Mdr:7:1 |
Εἰμὶ
μὲν κἀγὼ
θνητὸς
ἄνθρωπος ἴσος
ἅπασιν καὶ γηγενοῦς
ἀπόγονος
πρωτοπλάστου·
καὶ ἐν κοιλίᾳ
μητρὸς
ἐγλύφην σὰρξ |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:1 |
I myself also
am a mortal man, like to all, and the offspring of him that was first made of
the earth, (Wisdom 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:1 |
I ja jestem
człowiekiem śmiertelnym, podobnym do wszystkich, potomkiem prarodzica
powstałego z ziemi. W łonie matki zostałem ukształtowany jako ciało, (Mdr 7:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:1 |
Εἰμὶ |
μὲν |
κἀγὼ |
θνητὸς |
ἄνθρωπος |
ἴσος |
ἅπασιν |
καὶ |
γηγενοῦς |
ἀπόγονος |
πρωτοπλάστου· |
καὶ |
ἐν |
κοιλίᾳ |
μητρὸς |
ἐγλύφην |
σὰρξ |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:1 |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μέν |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
θνητός -ή -όν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἴσος -η -ον |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
καί |
|
|
|
καί |
ἐν |
κοιλία, -ας, ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
|
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:1 |
By iść; by
być |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
I/też ja |
Śmiertelny podlegając śmierci |
Ludzki |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
Każdy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brzuch |
Matka |
— |
Ciało {Mięso} |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:1 |
*ei)mi\ |
me\n |
ka)gO\ |
TnEto\s |
a)/nTrOpos |
i)/sos |
a(/pasin |
kai\ |
gEgenou=s |
a)po/gonos |
prOtopla/stou· |
kai\ |
e)n |
koili/a| |
mEtro\s |
e)glu/fEn |
sa\rX |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:1 |
eimi |
men |
kagO |
TnEtos |
anTrOpos |
isos |
hapasin |
kai |
gEgenus |
apogonos |
prOtoplastu· |
kai |
en |
koilia |
mEtros |
eglyfEn |
sarX |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:1 |
V9_PAI1S |
x |
C+RPNS |
A1_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
A3P_DPM |
C |
A3H_GSM |
A1B_NSM |
A1B_GSM |
C |
P |
N1A_DSF |
N3_GSF |
N1_ASF |
N3K_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:1 |
to go; to be |
indeed (yet,
certainly, surely) |
and/also I |
mortal subject to
death |
human |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
every |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
belly |
mother |
ć |
flesh |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:1 |
I-am-GO-ing;
I-am |
indeed |
and/also I (nom) |
mortal ([Adj] nom) |
human (nom) |
resemble ([Adj] nom) |
all (dat) |
and |
|
|
|
and |
in/among/by (+dat) |
belly (dat) |
mother (gen) |
|
flesh (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:1 |
Mdr_7:1_1 |
Mdr_7:1_2 |
Mdr_7:1_3 |
Mdr_7:1_4 |
Mdr_7:1_5 |
Mdr_7:1_6 |
Mdr_7:1_7 |
Mdr_7:1_8 |
Mdr_7:1_9 |
Mdr_7:1_10 |
Mdr_7:1_11 |
Mdr_7:1_12 |
Mdr_7:1_13 |
Mdr_7:1_14 |
Mdr_7:1_15 |
Mdr_7:1_16 |
Mdr_7:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:2 |
δεκαμηνιαίῳ
χρόνῳ παγεὶς
ἐν αἵματι ἐκ
σπέρματος
ἀνδρὸς καὶ
ἡδονῆς ὕπνῳ
συνελθούσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:2 |
And in my
mother's womb was fashioned to be flesh in the time of ten months, being
compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure that came with
sleep. (Wisdom 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:2 |
w ciągu
dziesięciu miesięcy, we krwi okrzepły, z nasienia męskiego, i rozkoszy ze
snem złączonej. (Mdr 7:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:2 |
δεκαμηνιαίῳ |
χρόνῳ |
παγεὶς |
ἐν |
αἵματι |
ἐκ |
σπέρματος |
ἀνδρὸς |
καὶ |
ἡδονῆς |
ὕπνῳ |
συνελθούσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:2 |
|
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
πήγνυμι (-,
πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
ἐν |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐκ |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἡδονή, -ῆς, ἡ |
ὕπνος, -ου, ὁ |
συν·έρχομαι
(συν+ερχ-,
συν+ελευ·σ-,
συν+ελθ·[σ]- or 2nd
συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:2 |
— |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
By upadać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Krew |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Przyjemność |
Śpij |
By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się,
spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:2 |
dekamEniai/O| |
CHro/nO| |
pagei\s |
e)n |
ai(/mati |
e)k |
spe/rmatos |
a)ndro\s |
kai\ |
E(donE=s |
u(/pnO| |
sunelTou/sEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:2 |
dekamEniaiO |
CHronO |
pageis |
en |
haimati |
ek |
spermatos |
andros |
kai |
hEdonEs |
hypnO |
synelTusEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:2 |
A1A_DSM |
N2_DSM |
VD_APPNSM |
P |
N3M_DSN |
P |
N3M_GSN |
N3_GSM |
C |
N1_GSF |
N2_DSM |
VB_AAPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:2 |
ć |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
to pitch |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
blood |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
pleasure |
sleep |
to cohere stick
together, congregated, convene, meet, come to
recuperate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:2 |
|
time (dat) |
upon being-PITCH-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
blood (dat) |
out of (+gen) |
seed (gen) |
man, husband (gen) |
and |
pleasure (gen) |
sleep (dat) |
upon COHERE-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:2 |
Mdr_7:2_1 |
Mdr_7:2_2 |
Mdr_7:2_3 |
Mdr_7:2_4 |
Mdr_7:2_5 |
Mdr_7:2_6 |
Mdr_7:2_7 |
Mdr_7:2_8 |
Mdr_7:2_9 |
Mdr_7:2_10 |
Mdr_7:2_11 |
Mdr_7:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:3 |
καὶ
ἐγὼ δὲ
γενόμενος
ἔσπασα τὸν
κοινὸν ἀέρα
καὶ ἐπὶ τὴν
ὁμοιοπαθῆ
κατέπεσον γῆν
πρώτην φωνὴν τὴν
ὁμοίαν πᾶσιν
ἴσα κλαίων· |
|
|
|
Mdr:7:3 |
And when I was
born, I drew in the common air, and fell upon the earth, which is of like
nature, and the first voice which I uttered was crying, as all others do.
(Wisdom 7:3 Brenton) |
|
|
|
Mdr:7:3 |
I ja, gdy się
urodziłem, wspólnym odetchnąłem powietrzem i na tę samą ziemię wypadłem, tak
samo pierwszy głos wydając z płaczem, do wszystkich podobny. (Mdr 7:3 BT_4) |
|
|
|
Mdr:7:3 |
καὶ |
ἐγὼ |
δὲ |
γενόμενος |
ἔσπασα |
τὸν |
κοινὸν |
ἀέρα |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
ὁμοιοπαθῆ |
κατέπεσον |
γῆν |
πρώτην |
φωνὴν |
τὴν |
ὁμοίαν |
πᾶσιν |
ἴσα |
κλαίων· |
|
|
|
Mdr:7:3 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σπάω (σπ(α)-,
σπα·σ-, σπα·σ-, -,
εσπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κοινός -ή -όν |
ἀήρ, -έρος, ὁ, dat.
pl. ἀέρσιν |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁμοιο·παθής
-ές |
κατα·πίπτω
(κατα+πιπτ-,
κατα+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd
κατα+πεσ-, κατα+πεπτω·κ-,
-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πρῶτος -η -ον |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὅμοιος -α -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἴσος -η -ον |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
|
|
|
Mdr:7:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
zaś |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Do ??? |
— |
Wspólny/wulgarny |
Powietrza wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Z jak warunek {stan} albo podobne doświadczenie |
Do ??? |
Ziemi/ziemia |
Po pierwsze |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Podobny |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
By płakać |
|
|
|
Mdr:7:3 |
kai\ |
e)gO\ |
de\ |
geno/menos |
e)/spasa |
to\n |
koino\n |
a)e/ra |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
o(moiopaTE= |
kate/peson |
gE=n |
prO/tEn |
fOnE\n |
tE\n |
o(moi/an |
pa=sin |
i)/sa |
klai/On· |
|
|
|
Mdr:7:3 |
kai |
egO |
de |
genomenos |
espasa |
ton |
koinon |
aera |
kai |
epi |
tEn |
homoiopaTE |
katepeson |
gEn |
prOtEn |
fOnEn |
tEn |
homoian |
pasin |
isa |
klaiOn· |
|
|
|
Mdr:7:3 |
C |
RP_NS |
x |
VB_AMPNSM |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
A1_ASM |
N3_ASM |
C |
P |
RA_ASF |
A3_ASF |
VBI_AAI3P |
N1_ASF |
A1_ASFS |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
A3_DPM |
A1_APN |
V1_PAPNSM |
|
|
|
Mdr:7:3 |
and also, even, namely |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become become,
happen |
to ??? |
the |
common/vulgar |
air wind |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
of like condition
or similar experience |
to ??? |
earth/land |
first |
sound/voice cries |
the |
similar |
every all, each,
every, the whole of |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
to weep |
|
|
|
Mdr:7:3 |
and |
I (nom) |
Yet |
upon being-BECOME-ed (nom) |
I-???-ed |
the (acc) |
common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
air (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
of like condition or similar experience ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-???-ed, they-???-ed |
earth/land (acc) |
first (acc) |
sound/voice (acc) |
the (acc) |
similar ([Adj] acc) |
all (dat) |
resemble ([Adj] nom|acc|voc) |
while WEEP-ing (nom) |
|
|
|
Mdr:7:3 |
Mdr_7:3_1 |
Mdr_7:3_2 |
Mdr_7:3_3 |
Mdr_7:3_4 |
Mdr_7:3_5 |
Mdr_7:3_6 |
Mdr_7:3_7 |
Mdr_7:3_8 |
Mdr_7:3_9 |
Mdr_7:3_10 |
Mdr_7:3_11 |
Mdr_7:3_12 |
Mdr_7:3_13 |
Mdr_7:3_14 |
Mdr_7:3_15 |
Mdr_7:3_16 |
Mdr_7:3_17 |
Mdr_7:3_18 |
Mdr_7:3_19 |
Mdr_7:3_20 |
Mdr_7:3_21 |
|
|
|
Mdr:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Mdr:7:4 |
ἐν
σπαργάνοις
ἀνετράφην καὶ
φροντίσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:4 |
I was nursed in
swaddling clothes, and that with cares. (Wisdom 7:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:4 |
W pieluszkach i
wśród trosk mnie wychowano. (Mdr 7:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:4 |
ἐν |
σπαργάνοις |
ἀνετράφην |
καὶ |
φροντίσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:4 |
ἐν |
|
ἀνα·τρέφω (-, -,
ανα+θρεψ-, -,
ανα+τεθραφ-,
ανα+τραφ·[θ]-) |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:4 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:4 |
e)n |
sparga/nois |
