Syr:35:1 |
Ὁ
συντηρῶν
νόμον
πλεονάζει
προσφοράς,
θυσιάζων σωτηρίου
ὁ προσέχων
ἐντολαῖς. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:1 |
He that
keepeth the law bringeth offerings enough: he that taketh heed to the
commandment offereth a peace offering. (Sirach 35:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:1 |
Kto zachowuje
Prawo, mnoży ofiary, a kto zważa na przykazania, składa ofiary dziękczynne.
(Syr 35:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:1 |
Ὁ |
συντηρῶν |
νόμον |
πλεονάζει |
προσφοράς, |
θυσιάζων |
σωτηρίου |
ὁ |
προσέχων |
ἐντολαῖς. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:1 |
ὁ
ἡ τό |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
νόμος, -ου, ὁ |
πλεονάζω
(πλεοναζ-,
πλεονα·σ-,
πλεονα·σ-, -, -,
πλεονασ·θ-) |
προσ·φορά,
-ᾶς, ἡ |
|
σωτήριος -ον |
ὁ ἡ τό |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:1 |
— |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
Prawo |
By wzrastać/rób więcej |
Oferowanie |
— |
Oszczędność |
— |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:1 |
*(o |
suntErO=n |
no/mon |
pleona/DZei |
prosfora/s, |
Tusia/DZOn |
sOtEri/ou |
o( |
prose/CHOn |
e)ntolai=s. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:1 |
o |
syntErOn |
nomon |
pleonaDZei |
prosforas, |
TysiaDZOn |
sOtEriu |
ho |
proseCHOn |
entolais. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:1 |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N2_ASM |
V1_PAI3S |
N1A_APF |
V1_PAPNSM |
N2N_GSN |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:1 |
the |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
law |
to increase/make
more |
offering |
ć |
saving |
the |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:1 |
the (nom) |
while SAVE FROM DESTRUCTION-ing (nom) |
law (acc) |
he/she/it-is-INCREASE/MAKE-ing-MORE,
you(sg)-are-being-INCREASE/MAKE-ed-MORE (classical) |
offering (gen), offerings (acc) |
|
saving ([Adj] gen) |
the (nom) |
while PAY HEED-ing (nom) |
precepts (dat) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:1 |
Syr_35:1_1 |
Syr_35:1_2 |
Syr_35:1_3 |
Syr_35:1_4 |
Syr_35:1_5 |
Syr_35:1_6 |
Syr_35:1_7 |
Syr_35:1_8 |
Syr_35:1_9 |
Syr_35:1_10 |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:2 |
ἀνταποδιδοὺς
χάριν
προσφέρων
σεμίδαλιν, καὶ
ὁ ποιῶν
ἐλεημοσύνην
θυσιάζων
αἰνέσεως. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:2 |
He that
requiteth a good turn offereth fine flour; and he that giveth alms
sacrificeth praise. (Sirach 35:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:2 |
Kto świadczy
dobrodziejstwa, przynosi ofiary z najczystszej mąki, a kto daje jałmużnę,
składa ofiarę uwielbienia. (Syr 35:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:2 |
ἀνταποδιδοὺς |
χάριν |
προσφέρων |
σεμίδαλιν, |
καὶ |
ὁ |
ποιῶν |
ἐλεημοσύνην |
θυσιάζων |
αἰνέσεως. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:2 |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:2 |
By spłacać
nagrodę |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
By przedstawiać |
Najwyższej jakości mąka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Jałmużny/miłosierność |
— |
Chwal chwały |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:2 |
a)ntapodidou\s |
CHa/rin |
prosfe/rOn |
semi/dalin, |
kai\ |
o( |
poiO=n |
e)leEmosu/nEn |
Tusia/DZOn |
ai)ne/seOs. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:2 |
antapodidus |
CHarin |
prosferOn |
semidalin, |
kai |
ho |
poiOn |
eleEmosynEn |
TysiaDZOn |
aineseOs. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:2 |
V8_PAPNSM |
N3_ASF |
V1_PAPNSM |
N3I_ASF |
C |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N1_ASF |
V1_PAPNSM |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:2 |
to pay back reward |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
to present |
best quality
flour |
and also, even,
namely |
the |
what kind; to
do/make |
alms/mercifulness |
ć |
praise of praise |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:2 |
while PAY
BACK-ing--REWARD (nom|voc) |
for; grace (acc) |
while PRESENT-ing (nom) |
best quality flour (acc) |
and |
the (nom) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
alms/mercifulness (acc) |
|
praise (gen) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:2 |
Syr_35:2_1 |
Syr_35:2_2 |
Syr_35:2_3 |
Syr_35:2_4 |
Syr_35:2_5 |
Syr_35:2_6 |
Syr_35:2_7 |
Syr_35:2_8 |
Syr_35:2_9 |
Syr_35:2_10 |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:3 |
εὐδοκία
κυρίου
ἀποστῆναι ἀπὸ
πονηρίας, καὶ
ἐξιλασμὸς
ἀποστῆναι ἀπὸ
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:3 |
To depart from
wickedness is a thing pleasing to the Lord; and to forsake unrighteousness is
a propitiation. (Sirach 35:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:3 |
Oddalenie się
od zła jest upodobaniem Pana, a oddalenie się od niesprawiedliwości jest jak
ofiara przebłagalna. (Syr 35:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:3 |
εὐδοκία |
κυρίου |
ἀποστῆναι |
ἀπὸ |
πονηρίας, |
καὶ |
ἐξιλασμὸς |
ἀποστῆναι |
ἀπὸ |
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:3 |
εὐ·δοκία,
-ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
πονηρία, -ας,
ἡ |
καί |
|
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:3 |
Życzliwość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bezeceństwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:3 |
eu)doki/a |
kuri/ou |
a)postE=nai |
a)po\ |
ponEri/as, |
kai\ |
e)Xilasmo\s |
a)postE=nai |
a)po\ |
a)diki/as. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:3 |
