Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_143

Bible Right
Ps_142 Ps_144

Filtruj wiersze:

L01 Ps_143_1 Τῷ Δαυιδ, πρὸς τὸν Γολιαδ. Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον·
L02 Ps_143_1 Τῷ (G3588) Δαυιδ, (G1138) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) Γολιαδ. (L2353) Εὐλογητὸς (G2128) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) μου (G3450)(G3588) διδάσκων (G1321) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) μου (G3450) εἰς (G1519) παράταξιν, (L7268) τοὺς (G3588) δακτύλους (G1147) μου (G3450) εἰς (G1519) πόλεμον· (G4171)
L03 Ps_143_1 A Psalm of David concerning Goliad. Blessed be the Lord my God, who instructs my hands for battle, and my fingers for war. (Psalm 144:1 Brenton)
L04 Ps_143_1 Dawidowy. Błogosławiony Pan - Opoka moja, On moje ręce zaprawia do walki, moje palce do wojny. (Psalm 144:1 BT_4)
L05 Ps_143_1 Τῷ Δαυιδ, πρὸς τὸν Γολιαδ. Εὐλογητὸς κύριος θεός μου διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον·
L06 Ps_143_1 Δαβίδ πρός Γολιαδ εὐλογητός κύριος θεός μου διδάσκω χείρ μου εἰς παράταξις δάκτυλος μου εἰς πόλεμος
L07 Ps_143_1 Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok Goliad błogosławiony, pochwalony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego uczyć; wyjaśniać ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego do, ku; w, na przetaczanie palec; także jednostka pomiaru mnie, mojego do, ku; w, na wojna; bitwa
L08 Ps_143_1 (G3588) (G1138) (G4314) (G3588) (L2353) (G2128) (G2962) (G3588) (G2316) (G3450) (G3588) (G1321) (G3588) (G5495) (G3450) (G1519) (L7268) (G3588) (G1147) (G3450) (G1519) (G4171)
L09 Ps_143_1 *tO=| *dauid, pro\s to\n *goliad. *eu)logEto\s ku/rios o( Teo/s mou o( dida/skOn ta\s CHei=ra/s mou ei)s para/taXin, tou\s daktu/lous mou ei)s po/lemon·
L10 Ps_143_1 tO dauid, pros ton goliad. eulogEtos kyrios ho Teos mu ho didaskOn tas CHeiras mu eis parataXin, tus daktylus mu eis polemon·
L11 Ps_143_1 RA_DSM N_DSM P RA_ASM N_ASM A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM V1_PAPNSM RA_APF N3_APF RP_GS P N3I_ASF RA_APM N2_APM RP_GS P N2_ASM
L12 Ps_143_1 the (dat) David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) me (gen) the (nom) while TEACH-ing (nom) the (acc) hands (acc) me (gen) into (+acc) the (acc) fingers (acc) me (gen) into (+acc) war (acc)
L13 Ps_143_1 the Dabid to the Goliad commended lord the God of me the teach the hand of me into marshalling the finger of me into battle
L14 Ps_143_1 Ps_143_1_1 Ps_143_1_2 Ps_143_1_3 Ps_143_1_4 Ps_143_1_5 Ps_143_1_6 Ps_143_1_7 Ps_143_1_8 Ps_143_1_9 Ps_143_1_10 Ps_143_1_11 Ps_143_1_12 Ps_143_1_13 Ps_143_1_14 Ps_143_1_15 Ps_143_1_16 Ps_143_1_17 Ps_143_1_18 Ps_143_1_19 Ps_143_1_20 Ps_143_1_21 Ps_143_1_22
L15
L01 Ps_143_2 ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου, ὑπερασπιστής μου, καὶ ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισα, ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ’ ἐμέ.
L02 Ps_143_2 ἔλεός (G1656) μου (G3450) καὶ (G2532) καταφυγή (L5461) μου, (G3450) ἀντιλήμπτωρ (L887) μου (G3450) καὶ (G2532) ῥύστης (L8044) μου, (G3450) ὑπερασπιστής (L9355) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) ἤλπισα, (G1679)(G3588) ὑποτάσσων (G5293) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ὑπ’ (G5259) ἐμέ. (G1691)
L03 Ps_143_2 My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer; my protector, in whom I have trusted; who subdues my people under me. (Psalm 144:2 Brenton)
L04 Ps_143_2 On mocą dla mnie i warownią moją, osłoną moją i moim wybawcą, moją tarczą i Tym, któremu ufam, Ten, który mi poddaje ludy. (Psalm 144:2 BT_4)
L05 Ps_143_2 ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου, ὑπερασπιστής μου, καὶ ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισα, ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ’ ἐμέ.
L06 Ps_143_2 ἔλεος μου καί καταφυγή μου ἀντιλήπτωρ μου καί ῥύστης μου ὑπερασπιστής μου καί ἐπί αὐτός ἐλπίζω ὑποτάσσω λαός μου ὑπό ἐμέ
L07 Ps_143_2 miłosierdzie mnie, mojego i, również schronienie mnie, mojego pomocnik mnie, mojego i, również Zbawiciel mnie, mojego obrońca / opiekun mnie, mojego i, również na, nad, w czasie, za on, ona, ono mieć nadzieję podporządkować, poddać lud, naród mnie, mojego pod; w pobliżu mnie, mię
L08 Ps_143_2 (G1656) (G3450) (G2532) (L5461) (G3450) (L887) (G3450) (G2532) (L8044) (G3450) (L9355) (G3450) (G2532) (G1909) (G846) (G1679) (G3588) (G5293) (G3588) (G2992) (G3450) (G5259) (G1691)
L09 Ps_143_2 e)/leo/s mou kai\ katafugE/ mou, a)ntilE/mptOr mou kai\ r(u/stEs mou, u(peraspistE/s mou, kai\ e)p’ au)tO=| E)/lpisa, o( u(pota/ssOn to\n lao/n mou u(p’ e)me/.
