Ps:103:1 |
Τῷ
Δαυιδ. Εὐλόγει,
ἡ ψυχή μου, τὸν
κύριον. κύριε
ὁ θεός μου,
ἐμεγαλύνθης
σφόδρα,
ἐξομολόγησιν
καὶ εὐπρέπειαν
ἐνεδύσω |
Ps:103:1 |
A Psalm of
David. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou
hast clothed thyself with praise and honour: (Psalm 104:1 Brenton) |
Ps:103:1 |
Błogosław,
duszo moja, Pana! O Boże mój, Panie, jesteś bardzo wielki! Odziany we
wspaniałość i majestat, (Psalm 104:1 BT_4) |
Ps:103:1 |
Τῷ |
Δαυιδ. |
Εὐλόγει, |
ἡ |
ψυχή |
μου, |
τὸν |
κύριον. |
κύριε |
ὁ |
θεός |
μου, |
ἐμεγαλύνθης |
σφόδρα, |
ἐξομολόγησιν |
καὶ |
εὐπρέπειαν |
ἐνεδύσω |
Ps:103:1 |
ὁ
ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
σφόδρα |
|
καί |
εὐ·πρέπεια,
-ας, ἡ |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
Ps:103:1 |
— |
David |
By błogosławić |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By powiększać/chwałę |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dobrze wypadany |
By ubierać |
Ps:103:1 |
*tO=| |
*dauid. |
*eu)lo/gei, |
E( |
PSuCHE/ |
mou, |
to\n |
ku/rion. |
ku/rie |
o( |
Teo/s |
mou, |
e)megalu/nTEs |
sfo/dra, |
e)Xomolo/gEsin |
kai\ |
eu)pre/peian |
e)nedu/sO |
Ps:103:1 |
tO |
dauid. |
eulogei, |
hE |
PSyCHE |
mu, |
ton |
kyrion. |
kyrie |
ho |
Teos |
mu, |
emegalynTEs |
sfodra, |
eXomologEsin |
kai |
euprepeian |
enedysO |
Ps:103:1 |
RA_DSM |
N_DSM |
V2_PAD2S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VCI_API2S |
D |
N3I_ASF |
C |
N1A_ASF |
VAI_AMI2S |
Ps:103:1 |
the |
David |
to bless |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
to magnify/laud |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
ć |
and also, even,
namely |
well-befittedness |
to clothe |
Ps:103:1 |
the (dat) |
David (indecl) |
he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical),
be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
you(sg)-were-MAGNIFY/LAUD-ed |
vehement, |
|
and |
well-befittedness (acc) |
you(sg)-were-CLOTHE-ed |
Ps:103:1 |
Ps_103:1_1 |
Ps_103:1_2 |
Ps_103:1_3 |
Ps_103:1_4 |
Ps_103:1_5 |
Ps_103:1_6 |
Ps_103:1_7 |
Ps_103:1_8 |
Ps_103:1_9 |
Ps_103:1_10 |
Ps_103:1_11 |
Ps_103:1_12 |
Ps_103:1_13 |
Ps_103:1_14 |
Ps_103:1_15 |
Ps_103:1_16 |
Ps_103:1_17 |
Ps_103:1_18 |
Ps:103:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:103:2 |
ἀναβαλλόμενος
φῶς ὡς
ἱμάτιον,
ἐκτείνων τὸν
οὐρανὸν ὡσεὶ
δέρριν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:2 |
who dost robe
thyself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain.
(Psalm 104:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:2 |
światłem okryty
jak płaszczem. Rozpostarłeś niebo jak namiot, (Psalm 104:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:2 |
ἀναβαλλόμενος |
φῶς |
ὡς |
ἱμάτιον, |
ἐκτείνων |
τὸν |
οὐρανὸν |
ὡσεὶ |
δέρριν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:2 |
ἀνα·βάλλω
(ανα+βαλλ-, -, 2nd
ανα+βαλ-, -,
ανα+βεβλη-, -) |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ὡς |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:2 |
By zwlekać
{By mieć wzgląd} |
Lekki {Jasny} |
Jak/jak |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
By rozszerzać się |
— |
Nieba/niebo |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:2 |
a)naballo/menos |
fO=s |
O(s |
i(ma/tion, |
e)ktei/nOn |
to\n |
ou)rano\n |
O(sei\ |
de/rrin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:2 |
anaballomenos |
fOs |
hOs |
himation, |
ekteinOn |
ton |
uranon |
hOsei |
derrin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:2 |
V1_PMPNSM |
N3T_ASN |
x |
N2N_ASN |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
x |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:2 |
to defer |
light |
as/like |
clothing
garment, cloak |
to extend |
the |
sky/heaven |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:2 |
while
being-DEFER-ed (nom) |
light (nom|acc|voc) |
as/like |
clothing (nom|acc|voc) |
while EXTEND-ing (nom) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:2 |
Ps_103:2_1 |
Ps_103:2_2 |
Ps_103:2_3 |
Ps_103:2_4 |
Ps_103:2_5 |
Ps_103:2_6 |
Ps_103:2_7 |
Ps_103:2_8 |
Ps_103:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:3 |
ὁ
στεγάζων ἐν
ὕδασιν τὰ
ὑπερῷα αὐτοῦ,
ὁ τιθεὶς νέφη
τὴν ἐπίβασιν
αὐτοῦ, ὁ
περιπατῶν ἐπὶ
πτερύγων
ἀνέμων· |
Ps:103:3 |
Who covers his
chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the
wings of the wind. (Psalm 104:3 Brenton) |
Ps:103:3 |
wzniosłeś swe
komnaty nad wodami. Za rydwan masz obłoki, przechadzasz się na skrzydłach
wiatru. (Psalm 104:3 BT_4) |
Ps:103:3 |
ὁ |
στεγάζων |
ἐν |
ὕδασιν |
τὰ |
ὑπερῷα |
αὐτοῦ, |
ὁ |
τιθεὶς |
νέφη |
τὴν |
ἐπίβασιν |
αὐτοῦ, |
ὁ |
περιπατῶν |
ἐπὶ |
πτερύγων |
ἀνέμων· |
Ps:103:3 |
ὁ
ἡ τό |
|
ἐν |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὑπερῷον, -ου,
τό; ὑπερῷος -α
-ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
νέφο·ς, -ους,
τό (cf. νεφέλη) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
περίπατος,
-ου, ὁ [LXX];
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
ἐπί |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
Ps:103:3 |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Woda |
— |
Wyższy pokój; na górę |
On/ona/to/to samo |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Chmura |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Chodź; by chodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Wiatr |
Ps:103:3 |
o( |
stega/DZOn |
e)n |
u(/dasin |
ta\ |
u(perO=|a |
au)tou=, |
o( |
tiTei\s |
ne/fE |
tE\n |
e)pi/basin |
au)tou=, |
o( |
peripatO=n |
e)pi\ |
pteru/gOn |
a)ne/mOn· |
Ps:103:3 |
ho |
stegaDZOn |
en |
hydasin |
ta |
hyperOa |
autu, |
ho |
tiTeis |
nefE |
tEn |
epibasin |
autu, |
ho |
peripatOn |
epi |
pterygOn |
anemOn· |
Ps:103:3 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
N3T_DPN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
RA_NSM |
V7_PAPNSM |
N3E_APN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
N3G_GPF |
N2_GPM |
Ps:103:3 |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
water |
the |
upper room;
upstairs |
he/she/it/same |
the |
to place lay,
put, set, situate, station |
cloud |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
walk; to walk |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
wind |
Ps:103:3 |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
waters (dat) |
the (nom|acc) |
upper rooms (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
while PLACE-ing (nom|voc) |
clouds (nom|acc|voc) |
the (acc) |
upon ???-ing (dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
walks (gen); while WALK-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
wings (gen) |
winds (gen) |
Ps:103:3 |
Ps_103:3_1 |
Ps_103:3_2 |
Ps_103:3_3 |
Ps_103:3_4 |
Ps_103:3_5 |
Ps_103:3_6 |
Ps_103:3_7 |
Ps_103:3_8 |
Ps_103:3_9 |
Ps_103:3_10 |
Ps_103:3_11 |
Ps_103:3_12 |
Ps_103:3_13 |
Ps_103:3_14 |
Ps_103:3_15 |
Ps_103:3_16 |
Ps_103:3_17 |
Ps_103:3_18 |
Ps:103:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:103:4 |
ὁ
ποιῶν τοὺς
ἀγγέλους
αὐτοῦ
πνεύματα καὶ
τοὺς λειτουργοὺς
αὐτοῦ πῦρ
φλέγον. |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:4 |
Who makes his
angels spirits, and his ministers a flaming fire. (Psalm 104:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:4 |
Jako swych
posłów używasz wichry, jako sługi - ogień i płomienie. (Psalm 104:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:4 |
ὁ |
ποιῶν |
τοὺς |
ἀγγέλους |
αὐτοῦ |
πνεύματα |
καὶ |
τοὺς |
λειτουργοὺς |
αὐτοῦ |
πῦρ |
φλέγον. |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:4 |
ὁ
ἡ τό |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
λειτουργός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πῦρ, -ρός, τό |
Φλέγων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:4 |
— |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
On/ona/to/to samo |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący,
towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant |
On/ona/to/to samo |
Ogień |
Phlegon |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:4 |
o( |
poiO=n |
tou\s |
a)gge/lous |
au)tou= |
pneu/mata |
kai\ |
tou\s |
leitourgou\s |
au)tou= |
pu=r |
fle/gon. |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:4 |
ho |
poiOn |
tus |
angelus |
autu |
pneumata |
kai |
tus |
leiturgus |
autu |
pyr |
flegon. |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:4 |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
N3M_NPN |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
N3_NSN |
V1_PAPNSN |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:4 |
the |
what kind; to
do/make |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
he/she/it/same |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
and also, even,
namely |
the |
public
functionary public servant, servant, attendant at
sacrifices, acolyte, altar boy |
he/she/it/same |
fire |
Phlegon |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:4 |
the (nom) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
the (acc) |
messengers/angels (acc) |
him/it/same (gen) |
spirits (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
functionaries (acc) |
him/it/same (gen) |
fire (nom|acc|voc) |
Phlegon (voc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:4 |
Ps_103:4_1 |
Ps_103:4_2 |
Ps_103:4_3 |
Ps_103:4_4 |
Ps_103:4_5 |
Ps_103:4_6 |
Ps_103:4_7 |
Ps_103:4_8 |
Ps_103:4_9 |
Ps_103:4_10 |
Ps_103:4_11 |
Ps_103:4_12 |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:5 |
ἐθεμελίωσεν
τὴν γῆν ἐπὶ
τὴν ἀσφάλειαν
αὐτῆς, οὐ
κλιθήσεται
εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος. |
|
|
|
|
Ps:103:5 |
Who
establishes the earth on her sure foundation: it shall not be moved for ever.
