Ps:18:1 |
Εἰς
τὸ τέλος·
ψαλμὸς τῷ
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:1 |
For the end, a
Psalm of David. (Psalm 19:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:1 |
Kierownikowi
chóru. Psalm. Dawidowy. (Psalm 19:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος· |
ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Psalm |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los· |
PSalmo\s |
tO=| |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:1 |
eis |
to |
telos· |
PSalmos |
tO |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
psalm |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:1 |
Ps_18:1_1 |
Ps_18:1_2 |
Ps_18:1_3 |
Ps_18:1_4 |
Ps_18:1_5 |
Ps_18:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:2 |
Οἱ
οὐρανοὶ
διηγοῦνται
δόξαν θεοῦ,
ποίησιν δὲ χειρῶν
αὐτοῦ
ἀναγγέλλει τὸ
στερέωμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:2 |
The heavens
declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands.
(Psalm 19:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:2 |
Niebiosa
głoszą chwałę Boga, dzieło rąk Jego nieboskłon obwieszcza. (Psalm 19:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:2 |
Οἱ |
οὐρανοὶ |
διηγοῦνται |
δόξαν |
θεοῦ, |
ποίησιν |
δὲ |
χειρῶν |
αὐτοῦ |
ἀναγγέλλει |
τὸ |
στερέωμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:2 |
ὁ
ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ποίησις,
-εως, ἡ |
δέ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
στερέωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:2 |
— |
Nieba/niebo |
Do exposit |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Bóg |
Robienie/robienie |
zaś |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Firmament |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:2 |
*oi( |
ou)ranoi\ |
diEgou=ntai |
do/Xan |
Teou=, |
poi/Esin |
de\ |
CHeirO=n |
au)tou= |
a)nagge/llei |
to\ |
stere/Oma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:2 |
hoi |
uranoi |
diEguntai |
doXan |
Teu, |
poiEsin |
de |
CHeirOn |
autu |
anangellei |
to |
stereOma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:2 |
RA_NPM |
N2_NPM |
V2_PMI3P |
N1S_ASF |
N2_GSM |
N3I_ASF |
x |
N3_GPF |
RD_GSM |
V1_PAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:2 |
the |
sky/heaven |
to exposit |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
god [see
theology] |
doing/making |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
hand; worse |
he/she/it/same |
to proclaim
proclaim, report |
the |
firmament |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:2 |
the (nom) |
skies/heavens (nom|voc) |
they-are-being-EXPOSIT-ed |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
god (gen) |
doing/making (acc) |
Yet |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-PROCLAIM-ing, you(sg)-are-being-PROCLAIM-ed
(classical) |
the (nom|acc) |
firmament (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:2 |
Ps_18:2_1 |
Ps_18:2_2 |
Ps_18:2_3 |
Ps_18:2_4 |
Ps_18:2_5 |
Ps_18:2_6 |
Ps_18:2_7 |
Ps_18:2_8 |
Ps_18:2_9 |
Ps_18:2_10 |
Ps_18:2_11 |
Ps_18:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:3 |
ἡμέρα
τῇ ἡμέρᾳ
ἐρεύγεται
ῥῆμα, καὶ νὺξ
νυκτὶ ἀναγγέλλει
γνῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:3 |
Day to day
utters speech, and night to night proclaims knowledge. (Psalm 19:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:3 |
Dzień dniowi
głosi opowieść, a noc nocy przekazuje wiadomość. (Psalm 19:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:3 |
ἡμέρα |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐρεύγεται |
ῥῆμα, |
καὶ |
νὺξ |
νυκτὶ |
ἀναγγέλλει |
γνῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:3 |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐρεύγομαι
(ερευγ-, ερευξ-, -, -, -,
-) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:3 |
Dzień |
— |
Dzień |
Do ??? |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
I też, nawet, mianowicie |
Noc |
Noc |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:3 |
E(me/ra |
tE=| |
E(me/ra| |
e)reu/getai |
r(E=ma, |
kai\ |
nu\X |
nukti\ |
a)nagge/llei |
gnO=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:3 |
hEmera |
tE |
hEmera |
ereugetai |
rEma, |
kai |
nyX |
nykti |
anangellei |
gnOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:3 |
N1A_NSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V1_PMI3S |
N3M_ASN |
C |
N3_NSF |
N3_DSF |
V1_PAI3S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:3 |
day |
the |
day |
to ??? |
declaration
statement, utterance |
and also, even,
namely |
night |
night |
to proclaim
proclaim, report |
knowledge
seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:3 |
day
(nom|voc) |
the (dat) |
day (dat) |
he/she/it-is-being-???-ed |
declaration (nom|acc|voc) |
and |
night (nom|voc) |
night (dat) |
he/she/it-is-PROCLAIM-ing, you(sg)-are-being-PROCLAIM-ed
(classical) |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:3 |
Ps_18:3_1 |
Ps_18:3_2 |
Ps_18:3_3 |
Ps_18:3_4 |
Ps_18:3_5 |
Ps_18:3_6 |
Ps_18:3_7 |
Ps_18:3_8 |
Ps_18:3_9 |
