Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pss_6

Bible Right
Pss_5 Pss_7

Filtruj wiersze:

L01 Pss_6_0t Ἐν ἐλπίδι· τῷ Σαλωμων.
L02 Pss_6_0t Ἐν (G1722) ἐλπίδι· (G1680) τῷ (G3588) Σαλωμων. (L8143)
L03 Pss_6_0t translation by G. Buchanan Gray) VI. In Hope. Of Solomon.
L04 Pss_6_0t
L05 Pss_6_0t Ἐν ἐλπίδι· τῷ Σαλωμων.
L06 Pss_6_0t ἐν ἐλπίς Σαλωμών
L07 Pss_6_0t w, wewnątrz nadzieja Salomon
L08 Pss_6_0t (G1722) (G1680) (G3588) (L8143)
L09 Pss_6_0t *)en e)lpi/di· tO=| *salOmOn.
L10 Pss_6_0t en elpidi· tO salOmOn.
L11 Pss_6_0t P N3D_DSF RA_DSM N_DSM
L12 Pss_6_0t
L13 Pss_6_0t in hope the Salōmōn
L14 Pss_6_0t Pss_6_0t_1 Pss_6_0t_2 Pss_6_0t_3 Pss_6_0t_4
L15
L01 Pss_6_1 Μακάριος ἀνήρ, οὗ ἡ καρδία αὐτοῦ ἑτοίμη ἐπικαλέσασθαι τὸ ὄνομα κυρίου· ἐν τῷ μνημονεύειν αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
L02 Pss_6_1 Μακάριος (G3107) ἀνήρ, (G435) οὗ (G3757)(G3588) καρδία (G2588) αὐτοῦ (G846) ἑτοίμη (G2092) ἐπικαλέσασθαι (G1941) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) κυρίου· (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μνημονεύειν (G3421) αὐτὸν (G846) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) κυρίου (G2962) σωθήσεται. (G4982)
L03 Pss_6_1 translation by G. Buchanan Gray) 6 1 Happy is the man whose heart is fixed to call upon the name of the Lord; 2 When he remembereth the name of the Lord, he will be saved.
L04 Pss_6_1
L05 Pss_6_1 Μακάριος ἀνήρ, οὗ καρδία αὐτοῦ ἑτοίμη ἐπικαλέσασθαι τὸ ὄνομα κυρίου· ἐν τῷ μνημονεύειν αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
L06 Pss_6_1 μακάριος ἀνήρ ὅς καρδία αὐτός ἑτοίμος ἐπικαλέω ὄνομα κύριος ἐν μνημονεύω αὐτός ὄνομα κύριος σώζω
L07 Pss_6_1 błogosławiony, szczęśliwy mężczyzna, mąż lub narzeczony gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje serce on, ona, ono gotowy, przygotowany nadać przydomek, nazwać imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz pamiętać, wspominać on, ona, ono imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić
L08 Pss_6_1 (G3107) (G435) (G3757) (G3588) (G2588) (G846) (G2092) (G1941) (G3588) (G3686) (G2962) (G1722) (G3588) (G3421) (G846) (G3588) (G3686) (G2962) (G4982)
L09 Pss_6_1 *maka/rios a)nE/r, ou(= E( kardi/a au)tou= e(toi/mE e)pikale/sasTai to\ o)/noma kuri/ou· e)n tO=| mnEmoneu/ein au)to\n to\ o)/noma kuri/ou sOTE/setai.
L10 Pss_6_1 makarios anEr, hu hE kardia autu hetoimE epikalesasTai to onoma kyriu· en tO mnEmoneuein auton to onoma kyriu sOTEsetai.
L11 Pss_6_1 A1A_NSM N3_NSM RR_GSM RA_NSF N1A_NSF RD_GSM A1_NSF VA_AMN RA_ASN N3M_ASN N2_GSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM RA_ASN N3M_ASN N2_GSM VC_FPI3S
L12 Pss_6_1 fortunate ([Adj] nom) man, husband (nom) where; who/whom/which (gen) the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) ready ([Adj] nom|voc) to-be-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REMEMBER-ing him/it/same (acc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-will-be-SAVE-ed
L13 Pss_6_1 blessed man who the heart he ready invoke the name lord in the remember he the name lord save
L14 Pss_6_1 Pss_6_1_1 Pss_6_1_2 Pss_6_1_3 Pss_6_1_4 Pss_6_1_5 Pss_6_1_6 Pss_6_1_7 Pss_6_1_8 Pss_6_1_9 Pss_6_1_10 Pss_6_1_11 Pss_6_1_12 Pss_6_1_13 Pss_6_1_14 Pss_6_1_15 Pss_6_1_16 Pss_6_1_17 Pss_6_1_18 Pss_6_1_19
L15
L01 Pss_6_2 αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατευθύνονται ὑπὸ κυρίου, καὶ πεφυλαγμένα ἔργα χειρῶν αὐτοῦ ὑπὸ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ.