(Psalm 104:5 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:103:5 |
Umocniłeś
ziemię w jej podstawach: na wieki wieków się nie zachwieje. (Psalm 104:5
BT_4) |
|
|
|
|
Ps:103:5 |
ἐθεμελίωσεν |
τὴν |
γῆν |
ἐπὶ |
τὴν |
ἀσφάλειαν |
αὐτῆς, |
οὐ |
κλιθήσεται |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τοῦ |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
Ps:103:5 |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σφάλεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
Ps:103:5 |
Do ??? |
— |
Ziemi/ziemia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bezpieczeństwo |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
Ps:103:5 |
e)Temeli/Osen |
tE\n |
gE=n |
e)pi\ |
tE\n |
a)sfa/leian |
au)tE=s, |
ou) |
kliTE/setai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
tou= |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
Ps:103:5 |
eTemeliOsen |
tEn |
gEn |
epi |
tEn |
asfaleian |
autEs, |
u |
kliTEsetai |
eis |
ton |
aiOna |
tu |
aiOnos. |
|
|
|
|
Ps:103:5 |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSF |
D |
VC_FPI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_GSM |
N3W_GSM |
|
|
|
|
Ps:103:5 |
to ??? |
the |
earth/land |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
security |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to bend/wane
[see incline, decline, recline] |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
Ps:103:5 |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
security (acc) |
her/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-BEND/WANE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
|
|
|
|
Ps:103:5 |
Ps_103:5_1 |
Ps_103:5_2 |
Ps_103:5_3 |
Ps_103:5_4 |
Ps_103:5_5 |
Ps_103:5_6 |
Ps_103:5_7 |
Ps_103:5_8 |
Ps_103:5_9 |
Ps_103:5_10 |
Ps_103:5_11 |
Ps_103:5_12 |
Ps_103:5_13 |
Ps_103:5_14 |
|
|
|
|
Ps:103:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:103:6 |
ἄβυσσος
ὡς ἱμάτιον τὸ
περιβόλαιον
αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν
ὀρέων
στήσονται
ὕδατα· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:6 |
The deep, as
it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills.
(Psalm 104:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:6 |
Jak szatą
okryłeś ją Wielką Otchłanią, stanęły wody ponad górami. (Psalm 104:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:6 |
ἄβυσσος |
ὡς |
ἱμάτιον |
τὸ |
περιβόλαιον |
αὐτοῦ, |
ἐπὶ |
τῶν |
ὀρέων |
στήσονται |
ὕδατα· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:6 |
ἄ·βυσσος,
-ου, ἡ |
ὡς |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
περι·βόλαιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:6 |
Otchłań
?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe
płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden
stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej
głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: |
Jak/jak |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
— |
Pokrycie |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
By powodować stać |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:6 |
a)/bussos |
O(s |
i(ma/tion |
to\ |
peribo/laion |
au)tou=, |
e)pi\ |
tO=n |
o)re/On |
stE/sontai |
u(/data· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:6 |
abyssos |
hOs |
himation |
to |
peribolaion |
autu, |
epi |
tOn |
oreOn |
stEsontai |
hydata· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:6 |
N2_NSF |
x |
N2N_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VF_FMI3P |
N3T_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:6 |
abyss Ἄβυσσος is of
dual etymology. Greek from Hebrew: "no white
linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no
graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or
progression" (of Christian character), cf: |
as/like |
clothing
garment, cloak |
the |
covering |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
to cause to
stand |
water |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:6 |
abyss (nom) |
as/like |
clothing (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
covering (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
mounts (gen) |
they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
waters (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:6 |
Ps_103:6_1 |
Ps_103:6_2 |
Ps_103:6_3 |
Ps_103:6_4 |
Ps_103:6_5 |
Ps_103:6_6 |
Ps_103:6_7 |
Ps_103:6_8 |
Ps_103:6_9 |
Ps_103:6_10 |
Ps_103:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:7 |
ἀπὸ
ἐπιτιμήσεώς
σου φεύξονται,
ἀπὸ φωνῆς
βροντῆς σου
δειλιάσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:7 |
At thy rebuke
they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed. (Psalm
104:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:7 |
Musiały uciekać
wobec Twej groźby, na głos Twego grzmotu popadły w przerażenie. (Psalm 104:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:7 |
ἀπὸ |
ἐπιτιμήσεώς |
σου |
φεύξονται, |
ἀπὸ |
φωνῆς |
βροντῆς |
σου |
δειλιάσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:7 |
ἀπό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
βροντή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δειλιάω
(δειλι(α)-,
δειλια·σ-,
δειλια·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:7 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By uciekać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dźwięku/głos płacze |
Grzmot |
Ty; twój/twój(sg) |
By bać się obawiać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:7 |
a)po\ |
e)pitimE/seO/s |
sou |
feu/Xontai, |
a)po\ |
fOnE=s |
brontE=s |
sou |
deilia/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:7 |
apo |
epitimEseOs |
su |
feuXontai, |
apo |
fOnEs |
brontEs |
su |
deiliasusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:7 |
P |
N3I_GSF |
RP_GS |
VF_FMI3P |
P |
N1_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:7 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sound/voice
cries |
thunder |
you;
your/yours(sg) |
to fear To be
afraid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:7 |
away from
(+gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-FLEE-ed |
away from (+gen) |
sound/voice (gen) |
thunder (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-FEAR, going-to-FEAR (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:7 |
Ps_103:7_1 |
Ps_103:7_2 |
Ps_103:7_3 |
Ps_103:7_4 |
Ps_103:7_5 |
Ps_103:7_6 |
Ps_103:7_7 |
Ps_103:7_8 |
Ps_103:7_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:8 |
ἀναβαίνουσιν
ὄρη καὶ
καταβαίνουσιν
πεδία εἰς τόπον,
ὃν
ἐθεμελίωσας
αὐτοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:8 |
They go up to
the mountains, and down to the plains, to the place which thou hast founded
for them. (Psalm 104:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:8 |
Wzniosły się
na góry, opadły na doliny, na miejsce, któreś im naznaczył. (Psalm 104:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:8 |
ἀναβαίνουσιν |
ὄρη |
καὶ |
καταβαίνουσιν |
πεδία |
εἰς |
τόπον, |
ὃν |
ἐθεμελίωσας |
αὐτοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:8 |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
|
εἰς[1] |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:8 |
By podnosić |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Miejsce |
Kto/, który/, który; by być |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:8 |
a)nabai/nousin |
o)/rE |
kai\ |
katabai/nousin |
pedi/a |
ei)s |
to/pon, |
o(\n |
e)Temeli/Osas |
au)toi=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:8 |
anabainusin |
orE |
kai |
katabainusin |
pedia |
eis |
topon, |
hon |
eTemeliOsas |
autois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:8 |
V1_PAI3P |
N3E_APN |
C |
V1_PAI3P |
N2N_APN |
P |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI2S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:8 |
to ascend |
mount |
and also, even,
namely |
to go down |
ć |
into (+acc) |
place |
who/whom/which;
to be |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:8 |
they-are-ASCEND-ing,
while ASCEND-ing (dat) |
mounts (nom|acc|voc) |
and |
they-are-GO DOWN-ing, while GO DOWN-ing (dat) |
|
into (+acc) |
place (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-???-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:8 |
Ps_103:8_1 |
Ps_103:8_2 |
Ps_103:8_3 |
Ps_103:8_4 |
Ps_103:8_5 |
Ps_103:8_6 |
Ps_103:8_7 |
Ps_103:8_8 |
Ps_103:8_9 |
Ps_103:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:9 |
ὅριον
ἔθου, ὃ οὐ
παρελεύσονται,
οὐδὲ
ἐπιστρέψουσιν
καλύψαι τὴν
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:9 |
Thou hast set
a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the
earth. (Psalm 104:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:9 |
Zakreśliłeś
granicę, której nie przekraczają, nigdy nie wrócą, by zalać ziemię. (Psalm
104:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:9 |
ὅριον |
ἔθου, |
ὃ |
οὐ |
παρελεύσονται, |
οὐδὲ |
ἐπιστρέψουσιν |
καλύψαι |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:9 |
ὅριον,
-ου, τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:9 |
Granica |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By odwracać się dookoła |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:9 |
o(/rion |
e)/Tou, |
o(\ |
ou) |
pareleu/sontai, |
ou)de\ |
e)pistre/PSousin |
kalu/PSai |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:9 |
horion |
eTu, |
ho |
u |
pareleusontai, |
ude |
epistrePSusin |
kalyPSai |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:9 |
N2N_ASN |
VEI_AMI2S |
RR_ASN |
D |
VF_FMI3P |
C |
VF_FAI3P |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:9 |
boundary |
to place lay,
put, set, situate, station |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to pass by go
by, beside, or past |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to turn around |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:9 |
boundary
(nom|acc|voc) |
you(sg)-were-PLACE-ed |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
they-will-be-PASS BY-ed |
neither/nor |
they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
to-COVER, be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:9 |
Ps_103:9_1 |
Ps_103:9_2 |
Ps_103:9_3 |
Ps_103:9_4 |
Ps_103:9_5 |
Ps_103:9_6 |
Ps_103:9_7 |
Ps_103:9_8 |
Ps_103:9_9 |
Ps_103:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:10 |
ὁ
ἐξαποστέλλων
πηγὰς ἐν
φάραγξιν, ἀνὰ
μέσον τῶν ὀρέων
διελεύσονται
ὕδατα· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:10 |
He sends forth
his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains.
