Ps:87:1 |
Ὠιδὴ
ψαλμοῦ τοῖς
υἱοῖς Κορε·
εἰς τὸ τέλος,
ὑπὲρ μαελεθ
τοῦ
ἀποκριθῆναι·
συνέσεως
Αιμαν τῷ Ισραηλίτῃ. |
|
|
|
Ps:87:1 |
A song of a
Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive strains,
of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have
cried by day and in the night before thee. (Psalm 88:1 Brenton) |
|
|
|
Ps:87:1 |
Pieśń. Psalm.
Synów Koracha. Kierownikowi chóru. Według melodii «Machalat» śpiewać. Pieśń
pouczająca. Hemana Ezrachity. (Psalm 88:1 BT_4) |
|
|
|
Ps:87:1 |
Ὠιδὴ |
ψαλμοῦ |
τοῖς |
υἱοῖς |
Κορε· |
εἰς |
τὸ |
τέλος, |
ὑπὲρ |
μαελεθ |
τοῦ |
ἀποκριθῆναι· |
συνέσεως |
Αιμαν |
τῷ |
Ισραηλίτῃ. |
|
|
|
Ps:87:1 |
ᾠδή,
-ῆς, ἡ |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
κόρος, -ου, ὁ;
Κόρε, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὑπέρ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραηλίτης,
-ου, ὁ, voc. pl.
Ἰσραηλῖται |
|
|
|
Ps:87:1 |
Oda |
Psalm |
— |
Syn |
Miara; Korah |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
— |
By odpowiadać |
Wglądu/orientacja |
— |
— |
Izraelita |
|
|
|
Ps:87:1 |
*)OidE\ |
PSalmou= |
toi=s |
ui(oi=s |
*kore· |
ei)s |
to\ |
te/los, |
u(pe\r |
maeleT |
tou= |
a)pokriTE=nai· |
sune/seOs |
*aiman |
tO=| |
*israEli/tE|. |
|
|
|
Ps:87:1 |
OidE |
PSalmu |
tois |
hyiois |
kore· |
eis |
to |
telos, |
hyper |
maeleT |
tu |
apokriTEnai· |
syneseOs |
aiman |
tO |
israElitE. |
|
|
|
Ps:87:1 |
N1_NSF |
N2_GSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
N_ASM |
RA_GSM |
VC_APN |
N3I_GSF |
N_GSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
|
|
|
Ps:87:1 |
ode |
psalm |
the |
son |
measure; Korah |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
ć |
the |
to answer |
insight/discernment |
ć |
the |
Israelite |
|
|
|
Ps:87:1 |
ode
(nom|voc) |
psalm (gen) |
the (dat) |
sons (dat) |
measure (voc); Korah (indecl) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
|
the (gen) |
to-be-ANSWER-ed |
insight/discernment (gen) |
|
the (dat) |
Israelite (dat) |
|
|
|
Ps:87:1 |
Ps_87:1_1 |
Ps_87:1_2 |
Ps_87:1_3 |
Ps_87:1_4 |
Ps_87:1_5 |
Ps_87:1_6 |
Ps_87:1_7 |
Ps_87:1_8 |
Ps_87:1_9 |
Ps_87:1_10 |
Ps_87:1_11 |
Ps_87:1_12 |
Ps_87:1_13 |
Ps_87:1_14 |
Ps_87:1_15 |
Ps_87:1_16 |
|
|
|
Ps:87:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:87:2 |
Κύριε
ὁ θεὸς τῆς
σωτηρίας μου,
ἡμέρας
ἐκέκραξα καὶ
ἐν νυκτὶ
ἐναντίον σου· |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:2 |
A song of a
Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive strains,
of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have
cried by day and in the night before thee. (Psalm 88:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:2 |
Panie, mój
Boże, za dnia wołam, nocą się żalę przed Tobą. (Psalm 88:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:2 |
Κύριε |
ὁ |
θεὸς |
τῆς |
σωτηρίας |
μου, |
ἡμέρας |
ἐκέκραξα |
καὶ |
ἐν |
νυκτὶ |
ἐναντίον |
σου· |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:2 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἐν |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:2 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Zbawienia/wyzwolenie |
Ja |
Dzień |
By krzyknąć |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Noc |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:2 |
*ku/rie |
o( |
Teo\s |
tE=s |
sOtEri/as |
mou, |
E(me/ras |
e)ke/kraXa |
kai\ |
e)n |
nukti\ |
e)nanti/on |
sou· |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:2 |
kyrie |
ho |
Teos |
tEs |
sOtErias |
mu, |
hEmeras |
ekekraXa |
kai |
en |
nykti |
enantion |
su· |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:2 |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
N1A_GSF |
VAI_AAI1S |
C |
P |
N3_DSF |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:2 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
salvation/deliverance |
I |
day |
to cry out |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
night |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:2 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
salvation/deliverance (gen) |
me (gen) |
day (gen), days (acc) |
I-CRY-ed-OUT |
and |
in/among/by (+dat) |
night (dat) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:2 |
Ps_87:2_1 |
Ps_87:2_2 |
Ps_87:2_3 |
Ps_87:2_4 |
Ps_87:2_5 |
Ps_87:2_6 |
Ps_87:2_7 |
Ps_87:2_8 |
Ps_87:2_9 |
Ps_87:2_10 |
Ps_87:2_11 |
Ps_87:2_12 |
Ps_87:2_13 |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:3 |
εἰσελθάτω
ἐνώπιόν σου ἡ
προσευχή μου,
κλῖνον τὸ οὖς
σου εἰς τὴν
δέησίν μου,
κύριε. |
|
|
|
|
Ps:87:3 |
Let my prayer
come in before thee; incline thine ear to my supplication, O Lord. (Psalm
88:2 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:87:3 |
Niech dojdzie
do Ciebie moja modlitwa, nakłoń swego ucha na moje wołanie! (Psalm 88:3 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:87:3 |
εἰσελθάτω |
ἐνώπιόν |
σου |
ἡ |
προσευχή |
μου, |
κλῖνον |
τὸ |
οὖς |
σου |
εἰς |
τὴν |
δέησίν |
μου, |
κύριε. |
|
|
|
|
Ps:87:3 |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