L02 Pss_6_2 αἱ (G3588) ὁδοὶ (G3598) αὐτοῦ (G846) κατευθύνονται (G2720) ὑπὸ (G5259) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) πεφυλαγμένα (G5442) ἔργα (G2041) χειρῶν (G5495) αὐτοῦ (G846) ὑπὸ (G5259) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ. (G846)
L03 Pss_6_2 translation by G. Buchanan Gray) 3 (2) His ways are made even by the Lord, And the works of his hands are preserved by the Lord his God.
L04 Pss_6_2
L05 Pss_6_2 αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατευθύνονται ὑπὸ κυρίου, καὶ πεφυλαγμένα ἔργα χειρῶν αὐτοῦ ὑπὸ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ.
L06 Pss_6_2 ὁδός αὐτός κατευθύνω ὑπό κύριος καί φυλάσσω ἔργον χείρ αὐτός ὑπό κύριος θεός αὐτός
L07 Pss_6_2 droga, ścieżka, trasa on, ona, ono prostować, ukierunkowywać pod; w pobliżu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również strzec, pilnować; czuwać uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono pod; w pobliżu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 Pss_6_2 (G3588) (G3598) (G846) (G2720) (G5259) (G2962) (G2532) (G5442) (G2041) (G5495) (G846) (G5259) (G2962) (G2316) (G846)
L09 Pss_6_2 ai( o(doi\ au)tou= kateuTu/nontai u(po\ kuri/ou, kai\ pefulagme/na e)/rga CHeirO=n au)tou= u(po\ kuri/ou Teou= au)tou=.
L10 Pss_6_2 hai hodoi autu kateuTynontai hypo kyriu, kai pefylagmena erga CHeirOn autu hypo kyriu Teu autu.
L11 Pss_6_2 RA_NPF N2_NPF RD_GSM V1_PMI3P P N2_GSM C VK_XMPAPN N2N_APN N3_GPF RD_GSM P N2_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Pss_6_2 the (nom) ways/roads (nom|voc) him/it/same (gen) they-are-being-LEAD-ed under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and having-been-GUARD-ed (nom|acc|voc) works (nom|acc|voc) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen) under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) him/it/same (gen)
L13 Pss_6_2 the way he straighten out under lord and guard work hand he under lord God he
L14 Pss_6_2 Pss_6_2_1 Pss_6_2_2 Pss_6_2_3 Pss_6_2_4 Pss_6_2_5 Pss_6_2_6 Pss_6_2_7 Pss_6_2_8 Pss_6_2_9 Pss_6_2_10 Pss_6_2_11 Pss_6_2_12 Pss_6_2_13 Pss_6_2_14 Pss_6_2_15
L15
L01 Pss_6_3 ἀπὸ ὁράσεως πονηρῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ οὐ ταραχθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἐν διαβάσει ποταμῶν καὶ σάλῳ θαλασσῶν οὐ πτοηθήσεται.
L02 Pss_6_3 ἀπὸ (G575) ὁράσεως (G3706) πονηρῶν (G4190) ἐνυπνίων (G1798) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) ταραχθήσεται (G5015)(G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτοῦ, (G846) ἐν (G1722) διαβάσει (L2531) ποταμῶν (G4215) καὶ (G2532) σάλῳ (G4535) θαλασσῶν (G2281) οὐ (G3756) πτοηθήσεται. (G4422)
L03 Pss_6_3 translation by G. Buchanan Gray) 4 (3) At what he sees in his bad dreams, his soul shall not be troubled; 5 When he passes through rivers and the tossing of the seas, he shall not be dismayed.