a)netra/fEn |
kai\ |
fronti/sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:4 |
en |
sparganois |
anetrafEn |
kai |
frontisin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:4 |
P |
N2N_DPM |
VDI_API1S |
C |
N3D_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:4 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
to ??? |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:4 |
in/among/by
(+dat) |
|
I-was-???-ed |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:4 |
Mdr_7:4_1 |
Mdr_7:4_2 |
Mdr_7:4_3 |
Mdr_7:4_4 |
Mdr_7:4_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:5 |
οὐδεὶς
γὰρ βασιλέων
ἑτέραν ἔσχεν
γενέσεως ἀρχήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:5 |
For there is no
king that had any other beginning of birth. (Wisdom 7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:5 |
Żaden bowiem z
królów nie miał innego początku narodzin: (Mdr 7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:5 |
οὐδεὶς |
γὰρ |
βασιλέων |
ἑτέραν |
ἔσχεν |
γενέσεως |
ἀρχήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:5 |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
γάρ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:5 |
Nie jeden
(nic, nikt) |
Dla odtąd, jak |
Król |
Inny |
By mieć |
Ród |
Początek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:5 |
ou)dei\s |
ga\r |
basile/On |
e(te/ran |
e)/sCHen |
gene/seOs |
a)rCHE/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:5 |
udeis |
gar |
basileOn |
heteran |
esCHen |
geneseOs |
arCHEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:5 |
A3_NSM |
x |
N3V_GPM |
A1A_ASF |
VBI_AAI3S |
N3I_GSF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:5 |
not one (nothing, no one) |
for since, as |
king |
other |
to have |
lineage |
beginning |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:5 |
not one
(nom) |
for |
kings (gen) |
other (acc) |
he/she/it-HAVE-ed |
lineage (gen) |
beginning (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:5 |
Mdr_7:5_1 |
Mdr_7:5_2 |
Mdr_7:5_3 |
Mdr_7:5_4 |
Mdr_7:5_5 |
Mdr_7:5_6 |
Mdr_7:5_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:6 |
μία
δὲ πάντων
εἴσοδος εἰς
τὸν βίον
ἔξοδός τε ἴση. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:6 |
For all men
have one entrance into life, and the like going out. (Wisdom 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:6 |
jedno dla
wszystkich wejście w życie i wyjście to samo. (Mdr 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:6 |
μία |
δὲ |
πάντων |
εἴσοδος |
εἰς |
τὸν |
βίον |
ἔξοδός |
τε |
ἴση. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:6 |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
τέ |
ἴσος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:6 |
Jeden |
zaś |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wejście {Pozycja} |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Życie |
Eksodus |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:6 |
mi/a |
de\ |
pa/ntOn |
ei)/sodos |
ei)s |
to\n |
bi/on |
e)/Xodo/s |
te |
i)/sE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:6 |
mia |
de |
pantOn |
eisodos |
eis |
ton |
bion |
eXodos |
te |
isE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:6 |
A1A_NSF |
x |
A3_GPM |
N2_NSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_NSF |
x |
A1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:6 |
one |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
entry |
into (+acc) |
the |
life |
exodus |
and [postpositive
coordinate] |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:6 |
one (nom) |
Yet |
all (gen) |
entry (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
life (acc) |
exodus (nom) |
and [postpositive coordinate] |
resemble ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:6 |
Mdr_7:6_1 |
Mdr_7:6_2 |
Mdr_7:6_3 |
Mdr_7:6_4 |
Mdr_7:6_5 |
Mdr_7:6_6 |
Mdr_7:6_7 |
Mdr_7:6_8 |
Mdr_7:6_9 |
Mdr_7:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:7 |
διὰ
τοῦτο εὐξάμην,
καὶ φρόνησις
ἐδόθη μοι·
ἐπεκαλεσάμην,
καὶ ἦλθέν μοι
πνεῦμα σοφίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:7 |
Wherefore I
prayed, and understanding was given me: I called upon God, and the spirit of
wisdom came to me. (Wisdom 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:7 |
Dlatego się
modliłem i dano mi zrozumienie, przyzywałem, i przyszedł na mnie duch
Mądrości. (Mdr 7:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:7 |
διὰ |
τοῦτο |
εὐξάμην, |
καὶ |
φρόνησις |
ἐδόθη |
μοι· |
ἐπεκαλεσάμην, |
καὶ |
ἦλθέν |
μοι |
πνεῦμα |
σοφίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:7 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
καί |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
σοφία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:7 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
I też, nawet, mianowicie |
Przypatrywanie się |
By dawać |
Ja |
By odwiedzać |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Ja |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:7 |
dia\ |
tou=to |
eu)Xa/mEn, |
kai\ |
fro/nEsis |
e)do/TE |
moi· |
e)pekalesa/mEn, |
kai\ |
E)=lTe/n |
moi |
pneu=ma |
sofi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:7 |
dia |
tuto |
euXamEn, |
kai |
fronEsis |
edoTE |
moi· |
epekalesamEn, |
kai |
ElTen |
moi |
pneuma |
sofias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:7 |
P |
RD_ASN |
VA_AMI1S |
C |
N3I_NSF |
VCI_API3S |
RP_DS |
VAI_AMI1S |
C |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
N3M_NSN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:7 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to pray pray;
sometimes "vow" |
and also, even,
namely |
contemplation |
to give |
I |
to call upon |
and also, even,
namely |
to come |
I |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:7 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
I-was-PRAY-ed |
and |
contemplation (nom) |
he/she/it-was-GIVE-ed |
me (dat) |
I-was-CALL-ed-UPON |
and |
he/she/it-COME-ed |
me (dat) |
spirit (nom|acc|voc) |
sapience (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:7 |
Mdr_7:7_1 |
Mdr_7:7_2 |
Mdr_7:7_3 |
Mdr_7:7_4 |
Mdr_7:7_5 |
Mdr_7:7_6 |
Mdr_7:7_7 |
Mdr_7:7_8 |
Mdr_7:7_9 |
Mdr_7:7_10 |
Mdr_7:7_11 |
Mdr_7:7_12 |
Mdr_7:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:8 |
προέκρινα
αὐτὴν
σκήπτρων καὶ
θρόνων καὶ
πλοῦτον οὐδὲν
ἡγησάμην ἐν
συγκρίσει
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:8 |
I preferred her
before sceptres and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of
her. (Wisdom 7:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:8 |
Przeniosłem ją
nad berła i trony i w porównaniu z nią za nic miałem bogactwa. (Mdr 7:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:8 |
προέκρινα |
αὐτὴν |
σκήπτρων |
καὶ |
θρόνων |
καὶ |
πλοῦτον |
οὐδὲν |
ἡγησάμην |
ἐν |
συγκρίσει |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:8 |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
θρόνος, -ου, ὁ |
καί |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ἐν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:8 |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Tron |
I też, nawet, mianowicie |
Bogactwa/obfitość |
Nie jeden (nic, nikt) |
By uważać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:8 |
proe/krina |
au)tE\n |
skE/ptrOn |
kai\ |
Tro/nOn |
kai\ |
plou=ton |
ou)de\n |
E(gEsa/mEn |
e)n |
sugkri/sei |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:8 |
proekrina |
autEn |
skEptrOn |
kai |
TronOn |
kai |
pluton |
uden |
hEgEsamEn |
en |
synkrisei |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:8 |
VAI_AAI1S |
RD_ASF |
N2N_GPN |
C |
N2_GPM |
C |
N2_ASM |
A3_ASN |
VAI_AMI1S |
P |
N3I_DSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:8 |
ć |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
throne |
and also, even,
namely |
wealth/abundance |
not one (nothing,
no one) |
to deem |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:8 |
|
her/it/same (acc) |
|
and |
thrones (gen) |
and |
wealth/abundance (acc) |
not one (nom|acc) |
I-was-DEEM-ed |
in/among/by (+dat) |
|
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:8 |
Mdr_7:8_1 |
Mdr_7:8_2 |
Mdr_7:8_3 |
Mdr_7:8_4 |
Mdr_7:8_5 |
Mdr_7:8_6 |
Mdr_7:8_7 |
Mdr_7:8_8 |
Mdr_7:8_9 |
Mdr_7:8_10 |
Mdr_7:8_11 |
Mdr_7:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:9 |
οὐδὲ
ὡμοίωσα αὐτῇ
λίθον
ἀτίμητον, ὅτι
ὁ πᾶς χρυσὸς
ἐν ὄψει αὐτῆς
ψάμμος ὀλίγη,
καὶ ὡς πηλὸς
λογισθήσεται
ἄργυρος
ἐναντίον
αὐτῆς· |
|
|
|
Mdr:7:9 |
Neither
compared I unto her any precious stone, because all gold in respect of her is
as a little sand, and silver shall be counted as clay before her. (Wisdom 7:9
Brenton) |
|
|
|
Mdr:7:9 |
Nie porównałem
z nią drogich kamieni, bo wszystko złoto wobec niej jest garścią piasku, a
srebro przy niej ma wartość błota. (Mdr 7:9 BT_4) |
|
|
|
Mdr:7:9 |
οὐδὲ |
ὡμοίωσα |
αὐτῇ |
λίθον |
ἀτίμητον, |
ὅτι |
ὁ |
πᾶς |
χρυσὸς |
ἐν |
ὄψει |
αὐτῆς |
ψάμμος |
ὀλίγη, |
καὶ |
ὡς |
πηλὸς |
λογισθήσεται |
ἄργυρος |
ἐναντίον |
αὐτῆς· |
|
|
|
Mdr:7:9 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λίθος, -ου, ὁ |
|
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
χρυσός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὄψις, -εως, ἡ;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὀλίγος -η -ον |
καί |
ὡς |
πηλός, -οῦ, ὁ |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ἄργυρος, -ου,
ὁ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Mdr:7:9 |
???' Przed
samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By porównywać |
On/ona/to/to samo |
Kamień |
— |
Ponieważ/tamto |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Złoty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Mało [zobacz oligarchię] |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Glina |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Srebrny |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Mdr:7:9 |
ou)de\ |
O(moi/Osa |
au)tE=| |
li/Ton |
a)ti/mEton, |
o(/ti |
o( |
pa=s |
CHruso\s |
e)n |
o)/PSei |
au)tE=s |
