Sdz(B):12:1 |
καὶ
ἐβόησεν ἀνὴρ
Εφραιμ καὶ
παρῆλθαν εἰς
βορρᾶν καὶ
εἶπαν πρὸς
Ιεφθαε Διὰ τί
παρῆλθες
παρατάξασθαι
ἐν υἱοῖς Αμμων
καὶ ἡμᾶς οὐ
κέκληκας
πορευθῆναι
μετὰ σοῦ; τὸν
οἶκόν σου
ἐμπρήσομεν
ἐπὶ σὲ ἐν πυρί. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:1 |
And the men of
Ephraim assembled themselves, and passed on to the north, and said to
Jephthae, Wherefore didst thou go over to fight with the children of Ammon,
and didst not call us to go with thee? we will burn thy house over thee with
fire. (Judges 12:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:1 |
Zebrali się
następnie mężowie z Efraima i przeszedłszy do Safon rzekli do Jeftego:
«Dlaczego poszedłeś walczyć z Ammonitami nie wezwawszy nas do współudziału
razem z tobą? Oto ogniem zniszczymy twój dom nad tobą». (Sdz 12:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:1 |
Καὶ |
ἐβόησεν |
ἀνὴρ |
Εφραιμ |
καὶ |
παρῆλθαν |
εἰς |
βορρᾶν |
καὶ |
εἶπαν |
πρὸς |
Ιεφθαε |
Διὰ |
τί |
παρῆλθες |
παρατάξασθαι |
ἐν |
υἱοῖς |
Αμμων |
καὶ |
ἡμᾶς |
οὐ |
κέκληκας |
πορευθῆναι |
μετὰ |
σοῦ; |
τὸν |
οἶκόν |
σου |
ἐμπρήσομεν |
ἐπὶ |
σὲ |
ἐν |
πυρί. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:1 |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
Ἰεφθάε, ὁ |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
ἐν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐμ·πίμπρημι
(ath. εν+πιμπρ(α)-,
εν+πρη·σ-,
εν+πρη·σ-, -, -,
εν+πρησ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Do (+przyspieszenie) |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jefte |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
By mobilizować się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By nazywać rozmowę |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:1 |
*kai\ |
e)bo/Esen |
a)nE\r |
*efraim |
kai\ |
parE=lTan |
ei)s |
borra=n |
kai\ |
ei)=pan |
pro\s |
*iefTae |
*dia\ |
ti/ |
parE=lTes |
parata/XasTai |
e)n |
ui(oi=s |
*ammOn |
kai\ |
E(ma=s |
ou) |
ke/klEkas |
poreuTE=nai |
meta\ |
sou=; |
to\n |
oi)=ko/n |
sou |
e)mprE/somen |
e)pi\ |
se\ |
e)n |
puri/. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:1 |
kai |
eboEsen |
anEr |
efraim |
kai |
parElTan |
eis |
borran |
kai |
eipan |
pros |
iefTae |
dia |
ti |
parElTes |
parataXasTai |
en |
hyiois |
ammOn |
kai |
hEmas |
u |
keklEkas |
poreuTEnai |
meta |
su; |
ton |
oikon |
su |
emprEsomen |
epi |
se |
en |
pyri. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N3_NSM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N1T_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N_ASM |
P |
RI_ASN |
VBI_AAI2S |
VA_AMN |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
RP_AP |
D |
VX_XAI2S |
VC_APN |
P |
RP_GS |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
VF_FAI1P |
P |
RP_AS |
P |
N3_DSN |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:1 |
and also, even, namely |
to bellow |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Ephraim |
and also, even,
namely |
to pass by go by,
beside, or past |
into (+acc) |
north |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jephthah |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to pass by go by,
beside, or past |
to mobilize |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
son |
sand |
and also, even,
namely |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:1 |
and |
he/she/it-BELLOW-ed |
man, husband (nom) |
Ephraim (indecl) |
and |
they-PASS BY-ed |
into (+acc) |
north (acc) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jephthah (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-PASS BY-ed |
to-be-MOBILIZE-ed |
in/among/by (+dat) |
sons (dat) |
sands (gen) |
and |
us (acc) |
not |
you(sg)-have-CALL-ed |
to-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
we-will-??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:1 |
Sdz(B)_12:1_1 |
Sdz(B)_12:1_2 |
Sdz(B)_12:1_3 |
Sdz(B)_12:1_4 |
Sdz(B)_12:1_5 |
Sdz(B)_12:1_6 |
Sdz(B)_12:1_7 |
Sdz(B)_12:1_8 |
Sdz(B)_12:1_9 |
Sdz(B)_12:1_10 |
Sdz(B)_12:1_11 |
Sdz(B)_12:1_12 |
Sdz(B)_12:1_13 |
Sdz(B)_12:1_14 |
Sdz(B)_12:1_15 |
Sdz(B)_12:1_16 |
Sdz(B)_12:1_17 |
Sdz(B)_12:1_18 |
Sdz(B)_12:1_19 |
Sdz(B)_12:1_20 |
Sdz(B)_12:1_21 |
Sdz(B)_12:1_22 |
Sdz(B)_12:1_23 |
Sdz(B)_12:1_24 |
Sdz(B)_12:1_25 |
Sdz(B)_12:1_26 |
Sdz(B)_12:1_27 |
Sdz(B)_12:1_28 |
Sdz(B)_12:1_29 |
Sdz(B)_12:1_30 |
Sdz(B)_12:1_31 |
Sdz(B)_12:1_32 |
Sdz(B)_12:1_33 |
Sdz(B)_12:1_34 |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:2 |
καὶ
εἶπεν Ιεφθαε
πρὸς αὐτούς
Ἀνὴρ μαχητὴς
ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ
λαός μου καὶ
οἱ υἱοὶ Αμμων
σφόδρα· καὶ ἐβόησα
ὑμᾶς, καὶ οὐκ
ἐσώσατέ με ἐκ
χειρὸς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:2 |
And Jephthae
said to them, I and my people and the children of Ammon were very much
engaged in war; and I called for you, and ye did not save me out of their
hand. (Judges 12:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:2 |
Odpowiedział im