L04 Pss_6_3
L05 Pss_6_3 ἀπὸ ὁράσεως πονηρῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ οὐ ταραχθήσεται ψυχὴ αὐτοῦ, ἐν διαβάσει ποταμῶν καὶ σάλῳ θαλασσῶν οὐ πτοηθήσεται.
L06 Pss_6_3 ἀπό ὅρασις πονηρός ἐνύπνιον αὐτός οὐ ταράσσω ψυχή αὐτός ἐν διάβασις ποταμός καί σάλος θάλασσα οὐ πτοέω
L07 Pss_6_3 z, od, przez widzenie, wzrok zły, niegodziwy; wrogi sen; wizja nocna on, ona, ono nie, czyż nie wzburzać, niepokoić; dręczyć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono w, wewnątrz bród rzeka, strumień i, również wzburzenie, wstrząs; zamieszanie morze; zbiornik wodny nie, czyż nie straszyć, przerażać
L08 Pss_6_3 (G575) (G3706) (G4190) (G1798) (G846) (G3756) (G5015) (G3588) (G5590) (G846) (G1722) (L2531) (G4215) (G2532) (G4535) (G2281) (G3756) (G4422)
L09 Pss_6_3 a)po\ o(ra/seOs ponErO=n e)nupni/On au)tou= ou) taraCHTE/setai E( PSuCHE\ au)tou=, e)n diaba/sei potamO=n kai\ sa/lO| TalassO=n ou) ptoETE/setai.
L10 Pss_6_3 apo horaseOs ponErOn enypniOn autu u taraCHTEsetai hE PSyCHE autu, en diabasei potamOn kai salO TalassOn u ptoETEsetai.
L11 Pss_6_3 P N3I_GSF A1A_GPN N2N_GPN RD_GSM D VQ_FPI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM P N3I_DSF N2_GPM C N2_DSM N1S_GPF D VC_FPI3S
L12 Pss_6_3 away from (+gen) vision (gen) wicked ([Adj] gen) dreams (gen) him/it/same (gen) not he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) rivers (gen) and surge (dat) seas (gen) not he/she/it-will-be-???-ed
L13 Pss_6_3 from appearance harmful dream he not stir up the soul he in ford river and swaying sea not frighten
L14 Pss_6_3 Pss_6_3_1 Pss_6_3_2 Pss_6_3_3 Pss_6_3_4 Pss_6_3_5 Pss_6_3_6 Pss_6_3_7 Pss_6_3_8 Pss_6_3_9 Pss_6_3_10 Pss_6_3_11 Pss_6_3_12 Pss_6_3_13 Pss_6_3_14 Pss_6_3_15 Pss_6_3_16 Pss_6_3_17 Pss_6_3_18
L15
L01 Pss_6_4 ἐξανέστη ἐξ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν τῷ ὀνόματι κυρίου, ἐπ’ εὐσταθείᾳ καρδίας αὐτοῦ ἐξύμνησεν τῷ ὀνόματι τοῦ θεοῦ αὐτοῦ·
L02 Pss_6_4 ἐξανέστη (G1817) ἐξ (G1537) ὕπνου (G5258) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ηὐλόγησεν (G2127) τῷ (G3588) ὀνόματι (G3686) κυρίου, (G2962) ἐπ’ (G1909) εὐσταθείᾳ (L4093) καρδίας (G2588) αὐτοῦ (G846) ἐξύμνησεν (L3602) τῷ (G3588) ὀνόματι (G3686) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ· (G846)
L03 Pss_6_4 translation by G. Buchanan Gray) 6 (4) He ariseth from his sleep, and blesseth the name of the Lord: 7 When his heart is at peace, he singeth to the name of his God,
L04 Pss_6_4
L05 Pss_6_4 ἐξανέστη ἐξ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν τῷ ὀνόματι κυρίου, ἐπ’ εὐσταθείᾳ καρδίας αὐτοῦ ἐξύμνησεν τῷ ὀνόματι τοῦ θεοῦ αὐτοῦ·
L06 Pss_6_4 ἐξανίστημι ἐκ ὕπνος αὐτός καί εὐλογέω ὄνομα κύριος ἐπί εὐστάθεια καρδία αὐτός ἐξυμνέω ὄνομα θεός αὐτός
