Pss:6:0t |
Ἐν
ἐλπίδι· τῷ
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:6:0t |
translation by G.
Buchanan Gray) VI. In Hope. Of Solomon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:6:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:6:0t |
Ἐν |
ἐλπίδι· |
τῷ |
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:6:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:6:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:6:0t |
*)en |
e)lpi/di· |
tO=| |
*salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:6:0t |
en |
elpidi· |
tO |
salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:6:0t |
P |
N3D_DSF |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:6:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:6:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:6:0t |
Pss_6:0t_1 |
Pss_6:0t_2 |
Pss_6:0t_3 |
Pss_6:0t_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:6:0t |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:6:1 |
Μακάριος
ἀνήρ, οὗ ἡ
καρδία αὐτοῦ
ἑτοίμη
ἐπικαλέσασθαι
τὸ ὄνομα
κυρίου· ἐν τῷ
μνημονεύειν
αὐτὸν τὸ
ὄνομα κυρίου
σωθήσεται. |
|
Pss:6:1 |
translation by
G. Buchanan Gray) 6 1 Happy is the man whose heart is fixed to call upon the
name of the Lord; 2 When he remembereth the name of the Lord, he will be
saved. |
|
Pss:6:1 |
|
|
Pss:6:1 |
Μακάριος |
ἀνήρ, |
οὗ |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ |
ἑτοίμη |
ἐπικαλέσασθαι |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου· |
ἐν |
τῷ |
μνημονεύειν |
αὐτὸν |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
σωθήσεται. |
|
Pss:6:1 |
μακάριος
-ία -ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕτοιμος -η
-ον |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
Pss:6:1 |
Szczęśliwy |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Gotowy |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By pamiętać |
On/ona/to/to samo |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
Pss:6:1 |
*maka/rios |
a)nE/r, |
ou(= |
E( |
kardi/a |
au)tou= |
e(toi/mE |
e)pikale/sasTai |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou· |
e)n |
tO=| |
mnEmoneu/ein |
au)to\n |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
sOTE/setai. |
|
Pss:6:1 |
makarios |
anEr, |
hu |
hE |
kardia |
autu |
hetoimE |
epikalesasTai |
to |
onoma |
kyriu· |
en |
tO |
mnEmoneuein |
auton |
to |
onoma |
kyriu |
sOTEsetai. |
|
Pss:6:1 |
A1A_NSM |
N3_NSM |
RR_GSM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
A1_NSF |
VA_AMN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_ASM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
VC_FPI3S |
|
Pss:6:1 |
fortunate |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
ready |
to call upon |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to remember |
he/she/it/same |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
Pss:6:1 |
fortunate
([Adj] nom) |
man, husband (nom) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
ready ([Adj] nom|voc) |
to-be-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-REMEMBER-ing |
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-SAVE-ed |
|
Pss:6:1 |
Pss_6:1_1 |
Pss_6:1_2 |
Pss_6:1_3 |
Pss_6:1_4 |
Pss_6:1_5 |
Pss_6:1_6 |
Pss_6:1_7 |
Pss_6:1_8 |
Pss_6:1_9 |
Pss_6:1_10 |
Pss_6:1_11 |
Pss_6:1_12 |
Pss_6:1_13 |
Pss_6:1_14 |
Pss_6:1_15 |
Pss_6:1_16 |
Pss_6:1_17 |
Pss_6:1_18 |
Pss_6:1_19 |
|
Pss:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Pss:6:2 |
αἱ
ὁδοὶ αὐτοῦ
κατευθύνονται
ὑπὸ κυρίου,
καὶ πεφυλαγμένα
ἔργα χειρῶν
αὐτοῦ ὑπὸ
κυρίου θεοῦ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Pss:6:2 |
translation by
G. Buchanan Gray) 3 (2) His ways are made even by the Lord, And the works of
his hands are preserved by the Lord his God. |
|
|
|
|
|
Pss:6:2 |
|
|
|
|
|
|
Pss:6:2 |
αἱ |
ὁδοὶ |
αὐτοῦ |
κατευθύνονται |
ὑπὸ |
κυρίου, |
καὶ |
πεφυλαγμένα |
ἔργα |
χειρῶν |
αὐτοῦ |
ὑπὸ |
κυρίου |
θεοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Pss:6:2 |
ὁ
ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ὑπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἔργον, -ου, τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Pss:6:2 |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
Praca |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Pss:6:2 |
ai( |
o(doi\ |