(Psalm 104:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:10 |
Ty zdroje
kierujesz do strumieni, co pośród gór się sączą: (Psalm 104:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:10 |
ὁ |
ἐξαποστέλλων |
πηγὰς |
ἐν |
φάραγξιν, |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ὀρέων |
διελεύσονται |
ὕδατα· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:10 |
ὁ
ἡ τό |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:10 |
— |
Do ??? |
Wiosna {Sprężyna} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Wchodź |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:10 |
o( |
e)Xaposte/llOn |
pEga\s |
e)n |
fa/ragXin, |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
o)re/On |
dieleu/sontai |
u(/data· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:10 |
ho |
eXapostellOn |
pEgas |
en |
faranXin, |
ana |
meson |
tOn |
oreOn |
dieleusontai |
hydata· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:10 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N1_APF |
P |
N3G_DPF |
P |
A1_ASM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VF_FMI3P |
N3T_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:10 |
the |
to ??? |
spring |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
mount |
to go through
pass through |
water |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:10 |
the (nom) |
while ???-ing (nom) |
springs (acc) |
in/among/by (+dat) |
???s (dat) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
mounts (gen) |
they-will-be-GO THROUGH-ed |
waters (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:10 |
Ps_103:10_1 |
Ps_103:10_2 |
Ps_103:10_3 |
Ps_103:10_4 |
Ps_103:10_5 |
Ps_103:10_6 |
Ps_103:10_7 |
Ps_103:10_8 |
Ps_103:10_9 |
Ps_103:10_10 |
Ps_103:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:11 |
ποτιοῦσιν
πάντα τὰ θηρία
τοῦ ἀγροῦ,
προσδέξονται
ὄναγροι εἰς
δίψαν αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:11 |
They shall
give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take of
them to quench their thirst. (Psalm 104:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:11 |
poją one
wszelkie zwierzęta polne, tam dzikie osły gaszą swe pragnienie; (Psalm 104:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:11 |
ποτιοῦσιν |
πάντα |
τὰ |
θηρία |
τοῦ |
ἀγροῦ, |
προσδέξονται |
ὄναγροι |
εἰς |
δίψαν |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:11 |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
|
εἰς[1] |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:11 |
By dawać
pić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
— |
Pole |
By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
— |
Do (+przyspieszenie) |
By pragnąć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:11 |
potiou=sin |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a |
tou= |
a)grou=, |
prosde/Xontai |
o)/nagroi |
ei)s |
di/PSan |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:11 |
potiusin |
panta |
ta |
TEria |
tu |
agru, |
prosdeXontai |
onagroi |
eis |
diPSan |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:11 |
VF_FAI3P |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FMI3P |
N2_NPM |
P |
N1S_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:11 |
to give to drink |
every all, each,
every, the whole of |
the |
beast |
the |
field |
to accept
receive favourably, accept |
ć |
into (+acc) |
to thirst |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:11 |
they-will-GIVE-TO-DRINK,
going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
field (gen) |
they-will-be-ACCEPT-ed |
|
into (+acc) |
to-be-THIRST-ing |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:11 |
Ps_103:11_1 |
Ps_103:11_2 |
Ps_103:11_3 |
Ps_103:11_4 |
Ps_103:11_5 |
Ps_103:11_6 |
Ps_103:11_7 |
Ps_103:11_8 |
Ps_103:11_9 |
Ps_103:11_10 |
Ps_103:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:12 |
ἐπ’
αὐτὰ τὰ
πετεινὰ τοῦ
οὐρανοῦ
κατασκηνώσει,
ἐκ μέσου τῶν
πετρῶν
δώσουσιν
φωνήν. |
|
|
|
|
|
Ps:103:12 |
By them shall
the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the
rocks. (Psalm 104:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:103:12 |
nad nimi
mieszka ptactwo powietrzne, spomiędzy gałęzi głos swój wydaje. (Psalm 104:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:103:12 |
ἐπ’ |
αὐτὰ |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
κατασκηνώσει, |
ἐκ |
μέσου |
τῶν |
πετρῶν |
δώσουσιν |
φωνήν. |
|
|
|
|
|
Ps:103:12 |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
κατα·σκήνωσις,
-εως, ἡ;
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
Ps:103:12 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować
się} |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
— |
Skała |
By dawać |
Dźwięku/głos płacze |
|
|
|
|
|
Ps:103:12 |
e)p’ |
au)ta\ |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou= |
kataskEnO/sei, |
e)k |
me/sou |
tO=n |
petrO=n |
dO/sousin |
fOnE/n. |
|
|
|
|
|
Ps:103:12 |
ep’ |
auta |
ta |
peteina |
tu |
uranu |
kataskEnOsei, |
ek |
mesu |
tOn |
petrOn |
dOsusin |
fOnEn. |
|
|
|
|
|
Ps:103:12 |
P |
RD_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FAI3S |
P |
A1_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VF_FAI3P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
Ps:103:12 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
settling; to
settle |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
the |
rock |
to give |
sound/voice
cries |
|
|
|
|
|
Ps:103:12 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed
(classical) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
the (gen) |
rocks (gen) |
they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
sound/voice (acc) |
|
|
|
|
|
Ps:103:12 |
Ps_103:12_1 |
Ps_103:12_2 |
Ps_103:12_3 |
Ps_103:12_4 |
Ps_103:12_5 |
Ps_103:12_6 |
Ps_103:12_7 |
Ps_103:12_8 |
Ps_103:12_9 |
Ps_103:12_10 |
Ps_103:12_11 |
Ps_103:12_12 |
Ps_103:12_13 |
|
|
|
|
|
Ps:103:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:103:13 |
ποτίζων
ὄρη ἐκ τῶν
ὑπερῴων
αὐτοῦ, ἀπὸ
καρποῦ τῶν
ἔργων σου
χορτασθήσεται
ἡ γῆ. |
|
|
|
|
Ps:103:13 |
He waters the
mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of
thy works. (Psalm 104:13 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:103:13 |
Z Twoich
komnat nawadniasz góry, aby owocem Twych dzieł nasycić ziemię. (Psalm 104:13
BT_4) |
|
|
|
|
Ps:103:13 |
ποτίζων |
ὄρη |
ἐκ |
τῶν |
ὑπερῴων |
αὐτοῦ, |
ἀπὸ |
καρποῦ |
τῶν |
ἔργων |
σου |
χορτασθήσεται |
ἡ |
γῆ. |
|
|
|
|
Ps:103:13 |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὑπερῷον, -ου,
τό; ὑπερῷος -α
-ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
χορτάζω
(χορταζ-, -,
χορτα·σ-, -, -,
χορτασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
Ps:103:13 |
By dawać
pić |
Wchodź |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wyższy pokój; na górę |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Owoc; Nadgarstek |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
By nasycać |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
Ps:103:13 |
poti/DZOn |
o)/rE |
e)k |
tO=n |
u(perO/|On |
au)tou=, |
a)po\ |
karpou= |
tO=n |
e)/rgOn |
sou |
CHortasTE/setai |
E( |
gE=. |
|
|
|
|
Ps:103:13 |
potiDZOn |
orE |
ek |
tOn |
hyperOOn |
autu, |
apo |
karpu |
tOn |
ergOn |
su |
CHortasTEsetai |
hE |
gE. |
|
|
|
|
Ps:103:13 |
V1_PAPNSM |
N3E_APN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
P |
N2_GSM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
Ps:103:13 |
to give to drink |
mount |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
upper room;
upstairs |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
fruit; Carpus |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
to sate |
the |
earth/land |
|
|
|
|
Ps:103:13 |
while
GIVE-ing-TO-DRINK (nom) |
mounts (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
upper rooms (gen); upstairs ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
fruit (gen); Carpus (gen) |
the (gen) |
works (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-SATE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
|
|
|
|
Ps:103:13 |
Ps_103:13_1 |
Ps_103:13_2 |
Ps_103:13_3 |
Ps_103:13_4 |
Ps_103:13_5 |
Ps_103:13_6 |
Ps_103:13_7 |
Ps_103:13_8 |
Ps_103:13_9 |
Ps_103:13_10 |
Ps_103:13_11 |
Ps_103:13_12 |
Ps_103:13_13 |
Ps_103:13_14 |
|
|
|
|
Ps:103:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:103:14 |
ἐξανατέλλων
χόρτον τοῖς
κτήνεσιν καὶ
χλόην τῇ δουλείᾳ
τῶν ἀνθρώπων
τοῦ ἐξαγαγεῖν
ἄρτον ἐκ τῆς
γῆς· |
|
|
Ps:103:14 |
He makes grass
to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread
out of the earth; (Psalm 104:14 Brenton) |
|
|
Ps:103:14 |
Każesz rosnąć
trawie dla bydła i roślinom, by człowiekowi służyły, aby z roli dobywał chleb
(Psalm 104:14 BT_4) |
|
|
Ps:103:14 |
ἐξανατέλλων |
χόρτον |
τοῖς |
κτήνεσιν |
καὶ |
χλόην |
τῇ |
δουλείᾳ |
τῶν |
ἀνθρώπων |
τοῦ |
ἐξαγαγεῖν |
ἄρτον |
ἐκ |
τῆς |
γῆς· |
|
|
Ps:103:14 |
ἐξ·ανα·τέλλω
(εξανα+τελλ-,
εξανα+τελ(ε)·[σ]-,
εξανα+τειλ·[σ]-, -, -, -) |
χόρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
Χλόη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δουλεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
Ps:103:14 |
By
wyskakiwać wychodź |
Trawa |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
I też, nawet, mianowicie |
Chloe |
— |
Niewolnictwo |
— |
Ludzki |
— |
By prowadzić poza |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
Ps:103:14 |
e)Xanate/llOn |
CHo/rton |
toi=s |
ktE/nesin |
kai\ |
CHlo/En |
tE=| |
doulei/a| |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
tou= |
e)Xagagei=n |
a)/rton |
e)k |
tE=s |
gE=s· |
|
|
Ps:103:14 |
eXanatellOn |
CHorton |
tois |
ktEnesin |
kai |
CHloEn |
tE |
duleia |
tOn |
anTrOpOn |
tu |
eXagagein |
arton |
ek |
tEs |
gEs· |
|
|
Ps:103:14 |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
RA_DPN |
N3E_DPN |
C |
N1_ASF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSN |
VB_AAN |
N2_ASM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
Ps:103:14 |
to spring up come out |
grass |
the |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
