neither shall he stand in awe of
any man's greatness: for he hath made the small and great, and careth for all
alike. (Wisdom 6:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:7 |
Władca
wszechrzeczy nie ulęknie się osoby ani nie będzie zważał na wielkość. On
bowiem stworzył małego i wielkiego i jednakowo o wszystkich się troszczy,
(Mdr 6:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:7 |
οὐ |
γὰρ |
ὑποστελεῖται |
πρόσωπον |
ὁ |
πάντων |
δεσπότης |
οὐδὲ |
ἐντραπήσεται |
μέγεθος, |
ὅτι |
μικρὸν |
καὶ |
μέγαν |
αὐτὸς |
ἐποίησεν |
ὁμοίως |
τε |
προνοεῖ |
περὶ |
πάντων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:7 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
ὑπο·στέλλω
(υπο+στελλ-,
υπο+στελ(ε)·[σ]-,
υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
μέγεθο·ς,
-ους, τό |
ὅτι |
μικρός -ά -όν |
καί |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁμοίως (cf.
ὡσαύτως) |
τέ |
προ·νοέω
(προ+νο(ε)-, -,
προ+νοη·σ-, -, -,
προ+νοη·θ-) |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:7 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By cofać się |
Twarz |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Despota |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By wstydzić się wstydził się |
??? |
Ponieważ/tamto |
Mały [zobacz micro] |
I też, nawet, mianowicie |
Wielki |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
Podobnie |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:7 |
ou) |
ga\r |
u(postelei=tai |
pro/sOpon |
o( |
pa/ntOn |
despo/tEs |
ou)de\ |
e)ntrapE/setai |
me/geTos, |
o(/ti |
mikro\n |
kai\ |
me/gan |
au)to\s |
e)poi/Esen |
o(moi/Os |
te |
pronoei= |
peri\ |
pa/ntOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:7 |
u |
gar |
hyposteleitai |
prosOpon |
ho |
pantOn |
despotEs |
ude |
entrapEsetai |
megeTos, |
hoti |
mikron |
kai |
megan |
autos |
epoiEsen |
homoiOs |
te |
pronoei |
peri |
pantOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:7 |
D |
x |
VF2_FMI3S |
N2N_ASN |
RA_NSM |
A3_GPM |
N1M_NSM |
C |
VD_FPI3S |
N3E_ASN |
C |
A1A_ASM |
C |
A1P_ASM |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
D |
x |
VF2_FAI3S |
P |
A3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:7 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
to withdraw |
face |
the |
every all, each,
every, the whole of |
despot |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to shame shamed |
??? |
because/that |
small [see micro] |
and also, even,
namely |
great |
he/she/it/same |
to do/make |
similarly |
and [postpositive
coordinate] |
to make
allowances for |
about (+acc,+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:7 |
not |
for |
he/she/it-will-be-WITHDRAW-ed |
face (nom|acc|voc) |
the (nom) |
all (gen) |
despot (nom) |
neither/nor |
he/she/it-will-be-SHAME-ed |
??? (nom|acc|voc) |
because/that |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
great ([Adj] acc) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
similarly |
and [postpositive coordinate] |
he/she/it-is-MAKE-ing-ALLOWANCES-FOR,
you(sg)-are-being-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR (classical),
be-you(sg)-MAKE-ing-ALLOWANCES-FOR! |
about (+acc,+gen) |
all (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:7 |
Mdr_6:7_1 |
Mdr_6:7_2 |
Mdr_6:7_3 |
Mdr_6:7_4 |
Mdr_6:7_5 |
Mdr_6:7_6 |
Mdr_6:7_7 |
Mdr_6:7_8 |
Mdr_6:7_9 |
Mdr_6:7_10 |
Mdr_6:7_11 |
Mdr_6:7_12 |
Mdr_6:7_13 |
Mdr_6:7_14 |
Mdr_6:7_15 |
Mdr_6:7_16 |
Mdr_6:7_17 |
Mdr_6:7_18 |
Mdr_6:7_19 |
Mdr_6:7_20 |
Mdr_6:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:8 |
τοῖς
δὲ κραταιοῖς
ἰσχυρὰ
ἐφίσταται
ἔρευνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:8 |
But a sore trial
shall come upon the mighty. (Wisdom 6:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:8 |
ale możnym grozi
surowe badanie. (Mdr 6:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:8 |
τοῖς |
δὲ |
κραταιοῖς |
ἰσχυρὰ |
ἐφίσταται |
ἔρευνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:8 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
κραταιός -ά
-όν; κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-, κραταιω·σ-,
-, κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ἐραυνάω v.l.
ἐρευνάω
(εραυν(α)-/ερευν(α)-,
εραυνη·σ-/ερευνη·σ-,
εραυνη·σ-/ερευνη·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:8 |
— |
zaś |
Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym |
Potężny silny, potężny, silny, |
By ulegać odroczeniu |
By badać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:8 |
toi=s |
de\ |
krataioi=s |
i)sCHura\ |
e)fi/statai |
e)/reuna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:8 |
tois |
de |
krataiois |
isCHyra |
efistatai |
ereuna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:8 |
RA_DPM |
x |
A1A_DPM |
A1A_APN |
V6_PMI3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:8 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sway to sway the
scepter; to become strong |
mighty forceful,
powerful, strong, |
to stand over |
to search |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:8 |
the (dat) |
Yet |
sway ([Adj] dat); you(sg)-are-BECOME STRONG-ing,
you(sg)-should-be-BECOME STRONG-ing, you(sg)-happen-to-be-BECOME STRONG-ing
(opt) |
mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-is-being-STand-ed-OVER |
be-you(sg)-SEARCH-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:8 |
Mdr_6:8_1 |
Mdr_6:8_2 |
Mdr_6:8_3 |
Mdr_6:8_4 |
Mdr_6:8_5 |
Mdr_6:8_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:9 |
πρὸς
ὑμᾶς οὖν, ὦ
τύραννοι, οἱ
λόγοι μου, ἵνα
μάθητε σοφίαν
καὶ μὴ
παραπέσητε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:9 |
Unto you
therefore, O kings, do I speak, that ye may learn wisdom, and not fall away.