au)tou= |
kateuTu/nontai |
u(po\ |
kuri/ou, |
kai\ |
pefulagme/na |
e)/rga |
CHeirO=n |
au)tou= |
u(po\ |
kuri/ou |
Teou= |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
Pss:6:2 |
hai |
hodoi |
autu |
kateuTynontai |
hypo |
kyriu, |
kai |
pefylagmena |
erga |
CHeirOn |
autu |
hypo |
kyriu |
Teu |
autu. |
|
|
|
|
|
Pss:6:2 |
RA_NPF |
N2_NPF |
RD_GSM |
V1_PMI3P |
P |
N2_GSM |
C |
VK_XMPAPN |
N2N_APN |
N3_GPF |
RD_GSM |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Pss:6:2 |
the |
way/road |
he/she/it/same |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to guard |
work |
hand; worse |
he/she/it/same |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Pss:6:2 |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
they-are-being-LEAD-ed |
under (+acc), by (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
having-been-GUARD-ed (nom|acc|voc) |
works (nom|acc|voc) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Pss:6:2 |
Pss_6:2_1 |
Pss_6:2_2 |
Pss_6:2_3 |
Pss_6:2_4 |
Pss_6:2_5 |
Pss_6:2_6 |
Pss_6:2_7 |
Pss_6:2_8 |
Pss_6:2_9 |
Pss_6:2_10 |
Pss_6:2_11 |
Pss_6:2_12 |
Pss_6:2_13 |
Pss_6:2_14 |
Pss_6:2_15 |
|
|
|
|
|
Pss:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pss:6:3 |
ἀπὸ
ὁράσεως
πονηρῶν
ἐνυπνίων
αὐτοῦ οὐ
ταραχθήσεται
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ,
ἐν διαβάσει
ποταμῶν καὶ
σάλῳ θαλασσῶν
οὐ
πτοηθήσεται. |
|
|
Pss:6:3 |
translation by
G. Buchanan Gray) 4 (3) At what he sees in his bad dreams, his soul shall not
be troubled; 5 When he passes through rivers and the tossing of the seas, he
shall not be dismayed. |
|
|
Pss:6:3 |
|
|
|
Pss:6:3 |
ἀπὸ |
ὁράσεως |
πονηρῶν |
ἐνυπνίων |
αὐτοῦ |
οὐ |
ταραχθήσεται |
ἡ |
ψυχὴ |
αὐτοῦ, |
ἐν |
διαβάσει |
ποταμῶν |
καὶ |
σάλῳ |
θαλασσῶν |
οὐ |
πτοηθήσεται. |
|
|
Pss:6:3 |
ἀπό |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
σάλος, -ου, ὁ |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πτοέω (πτο(ε)-,
πτοη·σ-, -, -, επτοη-,
πτοη·θ-) |
|
|
Pss:6:3 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wizja {Wyobrażenie} |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Sen |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
Fala (kołysanie się, wściekając się) |
Morze |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
|
|
Pss:6:3 |
a)po\ |
o(ra/seOs |
ponErO=n |
e)nupni/On |
au)tou= |
ou) |
taraCHTE/setai |
E( |
PSuCHE\ |
au)tou=, |
e)n |
diaba/sei |
potamO=n |
kai\ |
sa/lO| |
TalassO=n |
ou) |
ptoETE/setai. |
|
|
Pss:6:3 |
apo |
horaseOs |
ponErOn |
enypniOn |
autu |
u |
taraCHTEsetai |
hE |
PSyCHE |
autu, |
en |
diabasei |
potamOn |
kai |
salO |
TalassOn |
u |
ptoETEsetai. |
|
|
Pss:6:3 |
P |
N3I_GSF |
A1A_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
D |
VQ_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
P |
N3I_DSF |
N2_GPM |
C |
N2_DSM |
N1S_GPF |
D |
VC_FPI3S |
|
|
Pss:6:3 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
vision |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
dream |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
river |
and also, even,
namely |
surge (tossing,
raging) |
sea |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
|
|
Pss:6:3 |
away from
(+gen) |
vision (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
dreams (gen) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
rivers (gen) |
and |
surge (dat) |
seas (gen) |
not |
he/she/it-will-be-???-ed |
|
|
Pss:6:3 |
Pss_6:3_1 |
Pss_6:3_2 |
Pss_6:3_3 |
Pss_6:3_4 |
Pss_6:3_5 |
Pss_6:3_6 |
Pss_6:3_7 |
Pss_6:3_8 |
Pss_6:3_9 |
Pss_6:3_10 |
Pss_6:3_11 |
Pss_6:3_12 |
Pss_6:3_13 |
Pss_6:3_14 |
Pss_6:3_15 |
Pss_6:3_16 |
Pss_6:3_17 |
Pss_6:3_18 |
|
|
Pss:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Pss:6:4 |
ἐξανέστη
ἐξ ὕπνου
αὐτοῦ καὶ
ηὐλόγησεν τῷ
ὀνόματι
κυρίου, ἐπ’
εὐσταθείᾳ
καρδίας αὐτοῦ
ἐξύμνησεν τῷ
ὀνόματι τοῦ
θεοῦ αὐτοῦ· |
|
Pss:6:4 |
translation by
G. Buchanan Gray) 6 (4) He ariseth from his sleep, and blesseth the name of
the Lord: 7 When his heart is at peace, he singeth to the name of his God, |
|
Pss:6:4 |
|
|
Pss:6:4 |
ἐξανέστη |
ἐξ |
ὕπνου |
αὐτοῦ |
καὶ |
ηὐλόγησεν |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου, |
ἐπ’ |
εὐσταθείᾳ |
καρδίας |
αὐτοῦ |
ἐξύμνησεν |
τῷ |
ὀνόματι |
τοῦ |
θεοῦ |
αὐτοῦ· |
|
Pss:6:4 |
ἐξ·αν·ίστημι
(ath. εξαν+ιστ(α)-/ath.