Jefte: «Ja i mój lud mieliśmy wielki spór z Ammonitami. Wzywałem was na
pomoc, a nie wybawiliście mnie z ich rąk. (Sdz 12:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιεφθαε |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἀνὴρ |
μαχητὴς |
ἤμην |
ἐγὼ |
καὶ |
ὁ |
λαός |
μου |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Αμμων |
σφόδρα· |
καὶ |
ἐβόησα |
ὑμᾶς, |
καὶ |
οὐκ |
ἐσώσατέ |
με |
ἐκ |
χειρὸς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰεφθάε, ὁ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
σφόδρα |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jefte |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By być |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Piasek |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*iefTae |
pro\s |
au)tou/s |
*)anE\r |
maCHEtE\s |
E)/mEn |
e)gO\ |
kai\ |
o( |
lao/s |
mou |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*ammOn |
sfo/dra· |
kai\ |
e)bo/Esa |
u(ma=s, |
kai\ |
ou)k |
e)sO/sate/ |
me |
e)k |
CHeiro\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:2 |
kai |
eipen |
iefTae |
pros |
autus |
anEr |
maCHEtEs |
EmEn |
egO |
kai |
ho |
laos |
mu |
kai |
hoi |
hyioi |
ammOn |
sfodra· |
kai |
eboEsa |
hymas, |
kai |
uk |
esOsate |
me |
ek |
CHeiros |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RD_APM |
N3_NSM |
N1M_NSM |
A1_ASF |
RP_NS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
D |
C |
VAI_AAI1S |
RP_AP |
C |
D |
VAI_AAI2P |
RP_AS |
P |
N3_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jephthah |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
to be |
I |
and also, even,
namely |
the |
people |
I |
and also, even,
namely |
the |
son |
sand |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to bellow |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jephthah (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
man, husband (nom) |
|
I-was-being |
I (nom) |
and |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
vehement, |
and |
I-BELLOW-ed |
you(pl) (acc) |
and |
not |
you(pl)-SAVE-ed |
me (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:2 |
Sdz(B)_12:2_1 |
Sdz(B)_12:2_2 |
Sdz(B)_12:2_3 |
Sdz(B)_12:2_4 |
Sdz(B)_12:2_5 |
Sdz(B)_12:2_6 |
Sdz(B)_12:2_7 |
Sdz(B)_12:2_8 |
Sdz(B)_12:2_9 |
Sdz(B)_12:2_10 |
Sdz(B)_12:2_11 |
Sdz(B)_12:2_12 |
Sdz(B)_12:2_13 |
Sdz(B)_12:2_14 |
Sdz(B)_12:2_15 |
Sdz(B)_12:2_16 |
Sdz(B)_12:2_17 |
Sdz(B)_12:2_18 |
Sdz(B)_12:2_19 |
Sdz(B)_12:2_20 |
Sdz(B)_12:2_21 |
Sdz(B)_12:2_22 |
Sdz(B)_12:2_23 |
Sdz(B)_12:2_24 |
Sdz(B)_12:2_25 |
Sdz(B)_12:2_26 |
Sdz(B)_12:2_27 |
Sdz(B)_12:2_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:3 |
καὶ
εἶδον ὅτι οὐκ
εἶ σωτήρ, καὶ
ἔθηκα τὴν
ψυχήν μου ἐν
χειρί μου καὶ
παρῆλθον πρὸς
υἱοὺς Αμμων, καὶ
ἔδωκεν αὐτοὺς
κύριος ἐν
χειρί μου· καὶ
εἰς τί ἀνέβητε
ἐπ’ ἐμὲ ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ταύτῃ
παρατάξασθαι ἐν
ἐμοί; |
Sdz(B):12:3 |
And I saw that
thou wert no helper, and I put my life in my hand, and passed on to the sons
of Ammon; and the Lord delivered them into my hand: and wherefore are ye come
up against me this day to fight with me? (Judges 12:3 Brenton) |
Sdz(B):12:3 |
Widząc, że nie
ma wybawiciela, naraziłem moje życie i poszedłem walczyć z Ammonitami, a Pan
dał ich w moje ręce. Dlaczego występujecie dzisiaj przeciw mnie chcąc walczyć
ze mną?» (Sdz 12:3 BT_4) |
Sdz(B):12:3 |
καὶ |
εἶδον |
ὅτι |
οὐκ |
εἶ |
σωτήρ, |
καὶ |
ἔθηκα |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
ἐν |
χειρί |
μου |
καὶ |
παρῆλθον |
πρὸς |
υἱοὺς |
Αμμων, |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοὺς |
κύριος |
ἐν |
χειρί |
μου· |
καὶ |
εἰς |
τί |
ἀνέβητε |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ |
παρατάξασθαι |
ἐν |
ἐμοί; |
Sdz(B):12:3 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰς[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
Sdz(B):12:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść; by być |
Zbawiciela wybawca |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mobilizować się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
Sdz(B):12:3 |
kai\ |
ei)=don |
o(/ti |
ou)k |
ei)= |
sOtE/r, |
kai\ |
e)/TEka |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
e)n |
CHeiri/ |
mou |
kai\ |
parE=lTon |
pro\s |
ui(ou\s |
*ammOn, |
kai\ |
e)/dOken |
au)tou\s |
ku/rios |
e)n |
CHeiri/ |
mou· |
kai\ |
ei)s |
ti/ |
a)ne/bEte |
e)p’ |
e)me\ |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE| |
parata/XasTai |
e)n |
e)moi/; |
Sdz(B):12:3 |
kai |
eidon |
hoti |
uk |
ei |
sOtEr, |
kai |
eTEka |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
en |
CHeiri |
mu |
kai |
parElTon |
pros |
hyius |
ammOn, |
kai |
edOken |
autus |
kyrios |
en |
CHeiri |
mu· |
kai |
eis |
ti |
anebEte |
ep’ |
eme |
en |
tE |
hEmera |
tautE |
parataXasTai |
en |
emoi; |
Sdz(B):12:3 |
C |
VBI_AAI1S |
C |
D |
V9_PAI2S |
N3_NSM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
C |
VBI_AAI1S |
P |