eudokia |
kyriu |
apostEnai |
apo |
ponErias, |
kai |
eXilasmos |
apostEnai |
apo |
adikias. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:3 |
N1A_NSF |
N2_GSM |
VH_AAN |
P |
N1A_GSF |
C |
N2_NSM |
VH_AAN |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:3 |
good will |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wickedness |
and also, even,
namely |
ć |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:3 |
good will
(nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-DISENGAGE |
away from (+gen) |
wickedness (gen), wickednesss (acc) |
and |
|
to-DISENGAGE |
away from (+gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:3 |
Syr_35:3_1 |
Syr_35:3_2 |
Syr_35:3_3 |
Syr_35:3_4 |
Syr_35:3_5 |
Syr_35:3_6 |
Syr_35:3_7 |
Syr_35:3_8 |
Syr_35:3_9 |
Syr_35:3_10 |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:4 |
μὴ
ὀφθῇς ἐν
προσώπῳ
κυρίου κενός·
πάντα γὰρ ταῦτα
χάριν ἐντολῆς. |
|
|
|
|
|
Syr:35:4 |
Thou shalt not
appear empty before the Lord. (Sirach 35:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:35:4 |
Nie ukazuj się
przed Panem z próżnymi rękami, wszystko to bowiem dzieje się według
przykazania. (Syr 35:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:35:4 |
μὴ |
ὀφθῇς |
ἐν |
προσώπῳ |
κυρίου |
κενός· |
πάντα |
γὰρ |
ταῦτα |
χάριν |
ἐντολῆς. |
|
|
|
|
|
Syr:35:4 |
μή |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κενός -ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γάρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
Syr:35:4 |
Nie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pusty/pozbawiony |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dla odtąd, jak |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
|
|
|
|
|
Syr:35:4 |
mE\ |
o)fTE=|s |
e)n |
prosO/pO| |
kuri/ou |
keno/s· |
pa/nta |
ga\r |
tau=ta |
CHa/rin |
e)ntolE=s. |
|
|
|
|
|
Syr:35:4 |
mE |
ofTEs |
en |
prosOpO |
kyriu |
kenos· |
panta |
gar |
tauta |
CHarin |
entolEs. |
|
|
|
|
|
Syr:35:4 |
D |
VV_APS2S |
P |
N2N_DSN |
N2_GSM |
A1_NSM |
A3_NPN |
x |
RD_NPN |
N3_ASF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
Syr:35:4 |
not |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
empty/devoid |
every all, each,
every, the whole of |
for since, as |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
|
|
|
|
|
Syr:35:4 |
not |
you(sg)-should-be-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
face (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
empty/devoid ([Adj] nom) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
for |
these (nom|acc) |
for; grace (acc) |
precept (gen) |
|
|
|
|
|
Syr:35:4 |
Syr_35:4_1 |
Syr_35:4_2 |
Syr_35:4_3 |
Syr_35:4_4 |
Syr_35:4_5 |
Syr_35:4_6 |
Syr_35:4_7 |
Syr_35:4_8 |
Syr_35:4_9 |
Syr_35:4_10 |
Syr_35:4_11 |
|
|
|
|
|
Syr:35:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:35:5 |
προσφορὰ
δικαίου
λιπαίνει
θυσιαστήριον,
καὶ ἡ εὐωδία
αὐτῆς ἔναντι
ὑψίστου. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:5 |
For all these
things are to be done because of the commandment. (Sirach 35:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:5 |
Dar ofiarny
sprawiedliwego namaszcza ołtarz tłustością, a przyjemny jej zapach unosi się
przed Najwyższego. (Syr 35:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:5 |
προσφορὰ |
δικαίου |
λιπαίνει |
θυσιαστήριον, |
καὶ |
ἡ |
εὐωδία |
αὐτῆς |
ἔναντι |
ὑψίστου. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:5 |
προσ·φορά,
-ᾶς, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
λιπαίνω [LXX]
(λιπαιν-, -,
λιπαν·[σ]-, -, -,
λιπαν·θ-) |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:5 |
Oferowanie |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Do annoint |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Aromat |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Najwyższy |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:5 |
prosfora\ |
dikai/ou |
lipai/nei |
TusiastE/rion, |
kai\ |
E( |
eu)Odi/a |
au)tE=s |
e)/nanti |
u(PSi/stou. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:5 |
prosfora |
dikaiu |
lipainei |
TysiastErion, |
kai |
hE |
euOdia |
autEs |
enanti |
hyPSistu. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:5 |
N1A_NSF |
A1A_GSM |
V1_PAI3S |
N2N_ASN |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSF |
P |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:5 |
offering |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to annoint |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
the |
aroma |
he/she/it/same |
before (+gen) |
highest |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:5 |
offering
(nom|voc) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
he/she/it-is-ANNOINT-ing, you(sg)-are-being-ANNOINT-ed
(classical) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
aroma (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
before (+gen) |
highest ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:5 |
Syr_35:5_1 |
Syr_35:5_2 |
Syr_35:5_3 |
Syr_35:5_4 |
Syr_35:5_5 |
Syr_35:5_6 |
Syr_35:5_7 |
Syr_35:5_8 |
Syr_35:5_9 |
Syr_35:5_10 |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:6 |
θυσία
ἀνδρὸς
δικαίου δεκτή,
καὶ τὸ
μνημόσυνον αὐτῆς
οὐκ
ἐπιλησθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:6 |
The offering
of the righteous maketh the altar fat, and the sweet savour thereof is before
the most High. (Sirach 35:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:6 |
Ofiara męża
sprawiedliwego jest przyjemna, a pamięć o niej nie pójdzie w zapomnienie.
