Mdr:6:1 Ἀκούσατε οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε· μάθετε, δικασταὶ περάτων γῆς·
Mdr:6:1 Hear therefore, O ye kings, and understand; learn, ye that be judges of the ends of the earth. (Wisdom 6:1 Brenton)
Mdr:6:1 Słuchajcie więc, królowie, i zrozumiejcie, nauczcie się, sędziowie ziemskich rubieży! (Mdr 6:1 BT_4)
Mdr:6:1 Ἀκούσατε οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε· μάθετε, δικασταὶ περάτων γῆς·
Mdr:6:1 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὖν βασιλεύς, -έως, ὁ καί συν·ετός -ή -όν; συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) δικαστής, -οῦ, ὁ πέρα[τ]ς, -ατος, τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Mdr:6:1 By słyszeć Dlatego/wtedy Król I też, nawet, mianowicie insightful/bystry; by rozumieć By uczyć się Sądź Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Ziemi/ziemia
Mdr:6:1 *)akou/sate ou)=n, basilei=s, kai\ su/nete· ma/Tete, dikastai\ pera/tOn gE=s·
Mdr:6:1 akusate un, basileis, kai synete· maTete, dikastai peratOn gEs·
Mdr:6:1 VA_AAD2P x N3V_VPM C VB_AAD2P VB_AAD2P N1M_VPM N3T_GPN N1_GSF
Mdr:6:1 to hear therefore/then king and also, even, namely insightful/discerning; to understand to learn judge final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) earth/land
Mdr:6:1 do-HEAR-you(pl)! therefore/then kings (acc, nom|voc) and insightful/discerning ([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! do-LEARN-you(pl)! judges (nom|voc) final decisions (gen) earth/land (gen)
Mdr:6:1 Mdr_6:1_1 Mdr_6:1_2 Mdr_6:1_3 Mdr_6:1_4 Mdr_6:1_5 Mdr_6:1_6 Mdr_6:1_7 Mdr_6:1_8 Mdr_6:1_9
Mdr:6:1 x x x x x x x x x
Mdr:6:2 ἐνωτίσασθε, οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν·
Mdr:6:2 Give ear, ye that rule the people, and glory in the multitude of nations. (Wisdom 6:2 Brenton)
Mdr:6:2 Nakłońcie ucha, wy, co nad wieloma panujecie i chlubicie się mnogością narodów, (Mdr 6:2 BT_4)
Mdr:6:2 ἐνωτίσασθε, οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν·
Mdr:6:2 ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) ὁ ἡ τό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) πλῆθο·ς, -ους, τό καί   ἐπί ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
Mdr:6:2 By słuchać By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony Naród [zobacz etniczny]
Mdr:6:2 e)nOti/sasTe, oi( kratou=ntes plE/Tous kai\ gegaurOme/noi e)pi\ o)/CHlois e)TnO=n·
Mdr:6:2 enOtisasTe, hoi kratuntes plETus kai gegaurOmenoi epi oCHlois eTnOn·
Mdr:6:2 VA_AMD2P RA_VPM V2_PAPVPM N3E_GSN C VM_XMPVPM P N2_DPM N3E_GPN
Mdr:6:2 to listen the to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain lot (multitude ) and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded nation [see ethnic]
Mdr:6:2 you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! the (nom) while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) lot (gen) and   upon/over (+acc,+gen,+dat) crowds (dat); you(sg)-happen-to-be-TROUBLE-ing (opt) nations (gen)
Mdr:6:2 Mdr_6:2_1 Mdr_6:2_2 Mdr_6:2_3 Mdr_6:2_4 Mdr_6:2_5 Mdr_6:2_6 Mdr_6:2_7 Mdr_6:2_8 Mdr_6:2_9
Mdr:6:2 x x x x x x x x x
Mdr:6:3 ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου ἡ κράτησις ὑμῖν καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ὑψίστου, ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει·
Mdr:6:3 For power is given you of the Lord, and sovereignty from the Highest, who shall try your works, and search out your counsels. (Wisdom 6:3 Brenton)
Mdr:6:3 bo od Pana otrzymaliście władzę, od Najwyższego panowanie: On zbada uczynki wasze i zamysły wasze rozsądzi. (Mdr 6:3 BT_4)
Mdr:6:3 ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου κράτησις ὑμῖν καὶ δυναστεία παρὰ ὑψίστου, ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει·
Mdr:6:3 ὅτι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό   παρά ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ὅς ἥ ὅ ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ  
Mdr:6:3 Ponieważ/tamto By dawać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ty I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Najwyższy Kto/, który/, który By prowadzić dochodzenie Ty Praca I też, nawet, mianowicie Planu/zamiar
Mdr:6:3 o(/ti e)do/TE para\ kuri/ou E( kra/tEsis u(mi=n kai\ E( dunastei/a para\ u(PSi/stou, o(\s e)Xeta/sei u(mO=n ta\ e)/rga kai\ ta\s boula\s diereunE/sei·
Mdr:6:3 hoti edoTE para kyriu hE kratEsis hymin kai hE dynasteia para hyPSistu, hos eXetasei hymOn ta erga kai tas bulas diereunEsei·
Mdr:6:3 C VCI_API3S P N2_GSM RA_NSF N3I_NSF RP_DP C RA_NSF N1A_NSF P A1_GSM RR_NSM VF_FAI3S RP_GP RA_APN N2N_APN C RA_APF N1_APF VF_FAI3S
Mdr:6:3 because/that to give frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć you and also, even, namely the ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together highest who/whom/which to investigate you the work and also, even, namely the plan/intention ć
Mdr:6:3 because/that he/she/it-was-GIVE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom)   you(pl) (dat) and the (nom)   frοm beside (+acc,+gen,+dat) highest ([Adj] gen) who/whom/which (nom) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(pl) (gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) and the (acc) plans/intentions (acc)  
Mdr:6:3 Mdr_6:3_1 Mdr_6:3_2 Mdr_6:3_3 Mdr_6:3_4 Mdr_6:3_5 Mdr_6:3_6 Mdr_6:3_7 Mdr_6:3_8 Mdr_6:3_9 Mdr_6:3_10 Mdr_6:3_11 Mdr_6:3_12 Mdr_6:3_13 Mdr_6:3_14 Mdr_6:3_15 Mdr_6:3_16 Mdr_6:3_17 Mdr_6:3_18 Mdr_6:3_19 Mdr_6:3_20 Mdr_6:3_21
Mdr:6:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:6:4 ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε.