εξαν+ιστ(η)-,
εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ-
or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath.
εξανα+στ(α)-,
εξανα+εστη·κ-, -, -) |
ἐκ |
ὕπνος, -ου, ὁ;
ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-,
υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
|
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Pss:6:4 |
By podnosić
w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Śpij; by spać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
Pss:6:4 |
e)Xane/stE |
e)X |
u(/pnou |
au)tou= |
kai\ |
Eu)lo/gEsen |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou, |
e)p’ |
eu)staTei/a| |
kardi/as |
au)tou= |
e)Xu/mnEsen |
tO=| |
o)no/mati |
tou= |
Teou= |
au)tou=· |
|
Pss:6:4 |
eXanestE |
eX |
hypnu |
autu |
kai |
EulogEsen |
tO |
onomati |
kyriu, |
ep’ |
eustaTeia |
kardias |
autu |
eXymnEsen |
tO |
onomati |
tu |
Teu |
autu· |
|
Pss:6:4 |
VHI_AAI3S |
P |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
P |
N1A_DSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
Pss:6:4 |
to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sleep; to sleep |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bless |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
ć |
the |
name with regard
to |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
|
Pss:6:4 |
he/she/it-RAISE
UP-ed |
out of (+gen) |
sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!,
he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
heart (gen), hearts (acc) |
him/it/same (gen) |
|
the (dat) |
name (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
|
Pss:6:4 |
Pss_6:4_1 |
Pss_6:4_2 |
Pss_6:4_3 |
Pss_6:4_4 |
Pss_6:4_5 |
Pss_6:4_6 |
Pss_6:4_7 |
Pss_6:4_8 |
Pss_6:4_9 |
Pss_6:4_10 |
Pss_6:4_11 |
Pss_6:4_12 |
Pss_6:4_13 |
Pss_6:4_14 |
Pss_6:4_15 |
Pss_6:4_16 |
Pss_6:4_17 |
Pss_6:4_18 |
Pss_6:4_19 |
|
Pss:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Pss:6:5 |
καὶ
ἐδεήθη τοῦ
προσώπου
κυρίου περὶ
παντὸς τοῦ οἴκου
αὐτοῦ, καὶ
κύριος
εἰσήκουσεν
προσευχὴν παντὸς
ἐν φόβῳ θεοῦ. |
|
|
Pss:6:5 |
translation by
G. Buchanan Gray) (5) And he entreateth the Lord for all his house. 8 And the
Lord heareth the prayer of every one that feareth God, |
|
|
Pss:6:5 |
|
|
|
Pss:6:5 |
καὶ |
ἐδεήθη |
τοῦ |
προσώπου |
κυρίου |
περὶ |
παντὸς |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
κύριος |
εἰσήκουσεν |
προσευχὴν |
παντὸς |
ἐν |
φόβῳ |
θεοῦ. |
|
|
Pss:6:5 |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐν |
φόβος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
Pss:6:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
— |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Modlitwa |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obawa [zobacz fobię] |
Bóg |
|
|
Pss:6:5 |
kai\ |
e)deE/TE |
tou= |
prosO/pou |
kuri/ou |
peri\ |
panto\s |
tou= |
oi)/kou |
au)tou=, |
kai\ |
ku/rios |
ei)sE/kousen |
proseuCHE\n |
panto\s |
e)n |
fo/bO| |
Teou=. |
|
|
Pss:6:5 |
kai |
edeETE |
tu |
prosOpu |
kyriu |
peri |
pantos |
tu |
oiku |
autu, |
kai |
kyrios |
eisEkusen |
proseuCHEn |
pantos |
en |
fobO |
Teu. |
|
|
Pss:6:5 |
C |
VCI_API3S |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
P |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
A3_GSM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
Pss:6:5 |
and also, even, namely |
to need/require |
the |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about
(+acc,+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
prayer |
every all, each,