(Syr 35:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:6 |
θυσία |
ἀνδρὸς |
δικαίου |
δεκτή, |
καὶ |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτῆς |
οὐκ |
ἐπιλησθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:6 |
θυσία,
-ας, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
δεκτός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:6 |
Ofiara
gnębią, poświęcają |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Dopuszczalny/miły |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniedbywać |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:6 |
Tusi/a |
a)ndro\s |
dikai/ou |
dektE/, |
kai\ |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tE=s |
ou)k |
e)pilEsTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:6 |
Tysia |
andros |
dikaiu |
dektE, |
kai |
to |
mnEmosynon |
autEs |
uk |
epilEsTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:6 |
N1A_NSF |
N3_GSM |
A1A_GSM |
A1_NSF |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSF |
D |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:6 |
sacrifice victimize, immolate |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
acceptable/agreeable |
and also, even,
namely |
the |
memory |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to neglect |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:6 |
sacrifice
(nom|voc) |
man, husband (gen) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
acceptable/agreeable ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-NEGLECT-ed |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:6 |
Syr_35:6_1 |
Syr_35:6_2 |
Syr_35:6_3 |
Syr_35:6_4 |
Syr_35:6_5 |
Syr_35:6_6 |
Syr_35:6_7 |
Syr_35:6_8 |
Syr_35:6_9 |
Syr_35:6_10 |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:7 |
ἐν
ἀγαθῷ ὀφθαλμῷ
δόξασον τὸν
κύριον καὶ μὴ
σμικρύνῃς
ἀπαρχὴν
χειρῶν σου. |
|
|
|
|
Syr:35:7 |
The sacrifice
of a just man is acceptable. and the memorial thereof shall never be
forgotten. (Sirach 35:7 Brenton) |
|
|
|
|
Syr:35:7 |
Chwal Pana
hojnym darem i nie zmniejszaj ofiary z pierwocin rąk twoich! (Syr 35:7 BT_4) |
|
|
|
|
Syr:35:7 |
ἐν |
ἀγαθῷ |
ὀφθαλμῷ |
δόξασον |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
μὴ |
σμικρύνῃς |
ἀπαρχὴν |
χειρῶν |
σου. |
|
|
|
|
Syr:35:7 |
ἐν |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
μή |
|
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
Syr:35:7 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Oko |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
Po pierwsze owoc |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
Syr:35:7 |
e)n |
a)gaTO=| |
o)fTalmO=| |
do/Xason |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
mE\ |
smikru/nE|s |
a)parCHE\n |
CHeirO=n |
sou. |
|
|
|
|
Syr:35:7 |
en |
agaTO |
ofTalmO |
doXason |
ton |
kyrion |
kai |
mE |
smikrynEs |
aparCHEn |
CHeirOn |
su. |
|
|
|
|
Syr:35:7 |
P |
A1_DSM |
N2_DSM |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
D |
VA_AAS2S |
N1_ASF |
N3_GPF |
RP_GS |
|
|
|
|
Syr:35:7 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
eye |
to
glorify/extol/praise |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
not |
ć |
first-fruit |
hand; worse |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
Syr:35:7 |
in/among/by
(+dat) |
good ([Adj] dat) |
eye (dat) |
do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE
(fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
|
first-fruit (acc) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
Syr:35:7 |
Syr_35:7_1 |
Syr_35:7_2 |
Syr_35:7_3 |
Syr_35:7_4 |
Syr_35:7_5 |
Syr_35:7_6 |
Syr_35:7_7 |
Syr_35:7_8 |
Syr_35:7_9 |
Syr_35:7_10 |
Syr_35:7_11 |
Syr_35:7_12 |
|
|
|
|
Syr:35:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Syr:35:8 |
ἐν
πάσῃ δόσει
ἱλάρωσον τὸ
πρόσωπόν σου
καὶ ἐν εὐφροσύνῃ
ἁγίασον
δεκάτην. |
|
|
|
|
Syr:35:8 |
Give the Lord
his honour with a good eye, and diminish not the firstfruits of thine hands.
(Sirach 35:8 Brenton) |
|
|
|
|
Syr:35:8 |
Przy każdym
darze twarz twoją rozpogódź i z weselem poświęć dziesięcinę! (Syr 35:8 BT_4) |
|
|
|
|
Syr:35:8 |
ἐν |
πάσῃ |
δόσει |
ἱλάρωσον |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
καὶ |
ἐν |
εὐφροσύνῃ |
ἁγίασον |
δεκάτην. |
|
|
|
|
Syr:35:8 |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
δόσις, -εως, ἡ
(cf. δόμα, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
|
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
δέκατος -η
-ον |
|
|
|
|
Syr:35:8 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Dawanie |
— |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Dziesiąty |
|
|
|
|
Syr:35:8 |
e)n |
pa/sE| |
do/sei |
i(la/rOson |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
kai\ |
e)n |
eu)frosu/nE| |
a(gi/ason |
deka/tEn. |
|
|
|
|
Syr:35:8 |
en |
pasE |
dosei |
hilarOson |
to |
prosOpon |
su |
kai |
en |
eufrosynE |
hagiason |
dekatEn. |
|
|
|
|
Syr:35:8 |
P |
A1S_DSF |
N3I_DSF |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
P |
N1_DSF |
VA_AAD2S |
A1_ASF |
|
|
|
|
Syr:35:8 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
giving |
ć |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
tenth |
|
|
|
|
Syr:35:8 |
in/among/by
(+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
giving (dat) |
|
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
do-CONSECRATE-you(sg)!, going-to-CONSECRATE (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
tenth (acc) |
|
|
|
|
Syr:35:8 |
Syr_35:8_1 |
Syr_35:8_2 |
Syr_35:8_3 |
Syr_35:8_4 |
Syr_35:8_5 |
Syr_35:8_6 |
Syr_35:8_7 |
Syr_35:8_8 |
Syr_35:8_9 |
Syr_35:8_10 |
Syr_35:8_11 |
Syr_35:8_12 |
|
|
|
|
Syr:35:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Syr:35:9 |
δὸς
ὑψίστῳ κατὰ
τὴν δόσιν
αὐτοῦ καὶ ἐν
ἀγαθῷ ὀφθαλμῷ
καθ’ εὕρεμα
χειρός· |
|
|
|
Syr:35:9 |
In all thy
gifts shew a cheerful countenance, and dedicate thy tithes with gladness.
(Sirach 35:9 Brenton) |
|
|
|
Syr:35:9 |
Dawaj
Najwyższemu tak, jak On ci daje, hojny dar według swej możności! (Syr 35:9
BT_4) |
|
|
|
Syr:35:9 |
δὸς |
ὑψίστῳ |
κατὰ |
τὴν |
δόσιν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
ἀγαθῷ |
ὀφθαλμῷ |
καθ’ |
εὕρεμα |
χειρός· |
|
|
|
Syr:35:9 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
δόσις, -εως, ἡ
(cf. δόμα, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κατά |
|
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
|
|
Syr:35:9 |
By dawać |
Najwyższy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Dawanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Oko |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka |
|
|
|
Syr:35:9 |
do\s |
u(PSi/stO| |
kata\ |
tE\n |
do/sin |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
a)gaTO=| |
o)fTalmO=| |
kaT’ |
eu(/rema |
CHeiro/s· |
|
|
|
Syr:35:9 |
dos |
hyPSistO |
kata |
tEn |
dosin |
autu |
kai |
en |
agaTO |
ofTalmO |
kaT’ |
heurema |
CHeiros· |
|
|
|
Syr:35:9 |
VO_AAD2S |
A1_DSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
P |
A1_DSM |
N2_DSM |
P |
N3M_ASN |
N3_GSF |
|
|
|
Syr:35:9 |
to give |
highest |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