Ps_18:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:4 |
οὐκ
εἰσὶν λαλιαὶ
οὐδὲ λόγοι, ὧν
οὐχὶ
ἀκούονται αἱ
φωναὶ αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:4 |
There are no
speeches or words, in which their voices are not heard. (Psalm 19:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:4 |
Nie jest to
słowo, nie są to mowy, których by dźwięku nie usłyszano; (Psalm 19:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:4 |
οὐκ |
εἰσὶν |
λαλιαὶ |
οὐδὲ |
λόγοι, |
ὧν |
οὐχὶ |
ἀκούονται |
αἱ |
φωναὶ |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαλιά, -ᾶς, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐχί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By iść; by być |
Mowa |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:4 |
ou)k |
ei)si\n |
laliai\ |
ou)de\ |
lo/goi, |
O(=n |
ou)CHi\ |
a)kou/ontai |
ai( |
fOnai\ |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:4 |
uk |
eisin |
laliai |
ude |
logoi, |
hOn |
uCHi |
akuontai |
hai |
fOnai |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:4 |
D |
V9_PAI3P |
N1A_NPF |
C |
N2_NPM |
RR_GPM |
D |
V1_PMI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:4 |
οὐχ before rough breathing |
to go; to be |
speech |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
to hear |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:4 |
not |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
speechs (nom|voc) |
neither/nor |
words (nom|voc) |
who/whom/which (gen) |
not |
they-are-being-HEAR-ed |
the (nom) |
sounds/voices (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:4 |
Ps_18:4_1 |
Ps_18:4_2 |
Ps_18:4_3 |
Ps_18:4_4 |
Ps_18:4_5 |
Ps_18:4_6 |
Ps_18:4_7 |
Ps_18:4_8 |
Ps_18:4_9 |
Ps_18:4_10 |
Ps_18:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:5 |
εἰς
πᾶσαν τὴν γῆν
ἐξῆλθεν ὁ
φθόγγος αὐτῶν
καὶ εἰς τὰ
πέρατα τῆς
οἰκουμένης τὰ
ῥήματα αὐτῶν.
ἐν τῷ ἡλίῳ
ἔθετο τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ· |
|
Ps:18:5 |
Their voice is
gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. (Psalm
19:4 Brenton) |
|
Ps:18:5 |
ich głos się
rozchodzi na całą ziemię i aż po krańce świata ich mowy. Tam słońcu namiot
wystawił, (Psalm 19:5 BT_4) |
|
Ps:18:5 |
εἰς |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
ἐξῆλθεν |
ὁ |
φθόγγος |
αὐτῶν |
καὶ |
εἰς |
τὰ |
πέρατα |
τῆς |
οἰκουμένης |
τὰ |
ῥήματα |
αὐτῶν. |
ἐν |
τῷ |
ἡλίῳ |
ἔθετο |
τὸ |
σκήνωμα |
αὐτοῦ· |
|
Ps:18:5 |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
φθόγγος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Ps:18:5 |
Do
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
By wychodzić |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat,
mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
|
Ps:18:5 |
ei)s |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
e)XE=lTen |
o( |
fTo/ggos |
au)tO=n |
kai\ |
ei)s |
ta\ |
pe/rata |
tE=s |
oi)koume/nEs |
ta\ |
r(E/mata |
au)tO=n. |
e)n |
tO=| |
E(li/O| |
e)/Teto |
to\ |
skE/nOma |
au)tou=· |
|
Ps:18:5 |
eis |
pasan |
tEn |
gEn |
eXElTen |
ho |
fTongos |
autOn |
kai |
eis |
ta |
perata |
tEs |
oikumenEs |
ta |
rEmata |
autOn. |
en |
tO |
hEliO |
eTeto |
to |
skEnOma |
autu· |
|
Ps:18:5 |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
C |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSF |
V2_PMPGSF |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RD_GPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VEI_AMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
|
Ps:18:5 |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
to come out |
the |
??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
the |
inhabited Roman
world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
the |
declaration
statement, utterance |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
lodging,
habitation |
he/she/it/same |
|
Ps:18:5 |
into (+acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
the (nom) |
??? (nom) |
them/same (gen) |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
final decisions (nom|acc|voc) |
the (gen) |
inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sun (dat) |
he/she/it-was-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
lodging, habitation (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
Ps:18:5 |
Ps_18:5_1 |
Ps_18:5_2 |
Ps_18:5_3 |
Ps_18:5_4 |
Ps_18:5_5 |
Ps_18:5_6 |
Ps_18:5_7 |
Ps_18:5_8 |
Ps_18:5_9 |
Ps_18:5_10 |
Ps_18:5_11 |
Ps_18:5_12 |
Ps_18:5_13 |
Ps_18:5_14 |
Ps_18:5_15 |
Ps_18:5_16 |
Ps_18:5_17 |
Ps_18:5_18 |
Ps_18:5_19 |
Ps_18:5_20 |
Ps_18:5_21 |
Ps_18:5_22 |
Ps_18:5_23 |
Ps_18:5_24 |
|
Ps:18:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:18:6 |
καὶ
αὐτὸς ὡς
νυμφίος
ἐκπορευόμενος
ἐκ παστοῦ αὐτοῦ,
ἀγαλλιάσεται
ὡς γίγας
δραμεῖν ὁδὸν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:6 |
In the sun he
has set his tabernacle; and he comes forth as a bridegroom out of his
chamber: he will exult as a giant to run his course. (Psalm 19:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:6 |
i ono wychodzi
jak oblubieniec ze swej komnaty, weseli się jak olbrzym, co drogę przebiega.