(Wisdom 6:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:9 |
Do was więc
zwracam się, władcy, byście się nauczyli mądrości i nie upadli. (Mdr 6:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:9 |
πρὸς |
ὑμᾶς |
οὖν, |
ὦ |
τύραννοι, |
οἱ |
λόγοι |
μου, |
ἵνα |
μάθητε |
σοφίαν |
καὶ |
μὴ |
παραπέσητε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:9 |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὖν |
ὦ[2]; ὦ[1], τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
σοφία, -ας, ἡ |
καί |
μή |
παρα·πίπτω
(παρα+πιπτ-,
παρα+πεσ(ε)·[σ]-,
παρα+πεσ·[σ]- or 2nd
παρα+πεσ-,
παρα+πεπτω·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:9 |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
Dlatego/wtedy |
Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Tyran |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
żeby / ażeby / bo |
By uczyć się |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:9 |
pro\s |
u(ma=s |
ou)=n, |
O)= |
tu/rannoi, |
oi( |
lo/goi |
mou, |
i(/na |
ma/TEte |
sofi/an |
kai\ |
mE\ |
parape/sEte· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:9 |
pros |
hymas |
un, |
O |
tyrannoi, |
hoi |
logoi |
mu, |
hina |
maTEte |
sofian |
kai |
mE |
parapesEte· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:9 |
P |
RP_AP |
x |
I |
N2_VPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
VB_AAS2P |
N1A_ASF |
C |
D |
VA_AAS2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:9 |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you |
therefore/then |
O!; omega [last
letter of Greek alphabet]; to be |
tyrant |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to learn |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
and also, even,
namely |
not |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:9 |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
therefore/then |
O!; omega; I-should-be |
tyrants (nom|voc) |
the (nom) |
words (nom|voc) |
me (gen) |
so that / in order to /because |
you(pl)-should-LEARN |
sapience (acc) |
and |
not |
you(pl)-should-??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:9 |
Mdr_6:9_1 |
Mdr_6:9_2 |
Mdr_6:9_3 |
Mdr_6:9_4 |
Mdr_6:9_5 |
Mdr_6:9_6 |
Mdr_6:9_7 |
Mdr_6:9_8 |
Mdr_6:9_9 |
Mdr_6:9_10 |
Mdr_6:9_11 |
Mdr_6:9_12 |
Mdr_6:9_13 |
Mdr_6:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:10 |
οἱ
γὰρ
φυλάξαντες
ὁσίως τὰ ὅσια
ὁσιωθήσονται,
καὶ οἱ
διδαχθέντες
αὐτὰ
εὑρήσουσιν
ἀπολογίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:10 |
For they that
keep holiness holily shall be judged holy: and they that have learned such
things shall find what to answer. (Wisdom 6:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:10 |
Bo ci, co
świętości święcie przestrzegają, dostąpią uświęcenia, a którzy się tego
nauczyli, ci znajdą słowa obrony. (Mdr 6:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:10 |
οἱ |
γὰρ |
φυλάξαντες |
ὁσίως |
τὰ |
ὅσια |
ὁσιωθήσονται, |
καὶ |
οἱ |
διδαχθέντες |
αὐτὰ |
εὑρήσουσιν |
ἀπολογίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:10 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁσίως |
ὁ ἡ τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἀπο·λογία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:10 |
— |
Dla odtąd, jak |
By zabezpieczać się |
Nabożnie |
— |
Święty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By uczyć |
On/ona/to/to samo |
By znajdować |
Replika [zobacz apologetykę] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:10 |
oi( |
ga\r |
fula/Xantes |
o(si/Os |
ta\ |
o(/sia |
o(siOTE/sontai, |
kai\ |
oi( |
didaCHTe/ntes |
au)ta\ |
eu(rE/sousin |
a)pologi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:10 |
hoi |
gar |
fylaXantes |
hosiOs |
ta |
hosia |
hosiOTEsontai, |
kai |
hoi |
didaCHTentes |
auta |
heurEsusin |
apologian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:10 |
RA_NPM |
x |
VA_AAPNPM |
D |
RA_APN |
A1A_APN |
VC_FPI3P |
C |
RA_NPM |
VC_APPNPM |
RD_APN |
VF_FAI3P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:10 |
the |
for since, as |
to guard |
devoutly |
the |
holy |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to teach |
he/she/it/same |
to find |
rebuttal [see
apologetics] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:10 |
the (nom) |
for |
upon GUARD-ing (nom|voc) |
devoutly |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
and |
the (nom) |
upon being-TEACH-ed (nom|voc) |
they/them/same (nom|acc) |
they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) |
rebuttal (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:10 |
Mdr_6:10_1 |
Mdr_6:10_2 |
Mdr_6:10_3 |
Mdr_6:10_4 |
Mdr_6:10_5 |
Mdr_6:10_6 |
Mdr_6:10_7 |
Mdr_6:10_8 |
Mdr_6:10_9 |
Mdr_6:10_10 |
Mdr_6:10_11 |
Mdr_6:10_12 |
Mdr_6:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:11 |
ἐπιθυμήσατε
οὖν τῶν λόγων
μου, ποθήσατε
καὶ παιδευθήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:11 |
Wherefore set
your affection upon my words; desire them, and ye shall be instructed.