N2_APM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
C |
P |
RI_ASN |
VZI_AAI2P |
P |
RP_AS |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VA_AMN |
P |
RP_DS |
Sdz(B):12:3 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to go; to be |
Savior rescuer |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
I |
and also, even,
namely |
to pass by go by,
beside, or past |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
son |
sand |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
I |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to mobilize |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
Sdz(B):12:3 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
because/that |
not |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
Savior (nom|voc) |
and |
I-PLACE-ed |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
and |
I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
sons (acc) |
sands (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
and |
into (+acc) |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl)-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
to-be-MOBILIZE-ed |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
Sdz(B):12:3 |
Sdz(B)_12:3_1 |
Sdz(B)_12:3_2 |
Sdz(B)_12:3_3 |
Sdz(B)_12:3_4 |
Sdz(B)_12:3_5 |
Sdz(B)_12:3_6 |
Sdz(B)_12:3_7 |
Sdz(B)_12:3_8 |
Sdz(B)_12:3_9 |
Sdz(B)_12:3_10 |
Sdz(B)_12:3_11 |
Sdz(B)_12:3_12 |
Sdz(B)_12:3_13 |
Sdz(B)_12:3_14 |
Sdz(B)_12:3_15 |
Sdz(B)_12:3_16 |
Sdz(B)_12:3_17 |
Sdz(B)_12:3_18 |
Sdz(B)_12:3_19 |
Sdz(B)_12:3_20 |
Sdz(B)_12:3_21 |
Sdz(B)_12:3_22 |
Sdz(B)_12:3_23 |
Sdz(B)_12:3_24 |
Sdz(B)_12:3_25 |
Sdz(B)_12:3_26 |
Sdz(B)_12:3_27 |
Sdz(B)_12:3_28 |
Sdz(B)_12:3_29 |
Sdz(B)_12:3_30 |
Sdz(B)_12:3_31 |
Sdz(B)_12:3_32 |
Sdz(B)_12:3_33 |
Sdz(B)_12:3_34 |
Sdz(B)_12:3_35 |
Sdz(B)_12:3_36 |
Sdz(B)_12:3_37 |
Sdz(B)_12:3_38 |
Sdz(B)_12:3_39 |
Sdz(B):12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Sdz(B):12:4 |
καὶ
συνέστρεψεν
Ιεφθαε τοὺς
πάντας ἄνδρας
Γαλααδ καὶ
παρετάξατο τῷ
Εφραιμ, καὶ
ἐπάταξαν
ἄνδρες Γαλααδ
τὸν Εφραιμ, ὅτι
εἶπαν Οἱ
διασῳζόμενοι
τοῦ Εφραιμ
ὑμεῖς, Γαλααδ
ἐν μέσῳ τοῦ
Εφραιμ καὶ ἐν μέσῳ
τοῦ Μανασση. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:4 |
And Jephthae
gathered all the men of Galaad, and fought with Ephraim; and the men of
Galaad smote Ephraim, because they that were escaped of Ephraim said, Ye are
of Galaad in the midst of Ephraim and in the midst of Manasse. (Judges 12:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:4 |
Wówczas Jefte
zebrał wszystkich mężów z Gileadu i rozpoczął walkę z Efraimitami. Mężowie z
Gileadu pokonali Efraimitów, gdyż ci mówili: «Jesteście zbiegami z Efraima, o
Gileadczycy, którzy przebywacie wśród Efraimitów i Manassytów». (Sdz 12:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:4 |
καὶ |
συνέστρεψεν |
Ιεφθαε |
τοὺς |
πάντας |
ἄνδρας |
Γαλααδ |
καὶ |
παρετάξατο |
τῷ |
Εφραιμ, |
καὶ |
ἐπάταξαν |
ἄνδρες |
Γαλααδ |
τὸν |
Εφραιμ, |
ὅτι |
εἶπαν |
Οἱ |
διασῳζόμενοι |
τοῦ |
Εφραιμ |
ὑμεῖς, |
Γαλααδ |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
Εφραιμ |
καὶ |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
Μανασση. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:4 |
καί |
συ·στρέφω
(συν+στρεφ-, -,
συν+στρεψ-, -,
συν+εστραφ-,
συν+στραφ·[θ]-) |
Ἰεφθάε, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj
{wymuszaj} |
Jefte |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mobilizować się |
— |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
— |
Efraim |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
— |
Do chronionego |
— |
Efraim |
Ty |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Manasses |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:4 |
kai\ |
sune/strePSen |
*iefTae |
tou\s |
pa/ntas |
a)/ndras |
*galaad |
kai\ |
pareta/Xato |
tO=| |
*efraim, |
kai\ |
e)pa/taXan |
a)/ndres |
*galaad |
to\n |
*efraim, |
o(/ti |
ei)=pan |
*oi( |
diasO|DZo/menoi |
tou= |
*efraim |
u(mei=s, |
*galaad |
e)n |
me/sO| |
tou= |
*efraim |
kai\ |
e)n |
me/sO| |
tou= |
*manassE. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:4 |
kai |
synestrePSen |
iefTae |
tus |
pantas |
andras |
galaad |
kai |
paretaXato |
tO |
efraim, |
kai |
epataXan |
andres |
galaad |
ton |
efraim, |
hoti |
eipan |
hoi |
diasODZomenoi |
tu |
efraim |
hymeis, |
galaad |
en |
mesO |
tu |
efraim |
kai |
en |
mesO |
tu |
manassE. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:4 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APM |
A3_APM |
N3_APM |
N_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
N3_NPM |
N_GSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
RA_GSM |
N_GSM |
RP_NP |
N_NSM |
P |
A1_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
P |
A1_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:4 |
and also, even, namely |
to gathered
together contort, intertwist, twirl, twine, wring |
Jephthah |
the |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
to mobilize |