(Psalm 19:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:6 |
καὶ |
αὐτὸς |
ὡς |
νυμφίος |
ἐκπορευόμενος |
ἐκ |
παστοῦ |
αὐτοῦ, |
ἀγαλλιάσεται |
ὡς |
γίγας |
δραμεῖν |
ὁδὸν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:6 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
νυμφίος, -ου,
ὁ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐκ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ὡς |
|
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Stajenny |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
On/ona/to/to samo |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
Jak/jak |
— |
By jechać |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:6 |
kai\ |
au)to\s |
O(s |
numfi/os |
e)kporeuo/menos |
e)k |
pastou= |
au)tou=, |
a)gallia/setai |
O(s |
gi/gas |
dramei=n |
o(do\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:6 |
kai |
autos |
hOs |
nymfios |
ekporeuomenos |
ek |
pastu |
autu, |
agalliasetai |
hOs |
gigas |
dramein |
hodon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:6 |
C |
RD_NSM |
C |
N2_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N2_GSM |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
C |
N3_NSM |
VB_AAN |
N2_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:6 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
as/like |
groom |
to go out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
he/she/it/same |
to exult (glad,
great joy) |
as/like |
ć |
to run |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:6 |
and |
he/it/same (nom) |
as/like |
groom (nom) |
while being-GO-ed-OUT (nom) |
out of (+gen) |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-EXULT-ed |
as/like |
|
to-will-RUN, to-RUN |
way/road (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:6 |
Ps_18:6_1 |
Ps_18:6_2 |
Ps_18:6_3 |
Ps_18:6_4 |
Ps_18:6_5 |
Ps_18:6_6 |
Ps_18:6_7 |
Ps_18:6_8 |
Ps_18:6_9 |
Ps_18:6_10 |
Ps_18:6_11 |
Ps_18:6_12 |
Ps_18:6_13 |
Ps_18:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:7 |
ἀπ’
ἄκρου τοῦ
οὐρανοῦ ἡ
ἔξοδος αὐτοῦ,
καὶ τὸ κατάντημα
αὐτοῦ ἕως
ἄκρου τοῦ
οὐρανοῦ, καὶ
οὐκ ἔστιν ὃς
ἀποκρυβήσεται
τὴν θέρμην
αὐτοῦ. |
|
|
Ps:18:7 |
His going
forth is from the extremity of heaven, and his circuit to the other end of
heaven: and no one shall be hidden from his heat. (Psalm 19:6 Brenton) |
|
|
Ps:18:7 |
Ono wschodzi
na krańcu nieba, a jego obieg aż po krańce niebios, i nic się nie schroni
przed jego żarem. (Psalm 19:7 BT_4) |
|
|
Ps:18:7 |
ἀπ’ |
ἄκρου |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
ἡ |
ἔξοδος |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τὸ |
κατάντημα |
αὐτοῦ |
ἕως |
ἄκρου |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ὃς |
ἀποκρυβήσεται |
τὴν |
θέρμην |
αὐτοῦ. |
|
|
Ps:18:7 |
ἀπό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·κρύπτω
(απο+κρυπτ-, -,
απο+κρυψ-, -,
απο+κεκρυπτ-,
απο+κρυβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θέρμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Ps:18:7 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Nieba/niebo |
— |
Eksodus |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Kto/, który/, który |
By ukrywać się |
— |
Ciepło [zobacz cieplny] |
On/ona/to/to samo |
|
|
Ps:18:7 |
a)p’ |
a)/krou |
tou= |
ou)ranou= |
E( |
e)/Xodos |
au)tou=, |
kai\ |
to\ |
kata/ntEma |
au)tou= |
e(/Os |
a)/krou |
tou= |
ou)ranou=, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
o(\s |
a)pokrubE/setai |
tE\n |
Te/rmEn |
au)tou=. |
|
|
Ps:18:7 |
ap’ |
akru |
tu |
uranu |
hE |
eXodos |
autu, |
kai |
to |
katantEma |
autu |
heOs |
akru |
tu |
uranu, |
kai |
uk |
estin |
hos |
apokrybEsetai |
tEn |
TermEn |
autu. |
|
|
Ps:18:7 |
P |
A1A_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSF |
N2_NSF |
RD_GSM |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
P |
A1A_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
RR_NSM |
VD_FPI3S |
RA_ASF |
A1_ASF |
RD_GSM |
|
|
Ps:18:7 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
the |
sky/heaven |
the |
exodus |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
until; dawn |
furthest
extent/apex |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
who/whom/which |
to hide |
the |
heat [see
thermal] |
he/she/it/same |
|
|
Ps:18:7 |
away from
(+gen) |
furthest extent/apex (gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (nom) |
exodus (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
