Ps:143:1 |
Τῷ
Δαυιδ, πρὸς τὸν
Γολιαδ.
Εὐλογητὸς
κύριος ὁ θεός
μου ὁ διδάσκων
τὰς χεῖράς μου
εἰς παράταξιν,
τοὺς
δακτύλους μου
εἰς πόλεμον· |
|
Ps:143:1 |
A Psalm of
David concerning Goliad. Blessed be the Lord my God, who instructs my hands
for battle, and my fingers for war. (Psalm 144:1 Brenton) |
|
Ps:143:1 |
Dawidowy.
Błogosławiony Pan - Opoka moja, On moje ręce zaprawia do walki, moje palce do
wojny. (Psalm 144:1 BT_4) |
|
Ps:143:1 |
Τῷ |
Δαυιδ, |
πρὸς |
τὸν |
Γολιαδ. |
Εὐλογητὸς |
κύριος |
ὁ |
θεός |
μου |
ὁ |
διδάσκων |
τὰς |
χεῖράς |
μου |
εἰς |
παράταξιν, |
τοὺς |
δακτύλους |
μου |
εἰς |
πόλεμον· |
|
Ps:143:1 |
ὁ
ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
Ps:143:1 |
— |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Błogosławiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
— |
By uczyć |
— |
Ręka |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
Ps:143:1 |
*tO=| |
*dauid, |
pro\s |
to\n |
*goliad. |
*eu)logEto\s |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
mou |
o( |
dida/skOn |
ta\s |
CHei=ra/s |
mou |
ei)s |
para/taXin, |
tou\s |
daktu/lous |
mou |
ei)s |
po/lemon· |
|
Ps:143:1 |
tO |
dauid, |
pros |
ton |
goliad. |
eulogEtos |
kyrios |
ho |
Teos |
mu |
ho |
didaskOn |
tas |
CHeiras |
mu |
eis |
parataXin, |
tus |
daktylus |
mu |
eis |
polemon· |
|
Ps:143:1 |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
A1_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
P |
N3I_ASF |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
|
Ps:143:1 |
the |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
the |
to teach |
the |
hand |
I |
into (+acc) |
ć |
the |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
I |
into (+acc) |
war [see
polemic] |
|
Ps:143:1 |
the (dat) |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
blessed ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
the (nom) |
while TEACH-ing (nom) |
the (acc) |
hands (acc) |
me (gen) |
into (+acc) |
|
the (acc) |
fingers (acc) |
me (gen) |
into (+acc) |
war (acc) |
|
Ps:143:1 |
Ps_143:1_1 |
Ps_143:1_2 |
Ps_143:1_3 |
Ps_143:1_4 |
Ps_143:1_5 |
Ps_143:1_6 |
Ps_143:1_7 |
Ps_143:1_8 |
Ps_143:1_9 |
Ps_143:1_10 |
Ps_143:1_11 |
Ps_143:1_12 |
Ps_143:1_13 |
Ps_143:1_14 |
Ps_143:1_15 |
Ps_143:1_16 |
Ps_143:1_17 |
Ps_143:1_18 |
Ps_143:1_19 |
Ps_143:1_20 |
Ps_143:1_21 |
Ps_143:1_22 |
|
Ps:143:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:143:2 |
ἔλεός
μου καὶ
καταφυγή μου,
ἀντιλήμπτωρ
μου καὶ ῥύστης
μου,
ὑπερασπιστής
μου, καὶ ἐπ’
αὐτῷ ἤλπισα, ὁ
ὑποτάσσων τὸν
λαόν μου ὑπ’
ἐμέ. |
Ps:143:2 |
My mercy, and
my refuge; my helper, and my deliverer; my protector, in whom I have trusted;
who subdues my people under me. (Psalm 144:2 Brenton) |
Ps:143:2 |
On mocą dla
mnie i warownią moją, osłoną moją i moim wybawcą, moją tarczą i Tym, któremu
ufam, Ten, który mi poddaje ludy. (Psalm 144:2 BT_4) |
Ps:143:2 |
ἔλεός |
μου |
καὶ |
καταφυγή |
μου, |
ἀντιλήμπτωρ |
μου |
καὶ |
ῥύστης |
μου, |
ὑπερασπιστής |
μου, |
καὶ |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
ἤλπισα, |
ὁ |
ὑποτάσσων |
τὸν |
λαόν |
μου |
ὑπ’ |
ἐμέ. |
Ps:143:2 |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατα·φυγή,
-ῆς, ἡ [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀντι·λή(μ)πτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπερ·ασπιστής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·τάσσω
(υπο+τασσ-,
υπο+ταξ-,
υπο+ταξ-, -,
υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
Ps:143:2 |
Litość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Schronienie |
Ja |
Pomocnika/obrońca |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
Ochraniający |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
— |
By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] |
— |
Ludzie |
Ja |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Ps:143:2 |
e)/leo/s |
mou |
kai\ |
katafugE/ |
mou, |
a)ntilE/mptOr |
mou |
kai\ |
r(u/stEs |
mou, |
u(peraspistE/s |
mou, |
kai\ |
e)p’ |
au)tO=| |
E)/lpisa, |
o( |
u(pota/ssOn |
to\n |
lao/n |
mou |
u(p’ |
e)me/. |
Ps:143:2 |
eleos |
mu |
kai |
katafygE |
mu, |
antilEmptOr |
mu |
kai |
rystEs |
mu, |
hyperaspistEs |
mu, |
kai |
ep’ |
autO |
Elpisa, |
ho |
hypotassOn |
ton |
laon |
mu |
hyp’ |
eme. |
Ps:143:2 |
N3E_NSM |
RP_GS |
C |
N1_NSF |
RP_GS |
N3R_NSM |
RP_GS |
C |
N1M_NSM |
RP_GS |
N1M_NSM |
RP_GS |
C |
P |
RP_DSM |
VAI_AAI1S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RP_AS |
Ps:143:2 |
mercy |
I |
and also, even,
namely |
refuge |
I |
helper/protector |
I |
and also, even,
namely |
ć |
I |
shielder |
I |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
the |
to subordinate
