Za:3:1 |
καὶ
ἔδειξέν μοι
Ἰησοῦν τὸν
ἱερέα τὸν
μέγαν ἑστῶτα
πρὸ προσώπου
ἀγγέλου
κυρίου, καὶ ὁ
διάβολος εἱστήκει
ἐκ δεξιῶν
αὐτοῦ τοῦ
ἀντικεῖσθαι
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:1 |
And the Lord
shewed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord, and
the Devil stood on his right hand to resist him. (Zechariah 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:1 |
Potem Pan
ukazał mi arcykapłana Jozuego, który stał przed aniołem Pańskim, a po jego
prawicy stał szatan oskarżając go. (Za 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:1 |
Καὶ |
ἔδειξέν |
μοι |
Ἰησοῦν |
τὸν |
ἱερέα |
τὸν |
μέγαν |
ἑστῶτα |
πρὸ |
προσώπου |
ἀγγέλου |
κυρίου, |
καὶ |
ὁ |
διάβολος |
εἱστήκει |
ἐκ |
δεξιῶν |
αὐτοῦ |
τοῦ |
ἀντικεῖσθαι |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:1 |
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
διά·βολος -ον |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐκ |
δεξιός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀντί·κει·μαι
(ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być widocznym |
Ja |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
Duchowny |
— |
Wielki |
By powodować stać |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który
zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). |
By powodować stać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
— |
By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:1 |
*kai\ |
e)/deiXe/n |
moi |
*)iEsou=n |
to\n |
i(ere/a |
to\n |
me/gan |
e(stO=ta |
pro\ |
prosO/pou |
a)gge/lou |
kuri/ou, |
kai\ |
o( |
dia/bolos |
ei(stE/kei |
e)k |
deXiO=n |
au)tou= |
tou= |
a)ntikei=sTai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:1 |
kai |
edeiXen |
moi |
iEsun |
ton |
hierea |
ton |
megan |
hestOta |
pro |
prosOpu |
angelu |
kyriu, |
kai |
ho |
diabolos |
heistEkei |
ek |
deXiOn |
autu |
tu |
antikeisTai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:1 |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
N_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_ASM |
A1P_ASM |
VXI_XAPASM |
P |
N2N_GSN |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VXI_YAI3S |
P |
A1A_GPN |
RD_GSM |
RA_GSN |
V5_PMN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:1 |
and also, even, namely |
to show |
I |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
the |
priest |
the |
great |
to cause to
stand |
before (+gen) |
face |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
diabolical
Slanderous, hurtful, or corrupting. One who
slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). |
to cause to
stand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
right |
he/she/it/same |
the |
to lie opposite |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:1 |
and |
he/she/it-SHOW-ed |
me (dat) |
Jesus (acc) |
the (acc) |
priest (acc) |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) |
before (+gen) |
face (gen) |
messenger/angel (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
diabolical ([Adj] nom) |
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-be-being-LIE-ed-OPPOSITE |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:1 |
Za_3:1_1 |
Za_3:1_2 |
Za_3:1_3 |
Za_3:1_4 |
Za_3:1_5 |
Za_3:1_6 |
Za_3:1_7 |
Za_3:1_8 |
Za_3:1_9 |
Za_3:1_10 |
Za_3:1_11 |
Za_3:1_12 |
Za_3:1_13 |
Za_3:1_14 |
Za_3:1_15 |
Za_3:1_16 |
Za_3:1_17 |
Za_3:1_18 |
Za_3:1_19 |
Za_3:1_20 |
Za_3:1_21 |
Za_3:1_22 |
Za_3:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:2 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς τὸν
διάβολον
Ἐπιτιμήσαι κύριος
ἐν σοί,
διάβολε, καὶ
ἐπιτιμήσαι
κύριος ἐν σοὶ
ὁ ἐκλεξάμενος
τὴν
Ιερουσαλημ·
οὐκ ἰδοὺ τοῦτο
ὡς δαλὸς
ἐξεσπασμένος
ἐκ πυρός; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:2 |
And the Lords
said to the Devil, (Zechariah 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:2 |
Anioł Pański
tak przemówił do szatana: «Pan zakazuje ci tego, szatanie, zakazuje ci tego
Pan, który wybrał Jeruzalem. Czyż nie jest on niby głownia wyciągnięta z