Chloe |
the |
slavery |
the |
human |
the |
to lead out |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
earth/land |
|
|
Ps:103:14 |
while
SPRING UP-ing (nom) |
grass (acc) |
the (dat) |
Animals (dat) |
and |
Chloe (acc) |
the (dat) |
slavery (dat) |
the (gen) |
humans (gen) |
the (gen) |
to-LEAD-OUT |
bread (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
Ps:103:14 |
Ps_103:14_1 |
Ps_103:14_2 |
Ps_103:14_3 |
Ps_103:14_4 |
Ps_103:14_5 |
Ps_103:14_6 |
Ps_103:14_7 |
Ps_103:14_8 |
Ps_103:14_9 |
Ps_103:14_10 |
Ps_103:14_11 |
Ps_103:14_12 |
Ps_103:14_13 |
Ps_103:14_14 |
Ps_103:14_15 |
Ps_103:14_16 |
|
|
Ps:103:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:103:15 |
καὶ
οἶνος
εὐφραίνει
καρδίαν
ἀνθρώπου τοῦ
ἱλαρῦναι
πρόσωπον ἐν
ἐλαίῳ, καὶ
ἄρτος καρδίαν
ἀνθρώπου
στηρίζει. |
|
|
|
Ps:103:15 |
and wine makes
glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread
strengthens man's heart. (Psalm 104:15 Brenton) |
|
|
|
Ps:103:15 |
i wino, co
rozwesela serce ludzkie, by rozpogadzać twarze oliwą, by serce ludzkie chleb
krzepił. (Psalm 104:15 BT_4) |
|
|
|
Ps:103:15 |
καὶ |
οἶνος |
εὐφραίνει |
καρδίαν |
ἀνθρώπου |
τοῦ |
ἱλαρῦναι |
πρόσωπον |
ἐν |
ἐλαίῳ, |
καὶ |
ἄρτος |
καρδίαν |
ἀνθρώπου |
στηρίζει. |
|
|
|
Ps:103:15 |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καρδία, -ας, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
|
|
|
Ps:103:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wino |
By celebrować/bądź wesoły |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ludzki |
— |
— |
Twarz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ludzki |
Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj,
udowadniał |
|
|
|
Ps:103:15 |
kai\ |
oi)=nos |
eu)frai/nei |
kardi/an |
a)nTrO/pou |
tou= |
i(laru=nai |
pro/sOpon |
e)n |
e)lai/O|, |
kai\ |
a)/rtos |
kardi/an |
a)nTrO/pou |
stEri/DZei. |
|
|
|
Ps:103:15 |
kai |
oinos |
eufrainei |
kardian |
anTrOpu |
tu |
hilarynai |
prosOpon |
en |
elaiO, |
kai |
artos |
kardian |
anTrOpu |
stEriDZei. |
|
|
|
Ps:103:15 |
C |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
N1A_ASF |
N2_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2N_ASN |
P |
N2N_DSN |
C |
N2_NSM |
N1A_ASF |
N2_GSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
Ps:103:15 |
and also, even, namely |
wine |
to celebrate/be
merry |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
human |
the |
ć |
face |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
and also, even,
namely |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
human |
to supported
uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
|
|
|
Ps:103:15 |
and |
wine (nom) |
he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY,
you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) |
heart (acc) |
human (gen) |
the (gen) |
|
face (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
and |
bread (nom) |
heart (acc) |
human (gen) |
he/she/it-is-SUPPORTED-ing, you(sg)-are-being-SUPPORTED-ed
(classical) |
|
|
|
Ps:103:15 |
Ps_103:15_1 |
Ps_103:15_2 |
Ps_103:15_3 |
Ps_103:15_4 |
Ps_103:15_5 |
Ps_103:15_6 |
Ps_103:15_7 |
Ps_103:15_8 |
Ps_103:15_9 |
Ps_103:15_10 |
Ps_103:15_11 |
Ps_103:15_12 |
Ps_103:15_13 |
Ps_103:15_14 |
Ps_103:15_15 |
|
|
|
Ps:103:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:103:16 |
χορτασθήσεται
τὰ ξύλα τοῦ
πεδίου, αἱ
κέδροι τοῦ Λιβάνου,
ἃς ἐφύτευσεν· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:16 |
The trees of
the plain shall be full of sap; even the cedars of Libanus which he has
planted. (Psalm 104:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:16 |
Drzewa Pana
mają wody do syta, cedry Libanu, które zasadził. (Psalm 104:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:16 |
χορτασθήσεται |
τὰ |
ξύλα |
τοῦ |
πεδίου, |
αἱ |
κέδροι |
τοῦ |
Λιβάνου, |
ἃς |
ἐφύτευσεν· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:16 |
χορτάζω
(χορταζ-, -,
χορτα·σ-, -, -,
χορτασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:16 |
By nasycać |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
— |
— |
— |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:16 |
CHortasTE/setai |
ta\ |
Xu/la |
tou= |
pedi/ou, |
ai( |
ke/droi |
tou= |
*liba/nou, |
a(/s |
e)fu/teusen· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:16 |
CHortasTEsetai |
ta |
Xyla |
tu |
pediu, |
hai |
kedroi |
tu |
libanu, |
has |
efyteusen· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:16 |
VC_FPI3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_NPF |
N2_NPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:16 |
to sate |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
ć |
the |
ć |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
who/whom/which |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:16 |
he/she/it-will-be-SATE-ed |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (nom) |
|
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:16 |
Ps_103:16_1 |
Ps_103:16_2 |
Ps_103:16_3 |
Ps_103:16_4 |
Ps_103:16_5 |
Ps_103:16_6 |
Ps_103:16_7 |
Ps_103:16_8 |
Ps_103:16_9 |
Ps_103:16_10 |
Ps_103:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:17 |
ἐκεῖ
στρουθία
ἐννοσσεύσουσιν,
τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ
οἰκία ἡγεῖται
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:17 |
There the
sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead
among them. (Psalm 104:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:17 |
Tam ptactwo
zakłada gniazda, na cyprysach są domy bocianów. (Psalm 104:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:17 |
ἐκεῖ |
στρουθία |
ἐννοσσεύσουσιν, |
τοῦ |
ἐρωδιοῦ |
ἡ |
οἰκία |
ἡγεῖται |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:17 |
ἐκεῖ |
στρουθίον,
-ου, τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:17 |
Tam |
Wróbel |
— |
— |
— |
— |
Dom |
By uważać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:17 |
e)kei= |
strouTi/a |
e)nnosseu/sousin, |
tou= |
e)rOdiou= |
E( |
oi)ki/a |
E(gei=tai |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:17 |
ekei |
struTia |
ennosseususin, |
tu |
erOdiu |
hE |
oikia |
hEgeitai |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:17 |
D |
N2N_NSN |
VF_FAI3P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
V2_PMI3S |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:17 |
there |
sparrow |
ć |
the |
ć |
the |
house |
to deem |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:17 |
there |
sparrows (nom|acc|voc) |
|
the (gen) |
|
the (nom) |
house (nom|voc) |
he/she/it-is-being-DEEM-ed |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:17 |
Ps_103:17_1 |
Ps_103:17_2 |
Ps_103:17_3 |
Ps_103:17_4 |
Ps_103:17_5 |
Ps_103:17_6 |
Ps_103:17_7 |
Ps_103:17_8 |
Ps_103:17_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:18 |
ὄρη
τὰ ὑψηλὰ ταῖς
ἐλάφοις, πέτρα
καταφυγὴ τοῖς
χοιρογρυλλίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:18 |
The high
mountains are a refuge for the stags, and the rock for the rabbits. (Psalm
104:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:18 |
Wysokie góry dla
kozic, a skały są kryjówką dla borsuków. (Psalm 104:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:18 |
ὄρη |
τὰ |
ὑψηλὰ |
ταῖς |
ἐλάφοις, |
πέτρα |
καταφυγὴ |
τοῖς |
χοιρογρυλλίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:18 |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
πέτρα, -ας, ἡ |
κατα·φυγή,
-ῆς, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:18 |
Wchodź |
— |
Podniesiony |
— |
— |
Skała |
Schronienie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:18 |
o)/rE |
ta\ |
u(PSEla\ |
tai=s |
e)la/fois, |
pe/tra |
katafugE\ |
toi=s |
CHoirogrulli/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:18 |
orE |
ta |
hyPSEla |
tais |
elafois, |
petra |
katafygE |
tois |
CHoirogrylliois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:18 |
N3E_NPN |
RA_NPN |
A1_NPN |
RA_DPF |
A1B_DPF |
N1A_NSF |
N1_NSF |
RA_DPM |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:18 |
mount |
the |
elevated |
the |
ć |
rock |
refuge |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:18 |
mounts
(nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
the (dat) |
|
rock (nom|voc) |
refuge (nom|voc) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:18 |
Ps_103:18_1 |
Ps_103:18_2 |
Ps_103:18_3 |
Ps_103:18_4 |
Ps_103:18_5 |
Ps_103:18_6 |
Ps_103:18_7 |
Ps_103:18_8 |
Ps_103:18_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:19 |
ἐποίησεν
σελήνην εἰς
καιρούς, ὁ
ἥλιος ἔγνω τὴν
δύσιν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:19 |
He appointed
the moon for seasons: the sun knows his going down. (Psalm 104:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:19 |
Tyś stworzył
księżyc, aby czas wskazywał; słońce poznało swój zachód. (Psalm 104:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:19 |
ἐποίησεν |
σελήνην |
εἰς |
καιρούς, |
ὁ |
ἥλιος |
ἔγνω |
τὴν |
δύσιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:19 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σελήνη, -ης, ἡ |
εἰς[1] |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύσις, -εως, ἡ;
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο;
δύνω/δύω (δυ-/δυν-,
δυ·σ-, 2nd ath. δυ-,
δεδυ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:19 |
By
czynić/rób |
Księżyc |
Do (+przyspieszenie) |
Okres czasu |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo
gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:19 |
e)poi/Esen |
selE/nEn |
ei)s |
kairou/s, |
o( |
E(/lios |
e)/gnO |
tE\n |
du/sin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:19 |
epoiEsen |
selEnEn |
eis |
kairus, |
ho |
hElios |
egnO |
tEn |
dysin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:19 |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
P |
N2_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VZI_AAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:19 |
to do/make |
moon |
into (+acc) |
period of time |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
to know i.e.