Mdr:6:4 Because, being ministers of his kingdom, ye have not judged aright, nor kept the law, nor walked after the counsel of God; (Wisdom 6:4 Brenton)
Mdr:6:4 Będąc bowiem sługami Jego królestwa, nie sądziliście uczciwie aniście prawa nie przestrzegali, aniście poszli za wolą Boga, (Mdr 6:4 BT_4)
Mdr:6:4 ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε.
Mdr:6:4 ὅτι ὑπ·ηρέτης, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὀρθῶς οὐδέ (οὐ δέ) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) νόμος, -ου, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) κατά ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
Mdr:6:4 Ponieważ/tamto Podwładny Rev.Hist.Rel.109.64 (Rzym) człowiek zależny, lokaj, lokaj, służący, lokaj, serwer By być On/ona/to/to samo Królestwo ??? Przed przydechem mocnym By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj ??? ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By zabezpieczać się Prawo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Planu/zamiar Bóg  By iść
Mdr:6:4 o(/ti u(pEre/tai o)/ntes tE=s au)tou= basilei/as ou)k e)kri/nate o)rTO=s ou)de\ e)fula/Xate no/mon ou)de\ kata\ tE\n boulE\n tou= Teou= e)poreu/TEte.
Mdr:6:4 hoti hypEretai ontes tEs autu basileias uk ekrinate orTOs ude efylaXate nomon ude kata tEn bulEn tu Teu eporeuTEte.
Mdr:6:4 C N1M_VPM V9_PAPVPM RA_GSF RD_GSM N1A_GSF D VAI_AAI2P D C VAI_AAI2P N2_ASM C P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM VCI_API2P
Mdr:6:4 because/that subordinate Rev.Hist.Rel.109.64 (Rome) dependant, footman, lackey, servant, valet, server to be the he/she/it/same kingdom οὐχ before rough breathing to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn ??? οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to guard law οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the plan/intention the god [see theology] to go
Mdr:6:4 because/that subservients (nom|voc) while being (nom|voc) the (gen) him/it/same (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) not you(pl)-JUDGE-ed ??? neither/nor you(pl)-GUARD-ed law (acc) neither/nor down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) plan/intention (acc) the (gen) god (gen) you(pl)-were-GO-ed
Mdr:6:4 Mdr_6:4_1 Mdr_6:4_2 Mdr_6:4_3 Mdr_6:4_4 Mdr_6:4_5 Mdr_6:4_6 Mdr_6:4_7 Mdr_6:4_8 Mdr_6:4_9 Mdr_6:4_10 Mdr_6:4_11 Mdr_6:4_12 Mdr_6:4_13 Mdr_6:4_14 Mdr_6:4_15 Mdr_6:4_16 Mdr_6:4_17 Mdr_6:4_18 Mdr_6:4_19
Mdr:6:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:6:5 φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν, ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται.
Mdr:6:5 Horribly and speedily shall he come upon you: for a sharp judgment shall be to them that be in high places. (Wisdom 6:5 Brenton)
Mdr:6:5 przeto groźnie i rychło natrze On na was, będzie bowiem sąd surowy nad panującymi. (Mdr 6:5 BT_4)
Mdr:6:5 φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν, ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται.
Mdr:6:5   καί ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι κρίσις, -εως, ἡ   ἐν ὁ ἡ τό ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
Mdr:6:5 I też, nawet, mianowicie Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By ulegać odroczeniu Ty Ponieważ/tamto Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By być lepszy niż By stawać się stawaj się, zdarzaj się
Mdr:6:5 friktO=s kai\ taCHe/Os e)pistE/setai u(mi=n, o(/ti kri/sis a)po/tomos e)n toi=s u(pere/CHousin gi/netai.
Mdr:6:5 friktOs kai taCHeOs epistEsetai hymin, hoti krisis apotomos en tois hypereCHusin ginetai.
Mdr:6:5 D C D VF_FMI3S RP_DP C N3I_NSF A1B_NSF P RA_DPM V1_PAPDPM V1_PMI3S
Mdr:6:5 ć and also, even, namely quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to stand over you because/that judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to be better than to become become, happen
Mdr:6:5   and quickly; quick ([Adj] gen) he/she/it-will-be-STand-ed-OVER you(pl) (dat) because/that judgment (nom)   in/among/by (+dat) the (dat) they-are-???-ing, while ???-ing (dat) he/she/it-is-being-BECOME-ed
Mdr:6:5 Mdr_6:5_1 Mdr_6:5_2 Mdr_6:5_3 Mdr_6:5_4 Mdr_6:5_5 Mdr_6:5_6 Mdr_6:5_7 Mdr_6:5_8 Mdr_6:5_9 Mdr_6:5_10 Mdr_6:5_11 Mdr_6:5_12
Mdr:6:5 x x x x x x x x x x x x
Mdr:6:6 ὁ γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους, δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται·
Mdr:6:6 For mercy will soon pardon the meanest: but mighty men shall be mightily tormented. (Wisdom 6:6 Brenton)
Mdr:6:6 Najmniejszy znajdzie litościwe przebaczenie, ale mocnych czeka mocna kara. (Mdr 6:6 BT_4)
Mdr:6:6 γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους, δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται·
Mdr:6:6 ὁ ἡ τό γάρ ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς)   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) δέ    
Mdr:6:6 Dla odtąd, jak Najmniej By być Litość Zdolny; by być efektywny Jeszcze    
Mdr:6:6 o( ga\r e)la/CHistos suggnOsto/s e)stin e)le/ous, dunatoi\ de\ dunatO=s e)tasTE/sontai·
Mdr:6:6 ho gar elaCHistos syngnOstos estin eleus, dynatoi de dynatOs etasTEsontai·
Mdr:6:6 RA_NSM x A1_NSMS A1B_NSM V9_PAI3S N2_APM A1_NPM x D VS_FPI3P
Mdr:6:6 the for since, as least ć to be mercy capable; to be effective Yet    
Mdr:6:6 the (nom) for least ([Adj] nom)   he/she/it-is mercy (gen), mercies (acc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) Yet    
Mdr:6:6 Mdr_6:6_1 Mdr_6:6_2 Mdr_6:6_3 Mdr_6:6_4 Mdr_6:6_5 Mdr_6:6_6 Mdr_6:6_7 Mdr_6:6_8 Mdr_6:6_9 Mdr_6:6_10
Mdr:6:6 x x x x x x x x x x
Mdr:6:7 οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος, ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων,
Mdr:6:7 For he which is Lord over all shall fear no man's person, neither shall he stand in awe of any man's greatness: for he hath made the small and great, and careth for all alike. (Wisdom 6:7 Brenton)
Mdr:6:7 Władca wszechrzeczy nie ulęknie się osoby ani nie będzie zważał na wielkość. On bowiem stworzył małego i wielkiego i jednakowo o wszystkich się troszczy, (Mdr 6:7 BT_4)