L07 Pss_6_4 sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos z, spośród, od sen on, ona, ono i, również błogosławić; chwalić, sławić imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za stabilność: dobre zdrowie serce on, ona, ono pochwała imię, nazwa Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 Pss_6_4 (G1817) (G1537) (G5258) (G846) (G2532) (G2127) (G3588) (G3686) (G2962) (G1909) (L4093) (G2588) (G846) (L3602) (G3588) (G3686) (G3588) (G2316) (G846)
L09 Pss_6_4 e)Xane/stE e)X u(/pnou au)tou= kai\ Eu)lo/gEsen tO=| o)no/mati kuri/ou, e)p’ eu)staTei/a| kardi/as au)tou= e)Xu/mnEsen tO=| o)no/mati tou= Teou= au)tou=·
L10 Pss_6_4 eXanestE eX hypnu autu kai EulogEsen tO onomati kyriu, ep’ eustaTeia kardias autu eXymnEsen tO onomati tu Teu autu·
L11 Pss_6_4 VHI_AAI3S P N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_DSN N3M_DSN N2_GSM P N1A_DSF N1A_GSF RD_GSM VAI_AAI3S RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Pss_6_4 he/she/it-RAISE UP-ed out of (+gen) sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed him/it/same (gen) and he/she/it-BLESS-ed the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) heart (gen), hearts (acc) him/it/same (gen) the (dat) name (dat) the (gen) god (gen) him/it/same (gen)
L13 Pss_6_4 resurrect out from slumber he and commend the name lord in stability: good health heart he praise the name the God he
L14 Pss_6_4 Pss_6_4_1 Pss_6_4_2 Pss_6_4_3 Pss_6_4_4 Pss_6_4_5 Pss_6_4_6 Pss_6_4_7 Pss_6_4_8 Pss_6_4_9 Pss_6_4_10 Pss_6_4_11 Pss_6_4_12 Pss_6_4_13 Pss_6_4_14 Pss_6_4_15 Pss_6_4_16 Pss_6_4_17 Pss_6_4_18 Pss_6_4_19
L15
L01 Pss_6_5 καὶ ἐδεήθη τοῦ προσώπου κυρίου περὶ παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ κύριος εἰσήκουσεν προσευχὴν παντὸς ἐν φόβῳ θεοῦ.
L02 Pss_6_5 καὶ (G2532) ἐδεήθη (G1189) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) κυρίου (G2962) περὶ (G4012) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) κύριος (G2962) εἰσήκουσεν (G1522) προσευχὴν (G4335) παντὸς (G3956) ἐν (G1722) φόβῳ (G5401) θεοῦ. (G2316)
L03 Pss_6_5 translation by G. Buchanan Gray) (5) And he entreateth the Lord for all his house. 8 And the Lord heareth the prayer of every one that feareth God,
L04 Pss_6_5
L05 Pss_6_5 καὶ ἐδεήθη τοῦ προσώπου κυρίου περὶ παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ κύριος εἰσήκουσεν προσευχὴν παντὸς ἐν φόβῳ θεοῦ.
L06 Pss_6_5 καί δέω πρόσωπον κύριος περί πᾶς οἶκος αὐτός καί κύριος εἰσακούω προσευχή πᾶς ἐν φόβος θεός
L07 Pss_6_5 i, również odczuwać brak, potrzebować; prosić twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wysłuchać modlitwa' modlitwa, prośba do Boga każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz strach, lęk, bojaźń Bóg, bóg; bóstwo
L08 Pss_6_5 (G2532) (G1189) (G3588) (G4383) (G2962) (G4012) (G3956) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G2962) (G1522) (G4335) (G3956) (G1722) (G5401) (G2316)
L09 Pss_6_5 kai\ e)deE/TE tou= prosO/pou kuri/ou peri\ panto\s tou= oi)/kou au)tou=, kai\ ku/rios ei)sE/kousen proseuCHE\n panto\s e)n fo/bO| Teou=.
L10 Pss_6_5 kai edeETE tu prosOpu kyriu peri pantos tu oiku autu, kai kyrios eisEkusen proseuCHEn pantos en fobO Teu.
