Syr:1:1 |
Πᾶσα
σοφία παρὰ
κυρίου καὶ μετ’
αὐτοῦ ἐστιν
εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:1 |
All wisdom
cometh from the Lord, and is with him for ever. (Sirach 1:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:1 |
Cała mądrość
od Boga pochodzi, jest z Nim na wieki. (Syr 1:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:1 |
Πᾶσα |
σοφία |
παρὰ |
κυρίου |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἐστιν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:1 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σοφία, -ας, ἡ |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:1 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:1 |
*pa=sa |
sofi/a |
para\ |
kuri/ou |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
e)stin |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:1 |
pasa |
sofia |
para |
kyriu |
kai |
met’ |
autu |
estin |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:1 |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
P |
N2_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
V9_PAI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:1 |
every all, each, every, the
whole of |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to be |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:1 |
every
(nom|voc) |
sapience (nom|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:1 |
Syr_1:1_1 |
Syr_1:1_2 |
Syr_1:1_3 |
Syr_1:1_4 |
Syr_1:1_5 |
Syr_1:1_6 |
Syr_1:1_7 |
Syr_1:1_8 |
Syr_1:1_9 |
Syr_1:1_10 |
Syr_1:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:2 |
ἄμμον
θαλασσῶν καὶ
σταγόνας
ὑετοῦ καὶ
ἡμέρας αἰῶνος
τίς
ἐξαριθμήσει; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:2 |
Who can number
the sand of the sea, and the drops of rain, and the days of eternity? (Sirach
1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:2 |
Piasek morski,
krople deszczu i dni wieczności któż może policzyć? (Syr 1:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:2 |
ἄμμον |
θαλασσῶν |
καὶ |
σταγόνας |
ὑετοῦ |
καὶ |
ἡμέρας |
αἰῶνος |
τίς |
ἐξαριθμήσει; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:2 |
ἄμμος,
-ου, ἡ |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
|
ὑετός, -ου, ὁ |
καί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:2 |
Piasek |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Deszcz |
I też, nawet, mianowicie |
Dzień |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:2 |
a)/mmon |
TalassO=n |
kai\ |
stago/nas |
u(etou= |
kai\ |
E(me/ras |
ai)O=nos |
ti/s |
e)XariTmE/sei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:2 |
ammon |
TalassOn |
kai |
stagonas |
hyetu |
kai |
hEmeras |
aiOnos |
tis |
eXariTmEsei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:2 |
N2_ASF |
N1S_GPF |
C |
N3N_APF |
N2_GSM |
C |
N1A_APF |
N3W_GSM |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:2 |
sand |
sea |
and also, even,
namely |
ć |
rain |
and also, even,
namely |
day |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:2 |
sand (acc) |
seas (gen) |
and |
|
rain (gen) |
and |
day (gen), days (acc) |
eon (gen) |
who/what/why (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:2 |
Syr_1:2_1 |
Syr_1:2_2 |
Syr_1:2_3 |
Syr_1:2_4 |
Syr_1:2_5 |
Syr_1:2_6 |
Syr_1:2_7 |
Syr_1:2_8 |
Syr_1:2_9 |
Syr_1:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:3 |
ὕψος
οὐρανοῦ καὶ
πλάτος γῆς καὶ
ἄβυσσον καὶ
σοφίαν τίς
ἐξιχνιάσει; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:3 |
Who can find
out the height of heaven, and the breadth of the earth, and the deep, and
wisdom? (Sirach 1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:3 |
Wysokość
nieba, szerokość ziemi, przepaść i mądrość któż potrafi zbadać? (Syr 1:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:3 |
ὕψος |
οὐρανοῦ |
καὶ |
πλάτος |
γῆς |
καὶ |
ἄβυσσον |
καὶ |
σοφίαν |
τίς |
ἐξιχνιάσει; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:3 |
ὕψο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and
ὕψεων |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
πλάτο·ς, -ους,
τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἄ·βυσσος, -ου,
ἡ |
καί |
σοφία, -ας, ἡ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:3 |
Wysokości
wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Szerokość |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity:
"Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa.
Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie
przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego
charakteru), por: |
I też, nawet, mianowicie |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:3 |
u(/PSos |
ou)ranou= |
kai\ |
pla/tos |
gE=s |
kai\ |
a)/busson |
kai\ |
sofi/an |
ti/s |
e)XiCHnia/sei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:3 |
hyPSos |
uranu |
kai |
platos |
gEs |
kai |
abysson |
kai |
sofian |
tis |
eXiCHniasei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:3 |
N3E_ASN |
N2_GSM |
C |
N3E_ASN |
N1_GSF |
C |
N2_ASM |
C |
N1A_ASF |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:3 |
height height, heaven; dignity,
eminence, pride, arrogance |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
width |
earth/land |
and also, even,
namely |
abyss
Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not
having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression"
(in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian
character), cf: |
and also, even,
namely |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:3 |
height
(nom|acc|voc) |
sky/heaven (gen) |
and |
width (nom|acc|voc) |
earth/land (gen) |
and |
abyss (acc) |
and |
sapience (acc) |
who/what/why (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:3 |
Syr_1:3_1 |
Syr_1:3_2 |
Syr_1:3_3 |
Syr_1:3_4 |
Syr_1:3_5 |
Syr_1:3_6 |
Syr_1:3_7 |
Syr_1:3_8 |
Syr_1:3_9 |
Syr_1:3_10 |
Syr_1:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:4 |
προτέρα
πάντων
ἔκτισται
σοφία καὶ
σύνεσις φρονήσεως
ἐξ αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:4 |
Wisdom hath been
created before all things, and the understanding of prudence from
everlasting. (Sirach 1:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:4 |
Jako pierwsza
przed wszystkim stworzona została mądrość, rozum roztropności od wieków. (Syr
1:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:4 |
προτέρα |
πάντων |
ἔκτισται |
σοφία |
καὶ |
σύνεσις |
φρονήσεως |
ἐξ |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:4 |
πρό·τερος
-α -ον (Comp. of πρῶτος) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
σοφία, -ας, ἡ |
καί |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
ἐκ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:4 |
Wcześniej |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
Wglądu/orientacja |
Przypatrywanie się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:4 |
prote/ra |
pa/ntOn |
e)/ktistai |
sofi/a |
kai\ |
su/nesis |
fronE/seOs |
e)X |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:4 |
protera |
pantOn |
ektistai |
sofia |
kai |
synesis |
fronEseOs |
eX |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:4 |
A1A_NSF |
A3_GPN |
VT_XMI3S |
N1A_NSF |
C |
N3I_NSF |
N3I_GSF |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:4 |
earlier |
every all, each,
every, the whole of |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
and also, even,
namely |
insight/discernment |
contemplation |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:4 |
earlier
([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
all (gen) |
he/she/it-has-been-CREATE-ed |
sapience (nom|voc) |
and |
insight/discernment (nom) |
contemplation (gen) |
out of (+gen) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:4 |
Syr_1:4_1 |
Syr_1:4_2 |
Syr_1:4_3 |
Syr_1:4_4 |
Syr_1:4_5 |
Syr_1:4_6 |
Syr_1:4_7 |
Syr_1:4_8 |
Syr_1:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:6 |
ῥίζα
σοφίας τίνι
ἀπεκαλύφθη;
καὶ τὰ
πανουργεύματα
αὐτῆς τίς
ἔγνω; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:6 |
To whom hath
the root of wisdom been revealed? or who hath known her wise counsels?