pożogi?» (Za 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:2 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
τὸν |
διάβολον |
Ἐπιτιμήσαι |
κύριος |
ἐν |
σοί, |
διάβολε, |
καὶ |
ἐπιτιμήσαι |
κύριος |
ἐν |
σοὶ |
ὁ |
ἐκλεξάμενος |
τὴν |
Ιερουσαλημ· |
οὐκ |
ἰδοὺ |
τοῦτο |
ὡς |
δαλὸς |
ἐξεσπασμένος |
ἐκ |
πυρός; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ὁ ἡ τό |
διά·βολος -ον |
ἐπι·τιμάω
(επι+τιμ(α)-,
επι+τιμη·σ-,
επι+τιμη·σ-, -, -,
επι+τιμη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
διά·βολος -ον |
καί |
ἐπι·τιμάω
(επι+τιμ(α)-,
επι+τιμη·σ-,
επι+τιμη·σ-, -, -,
επι+τιμη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὡς |
|
ἐκ·σπάω [LXX]
(εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-,
εκ+σπα·σ-, -,
εκ+εσπασ-,
εκ+σπασ·θ-) |
ἐκ |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który
zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). |
By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który
zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
By wybierać |
— |
Jerozolima [miasto z] |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jak/jak |
— |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:2 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
to\n |
dia/bolon |
*)epitimE/sai |
ku/rios |
e)n |
soi/, |
dia/bole, |
kai\ |
e)pitimE/sai |
ku/rios |
e)n |
soi\ |
o( |
e)kleXa/menos |
tE\n |
*ierousalEm· |
ou)k |
i)dou\ |
tou=to |
O(s |
dalo\s |
e)Xespasme/nos |
e)k |
puro/s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:2 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
ton |
diabolon |
epitimEsai |
kyrios |
en |
soi, |
diabole, |
kai |
epitimEsai |
kyrios |
en |
soi |
ho |
ekleXamenos |
tEn |
ierusalEm· |
uk |
idu |
tuto |
hOs |
dalos |
eXespasmenos |
ek |
pyros; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VA_AAN |
N2_NSM |
P |
RP_DS |
N2_VSM |
C |
VA_AAN |
N2_NSM |
P |
RP_DS |
RA_NSM |
VA_AMPNSM |
RA_ASF |
N_ASF |
D |
I |
RD_ASN |
C |
N2_NSM |
VM_XMPNSM |
P |
N3_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
diabolical
Slanderous, hurtful, or corrupting. One who
slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). |
to enjoin assert
authority over? rebuke |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
diabolical
Slanderous, hurtful, or corrupting. One who
slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). |
and also, even,
namely |
to enjoin assert
authority over? rebuke |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
to select |
the |
Jerusalem [city
of] |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
as/like |
ć |
to ??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
diabolical ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN
(opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
diabolical ([Adj] voc) |
and |
to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN
(opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
upon being-SELECT-ed (nom) |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
not |
be-you(sg)-SEE-ed! |
this (nom|acc) |
as/like |
|
having-been-???-ed (nom) |
out of (+gen) |
fire (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:2 |
Za_3:2_1 |
Za_3:2_2 |
Za_3:2_3 |
Za_3:2_4 |
Za_3:2_5 |
Za_3:2_6 |
Za_3:2_7 |
Za_3:2_8 |
Za_3:2_9 |
Za_3:2_10 |
Za_3:2_11 |
Za_3:2_12 |
Za_3:2_13 |
Za_3:2_14 |
Za_3:2_15 |
Za_3:2_16 |
Za_3:2_17 |
Za_3:2_18 |
Za_3:2_19 |
Za_3:2_20 |
Za_3:2_21 |
Za_3:2_22 |
Za_3:2_23 |
Za_3:2_24 |
Za_3:2_25 |
Za_3:2_26 |
Za_3:2_27 |
Za_3:2_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:3 |
καὶ
Ἰησοῦς ἦν
ἐνδεδυμένος
ἱμάτια ῥυπαρὰ
καὶ εἱστήκει
πρὸ προσώπου
τοῦ ἀγγέλου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:3 |
The Lord
rebuke thee, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke thee:
behold! is not this as a brand plucked from the fire? (Zechariah 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:3 |
A Jozue,
stojący przed aniołem, miał szaty brudne. (Za 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:3 |