Ps:87:3 |
By wchodzić |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Modlitwa |
Ja |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obrona |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
Ps:87:3 |
ei)selTa/tO |
e)nO/pio/n |
sou |
E( |
proseuCHE/ |
mou, |
kli=non |
to\ |
ou)=s |
sou |
ei)s |
tE\n |
de/Esi/n |
mou, |
ku/rie. |
|
|
|
|
Ps:87:3 |
eiselTatO |
enOpion |
su |
hE |
proseuCHE |
mu, |
klinon |
to |
us |
su |
eis |
tEn |
deEsin |
mu, |
kyrie. |
|
|
|
|
Ps:87:3 |
VB_AAD3S |
P |
RP_GS |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
N2_VSM |
|
|
|
|
Ps:87:3 |
to enter |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
the |
prayer |
I |
to bend/wane
[see incline, decline, recline] |
the |
ear |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
plea |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
Ps:87:3 |
let-him/her/it-ENTER! |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
prayer (nom|voc) |
me (gen) |
do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
plea (acc) |
me (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
Ps:87:3 |
Ps_87:3_1 |
Ps_87:3_2 |
Ps_87:3_3 |
Ps_87:3_4 |
Ps_87:3_5 |
Ps_87:3_6 |
Ps_87:3_7 |
Ps_87:3_8 |
Ps_87:3_9 |
Ps_87:3_10 |
Ps_87:3_11 |
Ps_87:3_12 |
Ps_87:3_13 |
Ps_87:3_14 |
Ps_87:3_15 |
|
|
|
|
Ps:87:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:87:4 |
ὅτι
ἐπλήσθη κακῶν
ἡ ψυχή μου, καὶ
ἡ ζωή μου τῷ
ᾅδῃ ἤγγισεν· |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:4 |
For my soul is
filled with troubles, and my life has drawn nigh to Hades. (Psalm 88:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:4 |
Bo dusza moja
jest nasycona nieszczęściami, a życie moje zbliża się do Szeolu. (Psalm 88:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:4 |
ὅτι |
ἐπλήσθη |
κακῶν |
ἡ |
ψυχή |
μου, |
καὶ |
ἡ |
ζωή |
μου |
τῷ |
ᾅδῃ |
ἤγγισεν· |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:4 |
ὅτι |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:4 |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
— |
Hades; by śpiewać |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:4 |
o(/ti |
e)plE/sTE |
kakO=n |
E( |
PSuCHE/ |
mou, |
kai\ |
E( |
DZOE/ |
mou |
tO=| |
a(/|dE| |
E)/ggisen· |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:4 |
hoti |
eplEsTE |
kakOn |
hE |
PSyCHE |
mu, |
kai |
hE |
DZOE |
mu |
tO |
hadE |
Engisen· |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:4 |
C |
VSI_API3S |
A1_GPM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_DSM |
N1M_DSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:4 |
because/that |
to ??? |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
and also, even,
namely |
the |
life being,
living, spirit; alive |
I |
the |
Hades; to sing |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:4 |
because/that |
he/she/it-was-???-ed |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
the (dat) |
Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed,
he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed |
he/she/it-NEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:4 |
Ps_87:4_1 |
Ps_87:4_2 |
Ps_87:4_3 |
Ps_87:4_4 |
Ps_87:4_5 |
Ps_87:4_6 |
Ps_87:4_7 |
Ps_87:4_8 |
Ps_87:4_9 |
Ps_87:4_10 |
Ps_87:4_11 |
Ps_87:4_12 |
Ps_87:4_13 |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:5 |
προσελογίσθην
μετὰ τῶν
καταβαινόντων
εἰς λάκκον,
ἐγενήθην ὡς
ἄνθρωπος
ἀβοήθητος ἐν
νεκροῖς ἐλεύθερος, |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:5 |
I have been
reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
(Psalm 88:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:5 |
Zaliczają mnie
do tych, co schodzą do grobu, stałem się podobny do męża bezsilnego. (Psalm
88:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:5 |
προσελογίσθην |
μετὰ |
τῶν |
καταβαινόντων |
εἰς |
λάκκον, |
ἐγενήθην |
ὡς |
ἄνθρωπος |
ἀβοήθητος |
ἐν |
νεκροῖς |
ἐλεύθερος, |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:5 |
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
ἐν |
νεκρός -ά -όν |
ἐλεύθερος
-έρα -ον |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:5 |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
Ludzki |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Martwo {Całkowicie} |
Uwalniany |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:5 |
proselogi/sTEn |
meta\ |
tO=n |
katabaino/ntOn |
ei)s |
la/kkon, |
e)genE/TEn |
O(s |
a)/nTrOpos |
a)boE/TEtos |
e)n |
nekroi=s |
e)leu/Teros, |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:5 |
proselogisTEn |
meta |
tOn |
katabainontOn |
eis |
lakkon, |
egenETEn |
hOs |
anTrOpos |
aboETEtos |
en |
nekrois |
eleuTeros, |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:5 |
VSI_API1S |
P |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
P |
N2_ASM |
VCI_API1S |
C |
N2_NSM |
A1B_NSM |
P |
N2_DPM |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:5 |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to go down |
into (+acc) |
ć |
to become