furthest extent/apex (gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be-HIDE-ed |
the (acc) |
heat (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
Ps:18:7 |
Ps_18:7_1 |
Ps_18:7_2 |
Ps_18:7_3 |
Ps_18:7_4 |
Ps_18:7_5 |
Ps_18:7_6 |
Ps_18:7_7 |
Ps_18:7_8 |
Ps_18:7_9 |
Ps_18:7_10 |
Ps_18:7_11 |
Ps_18:7_12 |
Ps_18:7_13 |
Ps_18:7_14 |
Ps_18:7_15 |
Ps_18:7_16 |
Ps_18:7_17 |
Ps_18:7_18 |
Ps_18:7_19 |
Ps_18:7_20 |
Ps_18:7_21 |
Ps_18:7_22 |
Ps_18:7_23 |
|
|
Ps:18:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:18:8 |
ὁ
νόμος τοῦ
κυρίου ἄμωμος,
ἐπιστρέφων
ψυχάς· ἡ μαρτυρία
κυρίου πιστή,
σοφίζουσα
νήπια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:8 |
The law of the
Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful,
instructing babes. (Psalm 19:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:8 |
Prawo Pana
doskonałe - krzepi ducha; świadectwo Pana niezawodne - poucza prostaczka;
(Psalm 19:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:8 |
ὁ |
νόμος |
τοῦ |
κυρίου |
ἄμωμος, |
ἐπιστρέφων |
ψυχάς· |
ἡ |
μαρτυρία |
κυρίου |
πιστή, |
σοφίζουσα |
νήπια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:8 |
ὁ
ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἄ·μωμος -ον |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πιστός -ή -όν |
σοφίζω
(σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -,
σεσοφισ-,
σοφισ·θ-) |
νήπιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:8 |
— |
Prawo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Nie skalany |
By odwracać się dookoła |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
Świadectwo µ?????; dowód |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wierny trusthworthy |
By nauczać rób mądry |
Noworodek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:8 |
o( |
no/mos |
tou= |
kuri/ou |
a)/mOmos, |
e)pistre/fOn |
PSuCHa/s· |
E( |
marturi/a |
kuri/ou |
pistE/, |
sofi/DZousa |
nE/pia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:8 |
ho |
nomos |
tu |
kyriu |
amOmos, |
epistrefOn |
PSyCHas· |
hE |
martyria |
kyriu |
pistE, |
sofiDZusa |
nEpia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:8 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1B_NSM |
V1_PAPNSM |
N1_APF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N2_GSM |
A1_NSF |
V1_PAPNSF |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:8 |
the |
law |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
unblemished |
to turn around |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
testimony
μάρτυς; witness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
faithful
trusthworthy |
to instruct make
wise |
infant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:8 |
the (nom) |
law (nom) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
unblemished ([Adj] nom) |
while TURN-ing-AROUND (nom) |
lifes (acc) |
the (nom) |
testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
faithful ([Adj] nom|voc) |
while INSTRUCT-ing--MAKE-WISE (nom|voc) |
infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:8 |
Ps_18:8_1 |
Ps_18:8_2 |
Ps_18:8_3 |
Ps_18:8_4 |
Ps_18:8_5 |
Ps_18:8_6 |
Ps_18:8_7 |
Ps_18:8_8 |
Ps_18:8_9 |
Ps_18:8_10 |
Ps_18:8_11 |
Ps_18:8_12 |
Ps_18:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:9 |
τὰ
δικαιώματα
κυρίου εὐθεῖα,
εὐφραίνοντα
καρδίαν· ἡ
ἐντολὴ κυρίου
τηλαυγής,
φωτίζουσα
ὀφθαλμούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:9 |
The ordinances
of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is
bright, enlightening the eyes. (Psalm 19:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:9 |
nakazy Pana
słuszne - radują serce; przykazanie Pana jaśnieje i oświeca oczy; (Psalm 19:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:9 |
τὰ |
δικαιώματα |
κυρίου |
εὐθεῖα, |
εὐφραίνοντα |
καρδίαν· |
ἡ |
ἐντολὴ |
κυρίου |
τηλαυγής, |
φωτίζουσα |
ὀφθαλμούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:9 |
ὁ
ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:9 |
— |
??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Prosto |
By celebrować/bądź wesoły |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany |
Oko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:9 |
ta\ |
dikaiO/mata |
kuri/ou |
eu)Tei=a, |
eu)frai/nonta |
kardi/an· |
E( |
e)ntolE\ |
kuri/ou |
tElaugE/s, |
fOti/DZousa |
o)fTalmou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:9 |
ta |
dikaiOmata |
kyriu |
euTeia, |
eufrainonta |
kardian· |
hE |
entolE |
kyriu |
tElaugEs, |
fOtiDZusa |