[like a soldier to a commander] |
the |
people |
I |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
Ps:143:2 |
mercy (nom,
nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
refuge (nom|voc) |
me (gen) |
helper/protector (nom) |
me (gen) |
and |
|
me (gen) |
shielder (nom) |
me (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
I-HOPE-ed |
the (nom) |
while SUBORDINATE-ing (nom) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
Ps:143:2 |
Ps_143:2_1 |
Ps_143:2_2 |
Ps_143:2_3 |
Ps_143:2_4 |
Ps_143:2_5 |
Ps_143:2_6 |
Ps_143:2_7 |
Ps_143:2_8 |
Ps_143:2_9 |
Ps_143:2_10 |
Ps_143:2_11 |
Ps_143:2_12 |
Ps_143:2_13 |
Ps_143:2_14 |
Ps_143:2_15 |
Ps_143:2_16 |
Ps_143:2_17 |
Ps_143:2_18 |
Ps_143:2_19 |
Ps_143:2_20 |
Ps_143:2_21 |
Ps_143:2_22 |
Ps_143:2_23 |
Ps:143:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:143:3 |
κύριε,
τί ἐστιν
ἄνθρωπος, ὅτι
ἐγνώσθης
αὐτῷ, ἢ υἱὸς
ἀνθρώπου, ὅτι
λογίζῃ αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:3 |
Lord, what is
man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou takest
account of him? (Psalm 144:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:3 |
O Panie, czym
jest człowiek, że masz o nim pieczę, czym syn człowieczy, że Ty o nim
myślisz? (Psalm 144:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:3 |
κύριε, |
τί |
ἐστιν |
ἄνθρωπος, |
ὅτι |
ἐγνώσθης |
αὐτῷ, |
ἢ |
υἱὸς |
ἀνθρώπου, |
ὅτι |
λογίζῃ |
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:3 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:3 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Ludzki |
Ponieważ/tamto |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
Albo |
Syn |
Ludzki |
Ponieważ/tamto |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:3 |
ku/rie, |
ti/ |
e)stin |
a)/nTrOpos, |
o(/ti |
e)gnO/sTEs |
au)tO=|, |
E)\ |
ui(o\s |
a)nTrO/pou, |
o(/ti |
logi/DZE| |
au)to/n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:3 |
kyrie, |
ti |
estin |
anTrOpos, |
hoti |
egnOsTEs |
autO, |
E |
hyios |
anTrOpu, |
hoti |
logiDZE |
auton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:3 |
N2_VSM |
RI_ASN |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VSI_API2S |
RP_DSM |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
V1_PMS2S |
RP_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:3 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
human |
because/that |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
or |
son |
human |
because/that |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:3 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
human (nom) |
because/that |
you(sg)-were-KNOW-ed |
him/it/same (dat) |
or |
son (nom) |
human (gen) |
because/that |
you(sg)-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed,
you(sg)-should-be-being-LOGICALLY SPEAK-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:3 |
Ps_143:3_1 |
Ps_143:3_2 |
Ps_143:3_3 |
Ps_143:3_4 |
Ps_143:3_5 |
Ps_143:3_6 |
Ps_143:3_7 |
Ps_143:3_8 |
Ps_143:3_9 |
Ps_143:3_10 |
Ps_143:3_11 |
Ps_143:3_12 |
Ps_143:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:4 |
ἄνθρωπος
ματαιότητι
ὡμοιώθη, αἱ
ἡμέραι αὐτοῦ
ὡσεὶ σκιὰ
παράγουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:4 |
Man is like to
vanity: his days pass as a shadow. (Psalm 144:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:4 |
Człowiek jest
podobny do tchnienia wiatru, dni jego jak cień mijają. (Psalm 144:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:4 |
ἄνθρωπος |
ματαιότητι |
ὡμοιώθη, |
αἱ |
ἡμέραι |
αὐτοῦ |
ὡσεὶ |
σκιὰ |
παράγουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:4 |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
παρ·άγω
(παρ+αγ-, -, 2nd
παρ+αγαγ-, -, -,
παρ+αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:4 |
Ludzki |
??? |
By porównywać |
— |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj,
płódź potomstwo, produkuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:4 |
a)/nTrOpos |
mataio/tEti |
O(moiO/TE, |
ai( |
E(me/rai |
au)tou= |
O(sei\ |
skia\ |
para/gousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:4 |
anTrOpos |
mataiotEti |
hOmoiOTE, |
hai |
hEmerai |
autu |
hOsei |
skia |
paragusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:4 |
N2_NSM |
N3T_DSF |
VCI_API3S |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GSM |
D |
N1A_NSF |
V1_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:4 |
human |
??? |
to liken |
the |
day |
he/she/it/same |
like/approximately
[as-if]; to push |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
to pass by to be
influenced, persuaded, go away, derive, generate,