καὶ |
Ἰησοῦς |
ἦν |
ἐνδεδυμένος |
ἱμάτια |
ῥυπαρὰ |
καὶ |
εἱστήκει |
πρὸ |
προσώπου |
τοῦ |
ἀγγέλου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:3 |
καί |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ῥυπαρός -ά
-όν |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
By być |
By ubierać |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Brudny |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:3 |
kai\ |
*)iEsou=s |
E)=n |
e)ndedume/nos |
i(ma/tia |
r(upara\ |
kai\ |
ei(stE/kei |
pro\ |
prosO/pou |
tou= |
a)gge/lou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:3 |
kai |
iEsus |
En |
endedymenos |
himatia |
rypara |
kai |
heistEkei |
pro |
prosOpu |
tu |
angelu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:3 |
C |
N_NSM |
V9_IAI3S |
VM_XMPNSM |
N2N_APN |
A1A_APN |
C |
VXI_YAI3S |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:3 |
and also, even, namely |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
to be |
to clothe |
clothing
garment, cloak |
dirty |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
before (+gen) |
face |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:3 |
and |
Jesus (nom) |
he/she/it-was |
having-been-CLOTHE-ed (nom) |
clothings (nom|acc|voc) |
dirty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
before (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
messenger/angel (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:3 |
Za_3:3_1 |
Za_3:3_2 |
Za_3:3_3 |
Za_3:3_4 |
Za_3:3_5 |
Za_3:3_6 |
Za_3:3_7 |
Za_3:3_8 |
Za_3:3_9 |
Za_3:3_10 |
Za_3:3_11 |
Za_3:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:4 |
καὶ
ἀπεκρίθη καὶ
εἶπεν πρὸς
τοὺς
ἑστηκότας πρὸ προσώπου
αὐτοῦ λέγων
Ἀφέλετε τὰ
ἱμάτια τὰ
ῥυπαρὰ ἀπ’
αὐτοῦ. καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν Ἰδοὺ
ἀφῄρηκα τὰς
ἀνομίας σου,
καὶ ἐνδύσατε
αὐτὸν ποδήρη |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:4 |
Now Jesus was
clothed in filthy raiment, and stood before the angel. (Zechariah 3:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:4 |
I zwrócił się
anioł do tych, którzy stali przed nim: «Zdejmijcie z niego brudne szaty!» Do
niego zaś rzekł: «Patrz - zdejmuję z ciebie twoją winę i przyodziewam cię
szatą wspaniałą». (Za 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:4 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
τοὺς |
ἑστηκότας |
πρὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
λέγων |
Ἀφέλετε |
τὰ |
ἱμάτια |
τὰ |
ῥυπαρὰ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Ἰδοὺ |
ἀφῄρηκα |
τὰς |
ἀνομίας |
σου, |
καὶ |
ἐνδύσατε |
αὐτὸν |
ποδήρη |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:4 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ῥυπαρός -ά
-όν |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποδήρης -ες |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By powodować stać |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By pozbawiać |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
— |
Brudny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By pozbawiać |
— |
Bezprawie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
On/ona/to/to samo |
Sięganie do stóp |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:4 |
kai\ |
a)pekri/TE |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
tou\s |
e(stEko/tas |
pro\ |
prosO/pou |
au)tou= |
le/gOn |
*)afe/lete |
ta\ |
i(ma/tia |
ta\ |
r(upara\ |
a)p’ |
au)tou=. |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*)idou\ |
a)fE/|rEka |
ta\s |
a)nomi/as |
sou, |
kai\ |
e)ndu/sate |
au)to\n |
podE/rE |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:4 |
kai |
apekriTE |
kai |
eipen |
pros |
tus |
hestEkotas |
pro |
prosOpu |
autu |
legOn |
afelete |
ta |
himatia |
ta |
rypara |
ap’ |
autu. |
kai |
eipen |
pros |
auton |
idu |
afErEka |
tas |
anomias |
su, |
kai |
endysate |
auton |
podErE |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:4 |
C |
VCI_API3S |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_APM |