the |
Ephraim |
and also, even,
namely |
to smite |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
the |
Ephraim |
because/that |
to say/tell |
the |
to preserved |
the |
Ephraim |
you |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
Ephraim |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
Manasses |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:4 |
and |
he/she/it-GATHERED TOGETHER-ed |
Jephthah (indecl) |
the (acc) |
all (acc) |
men, husbands (acc) |
|
and |
he/she/it-was-MOBILIZE-ed |
the (dat) |
Ephraim (indecl) |
and |
they-SMITE-ed |
men, husbands (nom|voc) |
|
the (acc) |
Ephraim (indecl) |
because/that |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
while being-PRESERVED-ed (nom|voc) |
the (gen) |
Ephraim (indecl) |
you(pl) (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
Ephraim (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:4 |
Sdz(B)_12:4_1 |
Sdz(B)_12:4_2 |
Sdz(B)_12:4_3 |
Sdz(B)_12:4_4 |
Sdz(B)_12:4_5 |
Sdz(B)_12:4_6 |
Sdz(B)_12:4_7 |
Sdz(B)_12:4_8 |
Sdz(B)_12:4_9 |
Sdz(B)_12:4_10 |
Sdz(B)_12:4_11 |
Sdz(B)_12:4_12 |
Sdz(B)_12:4_13 |
Sdz(B)_12:4_14 |
Sdz(B)_12:4_15 |
Sdz(B)_12:4_16 |
Sdz(B)_12:4_17 |
Sdz(B)_12:4_18 |
Sdz(B)_12:4_19 |
Sdz(B)_12:4_20 |
Sdz(B)_12:4_21 |
Sdz(B)_12:4_22 |
Sdz(B)_12:4_23 |
Sdz(B)_12:4_24 |
Sdz(B)_12:4_25 |
Sdz(B)_12:4_26 |
Sdz(B)_12:4_27 |
Sdz(B)_12:4_28 |
Sdz(B)_12:4_29 |
Sdz(B)_12:4_30 |
Sdz(B)_12:4_31 |
Sdz(B)_12:4_32 |
Sdz(B)_12:4_33 |
Sdz(B)_12:4_34 |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:5 |
καὶ
προκατελάβετο
Γαλααδ τὰς
διαβάσεις τοῦ
Ιορδάνου τοῦ
Εφραιμ, καὶ
εἶπαν αὐτοῖς
οἱ διασῳζόμενοι
Εφραιμ
Διαβῶμεν, καὶ
εἶπαν αὐτοῖς
οἱ ἄνδρες Γαλααδ
Μὴ Εφραθίτης
εἶ; καὶ εἶπεν
Οὔ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:5 |
And Galaad took
the fords of Jordan before Ephraim; and they that escaped of Ephraim said to
them, Let us go over: and the men of Galaad said, Art thou an Ephrathite? and
he said, No. (Judges 12:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:5 |
Następnie
Gileadczycy odcięli Efraimitom drogę do brodów Jordanu, a gdy zbiegowie z
Efraima mówili: «Pozwól mi przejść», Gileadczycy zadawali pytanie: «Czy
jesteś Efraimitą?» - A kiedy odpowiadał: «Nie», (Sdz 12:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:5 |
καὶ |
προκατελάβετο |
Γαλααδ |
τὰς |
διαβάσεις |
τοῦ |
Ιορδάνου |
τοῦ |
Εφραιμ, |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτοῖς |
οἱ |
διασῳζόμενοι |
Εφραιμ |
Διαβῶμεν, |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτοῖς |
οἱ |
ἄνδρες |
Γαλααδ |
Μὴ |
Εφραθίτης |
εἶ; |
καὶ |
εἶπεν |
Οὔ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:5 |
καί |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
Ἐφραίμ, ὁ |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
μή |
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
— |
Jordan [rzeka z] |
— |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Do chronionego |
Efraim |
By przechodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Nie |
— |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:5 |
kai\ |
prokatela/beto |
*galaad |
ta\s |
diaba/seis |
tou= |
*iorda/nou |
tou= |
*efraim, |
kai\ |
ei)=pan |
au)toi=s |
oi( |
diasO|DZo/menoi |
*efraim |
*diabO=men, |
kai\ |
ei)=pan |
au)toi=s |
oi( |
a)/ndres |
*galaad |
*mE\ |
*efraTi/tEs |
ei)=; |
kai\ |
ei)=pen |
*ou)/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:5 |
kai |
prokatelabeto |
galaad |
tas |
diabaseis |
tu |
iordanu |
tu |
efraim, |
kai |
eipan |
autois |
hoi |
diasODZomenoi |
efraim |
diabOmen, |
kai |
eipan |
autois |
hoi |
andres |
galaad |
mE |
efraTitEs |
ei; |
kai |
eipen |
u. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:5 |
C |
VBI_AMI3S |
N_NSM |
RA_APF |
N3I_NPF |
RA_GSM |
N1M_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
N_GSM |
VZ_AAS1P |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
D |
N1M_NSM |
V9_PAI2S |
C |
VBI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:5 |
and also, even, namely |
ć |
ć |
the |
ć |
the |
Jordan [river of] |
the |
Ephraim |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
to preserved |
Ephraim |
to cross over |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
not |
ć |
to go; to be |
and also, even,
namely |
to say/tell |
not;
οὐκ before smooth breathing;
οὐχ before rough breathing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:5 |
and |
|
|
the (acc) |
|
the (gen) |
Jordan (gen) |
the (gen) |
Ephraim (indecl) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
them/same (dat) |
the (nom) |
while being-PRESERVED-ed (nom|voc) |
Ephraim (indecl) |
we-should-CROSS-OVER |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
them/same (dat) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
|
not |
|
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:5 |
Sdz(B)_12:5_1 |
Sdz(B)_12:5_2 |
Sdz(B)_12:5_3 |
Sdz(B)_12:5_4 |
Sdz(B)_12:5_5 |
Sdz(B)_12:5_6 |
Sdz(B)_12:5_7 |
Sdz(B)_12:5_8 |
Sdz(B)_12:5_9 |