every, the whole of |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fear [see
phobia] |
god [see
theology] |
|
|
Pss:6:5 |
and |
he/she/it-was-NEED/REQUIRE-ed |
the (gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
about (+acc,+gen) |
every (gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-HEARD-ed |
prayer (acc) |
every (gen) |
in/among/by (+dat) |
fear (dat) |
god (gen) |
|
|
Pss:6:5 |
Pss_6:5_1 |
Pss_6:5_2 |
Pss_6:5_3 |
Pss_6:5_4 |
Pss_6:5_5 |
Pss_6:5_6 |
Pss_6:5_7 |
Pss_6:5_8 |
Pss_6:5_9 |
Pss_6:5_10 |
Pss_6:5_11 |
Pss_6:5_12 |
Pss_6:5_13 |
Pss_6:5_14 |
Pss_6:5_15 |
Pss_6:5_16 |
Pss_6:5_17 |
Pss_6:5_18 |
|
|
Pss:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Pss:6:6 |
καὶ
πᾶν αἴτημα
ψυχῆς
ἐλπιζούσης
πρὸς αὐτὸν
ἐπιτελεῖ ὁ
κύριος·
εὐλογητὸς
κύριος ὁ ποιῶν
ἔλεος τοῖς
ἀγαπῶσιν
αὐτὸν ἐν
ἀληθείᾳ. |
Pss:6:6 |
translation by
G. Buchanan Gray) (6) And every request of the soul that hopes for Him doth
the Lord accomplish. 9 Blessed is the Lord, who showeth mercy to those who
love Him in sincerity. |
Pss:6:6 |
|
Pss:6:6 |
καὶ |
πᾶν |
αἴτημα |
ψυχῆς |
ἐλπιζούσης |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἐπιτελεῖ |
ὁ |
κύριος· |
εὐλογητὸς |
κύριος |
ὁ |
ποιῶν |
ἔλεος |
τοῖς |
ἀγαπῶσιν |
αὐτὸν |
ἐν |
ἀληθείᾳ. |
Pss:6:6 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
αἴτημα[τ],
-ατος, τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·τελέω
(επι+τελ(ε)-,
επι+τελε·σ-,
επι+τελε·σ-, -, -,
επι+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
Pss:6:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Prośba |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By ogniskować się dalej dostawanie czyniony |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Błogosławiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Litość |
— |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
Pss:6:6 |
kai\ |
pa=n |
ai)/tEma |
PSuCHE=s |
e)lpiDZou/sEs |
pro\s |
au)to\n |
e)pitelei= |
o( |
ku/rios· |
eu)logEto\s |
ku/rios |
o( |
poiO=n |
e)/leos |
toi=s |
a)gapO=sin |
au)to\n |
e)n |
a)lETei/a|. |
Pss:6:6 |
kai |
pan |
aitEma |
PSyCHEs |
elpiDZusEs |
pros |
auton |
epitelei |
ho |
kyrios· |
eulogEtos |
kyrios |
ho |
poiOn |
eleos |
tois |
agapOsin |
auton |
en |
alETeia. |
Pss:6:6 |
C |
A3_NSN |
N3M_NSN |
N1_GSF |
V1_PAPGSF |
P |
RD_ASM |
V2_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1A_ASN |
N3E_ASN |
RA_DPM |
V3_PAI3P |
RD_ASM |
P |
N1A_DSF |
Pss:6:6 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
request |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to focus
on-getting-done |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
what kind; to
do/make |
mercy |
the |
to love |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
Pss:6:6 |
and |
every (nom|acc|voc) |
request (nom|acc|voc) |
life (gen) |
while HOPE-ing (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-is-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE,
you(sg)-are-being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical),
be-you(sg)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
blessed ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
the (dat) |
they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
Pss:6:6 |
Pss_6:6_1 |
Pss_6:6_2 |
Pss_6:6_3 |
Pss_6:6_4 |
Pss_6:6_5 |
Pss_6:6_6 |
Pss_6:6_7 |
Pss_6:6_8 |
Pss_6:6_9 |
Pss_6:6_10 |
Pss_6:6_11 |
Pss_6:6_12 |
Pss_6:6_13 |
Pss_6:6_14 |
Pss_6:6_15 |
Pss_6:6_16 |
Pss_6:6_17 |
Pss_6:6_18 |
Pss_6:6_19 |
Pss_6:6_20 |
Pss:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|