Mdr:6:7 οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον πάντων δεσπότης οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος, ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων,
Mdr:6:7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ὑπο·στέλλω (υπο+στελλ-, υπο+στελ(ε)·[σ]-, υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δεσπότης, -ου, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) μέγεθο·ς, -ους, τό ὅτι μικρός -ά -όν καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) τέ προ·νοέω (προ+νο(ε)-, -, προ+νοη·σ-, -, -, προ+νοη·θ-) περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
Mdr:6:7 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By cofać się Twarz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Despota ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By wstydzić się wstydził się ??? Ponieważ/tamto Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie Wielki On/ona/to/to samo By czynić/rób Podobnie I [umieszczona z tyłu współrzędna] By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
Mdr:6:7 ou) ga\r u(postelei=tai pro/sOpon o( pa/ntOn despo/tEs ou)de\ e)ntrapE/setai me/geTos, o(/ti mikro\n kai\ me/gan au)to\s e)poi/Esen o(moi/Os te pronoei= peri\ pa/ntOn,
Mdr:6:7 u gar hyposteleitai prosOpon ho pantOn despotEs ude entrapEsetai megeTos, hoti mikron kai megan autos epoiEsen homoiOs te pronoei peri pantOn,
Mdr:6:7 D x VF2_FMI3S N2N_ASN RA_NSM A3_GPM N1M_NSM C VD_FPI3S N3E_ASN C A1A_ASM C A1P_ASM RD_NSM VAI_AAI3S D x VF2_FAI3S P A3_GPM
Mdr:6:7 οὐχ before rough breathing for since, as to withdraw face the every all, each, every, the whole of despot οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to shame shamed ??? because/that small [see micro] and also, even, namely great he/she/it/same to do/make similarly and [postpositive coordinate] to make allowances for about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of
Mdr:6:7 not for he/she/it-will-be-WITHDRAW-ed face (nom|acc|voc) the (nom) all (gen) despot (nom) neither/nor he/she/it-will-be-SHAME-ed ??? (nom|acc|voc) because/that small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and great ([Adj] acc) he/it/same (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed similarly and [postpositive coordinate] he/she/it-is-MAKE-ing-ALLOWANCES-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR (classical), be-you(sg)-MAKE-ing-ALLOWANCES-FOR! about (+acc,+gen) all (gen)
Mdr:6:7 Mdr_6:7_1 Mdr_6:7_2 Mdr_6:7_3 Mdr_6:7_4 Mdr_6:7_5 Mdr_6:7_6 Mdr_6:7_7 Mdr_6:7_8 Mdr_6:7_9 Mdr_6:7_10 Mdr_6:7_11 Mdr_6:7_12 Mdr_6:7_13 Mdr_6:7_14 Mdr_6:7_15 Mdr_6:7_16 Mdr_6:7_17 Mdr_6:7_18 Mdr_6:7_19 Mdr_6:7_20 Mdr_6:7_21
Mdr:6:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:6:8 τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα.
Mdr:6:8 But a sore trial shall come upon the mighty. (Wisdom 6:8 Brenton)
Mdr:6:8 ale możnym grozi surowe badanie. (Mdr 6:8 BT_4)
Mdr:6:8 τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα.
Mdr:6:8 ὁ ἡ τό δέ κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ἰσχυρός -ά -όν ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -)
Mdr:6:8 zaś Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym Potężny silny, potężny, silny, By ulegać odroczeniu By badać
Mdr:6:8 toi=s de\ krataioi=s i)sCHura\ e)fi/statai e)/reuna.
Mdr:6:8 tois de krataiois isCHyra efistatai ereuna.
Mdr:6:8 RA_DPM x A1A_DPM A1A_APN V6_PMI3S N1A_NSF
Mdr:6:8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sway to sway the scepter; to become strong mighty forceful, powerful, strong, to stand over to search
Mdr:6:8 the (dat) Yet sway ([Adj] dat); you(sg)-are-BECOME STRONG-ing, you(sg)-should-be-BECOME STRONG-ing, you(sg)-happen-to-be-BECOME STRONG-ing (opt) mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is-being-STand-ed-OVER be-you(sg)-SEARCH-ing!
Mdr:6:8 Mdr_6:8_1 Mdr_6:8_2 Mdr_6:8_3 Mdr_6:8_4 Mdr_6:8_5 Mdr_6:8_6
Mdr:6:8 x x x x x x
Mdr:6:9 πρὸς ὑμᾶς οὖν, ὦ τύραννοι, οἱ λόγοι μου, ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε·
Mdr:6:9 Unto you therefore, O kings, do I speak, that ye may learn wisdom, and not fall away. (Wisdom 6:9 Brenton)
Mdr:6:9 Do was więc zwracam się, władcy, byście się nauczyli mądrości i nie upadli. (Mdr 6:9 BT_4)
Mdr:6:9 πρὸς ὑμᾶς οὖν, τύραννοι, οἱ λόγοι μου, ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε·
Mdr:6:9 πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὖν ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) σοφία, -ας, ἡ καί μή παρα·πίπτω (παρα+πιπτ-, παρα+πεσ(ε)·[σ]-, παρα+πεσ·[σ]- or 2nd παρα+πεσ-, παρα+πεπτω·κ-, -, -)
Mdr:6:9 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Dlatego/wtedy Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Tyran Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja żeby / ażeby / bo By uczyć się Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Nie Do ???
Mdr:6:9 pro\s u(ma=s ou)=n, O)= tu/rannoi, oi( lo/goi mou, i(/na ma/TEte sofi/an kai\ mE\ parape/sEte·
Mdr:6:9 pros hymas un, O tyrannoi, hoi logoi mu, hina maTEte sofian kai mE parapesEte·
Mdr:6:9 P RP_AP x I N2_VPM RA_NPM N2_NPM RP_GS C VB_AAS2P N1A_ASF C D VA_AAS2P
Mdr:6:9 toward (+acc,+gen,+dat) you therefore/then O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be tyrant the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to learn sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely not to ???
Mdr:6:9 toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) therefore/then O!; omega; I-should-be tyrants (nom|voc) the (nom) words (nom|voc) me (gen) so that / in order to /because you(pl)-should-LEARN sapience (acc) and not you(pl)-should-???
Mdr:6:9 Mdr_6:9_1 Mdr_6:9_2 Mdr_6:9_3 Mdr_6:9_4 Mdr_6:9_5 Mdr_6:9_6 Mdr_6:9_7 Mdr_6:9_8 Mdr_6:9_9 Mdr_6:9_10 Mdr_6:9_11 Mdr_6:9_12 Mdr_6:9_13 Mdr_6:9_14
Mdr:6:9 x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:6:10 οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν.