(Sirach 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:6 |
Korzeń
mądrości komuż się objawił, a dzieła jej wszechstronnej umiejętności któż
poznał? (Syr 1:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:6 |
ῥίζα |
σοφίας |
τίνι |
ἀπεκαλύφθη; |
καὶ |
τὰ |
πανουργεύματα |
αὐτῆς |
τίς |
ἔγνω; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:6 |
ῥίζα,
-ης, ἡ |
σοφία, -ας, ἡ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:6 |
Korzeń |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By odkrywać się/objawiaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:6 |
r(i/DZa |
sofi/as |
ti/ni |
a)pekalu/fTE; |
kai\ |
ta\ |
panourgeu/mata |
au)tE=s |
ti/s |
e)/gnO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:6 |
riDZa |
sofias |
tini |
apekalyfTE; |
kai |
ta |
panurgeumata |
autEs |
tis |
egnO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:6 |
N1S_NSF |
N1A_GSF |
RI_DSM |
VVI_API3S |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
RI_NSM |
VZI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:6 |
root |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to
uncover/reveal |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:6 |
root
(nom|voc) |
sapience (gen) |
who/what/why (dat) |
he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed |
and |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-KNOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:6 |
Syr_1:6_1 |
Syr_1:6_2 |
Syr_1:6_3 |
Syr_1:6_4 |
Syr_1:6_5 |
Syr_1:6_6 |
Syr_1:6_7 |
Syr_1:6_8 |
Syr_1:6_9 |
Syr_1:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:8 |
εἷς
ἐστιν σοφός,
φοβερὸς
σφόδρα,
καθήμενος ἐπὶ
τοῦ θρόνου
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:8 |
There is one
wise and greatly to be feared, the Lord sitting upon his throne. (Sirach 1:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:8 |
Jest Jeden
mądry, co bardzo lękiem przejmuje, siedzący na swym tronie. (Syr 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:8 |
εἷς |
ἐστιν |
σοφός, |
φοβερὸς |
σφόδρα, |
καθήμενος |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:8 |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σοφός -ή -όν |
φοβερός -ά
-όν |
σφόδρα |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:8 |
Jeden |
By być |
Mądry |
Przestraszanie (przerażanie) |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:8 |
ei(=s |
e)stin |
sofo/s, |
fobero\s |
sfo/dra, |
kaTE/menos |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:8 |
heis |
estin |
sofos, |
foberos |
sfodra, |
kaTEmenos |
epi |
tu |
Tronu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:8 |
M_NSM |
V9_PAI3S |
A1_NSM |
A1A_NSM |
D |
V5_PMPNSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:8 |
one |
to be |
wise |
frightening
(terrifying) |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:8 |
one (nom) |
he/she/it-is |
wise ([Adj] nom) |
frightening ([Adj] nom) |
vehement, |
while being-SIT-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
throne (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:8 |
Syr_1:8_1 |
Syr_1:8_2 |
Syr_1:8_3 |
Syr_1:8_4 |
Syr_1:8_5 |
Syr_1:8_6 |
Syr_1:8_7 |
Syr_1:8_8 |
Syr_1:8_9 |
Syr_1:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:9 |
κύριος
αὐτὸς ἔκτισεν
αὐτὴν καὶ
εἶδεν καὶ
ἐξηρίθμησεν
αὐτὴν καὶ
ἐξέχεεν αὐτὴν
ἐπὶ πάντα τὰ
ἔργα αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:9 |
There is one
wise and greatly to be feared, the Lord sitting upon his throne. (Sirach 1:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:9 |
To Pan ją
stworzył, przejrzał, policzył i wylał na wszystkie swe dzieła, (Syr 1:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:9 |
κύριος |
αὐτὸς |
ἔκτισεν |
αὐτὴν |
καὶ |
εἶδεν |
καὶ |
ἐξηρίθμησεν |
αὐτὴν |
καὶ |
ἐξέχεεν |
αὐτὴν |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:9 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:9 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
On/ona/to/to samo |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać się |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:9 |
ku/rios |
au)to\s |
e)/ktisen |
au)tE\n |
kai\ |
ei)=den |
kai\ |
e)XEri/TmEsen |
au)tE\n |
kai\ |
e)Xe/CHeen |
au)tE\n |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:9 |
kyrios |
autos |
ektisen |
autEn |
kai |
eiden |
kai |
eXEriTmEsen |
autEn |
kai |
eXeCHeen |
autEn |
epi |
panta |
ta |
erga |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:9 |
N2_NSM |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
V2I_IAI3S |
RD_ASF |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:9 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
he/she/it/same |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to pour out |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:9 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-CREATE-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SEE-ed |
and |
|
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT |
her/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:9 |
Syr_1:9_1 |
Syr_1:9_2 |
Syr_1:9_3 |
Syr_1:9_4 |
Syr_1:9_5 |
Syr_1:9_6 |
Syr_1:9_7 |
Syr_1:9_8 |
Syr_1:9_9 |
Syr_1:9_10 |
Syr_1:9_11 |
Syr_1:9_12 |
Syr_1:9_13 |
Syr_1:9_14 |
Syr_1:9_15 |
Syr_1:9_16 |
Syr_1:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:10 |
μετὰ
πάσης σαρκὸς
κατὰ τὴν δόσιν
αὐτοῦ, καὶ
ἐχορήγησεν
αὐτὴν τοῖς
ἀγαπῶσιν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:10 |
She is with
all flesh according to his gift, and he hath given her to them that love him.
(Sirach 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:10 |
na wszystkie
stworzenia według swego daru, a tych, co Go miłują, hojnie nią wyposażył.
(Syr 1:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:10 |
μετὰ |
πάσης |
σαρκὸς |
κατὰ |
τὴν |
δόσιν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐχορήγησεν |
αὐτὴν |
τοῖς |
ἀγαπῶσιν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:10 |
μετά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
δόσις, -εως, ἡ
(cf. δόμα, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
χορ·ηγέω
(χορηγ(ε)-,
χορηγη·σ-,
χορηγη·σ-, -,
κεχορηγη-, χορηγη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:10 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Dawanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj
wydatki ?????" To jest, chór) |
On/ona/to/to samo |
— |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:10 |
meta\ |
pa/sEs |
sarko\s |
kata\ |
tE\n |
do/sin |
au)tou=, |
kai\ |
e)CHorE/gEsen |
au)tE\n |
toi=s |
a)gapO=sin |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:10 |
meta |
pasEs |
sarkos |
kata |
tEn |
dosin |
autu, |
kai |
eCHorEgEsen |
autEn |
tois |
agapOsin |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:10 |
P |
A1S_GSF |
N3K_GSF |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
RA_DPM |
V3_PAPDPM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:10 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
giving |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to supply
provide, supply (from "defray the expenses of
a χορος" that is, chorus) |
he/she/it/same |
the |
to love |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:10 |
after
(+acc), with (+gen) |
every (gen) |
flesh (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
giving (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SUPPLY-ed |
her/it/same (acc) |
the (dat) |
they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:10 |
Syr_1:10_1 |
Syr_1:10_2 |
Syr_1:10_3 |
Syr_1:10_4 |
Syr_1:10_5 |
Syr_1:10_6 |
Syr_1:10_7 |
Syr_1:10_8 |
Syr_1:10_9 |
Syr_1:10_10 |
Syr_1:10_11 |
Syr_1:10_12 |
Syr_1:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:11 |
Φόβος
κυρίου δόξα
καὶ καύχημα
καὶ εὐφροσύνη
καὶ στέφανος
ἀγαλλιάματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:11 |
The fear of
the Lord is honour, and glory, and gladness, and a crown of rejoicing.
