Ps:19:1 |
Εἰς
τὸ τέλος·
ψαλμὸς τῷ
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:1 |
For the end, a
Psalm of David. (Psalm 20:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:1 |
Kierownikowi
chóru. Psalm. Dawidowy. (Psalm 20:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος· |
ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Psalm |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los· |
PSalmo\s |
tO=| |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:1 |
eis |
to |
telos· |
PSalmos |
tO |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
psalm |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:1 |
Ps_19:1_1 |
Ps_19:1_2 |
Ps_19:1_3 |
Ps_19:1_4 |
Ps_19:1_5 |
Ps_19:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:2 |
Ἐπακούσαι
σου κύριος ἐν
ἡμέρᾳ
θλίψεως,
ὑπερασπίσαι
σου τὸ ὄνομα
τοῦ θεοῦ Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:2 |
The Lord hear
thee in the day of trouble; the name of the God f Jacob defend thee. (Psalm
20:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:2 |
Niech Pan cię
wysłucha w dniu utrapienia, niech ciebie chroni imię Boga Jakuba. (Psalm 20:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:2 |
Ἐπακούσαι |
σου |
κύριος |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
θλίψεως, |
ὑπερασπίσαι |
σου |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
θεοῦ |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:2 |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:2 |
By słyszeć |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Bóg |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:2 |
*)epakou/sai |
sou |
ku/rios |
e)n |
E(me/ra| |
Tli/PSeOs, |
u(peraspi/sai |
sou |
to\ |
o)/noma |
tou= |
Teou= |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:2 |
epakusai |
su |
kyrios |
en |
hEmera |
TliPSeOs, |
hyperaspisai |
su |
to |
onoma |
tu |
Teu |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:2 |
VA_AMD2S |
RP_GS |
N2_NSM |
P |
N1A_DSF |
N3I_GSF |
VA_AMD2S |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:2 |
to hear |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
ć |
you;
your/yours(sg) |
the |
name with regard
to |
the |
god [see
theology] |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:2 |
to-HEAR,
be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
squeezing (gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:2 |
Ps_19:2_1 |
Ps_19:2_2 |
Ps_19:2_3 |
Ps_19:2_4 |
Ps_19:2_5 |
Ps_19:2_6 |
Ps_19:2_7 |
Ps_19:2_8 |
Ps_19:2_9 |
Ps_19:2_10 |
Ps_19:2_11 |
Ps_19:2_12 |
Ps_19:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:3 |
ἐξαποστείλαι
σοι βοήθειαν
ἐξ ἁγίου καὶ
ἐκ Σιων ἀντιλάβοιτό
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:3 |
Send thee help
from the sanctuary, and aid thee out of Sion. (Psalm 20:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:3 |
Niech ześle
tobie pomoc z świątyni i niech cię wspiera z Syjonu. (Psalm 20:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:3 |
ἐξαποστείλαι |
σοι |
βοήθειαν |
ἐξ |
ἁγίου |
καὶ |
ἐκ |
Σιων |
ἀντιλάβοιτό |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:3 |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
ἐκ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ἐκ |
Σιών, ἡ |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:3 |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pomagaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Syjon |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:3 |
e)Xapostei/lai |
soi |
boE/Teian |
e)X |
a(gi/ou |
kai\ |
e)k |
*siOn |
a)ntila/boito/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:3 |
eXaposteilai |
soi |
boETeian |
eX |
hagiu |
kai |
ek |
siOn |
antilaboito |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:3 |
VA_AAN |
RP_DS |
N1A_ASF |
P |
A1A_GSM |
C |
P |
N_GS |
VB_AMO3S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:3 |
to ??? |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
help |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Zion |
to deflect
toward [anti-take] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:3 |
to-???,
be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
help (acc) |
out of (+gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
out of (+gen) |
Zion (indecl) |
he/she/it-happens-to-be-DEFLECT-ed-TOWARD (opt) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:3 |
Ps_19:3_1 |
Ps_19:3_2 |
Ps_19:3_3 |
Ps_19:3_4 |
Ps_19:3_5 |
Ps_19:3_6 |
Ps_19:3_7 |
Ps_19:3_8 |
Ps_19:3_9 |
Ps_19:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:4 |
μνησθείη
πάσης θυσίας
σου καὶ τὸ
ὁλοκαύτωμά σου
πιανάτω.