VXI_XAPAPM |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
VB_AAD2P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
P |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
I |
VX_XAI1S |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
C |
VA_AAD2P |
RD_ASM |
N3_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:4 |
and also, even, namely |
to answer |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to cause to
stand |
before (+gen) |
face |
he/she/it/same |
to say/tell |
to deprive |
the |
clothing
garment, cloak |
the |
dirty |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to deprive |
the |
lawlessness |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to clothe |
he/she/it/same |
reaching to the
feet |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:4 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
having CAUSE-ed-TO-STand (acc) |
before (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-DEPRIVE-you(pl)! |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
dirty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-DEPRIVE-ed |
the (acc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-CLOTHE-you(pl)! |
him/it/same (acc) |
reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:4 |
Za_3:4_1 |
Za_3:4_2 |
Za_3:4_3 |
Za_3:4_4 |
Za_3:4_5 |
Za_3:4_6 |
Za_3:4_7 |
Za_3:4_8 |
Za_3:4_9 |
Za_3:4_10 |
Za_3:4_11 |
Za_3:4_12 |
Za_3:4_13 |
Za_3:4_14 |
Za_3:4_15 |
Za_3:4_16 |
Za_3:4_17 |
Za_3:4_18 |
Za_3:4_19 |
Za_3:4_20 |
Za_3:4_21 |
Za_3:4_22 |
Za_3:4_23 |
Za_3:4_24 |
Za_3:4_25 |
Za_3:4_26 |
Za_3:4_27 |
Za_3:4_28 |
Za_3:4_29 |
Za_3:4_30 |
Za_3:4_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:5 |
καὶ
ἐπίθετε
κίδαριν
καθαρὰν ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
καὶ
περιέβαλον
αὐτὸν ἱμάτια
καὶ ἐπέθηκαν κίδαριν
καθαρὰν ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ, καὶ ὁ
ἄγγελος
κυρίου
εἱστήκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:5 |
And the Lord
answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the
filthy raiment from him: and he said to him, Behold, I have taken away thine
iniquities: and clothe ye him with a long robe, (Zechariah 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:5 |
I tak mówił
jeszcze: «Włóżcie mu na głowę czysty zawój». I włożyli mu na głowę czysty
zawój, i przyodziali go wspaniale. A działo się to w obecności anioła
Pańskiego. (Za 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:5 |
καὶ |
ἐπίθετε |
κίδαριν |
καθαρὰν |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ. |
καὶ |
περιέβαλον |
αὐτὸν |
ἱμάτια |
καὶ |
ἐπέθηκαν |
κίδαριν |
καθαρὰν |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὁ |
ἄγγελος |
κυρίου |
εἱστήκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:5 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
|
καθαρός -ά
-όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
|
καθαρός -ά
-όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Czysty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
On/ona/to/to samo |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Czysty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By powodować stać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:5 |
kai\ |
e)pi/Tete |
ki/darin |
kaTara\n |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou=. |
kai\ |
perie/balon |
au)to\n |
i(ma/tia |
kai\ |
e)pe/TEkan |
ki/darin |
kaTara\n |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou=, |
kai\ |
o( |
a)/ggelos |
kuri/ou |
ei(stE/kei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:5 |
kai |
epiTete |
kidarin |
kaTaran |
epi |
tEn |
kefalEn |
autu. |
kai |
periebalon |
auton |
himatia |
kai |
epeTEkan |
kidarin |
kaTaran |
epi |
tEn |
kefalEn |
autu, |
kai |
ho |
angelos |
kyriu |
heistEkei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:5 |
C |
VEI_API2P |
N3I_ASF |
A1A_ASF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
N2N_APN |
C |
VAI_AAI3P |
N3I_ASF |