become, happen |
as/like |
human |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dead |
liberated |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:5 |
|
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen) |
into (+acc) |
|
I-was-BECOME-ed |
as/like |
human (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
dead ([Adj] dat) |
liberated ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:5 |
Ps_87:5_1 |
Ps_87:5_2 |
Ps_87:5_3 |
Ps_87:5_4 |
Ps_87:5_5 |
Ps_87:5_6 |
Ps_87:5_7 |
Ps_87:5_8 |
Ps_87:5_9 |
Ps_87:5_10 |
Ps_87:5_11 |
Ps_87:5_12 |
Ps_87:5_13 |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:6 |
ὡσεὶ
τραυματίαι
ἐρριμμένοι
καθεύδοντες
ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ
ἐμνήσθης ἔτι
καὶ αὐτοὶ ἐκ
τῆς χειρός σου
ἀπώσθησαν. |
|
|
Ps:87:6 |
free among the
dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom thou
rememberest no more; and they are rejected from thy hand. (Psalm 88:5
Brenton) |
|
|
Ps:87:6 |
Moje posłanie
jest między zmarłymi, tak jak zabitych, którzy leżą w grobie, o których już
nie pamiętasz, którzy wypadli z Twojej ręki. (Psalm 88:6 BT_4) |
|
|
Ps:87:6 |
ὡσεὶ |
τραυματίαι |
ἐρριμμένοι |
καθεύδοντες |
ἐν |
τάφῳ, |
ὧν |
οὐκ |
ἐμνήσθης |
ἔτι |
καὶ |
αὐτοὶ |
ἐκ |
τῆς |
χειρός |
σου |
ἀπώσθησαν. |
|
|
Ps:87:6 |
ὡσεί;
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
|
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
τάφος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἔτι |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
|
|
Ps:87:6 |
Jak/w
przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
Do spania do spać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Poważny |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Jeszcze/jeszcze |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By odrzucać |
|
|
Ps:87:6 |
O(sei\ |
traumati/ai |
e)rrimme/noi |
kaTeu/dontes |
e)n |
ta/fO|, |
O(=n |
ou)k |
e)mnE/sTEs |
e)/ti |
kai\ |
au)toi\ |
e)k |
tE=s |
CHeiro/s |
sou |
a)pO/sTEsan. |
|
|
Ps:87:6 |
hOsei |
traumatiai |
errimmenoi |
kaTeudontes |
en |
tafO, |
hOn |
uk |
emnEsTEs |
eti |
kai |
autoi |
ek |
tEs |
CHeiros |
su |
apOsTEsan. |
|
|
Ps:87:6 |
x |
N1T_NPM |
V1I_PMPNPM |
V1_PAPNPM |
P |
N2_DSM |
RR_GPM |
D |
VSI_API2S |
D |
C |
RD_NPM |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
VS_API3P |
|
|
Ps:87:6 |
like/approximately [as-if]; to push |
|
|
Ps:87:6 |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH,
you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) |
|
|
Ps:87:6 |
Ps_87:6_1 |
|
|
Ps:87:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:87:7 |
ἔθεντό
με ἐν λάκκῳ
κατωτάτῳ, ἐν
σκοτεινοῖς
καὶ ἐν σκιᾷ
θανάτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:7 |
They laid me
in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death. (Psalm 88:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:7 |
Umieściłeś mię
w dole głębokim, w ciemnościach, w przepaści. (Psalm 88:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:7 |
ἔθεντό |
με |
ἐν |
λάκκῳ |
κατωτάτῳ, |
ἐν |
σκοτεινοῖς |
καὶ |
ἐν |
σκιᾷ |
θανάτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:7 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
|
κατώ·τατος -η
-ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω) |
ἐν |
σκοτεινός -ή
-όν |
καί |
ἐν |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:7 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Najbardziej głęboki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ciemny |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
Śmierć; by zgładzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:7 |
e)/Tento/ |
me |
e)n |
la/kkO| |
katOta/tO|, |
e)n |
skoteinoi=s |
kai\ |
e)n |
skia=| |
Tana/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:7 |
eTento |
me |
en |
lakkO |
katOtatO, |
en |
skoteinois |
kai |
en |
skia |
Tanatu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:7 |
VEI_AMI3P |
RP_AS |
P |
N2_DSM |
A1_DSM |
P |
A1_DPM |
C |
P |
N1A_DSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:7 |
to place lay, put, set, situate,
station |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
deepest |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dark |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
death; to put to
death |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:7 |
they-were-PLACE-ed |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
deepest ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
dark ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
shadow (dat) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:7 |
Ps_87:7_1 |
Ps_87:7_2 |
Ps_87:7_3 |
Ps_87:7_4 |
Ps_87:7_5 |
Ps_87:7_6 |
Ps_87:7_7 |
Ps_87:7_8 |
Ps_87:7_9 |
Ps_87:7_10 |
Ps_87:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:8 |
ἐπ’
ἐμὲ
ἐπεστηρίχθη ὁ
θυμός σου, καὶ
πάντας τοὺς μετεωρισμούς
σου ἐπ’ ἐμὲ
ἐπήγαγες.
διάψαλμα. |
|
|
|
|
Ps:87:8 |
Thy wrath has
pressed heavily upon me, and thou hast brought upon me all thy billows.