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:4 |
Remember all
thy sacrifice, and enrich thy whole-burnt-offering. Pause. (Psalm 20:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:4 |
Niechaj
pamięta o wszystkich twych ofiarach i niech Mu będzie miłe twe całopalenie.
(Psalm 20:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:4 |
μνησθείη |
πάσης |
θυσίας |
σου |
καὶ |
τὸ |
ὁλοκαύτωμά |
σου |
πιανάτω. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:4 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
θυσία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:4 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:4 |
mnEsTei/E |
pa/sEs |
Tusi/as |
sou |
kai\ |
to\ |
o(lokau/tOma/ |
sou |
piana/tO. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:4 |
mnEsTeiE |
pasEs |
Tysias |
su |
kai |
to |
holokautOma |
su |
pianatO. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:4 |
VS_APO3S |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
VA_AAD3S |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:4 |
to remember/become mindful of |
every all, each,
every, the whole of |
sacrifice
victimize, immolate |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
you;
your/yours(sg) |
ć |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:4 |
he/she/it-happens-to-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF
(opt) |
every (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:4 |
Ps_19:4_1 |
Ps_19:4_2 |
Ps_19:4_3 |
Ps_19:4_4 |
Ps_19:4_5 |
Ps_19:4_6 |
Ps_19:4_7 |
Ps_19:4_8 |
Ps_19:4_9 |
Ps_19:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:5 |
δῴη
σοι κατὰ τὴν
καρδίαν σου
καὶ πᾶσαν τὴν
βουλήν σου
πληρώσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:5 |
Grant thee
according to thy heart, and fulfill all thy desire. (Psalm 20:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:5 |
Niech ci
udzieli, czego w sercu pragniesz, i wypełni każdy twój zamysł. (Psalm 20:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:5 |
δῴη |
σοι |
κατὰ |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
βουλήν |
σου |
πληρώσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:5 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:5 |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Planu/zamiar |
Ty; twój/twój(sg) |
By napełniać pełność, spełniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:5 |
dO/|E |
soi |
kata\ |
tE\n |
kardi/an |
sou |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
boulE/n |
sou |
plErO/sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:5 |
dOE |
soi |
kata |
tEn |
kardian |
su |
kai |
pasan |
tEn |
bulEn |
su |
plErOsai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:5 |
VO_AAO3S |
RP_DS |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
VA_AMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:5 |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
plan/intention |
you;
your/yours(sg) |
to fill fill,
fulfill |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:5 |
he/she/it-happens-to-GIVE
(opt) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-FILL, be-you(sg)-FILL-ed!, he/she/it-happens-to-FILL (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:5 |
Ps_19:5_1 |
Ps_19:5_2 |
Ps_19:5_3 |
Ps_19:5_4 |
Ps_19:5_5 |
Ps_19:5_6 |
Ps_19:5_7 |
Ps_19:5_8 |
Ps_19:5_9 |
Ps_19:5_10 |
Ps_19:5_11 |
Ps_19:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:6 |
ἀγαλλιασόμεθα
ἐν τῷ σωτηρίῳ
σου καὶ ἐν
ὀνόματι θεοῦ
ἡμῶν
μεγαλυνθησόμεθα.