(Sirach 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:11 |
Bojaźń Pańska
to chwała i chluba, wesele i korona radosnego uniesienia. (Syr 1:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:11 |
Φόβος |
κυρίου |
δόξα |
καὶ |
καύχημα |
καὶ |
εὐφροσύνη |
καὶ |
στέφανος |
ἀγαλλιάματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:11 |
φόβος,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δόξα, -ης, ἡ |
καί |
καύχημα[τ],
-ατος, τό |
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:11 |
Obawa
[zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sławy/wzbudzanie grozy |
I też, nawet, mianowicie |
Chwal się (chwal się, chełp się, ) |
I też, nawet, mianowicie |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona |
exhultation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:11 |
*fo/bos |
kuri/ou |
do/Xa |
kai\ |
kau/CHEma |
kai\ |
eu)frosu/nE |
kai\ |
ste/fanos |
a)gallia/matos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:11 |
fobos |
kyriu |
doXa |
kai |
kauCHEma |
kai |
eufrosynE |
kai |
stefanos |
agalliamatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:11 |
N2_NSM |
N2_GSM |
N1S_NSF |
C |
N3M_NSN |
C |
N1_NSF |
C |
N2_NSM |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:11 |
fear [see phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
glory/awesomeness |
and also, even,
namely |
boast (vaunt,
brag, ) |
and also, even,
namely |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
wreath; wreath
wreath (only) not crown |
exhultation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:11 |
fear (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
and |
boast (nom|acc|voc) |
and |
cheerfulness (nom|voc) |
and |
wreath (nom); wreath (nom) |
exhultation (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:11 |
Syr_1:11_1 |
Syr_1:11_2 |
Syr_1:11_3 |
Syr_1:11_4 |
Syr_1:11_5 |
Syr_1:11_6 |
Syr_1:11_7 |
Syr_1:11_8 |
Syr_1:11_9 |
Syr_1:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:12 |
φόβος
κυρίου τέρψει
καρδίαν καὶ
δώσει
εὐφροσύνην
καὶ χαρὰν καὶ
μακροημέρευσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:12 |
The fear of
the Lord maketh a merry heart, and giveth joy, and gladness, and a long life.
(Sirach 1:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:12 |
Bojaźń Pańska
zadowala serca, daje wesele, radość i długie życie. (Syr 1:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:12 |
φόβος |
κυρίου |
τέρψει |
καρδίαν |
καὶ |
δώσει |
εὐφροσύνην |
καὶ |
χαρὰν |
καὶ |
μακροημέρευσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:12 |
φόβος,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:12 |
Obawa
[zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
Radość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:12 |
fo/bos |
kuri/ou |
te/rPSei |
kardi/an |
kai\ |
dO/sei |
eu)frosu/nEn |
kai\ |
CHara\n |
kai\ |
makroEme/reusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:12 |
fobos |
kyriu |
terPSei |
kardian |
kai |
dOsei |
eufrosynEn |
kai |
CHaran |
kai |
makroEmereusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:12 |
N2_NSM |
N2_GSM |
VF_FAI3S |
N1A_ASF |
C |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
C |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:12 |
fear [see phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
to give |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
joy |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:12 |
fear (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
heart (acc) |
and |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
cheerfulness (acc) |
and |
joy (acc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:12 |
Syr_1:12_1 |
Syr_1:12_2 |
Syr_1:12_3 |
Syr_1:12_4 |
Syr_1:12_5 |
Syr_1:12_6 |
Syr_1:12_7 |
Syr_1:12_8 |
Syr_1:12_9 |
Syr_1:12_10 |
Syr_1:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:13 |
τῷ
φοβουμένῳ τὸν
κύριον εὖ
ἔσται ἐπ’
ἐσχάτων, καὶ
ἐν ἡμέρᾳ
τελευτῆς
αὐτοῦ
εὐλογηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:13 |
Whoso feareth
the Lord, it shall go well with him at the last, and he shall find favour in
the day of his death. (Sirach 1:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:13 |
Temu, kto się
Pana boi, dobrze będzie na końcu, a w dniu swej śmierci będzie błogosławiony.
(Syr 1:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:13 |
τῷ |
φοβουμένῳ |
τὸν |
κύριον |
εὖ |
ἔσται |
ἐπ’ |
ἐσχάτων, |
καὶ |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
τελευτῆς |
αὐτοῦ |
εὐλογηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:13 |
ὁ
ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὖ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ἔσχατος -η
-ον |
καί |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:13 |
— |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dobrze w spokoju |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ostatni |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Koniec |
On/ona/to/to samo |
By błogosławić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:13 |
tO=| |
foboume/nO| |
to\n |
ku/rion |
eu)= |
e)/stai |
e)p’ |
e)sCHa/tOn, |
kai\ |
e)n |
E(me/ra| |
teleutE=s |
au)tou= |
eu)logETE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:13 |
tO |
fobumenO |
ton |
kyrion |
eu |
estai |
ep’ |
esCHatOn, |
kai |
en |
hEmera |
teleutEs |
autu |
eulogETEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:13 |
RA_DSM |
V2_PMPDSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
VF_FMI3S |
P |
A1_GPN |
C |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:13 |
the |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
well at ease |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
end |
he/she/it/same |
to bless |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:13 |
the (dat) |
while being-FEAR-ed (dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
well |
he/she/it-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
end (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-BLESS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:13 |
Syr_1:13_1 |
Syr_1:13_2 |
Syr_1:13_3 |
Syr_1:13_4 |
Syr_1:13_5 |
Syr_1:13_6 |
Syr_1:13_7 |
Syr_1:13_8 |
Syr_1:13_9 |
Syr_1:13_10 |
Syr_1:13_11 |
Syr_1:13_12 |
Syr_1:13_13 |
Syr_1:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:14 |
Ἀρχὴ
σοφίας
φοβεῖσθαι τὸν
κύριον, καὶ
μετὰ πιστῶν ἐν
μήτρᾳ
συνεκτίσθη
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:14 |
To fear the
Lord is the beginning of wisdom: and it was created with the faithful in the
womb. (Sirach 1:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:14 |
Początkiem
mądrości jest bojaźń Pana, i dla tych, którzy są Mu wierni, wraz z nimi
została stworzona w łonie matki. (Syr 1:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:14 |
Ἀρχὴ |
σοφίας |
φοβεῖσθαι |
τὸν |
κύριον, |
καὶ |
μετὰ |
πιστῶν |
ἐν |
μήτρᾳ |
συνεκτίσθη |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:14 |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
σοφία, -ας, ἡ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
μετά |
πιστός -ή -όν;
πιστόω (πιστ(ο)-,
πιστω·σ-,
πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) |
ἐν |
μήτρα, -ας, ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:14 |
Początek |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Macica |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:14 |
*)arCHE\ |
sofi/as |
fobei=sTai |
to\n |
ku/rion, |
kai\ |
meta\ |
pistO=n |
e)n |
mE/tra| |
sunekti/sTE |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:14 |
arCHE |
sofias |
fobeisTai |
ton |
kyrion, |
kai |
meta |
pistOn |
en |
mEtra |
synektisTE |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:14 |
N1_NSF |
N1A_GSF |
V2_PMN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
A1_GPM |
P |
N1A_DSF |
VSI_API3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:14 |
beginning |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
faithful
trusthworthy; to act on faith (assurance) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
womb |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:14 |
beginning
(nom|voc) |
sapience (gen) |
to-be-being-FEAR-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
faithful ([Adj] gen); while ACT-ing-ON-FAITH (nom) |
in/among/by (+dat) |
womb (dat) |
|
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:14 |
Syr_1:14_1 |
Syr_1:14_2 |
Syr_1:14_3 |
Syr_1:14_4 |
Syr_1:14_5 |
Syr_1:14_6 |
Syr_1:14_7 |
Syr_1:14_8 |
Syr_1:14_9 |
Syr_1:14_10 |
Syr_1:14_11 |
Syr_1:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:15 |
μετὰ
ἀνθρώπων
θεμέλιον
αἰῶνος
ἐνόσσευσεν
καὶ μετὰ τοῦ
σπέρματος
αὐτῶν
ἐμπιστευθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:15 |
She hath built
an everlasting foundation with men, and she shall continue with their seed.