Pause. (Psalm 88:7 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:87:8 |
Ciąży nade mną
Twoje oburzenie. Sprawiłeś, że wszystkie twe fale mnie dosięgły. (Psalm 88:8
BT_4) |
|
|
|
|
Ps:87:8 |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἐπεστηρίχθη |
ὁ |
θυμός |
σου, |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
μετεωρισμούς |
σου |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἐπήγαγες. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
Ps:87:8 |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐπι·στηρίζω
(επι+στηριζ-,
επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-,
επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-,
-,
επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-,
επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
μετ·εωρισμός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
Ps:87:8 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By stabilizować |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Puchnij |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Do na prowadź |
selah |
|
|
|
|
Ps:87:8 |
e)p’ |
e)me\ |
e)pestEri/CHTE |
o( |
Tumo/s |
sou, |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
meteOrismou/s |
sou |
e)p’ |
e)me\ |
e)pE/gages. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
Ps:87:8 |
ep’ |
eme |
epestEriCHTE |
ho |
Tymos |
su, |
kai |
pantas |
tus |
meteOrismus |
su |
ep’ |
eme |
epEgages. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
Ps:87:8 |
P |
RP_AS |
VQI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RP_AS |
VBI_AAI2S |
N3M_NSN |
|
|
|
|
Ps:87:8 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to stabilize |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
swell |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to upon-lead |
selah |
|
|
|
|
Ps:87:8 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
he/she/it-was-STABILIZE-ed |
the (nom) |
wrath (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
swells (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
you(sg)-UPON-LEAD-ed |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Ps:87:8 |
Ps_87:8_1 |
Ps_87:8_2 |
Ps_87:8_3 |
Ps_87:8_4 |
Ps_87:8_5 |
Ps_87:8_6 |
Ps_87:8_7 |
Ps_87:8_8 |
Ps_87:8_9 |
Ps_87:8_10 |
Ps_87:8_11 |
Ps_87:8_12 |
Ps_87:8_13 |
Ps_87:8_14 |
Ps_87:8_15 |
|
|
|
|
Ps:87:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:87:9 |
ἐμάκρυνας
τοὺς γνωστούς
μου ἀπ’ ἐμοῦ,
ἔθεντό με βδέλυγμα
ἑαυτοῖς,
παρεδόθην καὶ
οὐκ
ἐξεπορευόμην. |
|
|
|
|
|
Ps:87:9 |
Thou hast
removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to
themselves; I have been delivered up, and have not gone forth. (Psalm 88:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:87:9 |
Oddaliłeś ode
mnie moich znajomych, uczyniłeś mnie dla nich ohydnym, jestem zamknięty, bez
wyjścia. (Psalm 88:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:87:9 |
ἐμάκρυνας |
τοὺς |
γνωστούς |
μου |
ἀπ’ |
ἐμοῦ, |
ἔθεντό |
με |
βδέλυγμα |
ἑαυτοῖς, |
παρεδόθην |
καὶ |
οὐκ |
ἐξεπορευόμην. |
|
|
|
|
|
Ps:87:9 |
|
ὁ ἡ τό |
γνωστός -ή
-όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
|
|
|
|
|
Ps:87:9 |
— |
— |
Znany |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Ja |
Wstręt |
Samo /nasz /twój /siebie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wychodzić |
|
|
|
|
|
Ps:87:9 |
e)ma/krunas |
tou\s |
gnOstou/s |
mou |
a)p’ |
e)mou=, |
e)/Tento/ |
me |
bde/lugma |
e(autoi=s, |
paredo/TEn |
kai\ |
ou)k |
e)Xeporeuo/mEn. |
|
|
|
|
|
Ps:87:9 |
emakrynas |
tus |
gnOstus |
mu |
ap’ |
emu, |
eTento |
me |
bdelygma |
heautois, |
paredoTEn |
kai |
uk |
eXeporeuomEn. |
|
|
|
|
|
Ps:87:9 |
VAI_AAI2S |
RA_APM |
A1_APM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
VEI_AMI3P |
RP_AS |
N3M_ASN |
RD_DPM |
VCI_API1S |
C |
D |
V1I_IMI1S |
|
|
|
|
|
Ps:87:9 |
ć |
the |
known |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to place lay,
put, set, situate, station |
I |
abomination |
self
/our-/your-/themselves |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to go out |
|
|
|
|
|
Ps:87:9 |
|
the (acc) |
known ([Adj] acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
they-were-PLACE-ed |
me (acc) |
abomination (nom|acc|voc) |
selves (dat) |
I-was-Hand OVER-ed |
and |
not |
I-was-being-GO-ed-OUT |
|
|
|
|
|
Ps:87:9 |
Ps_87:9_1 |
Ps_87:9_2 |
Ps_87:9_3 |
Ps_87:9_4 |
Ps_87:9_5 |
Ps_87:9_6 |
Ps_87:9_7 |
Ps_87:9_8 |
Ps_87:9_9 |
Ps_87:9_10 |
Ps_87:9_11 |
Ps_87:9_12 |
Ps_87:9_13 |
Ps_87:9_14 |
|
|
|
|
|
Ps:87:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:87:10 |
οἱ
ὀφθαλμοί μου
ἠσθένησαν ἀπὸ
πτωχείας·
ἐκέκραξα πρὸς
σέ, κύριε, ὅλην
τὴν ἡμέραν,
διεπέτασα πρὸς
σὲ τὰς χεῖράς
μου |
Ps:87:10 |
Mine eyes are
dimmed from poverty; but I cried to thee, O Lord, all the day; I spread forth
my hands to thee. (Psalm 88:9 Brenton) |
Ps:87:10 |
Moje oko
słabnie od nieszczęścia, codziennie wołam do Ciebie, Panie, do Ciebie ręce
wyciągam. (Psalm 88:10 BT_4) |
Ps:87:10 |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
μου |
ἠσθένησαν |
ἀπὸ |
πτωχείας· |
ἐκέκραξα |
πρὸς |
σέ, |
κύριε, |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν, |
διεπέτασα |
πρὸς |
σὲ |
τὰς |
χεῖράς |
μου |
Ps:87:10 |
ὁ
ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ἀπό |
πτωχεία, -ας,
ἡ |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
δια·πετάννυμι