procreate, produce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:4 |
human (nom) |
??? (dat) |
he/she/it-was-LIKEN-ed |
the (nom) |
days (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
shadow (nom|voc) |
they-are-PASS BY-ing, while PASS BY-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:4 |
Ps_143:4_1 |
Ps_143:4_2 |
Ps_143:4_3 |
Ps_143:4_4 |
Ps_143:4_5 |
Ps_143:4_6 |
Ps_143:4_7 |
Ps_143:4_8 |
Ps_143:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:5 |
κύριε,
κλῖνον
οὐρανούς σου
καὶ κατάβηθι,
ἅψαι τῶν
ὀρέων, καὶ
καπνισθήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:5 |
O Lord, bow
thy heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. (Psalm
144:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:5 |
O Panie,
nachyl Twych niebios i zstąp, dotknij gór, by zadymiły, (Psalm 144:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:5 |
κύριε, |
κλῖνον |
οὐρανούς |
σου |
καὶ |
κατάβηθι, |
ἅψαι |
τῶν |
ὀρέων, |
καὶ |
καπνισθήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:5 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:5 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
Nieba/niebo |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:5 |
ku/rie, |
kli=non |
ou)ranou/s |
sou |
kai\ |
kata/bETi, |
a(/PSai |
tO=n |
o)re/On, |
kai\ |
kapnisTE/sontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:5 |
kyrie, |
klinon |
uranus |
su |
kai |
katabETi, |
haPSai |
tOn |
oreOn, |
kai |
kapnisTEsontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:5 |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
N2_APM |
RP_GS |
C |
VZ_AAD2S |
VA_AMS2S |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
VS_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:5 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to bend/wane
[see incline, decline, recline] |
sky/heaven |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to go down |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
mount |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:5 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) |
skies/heavens (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-GO DOWN-you(sg)! |
to-LAY HandS ON, be-you(sg)-LAY HandS ON-ed!,
he/she/it-happens-to-LAY HandS ON (opt) |
the (gen) |
mounts (gen) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:5 |
Ps_143:5_1 |
Ps_143:5_2 |
Ps_143:5_3 |
Ps_143:5_4 |
Ps_143:5_5 |
Ps_143:5_6 |
Ps_143:5_7 |
Ps_143:5_8 |
Ps_143:5_9 |
Ps_143:5_10 |
Ps_143:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:6 |
ἄστραψον
ἀστραπὴν καὶ
σκορπιεῖς
αὐτούς, ἐξαπόστειλον
τὰ βέλη σου
καὶ
συνταράξεις
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:6 |
Send
lightning, and thou shalt scatter them: send forth thine arrows, and thou
shalt discomfit them. (Psalm 144:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:6 |
ciśnij piorun
i rozprosz ich, wypuść swe strzały i przeraź ich, (Psalm 144:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:6 |
ἄστραψον |
ἀστραπὴν |
καὶ |
σκορπιεῖς |
αὐτούς, |
ἐξαπόστειλον |
τὰ |
βέλη |
σου |
καὶ |
συνταράξεις |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:6 |
ἀστράπτω
(αστραπτ-, -,
αστραψ-, -, -, -) |
ἀστραπή, -ῆς,
ἡ |
καί |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βέλο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:6 |
Do ??? |
Błyskawica |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
— |
Żądła strzała |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:6 |
a)/straPSon |
a)strapE\n |
kai\ |
skorpiei=s |
au)tou/s, |
e)Xapo/steilon |
ta\ |
be/lE |
sou |
kai\ |
suntara/Xeis |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:6 |
astraPSon |
astrapEn |
kai |
skorpieis |
autus, |
eXaposteilon |
ta |
belE |
su |
kai |
syntaraXeis |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:6 |
VA_AAD2S |
N1_ASF |
C |
VF2_FAI2S |
RP_APM |
VA_AAD2S |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
RP_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:6 |
to ??? |
lightning |
and also, even,
namely |
to scatter |
he/she/it/same |
to ??? |
the |
dart arrow |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:6 |
do-???-you(sg)! |
lightning (acc) |
and |
you(sg)-will-SCATTER |
them/same (acc) |
do-???-you(sg)! |
the (nom|acc) |
darts (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
|
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:6 |
Ps_143:6_1 |
Ps_143:6_2 |
Ps_143:6_3 |
Ps_143:6_4 |
Ps_143:6_5 |
Ps_143:6_6 |
Ps_143:6_7 |
Ps_143:6_8 |
Ps_143:6_9 |
Ps_143:6_10 |
Ps_143:6_11 |
Ps_143:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:7 |
ἐξαπόστειλον
τὴν χεῖρά σου
ἐξ ὕψους,
ἐξελοῦ με καὶ
ῥῦσαί με ἐξ