giving |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
eye |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
ć |
hand |
|
|
|
Syr:35:9 |
do-GIVE-you(sg)! |
highest ([Adj] dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
giving (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
good ([Adj] dat) |
eye (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
|
hand (gen) |
|
|
|
Syr:35:9 |
Syr_35:9_1 |
Syr_35:9_2 |
Syr_35:9_3 |
Syr_35:9_4 |
Syr_35:9_5 |
Syr_35:9_6 |
Syr_35:9_7 |
Syr_35:9_8 |
Syr_35:9_9 |
Syr_35:9_10 |
Syr_35:9_11 |
Syr_35:9_12 |
Syr_35:9_13 |
|
|
|
Syr:35:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Syr:35:10 |
ὅτι
κύριος
ἀνταποδιδούς
ἐστιν καὶ
ἑπταπλάσια ἀνταποδώσει
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:10 |
Give unto the
most High according as he hath enriched thee; and as thou hast gotten, give
with a cheerful eye. (Sirach 35:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:10 |
ponieważ Pan
jest tym, kto odpłaca, i siedemkroć razy więcej odda tobie. (Syr 35:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:10 |
ὅτι |
κύριος |
ἀνταποδιδούς |
ἐστιν |
καὶ |
ἑπταπλάσια |
ἀνταποδώσει |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:10 |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἑπτα·πλάσιος
-α -ον [LXX] |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:10 |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By spłacać nagrodę |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Siedmiokrotnie |
By spłacać nagrodę |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:10 |
o(/ti |
ku/rios |
a)ntapodidou/s |
e)stin |
kai\ |
e(ptapla/sia |
a)ntapodO/sei |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:10 |
hoti |
kyrios |
antapodidus |
estin |
kai |
heptaplasia |
antapodOsei |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:10 |
C |
N2_NSM |
V8_PAPNSM |
V9_PAI3S |
C |
A1A_APN |
VF_FAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:10 |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to pay back
reward |
to be |
and also, even,
namely |
sevenfold |
to pay back
reward |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:10 |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
while PAY BACK-ing--REWARD (nom|voc) |
he/she/it-is |
and |
sevenfold (nom|acc|voc), sevenfold (nom|voc) |
he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY
BACK-ed--REWARD (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:10 |
Syr_35:10_1 |
Syr_35:10_2 |
Syr_35:10_3 |
Syr_35:10_4 |
Syr_35:10_5 |
Syr_35:10_6 |
Syr_35:10_7 |
Syr_35:10_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:11 |
Μὴ
δωροκόπει, οὐ
γὰρ
προσδέξεται,
καὶ μὴ ἔπεχε
θυσίᾳ ἀδίκῳ· |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:11 |
For the Lord
recompenseth, and will give thee seven times as much. (Sirach 35:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:11 |
Nie staraj się
przekupić Go darem, bo nie będzie przyjęty, ani nie pokładaj nadziei w
ofierze niesprawiedliwej, (Syr 35:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:11 |
Μὴ |
δωροκόπει, |
οὐ |
γὰρ |
προσδέξεται, |
καὶ |
μὴ |
ἔπεχε |
θυσίᾳ |
ἀδίκῳ· |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:11 |
μή |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
καί |
μή |
ἐπ·έχω (επ+εχ-,
εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath.
επι+σχε-, -, -, -) |
θυσία, -ας, ἡ |
ἄ·δικος -ον |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:11 |
Nie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By ofiarować |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Niesprawiedliwy |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:11 |
*mE\ |
dOroko/pei, |
ou) |
ga\r |
prosde/Xetai, |
kai\ |
mE\ |
e)/peCHe |
Tusi/a| |
a)di/kO|· |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:11 |
mE |
dOrokopei, |
u |
gar |
prosdeXetai, |
kai |
mE |
epeCHe |
Tysia |
adikO· |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:11 |
D |
V2_PAD2S |
D |
x |
VF_FMI3S |
C |
D |
V1_PAD2S |
N1A_DSF |
A1B_DSF |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:11 |
not |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to accept
receive favourably, accept |
and also, even,
namely |
not |
to proffer |
sacrifice
victimize, immolate |
unjust |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:11 |
not |
|
not |
for |
he/she/it-will-be-ACCEPT-ed |
and |
not |
be-you(sg)-PROFFER-ing! |
sacrifice (dat) |
unjust ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:11 |
Syr_35:11_1 |
Syr_35:11_2 |
Syr_35:11_3 |
Syr_35:11_4 |
Syr_35:11_5 |
Syr_35:11_6 |
Syr_35:11_7 |
Syr_35:11_8 |
Syr_35:11_9 |
Syr_35:11_10 |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:12 |
ὅτι
κύριος κριτής
ἐστιν, καὶ οὐκ
ἔστιν παρ’
αὐτῷ δόξα
προσώπου. |
|
|
|
|
|
Syr:35:12 |
Do not think
to corrupt with gifts; for such he will not receive: and trust not to
unrighteous sacrifices; for the Lord is judge, and with him is no respect of
persons. (Sirach 35:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:35:12 |
ponieważ Pan
jest Sędzią, który nie ma względu na osoby. (Syr 35:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:35:12 |
ὅτι |
κύριος |
κριτής |
ἐστιν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
παρ’ |
αὐτῷ |
δόξα |
προσώπου. |
|
|
|
|
|
Syr:35:12 |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κριτής, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δόξα, -ης, ἡ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
Syr:35:12 |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sądź [zobacz krytyka] |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Twarz |
|
|
|
|
|
Syr:35:12 |
o(/ti |
ku/rios |
kritE/s |
e)stin, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
par’ |
au)tO=| |
do/Xa |
prosO/pou. |
|
|
|
|
|
Syr:35:12 |
hoti |
kyrios |
kritEs |
estin, |
kai |
uk |
estin |
par’ |
autO |
doXa |
prosOpu. |
|
|
|
|
|
Syr:35:12 |
C |
N2_NSM |
N1M_NSM |
V9_PAI3S |
C |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_DSM |
N1S_NSF |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
Syr:35:12 |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
judge [see
critic] |
to be |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
glory/awesomeness |
face |
|
|
|
|
|
Syr:35:12 |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
judge (nom) |
he/she/it-is |
and |
not |
he/she/it-is |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
face (gen) |
|
|
|
|
|
Syr:35:12 |
Syr_35:12_1 |
Syr_35:12_2 |
Syr_35:12_3 |
Syr_35:12_4 |
Syr_35:12_5 |
Syr_35:12_6 |
Syr_35:12_7 |
Syr_35:12_8 |
Syr_35:12_9 |
Syr_35:12_10 |
Syr_35:12_11 |
|
|
|
|
|
Syr:35:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:35:13 |
οὐ
λήμψεται
πρόσωπον ἐπὶ
πτωχοῦ καὶ
δέησιν ἠδικημένου
εἰσακούσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:13 |
He will not
accept any person against a poor man, but will hear the prayer of the
oppressed. (Sirach 35:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:13 |
Nie będzie miał
On względu na osobę przeciw biednemu, owszem, wysłucha prośby pokrzywdzonego.