L10 Ps_143_2 eleos mu kai katafygE mu, antilEmptOr mu kai rystEs mu, hyperaspistEs mu, kai ep’ autO Elpisa, ho hypotassOn ton laon mu hyp’ eme.
L11 Ps_143_2 N3E_NSM RP_GS C N1_NSF RP_GS N3R_NSM RP_GS C N1M_NSM RP_GS N1M_NSM RP_GS C P RP_DSM VAI_AAI1S RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM RP_GS P RP_AS
L12 Ps_143_2 mercy (nom, nom|acc|voc) me (gen) and refuge (nom|voc) me (gen) helper/protector (nom) me (gen) and me (gen) shielder (nom) me (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) I-HOPE-ed the (nom) while SUBORDINATE-ing (nom) the (acc) people (acc) me (gen) under (+acc), by (+gen) me (acc); my/mine (voc)
L13 Ps_143_2 mercy of me and refuge of me helper of me and saviour of me protector of me and in he hope the subordinate the populace of me under me
L14 Ps_143_2 Ps_143_2_1 Ps_143_2_2 Ps_143_2_3 Ps_143_2_4 Ps_143_2_5 Ps_143_2_6 Ps_143_2_7 Ps_143_2_8 Ps_143_2_9 Ps_143_2_10 Ps_143_2_11 Ps_143_2_12 Ps_143_2_13 Ps_143_2_14 Ps_143_2_15 Ps_143_2_16 Ps_143_2_17 Ps_143_2_18 Ps_143_2_19 Ps_143_2_20 Ps_143_2_21 Ps_143_2_22 Ps_143_2_23
L15
L01 Ps_143_3 κύριε, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι λογίζῃ αὐτόν;
L02 Ps_143_3 κύριε, (G2962) τί (G5101) ἐστιν (G1510) ἄνθρωπος, (G444) ὅτι (G3754) ἐγνώσθης (G1097) αὐτῷ, (G846)(G2228) υἱὸς (G5207) ἀνθρώπου, (G444) ὅτι (G3754) λογίζῃ (G3049) αὐτόν; (G846)
L03 Ps_143_3 Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou takest account of him? (Psalm 144:3 Brenton)
L04 Ps_143_3 O Panie, czym jest człowiek, że masz o nim pieczę, czym syn człowieczy, że Ty o nim myślisz? (Psalm 144:3 BT_4)
L05 Ps_143_3 κύριε, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ, υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι λογίζῃ αὐτόν;
L06 Ps_143_3 κύριος τίς εἰμί ἄνθρωπος ὅτι γινώσκω αὐτός υἱός ἄνθρωπος ὅτι λογίζομαι αὐτός
L07 Ps_143_3 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna że; ponieważ poznawać, rozumieć on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna że; ponieważ liczyć, kalkulować on, ona, ono
L08 Ps_143_3 (G2962) (G5101) (G1510) (G444) (G3754) (G1097) (G846) (G2228) (G5207) (G444) (G3754) (G3049) (G846)
L09 Ps_143_3 ku/rie, ti/ e)stin a)/nTrOpos, o(/ti e)gnO/sTEs au)tO=|, E)\ ui(o\s a)nTrO/pou, o(/ti logi/DZE| au)to/n;
L10 Ps_143_3 kyrie, ti estin anTrOpos, hoti egnOsTEs autO, E hyios anTrOpu, hoti logiDZE auton;
L11 Ps_143_3 N2_VSM RI_ASN V9_PAI3S N2_NSM C VSI_API2S RP_DSM C N2_NSM N2_GSM C V1_PMS2S RP_ASM
L12 Ps_143_3 lord (voc); a lord ([Adj] voc) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is human (nom) because/that you(sg)-were-KNOW-ed him/it/same (dat) or son (nom) human (gen) because/that you(sg)-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed, you(sg)-should-be-being-LOGICALLY SPEAK-ed him/it/same (acc)
L13 Ps_143_3 lord who? be person since know he or son person since account he
L14 Ps_143_3 Ps_143_3_1 Ps_143_3_2 Ps_143_3_3 Ps_143_3_4 Ps_143_3_5 Ps_143_3_6 Ps_143_3_7 Ps_143_3_8 Ps_143_3_9 Ps_143_3_10 Ps_143_3_11 Ps_143_3_12 Ps_143_3_13
L15
L01 Ps_143_4 ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη, αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν.
L02 Ps_143_4 ἄνθρωπος (G444) ματαιότητι (G3153) ὡμοιώθη, (G3666) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) αὐτοῦ (G846) ὡσεὶ (G5616) σκιὰ (G4639) παράγουσιν. (G3855)
L03 Ps_143_4 Man is like to vanity: his days pass as a shadow. (Psalm 144:4 Brenton)
L04 Ps_143_4 Człowiek jest podobny do tchnienia wiatru, dni jego jak cień mijają. (Psalm 144:4 BT_4)
L05 Ps_143_4 ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη, αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν.