ofTalmus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:9 |
RA_NPN |
N3M_NPN |
N2_GSM |
A3U_NSF |
V1_PAPNPN |
N1A_ASF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_GSM |
A3H_NSF |
V1_PAPNSF |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:9 |
the |
??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
straight |
to celebrate/be
merry |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
to bring to
light enlighten, bring to light, make known |
eye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:9 |
the
(nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
straight ([Adj] nom|voc) |
while CELEBRATE/BE-ing-MERRY (acc, nom|acc|voc) |
heart (acc) |
the (nom) |
precept (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
while LIGHT-ing (nom|voc) |
eyes (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:9 |
Ps_18:9_1 |
Ps_18:9_2 |
Ps_18:9_3 |
Ps_18:9_4 |
Ps_18:9_5 |
Ps_18:9_6 |
Ps_18:9_7 |
Ps_18:9_8 |
Ps_18:9_9 |
Ps_18:9_10 |
Ps_18:9_11 |
Ps_18:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:10 |
ὁ
φόβος κυρίου
ἁγνός,
διαμένων εἰς
αἰῶνα αἰῶνος·
τὰ κρίματα
κυρίου
ἀληθινά,
δεδικαιωμένα
ἐπὶ τὸ αὐτό, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:10 |
The fear of
the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are
true, and justified altogether. (Psalm 19:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:10 |
bojaźń Pańska
szczera, trwająca na wieki; sądy Pańskie prawdziwe, wszystkie razem są
słuszne. (Psalm 19:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:10 |
ὁ |
φόβος |
κυρίου |
ἁγνός, |
διαμένων |
εἰς |
αἰῶνα |
αἰῶνος· |
τὰ |
κρίματα |
κυρίου |
ἀληθινά, |
δεδικαιωμένα |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτό, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:10 |
ὁ
ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἁγνός -ή -όν |
δια·μένω
(δια+μεν-, -,
δια+μειν·[σ]-,
δια+μεμενη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:10 |
— |
Obawa [zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Czysty |
By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj,
pozostawaj, żyj |
Do (+przyspieszenie) |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Prawdziwy |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:10 |
o( |
fo/bos |
kuri/ou |
a(gno/s, |
diame/nOn |
ei)s |
ai)O=na |
ai)O=nos· |
ta\ |
kri/mata |
kuri/ou |
a)lETina/, |
dedikaiOme/na |
e)pi\ |
to\ |
au)to/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:10 |
ho |
fobos |
kyriu |
hagnos, |
diamenOn |
eis |
aiOna |
aiOnos· |
ta |
krimata |
kyriu |
alETina, |
dedikaiOmena |
epi |
to |
auto, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:10 |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
A1_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
N3W_ASM |
N3W_GSM |
RA_NPN |
N3M_NPN |
N2_GSM |
A1_NPN |
VM_XPPNPN |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:10 |
the |
fear [see
phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
pure |
to remain abide,
live, lodge, reside, sojourn, stay, live |
into (+acc) |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
true |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:10 |
the (nom) |
fear (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
pure ([Adj] nom) |
while REMAIN-ing (nom) |
into (+acc) |
eon (acc) |
eon (gen) |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
true ([Adj] nom|acc|voc) |
having-been-MAKE RIGHTEOUS-ed (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:10 |
Ps_18:10_1 |
Ps_18:10_2 |
Ps_18:10_3 |
Ps_18:10_4 |
Ps_18:10_5 |
Ps_18:10_6 |
Ps_18:10_7 |
Ps_18:10_8 |
Ps_18:10_9 |
Ps_18:10_10 |
Ps_18:10_11 |
Ps_18:10_12 |
Ps_18:10_13 |
Ps_18:10_14 |
Ps_18:10_15 |
Ps_18:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:11 |
ἐπιθυμητὰ
ὑπὲρ χρυσίον
καὶ λίθον
τίμιον πολὺν καὶ
γλυκύτερα
ὑπὲρ μέλι καὶ
κηρίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:11 |
To be desired
more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the
honey-comb. (Psalm 19:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:11 |
Cenniejsze niż
złoto, niż złoto najczystsze, a słodsze od miodu płynącego z plastra. (Psalm
19:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:11 |
ἐπιθυμητὰ |
ὑπὲρ |
χρυσίον |
καὶ |
λίθον |
τίμιον |
πολὺν |
καὶ |
γλυκύτερα |
ὑπὲρ |
μέλι |
καὶ |
κηρίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:11 |
ἐπι·θυμητής,
-οῦ, ὁ;
ἐπι·θυμητός -η
-ον [LXX] |
ὑπέρ |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
