Pss:5:0t |
Ψαλμὸς
τῷ Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:0t |
translation by G.
Buchanan Gray) V. A Psalm Of Solomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:0t |
Ψαλμὸς |
τῷ |
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:0t |
*PSalmo\s |
tO=| |
*salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:0t |
PSalmos |
tO |
salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:0t |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:0t |
Pss_5:0t_1 |
Pss_5:0t_2 |
Pss_5:0t_3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:0t |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:1 |
Κύριε
ὁ θεός, αἰνέσω
τῷ ὀνόματί
σου ἐν
ἀγαλλιάσει, ἐν
μέσῳ
ἐπισταμένων
τὰ κρίματά σου
τὰ δίκαια· |
|
|
|
|
|
Pss:5:1 |
translation by
G. Buchanan Gray) 5 1 O Lord God, I will praise Thy name with joy, In the
midst of them that know Thy righteous judgements. |
|
|
|
|
|
Pss:5:1 |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:1 |
Κύριε |
ὁ |
θεός, |
αἰνέσω |
τῷ |
ὀνόματί |
σου |
ἐν |
ἀγαλλιάσει, |
ἐν |
μέσῳ |
ἐπισταμένων |
τὰ |
κρίματά |
σου |
τὰ |
δίκαια· |
|
|
|
|
|
Pss:5:1 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ἀγαλλίασις,
-εως, ἡ;
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-,
-, -, αγαλλια·θ-) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
Pss:5:1 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
By chwalić |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Uniesienie radości radują się, są zadowolone; by radować się
(zadowolona, wielka radość) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
By wiedzieć |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
Pss:5:1 |
*ku/rie |
o( |
Teo/s, |
ai)ne/sO |
tO=| |
o)no/mati/ |
sou |
e)n |
a)gallia/sei, |
e)n |
me/sO| |
e)pistame/nOn |
ta\ |
kri/mata/ |
sou |
ta\ |
di/kaia· |
|
|
|
|
|
Pss:5:1 |
kyrie |
ho |
Teos, |
ainesO |
tO |
onomati |
su |
en |
agalliasei, |
en |
mesO |
epistamenOn |
ta |
krimata |
su |
ta |
dikaia· |
|
|
|
|
|
Pss:5:1 |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AAS1S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
P |
N3I_DSF |
P |
A1_DSM |
V6_PMPGPM |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
RA_APN |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
Pss:5:1 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
to praise |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
exultation
rejoice, be glad; to exult (glad, great joy) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
to know |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
you;
your/yours(sg) |
the |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
Pss:5:1 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
I-will-PRAISE, I-should-PRAISE |
the (dat) |
name (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
exultation (dat); he/she/it-will-EXULT, you(sg)-will-be-EXULT-ed
(classical) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
while being-KNOW-ed (gen) |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
Pss:5:1 |
Pss_5:1_1 |
Pss_5:1_2 |
Pss_5:1_3 |
Pss_5:1_4 |
Pss_5:1_5 |
Pss_5:1_6 |
Pss_5:1_7 |
Pss_5:1_8 |
Pss_5:1_9 |
Pss_5:1_10 |
Pss_5:1_11 |
Pss_5:1_12 |
Pss_5:1_13 |
Pss_5:1_14 |
Pss_5:1_15 |
Pss_5:1_16 |
Pss_5:1_17 |
|
|
|
|
|
Pss:5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pss:5:2 |
ὅτι
σὺ χρηστὸς καὶ
ἐλεήμων, ἡ
καταφυγὴ τοῦ
πτωχοῦ· ἐν τῷ
κεκραγέναι με
πρὸς σὲ μὴ
παρασιωπήσῃς
ἀπ’ ἐμοῦ. |
|
|
|
Pss:5:2 |
translation by
G. Buchanan Gray) 2 For Thou art good and merciful, the refuge of the poor; 3
When I cry to Thee, do not silently disregard me. |
|
|
|
Pss:5:2 |
|
|
|
|
Pss:5:2 |
ὅτι |
σὺ |
χρηστὸς |
καὶ |
ἐλεήμων, |
ἡ |
καταφυγὴ |
τοῦ |
πτωχοῦ· |
ἐν |
τῷ |
κεκραγέναι |
με |
πρὸς |
σὲ |
μὴ |
παρασιωπήσῃς |
ἀπ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
|
Pss:5:2 |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
χρηστός -ή
-όν |
καί |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
ὁ ἡ τό |
κατα·φυγή,
-ῆς, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
|
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
Pss:5:2 |
Ponieważ/tamto |
Ty |
Wspaniałomyślny |
I też, nawet, mianowicie |
Miłosierny |
— |
Schronienie |
— |
Biedny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By krzyknąć |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
Pss:5:2 |
o(/ti |
su\ |
CHrEsto\s |
kai\ |
e)leE/mOn, |
E( |
katafugE\ |
tou= |
ptOCHou=· |
e)n |
tO=| |
kekrage/nai |
me |
pro\s |
se\ |
mE\ |
parasiOpE/sE|s |
a)p’ |
e)mou=. |
|
|
|
Pss:5:2 |
hoti |
sy |
CHrEstos |
kai |
eleEmOn, |
hE |
katafygE |
tu |
ptOCHu· |
en |
tO |
kekragenai |
me |
pros |
se |
mE |
parasiOpEsEs |
ap’ |
emu. |
|
|
|
Pss:5:2 |
C |
RP_NS |
A1_NSM |
C |
A3N_NSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_DSM |
VX_XAN |
RP_AS |
P |
RP_AS |
D |
VA_AAS2S |
P |
RP_GS |
|
|
|
Pss:5:2 |
because/that |
you |
magnanimous |
and also, even,
namely |
merciful |
the |
refuge |
the |
poor |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to cry out |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
not |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
Pss:5:2 |
because/that |
you(sg) (nom) |
magnanimous ([Adj] nom) |
and |
merciful ([Adj] nom) |
the (nom) |
refuge (nom|voc) |
the (gen) |
poor ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-have-CRY-ed-OUT |
me (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
not |
|
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
Pss:5:2 |
Pss_5:2_1 |
Pss_5:2_2 |
Pss_5:2_3 |
Pss_5:2_4 |
Pss_5:2_5 |
Pss_5:2_6 |
Pss_5:2_7 |
Pss_5:2_8 |
Pss_5:2_9 |
Pss_5:2_10 |
Pss_5:2_11 |
Pss_5:2_12 |
Pss_5:2_13 |
Pss_5:2_14 |