L06 Ps_143_4 ἄνθρωπος ματαιότης ὁμοιόω ἡμέρα αὐτός ὡσεί σκιά παράγω
L07 Ps_143_4 człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna próżność, marność upodabniać, porównywać dzień; pełna doba on, ona, ono jakby, niby; około, mniej więcej cień; osłona, sylwetka przechodzić obok, mijać
L08 Ps_143_4 (G444) (G3153) (G3666) (G3588) (G2250) (G846) (G5616) (G4639) (G3855)
L09 Ps_143_4 a)/nTrOpos mataio/tEti O(moiO/TE, ai( E(me/rai au)tou= O(sei\ skia\ para/gousin.
L10 Ps_143_4 anTrOpos mataiotEti hOmoiOTE, hai hEmerai autu hOsei skia paragusin.
L11 Ps_143_4 N2_NSM N3T_DSF VCI_API3S RA_NPF N1A_NPF RP_GSM D N1A_NSF V1_PAI3P
L12 Ps_143_4 human (nom) ??? (dat) he/she/it-was-LIKEN-ed the (nom) days (nom|voc) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) shadow (nom|voc) they-are-PASS BY-ing, while PASS BY-ing (dat)
L13 Ps_143_4 person superficiality like the day he as if shadow head along
L14 Ps_143_4 Ps_143_4_1 Ps_143_4_2 Ps_143_4_3 Ps_143_4_4 Ps_143_4_5 Ps_143_4_6 Ps_143_4_7 Ps_143_4_8 Ps_143_4_9
L15
L01 Ps_143_5 κύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων, καὶ καπνισθήσονται·
L02 Ps_143_5 κύριε, (G2962) κλῖνον (G2827) οὐρανούς (G3772) σου (G4675) καὶ (G2532) κατάβηθι, (G2597) ἅψαι (G680) τῶν (G3588) ὀρέων, (G3735) καὶ (G2532) καπνισθήσονται· (L5210)
L03 Ps_143_5 O Lord, bow thy heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. (Psalm 144:5 Brenton)
L04 Ps_143_5 O Panie, nachyl Twych niebios i zstąp, dotknij gór, by zadymiły, (Psalm 144:5 BT_4)
L05 Ps_143_5 κύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων, καὶ καπνισθήσονται·
L06 Ps_143_5 κύριος κλίνω οὐρανός σοῦ καί καταβαίνω ἅπτομαι ὄρος καί καπνίζω
L07 Ps_143_5 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) niebo, niebiosa ciebie, twojego i, również schodzić, zstępować; spaść w dół dotknąć góra, wzniesienie i, również dym / palić się
L08 Ps_143_5 (G2962) (G2827) (G3772) (G4675) (G2532) (G2597) (G680) (G3588) (G3735) (G2532) (L5210)
L09 Ps_143_5 ku/rie, kli=non ou)ranou/s sou kai\ kata/bETi, a(/PSai tO=n o)re/On, kai\ kapnisTE/sontai·
L10 Ps_143_5 kyrie, klinon uranus su kai katabETi, haPSai tOn oreOn, kai kapnisTEsontai·
L11 Ps_143_5 N2_VSM VA_AAD2S N2_APM RP_GS C VZ_AAD2S VA_AMS2S RA_GPN N3E_GPN C VS_FPI3P
L12 Ps_143_5 lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) skies/heavens (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-GO DOWN-you(sg)! to-LAY HandS ON, be-you(sg)-LAY HandS ON-ed!, he/she/it-happens-to-LAY HandS ON (opt) the (gen) mounts (gen) and
L13 Ps_143_5 lord bend sky of you and step down grasp the mountain and smoke
L14 Ps_143_5 Ps_143_5_1 Ps_143_5_2 Ps_143_5_3 Ps_143_5_4 Ps_143_5_5 Ps_143_5_6 Ps_143_5_7 Ps_143_5_8 Ps_143_5_9 Ps_143_5_10 Ps_143_5_11
L15
L01 Ps_143_6 ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς, ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς.
L02 Ps_143_6 ἄστραψον (G797) ἀστραπὴν (G796) καὶ (G2532) σκορπιεῖς (G4650) αὐτούς, (G846) ἐξαπόστειλον (G1821) τὰ (G3588) βέλη (G956) σου (G4675) καὶ (G2532) συνταράξεις (L8946) αὐτούς. (G846)
L03 Ps_143_6 Send lightning, and thou shalt scatter them: send forth thine arrows, and thou shalt discomfit them. (Psalm 144:6 Brenton)
L04 Ps_143_6 ciśnij piorun i rozprosz ich, wypuść swe strzały i przeraź ich, (Psalm 144:6 BT_4)
L05 Ps_143_6 ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς, ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς.
L06 Ps_143_6 ἀστράπτω ἀστραπή καί σκορπίζω αὐτός ἐξαποστέλλω βέλος σοῦ καί συνταράσσω αὐτός
L07 Ps_143_6 błyszczeć, rozświetlić błyskawica, rozjaśnienie i, również rozpraszać, rozsypywać on, ona, ono posłać, odesłać, odprawić pocisk, oszczep, strzała ciebie, twojego i, również wprawić wszystko w zamęt on, ona, ono
L08 Ps_143_6 (G797) (G796) (G2532) (G4650) (G846) (G1821) (G3588) (G956) (G4675) (G2532) (L8946) (G846)
L09 Ps_143_6 a)/straPSon a)strapE\n kai\ skorpiei=s au)tou/s, e)Xapo/steilon ta\ be/lE sou kai\ suntara/Xeis au)tou/s.
L10 Ps_143_6 astraPSon astrapEn kai skorpieis autus, eXaposteilon ta belE su kai syntaraXeis autus.