L11 Pss_6_5 C VCI_API3S RA_GSN N2N_GSN N2_GSM P A3_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C N2_NSM VAI_AAI3S N1_ASF A3_GSM P N2_DSM N2_GSM
L12 Pss_6_5 and he/she/it-was-NEED/REQUIRE-ed the (gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) about (+acc,+gen) every (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-HEARD-ed prayer (acc) every (gen) in/among/by (+dat) fear (dat) god (gen)
L13 Pss_6_5 and bind the face lord about all the home he and lord heed prayer all in fear God
L14 Pss_6_5 Pss_6_5_1 Pss_6_5_2 Pss_6_5_3 Pss_6_5_4 Pss_6_5_5 Pss_6_5_6 Pss_6_5_7 Pss_6_5_8 Pss_6_5_9 Pss_6_5_10 Pss_6_5_11 Pss_6_5_12 Pss_6_5_13 Pss_6_5_14 Pss_6_5_15 Pss_6_5_16 Pss_6_5_17 Pss_6_5_18
L15
L01 Pss_6_6 καὶ πᾶν αἴτημα ψυχῆς ἐλπιζούσης πρὸς αὐτὸν ἐπιτελεῖ ὁ κύριος· εὐλογητὸς κύριος ὁ ποιῶν ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ.
L02 Pss_6_6 καὶ (G2532) πᾶν (G3956) αἴτημα (G155) ψυχῆς (G5590) ἐλπιζούσης (G1679) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἐπιτελεῖ (G2005)(G3588) κύριος· (G2962) εὐλογητὸς (G2128) κύριος (G2962)(G3588) ποιῶν (G4160) ἔλεος (G1656) τοῖς (G3588) ἀγαπῶσιν (G25) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ. (G225)
L03 Pss_6_6 translation by G. Buchanan Gray) (6) And every request of the soul that hopes for Him doth the Lord accomplish. 9 Blessed is the Lord, who showeth mercy to those who love Him in sincerity.
L04 Pss_6_6
L05 Pss_6_6 καὶ πᾶν αἴτημα ψυχῆς ἐλπιζούσης πρὸς αὐτὸν ἐπιτελεῖ κύριος· εὐλογητὸς κύριος ποιῶν ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ.
L06 Pss_6_6 καί πᾶς αἴτημα ψυχή ἐλπίζω πρός αὐτός ἐπιτελέω κύριος εὐλογητός κύριος ποῖος ἔλεος ἀγαπάω αὐτός ἐν ἀλήθεια
L07 Pss_6_6 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały prośba, żądanie dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mieć nadzieję do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono doprowadzić do końca, dopełnić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) błogosławiony, pochwalony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie kochać bezinteresownie on, ona, ono w, wewnątrz prawda obiektywna
L08 Pss_6_6 (G2532) (G3956) (G155) (G5590) (G1679) (G4314) (G846) (G2005) (G3588) (G2962) (G2128) (G2962) (G3588) (G4160) (G1656) (G3588) (G25) (G846) (G1722) (G225)
L09 Pss_6_6 kai\ pa=n ai)/tEma PSuCHE=s e)lpiDZou/sEs pro\s au)to\n e)pitelei= o( ku/rios· eu)logEto\s ku/rios o( poiO=n e)/leos toi=s a)gapO=sin au)to\n e)n a)lETei/a|.
L10 Pss_6_6 kai pan aitEma PSyCHEs elpiDZusEs pros auton epitelei ho kyrios· eulogEtos kyrios ho poiOn eleos tois agapOsin auton en alETeia.
L11 Pss_6_6 C A3_NSN N3M_NSN N1_GSF V1_PAPGSF P RD_ASM V2_PAI3S RA_NSM N2_NSM A1_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_ASN N3E_ASN RA_DPM V3_PAI3P RD_ASM P N1A_DSF
L12 Pss_6_6 and every (nom|acc|voc) request (nom|acc|voc) life (gen) while HOPE-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-is-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE, you(sg)-are-being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical), be-you(sg)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) mercy (nom, nom|acc|voc) the (dat) they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) truth (dat)
L13 Pss_6_6 and all item soul hope to he finish off the lord commended lord the of what kind mercy the love he in truth
L14 Pss_6_6 Pss_6_6_1 Pss_6_6_2 Pss_6_6_3 Pss_6_6_4 Pss_6_6_5 Pss_6_6_6 Pss_6_6_7 Pss_6_6_8 Pss_6_6_9 Pss_6_6_10 Pss_6_6_11 Pss_6_6_12 Pss_6_6_13 Pss_6_6_14 Pss_6_6_15 Pss_6_6_16 Pss_6_6_17 Pss_6_6_18 Pss_6_6_19 Pss_6_6_20
L15