Pss_5:2_15 |
Pss_5:2_16 |
Pss_5:2_17 |
Pss_5:2_18 |
Pss_5:2_19 |
|
|
|
Pss:5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Pss:5:3 |
οὐ
γὰρ λήψεταί
[τις] σκῦλα
παρὰ ἀνδρὸς
δυνατοῦ· καὶ
τίς λήψεται
ἀπὸ πάντων, ὧν
ἐποίησας, ἐὰν
μὴ σὺ δῷς; |
|
|
|
Pss:5:3 |
translation by
G. Buchanan Gray) 4 (3) For no man taketh spoil from a mighty man; 5 Who,
then, can take aught of all that Thou hast made, except Thou Thyself givest? |
|
|
|
Pss:5:3 |
|
|
|
|
Pss:5:3 |
οὐ |
γὰρ |
λήψεταί |
[τις] |
σκῦλα |
παρὰ |
ἀνδρὸς |
δυνατοῦ· |
καὶ |
τίς |
λήψεται |
ἀπὸ |
πάντων, |
ὧν |
ἐποίησας, |
ἐὰν |
μὴ |
σὺ |
δῷς; |
|
|
|
Pss:5:3 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
σκῦλον, -ου,
τό |
παρά |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
|
|
Pss:5:3 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Jakiś/jakikolwiek |
Łup |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Zdolny; by być efektywny |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
Ty |
By dawać |
|
|
|
Pss:5:3 |
ou) |
ga\r |
lE/PSetai/ |
[tis] |
sku=la |
para\ |
a)ndro\s |
dunatou=· |
kai\ |
ti/s |
lE/PSetai |
a)po\ |
pa/ntOn, |
O(=n |
e)poi/Esas, |
e)a\n |
mE\ |
su\ |
dO=|s; |
|
|
|
Pss:5:3 |
u |
gar |
lEPSetai |
[tis] |
skyla |
para |
andros |
dynatu· |
kai |
tis |
lEPSetai |
apo |
pantOn, |
hOn |
epoiEsas, |
ean |
mE |
sy |
dOs; |
|
|
|
Pss:5:3 |
D |
x |
VF_FMI3S |
RI_NSM |
N2N_APN |
P |
N3_GSM |
A1_GSM |
C |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
P |
A3_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI2S |
C |
D |
RP_NS |
VO_AAS2S |
|
|
|
Pss:5:3 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
some/any |
spoil |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
capable; to be
effective |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to do/make |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
you |
to give |
|
|
|
Pss:5:3 |
not |
for |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
some/any (nom) |
spoils (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
man, husband (gen) |
capable ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BE-ed-EFFECTIVE! |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
away from (+gen) |
all (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
if-ever |
not |
you(sg) (nom) |
you(sg)-should-GIVE |
|
|
|
Pss:5:3 |
Pss_5:3_1 |
Pss_5:3_2 |
Pss_5:3_3 |
Pss_5:3_4 |
Pss_5:3_5 |
Pss_5:3_6 |
Pss_5:3_7 |
Pss_5:3_8 |
Pss_5:3_9 |
Pss_5:3_10 |
Pss_5:3_11 |
Pss_5:3_12 |
Pss_5:3_13 |
Pss_5:3_14 |
Pss_5:3_15 |
Pss_5:3_16 |
Pss_5:3_17 |
Pss_5:3_18 |
Pss_5:3_19 |
|
|
|
Pss:5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Pss:5:4 |
ὅτι
ἄνθρωπος καὶ ἡ
μερὶς αὐτοῦ
παρὰ σοῦ ἐν
σταθμῷ· οὐ
προσθήσει τοῦ
πλεονάσαι
παρὰ τὸ κρίμα
σου, ὁ θεός. |
|
|
Pss:5:4 |
translation by
G. Buchanan Gray) 6 (4) For man and his portion (lie) before Thee in the
balance; He cannot add to, so as to enlarge, what has been prescribed by
Thee. O God, |
|
|
Pss:5:4 |
|
|
|
Pss:5:4 |
ὅτι |
ἄνθρωπος |
καὶ |
ἡ |
μερὶς |
αὐτοῦ |
παρὰ |
σοῦ |
ἐν |
σταθμῷ· |
οὐ |
προσθήσει |
τοῦ |
πλεονάσαι |
παρὰ |
τὸ |
κρίμα |
σου, |
ὁ |
θεός. |
|
|
Pss:5:4 |
ὅτι |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλεονάζω
(πλεοναζ-,
πλεονα·σ-,
πλεονα·σ-, -, -,
πλεονασ·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
Pss:5:4 |
Ponieważ/tamto |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Część |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
— |
By wzrastać/rób więcej |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
|
|
Pss:5:4 |
o(/ti |
a)/nTrOpos |
kai\ |
E( |
meri\s |
au)tou= |
para\ |
sou= |
e)n |
staTmO=|· |
ou) |
prosTE/sei |
tou= |
pleona/sai |
para\ |
to\ |
kri/ma |
sou, |
o( |
Teo/s. |
|
|
Pss:5:4 |
hoti |
anTrOpos |
kai |
hE |
meris |
autu |
para |
su |
en |
staTmO· |
u |
prosTEsei |
tu |
pleonasai |
para |
to |
krima |
su, |
ho |
Teos. |
|
|
Pss:5:4 |
C |
N2_NSM |
C |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RD_GSM |
P |
RP_GS |
P |
N2_DSM |
D |
VF_FAI3S |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
Pss:5:4 |
because/that |
human |
and also, even,
namely |
the |
part |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
the |
to increase/make
more |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
you;
your/yours(sg) |
the |
god [see
theology] |
|
|
Pss:5:4 |
because/that |
human (nom) |
and |
the (nom) |
??? (nom) |
him/it/same (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
not |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
the (gen) |
to-INCREASE/MAKE-MORE, be-you(sg)-INCREASE/MAKE-ed-MORE!,
he/she/it-happens-to-INCREASE/MAKE-MORE (opt) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
Pss:5:4 |
Pss_5:4_1 |
Pss_5:4_2 |
Pss_5:4_3 |
Pss_5:4_4 |
Pss_5:4_5 |
Pss_5:4_6 |
Pss_5:4_7 |
Pss_5:4_8 |
Pss_5:4_9 |
Pss_5:4_10 |
Pss_5:4_11 |
Pss_5:4_12 |
Pss_5:4_13 |
Pss_5:4_14 |
Pss_5:4_15 |
Pss_5:4_16 |
Pss_5:4_17 |
Pss_5:4_18 |
Pss_5:4_19 |
Pss_5:4_20 |
|
|
Pss:5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Pss:5:5 |
Ἐν
τῷ θλίβεσθαι
ἡμᾶς
ἐπικαλεσόμεθά
σε εἰς βοήθειαν,
καὶ σὺ οὐκ
ἀποστρέψῃ τὴν
δέησιν ἡμῶν,
ὅτι σὺ ὁ θεὸς
ἡμῶν εἶ. |
|
Pss:5:5 |
translation by
G. Buchanan Gray) 7 (5) when we are in distress we call upon Thee for help,
And Thou dost not turn back our petition, for Thou art our God. |
|
Pss:5:5 |
|
|
Pss:5:5 |
Ἐν |
τῷ |
θλίβεσθαι |
ἡμᾶς |
ἐπικαλεσόμεθά |
σε |
εἰς |
βοήθειαν, |
καὶ |
σὺ |
οὐκ |
ἀποστρέψῃ |
τὴν |
δέησιν |
ἡμῶν, |
ὅτι |
σὺ |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
εἶ. |
|
Pss:5:5 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
Pss:5:5 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ja |