L11 Ps_143_6 VA_AAD2S N1_ASF C VF2_FAI2S RP_APM VA_AAD2S RA_APN N3E_APN RP_GS C VF_FAI2S RP_APM
L12 Ps_143_6 do-???-you(sg)! lightning (acc) and you(sg)-will-SCATTER them/same (acc) do-???-you(sg)! the (nom|acc) darts (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and them/same (acc)
L13 Ps_143_6 flash lightning and scatter he send forth the missile of you and throw all together into confusion he
L14 Ps_143_6 Ps_143_6_1 Ps_143_6_2 Ps_143_6_3 Ps_143_6_4 Ps_143_6_5 Ps_143_6_6 Ps_143_6_7 Ps_143_6_8 Ps_143_6_9 Ps_143_6_10 Ps_143_6_11 Ps_143_6_12
L15
L01 Ps_143_7 ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους, ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν, ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων,
L02 Ps_143_7 ἐξαπόστειλον (G1821) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) ἐξ (G1537) ὕψους, (G5311) ἐξελοῦ (G1807) με (G3165) καὶ (G2532) ῥῦσαί (G4506) με (G3165) ἐξ (G1537) ὑδάτων (G5204) πολλῶν, (G4183) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) υἱῶν (G5207) ἀλλοτρίων, (G245)
L03 Ps_143_7 Send forth thine hand from on high; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strange children; (Psalm 144:7 Brenton)
L04 Ps_143_7 wyciągnij rękę Twoją z wysoka, wybaw mię z wód wielkich i uwolnij z rąk cudzoziemców, (Psalm 144:7 BT_4)
L05 Ps_143_7 ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους, ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν, ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων,
L06 Ps_143_7 ἐξαποστέλλω χείρ σοῦ ἐκ ὕψος ἐξαιρέω μέ καί ῥύομαι μέ ἐκ ὕδωρ πολύς ἐκ χείρ υἱός ἀλλότριος
L07 Ps_143_7 posłać, odesłać, odprawić ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego z, spośród, od wysokość, wzniosłość wyrywać z korzeniami mnie (biernik od "ja") i, również ratować, wybawiać; wyzwalać mnie (biernik od "ja") z, spośród, od woda; (przen.) liczne ludy wiele, liczny z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności należący do kogoś innego, cudzy, obcy
L08 Ps_143_7 (G1821) (G3588) (G5495) (G4675) (G1537) (G5311) (G1807) (G3165) (G2532) (G4506) (G3165) (G1537) (G5204) (G4183) (G1537) (G5495) (G5207) (G245)
L09 Ps_143_7 e)Xapo/steilon tE\n CHei=ra/ sou e)X u(/PSous, e)Xelou= me kai\ r(u=sai/ me e)X u(da/tOn pollO=n, e)k CHeiro\s ui(O=n a)llotri/On,
L10 Ps_143_7 eXaposteilon tEn CHeira su eX hyPSus, eXelu me kai rysai me eX hydatOn pollOn, ek CHeiros hyiOn allotriOn,
L11 Ps_143_7 VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P N3E_GSN VB_AMD2S RP_AS C VA_AMD2S RP_AS P N3T_GPN A1_GPN P N3_GSF N2_GPM A1A_GPM
L12 Ps_143_7 do-???-you(sg)! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH be-you(sg)-TAKE OUT-ed! me (acc) and be-you(sg)-DELIVER-ed! me (acc) out of (+gen) waters (gen) many (gen) out of (+gen) hand (gen) sons (gen) of another/others (gen)
L13 Ps_143_7 send forth the hand of you from height extract me and rescue me from water much from hand son another's
L14 Ps_143_7 Ps_143_7_1 Ps_143_7_2 Ps_143_7_3 Ps_143_7_4 Ps_143_7_5 Ps_143_7_6 Ps_143_7_7 Ps_143_7_8 Ps_143_7_9 Ps_143_7_10 Ps_143_7_11 Ps_143_7_12 Ps_143_7_13 Ps_143_7_14 Ps_143_7_15 Ps_143_7_16 Ps_143_7_17 Ps_143_7_18
L15
L01 Ps_143_8 ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
L02 Ps_143_8 ὧν (G3739) τὸ (G3588) στόμα (G4750) ἐλάλησεν (G2980) ματαιότητα, (G3153) καὶ (G2532)(G3588) δεξιὰ (G1188) αὐτῶν (G846) δεξιὰ (G1188) ἀδικίας. (G93)
L03 Ps_143_8 whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity. (Psalm 144:8 Brenton)
L04 Ps_143_8 tych, których usta mówią na wiatr, a których prawica jest prawicą fałszywą. (Psalm 144:8 BT_4)
L05 Ps_143_8 ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα, καὶ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
L06 Ps_143_8 ὅς στόμα λαλέω ματαιότης καί δεξιός αὐτός δεξιός ἀδικία
L07 Ps_143_8 który, która, które usta, otwór; ostrze (miecza) mówić, rozmawiać próżność, marność i, również prawica, prawa ręka on, ona, ono prawica, prawa ręka niesprawiedliwość, nieprawość
L08 Ps_143_8 (G3739) (G3588) (G4750) (G2980) (G3153) (G2532) (G3588) (G1188) (G846) (G1188) (G93)
L09 Ps_143_8 O(=n to\ sto/ma e)la/lEsen mataio/tEta, kai\ E( deXia\ au)tO=n deXia\ a)diki/as.