(Wisdom 6:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:11 |
Pożądajcie więc
słów moich, pragnijcie, a znajdziecie naukę. (Mdr 6:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:11 |
ἐπιθυμήσατε |
οὖν |
τῶν |
λόγων |
μου, |
ποθήσατε |
καὶ |
παιδευθήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:11 |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
οὖν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:11 |
By życzyć
sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. |
Dlatego/wtedy |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:11 |
e)piTumE/sate |
ou)=n |
tO=n |
lo/gOn |
mou, |
poTE/sate |
kai\ |
paideuTE/sesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:11 |
epiTymEsate |
un |
tOn |
logOn |
mu, |
poTEsate |
kai |
paideuTEsesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:11 |
VA_AAD2P |
x |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VA_AAD2P |
C |
VC_FPI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:11 |
to desire i.e., to lust after:
a "fullness" of emotion. |
therefore/then |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
ć |
and also, even,
namely |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:11 |
do-DESIRE-you(pl)! |
therefore/then |
the (gen) |
words (gen) |
me (gen) |
|
and |
you(pl)-will-be-CHASTENED-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:11 |
Mdr_6:11_1 |
Mdr_6:11_2 |
Mdr_6:11_3 |
Mdr_6:11_4 |
Mdr_6:11_5 |
Mdr_6:11_6 |
Mdr_6:11_7 |
Mdr_6:11_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:12 |
Λαμπρὰ
καὶ ἀμάραντός
ἐστιν ἡ σοφία
καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται
ὑπὸ τῶν
ἀγαπώντων
αὐτὴν καὶ
εὑρίσκεται
ὑπὸ τῶν
ζητούντων
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:12 |
Wisdom is
glorious, and never fadeth away: yea, she is easily seen of them that love
her, and found of such as seek her. (Wisdom 6:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:12 |
Mądrość jest
wspaniała i niewiędnąca: ci łatwo ją dostrzegą, którzy ją miłują, i ci ją
znajdą, którzy jej szukają, (Mdr 6:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:12 |
Λαμπρὰ |
καὶ |
ἀμάραντός |
ἐστιν |
ἡ |
σοφία |
καὶ |
εὐχερῶς |
θεωρεῖται |
ὑπὸ |
τῶν |
ἀγαπώντων |
αὐτὴν |
καὶ |
εὑρίσκεται |
ὑπὸ |
τῶν |
ζητούντων |
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:12 |
λαμπρός
-ά -όν |
καί |
ἀ·μάραντος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
καί |
|
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:12 |
Jasno |
I też, nawet, mianowicie |
Nie więdnący |
By być |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:12 |
*lampra\ |
kai\ |
a)ma/ranto/s |
e)stin |
E( |
sofi/a |
kai\ |
eu)CHerO=s |
TeOrei=tai |
u(po\ |
tO=n |
a)gapO/ntOn |
au)tE\n |
kai\ |
eu(ri/sketai |
u(po\ |
tO=n |
DZEtou/ntOn |
au)tE/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:12 |
lampra |
kai |
amarantos |
estin |
hE |
sofia |
kai |
euCHerOs |
TeOreitai |
hypo |
tOn |
agapOntOn |
autEn |
kai |
heurisketai |
hypo |
tOn |
DZEtuntOn |
autEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:12 |
A1A_NSF |
C |
A1B_NSF |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
D |
V2_PMI3S |
P |
RA_GPM |
V3_PAPGPM |
RD_ASF |
C |
V1_PMI3S |
P |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:12 |
bright |
and also, even,
namely |
unfading |
to be |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
and also, even,
namely |
ć |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
to love |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to find |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
to seek |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:12 |
bright
([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
unfading ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
sapience (nom|voc) |
and |
|
he/she/it-is-being-LOOKED AT-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-LOVE-ing! (classical), while LOVE-ing (gen) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-is-being-FIND-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-SEEK-ing! (classical), while SEEK-ing (gen) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:12 |
Mdr_6:12_1 |
Mdr_6:12_2 |
Mdr_6:12_3 |
Mdr_6:12_4 |
Mdr_6:12_5 |
Mdr_6:12_6 |
Mdr_6:12_7 |
Mdr_6:12_8 |
Mdr_6:12_9 |
Mdr_6:12_10 |
Mdr_6:12_11 |
Mdr_6:12_12 |
Mdr_6:12_13 |
Mdr_6:12_14 |
Mdr_6:12_15 |
Mdr_6:12_16 |
Mdr_6:12_17 |
Mdr_6:12_18 |
Mdr_6:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:13 |
φθάνει
τοὺς
ἐπιθυμοῦντας
προγνωσθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:13 |
She preventeth
them that desire her, in making herself first known unto them. (Wisdom 6:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:13 |
uprzedza bowiem
tych, co jej pragną, wpierw dając się im poznać. (Mdr 6:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:13 |
φθάνει |
τοὺς |
ἐπιθυμοῦντας |
προγνωσθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:13 |
φθάνω
(φθαν-, -, φθα·σ-,
εφθα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
προ·γινώσκω
(προ+γινωσκ-,
προ+γνω·σ-, 2nd ath.
προ+γν(ω)-/ath. προ+γν(ο)-,
-, προ+εγνωσ-,
προ+γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:13 |
By iść
przodem przybywać po pierwsze |
— |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
By wiedzieć przedtem wiedz, spostrzegaj, ucz się, albo rozumiej
przedtem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:13 |
fTa/nei |
tou\s |
e)piTumou=ntas |
prognOsTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:13 |
fTanei |
tus |
epiTymuntas |
prognOsTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:13 |
V1_PAI3S |
RA_APM |
V4_PAPAPM |
VS_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:13 |
to precede to arrive first |
the |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
to know
beforehand know, perceive, learn, or understand
beforehand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:13 |
he/she/it-is-PRECEDE-ing,
you(sg)-are-being-PRECEDE-ed (classical) |
the (acc) |
while DESIRE-ing (acc) |
to-be-KNOW BEFOREHand-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:13 |
Mdr_6:13_1 |
Mdr_6:13_2 |
Mdr_6:13_3 |
Mdr_6:13_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:13 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:14 |
ὁ
ὀρθρίσας πρὸς
αὐτὴν οὐ
κοπιάσει·
πάρεδρον γὰρ
εὑρήσει τῶν
πυλῶν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:14 |
Whoso seeketh
her early shall have no great travail: for he shall find her sitting at his
doors. (Wisdom 6:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:14 |
Kto dla niej
wstanie o świcie, ten się nie natrudzi, znajdzie ją bowiem siedzącą u drzwi
swoich. (Mdr 6:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:14 |
ὁ |
ὀρθρίσας |
πρὸς |
αὐτὴν |
οὐ |
κοπιάσει· |
πάρεδρον |
γὰρ |
εὑρήσει |
τῶν |
πυλῶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:14 |
ὁ
ἡ τό |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
|
γάρ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ;
πυλών, -ῶνος, ὁ (cf.