Mdr:6:10 For they that keep holiness holily shall be judged holy: and they that have learned such things shall find what to answer. (Wisdom 6:10 Brenton)
Mdr:6:10 Bo ci, co świętości święcie przestrzegają, dostąpią uświęcenia, a którzy się tego nauczyli, ci znajdą słowa obrony. (Mdr 6:10 BT_4)
Mdr:6:10 οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν.
Mdr:6:10 ὁ ἡ τό γάρ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁσίως ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός)   καί ὁ ἡ τό διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀπο·λογία, -ας, ἡ
Mdr:6:10 Dla odtąd, jak By zabezpieczać się Nabożnie Święty I też, nawet, mianowicie By uczyć On/ona/to/to samo By znajdować Replika [zobacz apologetykę]
Mdr:6:10 oi( ga\r fula/Xantes o(si/Os ta\ o(/sia o(siOTE/sontai, kai\ oi( didaCHTe/ntes au)ta\ eu(rE/sousin a)pologi/an.
Mdr:6:10 hoi gar fylaXantes hosiOs ta hosia hosiOTEsontai, kai hoi didaCHTentes auta heurEsusin apologian.
Mdr:6:10 RA_NPM x VA_AAPNPM D RA_APN A1A_APN VC_FPI3P C RA_NPM VC_APPNPM RD_APN VF_FAI3P N1A_ASF
Mdr:6:10 the for since, as to guard devoutly the holy ć and also, even, namely the to teach he/she/it/same to find rebuttal [see apologetics]
Mdr:6:10 the (nom) for upon GUARD-ing (nom|voc) devoutly the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)   and the (nom) upon being-TEACH-ed (nom|voc) they/them/same (nom|acc) they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) rebuttal (acc)
Mdr:6:10 Mdr_6:10_1 Mdr_6:10_2 Mdr_6:10_3 Mdr_6:10_4 Mdr_6:10_5 Mdr_6:10_6 Mdr_6:10_7 Mdr_6:10_8 Mdr_6:10_9 Mdr_6:10_10 Mdr_6:10_11 Mdr_6:10_12 Mdr_6:10_13
Mdr:6:10 x x x x x x x x x x x x x
Mdr:6:11 ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου, ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε.
Mdr:6:11 Wherefore set your affection upon my words; desire them, and ye shall be instructed. (Wisdom 6:11 Brenton)
Mdr:6:11 Pożądajcie więc słów moich, pragnijcie, a znajdziecie naukę. (Mdr 6:11 BT_4)
Mdr:6:11 ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου, ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε.
Mdr:6:11 ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) οὖν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   καί παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-)
Mdr:6:11 By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Dlatego/wtedy Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja I też, nawet, mianowicie Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć,
Mdr:6:11 e)piTumE/sate ou)=n tO=n lo/gOn mou, poTE/sate kai\ paideuTE/sesTe.
Mdr:6:11 epiTymEsate un tOn logOn mu, poTEsate kai paideuTEsesTe.
Mdr:6:11 VA_AAD2P x RA_GPM N2_GPM RP_GS VA_AAD2P C VC_FPI2P
Mdr:6:11 to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. therefore/then the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I ć and also, even, namely to chastened correct, discipline, train, teach, educate,
Mdr:6:11 do-DESIRE-you(pl)! therefore/then the (gen) words (gen) me (gen)   and you(pl)-will-be-CHASTENED-ed
Mdr:6:11 Mdr_6:11_1 Mdr_6:11_2 Mdr_6:11_3 Mdr_6:11_4 Mdr_6:11_5 Mdr_6:11_6 Mdr_6:11_7 Mdr_6:11_8
Mdr:6:11 x x x x x x x x
Mdr:6:12 Λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν ἡ σοφία καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν,
Mdr:6:12 Wisdom is glorious, and never fadeth away: yea, she is easily seen of them that love her, and found of such as seek her. (Wisdom 6:12 Brenton)
Mdr:6:12 Mądrość jest wspaniała i niewiędnąca: ci łatwo ją dostrzegą, którzy ją miłują, i ci ją znajdą, którzy jej szukają, (Mdr 6:12 BT_4)
Mdr:6:12 Λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν σοφία καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν,
Mdr:6:12 λαμπρός -ά -όν καί ἀ·μάραντος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ καί   θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Mdr:6:12 Jasno I też, nawet, mianowicie Nie więdnący By być Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By kochać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By znajdować Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By szukać On/ona/to/to samo
Mdr:6:12 *lampra\ kai\ a)ma/ranto/s e)stin E( sofi/a kai\ eu)CHerO=s TeOrei=tai u(po\ tO=n a)gapO/ntOn au)tE\n kai\ eu(ri/sketai u(po\ tO=n DZEtou/ntOn au)tE/n,
Mdr:6:12 lampra kai amarantos estin hE sofia kai euCHerOs TeOreitai hypo tOn agapOntOn autEn kai heurisketai hypo tOn DZEtuntOn autEn,
Mdr:6:12 A1A_NSF C A1B_NSF V9_PAI3S RA_NSF N1A_NSF C D V2_PMI3S P RA_GPM V3_PAPGPM RD_ASF C V1_PMI3S P RA_GPM V2_PAPGPM RD_ASF
Mdr:6:12 bright and also, even, namely unfading to be the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely ć to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the to love he/she/it/same and also, even, namely to find under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the to seek he/she/it/same
Mdr:6:12 bright ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and unfading ([Adj] nom) he/she/it-is the (nom) sapience (nom|voc) and   he/she/it-is-being-LOOKED AT-ed under (+acc), by (+gen) the (gen) let-them-be-LOVE-ing! (classical), while LOVE-ing (gen) her/it/same (acc) and he/she/it-is-being-FIND-ed under (+acc), by (+gen) the (gen) let-them-be-SEEK-ing! (classical), while SEEK-ing (gen) her/it/same (acc)
Mdr:6:12 Mdr_6:12_1 Mdr_6:12_2 Mdr_6:12_3 Mdr_6:12_4 Mdr_6:12_5 Mdr_6:12_6 Mdr_6:12_7 Mdr_6:12_8 Mdr_6:12_9 Mdr_6:12_10 Mdr_6:12_11 Mdr_6:12_12 Mdr_6:12_13 Mdr_6:12_14 Mdr_6:12_15 Mdr_6:12_16 Mdr_6:12_17 Mdr_6:12_18 Mdr_6:12_19
Mdr:6:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:6:13 φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι.