L10 Ps_143_8 hOn to stoma elalEsen mataiotEta, kai hE deXia autOn deXia adikias.
L11 Ps_143_8 RR_GPM RA_NSN N3M_NSN VAI_AAI3S N3T_ASF C RA_NSF A1A_NSF RP_GPM A1A_NSF N1A_GSF
L12 Ps_143_8 who/whom/which (gen) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) he/she/it-SPEAK-ed ??? (acc) and the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc)
L13 Ps_143_8 who the mouth talk superficiality and the right he right injury
L14 Ps_143_8 Ps_143_8_1 Ps_143_8_2 Ps_143_8_3 Ps_143_8_4 Ps_143_8_5 Ps_143_8_6 Ps_143_8_7 Ps_143_8_8 Ps_143_8_9 Ps_143_8_10 Ps_143_8_11
L15
L01 Ps_143_9 ὁ θεός, ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι
L02 Ps_143_9 (G3588) θεός, (G2316) ᾠδὴν (G5603) καινὴν (G2537) ᾄσομαί (G103) σοι, (G4671) ἐν (G1722) ψαλτηρίῳ (L10006) δεκαχόρδῳ (L2487) ψαλῶ (G5567) σοι (G4671)
L03 Ps_143_9 O God, I will sing a new song to thee: I will play to thee on a psaltery of ten strings. (Psalm 144:9 Brenton)
L04 Ps_143_9 Boże, pieśń nową będę Ci śpiewał, grać Ci będę na harfie o dziesięciu strunach. (Psalm 144:9 BT_4)
L05 Ps_143_9 θεός, ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι
L06 Ps_143_9 θεός ᾠδή καινός ᾄδω σοί ἐν ψαλτήριον δεκάχορδος ψάλλω σοί
L07 Ps_143_9 Bóg, bóg; bóstwo pieśń; hymn nowy, świeży śpiewać tobie w, wewnątrz instrument strunowy dziesięciostrunowy śpiewać; grać na strunach tobie
L08 Ps_143_9 (G3588) (G2316) (G5603) (G2537) (G103) (G4671) (G1722) (L10006) (L2487) (G5567) (G4671)
L09 Ps_143_9 o( Teo/s, O)|dE\n kainE\n a)/|somai/ soi, e)n PSaltEri/O| dekaCHo/rdO| PSalO= soi
L10 Ps_143_9 ho Teos, OdEn kainEn asomai soi, en PSaltEriO dekaCHordO PSalO soi
L11 Ps_143_9 RA_NSM N2_NSM N1_ASF A1_ASF VF_FMI1S RP_DS P N2N_DSN A1B_DSN VF2_FAI1S RP_DS
L12 Ps_143_9 the (nom) god (nom) ode (acc) new ([Adj] acc) I-will-be-SING-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Ps_143_9 the God song innovative sing you in stringed instrument ten-stringed play you
L14 Ps_143_9 Ps_143_9_1 Ps_143_9_2 Ps_143_9_3 Ps_143_9_4 Ps_143_9_5 Ps_143_9_6 Ps_143_9_7 Ps_143_9_8 Ps_143_9_9 Ps_143_9_10 Ps_143_9_11
L15
L01 Ps_143_10 τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν, τῷ λυτρουμένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς.
L02 Ps_143_10 τῷ (G3588) διδόντι (G1325) τὴν (G3588) σωτηρίαν (G4991) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν, (G935) τῷ (G3588) λυτρουμένῳ (G3084) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) δοῦλον (G1401) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) ῥομφαίας (G4501) πονηρᾶς. (G4190)
L03 Ps_143_10 Even to him who gives salvation to kings: who redeems his servant David from the hurtful sword. (Psalm 144:10 Brenton)
L04 Ps_143_10 Ty królom dajesz zwycięstwo, Ty wyzwoliłeś sługę Twego, Dawida. Od miecza złego (Psalm 144:10 BT_4)
L05 Ps_143_10 τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν, τῷ λυτρουμένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς.
L06 Ps_143_10 δίδωμι σωτηρία βασιλεύς λυτρόω Δαβίδ δοῦλος αὐτός ἐκ ῥομφαία πονηρός
L07 Ps_143_10 dać, dawać, przekazać zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu król; przywódca wykupić Dawid – król Izraela niewolnik on, ona, ono z, spośród, od miecz o szerokim ostrzu zły, niegodziwy; wrogi
L08 Ps_143_10 (G3588) (G1325) (G3588) (G4991) (G3588) (G935) (G3588) (G3084) (G1138) (G3588) (G1401) (G846) (G1537) (G4501) (G4190)
L09 Ps_143_10 tO=| dido/nti tE\n sOtEri/an toi=s basileu=sin, tO=| lutroume/nO| *dauid to\n dou=lon au)tou= e)k r(omfai/as ponEra=s.
L10 Ps_143_10 tO didonti tEn sOtErian tois basileusin, tO lytrumenO dauid ton dulon autu ek romfaias ponEras.