πληρώσαι
κύριος πάντα
τὰ αἰτήματά
σου. |
|
|
|
|
Ps:19:6 |
We will exult
in thy salvation, and in the name of our God shall we be magnified: the Lord
fulfil all thy petitions. (Psalm 20:5 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:19:6 |
Chcemy się
cieszyć z twego ocalenia i w imię Boga naszego podnieść sztandary. Niech Pan
wypełni wszystkie twoje prośby! (Psalm 20:6 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:19:6 |
ἀγαλλιασόμεθα |
ἐν |
τῷ |
σωτηρίῳ |
σου |
καὶ |
ἐν |
ὀνόματι |
θεοῦ |
ἡμῶν |
μεγαλυνθησόμεθα. |
πληρώσαι |
κύριος |
πάντα |
τὰ |
αἰτήματά |
σου. |
|
|
|
|
Ps:19:6 |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αἴτημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
Ps:19:6 |
By radować
się (zadowolona, wielka radość) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oszczędność |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nazwisko {Imię} co do |
Bóg |
Ja |
By powiększać/chwałę |
By napełniać pełność, spełniać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Prośba |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
Ps:19:6 |
a)galliaso/meTa |
e)n |
tO=| |
sOtEri/O| |
sou |
kai\ |
e)n |
o)no/mati |
Teou= |
E(mO=n |
megalunTEso/meTa. |
plErO/sai |
ku/rios |
pa/nta |
ta\ |
ai)tE/mata/ |
sou. |
|
|
|
|
Ps:19:6 |
agalliasomeTa |
en |
tO |
sOtEriO |
su |
kai |
en |
onomati |
Teu |
hEmOn |
megalynTEsomeTa. |
plErOsai |
kyrios |
panta |
ta |
aitEmata |
su. |
|
|
|
|
Ps:19:6 |
VF_FMI1P |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RP_GS |
C |
P |
N3M_DSN |
N2_GSM |
RP_GP |
VC_FPI1P |
VA_AMD2S |
N2_NSM |
A3_ASM |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
|
|
|
|
Ps:19:6 |
to exult (glad, great joy) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
saving |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
name with regard
to |
god [see
theology] |
I |
to magnify/laud |
to fill fill,
fulfill |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
request |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
Ps:19:6 |
we-will-be-EXULT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
saving ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
name (dat) |
god (gen) |
us (gen) |
we-will-be-MAGNIFY/LAUD-ed |
to-FILL, be-you(sg)-FILL-ed!, he/she/it-happens-to-FILL (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
requests (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
Ps:19:6 |
Ps_19:6_1 |
Ps_19:6_2 |
Ps_19:6_3 |
Ps_19:6_4 |
Ps_19:6_5 |
Ps_19:6_6 |
Ps_19:6_7 |
Ps_19:6_8 |
Ps_19:6_9 |
Ps_19:6_10 |
Ps_19:6_11 |
Ps_19:6_12 |
Ps_19:6_13 |
Ps_19:6_14 |
Ps_19:6_15 |
Ps_19:6_16 |
Ps_19:6_17 |
|
|
|
|
Ps:19:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:19:7 |
νῦν
ἔγνων ὅτι
ἔσωσεν κύριος
τὸν χριστὸν
αὐτοῦ· ἐπακούσεται
αὐτοῦ ἐξ
οὐρανοῦ ἁγίου
αὐτοῦ· ἐν δυναστείαις
ἡ σωτηρία τῆς
δεξιᾶς αὐτοῦ. |
Ps:19:7 |
Now I know
that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven:
the salvation of his right hand is mighty. (Psalm 20:6 Brenton) |
Ps:19:7 |
Teraz wiem, że
Pan wybawia swego pomazańca, odpowiada mu ze świętych swych niebios, przez
możne czyny zbawczej swej prawicy. (Psalm 20:7 BT_4) |
Ps:19:7 |
νῦν |
ἔγνων |
ὅτι |
ἔσωσεν |
κύριος |
τὸν |
χριστὸν |
αὐτοῦ· |
ἐπακούσεται |
αὐτοῦ |
ἐξ |
οὐρανοῦ |
ἁγίου |
αὐτοῦ· |
ἐν |
δυναστείαις |
ἡ |
σωτηρία |
τῆς |
δεξιᾶς |
αὐτοῦ. |
Ps:19:7 |
νῦν |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Χριστός, -οῦ,
ὁ, voc. Χριστέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ps:19:7 |
Teraz |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Chrystus zapalał się. 'namaszczany' |
On/ona/to/to samo |
By słyszeć |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nieba/niebo |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
— |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
Ps:19:7 |
nu=n |
e)/gnOn |
o(/ti |
e)/sOsen |
ku/rios |
to\n |
CHristo\n |
au)tou=· |
e)pakou/setai |
au)tou= |
e)X |
ou)ranou= |
a(gi/ou |
au)tou=· |
e)n |
dunastei/ais |
E( |
sOtEri/a |
tE=s |
deXia=s |
au)tou=. |
Ps:19:7 |
nyn |
egnOn |
hoti |
esOsen |
kyrios |
ton |
CHriston |
autu· |
epakusetai |
autu |
eX |
uranu |
hagiu |
autu· |
en |
dynasteiais |
hE |
sOtEria |
tEs |
deXias |
autu. |
Ps:19:7 |
D |
VZI_AAI1S |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
A1_ASM |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
RD_GSM |
P |
N2_GSM |
A1A_GSM |
RD_GSM |
P |
N1A_DPF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
RD_GSM |
Ps:19:7 |
now |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Christ lit.