Mdr:6:13 She preventeth them that desire her, in making herself first known unto them. (Wisdom 6:13 Brenton)
Mdr:6:13 uprzedza bowiem tych, co jej pragną, wpierw dając się im poznać. (Mdr 6:13 BT_4)
Mdr:6:13 φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι.
Mdr:6:13 φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) προ·γινώσκω (προ+γινωσκ-, προ+γνω·σ-, 2nd ath. προ+γν(ω)-/ath. προ+γν(ο)-, -, προ+εγνωσ-, προ+γνωσ·θ-)
Mdr:6:13 By iść przodem przybywać po pierwsze By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. By wiedzieć przedtem wiedz, spostrzegaj, ucz się, albo rozumiej przedtem
Mdr:6:13 fTa/nei tou\s e)piTumou=ntas prognOsTE=nai.
Mdr:6:13 fTanei tus epiTymuntas prognOsTEnai.
Mdr:6:13 V1_PAI3S RA_APM V4_PAPAPM VS_APN
Mdr:6:13 to precede to arrive first the to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. to know beforehand know, perceive, learn, or understand beforehand
Mdr:6:13 he/she/it-is-PRECEDE-ing, you(sg)-are-being-PRECEDE-ed (classical) the (acc) while DESIRE-ing (acc) to-be-KNOW BEFOREHand-ed
Mdr:6:13 Mdr_6:13_1 Mdr_6:13_2 Mdr_6:13_3 Mdr_6:13_4
Mdr:6:13 x x x x
Mdr:6:14 ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει· πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ.
Mdr:6:14 Whoso seeketh her early shall have no great travail: for he shall find her sitting at his doors. (Wisdom 6:14 Brenton)
Mdr:6:14 Kto dla niej wstanie o świcie, ten się nie natrudzi, znajdzie ją bowiem siedzącą u drzwi swoich. (Mdr 6:14 BT_4)
Mdr:6:14 ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει· πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ.
Mdr:6:14 ὁ ἡ τό ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -)   γάρ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) αὐτός αὐτή αὐτό
Mdr:6:14 By przychodzić wcześnie rano Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By trudzić się Dla odtąd, jak By znajdować Brama; brama On/ona/to/to samo
Mdr:6:14 o( o)rTri/sas pro\s au)tE\n ou) kopia/sei· pa/redron ga\r eu(rE/sei tO=n pulO=n au)tou=.
Mdr:6:14 ho orTrisas pros autEn u kopiasei· paredron gar heurEsei tOn pylOn autu.
Mdr:6:14 RA_NSM VA_AAPNSM P RD_ASF D VF_FAI3S N2_ASM x VF_FAI3S RA_GPF N1_GPF RD_GSM
Mdr:6:14 the to come early in the morning toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same οὐχ before rough breathing to toil ć for since, as to find the gate; gate he/she/it/same
Mdr:6:14 the (nom) upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) not he/she/it-will-TOIL, you(sg)-will-be-TOIL-ed (classical)   for he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) him/it/same (gen)
Mdr:6:14 Mdr_6:14_1 Mdr_6:14_2 Mdr_6:14_3 Mdr_6:14_4 Mdr_6:14_5 Mdr_6:14_6 Mdr_6:14_7 Mdr_6:14_8 Mdr_6:14_9 Mdr_6:14_10 Mdr_6:14_11 Mdr_6:14_12
Mdr:6:14 x x x x x x x x x x x x
Mdr:6:15 τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι’ αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται·
Mdr:6:15 To think therefore upon her is perfection of wisdom: and whoso watcheth for her shall quickly be without care. (Wisdom 6:15 Brenton)
Mdr:6:15 O niej rozmyślać - to szczyt roztropności, a kto z jej powodu nie śpi, wnet się trosk pozbędzie: (Mdr 6:15 BT_4)
Mdr:6:15 τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ἀγρυπνήσας δι’ αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται·
Mdr:6:15 ὁ ἡ τό γάρ ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό φρόνησις, -εως, ἡ τελειότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) διά αὐτός αὐτή αὐτό ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἀ·μέριμνος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Mdr:6:15 Dla odtąd, jak By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Przypatrywanie się ??? I też, nawet, mianowicie By chcieć dla snu Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Wolny od niepokój się By być
Mdr:6:15 to\ ga\r e)nTumETE=nai peri\ au)tE=s fronE/seOs teleio/tEs, kai\ o( a)grupnE/sas di’ au)tE\n taCHe/Os a)me/rimnos e)/stai·
Mdr:6:15 to gar enTymETEnai peri autEs fronEseOs teleiotEs, kai ho agrypnEsas di’ autEn taCHeOs amerimnos estai·
Mdr:6:15 RA_NSN x VC_APN P RD_GSF N3I_GSF N3T_NSF C RA_NSM VA_AAPNSM P RD_ASF D A1B_NSM VF_FMI3S
Mdr:6:15 the for since, as to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). about (+acc,+gen) he/she/it/same contemplation ??? and also, even, namely the to want for sleep because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate free from worry to be
Mdr:6:15 the (nom|acc) for to-be-PONDER-ed about (+acc,+gen) her/it/same (gen) contemplation (gen) ??? (nom|voc) and the (nom) upon WANT-ing-FOR-SLEEP (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) her/it/same (acc) quickly; quick ([Adj] gen) free from worry ([Adj] nom) he/she/it-will-be
Mdr:6:15 Mdr_6:15_1 Mdr_6:15_2 Mdr_6:15_3 Mdr_6:15_4 Mdr_6:15_5 Mdr_6:15_6 Mdr_6:15_7 Mdr_6:15_8 Mdr_6:15_9 Mdr_6:15_10 Mdr_6:15_11 Mdr_6:15_12 Mdr_6:15_13 Mdr_6:15_14 Mdr_6:15_15
Mdr:6:15 x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:6:16 ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς.
Mdr:6:16 For she goeth about seeking such as are worthy of her, sheweth herself favourably unto them in the ways, and meeteth them in every thought. (Wisdom 6:16 Brenton)
Mdr:6:16 sama bowiem obchodzi i szuka tych, co są jej godni, objawia się im łaskawie na drogach i wychodzi naprzeciw wszystkim ich zamysłom. (Mdr 6:16 BT_4)
Mdr:6:16 ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς.
Mdr:6:16 ὅτι ὁ ἡ τό ἄξιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) φαντάζω (φανταζ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό   καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐπί·νοια, -ας, ἡ ὑπ·αντάω (υπ+αντ(α)-, υπ+αντη·σ-, υπ+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Mdr:6:16 Ponieważ/tamto Odpowiedni wart zachodu; wartościowy On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By chodzić dookoła By szukać I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić ??? By spotykać się idź spotykać się On/ona/to/to samo
Mdr:6:16 o(/ti tou\s a)Xi/ous au)tE=s au)tE\ perie/rCHetai DZEtou=sa kai\ e)n tai=s tri/bois fanta/DZetai au)toi=s eu)menO=s kai\ e)n pa/sE| e)pinoi/a| u(panta=| au)toi=s.