A1A_ASF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
VXI_YAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:5 |
and also, even, namely |
to place on |
ć |
clean |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to adorn with
[throw around] |
he/she/it/same |
clothing
garment, cloak |
and also, even,
namely |
to place on |
ć |
clean |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to cause to
stand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:5 |
and |
do-PLACE ON-you(pl)! |
|
clean ([Adj] acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-ADORN-ed-WITH, they-ADORN-ed-WITH |
him/it/same (acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
and |
they-PLACE ON-ed |
|
clean ([Adj] acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:5 |
Za_3:5_1 |
Za_3:5_2 |
Za_3:5_3 |
Za_3:5_4 |
Za_3:5_5 |
Za_3:5_6 |
Za_3:5_7 |
Za_3:5_8 |
Za_3:5_9 |
Za_3:5_10 |
Za_3:5_11 |
Za_3:5_12 |
Za_3:5_13 |
Za_3:5_14 |
Za_3:5_15 |
Za_3:5_16 |
Za_3:5_17 |
Za_3:5_18 |
Za_3:5_19 |
Za_3:5_20 |
Za_3:5_21 |
Za_3:5_22 |
Za_3:5_23 |
Za_3:5_24 |
Za_3:5_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:6 |
καὶ
διεμαρτύρατο
ὁ ἄγγελος
κυρίου πρὸς
Ἰησοῦν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:6 |
and place a pure
mitre upon his head. So they placed a pure mitre upon his head, and clothed
him with garments: and the angel of the Lord stood by. (Zechariah 3:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:6 |
Po czym anioł
Pański napomniał uroczyście Jozuego: (Za 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:6 |
καὶ |
διεμαρτύρατο |
ὁ |
ἄγγελος |
κυρίου |
πρὸς |
Ἰησοῦν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:6 |
καί |
δια·μαρτύρομαι
(δια+μαρτυρ-, -,
δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno
ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:6 |
kai\ |
diemartu/rato |
o( |
a)/ggelos |
kuri/ou |
pro\s |
*)iEsou=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:6 |
kai |
diemartyrato |
ho |
angelos |
kyriu |
pros |
iEsun |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:6 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:6 |
and also, even, namely |
to solemnize
[solemnly tell; starkly warn; convey in the
gravest of terms] |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:6 |
and |
he/she/it-was-SOLEMNIZE-ed |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jesus (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:6 |
Za_3:6_1 |
Za_3:6_2 |
Za_3:6_3 |
Za_3:6_4 |
Za_3:6_5 |
Za_3:6_6 |
Za_3:6_7 |
Za_3:6_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:7 |
Τάδε
λέγει κύριος
παντοκράτωρ
Ἐὰν ἐν ταῖς
ὁδοῖς μου
πορεύῃ καὶ
ἐὰν τὰ
προστάγματά
μου φυλάξῃς, καὶ
σὺ διακρινεῖς
τὸν οἶκόν μου·
καὶ ἐὰν διαφυλάξῃς
καί γε τὴν
αὐλήν μου, καὶ
δώσω σοι
ἀναστρεφομένους
ἐν μέσῳ τῶν
ἑστηκότων
τούτων. |
Za:3:7 |
And the angel
of the Lord testified to Jesus, saying, (Zechariah 3:7 Brenton) |
Za:3:7 |
«Tak mówi Pan
Zastępów: Jeżeli wytrwasz na moich drogach, jeżeli wierny będziesz posłudze
dla Mnie, uczynię cię przełożonym mojego domu i opiekunem moich przedsionków
i policzę cię w poczet tych, którzy tutaj stoją. (Za 3:7 BT_4) |
Za:3:7 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Ἐὰν |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
μου |
πορεύῃ |
καὶ |
ἐὰν |
τὰ |
προστάγματά |
μου |
φυλάξῃς, |
καὶ |
σὺ |
διακρινεῖς |
τὸν |
οἶκόν |
μου· |
καὶ |
ἐὰν |
διαφυλάξῃς |
καί |
γε |
τὴν |
αὐλήν |
μου, |
καὶ |
δώσω |
σοι |
ἀναστρεφομένους |
ἐν |
μέσῳ |
τῶν |
ἑστηκότων |
τούτων. |
Za:3:7 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δια·κρίνω
(δια+κριν-, -,
δια+κριν·[σ]-, -, -,
δια+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δια·φυλάσσω/-φυλάττω
(δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-,
δια+φυλαξ-,
δια+φυλαξ-, -,
δια+πεφυλασσ-,
δια+φυλαχ·θ-) |
καί |
γέ |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
Za:3:7 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
— |
Ja |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj,
rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony |
— |
Dom |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By chronić ochraniacz, by konserwować |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
By powodować stać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Za:3:7 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*)ea\n |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
mou |
poreu/E| |
kai\ |
e)a\n |
ta\ |
prosta/gmata/ |
mou |
fula/XE|s, |
kai\ |
su\ |
diakrinei=s |
to\n |
oi)=ko/n |
mou· |
kai\ |
e)a\n |
diafula/XE|s |
kai/ |
ge |
tE\n |
au)lE/n |
mou, |
kai\ |
dO/sO |
soi |
a)nastrefome/nous |
e)n |
me/sO| |
tO=n |
e(stEko/tOn |
tou/tOn. |
Za:3:7 |
tade |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
ean |
en |
tais |
hodois |
mu |
poreuE |
kai |
ean |
ta |
prostagmata |
mu |
fylaXEs, |
kai |
sy |
diakrineis |
ton |
oikon |
mu· |
kai |
ean |
diafylaXEs |
kai |
ge |
tEn |
aulEn |
mu, |
kai |
dOsO |
soi |
anastrefomenus |
en |
mesO |
tOn |
hestEkotOn |
tutOn. |
Za:3:7 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
C |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RP_GS |
V1_PMS2S |
C |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
VA_AAS2S |
D |
RP_NS |
VF2_FAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
C |
VA_AAS2S |
C |
x |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
D |
VF_FAI1S |
RP_DS |
V1_PMPAPM |
P |
A1_DSN |
RA_GPM |
VXI_XAPGPM |
RD_GPM |
Za:3:7 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
I |
to go |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
the |
ć |
I |
to guard |
and also, even,
namely |
you |
to differentiate
descry, discern, distinguish, detect, separate,
decide, to be judged |
the |
house |
I |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to guard
preserver, to conserve |
and also, even,
namely |
??? |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
I |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
to cause to
stand |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
Za:3:7 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
if-ever |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
me (gen) |
you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing,
you(sg)-should-be-being-GO-ed |
and |
if-ever |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
you(sg)-should-GUARD |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-DIFFERENTIATE-ing |
the (acc) |
house (acc) |
me (gen) |
and |
if-ever |
you(sg)-should-GUARD |
and |
??? |
the (acc) |
courtyard (acc) |
me (gen) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
while being-UPSET-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
having CAUSE-ed-TO-STand (gen) |
these (gen) |
Za:3:7 |
Za_3:7_1 |
Za_3:7_2 |
Za_3:7_3 |
Za_3:7_4 |
Za_3:7_5 |
Za_3:7_6 |
Za_3:7_7 |
Za_3:7_8 |
Za_3:7_9 |
Za_3:7_10 |
Za_3:7_11 |
Za_3:7_12 |
Za_3:7_13 |
Za_3:7_14 |
Za_3:7_15 |
Za_3:7_16 |
Za_3:7_17 |
Za_3:7_18 |
Za_3:7_19 |
Za_3:7_20 |
Za_3:7_21 |
Za_3:7_22 |
Za_3:7_23 |
Za_3:7_24 |
Za_3:7_25 |
Za_3:7_26 |
Za_3:7_27 |
Za_3:7_28 |
Za_3:7_29 |
Za_3:7_30 |
Za_3:7_31 |
Za_3:7_32 |
Za_3:7_33 |
Za_3:7_34 |
Za_3:7_35 |
Za_3:7_36 |
Za_3:7_37 |
Za_3:7_38 |
Za_3:7_39 |
Za:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Za:3:8 |
ἄκουε
δή, Ἰησοῦ ὁ
ἱερεὺς ὁ
μέγας, σὺ καὶ
οἱ πλησίον σου
οἱ καθήμενοι
πρὸ προσώπου
σου, διότι
ἄνδρες
τερατοσκόποι
εἰσί· διότι
ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω
τὸν δοῦλόν μου
Ἀνατολήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:8 |
Thus saith the
Lord Almighty; If thou wilt walk in my ways, and take heed to my charges,
then shalt thou judge my house: and if thou wilt diligently keep my court,
then will I give thee men to walk in the midst of these that stand here.
(Zechariah 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:8 |
Arcykapłanie
Jozue, słuchaj ty i twoi towarzysze, którzy są twoimi doradcami, gdyż przez
tych mężów spełni się cudowna obietnica, albowiem ześlę sługę mego - Odrośl.
