Ps:102:1 |
Τῷ
Δαυιδ. Εὐλόγει,
ἡ ψυχή μου, τὸν
κύριον καί,
πάντα τὰ
ἐντός μου, τὸ
ὄνομα τὸ ἅγιον
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
Ps:102:1 |
A Psalm of
David. Bless the Lord, O my soul; and all that is within me, bless his holy
name. (Psalm 103:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:102:1 |
Dawidowy.
Błogosław, duszo moja, Pana, i całe moje wnętrze - święte imię Jego! (Psalm
103:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:102:1 |
Τῷ |
Δαυιδ. |
Εὐλόγει, |
ἡ |
ψυχή |
μου, |
τὸν |
κύριον |
καί, |
πάντα |
τὰ |
ἐντός |
μου, |
τὸ |
ὄνομα |
τὸ |
ἅγιον |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
Ps:102:1 |
ὁ
ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐντός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Ps:102:1 |
— |
David |
By błogosławić |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wewnątrz |
Ja |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Ps:102:1 |
*tO=| |
*dauid. |
*eu)lo/gei, |
E( |
PSuCHE/ |
mou, |
to\n |
ku/rion |
kai/, |
pa/nta |
ta\ |
e)nto/s |
mou, |
to\ |
o)/noma |
to\ |
a(/gion |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
Ps:102:1 |
tO |
dauid. |
eulogei, |
hE |
PSyCHE |
mu, |
ton |
kyrion |
kai, |
panta |
ta |
entos |
mu, |
to |
onoma |
to |
hagion |
autu· |
|
|
|
|
|
Ps:102:1 |
RA_DSM |
N_DSM |
V2_PAD2S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
D |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Ps:102:1 |
the |
David |
to bless |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
within |
I |
the |
name with regard
to |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Ps:102:1 |
the (dat) |
David (indecl) |
he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical),
be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
within |
me (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:102:1 |
Ps_102:1_1 |
Ps_102:1_2 |
Ps_102:1_3 |
Ps_102:1_4 |
Ps_102:1_5 |
Ps_102:1_6 |
Ps_102:1_7 |
Ps_102:1_8 |
Ps_102:1_9 |
Ps_102:1_10 |
Ps_102:1_11 |
Ps_102:1_12 |
Ps_102:1_13 |
Ps_102:1_14 |
Ps_102:1_15 |
Ps_102:1_16 |
Ps_102:1_17 |
Ps_102:1_18 |
|
|
|
|
|
Ps:102:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:102:2 |
εὐλόγει,
ἡ ψυχή μου, τὸν
κύριον καὶ μὴ
ἐπιλανθάνου
πάσας τὰς
ἀνταποδόσεις
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:2 |
Bless the
Lord, O my soul, and forget not all his praises: (Psalm 103:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:2 |
Błogosław,
duszo moja, Pana, i nie zapominaj o wszystkich Jego dobrodziejstwach! (Psalm
103:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:2 |
εὐλόγει, |
ἡ |
ψυχή |
μου, |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
μὴ |
ἐπιλανθάνου |
πάσας |
τὰς |
ἀνταποδόσεις |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:2 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
μή |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀντ·από·δοσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:2 |
By
błogosławić |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By zaniedbywać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nagroda |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:2 |
eu)lo/gei, |
E( |
PSuCHE/ |
mou, |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
mE\ |
e)pilanTa/nou |
pa/sas |
ta\s |
a)ntapodo/seis |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:2 |
eulogei, |
hE |
PSyCHE |
mu, |
ton |
kyrion |
kai |
mE |
epilanTanu |
pasas |
tas |
antapodoseis |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:2 |
V2_PAD2S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
D |
V1_PMD2S |
A1S_APF |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:2 |
to bless |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
not |
to neglect |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
reward |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:2 |
he/she/it-is-BLESS-ing,
you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!,
he/she/it-was-BLESS-ing |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
be-you(sg)-being-NEGLECT-ed! |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
rewards (acc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:2 |
Ps_102:2_1 |
Ps_102:2_2 |
Ps_102:2_3 |
Ps_102:2_4 |
Ps_102:2_5 |
Ps_102:2_6 |
Ps_102:2_7 |
Ps_102:2_8 |
Ps_102:2_9 |
Ps_102:2_10 |
Ps_102:2_11 |
Ps_102:2_12 |
Ps_102:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:3 |
τὸν
εὐιλατεύοντα
πάσαις ταῖς
ἀνομίαις σου,
τὸν ἰώμενον
πάσας τὰς
νόσους σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:3 |
who forgives
all thy transgressions, who heals all thy diseases; (Psalm 103:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:3 |
On odpuszcza
wszystkie twoje winy, On leczy wszystkie twe niemoce, (Psalm 103:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:3 |
τὸν |
εὐιλατεύοντα |
πάσαις |
ταῖς |
ἀνομίαις |
σου, |
τὸν |
ἰώμενον |
πάσας |
τὰς |
νόσους |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:3 |
ὁ
ἡ τό |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
νόσος, -ου, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:3 |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Bezprawie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By goić się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Choroba |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:3 |
to\n |
eu)ilateu/onta |
pa/sais |
tai=s |
a)nomi/ais |
sou, |
to\n |
i)O/menon |
pa/sas |
ta\s |
no/sous |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:3 |
ton |
euilateuonta |
pasais |
tais |
anomiais |
su, |
ton |
iOmenon |
pasas |
tas |
nosus |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:3 |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GS |