(Syr 35:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:13 |
οὐ |
λήμψεται |
πρόσωπον |
ἐπὶ |
πτωχοῦ |
καὶ |
δέησιν |
ἠδικημένου |
εἰσακούσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:13 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐπί |
πτωχός -ή -όν |
καί |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:13 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Twarz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
Obrona |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:13 |
ou) |
lE/mPSetai |
pro/sOpon |
e)pi\ |
ptOCHou= |
kai\ |
de/Esin |
E)dikEme/nou |
ei)sakou/setai· |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:13 |
u |
lEmPSetai |
prosOpon |
epi |
ptOCHu |
kai |
deEsin |
EdikEmenu |
eisakusetai· |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:13 |
D |
VF_FMI3S |
N2N_ASN |
P |
N2_GSM |
C |
N3I_ASF |
VM_XMPGSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:13 |
οὐχ before rough breathing |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
face |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
poor |
and also, even,
namely |
plea |
to harm/do wrong
to |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:13 |
not |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
face (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
poor ([Adj] gen) |
and |
plea (acc) |
having-been-WRONG-ed (gen) |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:13 |
Syr_35:13_1 |
Syr_35:13_2 |
Syr_35:13_3 |
Syr_35:13_4 |
Syr_35:13_5 |
Syr_35:13_6 |
Syr_35:13_7 |
Syr_35:13_8 |
Syr_35:13_9 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:14 |
οὐ
μὴ ὑπερίδῃ
ἱκετείαν
ὀρφανοῦ καὶ
χήραν, ἐὰν ἐκχέῃ
λαλιάν· |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:14 |
He will not
despise the supplication of the fatherless; nor the widow, when she poureth
out her complaint. (Sirach 35:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:14 |
Nie lekceważy
błagania sieroty i wdowy, kiedy się skarży. (Syr 35:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:14 |
οὐ |
μὴ |
ὑπερίδῃ |
ἱκετείαν |
ὀρφανοῦ |
καὶ |
χήραν, |
ἐὰν |
ἐκχέῃ |
λαλιάν· |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:14 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
|
ὀρφανός -ή
-όν |
καί |
χήρα, -ας, ἡ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
λαλιά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:14 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Nie |
By przeoczać {By górować} |
— |
Osierocony |
I też, nawet, mianowicie |
Wdowa |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wylewać się |
Mowa |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:14 |
ou) |
mE\ |
u(peri/dE| |
i(ketei/an |
o)rfanou= |
kai\ |
CHE/ran, |
e)a\n |
e)kCHe/E| |
lalia/n· |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:14 |
u |
mE |
hyperidE |
hiketeian |
orfanu |
kai |
CHEran, |
ean |
ekCHeE |
lalian· |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:14 |
D |
D |
VB_AAS3S |
N1A_ASF |
A1_GSM |
C |
N1A_ASF |
C |
V2_PAS3S |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:14 |
οὐχ before rough breathing |
not |
to overlook |
ć |
orphaned |
and also, even,
namely |
widow |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to pour out |
speech |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:14 |
not |
not |
he/she/it-should-OVERLOOK, you(sg)-should-be-OVERLOOK-ed |
|
orphaned ([Adj] gen) |
and |
widow (acc) |
if-ever |
you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT, he/she/it-should-be-POUR-ing-OUT,
you(sg)-should-be-being-POUR-ed-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT,
he/she/it-should-POUR-OUT, you(sg)-should-be-POUR-ed-OUT |
speech (acc) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:14 |
Syr_35:14_1 |
Syr_35:14_2 |
Syr_35:14_3 |
Syr_35:14_4 |
Syr_35:14_5 |
Syr_35:14_6 |
Syr_35:14_7 |
Syr_35:14_8 |
Syr_35:14_9 |
Syr_35:14_10 |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:15 |
οὐχὶ
δάκρυα χήρας
ἐπὶ σιαγόνα
καταβαίνει
καὶ ἡ καταβόησις
ἐπὶ τῷ
καταγαγόντι
αὐτά; |
|
|
|
Syr:35:15 |
Do not the
tears run down the widow's cheeks? and is not her cry against him that
causeth them to fall? (Sirach 35:15 Brenton) |
|
|
|
Syr:35:15 |
Czyż łzy wdowy
nie spływają po policzkach, a jej lament nie świadczy przeciw temu, kto je
wyciska? (Syr 35:15 BT_4) |
|
|
|
Syr:35:15 |
οὐχὶ |
δάκρυα |
χήρας |
ἐπὶ |
σιαγόνα |
καταβαίνει |
καὶ |
ἡ |
καταβόησις |
ἐπὶ |
τῷ |
καταγαγόντι |
αὐτά; |
|
|
|
Syr:35:15 |
οὐχί |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν |
χήρα, -ας, ἡ |
ἐπί |
σιαγών,
-όνος, ἡ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Syr:35:15 |
Nie
[wzmacniana forma z ??/???/???] |
Łza |
Wdowa |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Policzek |
By schodzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By zniżać przywracał |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Syr:35:15 |
ou)CHi\ |
da/krua |
CHE/ras |
e)pi\ |
siago/na |
katabai/nei |
kai\ |
E( |
katabo/Esis |
e)pi\ |
tO=| |
katagago/nti |
au)ta/; |
|
|
|
Syr:35:15 |
uCHi |
dakrya |
CHEras |
epi |
siagona |
katabainei |
kai |
hE |
kataboEsis |
epi |
tO |
katagagonti |
auta; |
|
|
|
Syr:35:15 |
D |
N2N_NPN |
N1A_GSF |
P |
N3N_ASF |
V1_PAI3S |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
P |
RA_DSM |
VB_AAPDSM |
RD_APN |
|
|
|
Syr:35:15 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
tear |
widow |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
cheek |
to go down |
and also, even,
namely |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to bring down
brought back |
he/she/it/same |
|
|
|
Syr:35:15 |
not |
tears (nom|acc|voc) |
widow (gen), widows (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
cheek (acc) |
he/she/it-is-GO DOWN-ing, you(sg)-are-being-GO DOWN-ed
(classical) |
and |
the (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
upon BRING DOWN-ing (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
Syr:35:15 |
Syr_35:15_1 |
Syr_35:15_2 |
Syr_35:15_3 |
Syr_35:15_4 |
Syr_35:15_5 |
Syr_35:15_6 |
Syr_35:15_7 |
Syr_35:15_8 |
Syr_35:15_9 |
Syr_35:15_10 |
Syr_35:15_11 |
Syr_35:15_12 |
Syr_35:15_13 |
|
|
|
Syr:35:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Syr:35:16 |
θεραπεύων
ἐν εὐδοκίᾳ