PSa/mmos |
o)li/gE, |
kai\ |
O(s |
pElo\s |
logisTE/setai |
a)/rguros |
e)nanti/on |
au)tE=s· |
|
|
|
Mdr:7:9 |
ude |
hOmoiOsa |
autE |
liTon |
atimEton, |
hoti |
ho |
pas |
CHrysos |
en |
oPSei |
autEs |
PSammos |
oligE, |
kai |
hOs |
pElos |
logisTEsetai |
argyros |
enantion |
autEs· |
|
|
|
Mdr:7:9 |
C |
VAI_AAI1S |
RD_DSF |
N2_ASM |
A1B_ASM |
C |
RA_NSM |
A3_NSM |
A1_NSM |
P |
N3I_DSF |
RD_GSF |
N2_NSF |
A1_NSF |
C |
C |
N2_NSM |
VS_FPI3S |
N2_NSM |
D |
RD_GSF |
|
|
|
Mdr:7:9 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
to liken |
he/she/it/same |
stone |
ć |
because/that |
the |
every all, each,
every, the whole of |
gold |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sight; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
ć |
little [see
oligarchy] |
and also, even,
namely |
as/like |
clay |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
silver |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
|
|
|
Mdr:7:9 |
neither/nor |
I-LIKEN-ed |
her/it/same (dat) |
stone (acc) |
|
because/that |
the (nom) |
every (nom|voc) |
gold (nom) |
in/among/by (+dat) |
sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed
(classical) |
her/it/same (gen) |
|
little (nom|voc) |
and |
as/like |
clay (nom) |
he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed |
silver (nom) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
Mdr:7:9 |
Mdr_7:9_1 |
Mdr_7:9_2 |
Mdr_7:9_3 |
Mdr_7:9_4 |
Mdr_7:9_5 |
Mdr_7:9_6 |
Mdr_7:9_7 |
Mdr_7:9_8 |
Mdr_7:9_9 |
Mdr_7:9_10 |
Mdr_7:9_11 |
Mdr_7:9_12 |
Mdr_7:9_13 |
Mdr_7:9_14 |
Mdr_7:9_15 |
Mdr_7:9_16 |
Mdr_7:9_17 |
Mdr_7:9_18 |
Mdr_7:9_19 |
Mdr_7:9_20 |
Mdr_7:9_21 |
|
|
|
Mdr:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Mdr:7:10 |
ὑπὲρ
ὑγίειαν καὶ
εὐμορφίαν
ἠγάπησα αὐτὴν
καὶ προειλόμην
αὐτὴν ἀντὶ
φωτὸς ἔχειν,
ὅτι ἀκοίμητον
τὸ ἐκ ταύτης
φέγγος. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:10 |
I loved her
above health and beauty, and chose to have her instead of light: for the
light that cometh from her never goeth out. (Wisdom 7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:10 |
Umiłowałem ją
nad zdrowie i piękność i wolałem mieć ją aniżeli światło, bo nie zna snu
blask od niej bijący. (Mdr 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:10 |
ὑπὲρ |
ὑγίειαν |
καὶ |
εὐμορφίαν |
ἠγάπησα |
αὐτὴν |
καὶ |
προειλόμην |
αὐτὴν |
ἀντὶ |
φωτὸς |
ἔχειν, |
ὅτι |
ἀκοίμητον |
τὸ |
ἐκ |
ταύτης |
φέγγος. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:10 |
ὑπέρ |
|
καί |
|
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προ·αιρέω
(προ+αιρ(ε)-, -,
προ+ελ·[σ]- or 2nd
προ+ελ-, -, προ+ῃρη-,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὅτι |
|
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
φέγγο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:10 |
Powyżej
(+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By z góry postanawiać |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
Lekki {Jasny} |
By mieć |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:10 |
u(pe\r |
u(gi/eian |
kai\ |
eu)morfi/an |
E)ga/pEsa |
au)tE\n |
kai\ |
proeilo/mEn |
au)tE\n |
a)nti\ |
fOto\s |
e)/CHein, |
o(/ti |
a)koi/mEton |
to\ |
e)k |
tau/tEs |
fe/ggos. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:10 |
hyper |
hygieian |
kai |
eumorfian |
EgapEsa |
autEn |
kai |
proeilomEn |
autEn |
anti |
fOtos |
eCHein, |
hoti |
akoimEton |
to |
ek |
tautEs |
fengos. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:10 |
P |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
VAI_AAI1S |
RD_ASF |
C |
VBI_AMI1S |
RD_ASF |
P |
N3T_GSN |
V1_PAN |
C |
A1B_NSN |
RA_NSN |
P |
RD_GSF |
N3E_NSN |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:10 |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to love |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to predetermine |
he/she/it/same |
against (+gen) |
light |
to have |
because/that |
ć |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
??? |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:10 |
above
(+acc), on behalf of (+gen) |
|
and |
|
I-LOVE-ed |
her/it/same (acc) |
and |
I-was-PREDETERMINE-ed |
her/it/same (acc) |
against (+gen) |
light (gen) |
to-be-HAVE-ing |
because/that |
|
the (nom|acc) |
out of (+gen) |
this (gen) |
??? (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:10 |
Mdr_7:10_1 |
Mdr_7:10_2 |
Mdr_7:10_3 |
Mdr_7:10_4 |
Mdr_7:10_5 |
Mdr_7:10_6 |
Mdr_7:10_7 |
Mdr_7:10_8 |
Mdr_7:10_9 |
Mdr_7:10_10 |
Mdr_7:10_11 |
Mdr_7:10_12 |
Mdr_7:10_13 |
Mdr_7:10_14 |
Mdr_7:10_15 |
Mdr_7:10_16 |
Mdr_7:10_17 |
Mdr_7:10_18 |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:11 |
ἦλθεν
δέ μοι τὰ
ἀγαθὰ ὁμοῦ
πάντα μετ’
αὐτῆς καὶ ἀναρίθμητος
πλοῦτος ἐν
χερσὶν αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:11 |
All good things
together came to me with her, and innumerable riches in her hands. (Wisdom
7:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:11 |
A przyszły mi
wraz z nią wszystkie dobra i niezliczone bogactwa w jej ręku. (Mdr 7:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:11 |
ἦλθεν |
δέ |
μοι |
τὰ |
ἀγαθὰ |
ὁμοῦ |
πάντα |
μετ’ |
αὐτῆς |
καὶ |
ἀναρίθμητος |
πλοῦτος |
ἐν |
χερσὶν |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:11 |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁμοῦ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀν·αρίθμητος
-ον |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:11 |
By
przychodzić |
zaś |
Ja |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Niezliczony |
Bogactwa/obfitość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:11 |
E)=lTen |
de/ |
moi |
ta\ |
a)gaTa\ |
o(mou= |
pa/nta |
met’ |
au)tE=s |
kai\ |
a)nari/TmEtos |
plou=tos |
e)n |
CHersi\n |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:11 |
ElTen |
de |
moi |
ta |
agaTa |
homu |
panta |
met’ |
autEs |
kai |
anariTmEtos |
plutos |
en |
CHersin |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:11 |
VBI_AAI3S |
x |
RP_DS |
RA_NPN |
A1_NPN |
D |
A3_NPN |
P |
RD_GSF |
C |
A1B_NSM |
N2_NSM |
P |
N3_DPF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:11 |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
together |
every all, each,
every, the whole of |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
innumerable |
wealth/abundance |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:11 |
he/she/it-COME-ed |
Yet |
me (dat) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
together |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
innumerable ([Adj] nom) |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:11 |
Mdr_7:11_1 |
Mdr_7:11_2 |
Mdr_7:11_3 |
Mdr_7:11_4 |
Mdr_7:11_5 |
Mdr_7:11_6 |
Mdr_7:11_7 |
Mdr_7:11_8 |
Mdr_7:11_9 |
Mdr_7:11_10 |
Mdr_7:11_11 |
Mdr_7:11_12 |
Mdr_7:11_13 |
Mdr_7:11_14 |
Mdr_7:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:12 |
εὐφράνθην
δὲ ἐπὶ πᾶσιν,
ὅτι αὐτῶν
ἡγεῖται σοφία,
ἠγνόουν δὲ
αὐτὴν γενέτιν
εἶναι τούτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:12 |
And I rejoiced
in them all, because wisdom goeth before them: and I knew not that she was
the mother of them. (Wisdom 7:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:12 |
Ucieszyłem się
ze wszystkich, bo wiodła je Mądrość, a nie wiedziałem, że ona jest ich
rodzicielką. (Mdr 7:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:12 |
εὐφράνθην |
δὲ |
ἐπὶ |
πᾶσιν, |
ὅτι |
αὐτῶν |
ἡγεῖται |
σοφία, |
ἠγνόουν |
δὲ |
αὐτὴν |
γενέτιν |
εἶναι |
τούτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:12 |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
δέ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
σοφία, -ας, ἡ |
ἀ·γνοέω
(αγνο(ε)-, αγνοη·σ-,
αγνοη·σ-,
ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:12 |
By
celebrować/bądź wesoły |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By uważać |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Nie by wiedzieć (nieświadomy) |
zaś |
On/ona/to/to samo |
— |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:12 |
eu)fra/nTEn |
de\ |
e)pi\ |
pa=sin, |
o(/ti |
au)tO=n |
E(gei=tai |
sofi/a, |
E)gno/oun |
de\ |
au)tE\n |
gene/tin |
ei)=nai |
tou/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:12 |
eufranTEn |
de |
epi |
pasin, |
hoti |
autOn |
hEgeitai |
sofia, |
Egnoun |
de |
autEn |
genetin |
einai |
tutOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:12 |
VC_API1S |
x |
P |
A3_DPN |
C |
RD_GPN |
V2_PMI3S |
N1A_NSF |
V2I_IAI1S |
x |
RD_ASF |
N3I_ASF |
V9_PAN |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:12 |
to celebrate/be merry |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
because/that |
he/she/it/same |
to deem |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
to not know
(ignorant) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
ć |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:12 |
I-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (dat) |
because/that |
them/same (gen) |
he/she/it-is-being-DEEM-ed |
sapience (nom|voc) |
I-was-NOT KNOW-ing, they-were-NOT KNOW-ing |
Yet |
her/it/same (acc) |
|
to-be |
these (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:12 |
Mdr_7:12_1 |
Mdr_7:12_2 |
Mdr_7:12_3 |
Mdr_7:12_4 |
Mdr_7:12_5 |
Mdr_7:12_6 |
Mdr_7:12_7 |
Mdr_7:12_8 |
Mdr_7:12_9 |
Mdr_7:12_10 |
Mdr_7:12_11 |
Mdr_7:12_12 |
Mdr_7:12_13 |
Mdr_7:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:13 |
ἀδόλως
τε ἔμαθον
ἀφθόνως τε
μεταδίδωμι,
τὸν πλοῦτον
αὐτῆς οὐκ
ἀποκρύπτομαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:13 |
I learned
diligently, and do communicate her liberally: I do not hide her riches.
(Wisdom 7:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:13 |
Rzetelnie
poznałem, bez zazdrości przekazuję i nie chowam dla siebie jej bogactwa. (Mdr
7:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:13 |
ἀδόλως |
τε |
ἔμαθον |
ἀφθόνως |
τε |
μεταδίδωμι, |
τὸν |
πλοῦτον |
αὐτῆς |
οὐκ |
ἀποκρύπτομαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:13 |
|
τέ |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
|
τέ |
μετα·δίδωμι
(ath. μετα+διδ(ο)-/ath.