ὑδάτων πολλῶν,
ἐκ χειρὸς
υἱῶν ἀλλοτρίων, |
|
|
|
|
|
Ps:143:7 |
Send forth
thine hand from on high; rescue me, and deliver me out of great waters, out
of the hand of strange children; (Psalm 144:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:143:7 |
wyciągnij rękę
Twoją z wysoka, wybaw mię z wód wielkich i uwolnij z rąk cudzoziemców, (Psalm
144:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:143:7 |
ἐξαπόστειλον |
τὴν |
χεῖρά |
σου |
ἐξ |
ὕψους, |
ἐξελοῦ |
με |
καὶ |
ῥῦσαί |
με |
ἐξ |
ὑδάτων |
πολλῶν, |
ἐκ |
χειρὸς |
υἱῶν |
ἀλλοτρίων, |
|
|
|
|
|
Ps:143:7 |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων;
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
Ps:143:7 |
Do ??? |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko |
By wyjmować |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Woda |
Dużo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Syn |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
Ps:143:7 |
e)Xapo/steilon |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou |
e)X |
u(/PSous, |
e)Xelou= |
me |
kai\ |
r(u=sai/ |
me |
e)X |
u(da/tOn |
pollO=n, |
e)k |
CHeiro\s |
ui(O=n |
a)llotri/On, |
|
|
|
|
|
Ps:143:7 |
eXaposteilon |
tEn |
CHeira |
su |
eX |
hyPSus, |
eXelu |
me |
kai |
rysai |
me |
eX |
hydatOn |
pollOn, |
ek |
CHeiros |
hyiOn |
allotriOn, |
|
|
|
|
|
Ps:143:7 |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
N3E_GSN |
VB_AMD2S |
RP_AS |
C |
VA_AMD2S |
RP_AS |
P |
N3T_GPN |
A1_GPN |
P |
N3_GSF |
N2_GPM |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
Ps:143:7 |
to ??? |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance; to
elevate/set high |
to take out |
I |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
water |
much |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
son |
of
another/others |
|
|
|
|
|
Ps:143:7 |
do-???-you(sg)! |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH |
be-you(sg)-TAKE OUT-ed! |
me (acc) |
and |
be-you(sg)-DELIVER-ed! |
me (acc) |
out of (+gen) |
waters (gen) |
many (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
sons (gen) |
of another/others (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:143:7 |
Ps_143:7_1 |
Ps_143:7_2 |
Ps_143:7_3 |
Ps_143:7_4 |
Ps_143:7_5 |
Ps_143:7_6 |
Ps_143:7_7 |
Ps_143:7_8 |
Ps_143:7_9 |
Ps_143:7_10 |
Ps_143:7_11 |
Ps_143:7_12 |
Ps_143:7_13 |
Ps_143:7_14 |
Ps_143:7_15 |
Ps_143:7_16 |
Ps_143:7_17 |
Ps_143:7_18 |
|
|
|
|
|
Ps:143:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:143:8 |
ὧν
τὸ στόμα
ἐλάλησεν
ματαιότητα,
καὶ ἡ δεξιὰ
αὐτῶν δεξιὰ
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:8 |
whose mouth
has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity. (Psalm
144:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:8 |
tych, których
usta mówią na wiatr, a których prawica jest prawicą fałszywą. (Psalm 144:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:8 |
ὧν |
τὸ |
στόμα |
ἐλάλησεν |
ματαιότητα, |
καὶ |
ἡ |
δεξιὰ |
αὐτῶν |
δεξιὰ |
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:8 |
ὅς
ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεξιός -ά -όν |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:8 |
Kto/,
który/, który |
— |
Ust/żołądka por |
By mówić |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
W prawo |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:8 |
O(=n |
to\ |
sto/ma |
e)la/lEsen |
mataio/tEta, |
kai\ |
E( |
deXia\ |
au)tO=n |
deXia\ |
a)diki/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:8 |
hOn |
to |
stoma |
elalEsen |
mataiotEta, |
kai |
hE |
deXia |
autOn |
deXia |
adikias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:8 |
RR_GPM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
VAI_AAI3S |
N3T_ASF |
C |
RA_NSF |
A1A_NSF |
RP_GPM |
A1A_NSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:8 |
who/whom/which |
the |
mouth/maw stoma |
to speak |
??? |
and also, even,
namely |
the |
right |
he/she/it/same |
right |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:8 |
who/whom/which
(gen) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
??? (acc) |
and |
the (nom) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
them/same (gen) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:8 |
Ps_143:8_1 |
Ps_143:8_2 |
Ps_143:8_3 |
Ps_143:8_4 |
Ps_143:8_5 |
Ps_143:8_6 |
Ps_143:8_7 |
Ps_143:8_8 |
Ps_143:8_9 |
Ps_143:8_10 |
Ps_143:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:9 |
ὁ
θεός, ᾠδὴν
καινὴν ᾄσομαί
σοι, ἐν
ψαλτηρίῳ
δεκαχόρδῳ
ψαλῶ σοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:9 |
O God, I will
sing a new song to thee: I will play to thee on a psaltery of ten strings.