λίθος, -ου, ὁ |
τίμιος -α -ον |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
γλυκύ·τερος
-α -ον (Comp. of γλυκύς) |
ὑπέρ |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
καί |
κηρίον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:11 |
Życzący
sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable
to jest, godny bycia pożądany potem |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
Cenny |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Słodszy |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Miód |
I też, nawet, mianowicie |
Plaster miodu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:11 |
e)piTumEta\ |
u(pe\r |
CHrusi/on |
kai\ |
li/Ton |
ti/mion |
polu\n |
kai\ |
gluku/tera |
u(pe\r |
me/li |
kai\ |
kEri/on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:11 |
epiTymEta |
hyper |
CHrysion |
kai |
liTon |
timion |
polyn |
kai |
glykytera |
hyper |
meli |
kai |
kErion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:11 |
A1_NPN |
P |
N2N_ASN |
C |
N2_ASM |
A1A_ASM |
A1P_ASM |
C |
A3U_NPNC |
P |
N3_ASN |
C |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:11 |
desirer i.e. lusty one: one
caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
piece of gold |
and also, even,
namely |
stone |
precious |
much |
and also, even,
namely |
sweeter |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
honey |
and also, even,
namely |
honeycomb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:11 |
desirer
(voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
stone (acc) |
precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
much (acc) |
and |
sweeter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
honey (nom|acc|voc) |
and |
honeycomb (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:11 |
Ps_18:11_1 |
Ps_18:11_2 |
Ps_18:11_3 |
Ps_18:11_4 |
Ps_18:11_5 |
Ps_18:11_6 |
Ps_18:11_7 |
Ps_18:11_8 |
Ps_18:11_9 |
Ps_18:11_10 |
Ps_18:11_11 |
Ps_18:11_12 |
Ps_18:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:12 |
καὶ
γὰρ ὁ δοῦλός
σου φυλάσσει
αὐτά· ἐν τῷ
φυλάσσειν
αὐτὰ
ἀνταπόδοσις
πολλή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:12 |
For thy
servant keeps to them: in the keeping of them there is great reward. (Psalm
19:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:12 |
Chociaż Twój
sługa na nie uważa, w ich przestrzeganiu zysk jest wielki, (Psalm 19:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:12 |
καὶ |
γὰρ |
ὁ |
δοῦλός |
σου |
φυλάσσει |
αὐτά· |
ἐν |
τῷ |
φυλάσσειν |
αὐτὰ |
ἀνταπόδοσις |
πολλή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:12 |
καί |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντ·από·δοσις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
By zabezpieczać się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zabezpieczać się |
On/ona/to/to samo |
Nagroda |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:12 |
kai\ |
ga\r |
o( |
dou=lo/s |
sou |
fula/ssei |
au)ta/· |
e)n |
tO=| |
fula/ssein |
au)ta\ |
a)ntapo/dosis |
pollE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:12 |
kai |
gar |
ho |
dulos |
su |
fylassei |
auta· |
en |
tO |
fylassein |
auta |
antapodosis |
pollE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:12 |
C |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V1_PAI3S |
RD_APN |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_APN |
N3I_NSF |
A1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:12 |
and also, even, namely |
for since, as |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
to guard |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to guard |
he/she/it/same |
reward |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:12 |
and |
for |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-GUARD-ing |
they/them/same (nom|acc) |
reward (nom) |
much (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:12 |
Ps_18:12_1 |
Ps_18:12_2 |
Ps_18:12_3 |
Ps_18:12_4 |
Ps_18:12_5 |
Ps_18:12_6 |
Ps_18:12_7 |
Ps_18:12_8 |
Ps_18:12_9 |
Ps_18:12_10 |
Ps_18:12_11 |
Ps_18:12_12 |
Ps_18:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:13 |
παραπτώματα
τίς συνήσει;
ἐκ τῶν κρυφίων
μου καθάρισόν
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:13 |
Who will
understand his transgressions? purge thou me from my secret sins. (Psalm
19:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:13 |
kto jednak
dostrzega swoje błędy? Oczyść mnie od tych, które są skryte przede mną.