μετα+διδ(ω)-, -,
μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath.
μετα+δ(ω)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·κρύπτω
(απο+κρυπτ-, -,
απο+κρυψ-, -,
απο+κεκρυπτ-,
απο+κρυβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:13 |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
By uczyć się |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
By udzielać/przyznania udział {akcję} z |
— |
Bogactwa/obfitość |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By ukrywać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:13 |
a)do/lOs |
te |
e)/maTon |
a)fTo/nOs |
te |
metadi/dOmi, |
to\n |
plou=ton |
au)tE=s |
ou)k |
a)pokru/ptomai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:13 |
adolOs |
te |
emaTon |
afTonOs |
te |
metadidOmi, |
ton |
pluton |
autEs |
uk |
apokryptomai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:13 |
D |
x |
VBI_AAI1S |
D |
x |
V8_PAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
D |
V1_PMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:13 |
ć |
and [postpositive
coordinate] |
to learn |
ć |
and [postpositive
coordinate] |
to impart/grant a
share of |
the |
wealth/abundance |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to hide |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:13 |
|
and [postpositive coordinate] |
I-LEARN-ed, they-LEARN-ed |
|
and [postpositive coordinate] |
I-am-IMPART/GRANT-ing-A-SHARE-OF |
the (acc) |
wealth/abundance (acc) |
her/it/same (gen) |
not |
I-am-being-HIDE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:13 |
Mdr_7:13_1 |
Mdr_7:13_2 |
Mdr_7:13_3 |
Mdr_7:13_4 |
Mdr_7:13_5 |
Mdr_7:13_6 |
Mdr_7:13_7 |
Mdr_7:13_8 |
Mdr_7:13_9 |
Mdr_7:13_10 |
Mdr_7:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:14 |
ἀνεκλιπὴς
γὰρ θησαυρός
ἐστιν
ἀνθρώποις, ὃν
οἱ κτησάμενοι
πρὸς θεὸν
ἐστείλαντο
φιλίαν διὰ τὰς
ἐκ παιδείας
δωρεὰς
συσταθέντες. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:14 |
For she is a
treasure unto men that never faileth: which they that use become the friends
of God, being commended for the gifts that come from learning. (Wisdom 7:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:14 |
Jest bowiem dla
ludzi skarbem nieprzebranym: ci, którzy go zdobyli, przyjaźń sobie Bożą
zjednali, podtrzymani darami, co biorą początek z karności. (Mdr 7:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:14 |
ἀνεκλιπὴς |
γὰρ |
θησαυρός |
ἐστιν |
ἀνθρώποις, |
ὃν |
οἱ |
κτησάμενοι |
πρὸς |
θεὸν |
ἐστείλαντο |
φιλίαν |
διὰ |
τὰς |
ἐκ |
παιδείας |
δωρεὰς |
συσταθέντες. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:14 |
|
γάρ |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
πρός |
θεός, -οῦ, ὁ |
στέλλω
(στελλ-, -,
στειλ·[σ]-, -, εσταλ-,
-) |
φιλία, -ας, ἡ |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
παιδεία, -ας,
ἡ |
δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf.
δόμα and δῶρον) |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:14 |
— |
Dla odtąd, jak |
Skarb |
By być |
Ludzki |
Kto/, który/, który; by być |
— |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Bóg |
By odłączać wysyłaj, posyłaj |
Miłość |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
Dar |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:14 |
a)neklipE\s |
ga\r |
TEsauro/s |
e)stin |
a)nTrO/pois, |
o(\n |
oi( |
ktEsa/menoi |
pro\s |
Teo\n |
e)stei/lanto |
fili/an |
dia\ |
ta\s |
e)k |
paidei/as |
dOrea\s |
sustaTe/ntes. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:14 |
aneklipEs |
gar |
TEsauros |
estin |
anTrOpois, |
hon |
hoi |
ktEsamenoi |
pros |
Teon |
esteilanto |
filian |
dia |
tas |
ek |
paideias |
dOreas |
systaTentes. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:14 |
A3_NSM |
x |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
N2_DPM |
RR_ASM |
RA_NPM |
VA_AMPNPM |
P |
N2_ASM |
VAI_AMI3P |
N1A_ASF |
P |
RA_APF |
P |
N1A_GSF |
N1A_APF |
VC_APPNPM |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:14 |
ć |
for since, as |
treasure |
to be |
human |
who/whom/which;
to be |
the |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
god [see
theology] |
to detach
consign, send |
love |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
gift |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:14 |
|
for |
treasure (nom) |
he/she/it-is |
humans (dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
upon being-POSSESS-ed (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
god (acc) |
they-were-DETACH-ed |
love (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
out of (+gen) |
chastisement (gen) |
gift (gen), gifts (acc) |
upon being-STand WITH-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:14 |
Mdr_7:14_1 |
Mdr_7:14_2 |
Mdr_7:14_3 |
Mdr_7:14_4 |
Mdr_7:14_5 |
Mdr_7:14_6 |
Mdr_7:14_7 |
Mdr_7:14_8 |
Mdr_7:14_9 |
Mdr_7:14_10 |
Mdr_7:14_11 |
Mdr_7:14_12 |
Mdr_7:14_13 |
Mdr_7:14_14 |
Mdr_7:14_15 |
Mdr_7:14_16 |
Mdr_7:14_17 |
Mdr_7:14_18 |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:15 |
Ἐμοὶ
δὲ δῴη ὁ θεὸς
εἰπεῖν κατὰ
γνώμην καὶ
ἐνθυμηθῆναι
ἀξίως τῶν
δεδομένων, ὅτι
αὐτὸς καὶ τῆς
σοφίας ὁδηγός
ἐστιν καὶ τῶν
σοφῶν
διορθωτής. |
Mdr:7:15 |
God hath
granted me to speak as I would, and to conceive as is meet for the things
that are given me: because it is he that leadeth unto wisdom, and directeth
the wise. (Wisdom 7:15 Brenton) |
Mdr:7:15 |
Oby mi Bóg dał
słowo odpowiednie do myśli i myślenie godne tego, co mi dano! On jest bowiem
i przewodnikiem Mądrości, i tym, który mędrcom nadaje kierunek. (Mdr 7:15
BT_4) |
Mdr:7:15 |
Ἐμοὶ |
δὲ |
δῴη |
ὁ |
θεὸς |
εἰπεῖν |
κατὰ |
γνώμην |
καὶ |
ἐνθυμηθῆναι |
ἀξίως |
τῶν |
δεδομένων, |
ὅτι |
αὐτὸς |
καὶ |
τῆς |
σοφίας |
ὁδηγός |
ἐστιν |
καὶ |
τῶν |
σοφῶν |
διορθωτής. |
Mdr:7:15 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δέ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κατά |
γνώμη, -ης, ἡ |
καί |
ἐν·θυμέομαι
(εν+θυμ(ε)-, -, -, -,
εν+τεθυμη-,
εν+θυμη·θ-) |
ἀξίως |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
ὁδ·ηγός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ὁδηγοί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σοφός -ή -όν |
|
Mdr:7:15 |
Ja; mój/mój |
zaś |
By dawać |
— |
Bóg |
By mówić/opowiadaj |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi
o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). |
Godnie |
— |
By dawać |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Kieruj |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mądry |
— |
Mdr:7:15 |
*)emoi\ |
de\ |
dO/|E |
o( |
Teo\s |
ei)pei=n |
kata\ |
gnO/mEn |
kai\ |
e)nTumETE=nai |
a)Xi/Os |
tO=n |
dedome/nOn, |
o(/ti |
au)to\s |
kai\ |
tE=s |
sofi/as |
o(dEgo/s |
e)stin |
kai\ |
tO=n |
sofO=n |
diorTOtE/s. |
Mdr:7:15 |
emoi |
de |
dOE |
ho |
Teos |
eipein |
kata |
gnOmEn |
kai |
enTymETEnai |
aXiOs |
tOn |
dedomenOn, |
hoti |
autos |
kai |
tEs |
sofias |
hodEgos |
estin |
kai |
tOn |
sofOn |
diorTOtEs. |
Mdr:7:15 |
RP_DS |
x |
VO_AAO3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
VB_AAN |
P |
N1_ASF |
C |
VC_APN |
D |
RA_GPM |
VM_XMPGPM |
C |
RD_NSM |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
C |
RA_GPM |
A1_GPM |
N1M_NSM |
Mdr:7:15 |
I; my/mine |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to give |
the |
god [see
theology] |
to say/tell |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
knowledge-based
determination [see gnomic] |
and also, even,
namely |
to ponder i.e.,
to consider how one "feels" about
something: a sifting of the emotions (θυμία). |
worthily |
the |
to give |
because/that |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
guide |
to be |
and also, even,
namely |
the |
wise |
ć |
Mdr:7:15 |
me (dat);
my/mine (nom|voc) |
Yet |
he/she/it-happens-to-GIVE (opt) |
the (nom) |
god (nom) |
to-SAY/TELL |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
knowledge-based determination (acc) |
and |
to-be-PONDER-ed |
worthily |
the (gen) |
having-been-GIVE-ed (gen) |
because/that |
he/it/same (nom) |
and |
the (gen) |
sapience (gen) |
guide (nom) |
he/she/it-is |
and |
the (gen) |
wise ([Adj] gen) |
|
Mdr:7:15 |
Mdr_7:15_1 |
Mdr_7:15_2 |
Mdr_7:15_3 |
Mdr_7:15_4 |
Mdr_7:15_5 |
Mdr_7:15_6 |
Mdr_7:15_7 |
Mdr_7:15_8 |
Mdr_7:15_9 |
Mdr_7:15_10 |
Mdr_7:15_11 |
Mdr_7:15_12 |
Mdr_7:15_13 |
Mdr_7:15_14 |
Mdr_7:15_15 |
Mdr_7:15_16 |
Mdr_7:15_17 |
Mdr_7:15_18 |
Mdr_7:15_19 |
Mdr_7:15_20 |
Mdr_7:15_21 |
Mdr_7:15_22 |
Mdr_7:15_23 |
Mdr_7:15_24 |
Mdr:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Mdr:7:16 |
ἐν
γὰρ χειρὶ
αὐτοῦ καὶ
ἡμεῖς καὶ οἱ
λόγοι ἡμῶν πᾶσά
τε φρόνησις
καὶ ἐργατειῶν
ἐπιστήμη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:16 |
For in his hand
are both we and our words; all wisdom also, and knowledge of workmanship.