[LXX] (-, δια+πετα·σ-,
δια+πετα·σ-,
δια+πεπετα·κ-,
δια+πεπετασ-, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ps:87:10 |
— |
Oko |
Ja |
By chorować |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ubóstwo |
By krzyknąć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Cały |
— |
Dzień |
Do ??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ręka |
Ja |
Ps:87:10 |
oi( |
o)fTalmoi/ |
mou |
E)sTe/nEsan |
a)po\ |
ptOCHei/as· |
e)ke/kraXa |
pro\s |
se/, |
ku/rie, |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran, |
diepe/tasa |
pro\s |
se\ |
ta\s |
CHei=ra/s |
mou |
Ps:87:10 |
hoi |
ofTalmoi |
mu |
EsTenEsan |
apo |
ptOCHeias· |
ekekraXa |
pros |
se, |
kyrie, |
holEn |
tEn |
hEmeran, |
diepetasa |
pros |
se |
tas |
CHeiras |
mu |
Ps:87:10 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
P |
N1A_GSF |
VAI_AAI1S |
P |
RP_AS |
N2_VSM |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VAI_AAI1S |
P |
RP_AS |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
Ps:87:10 |
the |
eye |
I |
to ail |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
poverty |
to cry out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
whole |
the |
day |
to ??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
the |
hand |
I |
Ps:87:10 |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
me (gen) |
they-AIL-ed |
away from (+gen) |
poverty (gen), poverties (acc) |
I-CRY-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
I-???-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
hands (acc) |
me (gen) |
Ps:87:10 |
Ps_87:10_1 |
Ps_87:10_2 |
Ps_87:10_3 |
Ps_87:10_4 |
Ps_87:10_5 |
Ps_87:10_6 |
Ps_87:10_7 |
Ps_87:10_8 |
Ps_87:10_9 |
Ps_87:10_10 |
Ps_87:10_11 |
Ps_87:10_12 |
Ps_87:10_13 |
Ps_87:10_14 |
Ps_87:10_15 |
Ps_87:10_16 |
Ps_87:10_17 |
Ps_87:10_18 |
Ps_87:10_19 |
Ps:87:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:87:11 |
Μὴ
τοῖς νεκροῖς
ποιήσεις
θαυμάσια; ἢ
ἰατροὶ ἀναστήσουσιν,
καὶ
ἐξομολογήσονταί
σοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:11 |
Wilt thou work
wonders for the dead? or shall physicians raise them up, that they shall
praise thee? (Psalm 88:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:11 |
Czy dla
cieniów czynisz cuda? Czy zmarli wstaną i będą Cię sławić? (Psalm 88:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:11 |
Μὴ |
τοῖς |
νεκροῖς |
ποιήσεις |
θαυμάσια; |
ἢ |
ἰατροὶ |
ἀναστήσουσιν, |
καὶ |
ἐξομολογήσονταί |
σοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:11 |
μή |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
θαυμάσιος -α
-ον |
ἤ[1] |
ἰατρός, -οῦ, ὁ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:11 |
Nie |
— |
Martwo {Całkowicie} |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Cudowny doskonały, cudowny |
Albo |
Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By przyznawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:11 |
*mE\ |
toi=s |
nekroi=s |
poiE/seis |
Tauma/sia; |
E)\ |
i)atroi\ |
a)nastE/sousin, |
kai\ |
e)XomologE/sontai/ |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:11 |
mE |
tois |
nekrois |
poiEseis |
Taumasia; |
E |
iatroi |
anastEsusin, |
kai |
eXomologEsontai |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:11 |
D |
RA_DPM |
N2_DPM |
VF_FAI2S |
A1A_APN |
C |
N2_NPM |
VF_FAI3P |
C |
VF_FMI3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:11 |
not |
the |
dead |
doing/making; to
do/make |
wonderful
excellent, marvelous |
or |
healer
physician, medic, medicine man |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to confess |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:11 |
not |
the (dat) |
dead ([Adj] dat) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
or |
healers (nom|voc) |
they-will-STand-UP, going-to-STand (fut ptcp) (dat) |
and |
they-will-be-CONFESS-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:11 |
Ps_87:11_1 |
Ps_87:11_2 |
Ps_87:11_3 |
Ps_87:11_4 |
Ps_87:11_5 |
Ps_87:11_6 |
Ps_87:11_7 |
Ps_87:11_8 |
Ps_87:11_9 |
Ps_87:11_10 |
Ps_87:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:12 |
μὴ
διηγήσεταί
τις ἐν τάφῳ τὸ
ἔλεός σου καὶ
τὴν ἀλήθειάν
σου ἐν τῇ
ἀπωλείᾳ; |
|
|
|
|
Ps:87:12 |
Shall any one
declare thy mercy in the tomb? and thy truth in destruction? (Psalm 88:11
Brenton) |
|
|
|
|
Ps:87:12 |
Czy to w
grobie się opowiada o Twojej łasce, a w Szeolu o Twojej wierności? (Psalm
88:12 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:87:12 |
μὴ |
διηγήσεταί |
τις |
ἐν |
τάφῳ |
τὸ |
ἔλεός |
σου |
καὶ |
τὴν |
ἀλήθειάν |
σου |
ἐν |
τῇ |
ἀπωλείᾳ; |
|
|
|
|
Ps:87:12 |
μή |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἐν |
τάφος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
Ps:87:12 |
Nie |
Do exposit |
Jakiś/jakikolwiek |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Poważny |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
PRAWDA |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zniszczenie, zniszczenie |
|
|
|
|
Ps:87:12 |
mE\ |
diEgE/setai/ |
tis |
e)n |
ta/fO| |
to\ |
e)/leo/s |
sou |
kai\ |
tE\n |
a)lE/Teia/n |
sou |
e)n |
tE=| |
a)pOlei/a|; |
|
|
|
|
Ps:87:12 |
mE |
diEgEsetai |
tis |
en |
tafO |
to |
eleos |
su |
kai |
tEn |
alETeian |
su |
en |
tE |
apOleia; |
|
|
|
|
Ps:87:12 |
D |
VF_FMI3S |
RI_NSM |
P |
N2_DSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
Ps:87:12 |
not |
to exposit |