RA_ASM |
V3_PMPASM |
A1S_APF |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:3 |
the |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
lawlessness |
you;
your/yours(sg) |
the |
to heal |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
disease |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:3 |
the (acc) |
|
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
lawlessnesss (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
while being-HEAL-ed (acc, nom|acc|voc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
diseases (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:3 |
Ps_102:3_1 |
Ps_102:3_2 |
Ps_102:3_3 |
Ps_102:3_4 |
Ps_102:3_5 |
Ps_102:3_6 |
Ps_102:3_7 |
Ps_102:3_8 |
Ps_102:3_9 |
Ps_102:3_10 |
Ps_102:3_11 |
Ps_102:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:4 |
τὸν
λυτρούμενον
ἐκ φθορᾶς τὴν
ζωήν σου, τὸν
στεφανοῦντά
σε ἐν ἐλέει
καὶ
οἰκτιρμοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:4 |
who redeems
thy life from corruption; who crowns thee with mercy and compassion; (Psalm
103:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:4 |
On życie twoje
wybawia od zguby, On wieńczy cię łaską i zmiłowaniem, (Psalm 103:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:4 |
τὸν |
λυτρούμενον |
ἐκ |
φθορᾶς |
τὴν |
ζωήν |
σου, |
τὸν |
στεφανοῦντά |
σε |
ἐν |
ἐλέει |
καὶ |
οἰκτιρμοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:4 |
ὁ
ἡ τό |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἐκ |
φθορά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
στεφανόω
(στεφαν(ο)-, -,
στεφανω·σ-, -,
εστεφανω-,
στεφανω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ;
ἐλεέω (cf. ἐλεάω)
(ελε(ε)-, ελεη·σ-,
ελεη·σ-, -, ηλεη-,
ελεη·θ-) |
καί |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:4 |
— |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By koronować |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Litość; by okazać miłosierdzie |
I też, nawet, mianowicie |
Współczucia/litość {szkoda} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:4 |
to\n |
lutrou/menon |
e)k |
fTora=s |
tE\n |
DZOE/n |
sou, |
to\n |
stefanou=nta/ |
se |
e)n |
e)le/ei |
kai\ |
oi)ktirmoi=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:4 |
ton |
lytrumenon |
ek |
fToras |
tEn |
DZOEn |
su, |
ton |
stefanunta |
se |
en |
eleei |
kai |
oiktirmois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:4 |
RA_ASM |
V4_PMPASM |
P |
N1A_GSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RA_ASM |
V4_PAPASM |
RP_AS |
P |
N3E_DSN |
C |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:4 |
the |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
destruction
destruction; deterioration; corruption |
the |
life being,
living, spirit; alive |
you;
your/yours(sg) |
the |
to crown |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mercy; to show
mercy |
and also, even,
namely |
compassion/pity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:4 |
the (acc) |
while being-REDEEM-ed (acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
destruction (gen) |
the (acc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
while CROWN-ing (acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY,
you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! |
and |
compassions/pities (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:4 |
Ps_102:4_1 |
Ps_102:4_2 |
Ps_102:4_3 |
Ps_102:4_4 |
Ps_102:4_5 |
Ps_102:4_6 |
Ps_102:4_7 |
Ps_102:4_8 |
Ps_102:4_9 |
Ps_102:4_10 |
Ps_102:4_11 |
Ps_102:4_12 |
Ps_102:4_13 |
Ps_102:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:5 |
τὸν
ἐμπιπλῶντα ἐν
ἀγαθοῖς τὴν
ἐπιθυμίαν σου,
ἀνακαινισθήσεται
ὡς ἀετοῦ ἡ
νεότης σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:5 |
who satisfies
thy desire with good things: so that thy youth shall be renewed like that of
the eagle. (Psalm 103:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:5 |
On twoje dni
nasyca dobrami: odnawia się młodość twoja jak orła. (Psalm 103:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:5 |
τὸν |
ἐμπιπλῶντα |
ἐν |
ἀγαθοῖς |
τὴν |
ἐπιθυμίαν |
σου, |
ἀνακαινισθήσεται |
ὡς |
ἀετοῦ |
ἡ |
νεότης |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:5 |
ὁ
ἡ τό |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ἐν |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνα·καινίζω
(ανα+καινιζ-,
ανα+καινι(ε)·[σ]-,
ανα+καινι·σ-, -, -,
ανα+καινισ·θ-) |
ὡς |
ἀετός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:5 |
— |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
Jak/jak |
Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest
obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach.
[Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona |
— |
Młodzież [zobacz neofitę] |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:5 |
to\n |
e)mpiplO=nta |
e)n |
a)gaToi=s |
tE\n |
e)piTumi/an |
sou, |
a)nakainisTE/setai |
O(s |
a)etou= |
E( |
neo/tEs |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:5 |
ton |
empiplOnta |
en |
agaTois |
tEn |
epiTymian |
su, |
anakainisTEsetai |
hOs |
aetu |
hE |
neotEs |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:5 |
RA_ASM |
V5_PAPASM |
P |
A1_DPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
VC_FPI3S |
x |
N2_GSM |
RA_NSF |
N3T_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:5 |
the |
to satisfy fill
up |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
desire lust,
appetite, yearning |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
as/like |
eagle
"eagle" αετου for αγγελου: and that reading is
embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach.