(Wisdom 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:16 |
W ręku Jego i
my, i nasze słowa, roztropność wszelka i umiejętność działania. (Mdr 7:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:16 |
ἐν |
γὰρ |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἡμεῖς |
καὶ |
οἱ |
λόγοι |
ἡμῶν |
πᾶσά |
τε |
φρόνησις |
καὶ |
ἐργατειῶν |
ἐπιστήμη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:16 |
ἐν |
γάρ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τέ |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:16 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Przypatrywanie się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:16 |
e)n |
ga\r |
CHeiri\ |
au)tou= |
kai\ |
E(mei=s |
kai\ |
oi( |
lo/goi |
E(mO=n |
pa=sa/ |
te |
fro/nEsis |
kai\ |
e)rgateiO=n |
e)pistE/mE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:16 |
en |
gar |
CHeiri |
autu |
kai |
hEmeis |
kai |
hoi |
logoi |
hEmOn |
pasa |
te |
fronEsis |
kai |
ergateiOn |
epistEmE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:16 |
P |
x |
N3_DSF |
RD_GSM |
C |
RP_NP |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
A1S_NSF |
x |
N3I_NSF |
C |
N1A_GPF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:16 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
for since, as |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
I |
and also, even,
namely |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
every all, each,
every, the whole of |
and [postpositive
coordinate] |
contemplation |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:16 |
in/among/by
(+dat) |
for |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
we (nom) |
and |
the (nom) |
words (nom|voc) |
us (gen) |
every (nom|voc) |
and [postpositive coordinate] |
contemplation (nom) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:16 |
Mdr_7:16_1 |
Mdr_7:16_2 |
Mdr_7:16_3 |
Mdr_7:16_4 |
Mdr_7:16_5 |
Mdr_7:16_6 |
Mdr_7:16_7 |
Mdr_7:16_8 |
Mdr_7:16_9 |
Mdr_7:16_10 |
Mdr_7:16_11 |
Mdr_7:16_12 |
Mdr_7:16_13 |
Mdr_7:16_14 |
Mdr_7:16_15 |
Mdr_7:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:17 |
αὐτὸς
γάρ μοι ἔδωκεν
τῶν ὄντων
γνῶσιν ἀψευδῆ
εἰδέναι
σύστασιν
κόσμου καὶ
ἐνέργειαν
στοιχείων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:17 |
For he hath
given me certain knowledge of the things that are, namely, to know how the
world was made, and the operation of the elements: (Wisdom 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:17 |
On mi dał
bezbłędną znajomość rzeczy: poznać budowę świata i siły żywiołów, (Mdr 7:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:17 |
αὐτὸς |
γάρ |
μοι |
ἔδωκεν |
τῶν |
ὄντων |
γνῶσιν |
ἀψευδῆ |
εἰδέναι |
σύστασιν |
κόσμου |
καὶ |
ἐνέργειαν |
στοιχείων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:17 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἀ·ψευδής -ές |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
σύ·στασις,
-εως, ἡ [LXX];
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
κόσμος, -ου, ὁ;
κοσμέω (κοσμ(ε)-,
κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
καί |
ἐν·έργεια,
-ας, ἡ |
στοιχεῖον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:17 |
On/ona/to/to
samo |
Dla odtąd, jak |
Ja |
By dawać |
— |
By być |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Nie-fałszywie |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
???; by stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by
tkwić {by trzymać się}'. |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać
wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
I też, nawet, mianowicie |
Praca (działanie) |
Podstawy podstawy, początki, elementy {pierwiastki} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:17 |
au)to\s |
ga/r |
moi |
e)/dOken |
tO=n |
o)/ntOn |
gnO=sin |
a)PSeudE= |
ei)de/nai |
su/stasin |
ko/smou |
kai\ |
e)ne/rgeian |
stoiCHei/On, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:17 |
autos |
gar |
moi |
edOken |
tOn |
ontOn |
gnOsin |
aPSeudE |
eidenai |
systasin |
kosmu |
kai |
energeian |
stoiCHeiOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:17 |
RD_NSM |
x |
RP_DS |
VAI_AAI3S |
RA_GPN |
V9_PAPGPN |
N3I_ASF |
A3H_ASF |
VX_XAN |
N3I_ASF |
N2_GSM |
C |
N1A_ASF |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:17 |
he/she/it/same |
for since, as |
I |
to give |
the |
to be |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
un-false |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
???; to stand
with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere
'to stick'. |
world (secular
world) material realm; to set in order to put in
proper order, adorn, grace (ornaments) |
and also, even,
namely |
working
(operation) |
principle
principles, rudiments, elements |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:17 |
he/it/same
(nom) |
for |
me (dat) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (gen) |
let-them-be! (classical), while being (gen) |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
un-false ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed |
??? (acc); upon STand WITH-ing (dat) |
world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! |
and |
working (acc) |
principles (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:17 |
Mdr_7:17_1 |
Mdr_7:17_2 |
Mdr_7:17_3 |
Mdr_7:17_4 |
Mdr_7:17_5 |
Mdr_7:17_6 |
Mdr_7:17_7 |
Mdr_7:17_8 |
Mdr_7:17_9 |
Mdr_7:17_10 |
Mdr_7:17_11 |
Mdr_7:17_12 |
Mdr_7:17_13 |
Mdr_7:17_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:18 |
ἀρχὴν
καὶ τέλος καὶ
μεσότητα
χρόνων, τροπῶν
ἀλλαγὰς καὶ
μεταβολὰς
καιρῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:18 |
The beginning,
ending, and midst of the times: the alterations of the turning of the sun,
and the change of seasons: (Wisdom 7:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:18 |
początek i
kres, i środek czasów, odmiany przesileń i następstwa pór, (Mdr 7:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:18 |
ἀρχὴν |
καὶ |
τέλος |
καὶ |
μεσότητα |
χρόνων, |
τροπῶν |
ἀλλαγὰς |
καὶ |
μεταβολὰς |
καιρῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:18 |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
καί |
τέλο·ς, -ους,
τό |
καί |
|
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
τρόπος, -ου, ὁ;
τροπή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
|
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:18 |
Początek |
I też, nawet, mianowicie |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli},
metoda,nastawienie; ??? |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Okres czasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:18 |
a)rCHE\n |
kai\ |
te/los |
kai\ |
meso/tEta |
CHro/nOn, |
tropO=n |
a)llaga\s |
kai\ |
metabola\s |
kairO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:18 |
arCHEn |
kai |
telos |
kai |
mesotEta |
CHronOn, |
tropOn |
allagas |
kai |
metabolas |
kairOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:18 |
N1_ASF |
C |
N3E_ASN |
C |
N3T_ASF |
N2_GPM |
N1_GPF |
N1_APF |
C |
N1_APF |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:18 |
beginning |
and also, even,
namely |
end (event,
consummation) |
and also, even,
namely |
ć |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
manner way,
means, method,attitude; ??? |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
period of time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:18 |
beginning
(acc) |
and |
end (nom|acc|voc) |
and |
|
times (gen) |
manners (gen); ???s (gen) |
|
and |
|
periods of time (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:18 |
Mdr_7:18_1 |
Mdr_7:18_2 |
Mdr_7:18_3 |
Mdr_7:18_4 |
Mdr_7:18_5 |
Mdr_7:18_6 |
Mdr_7:18_7 |
Mdr_7:18_8 |
Mdr_7:18_9 |
Mdr_7:18_10 |
Mdr_7:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:19 |
ἐνιαυτοῦ
κύκλους καὶ
ἄστρων θέσεις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:19 |
The circuits of
years, and the positions of stars: (Wisdom 7:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:19 |
obroty roczne i
układy gwiazd, (Mdr 7:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:19 |
ἐνιαυτοῦ |
κύκλους |
καὶ |
ἄστρων |
θέσεις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:19 |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
|
καί |
ἄστρον, -ου,
τό (See also ἀστήρ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:19 |
Rok |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Gwiezdny |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:19 |
e)niautou= |
ku/klous |
kai\ |
a)/strOn |
Te/seis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:19 |
eniautu |
kyklus |
kai |
astrOn |
Teseis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:19 |
N2_GSM |
N2_APM |
C |
N2N_GPN |
N3I_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:19 |
year |
ć |
and also, even,
namely |
star |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:19 |
year (gen) |
|
and |
stars (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:19 |
Mdr_7:19_1 |
Mdr_7:19_2 |
Mdr_7:19_3 |
Mdr_7:19_4 |
Mdr_7:19_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:20 |
φύσεις
ζῴων καὶ
θυμοὺς θηρίων,
πνευμάτων
βίας καὶ
διαλογισμοὺς
ἀνθρώπων,
διαφορὰς
φυτῶν καὶ δυνάμεις
ῥιζῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:20 |
The natures of
living creatures, and the furies of wild beasts: the violence of winds, and
the reasonings of men: the diversities of plants and the virtues of roots:
(Wisdom 7:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:20 |
naturę zwierząt
i popędy bestii, moce duchów i myślenie ludzkie, różnorodność roślin i siły
korzeni. (Mdr 7:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:20 |
φύσεις |
ζῴων |
καὶ |
θυμοὺς |
θηρίων, |
πνευμάτων |
βίας |
καὶ |
διαλογισμοὺς |
ἀνθρώπων, |
διαφορὰς |
φυτῶν |
καὶ |
δυνάμεις |
ῥιζῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:20 |
φύσις,
-εως, ἡ |
ζῷον, -ου, τό |
καί |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
θηρίον, -ου,
τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
βία, -ας, ἡ |
καί |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
καί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ῥίζα, -ης, ἡ;
ῥιζόω (ριζ(ο)-, -,
ριζω·σ-,
ερριζω·κ-,
ερριζω-, ριζω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:20 |
Natura |
Życie bycia |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Zwierzę |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Siła (gwałtowność) |
I też, nawet, mianowicie |
Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają
się |
Ludzki |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolność |
Korzeń; by zakorzeniać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:20 |
fu/seis |
DZO/|On |
kai\ |
Tumou\s |
TEri/On, |
pneuma/tOn |
bi/as |
kai\ |
dialogismou\s |
a)nTrO/pOn, |
diafora\s |
futO=n |
kai\ |
duna/meis |
r(iDZO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:20 |
fyseis |
DZOOn |
kai |
Tymus |
TEriOn, |
pneumatOn |
bias |
kai |
dialogismus |
anTrOpOn, |
diaforas |
fytOn |
kai |
dynameis |
riDZOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:20 |
N3I_APF |
N2_GPN |
C |
N2_APM |
N2N_GPN |
N3M_GPN |
N1A_APF |
C |
N2_APM |
N2_GPM |
N1A_APF |
N2N_GPN |
C |
N3I_APF |
N1S_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:20 |
nature |
living being |
and also, even,
namely |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
beast |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
force (violence) |
and also, even,
namely |
contemplation
meditation, think, consideration, dispute |
human |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ability |
root; to root |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:20 |
natures
(acc, nom|voc) |
living beings (gen) |
and |
wraths (acc) |
beasts (gen) |
spirits (gen) |
force (gen) |
and |
contemplations (acc) |
humans (gen) |
|
|
and |
abilities (acc, nom|voc) |
roots (gen); while ROOT-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:20 |
Mdr_7:20_1 |
Mdr_7:20_2 |
Mdr_7:20_3 |
Mdr_7:20_4 |
Mdr_7:20_5 |
Mdr_7:20_6 |
Mdr_7:20_7 |
Mdr_7:20_8 |
Mdr_7:20_9 |
Mdr_7:20_10 |
Mdr_7:20_11 |
Mdr_7:20_12 |
Mdr_7:20_13 |
Mdr_7:20_14 |
Mdr_7:20_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:21 |
ὅσα
τέ ἐστιν
κρυπτὰ καὶ
ἐμφανῆ ἔγνων·
ἡ γὰρ πάντων
τεχνῖτις
ἐδίδαξέν με
σοφία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:21 |
And all such
things as are either secret or manifest, them I know. (Wisdom 7:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:21 |
Poznałem i co
zakryte, i co jest jawne, pouczyła mnie bowiem Mądrość - sprawczyni
wszystkiego! (Mdr 7:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:21 |
ὅσα |
τέ |
ἐστιν |
κρυπτὰ |
καὶ |
ἐμφανῆ |
ἔγνων· |
ἡ |
γὰρ |
πάντων |
τεχνῖτις |
ἐδίδαξέν |
με |
σοφία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:21 |
ὅσος
-η -ον |
τέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κρυπτός -ή
-όν |
καί |
ἐμ·φανής -ές |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σοφία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:21 |
Tyleż/wiele
jak |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
By być |
Tajny |
I też, nawet, mianowicie |
Oczywisty |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Dla odtąd, jak |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By uczyć |
Ja |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:21 |
o(/sa |
te/ |
e)stin |
krupta\ |
kai\ |
e)mfanE= |
e)/gnOn· |
E( |
ga\r |
pa/ntOn |
teCHni=tis |
e)di/daXe/n |
me |
sofi/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:21 |
hosa |
te |
estin |
krypta |
kai |
emfanE |
egnOn· |
hE |
gar |
pantOn |
teCHnitis |
edidaXen |
me |
sofia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:21 |
A1_NPN |
x |
V9_PAI3S |
A1_NPN |
C |
A3H_NPN |
VZI_AAI1S |
RA_NSF |
x |
A3_GPN |
N3_NSF |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:21 |
as much/many as |
and [postpositive
coordinate] |
to be |
secret |
and also, even,
namely |
apparent |
to know i.e.