some/any |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
grave |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
truth |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
annihilation,
destruction |
|
|
|
|
Ps:87:12 |
not |
he/she/it-will-be-EXPOSIT-ed |
some/any (nom) |
in/among/by (+dat) |
grave (dat) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
truth (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
annihilation, destruction (dat) |
|
|
|
|
Ps:87:12 |
Ps_87:12_1 |
Ps_87:12_2 |
Ps_87:12_3 |
Ps_87:12_4 |
Ps_87:12_5 |
Ps_87:12_6 |
Ps_87:12_7 |
Ps_87:12_8 |
Ps_87:12_9 |
Ps_87:12_10 |
Ps_87:12_11 |
Ps_87:12_12 |
Ps_87:12_13 |
Ps_87:12_14 |
Ps_87:12_15 |
|
|
|
|
Ps:87:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:87:13 |
μὴ
γνωσθήσεται
ἐν τῷ σκότει
τὰ θαυμάσιά
σου καὶ ἡ
δικαιοσύνη
σου ἐν γῇ
ἐπιλελησμένῃ; |
|
|
|
|
Ps:87:13 |
Shall thy
wonders be known in darkness? and thy righteousness in a forgotten land?
(Psalm 88:12 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:87:13 |
Czy Twoje cuda
ukazują się w ciemnościach, a sprawiedliwość Twoja w ziemi zapomnienia?
(Psalm 88:13 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:87:13 |
μὴ |
γνωσθήσεται |
ἐν |
τῷ |
σκότει |
τὰ |
θαυμάσιά |
σου |
καὶ |
ἡ |
δικαιοσύνη |
σου |
ἐν |
γῇ |
ἐπιλελησμένῃ; |
|
|
|
|
Ps:87:13 |
μή |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
θαυμάσιος -α
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
|
|
|
|
Ps:87:13 |
Nie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ciemności ciemność, ciemność |
— |
Cudowny doskonały, cudowny |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
By zaniedbywać |
|
|
|
|
Ps:87:13 |
mE\ |
gnOsTE/setai |
e)n |
tO=| |
sko/tei |
ta\ |
Tauma/sia/ |
sou |
kai\ |
E( |
dikaiosu/nE |
sou |
e)n |
gE=| |
e)pilelEsme/nE|; |
|
|
|
|
Ps:87:13 |
mE |
gnOsTEsetai |
en |
tO |
skotei |
ta |
Taumasia |
su |
kai |
hE |
dikaiosynE |
su |
en |
gE |
epilelEsmenE; |
|
|
|
|
Ps:87:13 |
D |
VS_FPI3S |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
N1_DSF |
VX_XPPDSF |
|
|
|
|
Ps:87:13 |
not |
to know i.e.
recognize. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
darkness gloom,
darkness |
the |
wonderful
excellent, marvelous |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
to neglect |
|
|
|
|
Ps:87:13 |
not |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
darkness (dat) |
the (nom|acc) |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
righteousness (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
having-been-NEGLECT-ed (dat) |
|
|
|
|
Ps:87:13 |
Ps_87:13_1 |
Ps_87:13_2 |
Ps_87:13_3 |
Ps_87:13_4 |
Ps_87:13_5 |
Ps_87:13_6 |
Ps_87:13_7 |
Ps_87:13_8 |
Ps_87:13_9 |
Ps_87:13_10 |
Ps_87:13_11 |
Ps_87:13_12 |
Ps_87:13_13 |
Ps_87:13_14 |
Ps_87:13_15 |
|
|
|
|
Ps:87:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:87:14 |
κἀγὼ
πρὸς σέ, κύριε,
ἐκέκραξα, καὶ
τὸ πρωῒ ἡ
προσευχή μου
προφθάσει σε. |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:14 |
But I cried to
thee, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee. (Psalm 88:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:14 |
Ja zaś, o
Panie, wołam do Ciebie i rano modlitwa moja niech do Ciebie dotrze. (Psalm
88:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:14 |
κἀγὼ |
πρὸς |
σέ, |
κύριε, |
ἐκέκραξα, |
καὶ |
τὸ |
πρωῒ |
ἡ |
προσευχή |
μου |
προφθάσει |
σε. |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:14 |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προ·φθάνω (-,
προ+φθα·σ-,
προ+φθα·σ-,
προ+εφθα·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:14 |
I/też ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By krzyknąć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wcześnie |
— |
Modlitwa |
Ja |
By oczekiwać |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:14 |
ka)gO\ |
pro\s |
se/, |
ku/rie, |
e)ke/kraXa, |
kai\ |
to\ |
prOi\+ |
E( |
proseuCHE/ |
mou |
profTa/sei |
se. |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:14 |
kagO |
pros |
se, |
kyrie, |
ekekraXa, |
kai |
to |
prO+i |
hE |
proseuCHE |
mu |
profTasei |
se. |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:14 |
C+RPNS |
P |
RP_AS |
N2_VSM |
VAI_AAI1S |
C |
RA_ASN |
D |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VF_FAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:14 |
and/also I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to cry out |
and also, even,
namely |
the |
early |
the |
prayer |
I |
to anticipate |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:14 |
and/also I
(nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
I-CRY-ed-OUT |
and |
the (nom|acc) |
early |
the (nom) |
prayer (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-will-ANTICIPATE, you(sg)-will-be-ANTICIPATE-ed
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:14 |
Ps_87:14_1 |
Ps_87:14_2 |
Ps_87:14_3 |
Ps_87:14_4 |
Ps_87:14_5 |
Ps_87:14_6 |
Ps_87:14_7 |
Ps_87:14_8 |
Ps_87:14_9 |
Ps_87:14_10 |
Ps_87:14_11 |
Ps_87:14_12 |
Ps_87:14_13 |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:15 |
ἵνα
τί, κύριε,
ἀπωθεῖς τὴν
ψυχήν μου,
ἀποστρέφεις τὸ
πρόσωπόν σου
ἀπ’ ἐμοῦ; |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:15 |
Wherefore, O
Lord, dost thou reject my prayer, and turn thy face away from me? (Psalm
88:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:15 |