recognize. |
the |
west; two; to
set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes
1:5 LXX. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:19 |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
moon (acc) |
into (+acc) |
periods of time (acc) |
the (nom) |
sun (nom) |
he/she/it-KNOW-ed |
the (acc) |
west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:19 |
Ps_103:19_1 |
Ps_103:19_2 |
Ps_103:19_3 |
Ps_103:19_4 |
Ps_103:19_5 |
Ps_103:19_6 |
Ps_103:19_7 |
Ps_103:19_8 |
Ps_103:19_9 |
Ps_103:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:20 |
ἔθου
σκότος, καὶ
ἐγένετο νύξ,
ἐν αὐτῇ
διελεύσονται
πάντα τὰ θηρία
τοῦ δρυμοῦ, |
|
|
|
|
|
Ps:103:20 |
Thou didst
make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will
be abroad: (Psalm 104:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:103:20 |
Mrok
sprowadzasz i noc nastaje, w niej krąży wszelki zwierz leśny. (Psalm 104:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:103:20 |
ἔθου |
σκότος, |
καὶ |
ἐγένετο |
νύξ, |
ἐν |
αὐτῇ |
διελεύσονται |
πάντα |
τὰ |
θηρία |
τοῦ |
δρυμοῦ, |
|
|
|
|
|
Ps:103:20 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σκότο·ς, -ους,
τό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:20 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Ciemności ciemność, ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Noc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
— |
— |
|
|
|
|
|
Ps:103:20 |
e)/Tou |
sko/tos, |
kai\ |
e)ge/neto |
nu/X, |
e)n |
au)tE=| |
dieleu/sontai |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a |
tou= |
drumou=, |
|
|
|
|
|
Ps:103:20 |
eTu |
skotos, |
kai |
egeneto |
nyX, |
en |
autE |
dieleusontai |
panta |
ta |
TEria |
tu |
drymu, |
|
|
|
|
|
Ps:103:20 |
VEI_AMI2S |
N3E_NSN |
C |
VBI_AMI3S |
N3_NSF |
P |
RD_DSF |
VF_FMI3P |
A3_ASM |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
Ps:103:20 |
to place lay, put, set, situate,
station |
darkness gloom,
darkness |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
night |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to go through
pass through |
every all, each,
every, the whole of |
the |
beast |
the |
ć |
|
|
|
|
|
Ps:103:20 |
you(sg)-were-PLACE-ed |
darkness (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
night (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
they-will-be-GO THROUGH-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:20 |
Ps_103:20_1 |
Ps_103:20_2 |
Ps_103:20_3 |
Ps_103:20_4 |
Ps_103:20_5 |
Ps_103:20_6 |
Ps_103:20_7 |
Ps_103:20_8 |
Ps_103:20_9 |
Ps_103:20_10 |
Ps_103:20_11 |
Ps_103:20_12 |
Ps_103:20_13 |
|
|
|
|
|
Ps:103:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:103:21 |
σκύμνοι
ὠρυόμενοι
ἁρπάσαι καὶ
ζητῆσαι παρὰ
τοῦ θεοῦ
βρῶσιν αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:21 |
even young
lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God. (Psalm
104:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:21 |
Lwiątka ryczą
za łupem, domagają się żeru od Boga. (Psalm 104:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:21 |
σκύμνοι |
ὠρυόμενοι |
ἁρπάσαι |
καὶ |
ζητῆσαι |
παρὰ |
τοῦ |
θεοῦ |
βρῶσιν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:21 |
|
ὠρύομαι
(ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
βρῶσις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:21 |
— |
Do wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia |
By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Bóg |
Żywność (posiłek, żywność, mięso) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:21 |
sku/mnoi |
O)ruo/menoi |
a(rpa/sai |
kai\ |
DZEtE=sai |
para\ |
tou= |
Teou= |
brO=sin |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:21 |
skymnoi |
Oryomenoi |
harpasai |
kai |
DZEtEsai |
para |
tu |
Teu |
brOsin |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:21 |
N2_NPM |
V1_PMPNPM |
VA_AAN |
C |
VA_AAN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3I_ASF |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:21 |
ć |
to screaming
yelling |
to snatch carry
off, drag away, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin |
and also, even,
namely |
to seek |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
god [see
theology] |
food (meal,
food, meat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:21 |
|
while being-SCREAMING-ed- (nom|voc) |
you(sg)-will-be-SNATCH-ed, to-SNATCH, be-you(sg)-SNATCH-ed!,
he/she/it-happens-to-SNATCH (opt) |
and |
to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
god (gen) |
food (acc) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:21 |
Ps_103:21_1 |
Ps_103:21_2 |
Ps_103:21_3 |
Ps_103:21_4 |
Ps_103:21_5 |
Ps_103:21_6 |
Ps_103:21_7 |
Ps_103:21_8 |
Ps_103:21_9 |
Ps_103:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:22 |
ἀνέτειλεν
ὁ ἥλιος, καὶ
συνήχθησαν
καὶ ἐν ταῖς μάνδραις
αὐτῶν
κοιτασθήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:22 |
The sun
arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their
dens. (Psalm 104:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:22 |
Gdy słońce
wzejdzie, wracają i kładą się w swych legowiskach. (Psalm 104:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:22 |
ἀνέτειλεν |
ὁ |
ἥλιος, |
καὶ |
συνήχθησαν |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
μάνδραις |
αὐτῶν |
κοιτασθήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:22 |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:22 |
By podnosić
się wiosnę {sprężynę} |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:22 |
a)ne/teilen |
o( |
E(/lios, |
kai\ |
sunE/CHTEsan |
kai\ |
e)n |
tai=s |
ma/ndrais |
au)tO=n |
koitasTE/sontai· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:22 |
aneteilen |
ho |
hElios, |
kai |
synECHTEsan |
kai |
en |
tais |
mandrais |
autOn |
koitasTEsontai· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:22 |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VQI_API3P |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
VS_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:22 |
to rise spring up |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
and also, even,
namely |
to gather
together |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:22 |
he/she/it-TO
RISE-ed |
the (nom) |
sun (nom) |
and |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:22 |
Ps_103:22_1 |
Ps_103:22_2 |
Ps_103:22_3 |
Ps_103:22_4 |
Ps_103:22_5 |
Ps_103:22_6 |
Ps_103:22_7 |
Ps_103:22_8 |
Ps_103:22_9 |
Ps_103:22_10 |
Ps_103:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:23 |
ἐξελεύσεται
ἄνθρωπος ἐπὶ
τὸ ἔργον
αὐτοῦ καὶ ἐπὶ
τὴν ἐργασίαν
αὐτοῦ ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
Ps:103:23 |
Man shall go
forth to his work, and to his labour till evening. (Psalm 104:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:103:23 |
Człowiek
wychodzi do swojej pracy, do trudu swojego aż do wieczora. (Psalm 104:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:103:23 |
ἐξελεύσεται |
ἄνθρωπος |
ἐπὶ |
τὸ |
ἔργον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
ἐργασίαν |
αὐτοῦ |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
Ps:103:23 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
Ps:103:23 |
By
wychodzić |
Ludzki |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Biznesowe/gonitwy |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
Ps:103:23 |
e)Xeleu/setai |
a)/nTrOpos |
e)pi\ |
to\ |
e)/rgon |
au)tou= |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
e)rgasi/an |
au)tou= |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
Ps:103:23 |
eXeleusetai |
anTrOpos |
epi |
to |
ergon |
autu |
kai |
epi |
tEn |
ergasian |
autu |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
Ps:103:23 |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
Ps:103:23 |
to come out |
human |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
business/pursuits |
he/she/it/same |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
Ps:103:23 |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
human (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
business/pursuits (acc) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
Ps:103:23 |
Ps_103:23_1 |
Ps_103:23_2 |
Ps_103:23_3 |
Ps_103:23_4 |
Ps_103:23_5 |
Ps_103:23_6 |
Ps_103:23_7 |
Ps_103:23_8 |
Ps_103:23_9 |
Ps_103:23_10 |
Ps_103:23_11 |
Ps_103:23_12 |
Ps_103:23_13 |
|
|
|
|
|
Ps:103:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:103:24 |
ὡς
ἐμεγαλύνθη τὰ
ἔργα σου,
κύριε· πάντα
ἐν σοφίᾳ ἐποίησας,
ἐπληρώθη ἡ γῆ
τῆς κτήσεώς
σου. |
|
|
Ps:103:24 |