(Sirach 1:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:15 |
Założyła u
ludzi fundament wieczny, a u ich potomstwa znajdzie zaufanie. (Syr 1:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:15 |
μετὰ |
ἀνθρώπων |
θεμέλιον |
αἰῶνος |
ἐνόσσευσεν |
καὶ |
μετὰ |
τοῦ |
σπέρματος |
αὐτῶν |
ἐμπιστευθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:15 |
μετά |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:15 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
Ludzki |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:15 |
meta\ |
a)nTrO/pOn |
Teme/lion |
ai)O=nos |
e)no/sseusen |
kai\ |
meta\ |
tou= |
spe/rmatos |
au)tO=n |
e)mpisteuTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:15 |
meta |
anTrOpOn |
Temelion |
aiOnos |
enosseusen |
kai |
meta |
tu |
spermatos |
autOn |
empisteuTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:15 |
P |
N2_GPM |
N2N_ASM |
N3W_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GPM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:15 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
human |
foundation
establishing, base, substructure; founding |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:15 |
after
(+acc), with (+gen) |
humans (gen) |
foundation (nom|acc|voc, acc) |
eon (gen) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:15 |
Syr_1:15_1 |
Syr_1:15_2 |
Syr_1:15_3 |
Syr_1:15_4 |
Syr_1:15_5 |
Syr_1:15_6 |
Syr_1:15_7 |
Syr_1:15_8 |
Syr_1:15_9 |
Syr_1:15_10 |
Syr_1:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:16 |
πλησμονὴ
σοφίας
φοβεῖσθαι τὸν
κύριον καὶ
μεθύσκει
αὐτοὺς ἀπὸ
τῶν καρπῶν
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:16 |
To fear the
Lord is fulness of wisdom, and filleth men with her fruits. (Sirach 1:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:16 |
Pełnia
mądrości to bać się Pana, który upoi ich owocami swoimi. (Syr 1:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:16 |
πλησμονὴ |
σοφίας |
φοβεῖσθαι |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
μεθύσκει |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
τῶν |
καρπῶν |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:16 |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
σοφία, -ας, ἡ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:16 |
Sytość |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się pijany |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Owoc |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:16 |
plEsmonE\ |
sofi/as |
fobei=sTai |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
meTu/skei |
au)tou\s |
a)po\ |
tO=n |
karpO=n |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:16 |
plEsmonE |
sofias |
fobeisTai |
ton |
kyrion |
kai |
meTyskei |
autus |
apo |
tOn |
karpOn |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:16 |
N1_NSF |
N1A_GSF |
V2_PMN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V1_PAI3S |
RD_APM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:16 |
satiety |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to get drunk |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
fruit |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:16 |
satiety
(nom|voc) |
sapience (gen) |
to-be-being-FEAR-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-is-GET-ing-DRUNK, you(sg)-are-being-GET-ed-DRUNK
(classical) |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
fruits (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:16 |
Syr_1:16_1 |
Syr_1:16_2 |
Syr_1:16_3 |
Syr_1:16_4 |
Syr_1:16_5 |
Syr_1:16_6 |
Syr_1:16_7 |
Syr_1:16_8 |
Syr_1:16_9 |
Syr_1:16_10 |
Syr_1:16_11 |
Syr_1:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:17 |
πάντα
τὸν οἶκον
αὐτῶν
ἐμπλήσει
ἐπιθυμημάτων
καὶ τὰ
ἀποδοχεῖα ἀπὸ
τῶν γενημάτων
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:17 |
She filleth
all their house with things desirable, and the garners with her increase.
(Sirach 1:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:17 |
Cały ich dom
napełni pożądanymi dobrami, a spichlerze swymi płodami. (Syr 1:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:17 |
πάντα |
τὸν |
οἶκον |
αὐτῶν |
ἐμπλήσει |
ἐπιθυμημάτων |
καὶ |
τὰ |
ἀποδοχεῖα |
ἀπὸ |
τῶν |
γενημάτων |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:17 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:17 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Owocu owoc z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:17 |
pa/nta |
to\n |
oi)=kon |
au)tO=n |
e)mplE/sei |
e)piTumEma/tOn |
kai\ |
ta\ |
a)podoCHei=a |
a)po\ |
tO=n |
genEma/tOn |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:17 |
panta |
ton |
oikon |
autOn |
emplEsei |
epiTymEmatOn |
kai |
ta |
apodoCHeia |
apo |
tOn |
genEmatOn |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:17 |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
VF_FAI3S |
N3M_GPN |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:17 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
house |
he/she/it/same |
to satisfy fill
up |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
fruit fruit of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:17 |
all
(nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
house (acc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
fruits (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:17 |
Syr_1:17_1 |
Syr_1:17_2 |
Syr_1:17_3 |
Syr_1:17_4 |
Syr_1:17_5 |
Syr_1:17_6 |
Syr_1:17_7 |
Syr_1:17_8 |
Syr_1:17_9 |
Syr_1:17_10 |
Syr_1:17_11 |
Syr_1:17_12 |
Syr_1:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:18 |
στέφανος
σοφίας φόβος
κυρίου
ἀναθάλλων
εἰρήνην καὶ
ὑγίειαν
ἰάσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:18 |
The fear of the
Lord is a crown of wisdom, making peace and perfect health to flourish; both
which are the gifts of God: and it enlargeth their rejoicing that love him.