(Psalm 19:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:13 |
παραπτώματα |
τίς |
συνήσει; |
ἐκ |
τῶν |
κρυφίων |
μου |
καθάρισόν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:13 |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
κρυφία, -ας, ἡ
[LXX]; κρύφιος -α -ον
[LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:13 |
Fałszywy
krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd,
oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz,
nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ukrycie; ukradkowy ????????, ??????, |
Ja |
By oczyszczać się oczyszczaj |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:13 |
paraptO/mata |
ti/s |
sunE/sei; |
e)k |
tO=n |
krufi/On |
mou |
kaTa/riso/n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:13 |
paraptOmata |
tis |
synEsei; |
ek |
tOn |
kryfiOn |
mu |
kaTarison |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:13 |
N3M_NPN |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:13 |
false step slip, blunder,
defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime,
bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to understand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
concealment;
surreptitious
λαθραίος,
κρυφός, |
I |
to purify
cleanse |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:13 |
false steps
(nom|acc|voc) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed
(classical) |
out of (+gen) |
the (gen) |
concealments (gen); surreptitious ([Adj] gen) |
me (gen) |
do-PURIFIED-you(sg)!, going-to-PURIFIED (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:13 |
Ps_18:13_1 |
Ps_18:13_2 |
Ps_18:13_3 |
Ps_18:13_4 |
Ps_18:13_5 |
Ps_18:13_6 |
Ps_18:13_7 |
Ps_18:13_8 |
Ps_18:13_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:18:14 |
καὶ
ἀπὸ ἀλλοτρίων
φεῖσαι τοῦ
δούλου σου·
ἐὰν μή μου
κατακυριεύσωσιν,
τότε ἄμωμος
ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι
ἀπὸ ἁμαρτίας
μεγάλης. |
|
|
|
|
|
|
Ps:18:14 |
And spare thy
servant the attack of strangers: if they do not gain the dominion over me,
then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. (Psalm 19:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:18:14 |
Także od pychy
broń swojego sługę, niech nie panuje nade mną! Wtedy będę bez skazy i wolny
od wielkiego występku. (Psalm 19:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:18:14 |
καὶ |
ἀπὸ |
ἀλλοτρίων |
φεῖσαι |
τοῦ |
δούλου |
σου· |
ἐὰν |
μή |
μου |
κατακυριεύσωσιν, |
τότε |
ἄμωμος |
ἔσομαι |
καὶ |
καθαρισθήσομαι |
ἀπὸ |
ἁμαρτίας |
μεγάλης. |
|
|
|
|
|
|
Ps:18:14 |
καί |
ἀπό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·κυριεύω
(κατα+κυριευ-,
κατα+κυριευ·σ-,
κατα+κυριευ·σ-, -, -,
κατα+κυριευ·θ-) |
τότε |
ἄ·μωμος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ἀπό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
Ps:18:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Innego/inni |
Zbywający {Oszczędzać} |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
Ja |
By panować nawiedzaj |
Wtedy |
Nie skalany |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
Ps:18:14 |
kai\ |
a)po\ |
a)llotri/On |
fei=sai |
tou= |
dou/lou |
sou· |
e)a\n |
mE/ |
mou |
katakurieu/sOsin, |
to/te |
a)/mOmos |
e)/somai |
kai\ |
kaTarisTE/somai |
a)po\ |
a(marti/as |
mega/lEs. |
|
|
|
|
|
|
Ps:18:14 |
kai |
apo |
allotriOn |
feisai |
tu |
dulu |
su· |
ean |
mE |
mu |
katakyrieusOsin, |
tote |
amOmos |
esomai |
kai |
kaTarisTEsomai |
apo |
hamartias |
megalEs. |
|
|
|
|
|
|
Ps:18:14 |
C |
P |
A1A_GPM |
VA_AMD2S |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
D |
RP_GS |
VA_AAS3P |
D |
A1B_NSM |
VF_FMI1S |
C |
VS_FPI1S |
P |
N1A_GSF |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