πύλη) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:14 |
— |
By przychodzić wcześnie rano |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By trudzić się |
— |
Dla odtąd, jak |
By znajdować |
— |
Brama; brama |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:14 |
o( |
o)rTri/sas |
pro\s |
au)tE\n |
ou) |
kopia/sei· |
pa/redron |
ga\r |
eu(rE/sei |
tO=n |
pulO=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:14 |
ho |
orTrisas |
pros |
autEn |
u |
kopiasei· |
paredron |
gar |
heurEsei |
tOn |
pylOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:14 |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
P |
RD_ASF |
D |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
x |
VF_FAI3S |
RA_GPF |
N1_GPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:14 |
the |
to come early in
the morning |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to toil |
ć |
for since, as |
to find |
the |
gate; gate |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:14 |
the (nom) |
upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
not |
he/she/it-will-TOIL, you(sg)-will-be-TOIL-ed (classical) |
|
for |
he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
the (gen) |
gates (gen); gate (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:14 |
Mdr_6:14_1 |
Mdr_6:14_2 |
Mdr_6:14_3 |
Mdr_6:14_4 |
Mdr_6:14_5 |
Mdr_6:14_6 |
Mdr_6:14_7 |
Mdr_6:14_8 |
Mdr_6:14_9 |
Mdr_6:14_10 |
Mdr_6:14_11 |
Mdr_6:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:15 |
τὸ
γὰρ
ἐνθυμηθῆναι
περὶ αὐτῆς
φρονήσεως
τελειότης, καὶ
ὁ ἀγρυπνήσας
δι’ αὐτὴν
ταχέως
ἀμέριμνος
ἔσται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:15 |
To think
therefore upon her is perfection of wisdom: and whoso watcheth for her shall
quickly be without care. (Wisdom 6:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:15 |
O niej
rozmyślać - to szczyt roztropności, a kto z jej powodu nie śpi, wnet się
trosk pozbędzie: (Mdr 6:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:15 |
τὸ |
γὰρ |
ἐνθυμηθῆναι |
περὶ |
αὐτῆς |
φρονήσεως |
τελειότης, |
καὶ |
ὁ |
ἀγρυπνήσας |
δι’ |
αὐτὴν |
ταχέως |
ἀμέριμνος |
ἔσται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:15 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
ἐν·θυμέομαι
(εν+θυμ(ε)-, -, -, -,
εν+τεθυμη-,
εν+θυμη·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
τελειότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀγρυπνέω
(αγρυπν(ε)-, -,
αγρυπνη·σ-, -, -, -) |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ταχέως (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
ἀ·μέριμνος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:15 |
— |
Dla odtąd, jak |
By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi
o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Przypatrywanie się |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By chcieć dla snu |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko},
pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
Wolny od niepokój się |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:15 |
to\ |
ga\r |
e)nTumETE=nai |
peri\ |
au)tE=s |
fronE/seOs |
teleio/tEs, |
kai\ |
o( |
a)grupnE/sas |
di’ |
au)tE\n |
taCHe/Os |
a)me/rimnos |
e)/stai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:15 |
to |
gar |
enTymETEnai |
peri |
autEs |
fronEseOs |
teleiotEs, |
kai |
ho |
agrypnEsas |
di’ |
autEn |
taCHeOs |
amerimnos |
estai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:15 |
RA_NSN |
x |
VC_APN |
P |
RD_GSF |
N3I_GSF |
N3T_NSF |
C |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
P |
RD_ASF |
D |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:15 |
the |
for since, as |
to ponder i.e.,
to consider how one "feels" about
something: a sifting of the emotions (θυμία). |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
contemplation |
??? |
and also, even,
namely |
the |
to want for sleep |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
quickly cursory,
expeditious, express, fast, speedy, swift; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
free from worry |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:15 |
the
(nom|acc) |
for |
to-be-PONDER-ed |
about (+acc,+gen) |
her/it/same (gen) |
contemplation (gen) |
??? (nom|voc) |
and |
the (nom) |
upon WANT-ing-FOR-SLEEP (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
her/it/same (acc) |
quickly; quick ([Adj] gen) |
free from worry ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:15 |
Mdr_6:15_1 |
Mdr_6:15_2 |
Mdr_6:15_3 |
Mdr_6:15_4 |
Mdr_6:15_5 |
Mdr_6:15_6 |
Mdr_6:15_7 |
Mdr_6:15_8 |
Mdr_6:15_9 |
Mdr_6:15_10 |
Mdr_6:15_11 |
Mdr_6:15_12 |
Mdr_6:15_13 |
Mdr_6:15_14 |
Mdr_6:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:16 |
ὅτι
τοὺς ἀξίους
αὐτῆς αὐτὴ
περιέρχεται
ζητοῦσα καὶ ἐν
ταῖς τρίβοις
φαντάζεται
αὐτοῖς εὐμενῶς
καὶ ἐν πάσῃ
ἐπινοίᾳ
ὑπαντᾷ
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:16 |
For she goeth
about seeking such as are worthy of her, sheweth herself favourably unto them
in the ways, and meeteth them in every thought. (Wisdom 6:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:16 |
sama bowiem
obchodzi i szuka tych, co są jej godni, objawia się im łaskawie na drogach i
wychodzi naprzeciw wszystkim ich zamysłom. (Mdr 6:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:16 |
ὅτι |
τοὺς |
ἀξίους |
αὐτῆς |
αὐτὴ |
περιέρχεται |
ζητοῦσα |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
τρίβοις |
φαντάζεται |
αὐτοῖς |
εὐμενῶς |
καὶ |
ἐν |
πάσῃ |
ἐπινοίᾳ |
ὑπαντᾷ |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:16 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἄξιος -ία -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περι·έρχομαι
(περι+ερχ-,
περι+ελευ·σ-, 2nd
περι+ελθ-, -, -, -) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
φαντάζω
(φανταζ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἐπί·νοια, -ας,
ἡ |
ὑπ·αντάω
(υπ+αντ(α)-,
υπ+αντη·σ-,
υπ+αντη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:16 |
Ponieważ/tamto |
— |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
By chodzić dookoła |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
??? |
By spotykać się idź spotykać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:16 |
o(/ti |
tou\s |
a)Xi/ous |
au)tE=s |
au)tE\ |
perie/rCHetai |
DZEtou=sa |
kai\ |
e)n |
tai=s |
tri/bois |
fanta/DZetai |
au)toi=s |
eu)menO=s |
kai\ |
e)n |
pa/sE| |
e)pinoi/a| |