δεχθήσεται,
καὶ ἡ δέησις αὐτοῦ
ἕως νεφελῶν
συνάψει· |
|
|
|
|
|
Syr:35:16 |
He that
serveth the Lord shall be accepted with favour, and his prayer shall reach
unto the clouds. (Sirach 35:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:35:16 |
Kto służy
Bogu, z upodobaniem będzie przyjęty, a błaganie jego dosięgnie obłoków. (Syr
35:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:35:16 |
θεραπεύων |
ἐν |
εὐδοκίᾳ |
δεχθήσεται, |
καὶ |
ἡ |
δέησις |
αὐτοῦ |
ἕως |
νεφελῶν |
συνάψει· |
|
|
|
|
|
Syr:35:16 |
θεραπεύω
(θεραπευ-,
θεραπευ·σ-,
θεραπευ·σ-, -,
τεθεραπευ-,
θεραπευ·θ-) |
ἐν |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:16 |
By
opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią;
archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj
medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życzliwość |
By przyjmować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obrona |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Chmura |
— |
|
|
|
|
|
Syr:35:16 |
Terapeu/On |
e)n |
eu)doki/a| |
deCHTE/setai, |
kai\ |
E( |
de/Esis |
au)tou= |
e(/Os |
nefelO=n |
suna/PSei· |
|
|
|
|
|
Syr:35:16 |
TerapeuOn |
en |
eudokia |
deCHTEsetai, |
kai |
hE |
deEsis |
autu |
heOs |
nefelOn |
synaPSei· |
|
|
|
|
|
Syr:35:16 |
V1_PAPNSM |
P |
N1A_DSF |
VQ_FPI3S |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSM |
P |
N1_GPF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
Syr:35:16 |
to tend/treat/attend to salve;
archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to
salvage, heal, doctor, treat |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
good will |
to receive |
and also, even,
namely |
the |
plea |
he/she/it/same |
until; dawn |
cloud |
ć |
|
|
|
|
|
Syr:35:16 |
while
TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (nom) |
in/among/by (+dat) |
good will (dat) |
he/she/it-will-be-RECEIVE-ed |
and |
the (nom) |
plea (nom) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
clouds (gen) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:16 |
Syr_35:16_1 |
Syr_35:16_2 |
Syr_35:16_3 |
Syr_35:16_4 |
Syr_35:16_5 |
Syr_35:16_6 |
Syr_35:16_7 |
Syr_35:16_8 |
Syr_35:16_9 |
Syr_35:16_10 |
Syr_35:16_11 |
|
|
|
|
|
Syr:35:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:35:17 |
προσευχὴ
ταπεινοῦ
νεφέλας
διῆλθεν, καὶ
ἕως συνεγγίσῃ,
οὐ μὴ
παρακληθῇ· |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:17 |
The prayer of
the humble pierceth the clouds: and till it come nigh, he will not be
comforted; and will not depart, till the most High shall behold to judge
righteously, and execute judgment. (Sirach 35:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:17 |
Modlitwa
biednego przeniknie obłoki i nie ustanie, aż dojdzie do celu. (Syr 35:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:17 |
προσευχὴ |
ταπεινοῦ |
νεφέλας |
διῆλθεν, |
καὶ |
ἕως |
συνεγγίσῃ, |
οὐ |
μὴ |
παρακληθῇ· |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:17 |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:17 |
Modlitwa |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
Chmura |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:17 |
proseuCHE\ |
tapeinou= |
nefe/las |
diE=lTen, |
kai\ |
e(/Os |
suneggi/sE|, |
ou) |
mE\ |
paraklETE=|· |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:17 |
proseuCHE |
tapeinu |
nefelas |
diElTen, |
kai |
heOs |
synengisE, |
u |
mE |
paraklETE· |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:17 |
N1_NSF |
A1_GSM |
N1_APF |
VBI_AAI3S |
C |
C |
VA_AAS3S |
D |
D |
VC_APS3S |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:17 |
prayer |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
cloud |
to go through
pass through |
and also, even,
namely |
until; dawn |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:17 |
prayer
(nom|voc) |
poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!,
be-you(sg)-being-LOWER-ed! |
clouds (acc) |
he/she/it-GO THROUGH-ed |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
not |
not |
he/she/it-should-be-PETITION-ed |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:17 |
Syr_35:17_1 |
Syr_35:17_2 |
Syr_35:17_3 |
Syr_35:17_4 |
Syr_35:17_5 |
Syr_35:17_6 |
Syr_35:17_7 |
Syr_35:17_8 |
Syr_35:17_9 |
Syr_35:17_10 |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:18 |
καὶ
οὐ μὴ ἀποστῇ,
ἕως
ἐπισκέψηται ὁ
ὕψιστος καὶ κρινεῖ
δικαίοις καὶ
ποιήσει
κρίσιν. |
|
|
Syr:35:18 |
For the Lord
will not be slack, neither will the Mighty be patient toward them, till he
have smitten in sunder the loins of the unmerciful, and repayed vengeance to
the heathen; till he have taken away the multitude of the proud, and broken
the sceptre of the unrighteous; (Sirach 35:18 Brenton) |
|
|
Syr:35:18 |
Nie odstąpi
ona, aż wejrzy Najwyższy i ujmie się za sprawiedliwymi, i wyda słuszny wyrok.
(Syr 35:18 BT_4) |
|
|
Syr:35:18 |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἀποστῇ, |
ἕως |
ἐπισκέψηται |
ὁ |
ὕψιστος |
καὶ |
κρινεῖ |
δικαίοις |
καὶ |
ποιήσει |
κρίσιν. |
|
|
Syr:35:18 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
Syr:35:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By uwalniać |
Aż; świtaj |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
— |
Najwyższy |
I też, nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
Syr:35:18 |
kai\ |
ou) |
mE\ |
a)postE=|, |
e(/Os |
e)piske/PSEtai |
o( |
u(/PSistos |
kai\ |
krinei= |
dikai/ois |
kai\ |
poiE/sei |
kri/sin. |
|
|
Syr:35:18 |
kai |
u |
mE |
apostE, |
heOs |
episkePSEtai |
ho |
hyPSistos |
kai |
krinei |
dikaiois |
kai |
poiEsei |
krisin. |
|
|
Syr:35:18 |
C |
D |
D |
VH_AAS3S |
C |
VA_AMS3S |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
VF2_FAI3S |
A1A_DPM |
C |
VF_FAI3S |
N3I_ASF |
|
|
Syr:35:18 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to disengage |
until; dawn |
to visit [see
skeptical] |
the |
highest |
and also, even,
namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
Syr:35:18 |
and |
not |
not |
he/she/it-should-DISENGAGE |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
he/she/it-should-be-VISIT-ed |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
judgment (acc) |
|
|
Syr:35:18 |
Syr_35:18_1 |
Syr_35:18_2 |
Syr_35:18_3 |
Syr_35:18_4 |
Syr_35:18_5 |
Syr_35:18_6 |
Syr_35:18_7 |
Syr_35:18_8 |