(Psalm 144:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:9 |
Boże, pieśń
nową będę Ci śpiewał, grać Ci będę na harfie o dziesięciu strunach. (Psalm
144:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:9 |
ὁ |
θεός, |
ᾠδὴν |
καινὴν |
ᾄσομαί |
σοι, |
ἐν |
ψαλτηρίῳ |
δεκαχόρδῳ |
ψαλῶ |
σοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:9 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
καινός -ή -όν |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
|
|
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:9 |
— |
Bóg |
Oda |
Nowy |
By śpiewać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
By szarpać (instrument) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:9 |
o( |
Teo/s, |
O)|dE\n |
kainE\n |
a)/|somai/ |
soi, |
e)n |
PSaltEri/O| |
dekaCHo/rdO| |
PSalO= |
soi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:9 |
ho |
Teos, |
OdEn |
kainEn |
asomai |
soi, |
en |
PSaltEriO |
dekaCHordO |
PSalO |
soi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:9 |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1_ASF |
A1_ASF |
VF_FMI1S |
RP_DS |
P |
N2N_DSN |
A1B_DSN |
VF2_FAI1S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:9 |
the |
god [see
theology] |
ode |
new |
to sing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
ć |
to pluck (an
instrument) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:9 |
the (nom) |
god (nom) |
ode (acc) |
new ([Adj] acc) |
I-will-be-SING-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
|
|
I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:9 |
Ps_143:9_1 |
Ps_143:9_2 |
Ps_143:9_3 |
Ps_143:9_4 |
Ps_143:9_5 |
Ps_143:9_6 |
Ps_143:9_7 |
Ps_143:9_8 |
Ps_143:9_9 |
Ps_143:9_10 |
Ps_143:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:10 |
τῷ
διδόντι τὴν
σωτηρίαν τοῖς
βασιλεῦσιν, τῷ
λυτρουμένῳ
Δαυιδ τὸν
δοῦλον αὐτοῦ
ἐκ ῥομφαίας
πονηρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:10 |
Even to him
who gives salvation to kings: who redeems his servant David from the hurtful
sword. (Psalm 144:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:10 |
Ty królom
dajesz zwycięstwo, Ty wyzwoliłeś sługę Twego, Dawida. Od miecza złego (Psalm
144:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:10 |
τῷ |
διδόντι |
τὴν |
σωτηρίαν |
τοῖς |
βασιλεῦσιν, |
τῷ |
λυτρουμένῳ |
Δαυιδ |
τὸν |
δοῦλον |
αὐτοῦ |
ἐκ |
ῥομφαίας |
πονηρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:10 |
ὁ
ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
πονηρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:10 |
— |
By dawać |
— |
Zbawienia/wyzwolenie |
— |
Król |
— |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
David |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Szpada |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:10 |
tO=| |
dido/nti |
tE\n |
sOtEri/an |
toi=s |
basileu=sin, |
tO=| |
lutroume/nO| |
*dauid |
to\n |
dou=lon |
au)tou= |
e)k |
r(omfai/as |
ponEra=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:10 |
tO |
didonti |
tEn |
sOtErian |
tois |
basileusin, |
tO |
lytrumenO |
dauid |
ton |
dulon |
autu |
ek |
romfaias |
ponEras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:10 |
RA_DSM |
V8_PAPDSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_DPM |
N3V_DPM |
RA_DSM |
V4_PMPDSM |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GSM |
P |
N1A_GSF |
A1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:10 |
the |
to give |
the |
salvation/deliverance |
the |
king |
the |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
David |
the |
slave; servile |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sword |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:10 |
the (dat) |
while GIVE-ing (dat) |
the (acc) |
salvation/deliverance (acc) |
the (dat) |
kings (dat) |
the (dat) |
while being-REDEEM-ed (dat) |