u(panta=| |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:16 |
hoti |
tus |
aXius |
autEs |
autE |
perierCHetai |
DZEtusa |
kai |
en |
tais |
tribois |
fantaDZetai |
autois |
eumenOs |
kai |
en |
pasE |
epinoia |
hypanta |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:16 |
C |
RA_APM |
A1A_APM |
RD_GSF |
RD_NSF |
V1_PMI3S |
V2_PAPNSF |
C |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
V1_PMI3S |
RD_DPM |
D |
C |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
V3_PAI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:16 |
because/that |
the |
eligible
worthwhile; valuable |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
to go about |
to seek |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
path; to rub
worn, rub |
to ??? |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
??? |
to meet go to
meet |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:16 |
because/that |
the (acc) |
eligible ([Adj] acc) |
her/it/same (gen) |
she/it/same (nom) |
he/she/it-is-being-GO-ed-ABOUT |
while SEEK-ing (nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) |
he/she/it-is-being-???-ed |
them/same (dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
??? (dat) |
he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed,
you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing,
you(sg)-should-be-being-MEET-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:16 |
Mdr_6:16_1 |
Mdr_6:16_2 |
Mdr_6:16_3 |
Mdr_6:16_4 |
Mdr_6:16_5 |
Mdr_6:16_6 |
Mdr_6:16_7 |
Mdr_6:16_8 |
Mdr_6:16_9 |
Mdr_6:16_10 |
Mdr_6:16_11 |
Mdr_6:16_12 |
Mdr_6:16_13 |
Mdr_6:16_14 |
Mdr_6:16_15 |
Mdr_6:16_16 |
Mdr_6:16_17 |
Mdr_6:16_18 |
Mdr_6:16_19 |
Mdr_6:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:17 |
ἀρχὴ
γὰρ αὐτῆς ἡ
ἀληθεστάτη
παιδείας
ἐπιθυμία, φροντὶς
δὲ παιδείας
ἀγάπη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:17 |
For the very
true beginning of her is the desire of discipline; and the care of discipline
is love; (Wisdom 6:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:17 |
Początkiem jej
najprawdziwszym - pragnienie nauki, a staranie o naukę - to miłość, (Mdr 6:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:17 |
ἀρχὴ |
γὰρ |
αὐτῆς |
ἡ |
ἀληθεστάτη |
παιδείας |
ἐπιθυμία, |
φροντὶς |
δὲ |
παιδείας |
ἀγάπη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:17 |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·ληθέσ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
ἀ·ληθής) |
παιδεία, -ας,
ἡ |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
|
δέ |
παιδεία, -ας,
ἡ |
ἀγάπη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:17 |
Początek |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
— |
Najbardziej prawdziwy |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
— |
zaś |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:17 |
a)rCHE\ |
ga\r |
au)tE=s |
E( |
a)lETesta/tE |
paidei/as |
e)piTumi/a, |
fronti\s |
de\ |
paidei/as |
a)ga/pE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:17 |
arCHE |
gar |
autEs |
hE |
alETestatE |
paideias |
epiTymia, |
frontis |
de |
paideias |
agapE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:17 |
N1_NSF |
x |
RD_GSF |
RA_NSF |
A3H_NSFS |
N1A_GSF |
N1A_NSF |
N3D_NSF |
x |
N1A_GSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:17 |
beginning |
for since, as |
he/she/it/same |
the |
truest |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
desire lust,
appetite, yearning |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
love especially
love of God for man and of man for God |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:17 |
beginning
(nom|voc) |
for |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
truest ([Adj] nom|voc) |
chastisement (gen) |
desire (nom|voc) |
|
Yet |
chastisement (gen) |
love (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:17 |
Mdr_6:17_1 |
Mdr_6:17_2 |
Mdr_6:17_3 |
Mdr_6:17_4 |
Mdr_6:17_5 |
Mdr_6:17_6 |
Mdr_6:17_7 |
Mdr_6:17_8 |
Mdr_6:17_9 |
Mdr_6:17_10 |
Mdr_6:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:18 |
ἀγάπη
δὲ τήρησις
νόμων αὐτῆς,
προσοχὴ δὲ
νόμων βεβαίωσις
ἀφθαρσίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:18 |
And love is the
keeping of her laws; and the giving heed unto her laws is the assurance of
incorruption; (Wisdom 6:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:18 |
miłość zaś - to
przestrzeganie jej praw, a poszanowanie praw to rękojmia nieśmiertelności,
(Mdr 6:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:18 |
ἀγάπη |
δὲ |
τήρησις |
νόμων |
αὐτῆς, |
προσοχὴ |
δὲ |
νόμων |
βεβαίωσις |
ἀφθαρσίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:18 |
ἀγάπη,
-ης, ἡ |
δέ |
τήρησις,
-εως, ἡ |
νόμος, -ου, ὁ;
νομή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
δέ |
νόμος, -ου, ὁ;
νομή, -ῆς, ἡ |
βεβαίωσις,
-εως, ἡ |
ἀ·φθαρσία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:18 |
Miłość
specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga |
zaś |
Utrzymuj się |
Prawo; pastwisko |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Prawo; pastwisko |
Absolutny pewności ß?ß??????: Postępowe przedsiębiorstwo
{ustanawianie}, realizując coś w krokach, postępie. |
Nieprzekupność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:18 |
a)ga/pE |
de\ |
tE/rEsis |
no/mOn |
au)tE=s, |
prosoCHE\ |
de\ |
no/mOn |
bebai/Osis |
a)fTarsi/as, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:18 |
agapE |
de |
tErEsis |
nomOn |
autEs, |
prosoCHE |
de |
nomOn |
bebaiOsis |
afTarsias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:18 |
N1_NSF |
x |
N3I_NSF |
N2_GPM |
RD_GSF |
N1_NSF |
x |
N2_GPM |
N3I_NSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:18 |
love especially love of God for
man and of man for God |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
keep |
law; pasturage |
he/she/it/same |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
law; pasturage |
absolute
certainty βεβαίωσις:
progressive establishment, working something out in steps, progression. |
incorruptibility |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:18 |
love
(nom|voc) |
Yet |
keep (nom) |
laws (gen); pasturages (gen) |
her/it/same (gen) |
|
Yet |
laws (gen); pasturages (gen) |
absolute certainty (nom) |
incorruptibility (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:18 |
Mdr_6:18_1 |
Mdr_6:18_2 |
Mdr_6:18_3 |
Mdr_6:18_4 |
Mdr_6:18_5 |
Mdr_6:18_6 |
Mdr_6:18_7 |
Mdr_6:18_8 |
Mdr_6:18_9 |