How great are
thy works, O Lord! in wisdom hast thou wrought them all: the earth is filled
with thy creation. (Psalm 104:24 Brenton) |
|
|
Ps:103:24 |
Jak liczne są
dzieła Twoje, Panie! Ty wszystko mądrze uczyniłeś: ziemia jest pełna Twych
stworzeń. (Psalm 104:24 BT_4) |
|
|
Ps:103:24 |
ὡς |
ἐμεγαλύνθη |
τὰ |
ἔργα |
σου, |
κύριε· |
πάντα |
ἐν |
σοφίᾳ |
ἐποίησας, |
ἐπληρώθη |
ἡ |
γῆ |
τῆς |
κτήσεώς |
σου. |
|
|
Ps:103:24 |
ὡς |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐν |
σοφία, -ας, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
Ps:103:24 |
Jak/jak |
By powiększać/chwałę |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
By czynić/rób |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
Ps:103:24 |
O(s |
e)megalu/nTE |
ta\ |
e)/rga |
sou, |
ku/rie· |
pa/nta |
e)n |
sofi/a| |
e)poi/Esas, |
e)plErO/TE |
E( |
gE= |
tE=s |
ktE/seO/s |
sou. |
|
|
Ps:103:24 |
hOs |
emegalynTE |
ta |
erga |
su, |
kyrie· |
panta |
en |
sofia |
epoiEsas, |
eplErOTE |
hE |
gE |
tEs |
ktEseOs |
su. |
|
|
Ps:103:24 |
x |
VCI_API3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
N2_VSM |
A3_APN |
P |
N1A_DSF |
VAI_AAI2S |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
|
|
Ps:103:24 |
as/like |
|
|
Ps:103:24 |
as/like |
|
|
Ps:103:24 |
Ps_103:24_1 |
|
|
Ps:103:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:103:25 |
αὕτη
ἡ θάλασσα ἡ
μεγάλη καὶ
εὐρύχωρος,
ἐκεῖ ἑρπετά,
ὧν οὐκ ἔστιν
ἀριθμός, ζῷα
μικρὰ μετὰ
μεγάλων· |
|
Ps:103:25 |
So is this
great and wide sea: there are things creeping innumerable, small animals and
great. (Psalm 104:25 Brenton) |
|
Ps:103:25 |
Oto morze
wielkie, długie i szerokie, a w nim jest bez liku żyjątek i zwierząt wielkich
i małych. (Psalm 104:25 BT_4) |
|
Ps:103:25 |
αὕτη |
ἡ |
θάλασσα |
ἡ |
μεγάλη |
καὶ |
εὐρύχωρος, |
ἐκεῖ |
ἑρπετά, |
ὧν |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀριθμός, |
ζῷα |
μικρὰ |
μετὰ |
μεγάλων· |
|
Ps:103:25 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
εὐρύ·χωρος
-ον |
ἐκεῖ |
ἑρπετόν, -οῦ,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ζῷον, -ου, τό |
μικρός -ά -όν |
μετά |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
Ps:103:25 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Morze |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Obszerny obszerny |
Tam |
Gad |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Życie bycia |
Mały [zobacz micro] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wielki |
|
Ps:103:25 |
au(/tE |
E( |
Ta/lassa |
E( |
mega/lE |
kai\ |
eu)ru/CHOros, |
e)kei= |
e(rpeta/, |
O(=n |
ou)k |
e)/stin |
a)riTmo/s, |
DZO=|a |
mikra\ |
meta\ |
mega/lOn· |
|
Ps:103:25 |
hautE |
hE |
Talassa |
hE |
megalE |
kai |
euryCHOros, |
ekei |
herpeta, |
hOn |
uk |
estin |
ariTmos, |
DZOa |
mikra |
meta |
megalOn· |
|
Ps:103:25 |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
C |
A1B_NSM |
D |
N2N_NPN |
RR_GPM |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
N2N_NPN |
A1A_NPN |
P |
A1_GPM |
|
Ps:103:25 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
sea |
the |
great |
and also, even,
namely |
spacious
capacious |
there |
reptile |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
number [see
arithmetic] |
living being |
small [see
micro] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
great |
|
Ps:103:25 |
this (nom) |
the (nom) |
sea (nom|voc) |
the (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
spacious ([Adj] nom) |
there |
reptiles (nom|acc|voc) |
who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is |
number (nom) |
living beings (nom|acc|voc) |
small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
great ([Adj] gen) |
|
Ps:103:25 |
Ps_103:25_1 |
Ps_103:25_2 |
Ps_103:25_3 |
Ps_103:25_4 |
Ps_103:25_5 |
Ps_103:25_6 |
Ps_103:25_7 |
Ps_103:25_8 |
Ps_103:25_9 |
Ps_103:25_10 |
Ps_103:25_11 |
Ps_103:25_12 |
Ps_103:25_13 |
Ps_103:25_14 |
Ps_103:25_15 |
Ps_103:25_16 |
Ps_103:25_17 |
|
Ps:103:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:103:26 |
ἐκεῖ
πλοῖα
διαπορεύονται,
δράκων οὗτος,
ὃν ἔπλασας
ἐμπαίζειν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:26 |
There go the
ships; and this dragon whom thou hast made to play in it. (Psalm 104:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:26 |
Tamtędy wędrują
okręty, i Lewiatan, którego stworzyłeś na to, aby w nim igrał. (Psalm 104:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:26 |
ἐκεῖ |
πλοῖα |
διαπορεύονται, |
δράκων |
οὗτος, |
ὃν |
ἔπλασας |
ἐμπαίζειν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:26 |
ἐκεῖ |
πλοῖον, -ου,
τό |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
δράξ, -ακός, ἡ
[LXX]; δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:26 |
Tam |
Statek |
By przechodzić |
Ręka; smoka/wąż |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który; by być |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:26 |
e)kei= |
ploi=a |
diaporeu/ontai, |
dra/kOn |
ou(=tos, |
o(\n |
e)/plasas |
e)mpai/DZein |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:26 |
ekei |
ploia |
diaporeuontai, |
drakOn |
hutos, |
hon |
eplasas |
empaiDZein |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:26 |
D |
N2N_APN |
V1_PMI3P |
N3_NSM |
RD_NSM |
RR_ASM |
VAI_AAI2S |
V1_PAN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:26 |
there |
ship |
to pass through |
hand;
dragon/serpent |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which;
to be |
to mold [see
plastic] |
to mock in sport
deride, jeer |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:26 |
there |
ships (nom|acc|voc) |
they-are-being-PASS-ed-THROUGH |
hands (gen); a symbol οf the papacy (nom) |
this (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-MOLD-ed |
to-be-MOCK IN SPORT-ing- |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:26 |
Ps_103:26_1 |
Ps_103:26_2 |
Ps_103:26_3 |
Ps_103:26_4 |
Ps_103:26_5 |
Ps_103:26_6 |
Ps_103:26_7 |
Ps_103:26_8 |
Ps_103:26_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:27 |
πάντα
πρὸς σὲ
προσδοκῶσιν
δοῦναι τὴν
τροφὴν αὐτοῖς
εὔκαιρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:27 |
All wait upon
thee, to give them their food in due season. (Psalm 104:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:27 |
Wszystko to
czeka na Ciebie, byś dał im pokarm w swym czasie. (Psalm 104:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:27 |
πάντα |
πρὸς |
σὲ |
προσδοκῶσιν |
δοῦναι |
τὴν |
τροφὴν |
αὐτοῖς |
εὔκαιρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:27 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
προσ·δοκάω
(προσ+δοκ(α)-, -,
προσ+δοκη·σ-, -, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τροφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὔ·καιρος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:27 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla |
By dawać |
— |
Żywność |
On/ona/to/to samo |
Właściwy/bardzo aktualny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:27 |
pa/nta |
pro\s |
se\ |
prosdokO=sin |
dou=nai |
tE\n |
trofE\n |
au)toi=s |
eu)/kairon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:27 |
panta |
pros |
se |
prosdokOsin |
dunai |
tEn |
trofEn |
autois |
eukairon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:27 |
A3_NPN |
P |
RP_AS |
V2_PAS3P |
VO_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_DPM |
A1B_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:27 |
every all, each, every, the
whole of |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to expect
expect, look for, wait for |
to give |
the |
food |
he/she/it/same |
opportune/very
timely |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:27 |
all
(nom|acc|voc), every (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
they-are-EXPECT-ing, they-should-be-EXPECT-ing, while EXPECT-ing
(dat) |
to-GIVE |
the (acc) |
food (acc) |
them/same (dat) |
opportune/very timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:27 |
Ps_103:27_1 |
Ps_103:27_2 |
Ps_103:27_3 |
Ps_103:27_4 |
Ps_103:27_5 |
Ps_103:27_6 |
Ps_103:27_7 |
Ps_103:27_8 |
Ps_103:27_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:28 |
δόντος
σου αὐτοῖς
συλλέξουσιν,
ἀνοίξαντος δέ
σου τὴν χεῖρα
τὰ σύμπαντα
πλησθήσονται
χρηστότητος. |
|
|
|
|
|
Ps:103:28 |
When thou hast
given it them, they will gather it; and when thou hast opened thine hand,
they shall all be filled with good. (Psalm 104:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:103:28 |
Gdy im
udzielasz, zbierają; gdy rękę swą otwierasz, sycą się dobrami. (Psalm 104:28
BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:103:28 |
δόντος |
σου |
αὐτοῖς |
συλλέξουσιν, |
ἀνοίξαντος |
δέ |
σου |
τὴν |
χεῖρα |
τὰ |
σύμπαντα |
πλησθήσονται |
χρηστότητος. |
|
|
|
|
|
Ps:103:28 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
|
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
|
|
|
|
|
Ps:103:28 |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się,
przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem |
By otwierać |
zaś |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ręka |
— |
— |
Do ??? |
Wspaniałomyślność |
|
|
|
|
|
Ps:103:28 |
do/ntos |
sou |
au)toi=s |
sulle/Xousin, |
a)noi/Xantos |
de/ |
sou |
tE\n |
CHei=ra |
ta\ |
su/mpanta |
plEsTE/sontai |
CHrEsto/tEtos. |
|
|
|
|
|
Ps:103:28 |
dontos |
su |
autois |
sylleXusin, |
anoiXantos |
de |
su |
tEn |
CHeira |
ta |
sympanta |
plEsTEsontai |
CHrEstotEtos. |
|
|
|
|
|
Ps:103:28 |
VO_AAPGSM |
RP_GS |
RD_DPM |
VF_FAI3P |
VA_AAPGSM |
x |
RP_GS |
RA_ASF |
N3_ASF |
RA_NPN |
A3_NPN |
VS_FPI3P |
N3T_GSF |
|
|
|
|
|
Ps:103:28 |
to give |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
to open up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg) |
the |
hand |
the |
ć |
to ??? |
magnanimousness |
|
|
|
|
|
Ps:103:28 |
upon
GIVE-ing (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
them/same (dat) |
they-will-GATHER, going-to-GATHER (fut ptcp) (dat) |
upon OPEN-ing-UP (gen) |
Yet |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
hand (acc) |
the (nom|acc) |
|
they-will-be-???-ed |
magnanimousness (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:103:28 |
Ps_103:28_1 |
Ps_103:28_2 |
Ps_103:28_3 |
Ps_103:28_4 |
Ps_103:28_5 |
Ps_103:28_6 |
Ps_103:28_7 |
Ps_103:28_8 |
Ps_103:28_9 |
Ps_103:28_10 |
Ps_103:28_11 |
Ps_103:28_12 |
Ps_103:28_13 |
|
|
|
|
|
Ps:103:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:103:29 |
ἀποστρέψαντος
δέ σου τὸ
πρόσωπον
ταραχθήσονται·
ἀντανελεῖς τὸ
πνεῦμα αὐτῶν,
καὶ
ἐκλείψουσιν καὶ
εἰς τὸν χοῦν
αὐτῶν
ἐπιστρέψουσιν. |
Ps:103:29 |
But when thou
hast turned away thy face, they shall be troubled: thou wilt take away their
breath, and they shall fail, and return to their dust. (Psalm 104:29 Brenton) |
Ps:103:29 |
Gdy skryjesz
swe oblicze, wpadają w niepokój; gdy im oddech odbierasz, marnieją i
powracają do swojego prochu. (Psalm 104:29 BT_4) |
Ps:103:29 |
ἀποστρέψαντος |
δέ |
σου |
τὸ |
πρόσωπον |
ταραχθήσονται· |
ἀντανελεῖς |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐκλείψουσιν |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
χοῦν |
αὐτῶν |
ἐπιστρέψουσιν. |
Ps:103:29 |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ἀντ·αν·αιρέω
[LXX] (ανταν+αιρ(ε)-,
ανταν+ελ(ε)·[σ]-,
ανταν+ελ·[σ]- or 2nd
ανταν+ελ-, -, -,
ανταν+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χοῦς, χοός, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
Ps:103:29 |
By odwracać
się od |
zaś |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Twarz |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
Do ??? |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Proch |
On/ona/to/to samo |
By odwracać się dookoła |
Ps:103:29 |
a)postre/PSantos |
de/ |
sou |
to\ |
pro/sOpon |
taraCHTE/sontai· |
a)ntanelei=s |
to\ |
pneu=ma |
au)tO=n, |
kai\ |
e)klei/PSousin |
kai\ |
ei)s |
to\n |
CHou=n |
au)tO=n |
e)pistre/PSousin. |
Ps:103:29 |
apostrePSantos |
de |
su |
to |
prosOpon |
taraCHTEsontai· |
antaneleis |
to |
pneuma |
autOn, |
kai |
ekleiPSusin |
kai |
eis |
ton |
CHun |
autOn |
epistrePSusin. |
Ps:103:29 |
VA_AAPGSM |
x |
RP_GS |
RA_NSN |
N2N_NSN |
VQ_FPI3P |
VF2_FAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
C |
VF_FAI3P |
C |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GPM |
VF_FAI3P |
Ps:103:29 |
to turn away from |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg) |
the |
face |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
to ??? |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
dust |
he/she/it/same |
to turn around |
Ps:103:29 |
upon
TURN-ing-AWAY-FROM (gen) |
Yet |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
they-will-be-UNSETTLE-ed |
you(sg)-will-??? |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
dust (acc) |
them/same (gen) |
they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
Ps:103:29 |
Ps_103:29_1 |
Ps_103:29_2 |
Ps_103:29_3 |
Ps_103:29_4 |
Ps_103:29_5 |
Ps_103:29_6 |
Ps_103:29_7 |
Ps_103:29_8 |
Ps_103:29_9 |
Ps_103:29_10 |
Ps_103:29_11 |
Ps_103:29_12 |
Ps_103:29_13 |
Ps_103:29_14 |
Ps_103:29_15 |
Ps_103:29_16 |
Ps_103:29_17 |
Ps_103:29_18 |
Ps:103:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:103:30 |
ἐξαποστελεῖς
τὸ πνεῦμά σου,
καὶ
κτισθήσονται,
καὶ
ἀνακαινιεῖς
τὸ πρόσωπον
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:30 |
Thou shalt
send forth thy Spirit, and they shall be created; and thou shalt renew the
face of the earth. (Psalm 104:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:30 |
Stwarzasz je,
gdy ślesz swego Ducha i odnawiasz oblicze ziemi. (Psalm 104:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:30 |
ἐξαποστελεῖς |
τὸ |
πνεῦμά |
σου, |
καὶ |
κτισθήσονται, |
καὶ |
ἀνακαινιεῖς |
τὸ |
πρόσωπον |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:30 |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
καί |
ἀνα·καινίζω
(ανα+καινιζ-,
ανα+καινι(ε)·[σ]-,
ανα+καινι·σ-, -, -,
ανα+καινισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:30 |
Do ??? |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:30 |
e)Xapostelei=s |
to\ |
pneu=ma/ |
sou, |
kai\ |
ktisTE/sontai, |
kai\ |
a)nakainiei=s |
to\ |
pro/sOpon |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:30 |
eXaposteleis |
to |
pneuma |
su, |
kai |
ktisTEsontai, |
kai |
anakainieis |
to |
prosOpon |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:30 |
VF2_FAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VS_FPI3P |
C |
VF2_FAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:30 |
to ??? |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
face |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:30 |
you(sg)-will-??? |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-will-be-CREATE-ed |
and |
you(sg)-will-??? |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:30 |
Ps_103:30_1 |
Ps_103:30_2 |
Ps_103:30_3 |
Ps_103:30_4 |
Ps_103:30_5 |
Ps_103:30_6 |
Ps_103:30_7 |
Ps_103:30_8 |
Ps_103:30_9 |
Ps_103:30_10 |
Ps_103:30_11 |
Ps_103:30_12 |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:103:31 |
ἤτω
ἡ δόξα κυρίου
εἰς τὸν αἰῶνα,
εὐφρανθήσεται
κύριος ἐπὶ
τοῖς ἔργοις
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
Ps:103:31 |
Let the glory
of the Lord be for ever: the Lord shall rejoice in his works; (Psalm 104:31
Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:103:31 |
Niech chwała
Pana trwa na wieki: niech Pan się raduje z dzieł swoich. (Psalm 104:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:103:31 |
ἤτω |
ἡ |
δόξα |
κυρίου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
εὐφρανθήσεται |
κύριος |
ἐπὶ |
τοῖς |
ἔργοις |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
Ps:103:31 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Ps:103:31 |
By być |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By celebrować/bądź wesoły |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Ps:103:31 |
E)/tO |
E( |
do/Xa |
kuri/ou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
eu)franTE/setai |
ku/rios |
e)pi\ |
toi=s |
e)/rgois |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
Ps:103:31 |
EtO |
hE |
doXa |
kyriu |
eis |
ton |
aiOna, |
eufranTEsetai |
kyrios |
epi |
tois |
ergois |
autu· |
|
|
|
|
|
Ps:103:31 |
VA_AAD3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VC_FPI3S |
N2_NSM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Ps:103:31 |
to be |
the |
glory/awesomeness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to celebrate/be
merry |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Ps:103:31 |
let-him/her/it-be! |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
works (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:103:31 |
Ps_103:31_1 |
Ps_103:31_2 |
Ps_103:31_3 |
Ps_103:31_4 |
Ps_103:31_5 |
Ps_103:31_6 |
Ps_103:31_7 |
Ps_103:31_8 |
Ps_103:31_9 |
Ps_103:31_10 |
Ps_103:31_11 |
Ps_103:31_12 |
Ps_103:31_13 |
|
|
|
|
|
Ps:103:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:103:32 |
ὁ
ἐπιβλέπων ἐπὶ
τὴν γῆν καὶ
ποιῶν αὐτὴν
τρέμειν, ὁ
ἁπτόμενος τῶν
ὀρέων καὶ
καπνίζονται. |
|
|
|
Ps:103:32 |
who looks upon
the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke.