[Parkhurst A Greek English Lexicon page |
the |
youth [see
neophyte] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:5 |
the (acc) |
while SATISFY-ing (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
good ([Adj] dat) |
the (acc) |
desire (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-???-ed |
as/like |
eagle (gen) |
the (nom) |
youth (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:5 |
Ps_102:5_1 |
Ps_102:5_2 |
Ps_102:5_3 |
Ps_102:5_4 |
Ps_102:5_5 |
Ps_102:5_6 |
Ps_102:5_7 |
Ps_102:5_8 |
Ps_102:5_9 |
Ps_102:5_10 |
Ps_102:5_11 |
Ps_102:5_12 |
Ps_102:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:6 |
ποιῶν
ἐλεημοσύνας ὁ
κύριος καὶ
κρίμα πᾶσι
τοῖς ἀδικουμένοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:6 |
The Lord
executes mercy and judgment for all that are injured. (Psalm 103:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:6 |
Pan czyni dzieła
sprawiedliwe, bierze w opiekę wszystkich uciśnionych. (Psalm 103:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:6 |
ποιῶν |
ἐλεημοσύνας |
ὁ |
κύριος |
καὶ |
κρίμα |
πᾶσι |
τοῖς |
ἀδικουμένοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:6 |
ποῖος
-α -ον; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:6 |
Jaki
rodzaj; by czynić/rób |
Jałmużny/miłosierność |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:6 |
poiO=n |
e)leEmosu/nas |
o( |
ku/rios |
kai\ |
kri/ma |
pa=si |
toi=s |
a)dikoume/nois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:6 |
poiOn |
eleEmosynas |
ho |
kyrios |
kai |
krima |
pasi |
tois |
adikumenois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:6 |
V2_PAPNSM |
N1_APF |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
N3M_ASN |
A3_DPM |
RA_DPM |
V2_PMPDPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:6 |
what kind; to do/make |
alms/mercifulness |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to harm/do wrong
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:6 |
what kind
(gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
alms/mercifulnesses (acc) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
sentence (nom|acc|voc) |
all (dat) |
the (dat) |
while being-WRONG-ed (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:6 |
Ps_102:6_1 |
Ps_102:6_2 |
Ps_102:6_3 |
Ps_102:6_4 |
Ps_102:6_5 |
Ps_102:6_6 |
Ps_102:6_7 |
Ps_102:6_8 |
Ps_102:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:7 |
ἐγνώρισεν
τὰς ὁδοὺς
αὐτοῦ τῷ
Μωυσῇ, τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ
τὰ θελήματα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:7 |
He made known
his ways to Moses, his will to the children of Israel. (Psalm 103:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:7 |
Drogi swoje
objawił Mojżeszowi, dzieła swoje synom Izraela. (Psalm 103:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:7 |
ἐγνώρισεν |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτοῦ |
τῷ |
Μωυσῇ, |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
τὰ |
θελήματα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:7 |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:7 |
By robić
znany |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
Mojżesz |
— |
Syn |
Izrael |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:7 |
e)gnO/risen |
ta\s |
o(dou\s |
au)tou= |
tO=| |
*mousE=|, |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
ta\ |
TelE/mata |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:7 |
egnOrisen |
tas |
hodus |
autu |
tO |
musE, |
tois |
hyiois |
israEl |
ta |
TelEmata |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:7 |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:7 |
to make known |
the |
way/road |
he/she/it/same |
the |
Moses |
the |
son |
Israel |
the |
will desire,
will, wish |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:7 |
he/she/it-MAKE-ed-KNOWN |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
Moses (dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
the (nom|acc) |
wills (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:7 |
Ps_102:7_1 |
Ps_102:7_2 |
Ps_102:7_3 |
Ps_102:7_4 |
Ps_102:7_5 |
Ps_102:7_6 |
Ps_102:7_7 |
Ps_102:7_8 |
Ps_102:7_9 |
Ps_102:7_10 |
Ps_102:7_11 |
Ps_102:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:8 |
οἰκτίρμων
καὶ ἐλεήμων ὁ
κύριος,
μακρόθυμος
καὶ πολυέλεος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:8 |
The Lord is
compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy. (Psalm 103:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:8 |
Miłosierny jest
Pan i łaskawy, nieskory do gniewu i bardzo łagodny. (Psalm 103:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:8 |
οἰκτίρμων |
καὶ |
ἐλεήμων |
ὁ |
κύριος, |
μακρόθυμος |
καὶ |
πολυέλεος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:8 |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
καί |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μακρό·θυμος
-ον |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:8 |
Współczucia/litość
{szkoda}; współczujące/żałowanie |
I też, nawet, mianowicie |
Miłosierny |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Cierpliwy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:8 |
oi)kti/rmOn |
kai\ |
e)leE/mOn |
o( |
ku/rios, |
makro/Tumos |
kai\ |
polue/leos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:8 |
oiktirmOn |
kai |
eleEmOn |
ho |
kyrios, |
makroTymos |
kai |
polyeleos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:8 |
A3N_GPM |
C |
A3N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1B_NSM |
C |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:8 |
compassion/pity; compassionate/pitying |
and also, even,
namely |
merciful |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
patient |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:8 |
compassions/pities
(gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) |
and |
merciful ([Adj] nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
patient ([Adj] nom) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:8 |
Ps_102:8_1 |
Ps_102:8_2 |
Ps_102:8_3 |
Ps_102:8_4 |
Ps_102:8_5 |
Ps_102:8_6 |
Ps_102:8_7 |
Ps_102:8_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:9 |
οὐκ
εἰς τέλος
ὀργισθήσεται
οὐδὲ εἰς τὸν
αἰῶνα μηνιεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:9 |
He will not be
always angry; neither will he be wrathful for ever. (Psalm 103:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:9 |
Nie wiedzie
sporu do końca i nie płonie gniewem na wieki. (Psalm 103:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:9 |
οὐκ |
εἰς |
τέλος |
ὀργισθήσεται |
οὐδὲ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
μηνιεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:9 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:9 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
By robić zły |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:9 |
ou)k |
ei)s |
te/los |
o)rgisTE/setai |
ou)de\ |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