Mdr_6:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:19 |
ἀφθαρσία
δὲ ἐγγὺς
εἶναι ποιεῖ
θεοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:19 |
And incorruption
maketh us near unto God: (Wisdom 6:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:19 |
a nieśmiertelność
przybliża do Boga. (Mdr 6:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:19 |
ἀφθαρσία |
δὲ |
ἐγγὺς |
εἶναι |
ποιεῖ |
θεοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:19 |
ἀ·φθαρσία,
-ας, ἡ |
δέ |
ἐγγύς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:19 |
Nieprzekupność |
zaś |
Blisko |
By być |
By czynić/rób |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:19 |
a)fTarsi/a |
de\ |
e)ggu\s |
ei)=nai |
poiei= |
Teou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:19 |
afTarsia |
de |
engys |
einai |
poiei |
Teu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:19 |
N1A_NSF |
x |
D |
V9_PAN |
V2_PAI3S |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:19 |
incorruptibility |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
near |
to be |
to do/make |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:19 |
incorruptibility
(nom|voc) |
Yet |
near |
to-be |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:19 |
Mdr_6:19_1 |
Mdr_6:19_2 |
Mdr_6:19_3 |
Mdr_6:19_4 |
Mdr_6:19_5 |
Mdr_6:19_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:20 |
ἐπιθυμία
ἄρα σοφίας
ἀνάγει ἐπὶ
βασιλείαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:20 |
Therefore the
desire of wisdom bringeth to a kingdom. (Wisdom 6:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:20 |
Tak więc
pragnienie Mądrości wiedzie do królestwa. (Mdr 6:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:20 |
ἐπιθυμία |
ἄρα |
σοφίας |
ἀνάγει |
ἐπὶ |
βασιλείαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:20 |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
ἄρα[2] |
σοφία, -ας, ἡ |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ἐπί |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:20 |
Życz sobie
żądzy, apetytu, tęskniąc |
Tak |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
By prowadzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Królestwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:20 |
e)piTumi/a |
a)/ra |
sofi/as |
a)na/gei |
e)pi\ |
basilei/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:20 |
epiTymia |
ara |
sofias |
anagei |
epi |
basileian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:20 |
N1A_NSF |
x |
N1A_GSF |
V1_PAI3S |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:20 |
desire lust, appetite, yearning |
so |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
to lead up |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
kingdom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:20 |
desire
(nom|voc) |
so |
sapience (gen) |
he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP
(classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
kingdom (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:20 |
Mdr_6:20_1 |
Mdr_6:20_2 |
Mdr_6:20_3 |
Mdr_6:20_4 |
Mdr_6:20_5 |
Mdr_6:20_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:21 |
εἰ
οὖν ἥδεσθε
ἐπὶ θρόνοις
καὶ σκήπτροις,
τύραννοι λαῶν,
τιμήσατε
σοφίαν, ἵνα
εἰς τὸν αἰῶνα
βασιλεύσητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:21 |
If your delight
be then in thrones and sceptres, O ye kings of the people, honour wisdom,
that ye may reign for evermore. (Wisdom 6:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:21 |
Zatem jeśli wam
miłe trony i berła, o władcy ludów, czcijcie Mądrość, byście królowali na
wieki. (Mdr 6:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:21 |
εἰ |
οὖν |
ἥδεσθε |
ἐπὶ |
θρόνοις |
καὶ |
σκήπτροις, |
τύραννοι |
λαῶν, |
τιμήσατε |
σοφίαν, |
ἵνα |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
βασιλεύσητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:21 |
εἰ |
οὖν |
|
ἐπί |
θρόνος, -ου, ὁ |
καί |
|
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX] |
λαός, -οῦ, ὁ |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
σοφία, -ας, ἡ |
ἵνα |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:21 |
Jeżeli |
Dlatego/wtedy |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Tyran |
Ludzie |
By zaszczycać |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
żeby / ażeby / bo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By panować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:21 |
ei) |
ou)=n |
E(/desTe |
e)pi\ |
Tro/nois |
kai\ |
skE/ptrois, |
tu/rannoi |
laO=n, |
timE/sate |
sofi/an, |
i(/na |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
basileu/sEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:21 |
ei |
un |
hEdesTe |
epi |
Tronois |
kai |
skEptrois, |
tyrannoi |
laOn, |
timEsate |
sofian, |
hina |
eis |
ton |
aiOna |
basileusEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:21 |
C |
x |
V1_PMI2P |
P |
N2_DPM |
C |
N2N_DPN |
N2_VPM |
N2_GPM |
VA_AAD2P |
N1A_ASF |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VA_AAS2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:21 |
if |
therefore/then |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
and also, even,
namely |
ć |
tyrant |
people |
to honor |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to reign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:21 |
if |
therefore/then |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
thrones (dat) |
and |
|
tyrants (nom|voc) |
peoples (gen) |
do-HONOR-you(pl)! |
sapience (acc) |
so that / in order to /because |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
you(pl)-should-REIGN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:21 |
Mdr_6:21_1 |
Mdr_6:21_2 |
Mdr_6:21_3 |
Mdr_6:21_4 |
Mdr_6:21_5 |
Mdr_6:21_6 |
Mdr_6:21_7 |
Mdr_6:21_8 |
Mdr_6:21_9 |
Mdr_6:21_10 |
Mdr_6:21_11 |
Mdr_6:21_12 |
Mdr_6:21_13 |
Mdr_6:21_14 |
Mdr_6:21_15 |
Mdr_6:21_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:22 |
τί
δέ ἐστιν σοφία
καὶ πῶς
ἐγένετο,
ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ
ἀποκρύψω ὑμῖν
μυστήρια, ἀλλὰ
ἀπ’ ἀρχῆς γενέσεως
ἐξιχνιάσω καὶ
θήσω εἰς τὸ
ἐμφανὲς τὴν
γνῶσιν αὐτῆς
καὶ οὐ μὴ
παροδεύσω τὴν
ἀλήθειαν. |
Mdr:6:22 |
As for wisdom,
what she is, and how she came up, I will tell you, and will not hide
mysteries from you: but will seek her out from the beginning of her nativity,
and bring the knowledge of her into light, and will not pass over the truth.