(Sirach 1:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:18 |
Koroną mądrości
- bojaźń Pańska, dająca pokój i czerstwe zdrowie. (Syr 1:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:18 |
στέφανος |
σοφίας |
φόβος |
κυρίου |
ἀναθάλλων |
εἰρήνην |
καὶ |
ὑγίειαν |
ἰάσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:18 |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
σοφία, -ας, ἡ |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνα·θάλλω
(ανα+θαλλ-, -, 2nd
ανα+θαλ-, -, -, -) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
|
ἴασις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:18 |
Wieniec;
wieniec wieńca (tylko) nie korona |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Obawa [zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By powracać do życia |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gojenie się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:18 |
ste/fanos |
sofi/as |
fo/bos |
kuri/ou |
a)naTa/llOn |
ei)rE/nEn |
kai\ |
u(gi/eian |
i)a/seOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:18 |
stefanos |
sofias |
fobos |
kyriu |
anaTallOn |
eirEnEn |
kai |
hygieian |
iaseOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:18 |
N2_NSM |
N1A_GSF |
N2_NSM |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:18 |
wreath; wreath wreath (only)
not crown |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
fear [see
phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to revive |
peace |
and also, even,
namely |
ć |
healing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:18 |
wreath
(nom); wreath (nom) |
sapience (gen) |
fear (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while REVIVE-ing (nom) |
peace (acc) |
and |
|
healing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:18 |
Syr_1:18_1 |
Syr_1:18_2 |
Syr_1:18_3 |
Syr_1:18_4 |
Syr_1:18_5 |
Syr_1:18_6 |
Syr_1:18_7 |
Syr_1:18_8 |
Syr_1:18_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:19 |
καὶ
εἶδεν καὶ
ἐξηρίθμησεν
αὐτήν,
ἐπιστήμην καὶ γνῶσιν
συνέσεως
ἐξώμβρησεν
καὶ δόξαν
κρατούντων
αὐτῆς
ἀνύψωσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:19 |
Wisdom raineth
down skill and knowledge of understanding standing, and exalteth them to
honour that hold her fast. (Sirach 1:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:19 |
A Pan ją
przejrzał, policzył. Wiedzę i poznanie rozumu jak deszcz wylał, i wywyższył
chwałę tych, co ją posiadają. (Syr 1:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:19 |
καὶ |
εἶδεν |
καὶ |
ἐξηρίθμησεν |
αὐτήν, |
ἐπιστήμην |
καὶ |
γνῶσιν |
συνέσεως |
ἐξώμβρησεν |
καὶ |
δόξαν |
κρατούντων |
αὐτῆς |
ἀνύψωσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:19 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
|
καί |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Wglądu/orientacja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:19 |
kai\ |
ei)=den |
kai\ |
e)XEri/TmEsen |
au)tE/n, |
e)pistE/mEn |
kai\ |
gnO=sin |
sune/seOs |
e)XO/mbrEsen |
kai\ |
do/Xan |
kratou/ntOn |
au)tE=s |
a)nu/PSOsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:19 |
kai |
eiden |
kai |
eXEriTmEsen |
autEn, |
epistEmEn |
kai |
gnOsin |
syneseOs |
eXOmbrEsen |
kai |
doXan |
kratuntOn |
autEs |
anyPSOsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:19 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
N1_ASF |
C |
N3I_ASF |
N3I_GSF |
VAI_AAI3S |
C |
N1S_ASF |
V2_PAPGPM |
RD_GSF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:19 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
knowledge
seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
insight/discernment |
ć |
and also, even,
namely |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:19 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
and |
|
her/it/same (acc) |
|
and |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
insight/discernment (gen) |
|
and |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
let-them-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! (classical), while
SEIZE/GRAB-ing-HOLD (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:19 |
Syr_1:19_1 |
Syr_1:19_2 |
Syr_1:19_3 |
Syr_1:19_4 |
Syr_1:19_5 |
Syr_1:19_6 |
Syr_1:19_7 |
Syr_1:19_8 |
Syr_1:19_9 |
Syr_1:19_10 |
Syr_1:19_11 |
Syr_1:19_12 |
Syr_1:19_13 |
Syr_1:19_14 |
Syr_1:19_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:20 |
ῥίζα
σοφίας
φοβεῖσθαι τὸν
κύριον, καὶ οἱ
κλάδοι αὐτῆς
μακροημέρευσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:20 |
The root of
wisdom is to fear the Lord, and the branches thereof are long life. (Sirach
1:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:20 |
Korzeń
mądrości to bać się Pana, a gałęzie jej - długie życie. (Syr 1:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:20 |
ῥίζα |
σοφίας |
φοβεῖσθαι |
τὸν |
κύριον, |
καὶ |
οἱ |
κλάδοι |
αὐτῆς |
μακροημέρευσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:20 |
ῥίζα,
-ης, ἡ |
σοφία, -ας, ἡ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
κλάδος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:20 |
Korzeń |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:20 |
r(i/DZa |
sofi/as |
fobei=sTai |
to\n |
ku/rion, |
kai\ |
oi( |
kla/doi |
au)tE=s |
makroEme/reusis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:20 |
riDZa |
sofias |
fobeisTai |
ton |
kyrion, |
kai |
hoi |
kladoi |
autEs |
makroEmereusis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:20 |
N1S_NSF |
N1A_GSF |
V2_PMN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSF |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:20 |
root |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
branch |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:20 |
root
(nom|voc) |
sapience (gen) |
to-be-being-FEAR-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
branchs (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:20 |
Syr_1:20_1 |
Syr_1:20_2 |
Syr_1:20_3 |
Syr_1:20_4 |
Syr_1:20_5 |
Syr_1:20_6 |
Syr_1:20_7 |
Syr_1:20_8 |
Syr_1:20_9 |
Syr_1:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:22 |
Οὐ
δυνήσεται
θυμὸς ἄδικος
δικαιωθῆναι·
ἡ γὰρ ῥοπὴ τοῦ
θυμοῦ αὐτοῦ
πτῶσις αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:22 |
A furious man
cannot be justified; for the sway of his fury shall be his destruction.