Sdz(B)_12:5_10 |
Sdz(B)_12:5_11 |
Sdz(B)_12:5_12 |
Sdz(B)_12:5_13 |
Sdz(B)_12:5_14 |
Sdz(B)_12:5_15 |
Sdz(B)_12:5_16 |
Sdz(B)_12:5_17 |
Sdz(B)_12:5_18 |
Sdz(B)_12:5_19 |
Sdz(B)_12:5_20 |
Sdz(B)_12:5_21 |
Sdz(B)_12:5_22 |
Sdz(B)_12:5_23 |
Sdz(B)_12:5_24 |
Sdz(B)_12:5_25 |
Sdz(B)_12:5_26 |
Sdz(B)_12:5_27 |
Sdz(B)_12:5_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:6 |
καὶ
εἶπαν αὐτῷ
Εἰπὸν δὴ
Στάχυς· καὶ οὐ
κατεύθυνεν
τοῦ λαλῆσαι
οὕτως. καὶ
ἐπελάβοντο
αὐτοῦ καὶ ἔθυσαν
αὐτὸν πρὸς
τὰς διαβάσεις
τοῦ Ιορδάνου,
καὶ ἔπεσαν ἐν
τῷ καιρῷ
ἐκείνῳ ἀπὸ
Εφραιμ
τεσσαράκοντα
δύο χιλιάδες. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:6 |
Then they said
to him, Say now Stachys; and he did not rightly pronounce it so: and they
took him, and slew him at the fords of Jordan; and there fell at that time of
Ephraim two and forty thousand. (Judges 12:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:6 |
wówczas
nakazywali mu: «Wymówże więc Szibbolet». Jeśli rzekł: Sibbolet - a inaczej
nie mógł wymówić - chwytali go i zabijali u brodu Jordanu. Tak zginęło przy
tej sposobności czterdzieści dwa tysiące Efraimitów. (Sdz 12:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:6 |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῷ |
Εἰπὸν |
δὴ |
Στάχυς· |
καὶ |
οὐ |
κατεύθυνεν |
τοῦ |
λαλῆσαι |
οὕτως. |
καὶ |
ἐπελάβοντο |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔθυσαν |
αὐτὸν |
πρὸς |
τὰς |
διαβάσεις |
τοῦ |
Ιορδάνου, |
καὶ |
ἔπεσαν |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ |
ἀπὸ |
Εφραιμ |
τεσσαράκοντα |
δύο |
χιλιάδες. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δή |
στάχυς[1], -υος,
ὁ; Στάχυς[2], -υος,
ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
καί |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀπό |
Ἐφραίμ, ὁ |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Naprawdę |
???; Stachys |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
— |
By mówić |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt z |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
— |
Jordan [rzeka z] |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Efraim |
Czterdzieści |
Dwa |
Kilo [jednostka tysiąc] |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:6 |
kai\ |
ei)=pan |
au)tO=| |
*ei)po\n |
dE\ |
*sta/CHus· |
kai\ |
ou) |
kateu/Tunen |
tou= |
lalE=sai |
ou(/tOs. |
kai\ |
e)pela/bonto |
au)tou= |
kai\ |
e)/Tusan |
au)to\n |
pro\s |
ta\s |
diaba/seis |
tou= |
*iorda/nou, |
kai\ |
e)/pesan |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO| |
a)po\ |
*efraim |
tessara/konta |
du/o |
CHilia/des. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:6 |
kai |
eipan |
autO |
eipon |
dE |
staCHys· |
kai |
u |
kateuTynen |
tu |
lalEsai |
hutOs. |
kai |
epelabonto |
autu |
kai |
eTysan |
auton |
pros |
tas |
diabaseis |
tu |
iordanu, |
kai |
epesan |
en |
tO |
kairO |
ekeinO |
apo |
efraim |
tessarakonta |
dyo |
CHiliades. |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:6 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
VB_AAD2S |
x |
N3U_NSM |
C |
D |
VB_AAI3S |
RA_GSN |
VA_AAN |
D |
C |
VBI_AMI3P |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
P |
N_GSM |
M |
M |
N3D_NPF |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to say/tell |
indeed |
???; Stachys |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
the |
to speak |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
to take hold of |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
the |
Jordan [river of] |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Ephraim |
forty |
two |
kilo [unit of one
thousand] |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:6 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
indeed |
??? (nom); Stachys (nom) |
and |
not |
he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed |
the (gen) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
thusly/like this |
and |
they-were-TAKE-ed-HOLD-OF |
him/it/same (gen) |
and |
they-SACRIFICE-ed |
him/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
Jordan (gen) |
and |
they-FALL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
away from (+gen) |
Ephraim (indecl) |
forty |
two (nom, acc, gen) |
kilos (nom|voc) |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:6 |
Sdz(B)_12:6_1 |
Sdz(B)_12:6_2 |
Sdz(B)_12:6_3 |
Sdz(B)_12:6_4 |
Sdz(B)_12:6_5 |
Sdz(B)_12:6_6 |
Sdz(B)_12:6_7 |
Sdz(B)_12:6_8 |
Sdz(B)_12:6_9 |
Sdz(B)_12:6_10 |
Sdz(B)_12:6_11 |
Sdz(B)_12:6_12 |
Sdz(B)_12:6_13 |
Sdz(B)_12:6_14 |
Sdz(B)_12:6_15 |
Sdz(B)_12:6_16 |
Sdz(B)_12:6_17 |
Sdz(B)_12:6_18 |
Sdz(B)_12:6_19 |
Sdz(B)_12:6_20 |
Sdz(B)_12:6_21 |
Sdz(B)_12:6_22 |
Sdz(B)_12:6_23 |
Sdz(B)_12:6_24 |
Sdz(B)_12:6_25 |
Sdz(B)_12:6_26 |
Sdz(B)_12:6_27 |
Sdz(B)_12:6_28 |
Sdz(B)_12:6_29 |
Sdz(B)_12:6_30 |
Sdz(B)_12:6_31 |
Sdz(B)_12:6_32 |
Sdz(B)_12:6_33 |
Sdz(B)_12:6_34 |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:7 |
καὶ
ἔκρινεν
Ιεφθαε τὸν
Ισραηλ
ἑξήκοντα ἔτη.