(Wisdom 6:22 Brenton) |
Mdr:6:22 |
Oznajmię, czym
jest Mądrość i jak się zrodziła, i nie zakryję przed wami tajemnic. Pójdę jej
śladem od początku stworzenia, jej znajomość wydobędę na światło i prawdy nie
pominę. (Mdr 6:22 BT_4) |
Mdr:6:22 |
τί |
δέ |
ἐστιν |
σοφία |
καὶ |
πῶς |
ἐγένετο, |
ἀπαγγελῶ |
καὶ |
οὐκ |
ἀποκρύψω |
ὑμῖν |
μυστήρια, |
ἀλλὰ |
ἀπ’ |
ἀρχῆς |
γενέσεως |
ἐξιχνιάσω |
καὶ |
θήσω |
εἰς |
τὸ |
ἐμφανὲς |
τὴν |
γνῶσιν |
αὐτῆς |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
παροδεύσω |
τὴν |
ἀλήθειαν. |
Mdr:6:22 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σοφία, -ας, ἡ |
καί |
πῶς[1] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·κρύπτω
(απο+κρυπτ-, -,
απο+κρυψ-, -,
απο+κεκρυπτ-,
απο+κρυβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
ἀλλά |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
|
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐμ·φανής -ές |
ὁ ἡ τό |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
Mdr:6:22 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
zaś |
By być |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
Jak |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By informować – informować albo opowiadać. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By ukrywać się |
Ty |
Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz
Chrystusa |
Ale |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
Ród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oczywisty |
— |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
— |
PRAWDA |
Mdr:6:22 |
ti/ |
de/ |
e)stin |
sofi/a |
kai\ |
pO=s |
e)ge/neto, |
a)paggelO= |
kai\ |
ou)k |
a)pokru/PSO |
u(mi=n |
mustE/ria, |
a)lla\ |
a)p’ |
a)rCHE=s |
gene/seOs |
e)XiCHnia/sO |
kai\ |
TE/sO |
ei)s |
to\ |
e)mfane\s |
tE\n |
gnO=sin |
au)tE=s |
kai\ |
ou) |
mE\ |
parodeu/sO |
tE\n |
a)lE/Teian. |
Mdr:6:22 |
ti |
de |
estin |
sofia |
kai |
pOs |
egeneto, |
apangelO |
kai |
uk |
apokryPSO |
hymin |
mystEria, |
alla |
ap’ |
arCHEs |
geneseOs |
eXiCHniasO |
kai |
TEsO |
eis |
to |
emfanes |
tEn |
gnOsin |
autEs |
kai |
u |
mE |
parodeusO |
tEn |
alETeian. |
Mdr:6:22 |
RI_NSN |
x |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
C |
D |
VBI_AMI3S |
VF2_FAI1S |
C |
D |
VF_FAI1S |
RP_DP |
N2N_APN |
C |
P |
N1_GSF |
N3I_GSF |
VF_FAI1S |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_ASN |
A3_ASN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSF |
C |
D |
D |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
Mdr:6:22 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
and also, even,
namely |
how |
to become become,
happen |
to report – to
report or tell. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hide |
you |
mystery metaph.,
the military sacramentum as a soldier of Christ |
but |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
lineage |
ć |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
into (+acc) |
the |
apparent |
the |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
ć |
the |
truth |
Mdr:6:22 |
who/what/why
(nom|acc) |
Yet |
he/she/it-is |
sapience (nom|voc) |
and |
how |
he/she/it-was-BECOME-ed |
I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed |
and |
not |
I-should-HIDE |
you(pl) (dat) |
mysteries (nom|acc|voc) |
but |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
lineage (gen) |
|
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
apparent ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
her/it/same (gen) |
and |
not |
not |
|
the (acc) |
truth (acc) |
Mdr:6:22 |
Mdr_6:22_1 |
Mdr_6:22_2 |
Mdr_6:22_3 |
Mdr_6:22_4 |
Mdr_6:22_5 |
Mdr_6:22_6 |
Mdr_6:22_7 |
Mdr_6:22_8 |
Mdr_6:22_9 |
Mdr_6:22_10 |
Mdr_6:22_11 |
Mdr_6:22_12 |
Mdr_6:22_13 |
Mdr_6:22_14 |
Mdr_6:22_15 |
Mdr_6:22_16 |
Mdr_6:22_17 |
Mdr_6:22_18 |
Mdr_6:22_19 |
Mdr_6:22_20 |
Mdr_6:22_21 |
Mdr_6:22_22 |
Mdr_6:22_23 |
Mdr_6:22_24 |
Mdr_6:22_25 |
Mdr_6:22_26 |
Mdr_6:22_27 |
Mdr_6:22_28 |
Mdr_6:22_29 |
Mdr_6:22_30 |
Mdr_6:22_31 |
Mdr_6:22_32 |
Mdr:6:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Mdr:6:23 |
οὔτε
μὴν φθόνῳ
τετηκότι
συνοδεύσω, ὅτι
οὗτος οὐ κοινωνήσει
σοφίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:23 |
Neither will I
go with consuming envy; for such a man shall have no fellowship with wisdom.