(Sirach 1:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:22 |
Niesłuszny
gniew nie może być usprawiedliwiony, przebranie miary w gniewie jest jego
upadkiem. (Syr 1:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:22 |
Οὐ |
δυνήσεται |
θυμὸς |
ἄδικος |
δικαιωθῆναι· |
ἡ |
γὰρ |
ῥοπὴ |
τοῦ |
θυμοῦ |
αὐτοῦ |
πτῶσις |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:22 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἄ·δικος -ον |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
|
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πτῶσις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:22 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Niesprawiedliwy |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
On/ona/to/to samo |
Spadaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:22 |
*ou) |
dunE/setai |
Tumo\s |
a)/dikos |
dikaiOTE=nai· |
E( |
ga\r |
r(opE\ |
tou= |
Tumou= |
au)tou= |
ptO=sis |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:22 |
u |
dynEsetai |
Tymos |
adikos |
dikaiOTEnai· |
hE |
gar |
ropE |
tu |
Tymu |
autu |
ptOsis |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:22 |
D |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
A1B_NSM |
VC_APN |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N3I_NSF |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:22 |
οὐχ before rough breathing |
to able |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
unjust |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
the |
for since, as |
ć |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
he/she/it/same |
fall |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:22 |
not |
he/she/it-will-be-ABLE-ed |
wrath (nom) |
unjust ([Adj] nom) |
to-be-MAKE RIGHTEOUS-ed |
the (nom) |
for |
|
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
him/it/same (gen) |
fall (nom) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:22 |
Syr_1:22_1 |
Syr_1:22_2 |
Syr_1:22_3 |
Syr_1:22_4 |
Syr_1:22_5 |
Syr_1:22_6 |
Syr_1:22_7 |
Syr_1:22_8 |
Syr_1:22_9 |
Syr_1:22_10 |
Syr_1:22_11 |
Syr_1:22_12 |
Syr_1:22_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:23 |
ἕως
καιροῦ
ἀνθέξεται
μακρόθυμος,
καὶ ὕστερον αὐτῷ
ἀναδώσει
εὐφροσύνη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:23 |
A patient man
will tear for a time, and afterward joy shall spring up unto him. (Sirach
1:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:23 |
Cierpliwy do
czasu dozna przykrości, ale później radość dla niego zakwitnie. (Syr 1:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:23 |
ἕως |
καιροῦ |
ἀνθέξεται |
μακρόθυμος, |
καὶ |
ὕστερον |
αὐτῷ |
ἀναδώσει |
εὐφροσύνη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:23 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἀντ·έχω
(αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd
αντι+σχ-, -, -, -) |
μακρό·θυμος
-ον |
καί |
ὕστερον (Adv. of
ὕστερος);
ὕσ·τερος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·δίδωμι (-,
ανα+δω·σ-, 2nd ath.
ανα+δ(ο)-/ath. ανα+δ(ω)-,
-, -, -) |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:23 |
Aż; świtaj |
Okres czasu |
By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo
służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj |
Cierpliwy |
I też, nawet, mianowicie |
Później; drugi |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Wesołość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:23 |
e(/Os |
kairou= |
a)nTe/Xetai |
makro/Tumos, |
kai\ |
u(/steron |
au)tO=| |
a)nadO/sei |
eu)frosu/nE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:23 |
heOs |
kairu |
anTeXetai |
makroTymos, |
kai |
hysteron |
autO |
anadOsei |
eufrosynE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:23 |
P |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
A1B_NSM |
C |
N2N_NSN |
RD_DSM |
VF_FAI3S |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:23 |
until; dawn |
period of time |
to resist abide,
hold out, bear, endure, wear, endure, withstand,
stand, stay |
patient |
and also, even,
namely |
afterward;
latter |
he/she/it/same |
to ??? |
cheerfulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:23 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
period of time (gen) |
he/she/it-will-be-RESIST-ed |
patient ([Adj] nom) |
and |
afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
cheerfulness (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:23 |
Syr_1:23_1 |
Syr_1:23_2 |
Syr_1:23_3 |
Syr_1:23_4 |
Syr_1:23_5 |
Syr_1:23_6 |
Syr_1:23_7 |
Syr_1:23_8 |
Syr_1:23_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:24 |
ἕως
καιροῦ κρύψει
τοὺς λόγους
αὐτοῦ, καὶ
χείλη πολλῶν
ἐκδιηγήσεται
σύνεσιν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:24 |
He will hide
his words for a time, and the lips of many shall declare his wisdom. (Sirach
1:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:24 |
Do czasu
będzie ukrywać swoje słowa, a wargi wielu wychwalać będą jego rozum. (Syr
1:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:24 |
ἕως |
καιροῦ |
κρύψει |
τοὺς |
λόγους |
αὐτοῦ, |
καὶ |
χείλη |
πολλῶν |
ἐκδιηγήσεται |
σύνεσιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:24 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐκ·δι·ηγέομαι
(εκδι+ηγ(ε)-,
εκδι+ηγη·σ-,
εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:24 |
Aż; świtaj |
Okres czasu |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Warga |
Dużo |
By opisywać szczegółowo |
Wglądu/orientacja |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:24 |
e(/Os |
kairou= |
kru/PSei |
tou\s |
lo/gous |
au)tou=, |
kai\ |
CHei/lE |
pollO=n |
e)kdiEgE/setai |
su/nesin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:24 |
heOs |
kairu |
kryPSei |
tus |
logus |
autu, |
kai |
CHeilE |
pollOn |
ekdiEgEsetai |
synesin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:24 |
P |
N2_GSM |
VF_FAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
N3E_NPN |
A1_GPM |
VF_FMI3S |
N3I_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:24 |
until; dawn |
period of time |
to hide conceal,
skulk |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
lip |
much |
to describe in
detail |
insight/discernment |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:24 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
period of time (gen) |
he/she/it-will-HIDE, you(sg)-will-be-HIDE-ed (classical) |
the (acc) |
words (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
lips (nom|acc|voc) |
many (gen) |
he/she/it-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL |
insight/discernment (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:24 |
Syr_1:24_1 |
Syr_1:24_2 |
Syr_1:24_3 |
Syr_1:24_4 |
Syr_1:24_5 |
Syr_1:24_6 |
Syr_1:24_7 |
Syr_1:24_8 |
Syr_1:24_9 |
Syr_1:24_10 |
Syr_1:24_11 |
Syr_1:24_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:25 |
Ἐν
θησαυροῖς
σοφίας
παραβολαὶ
ἐπιστήμης,
βδέλυγμα δὲ
ἁμαρτωλῷ
θεοσέβεια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:25 |
The parables of
knowledge are in the treasures of wisdom: but godliness is an abomination to
a sinner. (Sirach 1:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:25 |
W skarbcach
mądrości są przypowieści wiedzy, w grzeszniku zaś pobożność budzi odrazę.