recognize. |
the |
for since, as |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
to teach |
I |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:21 |
as much/many
as (nom|acc) |
and [postpositive coordinate] |
he/she/it-is |
secret ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
apparent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-KNOW-ed |
the (nom) |
for |
all (gen) |
|
he/she/it-TEACH-ed |
me (acc) |
sapience (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:21 |
Mdr_7:21_1 |
Mdr_7:21_2 |
Mdr_7:21_3 |
Mdr_7:21_4 |
Mdr_7:21_5 |
Mdr_7:21_6 |
Mdr_7:21_7 |
Mdr_7:21_8 |
Mdr_7:21_9 |
Mdr_7:21_10 |
Mdr_7:21_11 |
Mdr_7:21_12 |
Mdr_7:21_13 |
Mdr_7:21_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:22 |
Ἔστιν
γὰρ ἐν αὐτῇ
πνεῦμα νοερόν,
ἅγιον,
μονογενές,
πολυμερές,
λεπτόν,
εὐκίνητον,
τρανόν,
ἀμόλυντον,
σαφές,
ἀπήμαντον,
φιλάγαθον,
ὀξύ, |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:22 |
For wisdom,
which is the worker of all things, taught me: for in her is an understanding
spirit holy, one only, manifold, subtil, lively, clear, undefiled, plain, not
subject to hurt, loving the thing that is good quick, which cannot be letted,
ready to do good, (Wisdom 7:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:22 |
Jest bowiem w
niej duch rozumny, święty, jedyny, wieloraki, subtelny, rączy, przenikliwy,
nieskalany, jasny, niecierpiętliwy, miłujący dobro, bystry, (Mdr 7:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:22 |
Ἔστιν |
γὰρ |
ἐν |
αὐτῇ |
πνεῦμα |
νοερόν, |
ἅγιον, |
μονογενές, |
πολυμερές, |
λεπτόν, |
εὐκίνητον, |
τρανόν, |
ἀμόλυντον, |
σαφές, |
ἀπήμαντον, |
φιλάγαθον, |
ὀξύ, |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:22 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
μονο·γενής
-ές |
|
λεπτός -ή -όν |
|
|
|
|
|
φιλ·άγαθος
-ον |
ὀξύς -εῖα -ύ, gen.
sg. -έος and -έως |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:22 |
By być |
Dla odtąd, jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące
{mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z
naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż
spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] |
— |
Drobiazg mała moneta |
— |
— |
— |
— |
— |
Kochanie co jest dobre |
Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny,
szybko, |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:22 |
*)/estin |
ga\r |
e)n |
au)tE=| |
pneu=ma |
noero/n, |
a(/gion, |
monogene/s, |
polumere/s, |
lepto/n, |
eu)ki/nEton, |
trano/n, |
a)mo/lunton, |
safe/s, |
a)pE/manton, |
fila/gaTon, |
o)Xu/, |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:22 |
estin |
gar |
en |
autE |
pneuma |
noeron, |
hagion, |
monogenes, |
polymeres, |
lepton, |
eukinEton, |
tranon, |
amolynton, |
safes, |
apEmanton, |
filagaTon, |
oXy, |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:22 |
V9_PAI3S |
x |
P |
RD_DSF |
N3M_NSN |
A1A_NSN |
A1A_NSN |
A3H_NSN |
A3H_NSN |
A1_NSN |
A1B_NSN |
A1_NSN |
A1B_NSN |
A3H_NSN |
A1B_NSN |
A1B_NSN |
A3U_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:22 |
to be |
for since, as |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
ć |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
only born-in-kind
[only born-in-kind, meaning: the only born-in [the
same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward differentiation
of generations) rather than kin(family, sideways and up), but sharing both
senses] |
ć |
mite small coin |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
loving what is
good |
swift sharp,
keen, point, piercing, pungent, acid, quick, |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:22 |
he/she/it-is |
for |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
spirit (nom|acc|voc) |
|
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
only born-in-kind ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
|
mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
loving what is good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
swift ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:22 |
Mdr_7:22_1 |
Mdr_7:22_2 |
Mdr_7:22_3 |
Mdr_7:22_4 |
Mdr_7:22_5 |
Mdr_7:22_6 |
Mdr_7:22_7 |
Mdr_7:22_8 |
Mdr_7:22_9 |
Mdr_7:22_10 |
Mdr_7:22_11 |
Mdr_7:22_12 |
Mdr_7:22_13 |
Mdr_7:22_14 |
Mdr_7:22_15 |
Mdr_7:22_16 |
Mdr_7:22_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:23 |
ἀκώλυτον,
εὐεργετικόν,
φιλάνθρωπον,
βέβαιον, ἀσφαλές,
ἀμέριμνον,
παντοδύναμον,
πανεπίσκοπον
καὶ διὰ πάντων
χωροῦν
πνευμάτων
νοερῶν
καθαρῶν λεπτοτάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:23 |
Kind to man,
steadfast, sure, free from care, having all power, overseeing all things, and
going through all understanding, pure, and most subtil, spirits. (Wisdom 7:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:23 |
niepowstrzymany,
dobroczynny, ludzki, trwały, niezawodny, beztroski, wszechmogący i
wszystkowidzący, przenikający wszelkie duchy rozumne, czyste i
najsubtelniejsze. (Mdr 7:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:23 |
ἀκώλυτον, |
εὐεργετικόν, |
φιλάνθρωπον, |
βέβαιον, |
ἀσφαλές, |
ἀμέριμνον, |
παντοδύναμον, |
πανεπίσκοπον |
καὶ |
διὰ |
πάντων |
χωροῦν |
πνευμάτων |
νοερῶν |
καθαρῶν |
λεπτοτάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:23 |
|
|
|
βέβαιος -α
-ον |
ἀ·σφαλής -ές |
ἀ·μέριμνος
-ον |
|
|
καί |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
καθαρός -ά
-όν |
λεπτό·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
λεπτός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:23 |
— |
— |
— |
Absolutnie pewny |
Pewny |
Wolny od niepokój się |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się,
zawieraj; (intrans.) bądź pokój |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Czysty |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:23 |
a)kO/luton, |
eu)ergetiko/n, |
fila/nTrOpon, |
be/baion, |
a)sfale/s, |
a)me/rimnon, |
pantodu/namon, |
panepi/skopon |
kai\ |
dia\ |
pa/ntOn |
CHOrou=n |
pneuma/tOn |
noerO=n |
kaTarO=n |
leptota/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:23 |
akOlyton, |
euergetikon, |
filanTrOpon, |
bebaion, |
asfales, |
amerimnon, |
pantodynamon, |
panepiskopon |
kai |
dia |
pantOn |
CHOrun |
pneumatOn |
noerOn |
kaTarOn |
leptotatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:23 |
A1B_NSN |
A1_NSN |
A1B_NSN |
A1A_NSN |
A3H_NSN |
A1B_NSN |
A1B_NSN |
A1B_NSN |
C |
P |
A3_GPN |
V2_PAPNSN |
N3M_GPN |
A1A_GPN |
A1A_GPN |
A1_GPMS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:23 |
ć |
ć |
ć |
absolutely
certain |
certain |
free from worry |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
to make room for
accept; hold, contain; (intrans.) be room |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
ć |
clean |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:23 |
|
|
|
absolutely certain ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
certain ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
free from worry ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
and |
because of (+acc), through (+gen) |
all (gen) |
while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom|acc|voc, voc) |
spirits (gen) |
|
clean ([Adj] gen) |
??? ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:23 |
Mdr_7:23_1 |
Mdr_7:23_2 |
Mdr_7:23_3 |
Mdr_7:23_4 |
Mdr_7:23_5 |
Mdr_7:23_6 |
Mdr_7:23_7 |
Mdr_7:23_8 |
Mdr_7:23_9 |
Mdr_7:23_10 |
Mdr_7:23_11 |
Mdr_7:23_12 |
Mdr_7:23_13 |
Mdr_7:23_14 |
Mdr_7:23_15 |
Mdr_7:23_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:24 |
πάσης
γὰρ κινήσεως
κινητικώτερον
σοφία, διήκει δὲ
καὶ χωρεῖ διὰ
πάντων διὰ τὴν
καθαρότητα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:24 |
For wisdom is
more moving than any motion: she passeth and goeth through all things by
reason of her pureness. (Wisdom 7:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:24 |
Mądrość bowiem
jest ruchliwsza od wszelkiego ruchu i przez wszystko przechodzi, i przenika
dzięki swej czystości. (Mdr 7:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:24 |
πάσης |
γὰρ |
κινήσεως |
κινητικώτερον |
σοφία, |
διήκει |
δὲ |
καὶ |
χωρεῖ |
διὰ |
πάντων |
διὰ |
τὴν |
καθαρότητα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:24 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
γάρ |
κίνησις,
-εως, ἡ |
|
σοφία, -ας, ἡ |
|
δέ |
καί |
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
διά |
ὁ ἡ τό |
καθαρότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:24 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dla odtąd, jak |
Ruchu ruch, ruszając się |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
— |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się,
zawieraj; (intrans.) bądź pokój |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Oczyszczanie się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:24 |