Czemu
odrzucasz mię, Panie, ukrywasz oblicze swoje przede mną? (Psalm 88:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:15 |
ἵνα |
τί, |
κύριε, |
ἀπωθεῖς |
τὴν |
ψυχήν |
μου, |
ἀποστρέφεις |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἀπ’ |
ἐμοῦ; |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:15 |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:15 |
żeby /
ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By odrzucać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:15 |
i(/na |
ti/, |
ku/rie, |
a)pOTei=s |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou, |
a)postre/feis |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
a)p’ |
e)mou=; |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:15 |
hina |
ti, |
kyrie, |
apOTeis |
tEn |
PSyCHEn |
mu, |
apostrefeis |
to |
prosOpon |
su |
ap’ |
emu; |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:15 |
C |
RI_ASN |
N2_VSM |
V2_PAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
V1_PAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:15 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to reject |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to turn away
from |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:15 |
so that /
in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
you(sg)-are-REJECT-ing, you(sg)-were-REJECT-ing |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
you(sg)-are-TURN-ing-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:15 |
Ps_87:15_1 |
Ps_87:15_2 |
Ps_87:15_3 |
Ps_87:15_4 |
Ps_87:15_5 |
Ps_87:15_6 |
Ps_87:15_7 |
Ps_87:15_8 |
Ps_87:15_9 |
Ps_87:15_10 |
Ps_87:15_11 |
Ps_87:15_12 |
Ps_87:15_13 |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:87:16 |
πτωχός
εἰμι ἐγὼ καὶ
ἐν κόποις ἐκ
νεότητός μου,
ὑψωθεὶς δὲ
ἐταπεινώθην
καὶ
ἐξηπορήθην. |
|
|
|
|
|
Ps:87:16 |
I am poor and
in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and
into despair. (Psalm 88:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:87:16 |
Ja jestem
biedny i od dzieciństwa na progu śmierci, dźwigałem grozę Twoją i mdlałem.
(Psalm 88:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:87:16 |
πτωχός |
εἰμι |
ἐγὼ |
καὶ |
ἐν |
κόποις |
ἐκ |
νεότητός |
μου, |
ὑψωθεὶς |
δὲ |
ἐταπεινώθην |
καὶ |
ἐξηπορήθην. |
|
|
|
|
|
Ps:87:16 |
πτωχός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν |
κόπος, -ου, ὁ |
ἐκ |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
δέ |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
ἐξ·α·πορέω
(εξ+απορ(ε)-, -, -, -, -,
εξ+απορη·θ-) |
|
|
|
|
|
Ps:87:16 |
Biedny |
By iść; by być |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Praca trudzą się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Młodzież [zobacz neofitę] |
Ja |
By podnosić/ustalony wysoko |
zaś |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
By być hamować |
|
|
|
|
|
Ps:87:16 |
ptOCHo/s |
ei)mi |
e)gO\ |
kai\ |
e)n |
ko/pois |
e)k |
neo/tEto/s |
mou, |
u(PSOTei\s |
de\ |
e)tapeinO/TEn |
kai\ |
e)XEporE/TEn. |
|
|
|
|
|
Ps:87:16 |
ptOCHos |
eimi |
egO |
kai |
en |
kopois |
ek |
neotEtos |
mu, |
hyPSOTeis |
de |
etapeinOTEn |
kai |
eXEporETEn. |
|
|
|
|
|
Ps:87:16 |
N2_NSM |
V9_PAI1S |
RP_NS |
C |
P |
N2_DPM |
P |
N3T_GSF |
RP_GS |
VC_APPNSM |
x |
VCI_API1S |
C |
VCI_API1S |
|
|
|
|
|
Ps:87:16 |
poor |
to go; to be |
I |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
labor toil |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
youth [see
neophyte] |
I |
to elevate/set
high |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to lower |
and also, even,
namely |
to be stymied |
|
|
|
|
|
Ps:87:16 |
poor ([Adj]
nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
I (nom) |
and |
in/among/by (+dat) |
labors (dat) |
out of (+gen) |
youth (gen) |
me (gen) |
upon being-ELEVATE/SET-ed-HIGH (nom|voc) |
Yet |
I-was-LOWER-ed |
and |
I-was-BE-ed-STYMIED |
|
|
|
|
|
Ps:87:16 |
Ps_87:16_1 |
Ps_87:16_2 |
Ps_87:16_3 |
Ps_87:16_4 |
Ps_87:16_5 |
Ps_87:16_6 |
Ps_87:16_7 |
Ps_87:16_8 |
Ps_87:16_9 |
Ps_87:16_10 |
Ps_87:16_11 |
Ps_87:16_12 |
Ps_87:16_13 |
Ps_87:16_14 |
|
|
|
|
|
Ps:87:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:87:17 |
ἐπ’
ἐμὲ διῆλθον
αἱ ὀργαί σου,
καὶ οἱ
φοβερισμοί σου
ἐξετάραξάν με, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:17 |
Thy wrath has
passed over me; and thy terrors have greatly disquieted me. (Psalm 88:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:17 |
Nade mną
przeszły Twe gniewy i zgubiły mnie Twoje groźby. (Psalm 88:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:17 |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
διῆλθον |
αἱ |
ὀργαί |
σου, |
καὶ |
οἱ |
φοβερισμοί |
σου |
ἐξετάραξάν |
με, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:17 |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ·ταράσσω
(εκ+ταρασσ-,
εκ+ταραξ-,
εκ+ταραξ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:17 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:17 |
e)p’ |
e)me\ |
diE=lTon |
ai( |
o)rgai/ |
sou, |
kai\ |
oi( |
foberismoi/ |
sou |
e)Xeta/raXa/n |
me, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:17 |
ep’ |
eme |
diElTon |
hai |
orgai |
su, |
kai |
hoi |
foberismoi |
su |
eXetaraXan |
me, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:17 |
P |
RP_AS |