'anointed' |
he/she/it/same |
to hear |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sky/heaven |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
salvation/deliverance;
saving |
the |
right |
he/she/it/same |
Ps:19:7 |
now |
I-KNOW-ed |
because/that |
he/she/it-SAVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
Christ (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-HEAR-ed |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
sky/heaven (gen) |
holy ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
the (nom) |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
right ([Adj] acc, gen) |
him/it/same (gen) |
Ps:19:7 |
Ps_19:7_1 |
Ps_19:7_2 |
Ps_19:7_3 |
Ps_19:7_4 |
Ps_19:7_5 |
Ps_19:7_6 |
Ps_19:7_7 |
Ps_19:7_8 |
Ps_19:7_9 |
Ps_19:7_10 |
Ps_19:7_11 |
Ps_19:7_12 |
Ps_19:7_13 |
Ps_19:7_14 |
Ps_19:7_15 |
Ps_19:7_16 |
Ps_19:7_17 |
Ps_19:7_18 |
Ps_19:7_19 |
Ps_19:7_20 |
Ps_19:7_21 |
Ps:19:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:19:8 |
οὗτοι
ἐν ἅρμασιν καὶ
οὗτοι ἐν
ἵπποις, ἡμεῖς
δὲ ἐν ὀνόματι
κυρίου θεοῦ
ἡμῶν
μεγαλυνθησόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
Ps:19:8 |
Some glory in
chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our
God. (Psalm 20:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:19:8 |
Jedni wolą
rydwan, drudzy konie, a nasza siła w imieniu Pana, Boga naszego. (Psalm 20:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:19:8 |
οὗτοι |
ἐν |
ἅρμασιν |
καὶ |
οὗτοι |
ἐν |
ἵπποις, |
ἡμεῖς |
δὲ |
ἐν |
ὀνόματι |
κυρίου |
θεοῦ |
ἡμῶν |
μεγαλυνθησόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
Ps:19:8 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐν |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
ἵππος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἐν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Ps:19:8 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Koń |
Ja |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ja |
By powiększać/chwałę |
|
|
|
|
|
|
Ps:19:8 |
ou(=toi |
e)n |
a(/rmasin |
kai\ |
ou(=toi |
e)n |
i(/ppois, |
E(mei=s |
de\ |
e)n |
o)no/mati |
kuri/ou |
Teou= |
E(mO=n |
megalunTEso/meTa. |
|
|
|
|
|
|
Ps:19:8 |
hutoi |
en |
harmasin |
kai |
hutoi |
en |
hippois, |
hEmeis |
de |
en |
onomati |
kyriu |
Teu |
hEmOn |
megalynTEsomeTa. |
|
|
|
|
|
|
Ps:19:8 |
RD_NPM |
P |
N3M_DPN |
C |
RD_NPM |
P |
N2_DPM |
RP_NP |
x |
P |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
VC_FPI1P |
|
|
|
|
|
|
Ps:19:8 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
chariot |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
horse |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
I |
to magnify/laud |
|
|
|
|
|
|
Ps:19:8 |
these (nom) |
in/among/by (+dat) |
chariots (dat) |
and |
these (nom) |
in/among/by (+dat) |
horses (dat) |
we (nom) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
us (gen) |
we-will-be-MAGNIFY/LAUD-ed |
|
|
|
|
|
|
Ps:19:8 |
Ps_19:8_1 |
Ps_19:8_2 |
Ps_19:8_3 |
Ps_19:8_4 |
Ps_19:8_5 |
Ps_19:8_6 |
Ps_19:8_7 |
Ps_19:8_8 |
Ps_19:8_9 |
Ps_19:8_10 |
Ps_19:8_11 |
Ps_19:8_12 |
Ps_19:8_13 |
Ps_19:8_14 |
Ps_19:8_15 |
|
|
|
|
|
|
Ps:19:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:19:9 |
αὐτοὶ
συνεποδίσθησαν
καὶ ἔπεσαν,
ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν
καὶ
ἀνωρθώθημεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:9 |
They are
overthrown and fallen: but we are risen, and have been set upright. (Psalm
20:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:9 |
Tamci się
zachwiali i upadli, a my stoimy i trwamy. (Psalm 20:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:9 |