καὶ ἀπέθανεν
Ιεφθαε ὁ
Γαλααδίτης
καὶ ἐτάφη ἐν
πόλει αὐτοῦ
ἐν Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:7 |
And Jephthae
judged Israel six years; and Jephthae the Galaadite died, and was buried in
his city Galaad. (Judges 12:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:7 |
Jefte sprawował
sądy nad Izraelem przez sześć lat, następnie umarł Jefte Gileadczyk i
pochowano go w mieście jego Mispa w Gileadzie. (Sdz 12:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:7 |
Καὶ |
ἔκρινεν |
Ιεφθαε |
τὸν |
Ισραηλ |
ἑξήκοντα |
ἔτη. |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Ιεφθαε |
ὁ |
Γαλααδίτης |
καὶ |
ἐτάφη |
ἐν |
πόλει |
αὐτοῦ |
ἐν |
Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:7 |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
Ἰεφθάε, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἑξή·κοντα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Ἰεφθάε, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Jefte |
— |
Izrael |
Sześćdziesiąt |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Jefte |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:7 |
*kai\ |
e)/krinen |
*iefTae |
to\n |
*israEl |
e(XE/konta |
e)/tE. |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*iefTae |
o( |
*galaadi/tEs |
kai\ |
e)ta/fE |
e)n |
po/lei |
au)tou= |
e)n |
*galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:7 |
kai |
ekrinen |
iefTae |
ton |
israEl |
heXEkonta |
etE. |
kai |
apeTanen |
iefTae |
ho |
galaaditEs |
kai |
etafE |
en |
polei |
autu |
en |
galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:7 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
M |
N3E_APN |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VDI_API3S |
P |
N3I_DSF |
RD_GSM |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:7 |
and also, even, namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
Jephthah |
the |
Israel |
sixty |
year |
and also, even,
namely |
to die |
Jephthah |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to bury |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:7 |
and |
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
Jephthah (indecl) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
sixty |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
Jephthah (indecl) |
the (nom) |
|
and |
he/she/it-was-BURY-ed |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:7 |
Sdz(B)_12:7_1 |
Sdz(B)_12:7_2 |
Sdz(B)_12:7_3 |
Sdz(B)_12:7_4 |
Sdz(B)_12:7_5 |
Sdz(B)_12:7_6 |
Sdz(B)_12:7_7 |
Sdz(B)_12:7_8 |
Sdz(B)_12:7_9 |
Sdz(B)_12:7_10 |
Sdz(B)_12:7_11 |
Sdz(B)_12:7_12 |
Sdz(B)_12:7_13 |
Sdz(B)_12:7_14 |
Sdz(B)_12:7_15 |
Sdz(B)_12:7_16 |
Sdz(B)_12:7_17 |
Sdz(B)_12:7_18 |
Sdz(B)_12:7_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:8 |
καὶ
ἔκρινεν μετ’
αὐτὸν τὸν
Ισραηλ
Αβαισαν ἀπὸ Βαιθλεεμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:8 |
And after him
Abaissan of Bethleem judged Israel. (Judges 12:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:8 |
Po nim sprawował
sądy nad Izraelem Ibsan z Betlejem. (Sdz 12:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:8 |
Καὶ |
ἔκρινεν |
μετ’ |
αὐτὸν |
τὸν |
Ισραηλ |
Αβαισαν |
ἀπὸ |
Βαιθλεεμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:8 |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
ἀπό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Izrael |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:8 |
*kai\ |
e)/krinen |
met’ |
au)to\n |
to\n |
*israEl |
*abaisan |
a)po\ |
*baiTleem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:8 |
kai |
ekrinen |
met’ |
auton |
ton |
israEl |
abaisan |
apo |
baiTleem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:8 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
N_NSM |
P |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:8 |
and also, even, namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
Israel |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:8 |
and |
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
away from (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:8 |
Sdz(B)_12:8_1 |
Sdz(B)_12:8_2 |
Sdz(B)_12:8_3 |
Sdz(B)_12:8_4 |
Sdz(B)_12:8_5 |
Sdz(B)_12:8_6 |
Sdz(B)_12:8_7 |
Sdz(B)_12:8_8 |
Sdz(B)_12:8_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:9 |
καὶ
ἦσαν αὐτῷ
τριάκοντα
υἱοὶ καὶ
τριάκοντα θυγατέρες,
ἃς
ἐξαπέστειλεν
ἔξω, καὶ
τριάκοντα
θυγατέρας
εἰσήνεγκεν
τοῖς υἱοῖς
αὐτοῦ ἔξωθεν.
καὶ ἔκρινεν
τὸν Ισραηλ
ἑπτὰ ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:9 |
And he had
thirty sons, and thirty daughters, whom he sent forth; and he brought in
thirty daughters for his sons from without; and he judged Israel seven years.
(Judges 12:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:9 |
Miał on
trzydziestu synów i trzydzieści córek. Wydał je za mąż poza granicami i
stamtąd sprowadził trzydzieści żon dla swoich synów. Sprawował on sądy nad
Izraelem przez siedem lat. (Sdz 12:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:9 |
καὶ |
ἦσαν |
αὐτῷ |
τριάκοντα |
υἱοὶ |
καὶ |
τριάκοντα |
θυγατέρες, |
ἃς |
ἐξαπέστειλεν |
ἔξω, |
καὶ |
τριάκοντα |
θυγατέρας |
εἰσήνεγκεν |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ |
ἔξωθεν. |
καὶ |
ἔκρινεν |
τὸν |
Ισραηλ |
ἑπτὰ |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:9 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τριά·κοντα |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
τριά·κοντα |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
καί |
τριά·κοντα |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔξω·θεν |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Trzydzieści |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Trzydzieści |
Córka |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
I też, nawet, mianowicie |
Trzydzieści |
Córka |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Od zewnątrz |
I też, nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Izrael |
Siedem |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:9 |
kai\ |
E)=san |
au)tO=| |
tria/konta |
ui(oi\ |
kai\ |
tria/konta |
Tugate/res, |
a(/s |
e)Xape/steilen |
e)/XO, |
kai\ |
tria/konta |
Tugate/ras |
ei)sE/negken |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou= |
e)/XOTen. |
kai\ |
e)/krinen |
to\n |
*israEl |
e(pta\ |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:9 |
kai |
Esan |
autO |
triakonta |
hyioi |
kai |
triakonta |
Tygateres, |
has |
eXapesteilen |
eXO, |
kai |
triakonta |
Tygateras |
eisEnenken |
tois |
hyiois |
autu |
eXOTen. |
kai |
ekrinen |
ton |
israEl |
hepta |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:9 |
C |
V9_IAI3P |
RD_DSM |
M |
N2_NPM |
C |
M |
N3_NPF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
D |
C |
M |
N3_APF |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
M |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:9 |
and also, even, namely |
to be |