David (indecl) |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
sword (gen), swords (acc) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:10 |
Ps_143:10_1 |
Ps_143:10_2 |
Ps_143:10_3 |
Ps_143:10_4 |
Ps_143:10_5 |
Ps_143:10_6 |
Ps_143:10_7 |
Ps_143:10_8 |
Ps_143:10_9 |
Ps_143:10_10 |
Ps_143:10_11 |
Ps_143:10_12 |
Ps_143:10_13 |
Ps_143:10_14 |
Ps_143:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:11 |
ῥῦσαί
με καὶ ἐξελοῦ
με ἐκ χειρὸς
υἱῶν
ἀλλοτρίων, ὧν
τὸ στόμα
ἐλάλησεν
ματαιότητα
καὶ ἡ δεξιὰ
αὐτῶν δεξιὰ
ἀδικίας. |
|
|
|
Ps:143:11 |
Deliver me,
and rescue me from the hand of strange children, whose mouth has spoken
vanity, and their right hand is a right hand of iniquity; (Psalm 144:11
Brenton) |
|
|
|
Ps:143:11 |
mnie wybaw i
uwolnij z rąk cudzoziemców, tych, których usta mówią na wiatr, a których
prawica jest prawicą fałszywą. (Psalm 144:11 BT_4) |
|
|
|
Ps:143:11 |
ῥῦσαί |
με |
καὶ |
ἐξελοῦ |
με |
ἐκ |
χειρὸς |
υἱῶν |
ἀλλοτρίων, |
ὧν |
τὸ |
στόμα |
ἐλάλησεν |
ματαιότητα |
καὶ |
ἡ |
δεξιὰ |
αὐτῶν |
δεξιὰ |
ἀδικίας. |
|
|
|
Ps:143:11 |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεξιός -ά -όν |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
Ps:143:11 |
By
dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott,
grecki angielski Leksykon |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjmować |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Syn |
Innego/inni |
Kto/, który/, który |
— |
Ust/żołądka por |
By mówić |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
W prawo |
Zły uczynki |
|
|
|
Ps:143:11 |
r(u=sai/ |
me |
kai\ |
e)Xelou= |
me |
e)k |
CHeiro\s |
ui(O=n |
a)llotri/On, |
O(=n |
to\ |
sto/ma |
e)la/lEsen |
mataio/tEta |
kai\ |
E( |
deXia\ |
au)tO=n |
deXia\ |
a)diki/as. |
|
|
|
Ps:143:11 |
rysai |
me |
kai |
eXelu |
me |
ek |
CHeiros |
hyiOn |
allotriOn, |
hOn |
to |
stoma |
elalEsen |
mataiotEta |
kai |
hE |
deXia |
autOn |
deXia |
adikias. |
|
|
|
Ps:143:11 |
VA_AMD2S |
RP_AS |
C |
VB_AMD2S |
RP_AS |
P |
N3_GSF |
N2_GPM |
A1A_GPM |
RR_GPM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
VAI_AAI3S |
N3T_ASF |
C |
RA_NSF |
A1A_NSF |
RP_GPM |
A1A_NSF |
N1A_GSF |
|
|
|
Ps:143:11 |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
and also, even,
namely |
to take out |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
son |
of
another/others |
who/whom/which |
the |
mouth/maw stoma |
to speak |
??? |
and also, even,
namely |
the |
right |
he/she/it/same |
right |
wrongdoing |
|
|
|
Ps:143:11 |
be-you(sg)-DELIVER-ed! |
me (acc) |
and |
be-you(sg)-TAKE OUT-ed! |
me (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
sons (gen) |
of another/others (gen) |
who/whom/which (gen) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
??? (acc) |
and |
the (nom) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
them/same (gen) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
|
|
|
Ps:143:11 |
Ps_143:11_1 |
Ps_143:11_2 |
Ps_143:11_3 |
Ps_143:11_4 |
Ps_143:11_5 |
Ps_143:11_6 |
Ps_143:11_7 |
Ps_143:11_8 |
Ps_143:11_9 |
Ps_143:11_10 |
Ps_143:11_11 |
Ps_143:11_12 |
Ps_143:11_13 |
Ps_143:11_14 |
Ps_143:11_15 |
Ps_143:11_16 |
Ps_143:11_17 |
Ps_143:11_18 |
Ps_143:11_19 |
Ps_143:11_20 |
|
|
|
Ps:143:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:143:12 |
ὧν
οἱ υἱοὶ ὡς
νεόφυτα
ἡδρυμμένα ἐν
τῇ νεότητι αὐτῶν,
αἱ θυγατέρες
αὐτῶν
κεκαλλωπισμέναι
περικεκοσμημέναι
ὡς ὁμοίωμα
ναοῦ, |
|
|
|
|
|
Ps:143:12 |
whose children
are as plants, strengthened in their youth: their daughters are beautiful,
sumptuously adorned after the similitude of a temple. (Psalm 144:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:143:12 |
Daj pomyślność
synom naszym jak roślinom, rozrastającym się w czasie swej młodości, niech
będą córki nasze na wzór narożnych kolumn, rzeźbione na wzór kolumn świątyni.