L11 Ps_143_10 RA_DSM V8_PAPDSM RA_ASF N1A_ASF RA_DPM N3V_DPM RA_DSM V4_PMPDSM N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GSM P N1A_GSF A1A_GSF
L12 Ps_143_10 the (dat) while GIVE-ing (dat) the (acc) salvation/deliverance (acc) the (dat) kings (dat) the (dat) while being-REDEEM-ed (dat) David (indecl) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) sword (gen), swords (acc) wicked ([Adj] acc, gen)
L13 Ps_143_10 the give the safety the monarch the ransom Dabid the subject he from broadsword harmful
L14 Ps_143_10 Ps_143_10_1 Ps_143_10_2 Ps_143_10_3 Ps_143_10_4 Ps_143_10_5 Ps_143_10_6 Ps_143_10_7 Ps_143_10_8 Ps_143_10_9 Ps_143_10_10 Ps_143_10_11 Ps_143_10_12 Ps_143_10_13 Ps_143_10_14 Ps_143_10_15
L15
L01 Ps_143_11 ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
L02 Ps_143_11 ῥῦσαί (G4506) με (G3165) καὶ (G2532) ἐξελοῦ (G1807) με (G3165) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) υἱῶν (G5207) ἀλλοτρίων, (G245) ὧν (G3739) τὸ (G3588) στόμα (G4750) ἐλάλησεν (G2980) ματαιότητα (G3153) καὶ (G2532)(G3588) δεξιὰ (G1188) αὐτῶν (G846) δεξιὰ (G1188) ἀδικίας. (G93)
L03 Ps_143_11 Deliver me, and rescue me from the hand of strange children, whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity; (Psalm 144:11 Brenton)
L04 Ps_143_11 mnie wybaw i uwolnij z rąk cudzoziemców, tych, których usta mówią na wiatr, a których prawica jest prawicą fałszywą. (Psalm 144:11 BT_4)
L05 Ps_143_11 ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
L06 Ps_143_11 ῥύομαι μέ καί ἐξαιρέω μέ ἐκ χείρ υἱός ἀλλότριος ὅς στόμα λαλέω ματαιότης καί δεξιός αὐτός δεξιός ἀδικία
L07 Ps_143_11 ratować, wybawiać; wyzwalać mnie (biernik od "ja") i, również wyrywać z korzeniami mnie (biernik od "ja") z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności należący do kogoś innego, cudzy, obcy który, która, które usta, otwór; ostrze (miecza) mówić, rozmawiać próżność, marność i, również prawica, prawa ręka on, ona, ono prawica, prawa ręka niesprawiedliwość, nieprawość
L08 Ps_143_11 (G4506) (G3165) (G2532) (G1807) (G3165) (G1537) (G5495) (G5207) (G245) (G3739) (G3588) (G4750) (G2980) (G3153) (G2532) (G3588) (G1188) (G846) (G1188) (G93)
L09 Ps_143_11 r(u=sai/ me kai\ e)Xelou= me e)k CHeiro\s ui(O=n a)llotri/On, O(=n to\ sto/ma e)la/lEsen mataio/tEta kai\ E( deXia\ au)tO=n deXia\ a)diki/as.
L10 Ps_143_11 rysai me kai eXelu me ek CHeiros hyiOn allotriOn, hOn to stoma elalEsen mataiotEta kai hE deXia autOn deXia adikias.
L11 Ps_143_11 VA_AMD2S RP_AS C VB_AMD2S RP_AS P N3_GSF N2_GPM A1A_GPM RR_GPM RA_NSN N3M_NSN VAI_AAI3S N3T_ASF C RA_NSF A1A_NSF RP_GPM A1A_NSF N1A_GSF
L12 Ps_143_11 be-you(sg)-DELIVER-ed! me (acc) and be-you(sg)-TAKE OUT-ed! me (acc) out of (+gen) hand (gen) sons (gen) of another/others (gen) who/whom/which (gen) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) he/she/it-SPEAK-ed ??? (acc) and the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc)
L13 Ps_143_11 rescue me and extract me from hand son another's who the mouth talk superficiality and the right he right injury
L14 Ps_143_11 Ps_143_11_1 Ps_143_11_2 Ps_143_11_3 Ps_143_11_4 Ps_143_11_5 Ps_143_11_6 Ps_143_11_7 Ps_143_11_8 Ps_143_11_9 Ps_143_11_10 Ps_143_11_11 Ps_143_11_12 Ps_143_11_13 Ps_143_11_14 Ps_143_11_15 Ps_143_11_16 Ps_143_11_17 Ps_143_11_18 Ps_143_11_19 Ps_143_11_20
L15
L01 Ps_143_12 ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ,
L02 Ps_143_12 ὧν (G3739) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) ὡς (G5613) νεόφυτα (G3504) ἡδρυμμένα (L225) ἐν (G1722) τῇ (G3588) νεότητι (G3503) αὐτῶν, (G846) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) αὐτῶν (G846) κεκαλλωπισμέναι (L5186) περικεκοσμημέναι (L7408) ὡς (G5613) ὁμοίωμα (G3667) ναοῦ, (G3485)
L03 Ps_143_12 whose children are as plants, strengthened in their youth: their daughters are beautiful, sumptuously adorned after the similitude of a temple. (Psalm 144:12 Brenton)
L04 Ps_143_12 Daj pomyślność synom naszym jak roślinom, rozrastającym się w czasie swej młodości, niech będą córki nasze na wzór narożnych kolumn, rzeźbione na wzór kolumn świątyni. (Psalm 144:12 BT_4)
L05 Ps_143_12 ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ,
L06 Ps_143_12 ὅς υἱός ὥς νεόφυτος ἁδρύνω ἐν νεότης αὐτός θυγάτηρ αὐτός καλλωπίζω περικοσμέω ὥς ὁμοίωμα ναός