(Syr 1:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:25 |
Ἐν |
θησαυροῖς |
σοφίας |
παραβολαὶ |
ἐπιστήμης, |
βδέλυγμα |
δὲ |
ἁμαρτωλῷ |
θεοσέβεια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:25 |
ἐν |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
σοφία, -ας, ἡ |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
θεο·σέβεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:25 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skarb |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
— |
Wstręt |
zaś |
Grzeszny |
Pobożność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:25 |
*)en |
TEsauroi=s |
sofi/as |
parabolai\ |
e)pistE/mEs, |
bde/lugma |
de\ |
a(martOlO=| |
Teose/beia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:25 |
en |
TEsaurois |
sofias |
parabolai |
epistEmEs, |
bdelygma |
de |
hamartOlO |
Teosebeia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:25 |
P |
N2_DPM |
N1A_GSF |
N1_NPF |
N1_GSF |
N3M_NSN |
x |
A1B_DSM |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:25 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
treasure |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
ć |
abomination |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sinful |
piety |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:25 |
in/among/by
(+dat) |
treasures (dat) |
sapience (gen) |
parables (nom|voc) |
|
abomination (nom|acc|voc) |
Yet |
sinful ([Adj] dat) |
piety (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:25 |
Syr_1:25_1 |
Syr_1:25_2 |
Syr_1:25_3 |
Syr_1:25_4 |
Syr_1:25_5 |
Syr_1:25_6 |
Syr_1:25_7 |
Syr_1:25_8 |
Syr_1:25_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:26 |
ἐπιθυμήσας
σοφίαν
διατήρησον
ἐντολάς, καὶ
κύριος
χορηγήσει σοι
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:26 |
If thou desire
wisdom, keep the commandments, and the Lord shall give her unto thee. (Sirach
1:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:26 |
Jeżeli pożądasz
mądrości, chowaj przykazania, a Pan cię nią obdarzy. (Syr 1:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:26 |
ἐπιθυμήσας |
σοφίαν |
διατήρησον |
ἐντολάς, |
καὶ |
κύριος |
χορηγήσει |
σοι |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:26 |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
σοφία, -ας, ἡ |
δια·τηρέω
(δια+τηρ(ε)-,
δια+τηρη·σ-,
δια+τηρη·σ-, -,
δια+τετηρη-,
δια+τηρη·θ-) |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
χορ·ηγέω
(χορηγ(ε)-,
χορηγη·σ-,
χορηγη·σ-, -,
κεχορηγη-, χορηγη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:26 |
By życzyć
sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj,
przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj
wydatki ?????" To jest, chór) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:26 |
e)piTumE/sas |
sofi/an |
diatE/rEson |
e)ntola/s, |
kai\ |
ku/rios |
CHorEgE/sei |
soi |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:26 |
epiTymEsas |
sofian |
diatErEson |
entolas, |
kai |
kyrios |
CHorEgEsei |
soi |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:26 |
VA_AAPNSM |
N1A_ASF |
VA_AAD2S |
N1A_APF |
C |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RP_DS |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:26 |
to desire i.e., to lust after:
a "fullness" of emotion. |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
to hold onto
keep, kept, save, store, watch closely, observe |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to supply
provide, supply (from "defray the expenses of
a χορος" that is, chorus) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:26 |
upon
DESIRE-ing (nom|voc) |
sapience (acc) |
do-HOLD ONTO-you(sg)!, going-to-HOLD ONTO (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
precepts (acc) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-SUPPLY, you(sg)-will-be-SUPPLY-ed (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:26 |
Syr_1:26_1 |
Syr_1:26_2 |
Syr_1:26_3 |
Syr_1:26_4 |
Syr_1:26_5 |
Syr_1:26_6 |
Syr_1:26_7 |
Syr_1:26_8 |
Syr_1:26_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:27 |
σοφία
γὰρ καὶ
παιδεία φόβος
κυρίου, καὶ ἡ
εὐδοκία αὐτοῦ
πίστις καὶ
πραότης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:27 |
For the fear
of the Lord is wisdom and instruction: and faith and meekness are his
delight. (Sirach 1:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:27 |
Albowiem
mądrość i wykształcenie to bojaźń Pana, a w wierności i łagodności ma On
upodobanie. (Syr 1:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:27 |
σοφία |
γὰρ |
καὶ |
παιδεία |
φόβος |
κυρίου, |
καὶ |
ἡ |
εὐδοκία |
αὐτοῦ |
πίστις |
καὶ |
πραότης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:27 |
σοφία,
-ας, ἡ |
γάρ |
καί |
παιδεία, -ας,
ἡ |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πίστις, -εως,
ἡ |
καί |
πραΰτη[τ]ς v.l.
πρᾳΰτη[τ]ς and
πραότη[τ]ς v.l.
πρᾳότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:27 |
Mądrości
mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
Dla odtąd, jak |
I też, nawet, mianowicie |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
Obawa [zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życzliwość |
On/ona/to/to samo |
Wiara(pełność) |
I też, nawet, mianowicie |
Pokora |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:27 |
sofi/a |
ga\r |
kai\ |
paidei/a |
fo/bos |
kuri/ou, |
kai\ |
E( |
eu)doki/a |
au)tou= |
pi/stis |
kai\ |
prao/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:27 |
sofia |
gar |
kai |
paideia |
fobos |
kyriu, |
kai |
hE |
eudokia |
autu |
pistis |
kai |
praotEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:27 |
N1A_NSF |
x |
C |
N1A_NSF |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
N3I_NSF |
C |
N3T_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:27 |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
for since, as |
and also, even,
namely |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
fear [see
phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
good will |
he/she/it/same |
faith(fulness) |
and also, even,
namely |
humility |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:27 |
sapience
(nom|voc) |
for |
and |
chastisement (nom|voc) |
fear (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
good will (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
faith(fulness) (nom) |
and |
humility (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:27 |
Syr_1:27_1 |
Syr_1:27_2 |
Syr_1:27_3 |
Syr_1:27_4 |
Syr_1:27_5 |
Syr_1:27_6 |
Syr_1:27_7 |
Syr_1:27_8 |
Syr_1:27_9 |
Syr_1:27_10 |
Syr_1:27_11 |
Syr_1:27_12 |
Syr_1:27_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:28 |
μὴ
ἀπειθήσῃς
φόβῳ κυρίου
καὶ μὴ
προσέλθῃς
αὐτῷ ἐν
καρδίᾳ δισσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:28 |
Distrust not
the fear of the Lord when thou art poor: and come not unto him with a double
heart. (Sirach 1:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:28 |
Bądź posłuszny
bojaźni Pana i nie przystępuj do Niego z sercem dwoistym! (Syr 1:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:28 |
μὴ |
ἀπειθήσῃς |
φόβῳ |
κυρίου |
καὶ |
μὴ |
προσέλθῃς |
αὐτῷ |
ἐν |
καρδίᾳ |
δισσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:28 |
μή |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
μή |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:28 |
Nie |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
Obawa [zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By nadchodzić |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:28 |
mE\ |
a)peiTE/sE|s |
fo/bO| |
kuri/ou |
kai\ |
mE\ |
prose/lTE|s |
au)tO=| |
e)n |
kardi/a| |
dissE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:28 |