(Psalm 104:32 Brenton) |
|
|
|
Ps:103:32 |
Na ziemię
patrzy, a ona drży; dotyka gór, a one dymią. (Psalm 104:32 BT_4) |
|
|
|
Ps:103:32 |
ὁ |
ἐπιβλέπων |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
ποιῶν |
αὐτὴν |
τρέμειν, |
ὁ |
ἁπτόμενος |
τῶν |
ὀρέων |
καὶ |
καπνίζονται. |
|
|
|
Ps:103:32 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρέμω (τρεμ-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
|
|
|
|
Ps:103:32 |
— |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
By drżeć drżenie, trząść się, drżeć |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
Ps:103:32 |
o( |
e)pible/pOn |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
poiO=n |
au)tE\n |
tre/mein, |
o( |
a(pto/menos |
tO=n |
o)re/On |
kai\ |
kapni/DZontai. |
|
|
|
Ps:103:32 |
ho |
epiblepOn |
epi |
tEn |
gEn |
kai |
poiOn |
autEn |
tremein, |
ho |
haptomenos |
tOn |
oreOn |
kai |
kapniDZontai. |
|
|
|
Ps:103:32 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
V2_PAPNSM |
RD_ASF |
V1_PAN |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
V1_PMI3P |
|
|
|
Ps:103:32 |
the |
to look upon
overlook, look attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
what kind; to
do/make |
he/she/it/same |
to tremble
tremble, quake, quiver |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
mount |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
Ps:103:32 |
the (nom) |
while LOOK UPON-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
her/it/same (acc) |
to-be-TREMBLE-ing |
the (nom) |
while being-LAY HandS ON-ed (nom) |
the (gen) |
mounts (gen) |
and |
|
|
|
|
Ps:103:32 |
Ps_103:32_1 |
Ps_103:32_2 |
Ps_103:32_3 |
Ps_103:32_4 |
Ps_103:32_5 |
Ps_103:32_6 |
Ps_103:32_7 |
Ps_103:32_8 |
Ps_103:32_9 |
Ps_103:32_10 |
Ps_103:32_11 |
Ps_103:32_12 |
Ps_103:32_13 |
Ps_103:32_14 |
Ps_103:32_15 |
|
|
|
Ps:103:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:103:33 |
ᾄσω
τῷ κυρίῳ ἐν τῇ
ζωῇ μου, ψαλῶ
τῷ θεῷ μου, ἕως
ὑπάρχω· |
|
|
|
|
|
Ps:103:33 |
I will sing to
the Lord while I live; I will sing praise to my God while I exist. (Psalm
104:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:103:33 |
Póki mego
życia, chcę śpiewać Panu i grać mojemu Bogu, póki mi życia starczy. (Psalm
104:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:103:33 |
ᾄσω |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐν |
τῇ |
ζωῇ |
μου, |
ψαλῶ |
τῷ |
θεῷ |
μου, |
ἕως |
ὑπάρχω· |
|
|
|
|
|
Ps:103:33 |
ᾄδω
(ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Ps:103:33 |
By śpiewać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
By szarpać (instrument) |
— |
Bóg |
Ja |
Aż; świtaj |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
|
|
|
|
|
Ps:103:33 |
a)/|sO |
tO=| |
kuri/O| |
e)n |
tE=| |
DZOE=| |
mou, |
PSalO= |
tO=| |
TeO=| |
mou, |
e(/Os |
u(pa/rCHO· |
|
|
|
|
|
Ps:103:33 |
asO |
tO |
kyriO |
en |
tE |
DZOE |
mu, |
PSalO |
tO |
TeO |
mu, |
heOs |
hyparCHO· |
|
|
|
|
|
Ps:103:33 |
VF_FAI1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
VF2_FAI1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
P |
V1_PAI1S |
|
|
|
|
|
Ps:103:33 |
to sing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life being,
living, spirit; alive |
I |
to pluck (an
instrument) |
the |
god [see
theology] |
I |
until; dawn |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
|
|
|
|
|
Ps:103:33 |
I-will-SING,
I-should-SING |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
me (gen) |
I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) |
the (dat) |
god (dat) |
me (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
I-am-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
I-should-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF |
|
|
|
|
|
Ps:103:33 |
Ps_103:33_1 |
Ps_103:33_2 |
Ps_103:33_3 |
Ps_103:33_4 |
Ps_103:33_5 |
Ps_103:33_6 |
Ps_103:33_7 |
Ps_103:33_8 |
Ps_103:33_9 |
Ps_103:33_10 |
Ps_103:33_11 |
Ps_103:33_12 |
Ps_103:33_13 |
|
|
|
|
|
Ps:103:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:103:34 |
ἡδυνθείη
αὐτῷ ἡ
διαλογή μου,
ἐγὼ δὲ
εὐφρανθήσομαι
ἐπὶ τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:34 |
Let my
meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord. (Psalm 104:34
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:34 |
Niech miła Mu
będzie pieśń moja, będę radował się w Panu. (Psalm 104:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:34 |
ἡδυνθείη |
αὐτῷ |
ἡ |
διαλογή |
μου, |
ἐγὼ |
δὲ |
εὐφρανθήσομαι |
ἐπὶ |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:34 |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:34 |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Ja |
Ja |
zaś |
By celebrować/bądź wesoły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:34 |
E(dunTei/E |
au)tO=| |
E( |
dialogE/ |
mou, |
e)gO\ |
de\ |
eu)franTE/somai |
e)pi\ |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:34 |
hEdynTeiE |
autO |
hE |
dialogE |
mu, |
egO |
de |
eufranTEsomai |
epi |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:34 |
VC_APO3S |
RD_DSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RP_NS |
x |
VC_FPI1S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:34 |
ć |
he/she/it/same |
the |
ć |
I |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to celebrate/be
merry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:34 |
|
him/it/same (dat) |
the (nom) |
|
me (gen) |
I (nom) |
Yet |
I-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:34 |
Ps_103:34_1 |
Ps_103:34_2 |
Ps_103:34_3 |
Ps_103:34_4 |
Ps_103:34_5 |
Ps_103:34_6 |
Ps_103:34_7 |
Ps_103:34_8 |
Ps_103:34_9 |
Ps_103:34_10 |
Ps_103:34_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:103:35 |
ἐκλίποισαν
ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ
τῆς γῆς καὶ
ἄνομοι ὥστε μὴ
ὑπάρχειν
αὐτούς.
εὐλόγει, ἡ
ψυχή μου, τὸν
κύριον. |
|
Ps:103:35 |
Let the
sinners fail from off the earth, and transgressors, so that they shall be no
more. Bless the Lord, O my soul. (Psalm 104:35 Brenton) |
|
Ps:103:35 |
Niech znikną z
ziemi grzesznicy i niech już nie będzie występnych! Błogosław, duszo moja,
Pana! Alleluja. (Psalm 104:35 BT_4) |
|
Ps:103:35 |
ἐκλίποισαν |
ἁμαρτωλοὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἄνομοι |
ὥστε |
μὴ |
ὑπάρχειν |
αὐτούς. |
εὐλόγει, |
ἡ |
ψυχή |
μου, |
τὸν |
κύριον. |
|
Ps:103:35 |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἄ·νομος -ον |
ὥστε |
μή |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
Ps:103:35 |
By zawodzić
(zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
Grzeszny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Na zewnątrz prawa |
Tak tamto |
Nie |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
On/ona/to/to samo |
By błogosławić |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
Ps:103:35 |
e)kli/poisan |
a(martOloi\ |
a)po\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
a)/nomoi |
O(/ste |
mE\ |
u(pa/rCHein |
au)tou/s. |
eu)lo/gei, |
E( |
PSuCHE/ |
mou, |
to\n |
ku/rion. |
|
Ps:103:35 |
eklipoisan |
hamartOloi |
apo |
tEs |
gEs |
kai |
anomoi |
hOste |
mE |
hyparCHein |
autus. |
eulogei, |
hE |
PSyCHE |
mu, |
ton |
kyrion. |
|
Ps:103:35 |
VA_AAO3P |
A1B_NPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
A1B_NPM |
x |
D |
V1_PAN |
RD_APM |
V2_PAD2S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
Ps:103:35 |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
sinful |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
outside the law |
so that |
not |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
to bless |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
Ps:103:35 |
they-happen-to-FAIL
(opt) |
sinful ([Adj] nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
outside the law ([Adj] nom|voc) |
so that |
not |
to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF |
them/same (acc) |
he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical),
be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
Ps:103:35 |
Ps_103:35_1 |
Ps_103:35_2 |
Ps_103:35_3 |
Ps_103:35_4 |
Ps_103:35_5 |
Ps_103:35_6 |
Ps_103:35_7 |
Ps_103:35_8 |
Ps_103:35_9 |
Ps_103:35_10 |
Ps_103:35_11 |
Ps_103:35_12 |
Ps_103:35_13 |
Ps_103:35_14 |
Ps_103:35_15 |
Ps_103:35_16 |
Ps_103:35_17 |
|
Ps:103:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|