(Wisdom 6:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:23 |
Nie pójdę też
drogą zżerającej zazdrości, bo ona z Mądrością nie ma nic wspólnego: (Mdr
6:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:23 |
οὔτε |
μὴν |
φθόνῳ |
τετηκότι |
συνοδεύσω, |
ὅτι |
οὗτος |
οὐ |
κοινωνήσει |
σοφίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:23 |
οὔτε
(οὐ τέ) |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
φθόνος, -ου, ὁ |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
συν·οδεύω
(συν+οδευ-,
συν+οδευ·σ-,
συν+οδευ·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κοινωνέω
(κοινων(ε)-,
κοινωνη·σ-,
κοινωνη·σ-,
κεκοινωνη·κ-, -, -) |
σοφία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:23 |
Ani nie |
???; miesiąc |
Zawiść [uraza?] |
By topnieć |
By podróżować razem |
Ponieważ/tamto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By uczestniczyć |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:23 |
ou)/te |
mE\n |
fTo/nO| |
tetEko/ti |
sunodeu/sO, |
o(/ti |
ou(=tos |
ou) |
koinOnE/sei |
sofi/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:23 |
ute |
mEn |
fTonO |
tetEkoti |
synodeusO, |
hoti |
hutos |
u |
koinOnEsei |
sofia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:23 |
C |
x |
N2_DSM |
VX_XAPDSM |
VF_FAI1S |
C |
RD_NSM |
D |
VF_FAI3S |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:23 |
nor not |
???; month |
envy
[resentment?] |
to melt |
to travel
together |
because/that |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to share |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:23 |
nor |
???; month (nom|voc) |
envy (dat) |
having MELT-ed (dat) |
I-will-TRAVEL-TOGETHER, I-should-TRAVEL-TOGETHER |
because/that |
this (nom) |
not |
he/she/it-will-SHARE, you(sg)-will-be-SHARE-ed (classical) |
sapience (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:23 |
Mdr_6:23_1 |
Mdr_6:23_2 |
Mdr_6:23_3 |
Mdr_6:23_4 |
Mdr_6:23_5 |
Mdr_6:23_6 |
Mdr_6:23_7 |
Mdr_6:23_8 |
Mdr_6:23_9 |
Mdr_6:23_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:24 |
πλῆθος
δὲ σοφῶν
σωτηρία
κόσμου, καὶ
βασιλεὺς φρόνιμος
εὐστάθεια
δήμου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:24 |
But the
multitude of the wise is the welfare of the world: and a wise king is the
upholding of the people. (Wisdom 6:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:24 |
wielu mądrych
to zbawienie świata, a król rozumny to szczęście narodu. (Mdr 6:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:24 |
πλῆθος |
δὲ |
σοφῶν |
σωτηρία |
κόσμου, |
καὶ |
βασιλεὺς |
φρόνιμος |
εὐστάθεια |
δήμου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:24 |
πλῆθο·ς,
-ους, τό |
δέ |
σοφός -ή -όν |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
κόσμος, -ου, ὁ;
κοσμέω (κοσμ(ε)-,
κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
φρόνιμος (-η)
-ον |
|
δῆμος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:24 |
Los (mnóstwo
) |
zaś |
Mądry |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać
wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny |
— |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:24 |
plE=Tos |
de\ |
sofO=n |
sOtEri/a |
ko/smou, |
kai\ |
basileu\s |
fro/nimos |
eu)sta/Teia |
dE/mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:24 |
plETos |
de |
sofOn |
sOtEria |
kosmu, |
kai |
basileus |
fronimos |
eustaTeia |
dEmu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:24 |
N3E_NSN |
x |
A1_GPM |
N1A_NSF |
N2_GSM |
C |
N3V_NSM |
A1B_NSM |
N1A_NSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:24 |
lot (multitude ) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wise |
salvation/deliverance;
saving |
world (secular
world) material realm; to set in order to put in
proper order, adorn, grace (ornaments) |
and also, even,
namely |
king |
prudent thinking,
mindful, conscientious, prudent, ingenious |
ć |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:24 |
lot
(nom|acc|voc) |
Yet |
wise ([Adj] gen) |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! |
and |
king (nom) |
prudent ([Adj] nom) |
|
assembly (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:24 |
Mdr_6:24_1 |
Mdr_6:24_2 |
Mdr_6:24_3 |
Mdr_6:24_4 |
Mdr_6:24_5 |
Mdr_6:24_6 |
Mdr_6:24_7 |
Mdr_6:24_8 |
Mdr_6:24_9 |
Mdr_6:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:25 |
ὥστε
παιδεύεσθε
τοῖς ῥήμασίν
μου, καὶ
ὠφεληθήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:25 |
Receive therefore
instruction through my words, and it shall do you good. (Wisdom 6:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:25 |
Posłuchajcie więc
słów moich, a odniesiecie korzyść. (Mdr 6:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:25 |
ὥστε |
παιδεύεσθε |
τοῖς |
ῥήμασίν |
μου, |
καὶ |
ὠφεληθήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:25 |
ὥστε |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:25 |
Tak tamto |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić korzyść zysk, zysk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:25 |
O(/ste |
paideu/esTe |
toi=s |
r(E/masi/n |
mou, |
kai\ |
O)felETE/sesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:25 |
hOste |
paideuesTe |
tois |
rEmasin |
mu, |
kai |
OfelETEsesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:25 |
C |
V1_PMD2P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
C |
VC_FPI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:25 |
so that |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
the |
declaration
statement, utterance |
I |
and also, even,
namely |
to benefit gain,
profit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:25 |
so that |
you(pl)-are-being-CHASTENED-ed, be-you(pl)-being-CHASTENED-ed! |
the (dat) |
declarations (dat) |
me (gen) |
and |
you(pl)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:25 |
Mdr_6:25_1 |
Mdr_6:25_2 |
Mdr_6:25_3 |
Mdr_6:25_4 |
Mdr_6:25_5 |
Mdr_6:25_6 |
Mdr_6:25_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:6:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|