(Psalm 144:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:143:12 |
ὧν |
οἱ |
υἱοὶ |
ὡς |
νεόφυτα |
ἡδρυμμένα |
ἐν |
τῇ |
νεότητι |
αὐτῶν, |
αἱ |
θυγατέρες |
αὐτῶν |
κεκαλλωπισμέναι |
περικεκοσμημέναι |
ὡς |
ὁμοίωμα |
ναοῦ, |
|
|
|
|
|
Ps:143:12 |
ὅς
ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὡς |
νεό·φυτος -ον |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλλ·ωπίζω [LXX]
(-, -, καλλωπι·σ-, -,
κεκαλλωπισ-, -) |
|
ὡς |
ὁμοίωμα[τ],
-ατος, τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
|
|
|
|
|
Ps:143:12 |
Kto/,
który/, który |
— |
Syn |
Jak/jak |
??? |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Młodzież [zobacz neofitę] |
On/ona/to/to samo |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
— |
Jak/jak |
Podobieństwo podobne, podobieństwo |
Świątynia {Skroń} |
|
|
|
|
|
Ps:143:12 |
O(=n |
oi( |
ui(oi\ |
O(s |
neo/futa |
E(drumme/na |
e)n |
tE=| |
neo/tEti |
au)tO=n, |
ai( |
Tugate/res |
au)tO=n |
kekallOpisme/nai |
perikekosmEme/nai |
O(s |
o(moi/Oma |
naou=, |
|
|
|
|
|
Ps:143:12 |
hOn |
hoi |
hyioi |
hOs |
neofyta |
hEdrymmena |
en |
tE |
neotEti |
autOn, |
hai |
Tygateres |
autOn |
kekallOpismenai |
perikekosmEmenai |
hOs |
homoiOma |
nau, |
|
|
|
|
|
Ps:143:12 |
RR_GPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
A1B_APN |
VM_XMPAPN |
P |
RA_DSF |
N3T_DSF |
RP_GPM |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GPM |
VT_XMPNPF |
VM_XMPNPF |
C |
N3M_ASN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
Ps:143:12 |
who/whom/which |
the |
son |
as/like |
??? |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
youth [see
neophyte] |
he/she/it/same |
the |
daughter |
he/she/it/same |
to ??? |
ć |
as/like |
resemblance
similar, likeness |
temple |
|
|
|
|
|
Ps:143:12 |
who/whom/which
(gen) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
as/like |
??? ([Adj] nom|acc|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
youth (dat) |
them/same (gen) |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
them/same (gen) |
having-been-???-ed (nom|voc) |
|
as/like |
resemblance (nom|acc|voc) |
temple (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:143:12 |
Ps_143:12_1 |
Ps_143:12_2 |
Ps_143:12_3 |
Ps_143:12_4 |
Ps_143:12_5 |
Ps_143:12_6 |
Ps_143:12_7 |
Ps_143:12_8 |
Ps_143:12_9 |
Ps_143:12_10 |
Ps_143:12_11 |
Ps_143:12_12 |
Ps_143:12_13 |
Ps_143:12_14 |
Ps_143:12_15 |
Ps_143:12_16 |
Ps_143:12_17 |
Ps_143:12_18 |
|
|
|
|
|
Ps:143:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:143:13 |
τὰ
ταμίεια αὐτῶν
πλήρη
ἐξερευγόμενα
ἐκ τούτου εἰς
τοῦτο, τὰ
πρόβατα αὐτῶν
πολυτόκα
πληθύνοντα ἐν
ταῖς ἐξόδοις
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
Ps:143:13 |
Their garners
are full, and bursting with one kind of store after another; their sheep are
prolific, multiplying in their streets. (Psalm 144:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:143:13 |
Niech pełne
będą nasze spichlerze, zasobne we wszelkie płody. Niech trzody nasze
tysiąckroć płodne na polach naszych mnożą się tysiącami; (Psalm 144:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:143:13 |
τὰ |
ταμίεια |
αὐτῶν |
πλήρη |
ἐξερευγόμενα |
ἐκ |
τούτου |
εἰς |
τοῦτο, |
τὰ |
πρόβατα |
αὐτῶν |
πολυτόκα |
πληθύνοντα |
ἐν |
ταῖς |
ἐξόδοις |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
Ps:143:13 |
ὁ
ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλήρης -ες |
|
ἐκ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Ps:143:13 |
— |
Magazyn |
On/ona/to/to samo |
Pełny |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Owca (sheepfold) |
On/ona/to/to samo |
— |
By wzrastać/mnóż się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Eksodus |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Ps:143:13 |
ta\ |
tami/eia |
au)tO=n |
plE/rE |
e)Xereugo/mena |
e)k |
tou/tou |
ei)s |
tou=to, |
ta\ |
pro/bata |
au)tO=n |
poluto/ka |
plETu/nonta |
e)n |
tai=s |
e)Xo/dois |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
Ps:143:13 |
ta |
tamieia |
autOn |
plErE |
eXereugomena |
ek |
tutu |
eis |
tuto, |
ta |
probata |
autOn |
polytoka |
plETynonta |
en |
tais |
eXodois |
autOn, |
|
|
|
|
|
Ps:143:13 |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GPM |
A3H_NPN |
V1_PMPNPN |
P |
RD_GSM |
P |
RD_ASN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GPM |
A1B_NPN |
V1_PAPNPN |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RP_GPM |
|
|
|
|
|
Ps:143:13 |
the |
storeroom |
he/she/it/same |
full |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
sheep
(sheepfold) |
he/she/it/same |
ć |
to
increase/multiply |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
exodus |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Ps:143:13 |
the
(nom|acc) |
storerooms (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
out of (+gen) |
this (gen) |
into (+acc) |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
while INCREASE/MULTIPLY-ing (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
exoduses (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:143:13 |
Ps_143:13_1 |
Ps_143:13_2 |
Ps_143:13_3 |
Ps_143:13_4 |
Ps_143:13_5 |
Ps_143:13_6 |
Ps_143:13_7 |
Ps_143:13_8 |
Ps_143:13_9 |