mE |
apeiTEsEs |
fobO |
kyriu |
kai |
mE |
proselTEs |
autO |
en |
kardia |
dissE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:28 |
D |
VA_AAS2S |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
D |
VB_AAS2S |
RD_DSM |
P |
N1A_DSF |
A1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:28 |
not |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
fear [see
phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
not |
to approach |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:28 |
not |
you(sg)-should-DISOBEY |
fear (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
not |
you(sg)-should-APPROACH |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:28 |
Syr_1:28_1 |
Syr_1:28_2 |
Syr_1:28_3 |
Syr_1:28_4 |
Syr_1:28_5 |
Syr_1:28_6 |
Syr_1:28_7 |
Syr_1:28_8 |
Syr_1:28_9 |
Syr_1:28_10 |
Syr_1:28_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:29 |
μὴ
ὑποκριθῇς ἐν
στόμασιν
ἀνθρώπων καὶ
ἐν τοῖς χείλεσίν
σου πρόσεχε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:29 |
Be not an
hypocrite in the sight of men, and take good heed what thou speakest. (Sirach
1:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:29 |
Nie bądź
obłudnikiem wobec ludzi i zwróć uwagę na swoje wargi! (Syr 1:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:29 |
μὴ |
ὑποκριθῇς |
ἐν |
στόμασιν |
ἀνθρώπων |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
χείλεσίν |
σου |
πρόσεχε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:29 |
μή |
ὑπο·κρίνομαι
(υπο+κριν-, -,
υπο+κριν·[σ]-, -, -,
υπο+κρι·θ-) |
ἐν |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:29 |
Nie |
Do hipokryty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ust/żołądka por |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Warga |
Ty; twój/twój(sg) |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:29 |
mE\ |
u(pokriTE=|s |
e)n |
sto/masin |
a)nTrO/pOn |
kai\ |
e)n |
toi=s |
CHei/lesi/n |
sou |
pro/seCHe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:29 |
mE |
hypokriTEs |
en |
stomasin |
anTrOpOn |
kai |
en |
tois |
CHeilesin |
su |
proseCHe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:29 |
D |
VC_APS2S |
P |
N3M_DPN |
N2_GPM |
C |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RP_GS |
V1_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:29 |
not |
to hypocrite |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mouth/maw stoma |
human |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lip |
you;
your/yours(sg) |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:29 |
not |
you(sg)-should-be-HYPOCRITE-ed |
in/among/by (+dat) |
mouth/maws (dat) |
humans (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lips (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-PAY HEED-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:29 |
Syr_1:29_1 |
Syr_1:29_2 |
Syr_1:29_3 |
Syr_1:29_4 |
Syr_1:29_5 |
Syr_1:29_6 |
Syr_1:29_7 |
Syr_1:29_8 |
Syr_1:29_9 |
Syr_1:29_10 |
Syr_1:29_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:1:30 |
μὴ
ἐξύψου
σεαυτόν, ἵνα
μὴ πέσῃς καὶ
ἐπαγάγῃς τῇ ψυχῇ
σου ἀτιμίαν,
καὶ
ἀποκαλύψει
κύριος τὰ κρυπτά
σου καὶ ἐν
μέσῳ
συναγωγῆς
καταβαλεῖ σε,
ὅτι οὐ προσῆλθες
φόβῳ κυρίου
καὶ ἡ καρδία
σου πλήρης δόλου. |
Syr:1:30 |
Exalt not
thyself, lest thou fall, and bring dishonour upon thy soul, and so God
discover thy secrets, and cast thee down in the midst of the congregation,
because thou camest not in truth to the fear of the Lord, but thy heart is
full of deceit. (Sirach 1:30 Brenton) |
Syr:1:30 |
Nie wywyższaj
siebie, abyś nie upadł i nie sprowadził hańby na swoją duszę. Pan odkryje
wszystkie twe tajniki i pośród zgromadzenia cię poniży, dlatego że nie
zbliżyłeś się do bojaźni Pańskiej, a serce twe pełne jest zdrady. (Syr 1:30
BT_4) |
Syr:1:30 |
μὴ |
ἐξύψου |
σεαυτόν, |
ἵνα |
μὴ |
πέσῃς |
καὶ |
ἐπαγάγῃς |
τῇ |
ψυχῇ |
σου |
ἀτιμίαν, |
καὶ |
ἀποκαλύψει |
κύριος |
τὰ |
κρυπτά |
σου |
καὶ |
ἐν |
μέσῳ |
συναγωγῆς |
καταβαλεῖ |
σε, |
ὅτι |
οὐ |
προσῆλθες |
φόβῳ |
κυρίου |
καὶ |
ἡ |
καρδία |
σου |
πλήρης |
δόλου. |
Syr:1:30 |
μή |
|
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἵνα |
μή |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
καί |
ἀπο·κάλυψις,
-εως, ἡ;
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -,
απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κρυπτός -ή
-όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
μέσος -η -ον |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πλήρης -ες |
δόλος, -ου, ὁ;
δολόω (δολ(ο)-, -,
δολω·σ-, -, -, -) |
Syr:1:30 |
Nie |
— |
Siebie |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ty; twój/twój(sg) |
Hańba |
I też, nawet, mianowicie |
Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Tajny |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Zebranie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By nadchodzić |
Obawa [zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Pełny |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? |
Syr:1:30 |
mE\ |
e)Xu/PSou |
seauto/n, |
i(/na |
mE\ |
pe/sE|s |
kai\ |
e)paga/gE|s |
tE=| |
PSuCHE=| |
sou |
a)timi/an, |
kai\ |
a)pokalu/PSei |
ku/rios |
ta\ |
krupta/ |
sou |
kai\ |
e)n |
me/sO| |
sunagOgE=s |
katabalei= |
se, |
o(/ti |
ou) |
prosE=lTes |
fo/bO| |
kuri/ou |
kai\ |
E( |
kardi/a |
sou |
plE/rEs |
do/lou. |
Syr:1:30 |
mE |
eXyPSu |
seauton, |
hina |
mE |
pesEs |
kai |
epagagEs |
tE |
PSyCHE |
su |
atimian, |
kai |
apokalyPSei |
kyrios |
ta |
krypta |
su |
kai |
en |
mesO |
synagOgEs |
katabalei |
se, |
hoti |
u |
prosElTes |
fobO |
kyriu |
kai |
hE |
kardia |
su |
plErEs |
dolu. |
Syr:1:30 |
D |
V4_PMD2S |
RD_ASM |
C |
D |
VA_AAS2S |
C |
VB_AAS2S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
N1A_ASF |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_APN |
A1_APN |
RP_GS |
C |
P |
A1_DSM |
N1_GSF |
VF2_FAI3S |
RP_AS |
C |
D |
VBI_AAI2S |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
A3H_NSF |
N2_GSM |
Syr:1:30 |
not |
ć |
yourself |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
to upon-lead |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
you;
your/yours(sg) |
dishonor |
and also, even,
namely |
apocalypse; to
uncover/reveal |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
secret |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
gathering |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to approach |
fear [see
phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
full |
guile craft,
deceit, subtilty; to ??? |
Syr:1:30 |
not |
|
yourself (acc) |
so that / in order to /because |
not |
you(sg)-should-FALL |
and |
you(sg)-should-UPON-LEAD |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
dishonor (acc) |
and |
apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL,
you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
secret ([Adj] nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
gathering (gen) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
because/that |
not |
you(sg)-APPROACH-ed |
fear (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
full ([Adj] nom) |
guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! |
Syr:1:30 |
Syr_1:30_1 |
Syr_1:30_2 |
Syr_1:30_3 |
Syr_1:30_4 |
Syr_1:30_5 |
Syr_1:30_6 |
Syr_1:30_7 |
Syr_1:30_8 |
Syr_1:30_9 |
Syr_1:30_10 |
Syr_1:30_11 |
Syr_1:30_12 |
Syr_1:30_13 |
Syr_1:30_14 |
Syr_1:30_15 |
Syr_1:30_16 |
Syr_1:30_17 |
Syr_1:30_18 |
Syr_1:30_19 |
Syr_1:30_20 |
Syr_1:30_21 |
Syr_1:30_22 |
Syr_1:30_23 |
Syr_1:30_24 |
Syr_1:30_25 |
Syr_1:30_26 |
Syr_1:30_27 |
Syr_1:30_28 |
Syr_1:30_29 |
Syr_1:30_30 |
Syr_1:30_31 |
Syr_1:30_32 |
Syr_1:30_33 |
Syr_1:30_34 |
Syr_1:30_35 |
Syr:1:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|