mEniei=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:9 |
uk |
eis |
telos |
orgisTEsetai |
ude |
eis |
ton |
aiOna |
mEniei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:9 |
D |
P |
N3E_ASN |
VS_FPI3S |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:9 |
οὐχ before rough breathing |
into (+acc) |
end (event,
consummation) |
to make angry |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:9 |
not |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-MAKE-ed-ANGRY |
neither/nor |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:9 |
Ps_102:9_1 |
Ps_102:9_2 |
Ps_102:9_3 |
Ps_102:9_4 |
Ps_102:9_5 |
Ps_102:9_6 |
Ps_102:9_7 |
Ps_102:9_8 |
Ps_102:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:10 |
οὐ
κατὰ τὰς
ἁμαρτίας ἡμῶν
ἐποίησεν ἡμῖν
οὐδὲ κατὰ τὰς
ἀνομίας ἡμῶν
ἀνταπέδωκεν
ἡμῖν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:10 |
He has not
dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our
iniquities. (Psalm 103:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:10 |
Nie postępuje
z nami według naszych grzechów ani według win naszych nam nie odpłaca. (Psalm
103:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:10 |
οὐ |
κατὰ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ἡμῶν |
ἐποίησεν |
ἡμῖν |
οὐδὲ |
κατὰ |
τὰς |
ἀνομίας |
ἡμῶν |
ἀνταπέδωκεν |
ἡμῖν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:10 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐδέ (οὐ δέ) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:10 |
??? Przed
przydechem mocnym |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
By czynić/rób |
Ja |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Bezprawie |
Ja |
By spłacać nagrodę |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:10 |
ou) |
kata\ |
ta\s |
a(marti/as |
E(mO=n |
e)poi/Esen |
E(mi=n |
ou)de\ |
kata\ |
ta\s |
a)nomi/as |
E(mO=n |
a)ntape/dOken |
E(mi=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:10 |
u |
kata |
tas |
hamartias |
hEmOn |
epoiEsen |
hEmin |
ude |
kata |
tas |
anomias |
hEmOn |
antapedOken |
hEmin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:10 |
D |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
C |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:10 |
οὐχ before rough breathing |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
to do/make |
I |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
lawlessness |
I |
to pay back
reward |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:10 |
not |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
us (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
us (dat) |
neither/nor |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
us (gen) |
he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:10 |
Ps_102:10_1 |
Ps_102:10_2 |
Ps_102:10_3 |
Ps_102:10_4 |
Ps_102:10_5 |
Ps_102:10_6 |
Ps_102:10_7 |
Ps_102:10_8 |
Ps_102:10_9 |
Ps_102:10_10 |
Ps_102:10_11 |
Ps_102:10_12 |
Ps_102:10_13 |
Ps_102:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:11 |
ὅτι
κατὰ τὸ ὕψος
τοῦ οὐρανοῦ
ἀπὸ τῆς γῆς
ἐκραταίωσεν
κύριος τὸ
ἔλεος αὐτοῦ
ἐπὶ τοὺς
φοβουμένους
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
Ps:102:11 |
For as the
heaven is high above the earth, the Lord has so increased his mercy toward
them that fear him. (Psalm 103:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:102:11 |
Bo jak wysoko
niebo wznosi się nad ziemią, tak można jest Jego łaskawość dla tych, co się
Go boją. (Psalm 103:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:102:11 |
ὅτι |
κατὰ |
τὸ |
ὕψος |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς |
ἐκραταίωσεν |
κύριος |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τοὺς |
φοβουμένους |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
Ps:102:11 |
ὅτι |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Ps:102:11 |
Ponieważ/tamto |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Nieba/niebo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
By stawać się silnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Ps:102:11 |
o(/ti |
kata\ |
to\ |
u(/PSos |
tou= |
ou)ranou= |
a)po\ |
tE=s |
gE=s |
e)kratai/Osen |
ku/rios |
to\ |
e)/leos |
au)tou= |
e)pi\ |
tou\s |
foboume/nous |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
Ps:102:11 |
hoti |
kata |
to |
hyPSos |
tu |
uranu |
apo |
tEs |
gEs |
ekrataiOsen |
kyrios |
to |
eleos |
autu |
epi |
tus |
fobumenus |
auton· |
|
|
|
|
|
Ps:102:11 |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSM |
P |
RA_APM |
V2_PMPAPM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
Ps:102:11 |
because/that |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
sky/heaven |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to become strong |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
mercy |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to fear |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Ps:102:11 |
because/that |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-BECOME STRONG-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while being-FEAR-ed (acc) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
Ps:102:11 |
Ps_102:11_1 |
Ps_102:11_2 |
Ps_102:11_3 |
Ps_102:11_4 |
Ps_102:11_5 |
Ps_102:11_6 |
Ps_102:11_7 |
Ps_102:11_8 |
Ps_102:11_9 |
Ps_102:11_10 |
Ps_102:11_11 |
Ps_102:11_12 |
Ps_102:11_13 |
Ps_102:11_14 |
Ps_102:11_15 |
Ps_102:11_16 |
Ps_102:11_17 |
Ps_102:11_18 |
|
|
|
|
|
Ps:102:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:102:12 |
καθ’
ὅσον
ἀπέχουσιν
ἀνατολαὶ ἀπὸ
δυσμῶν, ἐμάκρυνεν
ἀφ’ ἡμῶν τὰς
ἀνομίας ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:12 |
As far as the
east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
(Psalm 103:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:12 |
Jak jest
odległy wschód od zachodu, tak daleko odsuwa od nas nasze występki. (Psalm
103:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:12 |
καθ’ |
ὅσον |
ἀπέχουσιν |
ἀνατολαὶ |
ἀπὸ |
δυσμῶν, |
ἐμάκρυνεν |
ἀφ’ |
ἡμῶν |
τὰς |
ἀνομίας |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:12 |
κατά |
ὅσος -η -ον |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
ἀπό |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
|
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:12 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Tyleż/wiele jak |
By powstrzymywać się |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na zachód |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
— |
Bezprawie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:12 |
kaT’ |
o(/son |
a)pe/CHousin |
a)natolai\ |
a)po\ |
dusmO=n, |
e)ma/krunen |
a)f’ |
E(mO=n |
ta\s |
a)nomi/as |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:12 |
kaT’ |
hoson |
apeCHusin |
anatolai |
apo |
dysmOn, |
emakrynen |
af’ |
hEmOn |
tas |
anomias |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:12 |
P |
A1_ASM |
V1_PAI3P |
N1_NPF |
P |
N1_GPF |
VAI_AAI3S |
P |
RP_GP |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:12 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