Mdr:6:16 hoti tus aXius autEs autE perierCHetai DZEtusa kai en tais tribois fantaDZetai autois eumenOs kai en pasE epinoia hypanta autois.
Mdr:6:16 C RA_APM A1A_APM RD_GSF RD_NSF V1_PMI3S V2_PAPNSF C P RA_DPF N2_DPF V1_PMI3S RD_DPM D C P A1S_DSF N1A_DSF V3_PAI3S RD_DPM
Mdr:6:16 because/that the eligible worthwhile; valuable he/she/it/same he/she/it/same to go about to seek and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the path; to rub worn, rub to ??? he/she/it/same ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle ??? to meet go to meet he/she/it/same
Mdr:6:16 because/that the (acc) eligible ([Adj] acc) her/it/same (gen) she/it/same (nom) he/she/it-is-being-GO-ed-ABOUT while SEEK-ing (nom|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) he/she/it-is-being-???-ed them/same (dat)   and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed ??? (dat) he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed them/same (dat)
Mdr:6:16 Mdr_6:16_1 Mdr_6:16_2 Mdr_6:16_3 Mdr_6:16_4 Mdr_6:16_5 Mdr_6:16_6 Mdr_6:16_7 Mdr_6:16_8 Mdr_6:16_9 Mdr_6:16_10 Mdr_6:16_11 Mdr_6:16_12 Mdr_6:16_13 Mdr_6:16_14 Mdr_6:16_15 Mdr_6:16_16 Mdr_6:16_17 Mdr_6:16_18 Mdr_6:16_19 Mdr_6:16_20
Mdr:6:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:6:17 ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη,
Mdr:6:17 For the very true beginning of her is the desire of discipline; and the care of discipline is love; (Wisdom 6:17 Brenton)
Mdr:6:17 Początkiem jej najprawdziwszym - pragnienie nauki, a staranie o naukę - to miłość, (Mdr 6:17 BT_4)
Mdr:6:17 ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη,
Mdr:6:17 ἀρχή, -ῆς, ἡ γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀ·ληθέσ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀ·ληθής) παιδεία, -ας, ἡ ἐπι·θυμία, -ας, ἡ   δέ παιδεία, -ας, ἡ ἀγάπη, -ης, ἡ
Mdr:6:17 Początek Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Najbardziej prawdziwy Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc zaś Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga
Mdr:6:17 a)rCHE\ ga\r au)tE=s E( a)lETesta/tE paidei/as e)piTumi/a, fronti\s de\ paidei/as a)ga/pE,
Mdr:6:17 arCHE gar autEs hE alETestatE paideias epiTymia, frontis de paideias agapE,
Mdr:6:17 N1_NSF x RD_GSF RA_NSF A3H_NSFS N1A_GSF N1A_NSF N3D_NSF x N1A_GSF N1_NSF
Mdr:6:17 beginning for since, as he/she/it/same the truest chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. desire lust, appetite, yearning ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. love especially love of God for man and of man for God
Mdr:6:17 beginning (nom|voc) for her/it/same (gen) the (nom) truest ([Adj] nom|voc) chastisement (gen) desire (nom|voc)   Yet chastisement (gen) love (nom|voc)
Mdr:6:17 Mdr_6:17_1 Mdr_6:17_2 Mdr_6:17_3 Mdr_6:17_4 Mdr_6:17_5 Mdr_6:17_6 Mdr_6:17_7 Mdr_6:17_8 Mdr_6:17_9 Mdr_6:17_10 Mdr_6:17_11
Mdr:6:17 x x x x x x x x x x x
Mdr:6:18 ἀγάπη δὲ τήρησις νόμων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας,
Mdr:6:18 And love is the keeping of her laws; and the giving heed unto her laws is the assurance of incorruption; (Wisdom 6:18 Brenton)
Mdr:6:18 miłość zaś - to przestrzeganie jej praw, a poszanowanie praw to rękojmia nieśmiertelności, (Mdr 6:18 BT_4)
Mdr:6:18 ἀγάπη δὲ τήρησις νόμων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας,
Mdr:6:18 ἀγάπη, -ης, ἡ δέ τήρησις, -εως, ἡ νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό   δέ νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ βεβαίωσις, -εως, ἡ ἀ·φθαρσία, -ας, ἡ
Mdr:6:18 Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga zaś Utrzymuj się Prawo; pastwisko On/ona/to/to samo zaś Prawo; pastwisko Absolutny pewności ß?ß??????: Postępowe przedsiębiorstwo {ustanawianie}, realizując coś w krokach, postępie. Nieprzekupność
Mdr:6:18 a)ga/pE de\ tE/rEsis no/mOn au)tE=s, prosoCHE\ de\ no/mOn bebai/Osis a)fTarsi/as,
Mdr:6:18 agapE de tErEsis nomOn autEs, prosoCHE de nomOn bebaiOsis afTarsias,
Mdr:6:18 N1_NSF x N3I_NSF N2_GPM RD_GSF N1_NSF x N2_GPM N3I_NSF N1A_GSF
Mdr:6:18 love especially love of God for man and of man for God δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] keep law; pasturage he/she/it/same ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] law; pasturage absolute certainty βεβαίωσις: progressive establishment, working something out in steps, progression. incorruptibility
Mdr:6:18 love (nom|voc) Yet keep (nom) laws (gen); pasturages (gen) her/it/same (gen)   Yet laws (gen); pasturages (gen) absolute certainty (nom) incorruptibility (gen)
Mdr:6:18 Mdr_6:18_1 Mdr_6:18_2 Mdr_6:18_3 Mdr_6:18_4 Mdr_6:18_5 Mdr_6:18_6 Mdr_6:18_7 Mdr_6:18_8 Mdr_6:18_9 Mdr_6:18_10
Mdr:6:18 x x x x x x x x x x
Mdr:6:19 ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ·
Mdr:6:19 And incorruption maketh us near unto God: (Wisdom 6:19 Brenton)
Mdr:6:19 a nieśmiertelność przybliża do Boga. (Mdr 6:19 BT_4)
Mdr:6:19 ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ·
Mdr:6:19 ἀ·φθαρσία, -ας, ἡ δέ ἐγγύς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) θεός, -οῦ, ὁ
Mdr:6:19 Nieprzekupność zaś Blisko By być By czynić/rób Bóg 
Mdr:6:19 a)fTarsi/a de\ e)ggu\s ei)=nai poiei= Teou=·
Mdr:6:19 afTarsia de engys einai poiei Teu·
Mdr:6:19 N1A_NSF x D V9_PAN V2_PAI3S N2_GSM
Mdr:6:19 incorruptibility δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] near to be to do/make god [see theology]
Mdr:6:19 incorruptibility (nom|voc) Yet near to-be he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! god (gen)
Mdr:6:19 Mdr_6:19_1 Mdr_6:19_2 Mdr_6:19_3 Mdr_6:19_4 Mdr_6:19_5 Mdr_6:19_6
Mdr:6:19 x x x x x x
Mdr:6:20 ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν.