he/she/it/same |
thirty |
son |
and also, even,
namely |
thirty |
daughter |
who/whom/which |
to ??? |
outside; to have;
to be permitted |
and also, even,
namely |
thirty |
daughter |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
the |
son |
he/she/it/same |
from the outside |
and also, even,
namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
Israel |
seven |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:9 |
and |
they-were |
him/it/same (dat) |
thirty |
sons (nom|voc) |
and |
thirty |
daughters (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-???-ed |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
and |
thirty |
daughters (acc) |
he/she/it-BRING IN-ed |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
from the outside |
and |
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
the (acc) |
Israel (indecl) |
seven |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:9 |
Sdz(B)_12:9_1 |
Sdz(B)_12:9_2 |
Sdz(B)_12:9_3 |
Sdz(B)_12:9_4 |
Sdz(B)_12:9_5 |
Sdz(B)_12:9_6 |
Sdz(B)_12:9_7 |
Sdz(B)_12:9_8 |
Sdz(B)_12:9_9 |
Sdz(B)_12:9_10 |
Sdz(B)_12:9_11 |
Sdz(B)_12:9_12 |
Sdz(B)_12:9_13 |
Sdz(B)_12:9_14 |
Sdz(B)_12:9_15 |
Sdz(B)_12:9_16 |
Sdz(B)_12:9_17 |
Sdz(B)_12:9_18 |
Sdz(B)_12:9_19 |
Sdz(B)_12:9_20 |
Sdz(B)_12:9_21 |
Sdz(B)_12:9_22 |
Sdz(B)_12:9_23 |
Sdz(B)_12:9_24 |
Sdz(B)_12:9_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:10 |
καὶ
ἀπέθανεν
Αβαισαν καὶ
ἐτάφη ἐν
Βαιθλεεμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:10 |
And Abaissan
died, and was buried in Bethleem. (Judges 12:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:10 |
Następnie Ibsan
umarł i pochowano go w Betlejem. (Sdz 12:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:10 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Αβαισαν |
καὶ |
ἐτάφη |
ἐν |
Βαιθλεεμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:10 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:10 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*abaisan |
kai\ |
e)ta/fE |
e)n |
*baiTleem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:10 |
kai |
apeTanen |
abaisan |
kai |
etafE |
en |
baiTleem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VDI_API3S |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:10 |
and also, even, namely |
to die |
ć |
and also, even,
namely |
to bury |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:10 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
and |
he/she/it-was-BURY-ed |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:10 |
Sdz(B)_12:10_1 |
Sdz(B)_12:10_2 |
Sdz(B)_12:10_3 |
Sdz(B)_12:10_4 |
Sdz(B)_12:10_5 |
Sdz(B)_12:10_6 |
Sdz(B)_12:10_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:11 |
καὶ
ἔκρινεν μετ’
αὐτὸν τὸν
Ισραηλ Αιλωμ ὁ
Ζαβουλωνίτης
δέκα ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:11 |
And after him
Aelom of Zabulon judged Israel ten years. (Judges 12:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:11 |
Po nim
sprawował sądy nad Izraelem Elon Zabulonita. Sądził on Izraela przez dziesięć
lat. (Sdz 12:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:11 |
Καὶ |
ἔκρινεν |
μετ’ |
αὐτὸν |
τὸν |
Ισραηλ |
Αιλωμ |
ὁ |
Ζαβουλωνίτης |
δέκα |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:11 |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
δέκα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Izrael |
— |
— |
— |
Dziesięć |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:11 |
*kai\ |
e)/krinen |
met’ |
au)to\n |
to\n |
*israEl |
*ailOm |
o( |
*DZaboulOni/tEs |
de/ka |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:11 |
kai |
ekrinen |
met’ |
auton |
ton |
israEl |
ailOm |
ho |
DZabulOnitEs |
deka |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:11 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
M |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:11 |
and also, even, namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
Israel |
ć |
the |
ć |
ten |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:11 |
and |
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
the (nom) |
|
ten |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:11 |
Sdz(B)_12:11_1 |
Sdz(B)_12:11_2 |
Sdz(B)_12:11_3 |
Sdz(B)_12:11_4 |
Sdz(B)_12:11_5 |
Sdz(B)_12:11_6 |
Sdz(B)_12:11_7 |
Sdz(B)_12:11_8 |
Sdz(B)_12:11_9 |
Sdz(B)_12:11_10 |
Sdz(B)_12:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:12 |
καὶ
ἀπέθανεν
Αιλωμ ὁ
Ζαβουλωνίτης
καὶ ἐτάφη ἐν Αιλωμ
ἐν γῇ Ζαβουλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:12 |
And Aelom of
Zabulon died, and was buried in Aelom in the land of Zabulon. (Judges 12:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:12 |
Potem umarł
Elon Zabulonita i pochowano go w Ajjalonie, w ziemi Zabulon. (Sdz 12:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:12 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Αιλωμ |
ὁ |
Ζαβουλωνίτης |
καὶ |
ἐτάφη |
ἐν |
Αιλωμ |
ἐν |
γῇ |
Ζαβουλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:12 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐν |
|
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ζαβουλών, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Zebulun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:12 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*ailOm |
o( |
*DZaboulOni/tEs |
kai\ |
e)ta/fE |
e)n |
*ailOm |
e)n |
gE=| |
*DZaboulOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:12 |
kai |
apeTanen |
ailOm |
ho |
DZabulOnitEs |
kai |
etafE |
en |
ailOm |
en |
gE |
DZabulOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VDI_API3S |
P |
N_DSM |
P |
N1_DSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:12 |
and also, even, namely |
to die |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to bury |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Zebulun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:12 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
the (nom) |
|
and |
he/she/it-was-BURY-ed |
in/among/by (+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Zebulun (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:12 |
Sdz(B)_12:12_1 |
Sdz(B)_12:12_2 |
Sdz(B)_12:12_3 |
Sdz(B)_12:12_4 |
Sdz(B)_12:12_5 |
Sdz(B)_12:12_6 |
Sdz(B)_12:12_7 |
Sdz(B)_12:12_8 |
Sdz(B)_12:12_9 |
Sdz(B)_12:12_10 |
Sdz(B)_12:12_11 |
Sdz(B)_12:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:13 |
καὶ
ἔκρινεν μετ’
αὐτὸν τὸν
Ισραηλ Αβδων
υἱὸς Ελληλ ὁ
Φαραθωνίτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:13 |
And after him
Abdon the son of Ellel, the Pharathonite, judged Israel. (Judges 12:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:13 |
Po nim
sprawował sądy nad Izraelem Abdon, syn Hillela z Pireatonu. (Sdz 12:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:13 |
Καὶ |
ἔκρινεν |
μετ’ |
αὐτὸν |
τὸν |
Ισραηλ |
Αβδων |
υἱὸς |
Ελληλ |
ὁ |
Φαραθωνίτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:13 |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Izrael |
— |
Syn |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:13 |
*kai\ |
e)/krinen |
met’ |
au)to\n |
to\n |
*israEl |
*abdOn |
ui(o\s |
*ellEl |
o( |
*faraTOni/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:13 |
kai |
ekrinen |
met’ |
auton |
ton |
israEl |
abdOn |
hyios |
ellEl |
ho |
faraTOnitEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:13 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:13 |
and also, even, namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
Israel |
ć |
son |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:13 |
and |
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
son (nom) |
|
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:13 |
Sdz(B)_12:13_1 |
Sdz(B)_12:13_2 |
Sdz(B)_12:13_3 |
Sdz(B)_12:13_4 |
Sdz(B)_12:13_5 |
Sdz(B)_12:13_6 |
Sdz(B)_12:13_7 |
Sdz(B)_12:13_8 |
Sdz(B)_12:13_9 |
Sdz(B)_12:13_10 |
Sdz(B)_12:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:14 |
καὶ
ἦσαν αὐτῷ
τεσσαράκοντα
υἱοὶ καὶ
τριάκοντα υἱῶν
υἱοὶ
ἐπιβαίνοντες
ἐπὶ
ἑβδομήκοντα
πώλους. καὶ
ἔκρινεν τὸν
Ισραηλ ὀκτὼ
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:14 |
And he had
forty sons, and thirty grandsons, that rode upon seventy colts: and he judged
Israel eight years. (Judges 12:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:14 |
Miał on
czterdziestu synów i trzydziestu wnuków, którzy jeździli na siedemdziesięciu
oślętach. sprawował on sądy nad Izraelem przez osiem lat. (Sdz 12:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:14 |
καὶ |
ἦσαν |
αὐτῷ |
τεσσαράκοντα |
υἱοὶ |
καὶ |
τριάκοντα |
υἱῶν |
υἱοὶ |
ἐπιβαίνοντες |
ἐπὶ |
ἑβδομήκοντα |
πώλους. |
καὶ |
ἔκρινεν |
τὸν |
Ισραηλ |
ὀκτὼ |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:14 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
τριά·κοντα |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ἑβδομή·κοντα |
πῶλος, -ου, ὁ |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὀκτώ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Czterdzieści |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Trzydzieści |
Syn |
Syn |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Siedemdziesiąt |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Izrael |
Osiem |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:14 |
kai\ |
E)=san |
au)tO=| |
tessara/konta |
ui(oi\ |
kai\ |
tria/konta |
ui(O=n |
ui(oi\ |
e)pibai/nontes |
e)pi\ |
e(bdomE/konta |
pO/lous. |
kai\ |
e)/krinen |
to\n |
*israEl |
o)ktO\ |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:14 |
kai |
Esan |
autO |
tessarakonta |
hyioi |
kai |
triakonta |
hyiOn |
hyioi |
epibainontes |
epi |
hebdomEkonta |
pOlus. |
kai |
ekrinen |
ton |
israEl |
oktO |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:14 |
C |
V9_IAI3P |
RD_DSM |
M |
N2_NPM |
C |
M |
N2_GPM |
N2_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
M |
N2_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
M |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:14 |
and also, even, namely |
to be |
he/she/it/same |
forty |
son |
and also, even,
namely |
thirty |
son |
son |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
seventy |
??? |
and also, even,
namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
Israel |
eight |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:14 |
and |
they-were |
him/it/same (dat) |
forty |
sons (nom|voc) |
and |
thirty |
sons (gen) |
sons (nom|voc) |
while ???-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
seventy |
???s (acc) |
and |
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
the (acc) |
Israel (indecl) |
eight |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:14 |
Sdz(B)_12:14_1 |
Sdz(B)_12:14_2 |
Sdz(B)_12:14_3 |
Sdz(B)_12:14_4 |
Sdz(B)_12:14_5 |
Sdz(B)_12:14_6 |
Sdz(B)_12:14_7 |
Sdz(B)_12:14_8 |
Sdz(B)_12:14_9 |
Sdz(B)_12:14_10 |
Sdz(B)_12:14_11 |
Sdz(B)_12:14_12 |
Sdz(B)_12:14_13 |
Sdz(B)_12:14_14 |
Sdz(B)_12:14_15 |
Sdz(B)_12:14_16 |
Sdz(B)_12:14_17 |
Sdz(B)_12:14_18 |
Sdz(B)_12:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:15 |
καὶ
ἀπέθανεν
Αβδων υἱὸς
Ελληλ ὁ
Φαραθωνίτης
καὶ ἐτάφη ἐν
Φαραθωμ ἐν γῇ
Εφραιμ ἐν ὄρει
τοῦ Αμαληκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:15 |
And Abdon the
son of Ellel, the Pharathonite, died, and was buried in Pharathon in the land
of Ephraim in the mount of Amalec. (Judges 12:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:15 |
I umarł Abdon,
syn Hillela z Pireatonu, i pochowano go w Pireatonie w ziemi Efraima, na
górze Amalekitów. (Sdz 12:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:15 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Αβδων |
υἱὸς |
Ελληλ |
ὁ |
Φαραθωνίτης |
καὶ |
ἐτάφη |
ἐν |
Φαραθωμ |
ἐν |
γῇ |
Εφραιμ |
ἐν |
ὄρει |
τοῦ |
Αμαληκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:15 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐν |
|
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἐφραίμ, ὁ |
ἐν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
— |
Syn |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Efraim |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wchodź |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:15 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*abdOn |
ui(o\s |
*ellEl |
o( |
*faraTOni/tEs |
kai\ |
e)ta/fE |
e)n |
*faraTOm |
e)n |
gE=| |
*efraim |
e)n |
o)/rei |
tou= |
*amalEk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:15 |
kai |
apeTanen |
abdOn |
hyios |
ellEl |
ho |
faraTOnitEs |
kai |
etafE |
en |
faraTOm |
en |
gE |
efraim |
en |
orei |
tu |
amalEk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:15 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VDI_API3S |
P |
N_DS |
P |
N1_DSF |
N_GSM |
P |
N3E_DSN |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:15 |
and also, even, namely |
to die |
ć |
son |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to bury |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Ephraim |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mount |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:15 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
son (nom) |
|
the (nom) |
|
and |
he/she/it-was-BURY-ed |
in/among/by (+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Ephraim (indecl) |
in/among/by (+dat) |
mount (dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:15 |
Sdz(B)_12:15_1 |
Sdz(B)_12:15_2 |
Sdz(B)_12:15_3 |
Sdz(B)_12:15_4 |
Sdz(B)_12:15_5 |
Sdz(B)_12:15_6 |
Sdz(B)_12:15_7 |
Sdz(B)_12:15_8 |
Sdz(B)_12:15_9 |
Sdz(B)_12:15_10 |
Sdz(B)_12:15_11 |
Sdz(B)_12:15_12 |
Sdz(B)_12:15_13 |
Sdz(B)_12:15_14 |
Sdz(B)_12:15_15 |
Sdz(B)_12:15_16 |
Sdz(B)_12:15_17 |
Sdz(B)_12:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):12:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|