Ps_143:13_10 |
Ps_143:13_11 |
Ps_143:13_12 |
Ps_143:13_13 |
Ps_143:13_14 |
Ps_143:13_15 |
Ps_143:13_16 |
Ps_143:13_17 |
Ps_143:13_18 |
|
|
|
|
|
Ps:143:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:143:14 |
οἱ
βόες αὐτῶν
παχεῖς, οὐκ
ἔστιν
κατάπτωμα
φραγμοῦ οὐδὲ
διέξοδος οὐδὲ
κραυγὴ ἐν ταῖς
πλατείαις αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:14 |
Their oxen are
fat: there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their
folds. (Psalm 144:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:14 |
niech nasze
zwierzęta będą ciężkie! Niech się nie zdarza wypadek czy ucieczka ani lament
na naszych ulicach! (Psalm 144:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:14 |
οἱ |
βόες |
αὐτῶν |
παχεῖς, |
οὐκ |
ἔστιν |
κατάπτωμα |
φραγμοῦ |
οὐδὲ |
διέξοδος |
οὐδὲ |
κραυγὴ |
ἐν |
ταῖς |
πλατείαις |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:14 |
ὁ
ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παχύς -εῖα -ύ
[LXX], gen. sg. -έος and -έως |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
φραγμός, -οῦ,
ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
δι·έξ·οδος,
-ου, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:14 |
— |
Wół; Boaz |
On/ona/to/to samo |
Dzielny gruby płyn |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Bariera |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
dia eksodus |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Płacz krzyk (????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:14 |
oi( |
bo/es |
au)tO=n |
paCHei=s, |
ou)k |
e)/stin |
kata/ptOma |
fragmou= |
ou)de\ |
die/Xodos |
ou)de\ |
kraugE\ |
e)n |
tai=s |
platei/ais |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:14 |
hoi |
boes |
autOn |
paCHeis, |
uk |
estin |
kataptOma |
fragmu |
ude |
dieXodos |
ude |
kraugE |
en |
tais |
plateiais |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:14 |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GPM |
A3U_NPN |
D |
V9_PAI3S |
N3M_NSN |
N2_GSM |
C |
N2_NSF |
C |
N1_NSF |
P |
RA_DPF |
A3U_DPF |
RP_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:14 |
the |
ox; Boaz |
he/she/it/same |
stout thick
liquid |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
barrier |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
dia-exodus |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
cry shout
(κραυγάζω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:14 |
the (nom) |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
them/same (gen) |
stout ([Adj] acc, nom|voc) |
not |
he/she/it-is |
|
barrier (gen) |
neither/nor |
dia-exodus (nom) |
neither/nor |
cry (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
broads (dat); wide ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:14 |
Ps_143:14_1 |
Ps_143:14_2 |
Ps_143:14_3 |
Ps_143:14_4 |
Ps_143:14_5 |
Ps_143:14_6 |
Ps_143:14_7 |
Ps_143:14_8 |
Ps_143:14_9 |
Ps_143:14_10 |
Ps_143:14_11 |
Ps_143:14_12 |
Ps_143:14_13 |
Ps_143:14_14 |
Ps_143:14_15 |
Ps_143:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:15 |
ἐμακάρισαν
τὸν λαόν, ᾧ
ταῦτά ἐστιν·
μακάριος ὁ λαός,
οὗ κύριος ὁ
θεὸς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:15 |
Men bless the
people to whom this lot belongs, but blessed is the people whose God is the
Lord. (Psalm 144:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:15 |
Szczęśliwy
lud, któremu tak się powodzi, szczęśliwy lud, którego Bogiem jest Pan. (Psalm
144:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:15 |
ἐμακάρισαν |
τὸν |
λαόν, |
ᾧ |
ταῦτά |
ἐστιν· |
μακάριος |
ὁ |
λαός, |
οὗ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:15 |
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μακάριος -ία
-ον |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:15 |
Do ??? |
— |
Ludzie |
Kto/, który/, który |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Szczęśliwy |
— |
Ludzie |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:15 |
e)maka/risan |
to\n |
lao/n, |
O(=| |
tau=ta/ |
e)stin· |
maka/rios |
o( |
lao/s, |
ou(= |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:15 |
emakarisan |
ton |
laon, |
hO |
tauta |
estin· |
makarios |
ho |
laos, |
hu |
kyrios |
ho |
Teos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:15 |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_DSM |
RD_NPN |
V9_PAI3S |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_GSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:15 |
to ??? |
the |
people |
who/whom/which |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
fortunate |
the |
people |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:15 |
they-???-ed |
the (acc) |
people (acc) |
who/whom/which (dat) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is |
fortunate ([Adj] nom) |
the (nom) |
people (nom) |
where; who/whom/which (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:15 |
Ps_143:15_1 |
Ps_143:15_2 |
Ps_143:15_3 |
Ps_143:15_4 |
Ps_143:15_5 |
Ps_143:15_6 |
Ps_143:15_7 |
Ps_143:15_8 |
Ps_143:15_9 |
Ps_143:15_10 |
Ps_143:15_11 |
Ps_143:15_12 |
Ps_143:15_13 |
Ps_143:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:143:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|