By odwiedzać |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Pomagaj |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się od |
— |
Obrona |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Ty |
— |
Bóg |
Ja |
By iść; by być |
|
Pss:5:5 |
*)en |
tO=| |
Tli/besTai |
E(ma=s |
e)pikaleso/meTa/ |
se |
ei)s |
boE/Teian, |
kai\ |
su\ |
ou)k |
a)postre/PSE| |
tE\n |
de/Esin |
E(mO=n, |
o(/ti |
su\ |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
ei)=. |
|
Pss:5:5 |
en |
tO |
TlibesTai |
hEmas |
epikalesomeTa |
se |
eis |
boETeian, |
kai |
sy |
uk |
apostrePSE |
tEn |
deEsin |
hEmOn, |
hoti |
sy |
ho |
Teos |
hEmOn |
ei. |
|
Pss:5:5 |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_AP |
VF_FMI1P |
RP_AS |
P |
N1A_ASF |
C |
RP_NS |
D |
VF_FMI2S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GP |
C |
RP_NS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
V9_PAI2S |
|
Pss:5:5 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
I |
to call upon |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
help |
and also, even,
namely |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to turn away
from |
the |
plea |
I |
because/that |
you |
the |
god [see
theology] |
I |
to go; to be |
|
Pss:5:5 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-be-being-DISTRESS-ed |
us (acc) |
we-will-be-CALL-ed-UPON |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
help (acc) |
and |
you(sg) (nom) |
not |
you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM,
he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (acc) |
plea (acc) |
us (gen) |
because/that |
you(sg) (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
|
Pss:5:5 |
Pss_5:5_1 |
Pss_5:5_2 |
Pss_5:5_3 |
Pss_5:5_4 |
Pss_5:5_5 |
Pss_5:5_6 |
Pss_5:5_7 |
Pss_5:5_8 |
Pss_5:5_9 |
Pss_5:5_10 |
Pss_5:5_11 |
Pss_5:5_12 |
Pss_5:5_13 |
Pss_5:5_14 |
Pss_5:5_15 |
Pss_5:5_16 |
Pss_5:5_17 |
Pss_5:5_18 |
Pss_5:5_19 |
Pss_5:5_20 |
Pss_5:5_21 |
|
Pss:5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Pss:5:6 |
μὴ
βαρύνῃς τὴν
χεῖρά σου ἐφ’
ἡμᾶς, ἵνα μὴ δι’
ἀνάγκην
ἁμάρτωμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:6 |
translation by
G. Buchanan Gray) 8 (6) Cause not Thy hand to be heavy upon us, Lest through
necessity we sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:6 |
μὴ |
βαρύνῃς |
τὴν |
χεῖρά |
σου |
ἐφ’ |
ἡμᾶς, |
ἵνα |
μὴ |
δι’ |
ἀνάγκην |
ἁμάρτωμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:6 |
μή |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
μή |
διά |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:6 |
Nie |
By obciążać |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Przymusu/potrzeba |
By grzeszyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:6 |
mE\ |
baru/nE|s |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou |
e)f’ |
E(ma=s, |
i(/na |
mE\ |
di’ |
a)na/gkEn |
a(ma/rtOmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:6 |
mE |
barynEs |
tEn |
CHeira |
su |
ef’ |
hEmas, |
hina |
mE |
di’ |
anankEn |
hamartOmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:6 |
D |
V1_PAS2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RP_AP |
C |
D |
P |
N1_ASF |
VB_AAS1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:6 |
not |
to weigh down |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
compulsion/necessity |
to sin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:6 |
not |
you(sg)-should-be-WEIGH-ing-DOWN, you(sg)-should-WEIGH-DOWN |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
so that / in order to /because |
not |
because of (+acc), through (+gen) |
compulsion/necessity (acc) |
we-should-SIN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:6 |
Pss_5:6_1 |
Pss_5:6_2 |
Pss_5:6_3 |
Pss_5:6_4 |
Pss_5:6_5 |
Pss_5:6_6 |
Pss_5:6_7 |
Pss_5:6_8 |
Pss_5:6_9 |
Pss_5:6_10 |
Pss_5:6_11 |
Pss_5:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:7 |
καὶ
ἐὰν μὴ
ἐπιστρέψῃς
ἡμᾶς, οὐκ
ἀφεξόμεθα,
ἀλλ’ ἐπὶ σὲ
ἥξομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:7 |
translation by
G. Buchanan Gray) 9 (7) Even though Thou restore us not, we will not keep
away; But unto Thee will we come. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:7 |
καὶ |
ἐὰν |
μὴ |
ἐπιστρέψῃς |
ἡμᾶς, |
οὐκ |
ἀφεξόμεθα, |
ἀλλ’ |
ἐπὶ |
σὲ |
ἥξομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:7 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
ἀλλά |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By odwracać się dookoła |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By powstrzymywać się |
Ale |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:7 |
kai\ |
e)a\n |
mE\ |
e)pistre/PSE|s |
E(ma=s, |
ou)k |
a)feXo/meTa, |
a)ll’ |
e)pi\ |
se\ |
E(/Xomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:7 |
kai |
ean |
mE |
epistrePSEs |
hEmas, |
uk |
afeXomeTa, |
all’ |
epi |
se |
hEXomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:7 |
C |
C |
D |
VA_AAS2S |
RP_AP |
D |
VF_FMI1P |
C |
P |
RP_AS |
VF_FAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:7 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to turn around |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to abstain |
but |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to have come I
have come. I have arrived. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:7 |
and |
if-ever |
not |
you(sg)-should-TURN-AROUND |
us (acc) |
not |
we-will-be-ABSTAIN-ed |
but |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
we-will-HAVE COME |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:7 |
Pss_5:7_1 |
Pss_5:7_2 |
Pss_5:7_3 |
Pss_5:7_4 |
Pss_5:7_5 |
Pss_5:7_6 |
Pss_5:7_7 |
Pss_5:7_8 |