L07 Ps_143_12 który, która, które syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej nowo posadzony (o roślinie); nowicjusz; neofita dojrzewać w, wewnątrz młodość on, ona, ono córka on, ona, ono umalować twarz / upiększyć oblicze ozdobiony jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej podobieństwo, obraz świątynia, sanktuarium; przybytek
L08 Ps_143_12 (G3739) (G3588) (G5207) (G5613) (G3504) (L225) (G1722) (G3588) (G3503) (G846) (G3588) (G2364) (G846) (L5186) (L7408) (G5613) (G3667) (G3485)
L09 Ps_143_12 O(=n oi( ui(oi\ O(s neo/futa E(drumme/na e)n tE=| neo/tEti au)tO=n, ai( Tugate/res au)tO=n kekallOpisme/nai perikekosmEme/nai O(s o(moi/Oma naou=,
L10 Ps_143_12 hOn hoi hyioi hOs neofyta hEdrymmena en tE neotEti autOn, hai Tygateres autOn kekallOpismenai perikekosmEmenai hOs homoiOma nau,
L11 Ps_143_12 RR_GPM RA_NPM N2_NPM C A1B_APN VM_XMPAPN P RA_DSF N3T_DSF RP_GPM RA_NPF N3_NPF RP_GPM VT_XMPNPF VM_XMPNPF C N3M_ASN N2_GSM
L12 Ps_143_12 who/whom/which (gen) the (nom) sons (nom|voc) as/like ??? ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) youth (dat) them/same (gen) the (nom) daughters (nom|voc) them/same (gen) having-been-???-ed (nom|voc) as/like resemblance (nom|acc|voc) temple (gen)
L13 Ps_143_12 who the son as newly sprouted ripen in the youth he the daughter he make up the face decorated as likeness sanctuary
L14 Ps_143_12 Ps_143_12_1 Ps_143_12_2 Ps_143_12_3 Ps_143_12_4 Ps_143_12_5 Ps_143_12_6 Ps_143_12_7 Ps_143_12_8 Ps_143_12_9 Ps_143_12_10 Ps_143_12_11 Ps_143_12_12 Ps_143_12_13 Ps_143_12_14 Ps_143_12_15 Ps_143_12_16 Ps_143_12_17 Ps_143_12_18
L15
L01 Ps_143_13 τὰ ταμίεια αὐτῶν πλήρη ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, τὰ πρόβατα αὐτῶν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν,
L02 Ps_143_13 τὰ (G3588) ταμίεια (G5009) αὐτῶν (G846) πλήρη (G4134) ἐξερευγόμενα (L3547) ἐκ (G1537) τούτου (G3778) εἰς (G1519) τοῦτο, (G3778) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) αὐτῶν (G846) πολυτόκα (L7601) πληθύνοντα (G4129) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἐξόδοις (G1841) αὐτῶν, (G846)
L03 Ps_143_13 Their garners are full, and bursting with one kind of store after another; their sheep are prolific, multiplying in their streets. (Psalm 144:13 Brenton)
L04 Ps_143_13 Niech pełne będą nasze spichlerze, zasobne we wszelkie płody. Niech trzody nasze tysiąckroć płodne na polach naszych mnożą się tysiącami; (Psalm 144:13 BT_4)
L05 Ps_143_13 τὰ ταμίεια αὐτῶν πλήρη ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, τὰ πρόβατα αὐτῶν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν,
L06 Ps_143_13 ταμεῖον αὐτός πλήρης ἐξερεύγομαι ἐκ οὗτος εἰς οὗτος πρόβατον αὐτός πολυτόκος πληθύνω ἐν ἔξοδος αὐτός
L07 Ps_143_13 wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia on, ona, ono pełny, napełniony; całkowity opróżnić się z, spośród, od ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na ten, ta, to; oto, ów owca on, ona, ono płodny mnożyć, pomnażać; wzrastać w, wewnątrz wyjście, odejście on, ona, ono
L08 Ps_143_13 (G3588) (G5009) (G846) (G4134) (L3547) (G1537) (G3778) (G1519) (G3778) (G3588) (G4263) (G846) (L7601) (G4129) (G1722) (G3588) (G1841) (G846)
L09 Ps_143_13 ta\ tami/eia au)tO=n plE/rE e)Xereugo/mena e)k tou/tou ei)s tou=to, ta\ pro/bata au)tO=n poluto/ka plETu/nonta e)n tai=s e)Xo/dois au)tO=n,
L10 Ps_143_13 ta tamieia autOn plErE eXereugomena ek tutu eis tuto, ta probata autOn polytoka plETynonta en tais eXodois autOn,
L11 Ps_143_13 RA_NPN N2N_NPN RP_GPM A3H_NPN V1_PMPNPN P RD_GSM P RD_ASN RA_NPN N2N_NPN RP_GPM A1B_NPN V1_PAPNPN P RA_DPF N2_DPF RP_GPM
L12 Ps_143_13 the (nom|acc) storerooms (nom|acc|voc) them/same (gen) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) this (gen) into (+acc) this (nom|acc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) them/same (gen) while INCREASE/MULTIPLY-ing (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) exoduses (dat) them/same (gen)
L13 Ps_143_13 the chamber he full empty themselves from this into this the sheep he prolific multiply in the exodus he
L14 Ps_143_13 Ps_143_13_1 Ps_143_13_2 Ps_143_13_3 Ps_143_13_4 Ps_143_13_5 Ps_143_13_6 Ps_143_13_7 Ps_143_13_8 Ps_143_13_9 Ps_143_13_10 Ps_143_13_11 Ps_143_13_12 Ps_143_13_13 Ps_143_13_14 Ps_143_13_15 Ps_143_13_16 Ps_143_13_17 Ps_143_13_18