αὐτοὶ |
συνεποδίσθησαν |
καὶ |
ἔπεσαν, |
ἡμεῖς |
δὲ |
ἀνέστημεν |
καὶ |
ἀνωρθώθημεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:9 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἀν·ορθόω
(αν+ορθ(ο)-,
αν+ορθω·σ-,
αν+ορθω·σ-, -,
αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:9 |
On/ona/to/to
samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Ja |
zaś |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść z powrotem w górze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:9 |
au)toi\ |
sunepodi/sTEsan |
kai\ |
e)/pesan, |
E(mei=s |
de\ |
a)ne/stEmen |
kai\ |
a)nOrTO/TEmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:9 |
autoi |
synepodisTEsan |
kai |
epesan, |
hEmeis |
de |
anestEmen |
kai |
anOrTOTEmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:9 |
RD_NPM |
VSI_API3P |
C |
VAI_AAI3P |
RP_NP |
x |
VHI_AAI1P |
C |
VCI_API1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:9 |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to put back up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:9 |
they/same
(nom) |
|
and |
they-FALL-ed |
we (nom) |
Yet |
we-STand-ed-UP |
and |
we-were-PUT-ed-BACK-UP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:9 |
Ps_19:9_1 |
Ps_19:9_2 |
Ps_19:9_3 |
Ps_19:9_4 |
Ps_19:9_5 |
Ps_19:9_6 |
Ps_19:9_7 |
Ps_19:9_8 |
Ps_19:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:10 |
κύριε,
σῶσον τὸν
βασιλέα σου
καὶ ἐπάκουσον
ἡμῶν ἐν ᾗ ἂν
ἡμέρᾳ
ἐπικαλεσώμεθά
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:10 |
O Lord, save
the king: and hear us in whatever day we call upon thee. (Psalm 20:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:10 |
Panie, wybaw
króla, a nas wysłuchaj w dniu, gdy Cię wzywamy. (Psalm 20:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:10 |
κύριε, |
σῶσον |
τὸν |
βασιλέα |
σου |
καὶ |
ἐπάκουσον |
ἡμῶν |
ἐν |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
ἐπικαλεσώμεθά |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:10 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:10 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Król |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
By odwiedzać |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:10 |
ku/rie, |
sO=son |
to\n |
basile/a |
sou |
kai\ |
e)pa/kouson |
E(mO=n |
e)n |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
e)pikalesO/meTa/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:10 |
kyrie, |
sOson |
ton |
basilea |
su |
kai |
epakuson |
hEmOn |
en |
hE |
an |
hEmera |
epikalesOmeTa |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:10 |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
RP_GP |
P |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VA_AMS1P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:10 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
king |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to hear |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
to call upon |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:10 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
king (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
we-should-be-CALL-ed-UPON |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:10 |
Ps_19:10_1 |
Ps_19:10_2 |
Ps_19:10_3 |
Ps_19:10_4 |
Ps_19:10_5 |
Ps_19:10_6 |
Ps_19:10_7 |
Ps_19:10_8 |
Ps_19:10_9 |
Ps_19:10_10 |
Ps_19:10_11 |
Ps_19:10_12 |
Ps_19:10_13 |
Ps_19:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:19:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|