pa/sEs |
ga\r |
kinE/seOs |
kinEtikO/teron |
sofi/a, |
diE/kei |
de\ |
kai\ |
CHOrei= |
dia\ |
pa/ntOn |
dia\ |
tE\n |
kaTaro/tEta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:24 |
pasEs |
gar |
kinEseOs |
kinEtikOteron |
sofia, |
diEkei |
de |
kai |
CHOrei |
dia |
pantOn |
dia |
tEn |
kaTarotEta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:24 |
A1S_GSF |
x |
N3I_GSF |
A1_NSNC |
N1A_NSF |
V1_PAI3S |
x |
C |
V2_PAI3S |
P |
A3_GPN |
P |
RA_ASF |
N3T_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:24 |
every all, each, every, the
whole of |
for since, as |
movement kinesis,
stirring |
ć |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
to make room for
accept; hold, contain; (intrans.) be room |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
purifying |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:24 |
every (gen) |
for |
movement (gen) |
|
sapience (nom|voc) |
|
Yet |
and |
he/she/it-is-MAKE-ing-ROOM-FOR,
you(sg)-are-being-MAKE-ed-ROOM-FOR (classical), be-you(sg)-MAKE-ing-ROOM-FOR! |
because of (+acc), through (+gen) |
all (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
purifying (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:24 |
Mdr_7:24_1 |
Mdr_7:24_2 |
Mdr_7:24_3 |
Mdr_7:24_4 |
Mdr_7:24_5 |
Mdr_7:24_6 |
Mdr_7:24_7 |
Mdr_7:24_8 |
Mdr_7:24_9 |
Mdr_7:24_10 |
Mdr_7:24_11 |
Mdr_7:24_12 |
Mdr_7:24_13 |
Mdr_7:24_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:25 |
ἀτμὶς
γάρ ἐστιν τῆς
τοῦ θεοῦ
δυνάμεως καὶ
ἀπόρροια τῆς
τοῦ
παντοκράτορος
δόξης
εἰλικρινής·
διὰ τοῦτο
οὐδὲν
μεμιαμμένον
εἰς αὐτὴν
παρεμπίπτει. |
|
|
|
Mdr:7:25 |
For she is the
breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of
the Almighty: therefore can no defiled thing fall into her. (Wisdom 7:25
Brenton) |
|
|
|
Mdr:7:25 |
Jest bowiem
tchnieniem mocy Bożej i przeczystym wypływem chwały Wszechmocnego, dlatego
nic skażonego do niej nie przylgnie. (Mdr 7:25 BT_4) |
|
|
|
Mdr:7:25 |
ἀτμὶς |
γάρ |
ἐστιν |
τῆς |
τοῦ |
θεοῦ |
δυνάμεως |
καὶ |
ἀπόρροια |
τῆς |
τοῦ |
παντοκράτορος |
δόξης |
εἰλικρινής· |
διὰ |
τοῦτο |
οὐδὲν |
μεμιαμμένον |
εἰς |
αὐτὴν |
παρεμπίπτει. |
|
|
|
Mdr:7:25 |
ἀτμί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
δόξα, -ης, ἡ |
εἰλικρινής
-ές, gen. sg. -οῦς |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·εμ·πίπτω
[LXX] (παρεμ+πιπτ-, -, -, -, -,
-) |
|
|
|
Mdr:7:25 |
Para [zobacz
atmosferę] |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
— |
Bóg |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Czysty |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nie jeden (nic, nikt) |
By zanieczyszczać |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
|
|
|
Mdr:7:25 |
a)tmi\s |
ga/r |
e)stin |
tE=s |
tou= |
Teou= |
duna/meOs |
kai\ |
a)po/rroia |
tE=s |
tou= |
pantokra/toros |
do/XEs |
ei)likrinE/s· |
dia\ |
tou=to |
ou)de\n |
memiamme/non |
ei)s |
au)tE\n |
parempi/ptei. |
|
|
|
Mdr:7:25 |
atmis |
gar |
estin |
tEs |
tu |
Teu |
dynameOs |
kai |
aporroia |
tEs |
tu |
pantokratoros |
doXEs |
eilikrinEs· |
dia |
tuto |
uden |
memiammenon |
eis |
autEn |
parempiptei. |
|
|
|
Mdr:7:25 |
N3D_NSF |
x |
V9_PAI3S |
RA_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3I_GSF |
C |
N1A_NSF |
RA_GSF |
RA_GSM |
N3R_GSM |
N1S_GSF |
A3H_NSF |
P |
RD_ASN |
A3_NSN |
VM_XMPNSN |
P |
RD_ASF |
V1_PAI3S |
|
|
|
Mdr:7:25 |
vapor [see atmosphere] |
for since, as |
to be |
the |
the |
god [see
theology] |
ability |
and also, even,
namely |
ć |
the |
the |
Almighty ruler of
all going before all |
glory/awesomeness |
pure |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
not one (nothing,
no one) |
to pollute |
into (+acc) |
he/she/it/same |
to ??? |
|
|
|
Mdr:7:25 |
vapor (nom) |
for |
he/she/it-is |
the (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
ability (gen) |
and |
|
the (gen) |
the (gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
pure ([Adj] nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
not one (nom|acc) |
having-been-POLLUTE-ed (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
her/it/same (acc) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
|
|
|
Mdr:7:25 |
Mdr_7:25_1 |
Mdr_7:25_2 |
Mdr_7:25_3 |
Mdr_7:25_4 |
Mdr_7:25_5 |
Mdr_7:25_6 |
Mdr_7:25_7 |
Mdr_7:25_8 |
Mdr_7:25_9 |
Mdr_7:25_10 |
Mdr_7:25_11 |
Mdr_7:25_12 |
Mdr_7:25_13 |
Mdr_7:25_14 |
Mdr_7:25_15 |
Mdr_7:25_16 |
Mdr_7:25_17 |
Mdr_7:25_18 |
Mdr_7:25_19 |
Mdr_7:25_20 |
Mdr_7:25_21 |
|
|
|
Mdr:7:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Mdr:7:26 |
ἀπαύγασμα
γάρ ἐστιν
φωτὸς ἀιδίου
καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον
τῆς τοῦ θεοῦ
ἐνεργείας καὶ
εἰκὼν τῆς
ἀγαθότητος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:26 |
For she is the
brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of
God, and the image of his goodness. (Wisdom 7:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:26 |
Jest odblaskiem
wieczystej światłości, zwierciadłem bez skazy działania Boga, obrazem Jego
dobroci. (Mdr 7:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:26 |
ἀπαύγασμα |
γάρ |
ἐστιν |
φωτὸς |
ἀιδίου |
καὶ |
ἔσοπτρον |
ἀκηλίδωτον |
τῆς |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐνεργείας |
καὶ |
εἰκὼν |
τῆς |
ἀγαθότητος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:26 |
ἀπ·αύγασμα[τ],
-ατος, τό |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ἀΐδιος -ον |
καί |
ἔσοπτρον,
-ου, τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν·έργεια,
-ας, ἡ |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:26 |
Namysł |
Dla odtąd, jak |
By być |
Lekki {Jasny} |
Skromność miara , przeciw której osobnik w społeczności może być
sądzony. 'opieki należny {spowodowany} miary' C16: Od Fr. modeste, od L.
modestus 'utrzymującego należną {spowodowaną} miarę', wiązał się {opowiadał}
z miarą 'sposobu'. |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierciadło |
— |
— |
— |
Bóg |
Praca (działanie) |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:26 |
a)pau/gasma |
ga/r |
e)stin |
fOto\s |
a)idi/ou |
kai\ |
e)/soptron |
a)kEli/dOton |
tE=s |
tou= |
Teou= |
e)nergei/as |
kai\ |
ei)kO\n |
tE=s |
a)gaTo/tEtos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:26 |
apaugasma |
gar |
estin |
fOtos |
aidiu |
kai |
esoptron |
akElidOton |
tEs |
tu |
Teu |
energeias |
kai |
eikOn |
tEs |
agaTotEtos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:26 |
N3M_NSN |
x |
V9_PAI3S |
N3T_GSN |
A1B_GSN |
C |
N2N_NSN |
A1B_NSN |
RA_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1A_GSF |
C |
V1_PAPNSM |
RA_GSF |
N3T_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:26 |
reflection |
for since, as |
to be |
light |
modesty a measure
against which an individual in society may be
judged. 'keeping due measure' C16: from Fr. modeste, from L. modestus
'keeping due measure', related to modus 'measure'. |
and also, even,
namely |
mirror |
ć |
the |
the |
god [see
theology] |
working
(operation) |
and also, even,
namely |
icon |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:26 |
reflection
(nom|acc|voc) |
for |
he/she/it-is |
light (gen) |
modesty ([Adj] gen) |
and |
mirror (nom|acc|voc) |
|
the (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
working (gen), workings (acc) |
and |
icon (nom|voc) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:26 |
Mdr_7:26_1 |
Mdr_7:26_2 |
Mdr_7:26_3 |
Mdr_7:26_4 |
Mdr_7:26_5 |
Mdr_7:26_6 |
Mdr_7:26_7 |
Mdr_7:26_8 |
Mdr_7:26_9 |
Mdr_7:26_10 |
Mdr_7:26_11 |
Mdr_7:26_12 |
Mdr_7:26_13 |
Mdr_7:26_14 |
Mdr_7:26_15 |
Mdr_7:26_16 |
Mdr_7:26_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:27 |
μία
δὲ οὖσα πάντα
δύναται καὶ
μένουσα ἐν
αὑτῇ τὰ πάντα
καινίζει καὶ
κατὰ γενεὰς
εἰς ψυχὰς
ὁσίας μεταβαίνουσα
φίλους θεοῦ
καὶ προφήτας
κατασκευάζει· |
Mdr:7:27 |
And being but
one, she can do all things: and remaining in herself, she maketh all things
new: and in all ages entering into holy souls, she maketh them friends of
God, and prophets. (Wisdom 7:27 Brenton) |
Mdr:7:27 |
Jedna jest, a
wszystko może, pozostając sobą, wszystko odnawia, a przez pokolenia zstępując
w dusze święte, wzbudza przyjaciół Bożych i proroków. (Mdr 7:27 BT_4) |
Mdr:7:27 |
μία |
δὲ |
οὖσα |
πάντα |
δύναται |
καὶ |
μένουσα |
ἐν |
αὑτῇ |
τὰ |
πάντα |
καινίζει |
καὶ |
κατὰ |
γενεὰς |
εἰς |
ψυχὰς |
ὁσίας |
μεταβαίνουσα |
φίλους |
θεοῦ |
καὶ |
προφήτας |
κατασκευάζει· |
Mdr:7:27 |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δυνατός -ή
-όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
καί |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ἐν |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
καί |
κατά |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
εἰς[1] |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
μετα·βαίνω
(μετα+βαιν-,
μετα+βη·σ-, 2nd ath.