as much/many as |
to abstain |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
west |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
the |
lawlessness |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:12 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
as much/many as (acc, nom|acc) |
they-are-ABSTAIN-ing, while ABSTAIN-ing (dat) |
risig of the east dawns (nom|voc) |
away from (+gen) |
wests (gen) |
|
away from (+gen) |
us (gen) |
the (acc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:12 |
Ps_102:12_1 |
Ps_102:12_2 |
Ps_102:12_3 |
Ps_102:12_4 |
Ps_102:12_5 |
Ps_102:12_6 |
Ps_102:12_7 |
Ps_102:12_8 |
Ps_102:12_9 |
Ps_102:12_10 |
Ps_102:12_11 |
Ps_102:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:13 |
καθὼς
οἰκτίρει
πατὴρ υἱούς,
οἰκτίρησεν
κύριος τοὺς
φοβουμένους
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:13 |
As a father
pities his children, the Lord pities them that fear him. (Psalm 103:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:13 |
Jak się lituje
ojciec nad synami, tak Pan się lituje nad tymi, co się Go boją. (Psalm 103:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:13 |
καθὼς |
οἰκτίρει |
πατὴρ |
υἱούς, |
οἰκτίρησεν |
κύριος |
τοὺς |
φοβουμένους |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:13 |
καθ·ώς |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:13 |
Jak
odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
Ojciec |
Syn |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:13 |
kaTO\s |
oi)kti/rei |
patE\r |
ui(ou/s, |
oi)kti/rEsen |
ku/rios |
tou\s |
foboume/nous |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:13 |
kaTOs |
oiktirei |
patEr |
hyius, |
oiktirEsen |
kyrios |
tus |
fobumenus |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:13 |
D |
V1_PAI3S |
N3_NSM |
N2_APM |
VA_AAI3S |
N2_NSM |
RA_APM |
V2_PMPAPM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:13 |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
to compassion
feelings of compassion; pity |
father |
son |
to compassion
feelings of compassion; pity |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to fear |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:13 |
as
accordingly |
he/she/it-is-COMPASSION-ing, you(sg)-are-being-COMPASSION-ed
(classical) |
father (nom) |
sons (acc) |
he/she/it-COMPASSION-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
while being-FEAR-ed (acc) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:13 |
Ps_102:13_1 |
Ps_102:13_2 |
Ps_102:13_3 |
Ps_102:13_4 |
Ps_102:13_5 |
Ps_102:13_6 |
Ps_102:13_7 |
Ps_102:13_8 |
Ps_102:13_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:14 |
ὅτι
αὐτὸς ἔγνω τὸ
πλάσμα ἡμῶν·
μνήσθητι ὅτι
χοῦς ἐσμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:14 |
For he knows
our frame: remember that we are dust. (Psalm 103:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:14 |
Wie On, z
czego jesteśmy utworzeni, pamięta, że jesteśmy prochem. (Psalm 103:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:14 |
ὅτι |
αὐτὸς |
ἔγνω |
τὸ |
πλάσμα |
ἡμῶν· |
μνήσθητι |
ὅτι |
χοῦς |
ἐσμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:14 |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλάσμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅτι |
χοῦς, χοός, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:14 |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Kształtowana rzecz, obraz, figura |
Ja |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ponieważ/tamto |
Proch |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:14 |
o(/ti |
au)to\s |
e)/gnO |
to\ |
pla/sma |
E(mO=n· |
mnE/sTEti |
o(/ti |
CHou=s |
e)smen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:14 |
hoti |
autos |
egnO |
to |
plasma |
hEmOn· |
mnEsTEti |
hoti |
CHus |
esmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:14 |
C |
RD_NSM |
VZI_AAI3S |
RA_ASN |
N3_ASN |
RP_GP |
VS_AAD2S |
C |
N3_NSM |
V9_PAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:14 |
because/that |
he/she/it/same |
to know i.e.
recognize. |
the |
formed thing,
image, figure |
I |
to
remember/become mindful of |
because/that |
dust |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:14 |
because/that |
he/it/same (nom) |
he/she/it-KNOW-ed |
the (nom|acc) |
formed thing, image, figure (nom|acc|voc) |
us (gen) |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
because/that |
dust (nom) |
we-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:14 |
Ps_102:14_1 |
Ps_102:14_2 |
Ps_102:14_3 |
Ps_102:14_4 |
Ps_102:14_5 |
Ps_102:14_6 |
Ps_102:14_7 |
Ps_102:14_8 |
Ps_102:14_9 |
Ps_102:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:15 |
ἄνθρωπος,
ὡσεὶ χόρτος
αἱ ἡμέραι
αὐτοῦ· ὡσεὶ
ἄνθος τοῦ
ἀγροῦ, οὕτως
ἐξανθήσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:15 |
As for man,
his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish. (Psalm
103:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:15 |
Dni człowieka
są jak trawa; kwitnie jak kwiat na polu. (Psalm 103:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:15 |
ἄνθρωπος, |
ὡσεὶ |
χόρτος |
αἱ |
ἡμέραι |
αὐτοῦ· |
ὡσεὶ |
ἄνθος |
τοῦ |
ἀγροῦ, |
οὕτως |
ἐξανθήσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:15 |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
χόρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:15 |
Ludzki |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Trawa |
— |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
— |
Pole |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:15 |
a)/nTrOpos, |
O(sei\ |
CHo/rtos |
ai( |
E(me/rai |
au)tou=· |
O(sei\ |
a)/nTos |
tou= |
a)grou=, |
ou(/tOs |
e)XanTE/sei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:15 |
anTrOpos, |
hOsei |
CHortos |
hai |
hEmerai |
autu· |
hOsei |
anTos |
tu |
agru, |
hutOs |
eXanTEsei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:15 |
N2_NSM |
x |
N2_NSM |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GSM |
x |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:15 |
human |
like/approximately
[as-if]; to push |
grass |
the |
day |
he/she/it/same |
like/approximately
[as-if]; to push |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
the |
field |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:15 |
human (nom) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
grass (nom) |
the (nom) |
days (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
flower (nom|acc|voc) |
the (gen) |
field (gen) |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:15 |
Ps_102:15_1 |
Ps_102:15_2 |
Ps_102:15_3 |
Ps_102:15_4 |
Ps_102:15_5 |
Ps_102:15_6 |
Ps_102:15_7 |
Ps_102:15_8 |
Ps_102:15_9 |
Ps_102:15_10 |
Ps_102:15_11 |
Ps_102:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:16 |
ὅτι
πνεῦμα
διῆλθεν ἐν
αὐτῷ, καὶ οὐχ
ὑπάρξει καὶ οὐκ
ἐπιγνώσεται
ἔτι τὸν τόπον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:16 |
For the wind
passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.