Pss_5:7_9 |
Pss_5:7_10 |
Pss_5:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:8 |
ἐὰν
γὰρ πεινάσω,
πρὸς σὲ
κεκράξομαι, ὁ
θεός, καὶ σὺ
δώσεις μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:8 |
translation by
G. Buchanan Gray) 10 (8) For if I hunger, unto Thee will I cry, O God; And
Thou wilt give to me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:8 |
ἐὰν |
γὰρ |
πεινάσω, |
πρὸς |
σὲ |
κεκράξομαι, |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
σὺ |
δώσεις |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:8 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
γάρ |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:8 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dla odtąd, jak |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By krzyknąć |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By dawać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:8 |
e)a\n |
ga\r |
peina/sO, |
pro\s |
se\ |
kekra/Xomai, |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
su\ |
dO/seis |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:8 |
ean |
gar |
peinasO, |
pros |
se |
kekraXomai, |
ho |
Teos, |
kai |
sy |
dOseis |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:8 |
C |
x |
VA_AAS1S |
P |
RP_AS |
VFX_FMI1S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RP_NS |
VF_FAI2S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:8 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
for since, as |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to cry out |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
you |
to give |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:8 |
if-ever |
for |
I-will-HUNGER, I-should-HUNGER |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-will-be-CRY-ed-OUT |
the (nom) |
god (nom) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-GIVE |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:8 |
Pss_5:8_1 |
Pss_5:8_2 |
Pss_5:8_3 |
Pss_5:8_4 |
Pss_5:8_5 |
Pss_5:8_6 |
Pss_5:8_7 |
Pss_5:8_8 |
Pss_5:8_9 |
Pss_5:8_10 |
Pss_5:8_11 |
Pss_5:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:9 |
Τὰ
πετεινὰ καὶ
τοὺς ἰχθύας
σὺ τρέφεις ἐν
τῷ διδόναι σε
ὑετὸν ἐρήμοις
εἰς ἀνατολὴν
χλόης· |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:9 |
translation by
G. Buchanan Gray) 11 (9) Birds and fish dost Thou nourish, In that Thou
givest rain to the steppes that green grass may spring up, |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:9 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:9 |
Τὰ |
πετεινὰ |
καὶ |
τοὺς |
ἰχθύας |
σὺ |
τρέφεις |
ἐν |
τῷ |
διδόναι |
σε |
ὑετὸν |
ἐρήμοις |
εἰς |
ἀνατολὴν |
χλόης· |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:9 |
ὁ
ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἰχθύς, -ύος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τρέφω (τρεφ-,
θρεψ-, θρεψ-, -,
τεθραφ-, τραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὑετός, -ου, ὁ |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
εἰς[1] |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
Χλόη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:9 |
— |
Ptak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ryba |
Ty |
By żywić się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
Deszcz |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
Do (+przyspieszenie) |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Chloe |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:9 |
*ta\ |
peteina\ |
kai\ |
tou\s |
i)CHTu/as |
su\ |
tre/feis |
e)n |
tO=| |
dido/nai |
se |
u(eto\n |
e)rE/mois |
ei)s |
a)natolE\n |
CHlo/Es· |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:9 |
ta |
peteina |
kai |
tus |
iCHTyas |
sy |
trefeis |
en |
tO |
didonai |
se |
hyeton |
erEmois |
eis |
anatolEn |
CHloEs· |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:9 |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APM |
N3U_APM |
RP_NS |
V1_PAI2S |
P |
RA_DSN |
V8_PAN |
RP_AS |
N2_ASM |
N2_DPF |
P |
N1_ASF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:9 |
the |
bird |
and also, even,
namely |
the |
fish |
you |
to feed |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to give |
you;
your/yours(sg) |
rain |
wilderness; to
lay waste |
into (+acc) |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
Chloe |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:9 |
the
(nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
fish (acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-FEED-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-GIVE-ing |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
rain (acc) |
wilderness ([Adj] dat); you(sg)-are-LAY-ing-WASTE,
you(sg)-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-happen-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) |
into (+acc) |
risig of the east dawn (acc) |
Chloe (gen) |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:9 |
Pss_5:9_1 |
Pss_5:9_2 |
Pss_5:9_3 |
Pss_5:9_4 |
Pss_5:9_5 |
Pss_5:9_6 |
Pss_5:9_7 |
Pss_5:9_8 |
Pss_5:9_9 |
Pss_5:9_10 |
Pss_5:9_11 |
Pss_5:9_12 |
Pss_5:9_13 |
Pss_5:9_14 |
Pss_5:9_15 |
Pss_5:9_16 |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:10 |
ἡτοίμασας
χορτάσματα ἐν
ἐρήμῳ παντὶ
ζῶντι, καὶ ἐὰν
πεινάσωσιν,
πρὸς σὲ
ἀροῦσιν
πρόσωπον
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:10 |
translation by
G. Buchanan Gray) (10) (So) to prepare fodder in the steppe for every living
thing; 12 And if they hunger, unto Thee do they lift up their face. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:10 |
ἡτοίμασας |
χορτάσματα |
ἐν |
ἐρήμῳ |
παντὶ |
ζῶντι, |
καὶ |
ἐὰν |
πεινάσωσιν, |
πρὸς |