μετα+β(η)-/ath.
μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-,
-, -) |
φίλος -η -ον |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
προφήτης,
-ου, ὁ |
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
Mdr:7:27 |
Jeden |
zaś |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zdolny; do zdolnego |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawać (mieszkaj) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Do (+przyspieszenie) |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Święty |
By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo
jednego stanu do innego |
Przyjaciela towarzysz |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Prorok |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
Mdr:7:27 |
mi/a |
de\ |
ou)=sa |
pa/nta |
du/natai |
kai\ |
me/nousa |
e)n |
au(tE=| |
ta\ |
pa/nta |
kaini/DZei |
kai\ |
kata\ |
genea\s |
ei)s |
PSuCHa\s |
o(si/as |
metabai/nousa |
fi/lous |
Teou= |
kai\ |
profE/tas |
kataskeua/DZei· |
Mdr:7:27 |
mia |
de |
usa |
panta |
dynatai |
kai |
menusa |
en |
hautE |
ta |
panta |
kainiDZei |
kai |
kata |
geneas |
eis |
PSyCHas |
hosias |
metabainusa |
filus |
Teu |
kai |
profEtas |
kataskeuaDZei· |
Mdr:7:27 |
A1A_NSF |
x |
V9_PAPNSF |
A3_ASN |
V6_PMI3S |
C |
V1_PAPNSF |
P |
RD_DSF |
RA_APN |
A3_APN |
V1_PAI3S |
C |
P |
N1A_APF |
P |
N1_APF |
A1A_APF |
V1_PAPNSF |
A1_APM |
N2_GSM |
C |
N1M_APM |
V1_PAI3S |
Mdr:7:27 |
one |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
capable; to able |
and also, even,
namely |
to remain (dwell) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
self
/our-/your-/themselves |
the |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
into (+acc) |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
holy |
to pass to pass
from one thing to another or one state to another |
friend companion |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
prophet |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
Mdr:7:27 |
one (nom) |
Yet |
while being (nom|voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed |
and |
while REMAIN-ing (nom|voc), going-to-REMAIN (fut ptcp) (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
self (dat) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
generation (gen), generations (acc) |
into (+acc) |
lifes (acc) |
holy ([Adj] acc, gen) |
while PASS-ing (nom|voc) |
friend ([Adj] acc) |
god (gen) |
and |
prophets (acc) |
he/she/it-is-MAKE READY-ing, you(sg)-are-being-MAKE READY-ed
(classical) |
Mdr:7:27 |
Mdr_7:27_1 |
Mdr_7:27_2 |
Mdr_7:27_3 |
Mdr_7:27_4 |
Mdr_7:27_5 |
Mdr_7:27_6 |
Mdr_7:27_7 |
Mdr_7:27_8 |
Mdr_7:27_9 |
Mdr_7:27_10 |
Mdr_7:27_11 |
Mdr_7:27_12 |
Mdr_7:27_13 |
Mdr_7:27_14 |
Mdr_7:27_15 |
Mdr_7:27_16 |
Mdr_7:27_17 |
Mdr_7:27_18 |
Mdr_7:27_19 |
Mdr_7:27_20 |
Mdr_7:27_21 |
Mdr_7:27_22 |
Mdr_7:27_23 |
Mdr_7:27_24 |
Mdr:7:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Mdr:7:28 |
οὐθὲν
γὰρ ἀγαπᾷ ὁ
θεὸς εἰ μὴ τὸν
σοφίᾳ
συνοικοῦντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:28 |
For God loveth
none but him that dwelleth with wisdom. (Wisdom 7:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:28 |
Bóg bowiem
miłuje tylko tego, kto przebywa z Mądrością. (Mdr 7:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:28 |
οὐθὲν |
γὰρ |
ἀγαπᾷ |
ὁ |
θεὸς |
εἰ |
μὴ |
τὸν |
σοφίᾳ |
συνοικοῦντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:28 |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
γάρ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰ |
μή |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
συν·οικέω
(συν+οικ(ε)-,
συν+οικη·σ-,
συν+οικη·σ-,
συν+ῳκη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:28 |
Nie jeden
(nic, nikt) |
Dla odtąd, jak |
By kochać |
— |
Bóg |
Jeżeli |
Nie |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
By żyć z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:28 |
ou)Te\n |
ga\r |
a)gapa=| |
o( |
Teo\s |
ei) |
mE\ |
to\n |
sofi/a| |
sunoikou=nta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:28 |
uTen |
gar |
agapa |
ho |
Teos |
ei |
mE |
ton |
sofia |
synoikunta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:28 |
A3_ASN |
x |
V3_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
RA_ASM |
N1A_DSF |
V2_PAPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:28 |
not one (nothing, no one) |
for since, as |
to love |
the |
god [see
theology] |
if |
not |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
to live with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:28 |
not one
(nom|acc) |
for |
he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed,
you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing,
you(sg)-should-be-being-LOVE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
if |
not |
the (acc) |
sapience (dat) |
while LIVE-ing-WITH (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:28 |
Mdr_7:28_1 |
Mdr_7:28_2 |
Mdr_7:28_3 |
Mdr_7:28_4 |
Mdr_7:28_5 |
Mdr_7:28_6 |
Mdr_7:28_7 |
Mdr_7:28_8 |
Mdr_7:28_9 |
Mdr_7:28_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:29 |
ἔστιν
γὰρ αὕτη
εὐπρεπεστέρα
ἡλίου καὶ
ὑπὲρ πᾶσαν
ἄστρων θέσιν.
φωτὶ
συγκρινομένη
εὑρίσκεται προτέρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:29 |
For she is more
beautiful than the sun, and above all the order of stars: being compared with
the light, she is found before it. (Wisdom 7:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:29 |
Bo ona
piękniejsza niż słońce i wszelki gwiazdozbiór. Porównana ze światłością -
uzyska pierwszeństwo, (Mdr 7:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:29 |
ἔστιν |
γὰρ |
αὕτη |
εὐπρεπεστέρα |
ἡλίου |
καὶ |
ὑπὲρ |
πᾶσαν |
ἄστρων |
θέσιν. |
φωτὶ |
συγκρινομένη |
εὑρίσκεται |
προτέρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:29 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἄστρον, -ου,
τό (See also ἀστήρ) |
|
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
συγ·κρίνω
(συν+κριν-, -,
συν+κριν·[σ]-, -, -,
συν+κρι·θ-) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:29 |
By być |
Dla odtąd, jak |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Gwiezdny |
— |
Lekki {Jasny} |
By dawać się porównać |
By znajdować |
Wcześniej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:29 |
e)/stin |
ga\r |
au(/tE |
eu)prepeste/ra |
E(li/ou |
kai\ |
u(pe\r |
pa=san |
a)/strOn |
Te/sin. |
fOti\ |
sugkrinome/nE |
eu(ri/sketai |
prote/ra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:29 |
estin |
gar |
hautE |
euprepestera |
hEliu |
kai |
hyper |
pasan |
astrOn |
Tesin. |
fOti |
synkrinomenE |
heurisketai |
protera· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:29 |
V9_PAI3S |
x |
RD_NSF |
A3H_NSFC |
N2_GSM |
C |
P |
A1S_ASF |
N2N_GPN |
N3I_ASF |
N3T_DSN |
V1_PMPNSF |
V1_PMI3S |
A1A_NSFC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:29 |
to be |
for since, as |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
and also, even,
namely |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
star |
ć |
light |
to compare |
to find |
earlier |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:29 |
he/she/it-is |
for |
this (nom) |
|
Elijah (gen); sun (gen) |
and |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
stars (gen) |
|
light (dat) |
while being-COMPARE-ed (nom|voc) |
he/she/it-is-being-FIND-ed |
earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:29 |
Mdr_7:29_1 |
Mdr_7:29_2 |
Mdr_7:29_3 |
Mdr_7:29_4 |
Mdr_7:29_5 |
Mdr_7:29_6 |
Mdr_7:29_7 |
Mdr_7:29_8 |
Mdr_7:29_9 |
Mdr_7:29_10 |
Mdr_7:29_11 |
Mdr_7:29_12 |
Mdr_7:29_13 |
Mdr_7:29_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:30 |
τοῦτο
μὲν γὰρ
διαδέχεται
νύξ, σοφίας δὲ
οὐ κατισχύει
κακία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:30 |
For after this
cometh night: but vice shall not prevail against wisdom. (Wisdom 7:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:30 |
po tamtej
bowiem nastaje noc, a Mądrości zło nie przemoże. (Mdr 7:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:30 |
τοῦτο |
μὲν |
γὰρ |
διαδέχεται |
νύξ, |
σοφίας |
δὲ |
οὐ |
κατισχύει |
κακία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:30 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
μέν |
γάρ |
δια·δέχομαι
(δια+δεχ-, -,
δια+δεξ-, -, -, -) |
νύξ, -υκτός, ἡ |
σοφία, -ας, ἡ |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
κακία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:30 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dla odtąd, jak |
By doznawać powodzenia |
Noc |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
Źle źle, złośliwość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:30 |
tou=to |
me\n |
ga\r |
diade/CHetai |
nu/X, |
sofi/as |
de\ |
ou) |
katisCHu/ei |
kaki/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:30 |
tuto |
men |
gar |
diadeCHetai |
nyX, |
sofias |
de |
u |
katisCHyei |
kakia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:30 |
RD_ASN |
x |
x |
V1_PMI3S |
N3_NSF |
N1A_GSF |
x |
D |
V1_PAI3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:30 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
indeed (yet,
certainly, surely) |
for since, as |
to succeed |
night |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
evil evil, malice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:30 |
this
(nom|acc) |
indeed |
for |
he/she/it-is-being-SUCCEED-ed |
night (nom|voc) |
sapience (gen) |
Yet |
not |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
evil (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:30 |
Mdr_7:30_1 |
Mdr_7:30_2 |
Mdr_7:30_3 |
Mdr_7:30_4 |
Mdr_7:30_5 |
Mdr_7:30_6 |
Mdr_7:30_7 |
Mdr_7:30_8 |
Mdr_7:30_9 |
Mdr_7:30_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:7:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|