L15
L01 Ps_143_14 οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς, οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν,
L02 Ps_143_14 οἱ (G3588) βόες (G1016) αὐτῶν (G846) παχεῖς, (L7322) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) κατάπτωμα (L5400) φραγμοῦ (G5418) οὐδὲ (G3761) διέξοδος (G1327) οὐδὲ (G3761) κραυγὴ (G2906) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πλατείαις (G4116) αὐτῶν, (G846)
L03 Ps_143_14 Their oxen are fat: there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds. (Psalm 144:14 Brenton)
L04 Ps_143_14 niech nasze zwierzęta będą ciężkie! Niech się nie zdarza wypadek czy ucieczka ani lament na naszych ulicach! (Psalm 144:14 BT_4)
L05 Ps_143_14 οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς, οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν,
L06 Ps_143_14 βοῦς αὐτός παχύς οὐ εἰμί κατάπτωμα φραγμός οὐδέ διέξοδος οὐδέ κραυγή ἐν πλατύς αὐτός
L07 Ps_143_14 wół, krowa on, ona, ono gruby / gęsty nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać wypadnięcie ogrodzenie, płot ani, również nie wyjście; rozstaje ani, również nie krzyk; wrzawa w, wewnątrz szeroki on, ona, ono
L08 Ps_143_14 (G3588) (G1016) (G846) (L7322) (G3756) (G1510) (L5400) (G5418) (G3761) (G1327) (G3761) (G2906) (G1722) (G3588) (G4116) (G846)
L09 Ps_143_14 oi( bo/es au)tO=n paCHei=s, ou)k e)/stin kata/ptOma fragmou= ou)de\ die/Xodos ou)de\ kraugE\ e)n tai=s platei/ais au)tO=n,
L10 Ps_143_14 hoi boes autOn paCHeis, uk estin kataptOma fragmu ude dieXodos ude kraugE en tais plateiais autOn,
L11 Ps_143_14 RA_NPM N3_NPM RP_GPM A3U_NPN D V9_PAI3S N3M_NSN N2_GSM C N2_NSF C N1_NSF P RA_DPF A3U_DPF RP_GPM
L12 Ps_143_14 the (nom) oxen (nom|voc); Boaz (indecl) them/same (gen) stout ([Adj] acc, nom|voc) not he/she/it-is barrier (gen) neither/nor dia-exodus (nom) neither/nor cry (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) them/same (gen)
L13 Ps_143_14 the ox he thick not be falling down fence not even crossroad not even cry in the broad he
L14 Ps_143_14 Ps_143_14_1 Ps_143_14_2 Ps_143_14_3 Ps_143_14_4 Ps_143_14_5 Ps_143_14_6 Ps_143_14_7 Ps_143_14_8 Ps_143_14_9 Ps_143_14_10 Ps_143_14_11 Ps_143_14_12 Ps_143_14_13 Ps_143_14_14 Ps_143_14_15 Ps_143_14_16
L15
L01 Ps_143_15 ἐμακάρισαν τὸν λαόν, ᾧ ταῦτά ἐστιν· μακάριος ὁ λαός, οὗ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ.
L02 Ps_143_15 ἐμακάρισαν (G3106) τὸν (G3588) λαόν, (G2992)(G3739) ταῦτά (G3778) ἐστιν· (G1510) μακάριος (G3107)(G3588) λαός, (G2992) οὗ (G3757) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ps_143_15 Men bless the people to whom this lot belongs, but blessed is the people whose God is the Lord. (Psalm 144:15 Brenton)
L04 Ps_143_15 Szczęśliwy lud, któremu tak się powodzi, szczęśliwy lud, którego Bogiem jest Pan. (Psalm 144:15 BT_4)
L05 Ps_143_15 ἐμακάρισαν τὸν λαόν, ταῦτά ἐστιν· μακάριος λαός, οὗ κύριος θεὸς αὐτοῦ.
L06 Ps_143_15 μακαρίζω λαός ὅς οὗτος εἰμί μακάριος λαός ὅς κύριος θεός αὐτός
L07 Ps_143_15 nazwać kogoś szczęśliwym lud, naród który, która, które ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać błogosławiony, szczęśliwy lud, naród gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 Ps_143_15 (G3106) (G3588) (G2992) (G3739) (G3778) (G1510) (G3107) (G3588) (G2992) (G3757) (G2962) (G3588) (G2316) (G846)
L09 Ps_143_15 e)maka/risan to\n lao/n, O(=| tau=ta/ e)stin· maka/rios o( lao/s, ou(= ku/rios o( Teo\s au)tou=.
L10 Ps_143_15 emakarisan ton laon, hO tauta estin· makarios ho laos, hu kyrios ho Teos autu.
L11 Ps_143_15 VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RR_DSM RD_NPN V9_PAI3S A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RR_GSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GSM
L12 Ps_143_15 they-???-ed the (acc) people (acc) who/whom/which (dat) these (nom|acc) he/she/it-is fortunate ([Adj] nom) the (nom) people (nom) where; who/whom/which (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) him/it/same (gen)
L13 Ps_143_15 count blessed/prosperous the populace who this be blessed the populace who lord the God he
L14 Ps_143_15 Ps_143_15_1 Ps_143_15_2 Ps_143_15_3 Ps_143_15_4 Ps_143_15_5 Ps_143_15_6 Ps_143_15_7 Ps_143_15_8 Ps_143_15_9 Ps_143_15_10 Ps_143_15_11 Ps_143_15_12 Ps_143_15_13 Ps_143_15_14
L15