σὲ |
ἀροῦσιν |
πρόσωπον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:10 |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
χόρτασμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ἔρημος -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:10 |
Do gotowy |
Żywność |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Odludzie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:10 |
E(toi/masas |
CHorta/smata |
e)n |
e)rE/mO| |
panti\ |
DZO=nti, |
kai\ |
e)a\n |
peina/sOsin, |
pro\s |
se\ |
a)rou=sin |
pro/sOpon |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:10 |
hEtoimasas |
CHortasmata |
en |
erEmO |
panti |
DZOnti, |
kai |
ean |
peinasOsin, |
pros |
se |
arusin |
prosOpon |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:10 |
VAI_AAI2S |
N3M_APN |
P |
N2_DSF |
A3_DSM |
V3_PAPDSM |
C |
C |
VA_AAS3P |
P |
RP_AS |
VF2_FAI3P |
N2N_ASN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:10 |
to ready |
food |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wilderness |
every all, each,
every, the whole of |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:10 |
you(sg)-READY-ed |
foods (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
every (dat) |
while EXISTS-ing (dat) |
and |
if-ever |
they-should-HUNGER |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
they-will-LIFT/PICK-UP, going-to-LIFT/PICK (fut ptcp) (dat) |
face (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:10 |
Pss_5:10_1 |
Pss_5:10_2 |
Pss_5:10_3 |
Pss_5:10_4 |
Pss_5:10_5 |
Pss_5:10_6 |
Pss_5:10_7 |
Pss_5:10_8 |
Pss_5:10_9 |
Pss_5:10_10 |
Pss_5:10_11 |
Pss_5:10_12 |
Pss_5:10_13 |
Pss_5:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:11 |
τοὺς
βασιλεῖς καὶ
ἄρχοντας καὶ
λαοὺς σὺ
τρέφεις, ὁ
θεός, καὶ
πτωχοῦ καὶ
πένητος ἡ
ἐλπὶς τίς
ἐστιν εἰ μὴ σύ,
κύριε; |
Pss:5:11 |
translation by
G. Buchanan Gray) 13 (11) Kings and rulers and peoples Thou dost nourish, O
God; And who is the help of the poor and needy, if not Thou, O Lord? |
Pss:5:11 |
|
Pss:5:11 |
τοὺς |
βασιλεῖς |
καὶ |
ἄρχοντας |
καὶ |
λαοὺς |
σὺ |
τρέφεις, |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
πτωχοῦ |
καὶ |
πένητος |
ἡ |
ἐλπὶς |
τίς |
ἐστιν |
εἰ |
μὴ |
σύ, |
κύριε; |
Pss:5:11 |
ὁ
ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τρέφω (τρεφ-,
θρεψ-, θρεψ-, -,
τεθραφ-, τραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
πτωχός -ή -όν |
καί |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰ |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Pss:5:11 |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzie |
Ty |
By żywić się |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
Biedna osoba |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Jeżeli |
Nie |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pss:5:11 |
tou\s |
basilei=s |
kai\ |
a)/rCHontas |
kai\ |
laou\s |
su\ |
tre/feis, |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
ptOCHou= |
kai\ |
pe/nEtos |
E( |
e)lpi\s |
ti/s |
e)stin |
ei) |
mE\ |
su/, |
ku/rie; |
Pss:5:11 |
tus |
basileis |
kai |
arCHontas |
kai |
laus |
sy |
trefeis, |
ho |
Teos, |
kai |
ptOCHu |
kai |
penEtos |
hE |
elpis |
tis |
estin |
ei |
mE |
sy, |
kyrie; |
Pss:5:11 |
RA_APM |
N3V_NPM |
C |
V1_PAPAPM |
C |
N2_APM |
RP_NS |
V1_PAI2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
N2_GSM |
C |
N3T_GSM |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
C |
D |
RP_NS |
N2_VSM |
Pss:5:11 |
the |
king |
and also, even,
namely |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
people |
you |
to feed |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
poor |
and also, even,
namely |
poor person |
the |
hope/expectation |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
if |
not |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Pss:5:11 |
the (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
and |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
and |
peoples (acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-FEED-ing |
the (nom) |
god (nom) |
and |
poor ([Adj] gen) |
and |
poor person (gen) |
the (nom) |
hope/expectation (nom) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is |
if |
not |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
Pss:5:11 |
Pss_5:11_1 |
Pss_5:11_2 |
Pss_5:11_3 |
Pss_5:11_4 |
Pss_5:11_5 |
Pss_5:11_6 |
Pss_5:11_7 |
Pss_5:11_8 |
Pss_5:11_9 |
Pss_5:11_10 |
Pss_5:11_11 |
Pss_5:11_12 |
Pss_5:11_13 |
Pss_5:11_14 |
Pss_5:11_15 |
Pss_5:11_16 |
Pss_5:11_17 |
Pss_5:11_18 |
Pss_5:11_19 |
Pss_5:11_20 |
Pss_5:11_21 |
Pss_5:11_22 |
Pss:5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pss:5:12 |
καὶ
σὺ ἐπακούσῃ·
ὅτι τίς
χρηστὸς καὶ
ἐπιεικὴς ἀλλ’
ἢ σὺ εὐφρᾶναι
ψυχὴν
ταπεινοῦ ἐν τῷ
ἀνοῖξαι χεῖρά
σου ἐν ἐλέει; |
|
Pss:5:12 |
translation by
G. Buchanan Gray) 14 (12) And Thou wilt hearken -for who is good and gentle
but Thou?- Making glad the soul of the humble by opening Thine hand in mercy. |
|
Pss:5:12 |
|
|
Pss:5:12 |
καὶ |
σὺ |
ἐπακούσῃ· |
ὅτι |
τίς |
χρηστὸς |
καὶ |
ἐπιεικὴς |
ἀλλ’ |
ἢ |
σὺ |
εὐφρᾶναι |
ψυχὴν |
ταπεινοῦ |
ἐν |
τῷ |
ἀνοῖξαι |
χεῖρά |
σου |
ἐν |
ἐλέει; |
|
Pss:5:12 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ὅτι |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
χρηστός -ή
-όν |
καί |
ἐπι·εικής
-ές |
ἀλλά |
ἤ[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ;
ἐλεέω (cf. ἐλεάω)
(ελε(ε)-, ελεη·σ-,
ελεη·σ-, -, ηλεη-,
ελεη·θ-) |
|
Pss:5:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
By słyszeć |
Ponieważ/tamto |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Wspaniałomyślny |
I też, nawet, mianowicie |
Łagodny |
Ale |
Albo |
Ty |