(Psalm 103:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:16 |
ledwie muśnie
go wiatr, a już go nie ma, i miejsce, gdzie był, już go nie poznaje. (Psalm
103:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:16 |
ὅτι |
πνεῦμα |
διῆλθεν |
ἐν |
αὐτῷ, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπάρξει |
καὶ |
οὐκ |
ἐπιγνώσεται |
ἔτι |
τὸν |
τόπον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:16 |
ὅτι |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὕπ·αρξις,
-εως, ἡ; ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:16 |
Ponieważ/tamto |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
???; by być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:16 |
o(/ti |
pneu=ma |
diE=lTen |
e)n |
au)tO=|, |
kai\ |
ou)CH |
u(pa/rXei |
kai\ |
ou)k |
e)pignO/setai |
e)/ti |
to\n |
to/pon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:16 |
hoti |
pneuma |
diElTen |
en |
autO, |
kai |
uCH |
hyparXei |
kai |
uk |
epignOsetai |
eti |
ton |
topon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:16 |
C |
N3M_NSN |
VBI_AAI3S |
P |
RD_DSM |
C |
D |
VF_FAI3S |
C |
D |
VF_FMI3S |
D |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:16 |
because/that |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
to go through
pass through |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
???; to be under
the power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to recognize
insight, consciousnes |
yet/still |
the |
place |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:16 |
because/that |
spirit (nom|acc|voc) |
he/she/it-GO THROUGH-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
not |
??? (dat); he/she/it-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
and |
not |
he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed |
yet/still |
the (acc) |
place (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:16 |
Ps_102:16_1 |
Ps_102:16_2 |
Ps_102:16_3 |
Ps_102:16_4 |
Ps_102:16_5 |
Ps_102:16_6 |
Ps_102:16_7 |
Ps_102:16_8 |
Ps_102:16_9 |
Ps_102:16_10 |
Ps_102:16_11 |
Ps_102:16_12 |
Ps_102:16_13 |
Ps_102:16_14 |
Ps_102:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:17 |
τὸ
δὲ ἔλεος τοῦ
κυρίου ἀπὸ
τοῦ αἰῶνος
καὶ ἕως τοῦ
αἰῶνος ἐπὶ
τοὺς
φοβουμένους
αὐτόν, καὶ ἡ
δικαιοσύνη
αὐτοῦ ἐπὶ
υἱοὺς υἱῶν |
Ps:102:17 |
But the mercy
of the Lord is from generation to generation upon them that fear him, and his
righteousness to children's children; (Psalm 103:17 Brenton) |
Ps:102:17 |
A łaskawość
Pańska na wieki wobec Jego czcicieli, a Jego sprawiedliwość nad synami synów,
(Psalm 103:17 BT_4) |
Ps:102:17 |
τὸ |
δὲ |
ἔλεος |
τοῦ |
κυρίου |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἰῶνος |
καὶ |
ἕως |
τοῦ |
αἰῶνος |
ἐπὶ |
τοὺς |
φοβουμένους |
αὐτόν, |
καὶ |
ἡ |
δικαιοσύνη |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
υἱοὺς |
υἱῶν |
Ps:102:17 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ps:102:17 |
— |
zaś |
Litość |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Syn |
Ps:102:17 |
to\ |
de\ |
e)/leos |
tou= |
kuri/ou |
a)po\ |
tou= |
ai)O=nos |
kai\ |
e(/Os |
tou= |
ai)O=nos |
e)pi\ |
tou\s |
foboume/nous |
au)to/n, |
kai\ |
E( |
dikaiosu/nE |
au)tou= |
e)pi\ |
ui(ou\s |
ui(O=n |
Ps:102:17 |
to |
de |
eleos |
tu |
kyriu |
apo |
tu |
aiOnos |
kai |
heOs |
tu |
aiOnos |
epi |
tus |
fobumenus |
auton, |
kai |
hE |
dikaiosynE |
autu |
epi |
hyius |
hyiOn |
Ps:102:17 |
RA_NSN |
x |
N3E_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
C |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
P |
RA_APM |
V2_PMPAPM |
RD_ASM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
P |
N2_APM |
N2_GPM |
Ps:102:17 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
mercy |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
until; dawn |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to fear |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
son |
son |
Ps:102:17 |
the
(nom|acc) |
Yet |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
eon (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while being-FEAR-ed (acc) |
him/it/same (acc) |
and |
the (nom) |
righteousness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sons (acc) |
sons (gen) |
Ps:102:17 |
Ps_102:17_1 |
Ps_102:17_2 |
Ps_102:17_3 |
Ps_102:17_4 |
Ps_102:17_5 |
Ps_102:17_6 |
Ps_102:17_7 |
Ps_102:17_8 |
Ps_102:17_9 |
Ps_102:17_10 |
Ps_102:17_11 |
Ps_102:17_12 |
Ps_102:17_13 |
Ps_102:17_14 |
Ps_102:17_15 |
Ps_102:17_16 |
Ps_102:17_17 |
Ps_102:17_18 |
Ps_102:17_19 |
Ps_102:17_20 |
Ps_102:17_21 |
Ps_102:17_22 |
Ps_102:17_23 |
Ps:102:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:102:18 |
τοῖς
φυλάσσουσιν
τὴν διαθήκην
αὐτοῦ καὶ
μεμνημένοις
τῶν ἐντολῶν
αὐτοῦ τοῦ
ποιῆσαι αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:18 |
to them that
keep his covenant, and remember his commandments to do them. (Psalm 103:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:18 |
nad tymi,
którzy strzegą Jego przymierza i pamiętają, by pełnić Jego przykazania.