Ps:18:14 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
of
another/others |
to spare |
the |
slave; servile;
to enslave |
you;
your/yours(sg) |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
I |
to dominate
obsess |
then |
unblemished |
to be |
and also, even,
namely |
to purify
cleanse |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
great |
|
|
|
|
|
|
Ps:18:14 |
and |
away from (+gen) |
of another/others (gen) |
be-you(sg)-SPARE-ed! |
the (gen) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
if-ever |
not |
me (gen) |
they-should-DOMINATE |
then |
unblemished ([Adj] nom) |
I-will-be |
and |
I-will-be-PURIFIED-ed |
away from (+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
great ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:18:14 |
Ps_18:14_1 |
Ps_18:14_2 |
Ps_18:14_3 |
Ps_18:14_4 |
Ps_18:14_5 |
Ps_18:14_6 |
Ps_18:14_7 |
Ps_18:14_8 |
Ps_18:14_9 |
Ps_18:14_10 |
Ps_18:14_11 |
Ps_18:14_12 |
Ps_18:14_13 |
Ps_18:14_14 |
Ps_18:14_15 |
Ps_18:14_16 |
Ps_18:14_17 |
Ps_18:14_18 |
Ps_18:14_19 |
|
|
|
|
|
|
Ps:18:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:18:15 |
καὶ
ἔσονται εἰς
εὐδοκίαν τὰ
λόγια τοῦ
στόματός μου
καὶ ἡ μελέτη
τῆς καρδίας
μου ἐνώπιόν
σου διὰ παντός,
κύριε βοηθέ
μου καὶ
λυτρωτά μου. |
Ps:18:15 |
So shall the
sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually
before thee, O Lord my helper, and my redeemer. (Psalm 19:14 Brenton) |
Ps:18:15 |
Niech znajdą
uznanie słowa ust moich i myśli mego serca u Ciebie, Panie, moja Skało i mój
Zbawicielu! (Psalm 19:15 BT_4) |
Ps:18:15 |
καὶ |
ἔσονται |
εἰς |
εὐδοκίαν |
τὰ |
λόγια |
τοῦ |
στόματός |
μου |
καὶ |
ἡ |
μελέτη |
τῆς |
καρδίας |
μου |
ἐνώπιόν |
σου |
διὰ |
παντός, |
κύριε |
βοηθέ |
μου |
καὶ |
λυτρωτά |
μου. |
Ps:18:15 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λογεία v.l. -γία,
-ας, ἡ; λόγιος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βοηθός -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λυτρωτής,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ps:18:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Życzliwość |
— |
Wyrażanie; gromadzenie; wymowny |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pomocny |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Odkupiciel |
Ja |
Ps:18:15 |
kai\ |
e)/sontai |
ei)s |
eu)doki/an |
ta\ |
lo/gia |
tou= |
sto/mato/s |
mou |
kai\ |
E( |
mele/tE |
tE=s |
kardi/as |
mou |
e)nO/pio/n |
sou |
dia\ |
panto/s, |
ku/rie |
boETe/ |
mou |
kai\ |
lutrOta/ |
mou. |
Ps:18:15 |
kai |
esontai |
eis |
eudokian |
ta |
logia |
tu |
stomatos |
mu |
kai |
hE |
meletE |
tEs |
kardias |
mu |
enOpion |
su |
dia |
pantos, |
kyrie |
boETe |
mu |
kai |
lytrOta |
mu. |
Ps:18:15 |
C |
VF_FMI3P |
P |
N1A_ASF |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
P |
A3_GSM |
N2_VSM |
N2_VSM |
RP_GS |
C |
N1M_VSM |
RP_GS |
Ps:18:15 |
and also, even, namely |
to be |
into (+acc) |
good will |
the |
utterance;
collection; eloquent |
the |
mouth/maw stoma |
I |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
helpful |
I |
and also, even,
namely |
redeemer |
I |
Ps:18:15 |
and |
they-will-be |
into (+acc) |
good will (acc) |
the (nom|acc) |
utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
me (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
helpful ([Adj] voc) |
me (gen) |
and |
redeemer (voc) |
me (gen) |
Ps:18:15 |
Ps_18:15_1 |
Ps_18:15_2 |
Ps_18:15_3 |
Ps_18:15_4 |
Ps_18:15_5 |
Ps_18:15_6 |
Ps_18:15_7 |
Ps_18:15_8 |
Ps_18:15_9 |
Ps_18:15_10 |
Ps_18:15_11 |
Ps_18:15_12 |
Ps_18:15_13 |
Ps_18:15_14 |
Ps_18:15_15 |
Ps_18:15_16 |
Ps_18:15_17 |
Ps_18:15_18 |
Ps_18:15_19 |
Ps_18:15_20 |
Ps_18:15_21 |
Ps_18:15_22 |
Ps_18:15_23 |
Ps_18:15_24 |
Ps_18:15_25 |
Ps:18:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|