Mdr:6:20 Therefore the desire of wisdom bringeth to a kingdom. (Wisdom 6:20 Brenton)
Mdr:6:20 Tak więc pragnienie Mądrości wiedzie do królestwa. (Mdr 6:20 BT_4)
Mdr:6:20 ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν.
Mdr:6:20 ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ἄρα[2] σοφία, -ας, ἡ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐπί βασιλεία, -ας, ἡ
Mdr:6:20 Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Tak Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo
Mdr:6:20 e)piTumi/a a)/ra sofi/as a)na/gei e)pi\ basilei/an.
Mdr:6:20 epiTymia ara sofias anagei epi basileian.
Mdr:6:20 N1A_NSF x N1A_GSF V1_PAI3S P N1A_ASF
Mdr:6:20 desire lust, appetite, yearning so sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to lead up upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing kingdom
Mdr:6:20 desire (nom|voc) so sapience (gen) he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) kingdom (acc)
Mdr:6:20 Mdr_6:20_1 Mdr_6:20_2 Mdr_6:20_3 Mdr_6:20_4 Mdr_6:20_5 Mdr_6:20_6
Mdr:6:20 x x x x x x
Mdr:6:21 εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιμήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε.
Mdr:6:21 If your delight be then in thrones and sceptres, O ye kings of the people, honour wisdom, that ye may reign for evermore. (Wisdom 6:21 Brenton)
Mdr:6:21 Zatem jeśli wam miłe trony i berła, o władcy ludów, czcijcie Mądrość, byście królowali na wieki. (Mdr 6:21 BT_4)
Mdr:6:21 εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιμήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε.
Mdr:6:21 εἰ οὖν   ἐπί θρόνος, -ου, ὁ καί   τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] λαός, -οῦ, ὁ τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) σοφία, -ας, ἡ ἵνα εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)
Mdr:6:21 Jeżeli Dlatego/wtedy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron I też, nawet, mianowicie Tyran Ludzie By zaszczycać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] żeby / ażeby / bo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By panować
Mdr:6:21 ei) ou)=n E(/desTe e)pi\ Tro/nois kai\ skE/ptrois, tu/rannoi laO=n, timE/sate sofi/an, i(/na ei)s to\n ai)O=na basileu/sEte.
Mdr:6:21 ei un hEdesTe epi Tronois kai skEptrois, tyrannoi laOn, timEsate sofian, hina eis ton aiOna basileusEte.
Mdr:6:21 C x V1_PMI2P P N2_DPM C N2N_DPN N2_VPM N2_GPM VA_AAD2P N1A_ASF C P RA_ASM N3W_ASM VA_AAS2P
Mdr:6:21 if therefore/then ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne and also, even, namely ć tyrant people to honor sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to reign
Mdr:6:21 if therefore/then   upon/over (+acc,+gen,+dat) thrones (dat) and   tyrants (nom|voc) peoples (gen) do-HONOR-you(pl)! sapience (acc) so that / in order to /because into (+acc) the (acc) eon (acc) you(pl)-should-REIGN
Mdr:6:21 Mdr_6:21_1 Mdr_6:21_2 Mdr_6:21_3 Mdr_6:21_4 Mdr_6:21_5 Mdr_6:21_6 Mdr_6:21_7 Mdr_6:21_8 Mdr_6:21_9 Mdr_6:21_10 Mdr_6:21_11 Mdr_6:21_12 Mdr_6:21_13 Mdr_6:21_14 Mdr_6:21_15 Mdr_6:21_16
Mdr:6:21 x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:6:22 τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια, ἀλλὰ ἀπ’ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν.
Mdr:6:22 As for wisdom, what she is, and how she came up, I will tell you, and will not hide mysteries from you: but will seek her out from the beginning of her nativity, and bring the knowledge of her into light, and will not pass over the truth. (Wisdom 6:22 Brenton)
Mdr:6:22 Oznajmię, czym jest Mądrość i jak się zrodziła, i nie zakryję przed wami tajemnic. Pójdę jej śladem od początku stworzenia, jej znajomość wydobędę na światło i prawdy nie pominę. (Mdr 6:22 BT_4)
Mdr:6:22 τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια, ἀλλὰ ἀπ’ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν.
Mdr:6:22 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σοφία, -ας, ἡ καί πῶς[1] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μυστήριον, -ου, τὁ ἀλλά ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις)   καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐμ·φανής -ές ὁ ἡ τό γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή   ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ
Mdr:6:22 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. zaś By być Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się By informować – informować albo opowiadać. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By ukrywać się Ty Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa Ale Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Początek Ród I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Oczywisty Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie PRAWDA
Mdr:6:22 ti/ de/ e)stin sofi/a kai\ pO=s e)ge/neto, a)paggelO= kai\ ou)k a)pokru/PSO u(mi=n mustE/ria, a)lla\ a)p’ a)rCHE=s gene/seOs e)XiCHnia/sO kai\ TE/sO ei)s to\ e)mfane\s tE\n gnO=sin au)tE=s kai\ ou) mE\ parodeu/sO tE\n a)lE/Teian.
Mdr:6:22 ti de estin sofia kai pOs egeneto, apangelO kai uk apokryPSO hymin mystEria, alla ap’ arCHEs geneseOs eXiCHniasO kai TEsO eis to emfanes tEn gnOsin autEs kai u mE parodeusO tEn alETeian.