By celebrować/bądź wesoły |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By otwierać |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Litość; by okazać miłosierdzie |
|
Pss:5:12 |
kai\ |
su\ |
e)pakou/sE|· |
o(/ti |
ti/s |
CHrEsto\s |
kai\ |
e)pieikE\s |
a)ll’ |
E)\ |
su\ |
eu)fra=nai |
PSuCHE\n |
tapeinou= |
e)n |
tO=| |
a)noi=Xai |
CHei=ra/ |
sou |
e)n |
e)le/ei; |
|
Pss:5:12 |
kai |
sy |
epakusE· |
hoti |
tis |
CHrEstos |
kai |
epieikEs |
all’ |
E |
sy |
eufranai |
PSyCHEn |
tapeinu |
en |
tO |
anoiXai |
CHeira |
su |
en |
eleei; |
|
Pss:5:12 |
C |
RP_NS |
VA_AAS3S |
C |
RI_NSM |
A1_NSM |
C |
A3H_NSM |
C |
C |
RP_NS |
VA_AAN |
N1_ASF |
A1_GSM |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
N3E_DSN |
|
Pss:5:12 |
and also, even, namely |
you |
to hear |
because/that |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
magnanimous |
and also, even,
namely |
lenient |
but |
or |
you |
to celebrate/be
merry |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to open up |
hand |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mercy; to show
mercy |
|
Pss:5:12 |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR,
you(sg)-should-be-HEAR-ed |
because/that |
who/what/why (nom) |
magnanimous ([Adj] nom) |
and |
lenient ([Adj] nom) |
but |
or |
you(sg) (nom) |
to-CELEBRATE/BE-MERRY, be-you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!,
he/she/it-happens-to-CELEBRATE/BE-MERRY (opt) |
life (acc) |
poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!,
be-you(sg)-being-LOWER-ed! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP
(opt) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY,
you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! |
|
Pss:5:12 |
Pss_5:12_1 |
Pss_5:12_2 |
Pss_5:12_3 |
Pss_5:12_4 |
Pss_5:12_5 |
Pss_5:12_6 |
Pss_5:12_7 |
Pss_5:12_8 |
Pss_5:12_9 |
Pss_5:12_10 |
Pss_5:12_11 |
Pss_5:12_12 |
Pss_5:12_13 |
Pss_5:12_14 |
Pss_5:12_15 |
Pss_5:12_16 |
Pss_5:12_17 |
Pss_5:12_18 |
Pss_5:12_19 |
Pss_5:12_20 |
Pss_5:12_21 |
|
Pss:5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Pss:5:13 |
Ἡ
χρηστότης
ἀνθρώπου ἐν
φειδοῖ καὶ ἡ
αὔριον, καὶ ἐὰν
δευτερώσῃ
ἄνευ
γογγυσμοῦ, καὶ
τοῦτο θαυμάσειας. |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:13 |
translation by
G. Buchanan Gray) 15 (13) Man's goodness is (bestowed) grudgingly and ...,
And if he repeat (it) without murmuring, even that is marvellous. |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:13 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:13 |
Ἡ |
χρηστότης |
ἀνθρώπου |
ἐν |
φειδοῖ |
καὶ |
ἡ |
αὔριον, |
καὶ |
ἐὰν |
δευτερώσῃ |
ἄνευ |
γογγυσμοῦ, |
καὶ |
τοῦτο |
θαυμάσειας. |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:13 |
ὁ
ἡ τό |
χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
αὔριον |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
|
ἄνευ |
γογγυσμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:13 |
— |
Wspaniałomyślność |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Następny dnia/jutro |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
Bez (+informacja) |
Tajna rozmowa |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:13 |
*(E |
CHrEsto/tEs |
a)nTrO/pou |
e)n |
feidoi= |
kai\ |
E( |
au)/rion, |
kai\ |
e)a\n |
deuterO/sE| |
a)/neu |
goggusmou=, |
kai\ |
tou=to |
Tauma/seias. |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:13 |
hE |
CHrEstotEs |
anTrOpu |
en |
feidoi |
kai |
hE |
aurion, |
kai |
ean |
deuterOsE |
aneu |
gongysmu, |
kai |
tuto |
Taumaseias. |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:13 |
RA_NSF |
N3T_NSF |
N2_GSM |
P |
N3_DSF |
C |
RA_NSF |
D |
C |
C |
VA_AAS3S |
P |
N2_GSM |
C |
RD_ASN |
VA_AAO2S |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:13 |
the |
magnanimousness |
human |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
the |
next
day/tomorrow |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
ć |
without (+gen) |
secret talk |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be surprised
be marvelled at |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:13 |
the (nom) |
magnanimousness (nom|voc) |
human (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
the (nom) |
next day/tomorrow |
and |
if-ever |
|
without (+gen) |
secret talk (gen) |
and |
this (nom|acc) |
you(sg)-happen-to-BE SURPRISED (classical opt) |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:13 |
Pss_5:13_1 |
Pss_5:13_2 |
Pss_5:13_3 |
Pss_5:13_4 |
Pss_5:13_5 |
Pss_5:13_6 |
Pss_5:13_7 |
Pss_5:13_8 |
Pss_5:13_9 |
Pss_5:13_10 |
Pss_5:13_11 |
Pss_5:13_12 |
Pss_5:13_13 |
Pss_5:13_14 |
Pss_5:13_15 |
Pss_5:13_16 |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:14 |
τὸ
δὲ δόμα σου
πολὺ μετὰ
χρηστότητος
καὶ πλούσιον,
καὶ οὗ ἐστιν ἡ
ἐλπὶς ἐπὶ σέ,
οὐ φείσεται ἐν
δόματι. |
|
|
Pss:5:14 |
translation by
G. Buchanan Gray) 16 (14) But Thy gift is great in goodness and wealth, And
he whose hope is (set) on Thee shall have no lack of gifts. |
|
|
Pss:5:14 |
|
|
|
Pss:5:14 |
τὸ |
δὲ |
δόμα |
σου |
πολὺ |
μετὰ |
χρηστότητος |
καὶ |
πλούσιον, |
καὶ |
οὗ |
ἐστιν |
ἡ |
ἐλπὶς |
ἐπὶ |
σέ, |
οὐ |
φείσεται |
ἐν |
δόματι. |
|
|
Pss:5:14 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
μετά |
χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καί |
πλούσιος -ία
-ον |
καί |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ἐν |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
|
|
Pss:5:14 |
— |
zaś |
Dar |
Ty; twój/twój(sg) |
Dużo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wspaniałomyślność |
I też, nawet, mianowicie |
Obfity |
I też, nawet, mianowicie |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By być |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dar |