Syr_35:18_9 |
Syr_35:18_10 |
Syr_35:18_11 |
Syr_35:18_12 |
Syr_35:18_13 |
Syr_35:18_14 |
|
|
Syr:35:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Syr:35:19 |
καὶ
ὁ κύριος οὐ μὴ
βραδύνῃ οὐδὲ
μὴ
μακροθυμήσῃ ἐπ’
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
Syr:35:19 |
Till he have
rendered to every man according to his deeds, and to the works of men
according to their devices; till he have judged the cause of his people, and
made them to rejoice in his mercy. (Sirach 35:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:35:19 |
Pan nie będzie
zwlekał i nie będzie dłużej okazywał tym cierpliwości, (Syr 35:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:35:19 |
καὶ |
ὁ |
κύριος |
οὐ |
μὴ |
βραδύνῃ |
οὐδὲ |
μὴ |
μακροθυμήσῃ |
ἐπ’ |
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
Syr:35:19 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
βραδύνω
(βραδυν-, -,
βραδυν·[σ]-, -, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
μακρο·θυμέω
(μακροθυμ(ε)-,
μακροθυμη·σ-,
μακροθυμη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Syr:35:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do ??? |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By być samo-kontrolowany to jest by być "długi"
emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w usposobieniu. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Syr:35:19 |
kai\ |
o( |
ku/rios |
ou) |
mE\ |
bradu/nE| |
ou)de\ |
mE\ |
makroTumE/sE| |
e)p’ |
au)toi=s, |
|
|
|
|
|
Syr:35:19 |
kai |
ho |
kyrios |
u |
mE |
bradynE |
ude |
mE |
makroTymEsE |
ep’ |
autois, |
|
|
|
|
|
Syr:35:19 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
D |
VA_AAS3S |
C |
D |
VA_AAS3S |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
Syr:35:19 |
and also, even, namely |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to ??? |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to be
self-controlled i.e. to be "long"
emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Syr:35:19 |
and |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
not |
not |
you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing,
you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
neither/nor |
not |
you(sg)-will-be-BE SELF-CONTROLLED-ed, he/she/it-should-BE
SELF-CONTROLLED, you(sg)-should-be-BE SELF-CONTROLLED-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
Syr:35:19 |
Syr_35:19_1 |
Syr_35:19_2 |
Syr_35:19_3 |
Syr_35:19_4 |
Syr_35:19_5 |
Syr_35:19_6 |
Syr_35:19_7 |
Syr_35:19_8 |
Syr_35:19_9 |
Syr_35:19_10 |
Syr_35:19_11 |
|
|
|
|
|
Syr:35:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:35:20 |
ἕως
ἂν συντρίψῃ
ὀσφὺν
ἀνελεημόνων
καὶ τοῖς ἔθνεσιν
ἀνταποδώσει
ἐκδίκησιν, |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:20 |
Mercy is
seasonable in the time of affliction, as clouds of rain in the time of
drought. (Sirach 35:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:20 |
aż zetrze
biodra tych, co są bez litości, weźmie pomstę na poganach, (Syr 35:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:20 |
ἕως |
ἂν |
συντρίψῃ |
ὀσφὺν |
ἀνελεημόνων |
καὶ |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
ἀνταποδώσει |
ἐκδίκησιν, |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:20 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἄν |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
ἀν·ελεήμων
-ον, gen. sg. -ονος |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:20 |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Polędwica |
Bezlitosny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By spłacać nagrodę |
Zemsta |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:20 |
e(/Os |
a)/n |
suntri/PSE| |
o)sfu\n |
a)neleEmo/nOn |
kai\ |
toi=s |
e)/Tnesin |
a)ntapodO/sei |
e)kdi/kEsin, |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:20 |
heOs |
an |
syntriPSE |
osfyn |
aneleEmonOn |
kai |
tois |
eTnesin |
antapodOsei |
ekdikEsin, |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:20 |
C |
x |
VA_AAS3S |
N3U_ASF |
A3N_GPM |
C |
RA_DPN |
N3E_DPN |
VF_FAI3S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:20 |
until; dawn |
ever (if ever) |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
loin |
unmerciful |
and also, even,
namely |
the |
nation [see
ethnic] |
to pay back
reward |
vengeance |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:20 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-BREAK-ed, he/she/it-should-BREAK,
you(sg)-should-be-BREAK-ed |
loin (acc) |
unmerciful ([Adj] gen) |
and |
the (dat) |
nations (dat) |
he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY
BACK-ed--REWARD (classical) |
vengeance (acc) |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:20 |
Syr_35:20_1 |
Syr_35:20_2 |
Syr_35:20_3 |
Syr_35:20_4 |
Syr_35:20_5 |
Syr_35:20_6 |
Syr_35:20_7 |
Syr_35:20_8 |
Syr_35:20_9 |
Syr_35:20_10 |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:35:21 |
ἕως
ἐξάρῃ πλῆθος
ὑβριστῶν καὶ
σκῆπτρα
ἀδίκων συντρίψει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:21 |
wytraci tłum
pyszałków i skruszy berła niesprawiedliwych; (Syr 35:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:21 |
ἕως |
ἐξάρῃ |
πλῆθος |
ὑβριστῶν |
καὶ |
σκῆπτρα |
ἀδίκων |
συντρίψει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:21 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὑβριστής,
-οῦ, ὁ |
καί |
|
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:21 |
Aż; świtaj |
By usuwać |
Los (mnóstwo ) |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:21 |
e(/Os |
e)Xa/rE| |
plE=Tos |
u(bristO=n |
kai\ |
skE=ptra |
a)di/kOn |
suntri/PSei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:21 |
heOs |
eXarE |
plETos |
hybristOn |
kai |
skEptra |
adikOn |
syntriPSei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:21 |
C |
VA_AAS3S |
N3E_ASN |
N1_GPM |
C |
N2N_APN |
A1B_GPM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:21 |
until; dawn |
to remove |
lot (multitude ) |
??? |
and also, even,
namely |
ć |
unjust; to
harm/do wrong to |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:21 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
you(sg)-will-be-REMOVE-ed, he/she/it-should-REMOVE,
you(sg)-should-be-REMOVE-ed |
lot (nom|acc|voc) |
???s (gen) |
and |
|
unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) |
he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:21 |
Syr_35:21_1 |
Syr_35:21_2 |
Syr_35:21_3 |
Syr_35:21_4 |
Syr_35:21_5 |
Syr_35:21_6 |
Syr_35:21_7 |
Syr_35:21_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:35:22 |
ἕως
ἀνταποδῷ
ἀνθρώπῳ κατὰ
τὰς πράξεις
αὐτοῦ καὶ τὰ
ἔργα τῶν
ἀνθρώπων κατὰ
τὰ ἐνθυμήματα
αὐτῶν, |
Syr:35:22 |
|
Syr:35:22 |
odda
człowiekowi według jego czynów, dzieła zaś ludzi osądzi według ich zamiarów,
(Syr 35:22 BT_4) |
Syr:35:22 |
ἕως |
ἀνταποδῷ |
ἀνθρώπῳ |
κατὰ |
τὰς |
πράξεις |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
ἀνθρώπων |
κατὰ |
τὰ |
ἐνθυμήματα |
αὐτῶν, |
Syr:35:22 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πρᾶξις, -εως,
ἡ;
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-,
πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Syr:35:22 |
Aż; świtaj |
By spłacać nagrodę |
Ludzki |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Działalność; by działać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca |
— |
Ludzki |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Syr:35:22 |
e(/Os |
a)ntapodO=| |
a)nTrO/pO| |
kata\ |
ta\s |
pra/Xeis |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
kata\ |
ta\ |
e)nTumE/mata |
au)tO=n, |
Syr:35:22 |
heOs |
antapodO |
anTrOpO |
kata |
tas |
praXeis |
autu |
kai |
ta |
erga |
tOn |
anTrOpOn |
kata |
ta |
enTymEmata |
autOn, |
Syr:35:22 |
C |
VO_AAS3S |
N2_DSM |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
Syr:35:22 |
until; dawn |
to pay back
reward |
human |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
activity; to act |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
work |
the |
human |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
Syr:35:22 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
he/she/it-should-PAY BACK--REWARD, you(sg)-should-be-PAY
BACK-ed--REWARD |
human (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
activities (acc, nom|voc); you(sg)-will-ACT |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
Syr:35:22 |
Syr_35:22_1 |
Syr_35:22_2 |
Syr_35:22_3 |
Syr_35:22_4 |
Syr_35:22_5 |
Syr_35:22_6 |
Syr_35:22_7 |
Syr_35:22_8 |
Syr_35:22_9 |
Syr_35:22_10 |
Syr_35:22_11 |
Syr_35:22_12 |
Syr_35:22_13 |
Syr_35:22_14 |
Syr_35:22_15 |
Syr_35:22_16 |
Syr:35:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:35:23 |
ἕως
κρίνῃ τὴν
κρίσιν τοῦ
λαοῦ αὐτοῦ
καὶ εὐφρανεῖ
αὐτοὺς ἐν τῷ
ἐλέει αὐτοῦ. |
|
|
Syr:35:23 |
|
|
|
Syr:35:23 |
wyda
sprawiedliwy wyrok swojemu ludowi i uraduje go swym miłosierdziem. (Syr 35:23
BT_4) |
|
|
Syr:35:23 |
ἕως |
κρίνῃ |
τὴν |
κρίσιν |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτοῦ |
καὶ |
εὐφρανεῖ |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῷ |
ἐλέει |
αὐτοῦ. |
|
|
Syr:35:23 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ;
ἐλεέω (cf. ἐλεάω)
(ελε(ε)-, ελεη·σ-,
ελεη·σ-, -, ηλεη-,
ελεη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Syr:35:23 |
Aż; świtaj |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Litość; by okazać miłosierdzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
Syr:35:23 |
e(/Os |
kri/nE| |
tE\n |
kri/sin |
tou= |
laou= |
au)tou= |
kai\ |
eu)franei= |
au)tou\s |
e)n |
tO=| |
e)le/ei |
au)tou=. |
|
|
Syr:35:23 |
heOs |
krinE |
tEn |
krisin |
tu |
lau |
autu |
kai |
eufranei |
autus |
en |
tO |
eleei |
autu. |
|
|
Syr:35:23 |
C |
VA_AAS3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_APM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RD_GSM |
|
|
Syr:35:23 |
until; dawn |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mercy; to show
mercy |
he/she/it/same |
|
|
Syr:35:23 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
you(sg)-are-being-JUDGE-ed, he/she/it-should-be-JUDGE-ing,
you(sg)-should-be-being-JUDGE-ed, you(sg)-will-be-JUDGE-ed,
he/she/it-should-JUDGE, you(sg)-should-be-JUDGE-ed |
the (acc) |
judgment (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-CELEBRATE/BE-MERRY,
you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY,
you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! |
him/it/same (gen) |
|
|
Syr:35:23 |
Syr_35:23_1 |
Syr_35:23_2 |
Syr_35:23_3 |
Syr_35:23_4 |
Syr_35:23_5 |
Syr_35:23_6 |
Syr_35:23_7 |
Syr_35:23_8 |
Syr_35:23_9 |
Syr_35:23_10 |
Syr_35:23_11 |
Syr_35:23_12 |
Syr_35:23_13 |
Syr_35:23_14 |
|
|
Syr:35:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Syr:35:24 |
ὡραῖον
ἔλεος ἐν καιρῷ
θλίψεως αὐτοῦ
ὡς νεφέλαι ὑετοῦ
ἐν καιρῷ
ἀβροχίας. |
|
|
|
|
Syr:35:24 |
|
|
|
|
|
Syr:35:24 |
Piękne jest
miłosierdzie przychodzące w czasie utrapienia, jak chmury deszczowe - w
czasie posuchy. (Syr 35:24 BT_4) |
|
|
|
|
Syr:35:24 |
ὡραῖον |
ἔλεος |
ἐν |
καιρῷ |
θλίψεως |
αὐτοῦ |
ὡς |
νεφέλαι |
ὑετοῦ |
ἐν |
καιρῷ |
ἀβροχίας. |
|
|
|
|
Syr:35:24 |
ὡραῖος
-α -ον |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ὑετός, -ου, ὁ |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἀ·βροχία, -ας,
ἡ [LXX] |
|
|
|
|
Syr:35:24 |
Aktualny |
Litość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Chmura |
Deszcz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Posucha |
|
|
|
|
Syr:35:24 |
O(rai=on |
e)/leos |
e)n |
kairO=| |
Tli/PSeOs |
au)tou= |
O(s |
nefe/lai |
u(etou= |
e)n |
kairO=| |
a)broCHi/as. |
|
|
|
|
Syr:35:24 |
hOraion |
eleos |
en |
kairO |
TliPSeOs |
autu |
hOs |
nefelai |
hyetu |
en |
kairO |
abroCHias. |
|
|
|
|
Syr:35:24 |
A1A_NSN |
N3E_NSN |
P |
N2_DSM |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
N1_NPF |
N2_GSM |
P |
N2_DSM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
Syr:35:24 |
timely |
mercy |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
he/she/it/same |
as/like |
cloud |
rain |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
drought |
|
|
|
|
Syr:35:24 |
timely
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
squeezing (gen) |
him/it/same (gen) |
as/like |
clouds (nom|voc) |
rain (gen) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
drought (gen), droughts (acc) |
|
|
|
|
Syr:35:24 |
Syr_35:24_1 |
Syr_35:24_2 |
Syr_35:24_3 |
Syr_35:24_4 |
Syr_35:24_5 |
Syr_35:24_6 |
Syr_35:24_7 |
Syr_35:24_8 |
Syr_35:24_9 |
Syr_35:24_10 |
Syr_35:24_11 |
Syr_35:24_12 |
|
|
|
|
Syr:35:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|