(Psalm 103:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:18 |
τοῖς |
φυλάσσουσιν |
τὴν |
διαθήκην |
αὐτοῦ |
καὶ |
μεμνημένοις |
τῶν |
ἐντολῶν |
αὐτοῦ |
τοῦ |
ποιῆσαι |
αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:18 |
ὁ
ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:18 |
— |
By zabezpieczać się |
— |
Konwencja |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:18 |
toi=s |
fula/ssousin |
tE\n |
diaTE/kEn |
au)tou= |
kai\ |
memnEme/nois |
tO=n |
e)ntolO=n |
au)tou= |
tou= |
poiE=sai |
au)ta/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:18 |
tois |
fylassusin |
tEn |
diaTEkEn |
autu |
kai |
memnEmenois |
tOn |
entolOn |
autu |
tu |
poiEsai |
autas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:18 |
RA_DPM |
V1_PAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VM_XMPDPM |
RA_GPF |
N1_GPF |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:18 |
the |
to guard |
the |
covenant |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to
remember/become mindful of |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:18 |
the (dat) |
they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) |
the (acc) |
covenant (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
having-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (dat) |
the (gen) |
precepts (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:18 |
Ps_102:18_1 |
Ps_102:18_2 |
Ps_102:18_3 |
Ps_102:18_4 |
Ps_102:18_5 |
Ps_102:18_6 |
Ps_102:18_7 |
Ps_102:18_8 |
Ps_102:18_9 |
Ps_102:18_10 |
Ps_102:18_11 |
Ps_102:18_12 |
Ps_102:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:19 |
κύριος
ἐν τῷ οὐρανῷ
ἡτοίμασεν τὸν
θρόνον αὐτοῦ, καὶ
ἡ βασιλεία
αὐτοῦ πάντων
δεσπόζει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:19 |
The Lord has
prepared his throne in the heaven; and his kingdom rules over all. (Psalm
103:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:19 |
Pan w niebie
tron swój ustawił, a swoim panowaniem obejmuje wszechświat. (Psalm 103:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:19 |
κύριος |
ἐν |
τῷ |
οὐρανῷ |
ἡτοίμασεν |
τὸν |
θρόνον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἡ |
βασιλεία |
αὐτοῦ |
πάντων |
δεσπόζει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:19 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:19 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nieba/niebo |
Do gotowy |
— |
Tron |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Królestwo; królewski |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:19 |
ku/rios |
e)n |
tO=| |
ou)ranO=| |
E(toi/masen |
to\n |
Tro/non |
au)tou=, |
kai\ |
E( |
basilei/a |
au)tou= |
pa/ntOn |
despo/DZei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:19 |
kyrios |
en |
tO |
uranO |
hEtoimasen |
ton |
Tronon |
autu, |
kai |
hE |
basileia |
autu |
pantOn |
despoDZei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:19 |
N2_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
A3_GPM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:19 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sky/heaven |
to ready |
the |
throne |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
kingdom; royal |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:19 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sky/heaven (dat) |
he/she/it-READY-ed |
the (acc) |
throne (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
all (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:19 |
Ps_102:19_1 |
Ps_102:19_2 |
Ps_102:19_3 |
Ps_102:19_4 |
Ps_102:19_5 |
Ps_102:19_6 |
Ps_102:19_7 |
Ps_102:19_8 |
Ps_102:19_9 |
Ps_102:19_10 |
Ps_102:19_11 |
Ps_102:19_12 |
Ps_102:19_13 |
Ps_102:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:20 |
εὐλογεῖτε
τὸν κύριον,
πάντες οἱ
ἄγγελοι αὐτοῦ,
δυνατοὶ ἰσχύι
ποιοῦντες τὸν
λόγον αὐτοῦ
τοῦ ἀκοῦσαι
τῆς φωνῆς τῶν
λόγων αὐτοῦ· |
|
|
|
Ps:102:20 |
Bless the
Lord, all ye his angels, mighty in strength, who perform his bidding, ready
to hearken to the voice of his words. (Psalm 103:20 Brenton) |
|
|
|
Ps:102:20 |
Błogosławcie
Pana, wszyscy Jego aniołowie, pełni mocy bohaterowie, wykonujący Jego
rozkazy, by słuchać głosu Jego słowa. (Psalm 103:20 BT_4) |
|
|
|
Ps:102:20 |
εὐλογεῖτε |
τὸν |
κύριον, |
πάντες |
οἱ |
ἄγγελοι |
αὐτοῦ, |
δυνατοὶ |
ἰσχύι |
ποιοῦντες |
τὸν |
λόγον |
αὐτοῦ |
τοῦ |
ἀκοῦσαι |
τῆς |
φωνῆς |
τῶν |
λόγων |
αὐτοῦ· |
|
|
|
Ps:102:20 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Ps:102:20 |
By
błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
On/ona/to/to samo |
Zdolny; by być efektywny |
Siła |
By czynić/rób |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
— |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Ps:102:20 |
eu)logei=te |
to\n |
ku/rion, |
pa/ntes |
oi( |
a)/ggeloi |
au)tou=, |
dunatoi\ |
i)sCHu/i |
poiou=ntes |
to\n |
lo/gon |
au)tou= |
tou= |
a)kou=sai |
tE=s |
fOnE=s |
tO=n |
lo/gOn |
au)tou=· |
|
|
|
Ps:102:20 |
eulogeite |
ton |
kyrion, |
pantes |
hoi |
angeloi |
autu, |
dynatoi |
isCHyi |
poiuntes |
ton |
logon |
autu |
tu |
akusai |
tEs |
fOnEs |
tOn |
logOn |
autu· |
|
|
|
Ps:102:20 |
V2_PAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
A1_NPM |
N3U_DSF |
V2_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
Ps:102:20 |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
he/she/it/same |
capable; to be
effective |
strength |