|
|
Pss:5:14 |
to\ |
de\ |
do/ma |
sou |
polu\ |
meta\ |
CHrEsto/tEtos |
kai\ |
plou/sion, |
kai\ |
ou(= |
e)stin |
E( |
e)lpi\s |
e)pi\ |
se/, |
ou) |
fei/setai |
e)n |
do/mati. |
|
|
Pss:5:14 |
to |
de |
doma |
su |
poly |
meta |
CHrEstotEtos |
kai |
plusion, |
kai |
hu |
estin |
hE |
elpis |
epi |
se, |
u |
feisetai |
en |
domati. |
|
|
Pss:5:14 |
RA_ASN |
x |
N3M_ASN |
RP_GS |
A1P_ASN |
P |
N3T_GSF |
C |
A1A_ASM |
C |
RR_GSM |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N3D_NSF |
P |
RP_AS |
D |
VF_FMI3S |
P |
N3M_DSN |
|
|
Pss:5:14 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
gift |
you;
your/yours(sg) |
much |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
magnanimousness |
and also, even,
namely |
abundant |
and also, even,
namely |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
the |
hope/expectation |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
gift |
|
|
Pss:5:14 |
the
(nom|acc) |
Yet |
gift (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
much (nom|acc) |
after (+acc), with (+gen) |
magnanimousness (gen) |
and |
abundant ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-is |
the (nom) |
hope/expectation (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
not |
he/she/it-will-be-SPARE-ed |
in/among/by (+dat) |
gift (dat) |
|
|
Pss:5:14 |
Pss_5:14_1 |
Pss_5:14_2 |
Pss_5:14_3 |
Pss_5:14_4 |
Pss_5:14_5 |
Pss_5:14_6 |
Pss_5:14_7 |
Pss_5:14_8 |
Pss_5:14_9 |
Pss_5:14_10 |
Pss_5:14_11 |
Pss_5:14_12 |
Pss_5:14_13 |
Pss_5:14_14 |
Pss_5:14_15 |
Pss_5:14_16 |
Pss_5:14_17 |
Pss_5:14_18 |
Pss_5:14_19 |
Pss_5:14_20 |
|
|
Pss:5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Pss:5:15 |
ἐπὶ
πᾶσαν τὴν γῆν
τὸ ἔλεός σου,
κύριε, ἐν
χρηστότητι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:15 |
translation by
G. Buchanan Gray) 17 (15) Upon the whole earth is Thy mercy, O Lord, in
goodness. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:15 |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
τὸ |
ἔλεός |
σου, |
κύριε, |
ἐν |
χρηστότητι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:15 |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:15 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wspaniałomyślność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:15 |
e)pi\ |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
to\ |
e)/leo/s |
sou, |
ku/rie, |
e)n |
CHrEsto/tEti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:15 |
epi |
pasan |
tEn |
gEn |
to |
eleos |
su, |
kyrie, |
en |
CHrEstotEti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:15 |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
N2_VSM |
P |
N3T_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:15 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
magnanimousness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:15 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
in/among/by (+dat) |
magnanimousness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:15 |
Pss_5:15_1 |
Pss_5:15_2 |
Pss_5:15_3 |
Pss_5:15_4 |
Pss_5:15_5 |
Pss_5:15_6 |
Pss_5:15_7 |
Pss_5:15_8 |
Pss_5:15_9 |
Pss_5:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:16 |
Μακάριος
οὗ μνημονεύει
ὁ θεὸς ἐν
συμμετρίᾳ αὐταρκείας·
ἐὰν
ὑπερπλεονάσῃ
ὁ ἄνθρωπος,
ἐξαμαρτάνει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:16 |
translation by
G. Buchanan Gray) 18 (16) Happy is he whom God remembereth in (granting to
him) a due sufficiency; 19 If a man abound over much, he sinneth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:16 |
Μακάριος |
οὗ |
μνημονεύει |
ὁ |
θεὸς |
ἐν |
συμμετρίᾳ |
αὐταρκείας· |
ἐὰν |
ὑπερπλεονάσῃ |
ὁ |
ἄνθρωπος, |
ἐξαμαρτάνει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:16 |
μακάριος
-ία -ον |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
|
αὐτ·άρκεια,
-ας, ἡ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὑπερ·πλεονάζω
(-, υπερ+πλεονα·σ-,
υπερ+πλεονα·σ-, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:16 |
Szczęśliwy |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By pamiętać |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Samowystarczalność |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do ??? |
— |
Ludzki |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:16 |
*maka/rios |
ou(= |
mnEmoneu/ei |
o( |
Teo\s |
e)n |
summetri/a| |
au)tarkei/as· |
e)a\n |
u(perpleona/sE| |
o( |
a)/nTrOpos, |
e)Xamarta/nei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:16 |
makarios |
hu |
mnEmoneuei |
ho |
Teos |
en |
symmetria |
autarkeias· |
ean |
hyperpleonasE |
ho |
anTrOpos, |
eXamartanei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:16 |
A1A_NSM |
RR_GSM |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1A_NSF |
N1A_GSF |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:16 |
fortunate |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to remember |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
self-sufficiency |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to ??? |
the |
human |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:16 |
fortunate
([Adj] nom) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-is-REMEMBER-ing, you(sg)-are-being-REMEMBER-ed
(classical) |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
self-sufficiency (gen), self-sufficiencies (acc) |
if-ever |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
the (nom) |
human (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:16 |
Pss_5:16_1 |
Pss_5:16_2 |
Pss_5:16_3 |
Pss_5:16_4 |
Pss_5:16_5 |
Pss_5:16_6 |
Pss_5:16_7 |
Pss_5:16_8 |
Pss_5:16_9 |
Pss_5:16_10 |
Pss_5:16_11 |
Pss_5:16_12 |