Mdr:6:22 RI_NSN x V9_PAI3S N1A_NSF C D VBI_AMI3S VF2_FAI1S C D VF_FAI1S RP_DP N2N_APN C P N1_GSF N3I_GSF VF_FAI1S C VF_FAI1S P RA_ASN A3_ASN RA_ASF N3I_ASF RD_GSF C D D VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF
Mdr:6:22 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely how to become become, happen to report – to report or tell. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hide you mystery metaph., the military sacramentum as a soldier of Christ but from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning lineage ć and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station into (+acc) the apparent the knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć the truth
Mdr:6:22 who/what/why (nom|acc) Yet he/she/it-is sapience (nom|voc) and how he/she/it-was-BECOME-ed I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed and not I-should-HIDE you(pl) (dat) mysteries (nom|acc|voc) but away from (+gen) beginning (gen) lineage (gen)   and I-will-PLACE, I-should-PLACE into (+acc) the (nom|acc) apparent ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (acc) knowledge (acc); they-should-KNOW her/it/same (gen) and not not   the (acc) truth (acc)
Mdr:6:22 Mdr_6:22_1 Mdr_6:22_2 Mdr_6:22_3 Mdr_6:22_4 Mdr_6:22_5 Mdr_6:22_6 Mdr_6:22_7 Mdr_6:22_8 Mdr_6:22_9 Mdr_6:22_10 Mdr_6:22_11 Mdr_6:22_12 Mdr_6:22_13 Mdr_6:22_14 Mdr_6:22_15 Mdr_6:22_16 Mdr_6:22_17 Mdr_6:22_18 Mdr_6:22_19 Mdr_6:22_20 Mdr_6:22_21 Mdr_6:22_22 Mdr_6:22_23 Mdr_6:22_24 Mdr_6:22_25 Mdr_6:22_26 Mdr_6:22_27 Mdr_6:22_28 Mdr_6:22_29 Mdr_6:22_30 Mdr_6:22_31 Mdr_6:22_32
Mdr:6:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mdr:6:23 οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ.
Mdr:6:23 Neither will I go with consuming envy; for such a man shall have no fellowship with wisdom. (Wisdom 6:23 Brenton)
Mdr:6:23 Nie pójdę też drogą zżerającej zazdrości, bo ona z Mądrością nie ma nic wspólnego: (Mdr 6:23 BT_4)
Mdr:6:23 οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ.
Mdr:6:23 οὔτε (οὐ τέ) μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ φθόνος, -ου, ὁ τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) συν·οδεύω (συν+οδευ-, συν+οδευ·σ-, συν+οδευ·σ-, -, -, -) ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) σοφία, -ας, ἡ
Mdr:6:23 Ani nie ???; miesiąc Zawiść [uraza?] By topnieć By podróżować razem Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By uczestniczyć Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
Mdr:6:23 ou)/te mE\n fTo/nO| tetEko/ti sunodeu/sO, o(/ti ou(=tos ou) koinOnE/sei sofi/a|.
Mdr:6:23 ute mEn fTonO tetEkoti synodeusO, hoti hutos u koinOnEsei sofia.
Mdr:6:23 C x N2_DSM VX_XAPDSM VF_FAI1S C RD_NSM D VF_FAI3S N1A_DSF
Mdr:6:23 nor not ???; month envy [resentment?] to melt to travel together because/that this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to share sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
Mdr:6:23 nor ???; month (nom|voc) envy (dat) having MELT-ed (dat) I-will-TRAVEL-TOGETHER, I-should-TRAVEL-TOGETHER because/that this (nom) not he/she/it-will-SHARE, you(sg)-will-be-SHARE-ed (classical) sapience (dat)
Mdr:6:23 Mdr_6:23_1 Mdr_6:23_2 Mdr_6:23_3 Mdr_6:23_4 Mdr_6:23_5 Mdr_6:23_6 Mdr_6:23_7 Mdr_6:23_8 Mdr_6:23_9 Mdr_6:23_10
Mdr:6:23 x x x x x x x x x x
Mdr:6:24 πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου, καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου.
Mdr:6:24 But the multitude of the wise is the welfare of the world: and a wise king is the upholding of the people. (Wisdom 6:24 Brenton)
Mdr:6:24 wielu mądrych to zbawienie świata, a król rozumny to szczęście narodu. (Mdr 6:24 BT_4)
Mdr:6:24 πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου, καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου.
Mdr:6:24 πλῆθο·ς, -ους, τό δέ σοφός -ή -όν σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) καί βασιλεύς, -έως, ὁ φρόνιμος (-η) -ον   δῆμος, -ου, ὁ
Mdr:6:24 Los (mnóstwo ) zaś Mądry Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) I też, nawet, mianowicie Król Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
Mdr:6:24 plE=Tos de\ sofO=n sOtEri/a ko/smou, kai\ basileu\s fro/nimos eu)sta/Teia dE/mou.
Mdr:6:24 plETos de sofOn sOtEria kosmu, kai basileus fronimos eustaTeia dEmu.
Mdr:6:24 N3E_NSN x A1_GPM N1A_NSF N2_GSM C N3V_NSM A1B_NSM N1A_NSF N2_GSM
Mdr:6:24 lot (multitude ) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wise salvation/deliverance; saving world (secular world) material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) and also, even, namely king prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious ć assembly district, country, land, township, inhabitants,
Mdr:6:24 lot (nom|acc|voc) Yet wise ([Adj] gen) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! and king (nom) prudent ([Adj] nom)   assembly (gen)
Mdr:6:24 Mdr_6:24_1 Mdr_6:24_2 Mdr_6:24_3 Mdr_6:24_4 Mdr_6:24_5 Mdr_6:24_6 Mdr_6:24_7 Mdr_6:24_8 Mdr_6:24_9 Mdr_6:24_10
Mdr:6:24 x x x x x x x x x x
Mdr:6:25 ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήμασίν μου, καὶ ὠφεληθήσεσθε.
Mdr:6:25 Receive therefore instruction through my words, and it shall do you good. (Wisdom 6:25 Brenton)
Mdr:6:25 Posłuchajcie więc słów moich, a odniesiecie korzyść. (Mdr 6:25 BT_4)
Mdr:6:25 ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήμασίν μου, καὶ ὠφεληθήσεσθε.
Mdr:6:25 ὥστε παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-)
Mdr:6:25 Tak tamto Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ja I też, nawet, mianowicie By przynosić korzyść zysk, zysk
Mdr:6:25 O(/ste paideu/esTe toi=s r(E/masi/n mou, kai\ O)felETE/sesTe.
Mdr:6:25 hOste paideuesTe tois rEmasin mu, kai OfelETEsesTe.
Mdr:6:25 C V1_PMD2P RA_DPN N3M_DPN RP_GS C VC_FPI2P
Mdr:6:25 so that to chastened correct, discipline, train, teach, educate, the declaration statement, utterance I and also, even, namely to benefit gain, profit
Mdr:6:25 so that you(pl)-are-being-CHASTENED-ed, be-you(pl)-being-CHASTENED-ed! the (dat) declarations (dat) me (gen) and you(pl)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed
Mdr:6:25 Mdr_6:25_1 Mdr_6:25_2 Mdr_6:25_3 Mdr_6:25_4 Mdr_6:25_5 Mdr_6:25_6 Mdr_6:25_7
Mdr:6:25 x x x x x x x