to do/make |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
the |
unwilling; to
hear |
the |
sound/voice
cries |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
|
|
|
Ps:102:20 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
messengers/angels (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
strength (dat) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
word (acc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
words (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
Ps:102:20 |
Ps_102:20_1 |
Ps_102:20_2 |
Ps_102:20_3 |
Ps_102:20_4 |
Ps_102:20_5 |
Ps_102:20_6 |
Ps_102:20_7 |
Ps_102:20_8 |
Ps_102:20_9 |
Ps_102:20_10 |
Ps_102:20_11 |
Ps_102:20_12 |
Ps_102:20_13 |
Ps_102:20_14 |
Ps_102:20_15 |
Ps_102:20_16 |
Ps_102:20_17 |
Ps_102:20_18 |
Ps_102:20_19 |
Ps_102:20_20 |
|
|
|
Ps:102:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:102:21 |
εὐλογεῖτε
τὸν κύριον,
πᾶσαι αἱ
δυνάμεις
αὐτοῦ, λειτουργοὶ
αὐτοῦ
ποιοῦντες τὸ
θέλημα αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:21 |
Bless the
Lord, all ye his hosts; ye ministers of his that do his will. (Psalm 103:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:21 |
Błogosławcie
Pana, wszystkie Jego zastępy, słudzy Jego, pełniący Jego wolę! (Psalm 103:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:21 |
εὐλογεῖτε |
τὸν |
κύριον, |
πᾶσαι |
αἱ |
δυνάμεις |
αὐτοῦ, |
λειτουργοὶ |
αὐτοῦ |
ποιοῦντες |
τὸ |
θέλημα |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:21 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λειτουργός,
-οῦ, ὁ;
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:21 |
By
błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący,
towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:21 |
eu)logei=te |
to\n |
ku/rion, |
pa=sai |
ai( |
duna/meis |
au)tou=, |
leitourgoi\ |
au)tou= |
poiou=ntes |
to\ |
Te/lEma |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:21 |
eulogeite |
ton |
kyrion, |
pasai |
hai |
dynameis |
autu, |
leiturgoi |
autu |
poiuntes |
to |
TelEma |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:21 |
V2_PAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GSM |
N2_NPM |
RD_GSM |
V2_PAPNPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:21 |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ability |
he/she/it/same |
public
functionary public servant, servant, attendant at
sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] |
he/she/it/same |
to do/make |
the |
will desire,
will, wish |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:21 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
abilities (acc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
functionaries (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-OFFICIATE-ing
(opt) |
him/it/same (gen) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
will (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:21 |
Ps_102:21_1 |
Ps_102:21_2 |
Ps_102:21_3 |
Ps_102:21_4 |
Ps_102:21_5 |
Ps_102:21_6 |
Ps_102:21_7 |
Ps_102:21_8 |
Ps_102:21_9 |
Ps_102:21_10 |
Ps_102:21_11 |
Ps_102:21_12 |
Ps_102:21_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:102:22 |
εὐλογεῖτε
τὸν κύριον,
πάντα τὰ ἔργα
αὐτοῦ ἐν παντὶ
τόπῳ τῆς
δεσποτείας
αὐτοῦ·
εὐλόγει, ἡ
ψυχή μου, τὸν
κύριον. |
|
|
|
|
Ps:102:22 |
Bless the
Lord, all his works, in every place of his dominion: bless the Lord, O my
soul. (Psalm 103:22 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:102:22 |
Błogosławcie
Pana, wszystkie Jego dzieła, na każdym miejscu Jego panowania: błogosław,
duszo moja, Pana! (Psalm 103:22 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:102:22 |
εὐλογεῖτε |
τὸν |
κύριον, |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ |
ἐν |
παντὶ |
τόπῳ |
τῆς |
δεσποτείας |
αὐτοῦ· |
εὐλόγει, |
ἡ |
ψυχή |
μου, |
τὸν |
κύριον. |
|
|
|
|
Ps:102:22 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
Ps:102:22 |
By
błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Miejsce |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By błogosławić |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
Ps:102:22 |
eu)logei=te |
to\n |
ku/rion, |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
au)tou= |
e)n |
panti\ |
to/pO| |
tE=s |
despotei/as |
au)tou=· |
eu)lo/gei, |
E( |
PSuCHE/ |
mou, |
to\n |
ku/rion. |
|
|
|
|
Ps:102:22 |
eulogeite |
ton |
kyrion, |
panta |
ta |
erga |
autu |
en |
panti |
topO |
tEs |
despoteias |
autu· |
eulogei, |
hE |
PSyCHE |
mu, |
ton |
kyrion. |
|
|
|
|
Ps:102:22 |
V2_PAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSM |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
V2_PAD2S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
Ps:102:22 |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
place |
the |
ć |
he/she/it/same |
to bless |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
Ps:102:22 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
place (dat) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical),
be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Ps:102:22 |
Ps_102:22_1 |
Ps_102:22_2 |
Ps_102:22_3 |
Ps_102:22_4 |
Ps_102:22_5 |
Ps_102:22_6 |
Ps_102:22_7 |
Ps_102:22_8 |
Ps_102:22_9 |
Ps_102:22_10 |
Ps_102:22_11 |
Ps_102:22_12 |
Ps_102:22_13 |
Ps_102:22_14 |
Ps_102:22_15 |
Ps_102:22_16 |
Ps_102:22_17 |
Ps_102:22_18 |
Ps_102:22_19 |
|
|
|
|
Ps:102:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|