Pss_5:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:17 |
ἱκανὸν
τὸ μέτριον ἐν
δικαιοσύνῃ,
καὶ ἐν τούτῳ ἡ εὐλογία
κυρίου εἰς
πλησμονὴν ἐν
δικαιοσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:17 |
translation by
G. Buchanan Gray) 20 (17) Sufficient are moderate means with righteousness,
And hereby the blessing of the Lord (becomes) abundance with righteousness. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:17 |
ἱκανὸν |
τὸ |
μέτριον |
ἐν |
δικαιοσύνῃ, |
καὶ |
ἐν |
τούτῳ |
ἡ |
εὐλογία |
κυρίου |
εἰς |
πλησμονὴν |
ἐν |
δικαιοσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:17 |
ἱκανός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:17 |
Obszerny |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Sytość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:17 |
i(kano\n |
to\ |
me/trion |
e)n |
dikaiosu/nE|, |
kai\ |
e)n |
tou/tO| |
E( |
eu)logi/a |
kuri/ou |
ei)s |
plEsmonE\n |
e)n |
dikaiosu/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:17 |
hikanon |
to |
metrion |
en |
dikaiosynE, |
kai |
en |
tutO |
hE |
eulogia |
kyriu |
eis |
plEsmonEn |
en |
dikaiosynE. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:17 |
A1_ASM |
RA_ASN |
A1A_ASM |
P |
N1_DSF |
C |
P |
RD_DSM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N2_GSM |
P |
N1_ASF |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:17 |
ample |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
satiety |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:17 |
ample
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
this (dat) |
the (nom) |
??? (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
satiety (acc) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:17 |
Pss_5:17_1 |
Pss_5:17_2 |
Pss_5:17_3 |
Pss_5:17_4 |
Pss_5:17_5 |
Pss_5:17_6 |
Pss_5:17_7 |
Pss_5:17_8 |
Pss_5:17_9 |
Pss_5:17_10 |
Pss_5:17_11 |
Pss_5:17_12 |
Pss_5:17_13 |
Pss_5:17_14 |
Pss_5:17_15 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:18 |
εὐφρανθείησαν
οἱ φοβούμενοι
κύριον ἐν
ἀγαθοῖς, καὶ ἡ
χρηστότης σου
ἐπὶ Ισραηλ ἐν
τῇ βασιλείᾳ σου. |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:18 |
translation by
G. Buchanan Gray) 21 (18) They that fear the Lord rejoice in good (gifts),
And Thy goodness is upon Israel in Thy kingdom. |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:18 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:18 |
εὐφρανθείησαν |
οἱ |
φοβούμενοι |
κύριον |
ἐν |
ἀγαθοῖς, |
καὶ |
ἡ |
χρηστότης |
σου |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:18 |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:18 |
By
celebrować/bądź wesoły |
— |
By bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wspaniałomyślność |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:18 |
eu)franTei/Esan |
oi( |
fobou/menoi |
ku/rion |
e)n |
a)gaToi=s, |
kai\ |
E( |
CHrEsto/tEs |
sou |
e)pi\ |
*israEl |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
sou. |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:18 |
eufranTeiEsan |
hoi |
fobumenoi |
kyrion |
en |
agaTois, |
kai |
hE |
CHrEstotEs |
su |
epi |
israEl |
en |
tE |
basileia |
su. |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:18 |
VC_APO3P |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
N2_ASM |
P |
A1_DPM |
C |
RA_NSF |
N3T_NSF |
RP_GS |
P |
N_DS |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:18 |
to celebrate/be merry |
the |
to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
the |
magnanimousness |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
kingdom |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:18 |
they-happen-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY
(opt) |
the (nom) |
while being-FEAR-ed (nom|voc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
good ([Adj] dat) |
and |
the (nom) |
magnanimousness (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:18 |
Pss_5:18_1 |
Pss_5:18_2 |
Pss_5:18_3 |
Pss_5:18_4 |
Pss_5:18_5 |
Pss_5:18_6 |
Pss_5:18_7 |
Pss_5:18_8 |
Pss_5:18_9 |
Pss_5:18_10 |
Pss_5:18_11 |
Pss_5:18_12 |
Pss_5:18_13 |
Pss_5:18_14 |
Pss_5:18_15 |
Pss_5:18_16 |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:5:19 |
εὐλογημένη
ἡ δόξα κυρίου,
ὅτι αὐτὸς
βασιλεὺς ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:19 |
translation by
G. Buchanan Gray) (19) Blessed is the glory of the Lord for He is our king. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:19 |
εὐλογημένη |
ἡ |
δόξα |
κυρίου, |
ὅτι |
αὐτὸς |
βασιλεὺς |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:19 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:19 |
By
błogosławić |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
Król |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:19 |
eu)logEme/nE |
E( |
do/Xa |
kuri/ou, |
o(/ti |
au)to\s |
basileu\s |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:19 |
eulogEmenE |
hE |
doXa |
kyriu, |
hoti |
autos |
basileus |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:19 |
VM_XMPNSF |
RA_NSF |
N1S_NSF |
N2_GSM |
C |
RD_NSM |
N3V_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:19 |
to bless |
the |
glory/awesomeness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
he/she/it/same |
king |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:19 |
having-been-BLESS-ed
(nom|voc) |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because/that |
he/it/same (nom) |
king (nom) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:19 |
Pss_5:19_1 |
Pss_5:19_2 |
Pss_5:19_3 |
Pss_5:19_4 |
Pss_5:19_5 |
Pss_5:19_6 |
Pss_5:19_7 |
Pss_5:19_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:5:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|