VBI_AAI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:17 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to go through
pass through |
the |
wrath fume,
anger, rage |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:17 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed |
the (nom) |
wraths (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-???-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:17 |
Ps_87:17_1 |
Ps_87:17_2 |
Ps_87:17_3 |
Ps_87:17_4 |
Ps_87:17_5 |
Ps_87:17_6 |
Ps_87:17_7 |
Ps_87:17_8 |
Ps_87:17_9 |
Ps_87:17_10 |
Ps_87:17_11 |
Ps_87:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:18 |
ἐκύκλωσάν
με ὡς ὕδωρ
ὅλην τὴν
ἡμέραν,
περιέσχον με
ἅμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:18 |
They compassed
me like water; all the day they beset me together. (Psalm 88:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:18 |
Otaczają mnie
nieustannie jak woda; okrążają mnie wszystkie naraz. (Psalm 88:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:18 |
ἐκύκλωσάν |
με |
ὡς |
ὕδωρ |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν, |
περιέσχον |
με |
ἅμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:18 |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἅμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:18 |
By okrążać
zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Ja |
Jak/jak |
Woda |
Cały |
— |
Dzień |
Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi.
Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej,
przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj
do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości |
Ja |
W tym samym czasie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:18 |
e)ku/klOsa/n |
me |
O(s |
u(/dOr |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran, |
perie/sCHon |
me |
a(/ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:18 |
ekyklOsan |
me |
hOs |
hydOr |
holEn |
tEn |
hEmeran, |
periesCHon |
me |
hama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:18 |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
C |
N3_NSN |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VBI_AAI3P |
RP_AS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:18 |
to encircle gather around,
surround, related to κύκλος circle |
I |
as/like |
water |
whole |
the |
day |
to contained
metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289;
encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend,
surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the
victory, having held, contents |
I |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:18 |
they-ENCIRCLE-ed |
me (acc) |
as/like |
water (nom|acc|voc) |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-ed |
me (acc) |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:18 |
Ps_87:18_1 |
Ps_87:18_2 |
Ps_87:18_3 |
Ps_87:18_4 |
Ps_87:18_5 |
Ps_87:18_6 |
Ps_87:18_7 |
Ps_87:18_8 |
Ps_87:18_9 |
Ps_87:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:19 |
ἐμάκρυνας
ἀπ’ ἐμοῦ φίλον
καὶ πλησίον
καὶ τοὺς γνωστούς
μου ἀπὸ
ταλαιπωρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:19 |
Thou hast put
far from me every friend, and mine acquaintances because of my wretchedness.
(Psalm 88:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:19 |
Odsunąłeś ode
mnie przyjaciół i towarzyszy: domownikami moimi stały się ciemności. (Psalm
88:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:19 |
ἐμάκρυνας |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
φίλον |
καὶ |
πλησίον |
καὶ |
τοὺς |
γνωστούς |
μου |
ἀπὸ |
ταλαιπωρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:19 |
|
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
φίλος -η -ον |
καί |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
γνωστός -ή
-όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:19 |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Przyjaciela towarzysz |
I też, nawet, mianowicie |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Znany |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Niedola |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:19 |
e)ma/krunas |
a)p’ |
e)mou= |
fi/lon |
kai\ |
plEsi/on |
kai\ |
tou\s |
gnOstou/s |
mou |
a)po\ |
talaipOri/as. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:19 |
emakrynas |
ap’ |
emu |
filon |
kai |
plEsion |
kai |
tus |
gnOstus |
mu |
apo |
talaipOrias. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:19 |
VAI_AAI2S |
P |
RP_GS |
A1_ASM |
C |
D |
C |
RA_APM |
A1_APM |
RP_GS |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:19 |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
friend companion |
and also, even,
namely |
neighbor one
near, close to; near |
and also, even,
namely |
the |
known |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
misery |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:19 |
|
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
known ([Adj] acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
misery (gen), miseries (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:19 |
Ps_87:19_1 |
Ps_87:19_2 |
Ps_87:19_3 |
Ps_87:19_4 |
Ps_87:19_5 |
Ps_87:19_6 |
Ps_87:19_7 |
Ps_87:19_8 |
Ps_87:19_9 |
Ps_87:19_10 |
Ps_87:19_11 |
Ps_87:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:87:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|