(Za 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:8 |
ἄκουε |
δή, |
Ἰησοῦ |
ὁ |
ἱερεὺς |
ὁ |
μέγας, |
σὺ |
καὶ |
οἱ |
πλησίον |
σου |
οἱ |
καθήμενοι |
πρὸ |
προσώπου |
σου, |
διότι |
ἄνδρες |
τερατοσκόποι |
εἰσί· |
διότι |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἄγω |
τὸν |
δοῦλόν |
μου |
Ἀνατολήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:8 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
δή |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δι·ότι |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δι·ότι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:8 |
By słyszeć |
Naprawdę |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
Duchowny |
— |
Wielki |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By siedzieć |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu tego: Tamto |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By iść; by być |
Z powodu tego: Tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By prowadzić |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ja |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:8 |
a)/koue |
dE/, |
*)iEsou= |
o( |
i(ereu\s |
o( |
me/gas, |
su\ |
kai\ |
oi( |
plEsi/on |
sou |
oi( |
kaTE/menoi |
pro\ |
prosO/pou |
sou, |
dio/ti |
a)/ndres |
teratosko/poi |
ei)si/· |
dio/ti |
i)dou\ |
e)gO\ |
a)/gO |
to\n |
dou=lo/n |
mou |
*)anatolE/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:8 |
akue |
dE, |
iEsu |
ho |
hiereus |
ho |
megas, |
sy |
kai |
hoi |
plEsion |
su |
hoi |
kaTEmenoi |
pro |
prosOpu |
su, |
dioti |
andres |
teratoskopoi |
eisi· |
dioti |
idu |
egO |
agO |
ton |
dulon |
mu |
anatolEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:8 |
V1_PAD2S |
x |
N_VSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
A1P_NSM |
RP_NS |
C |
RA_VPM |
D |
RP_GS |
RA_VPM |
V5_PMPVPM |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
N3_NPM |
A1B_NPM |
V9_PAI3P |
C |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:8 |
to hear |
indeed |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
the |
priest |
the |
great |
you |
and also, even,
namely |
the |
neighbor one
near, close to; near |
you;
your/yours(sg) |
the |
to sit |
before (+gen) |
face |
you;
your/yours(sg) |
because of this:
that |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
to go; to be |
because of this:
that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to lead |
the |
slave; servile |
I |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:8 |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
indeed |
Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom) |
great ([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
while being-SIT-ed (nom|voc) |
before (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of this: that |
men, husbands (nom|voc) |
|
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
because of this: that |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-LEAD-ing, I-should-be-LEAD-ing |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
risig of the east dawn (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:8 |
Za_3:8_1 |
Za_3:8_2 |
Za_3:8_3 |
Za_3:8_4 |
Za_3:8_5 |
Za_3:8_6 |
Za_3:8_7 |
Za_3:8_8 |
Za_3:8_9 |
Za_3:8_10 |
Za_3:8_11 |
Za_3:8_12 |
Za_3:8_13 |
Za_3:8_14 |
Za_3:8_15 |
Za_3:8_16 |
Za_3:8_17 |
Za_3:8_18 |
Za_3:8_19 |
Za_3:8_20 |
Za_3:8_21 |
Za_3:8_22 |
Za_3:8_23 |
Za_3:8_24 |
Za_3:8_25 |
Za_3:8_26 |
Za_3:8_27 |
Za_3:8_28 |
Za_3:8_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:9 |
διότι
ὁ λίθος, ὃν
ἔδωκα πρὸ
προσώπου
Ἰησοῦ, ἐπὶ τὸν
λίθον τὸν ἕνα
ἑπτὰ ὀφθαλμοί
εἰσιν· ἰδοὺ
ἐγὼ ὀρύσσω
βόθρον, λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ ψηλαφήσω
πᾶσαν τὴν
ἀδικίαν τῆς
γῆς ἐκείνης
ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. |
|
|
|
|
|
Za:3:9 |
Hear now,
Jesus the high priest, thou, and thy neighbours that are sitting before thee:
for they are diviners, for, behold, I bring forth my servant The Branch.
(Zechariah 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
Za:3:9 |
Patrz - oto
kamień, który kładę przed Jozuem: na tym kamieniu jest siedem oczu, Ja sam na
nim wyrzeźbię napis i w jednym dniu zgładzę winę tego kraju - wyrocznia Pana
Zastępów. (Za 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
Za:3:9 |
διότι |
ὁ |
λίθος, |
ὃν |
ἔδωκα |
πρὸ |
προσώπου |
Ἰησοῦ, |
ἐπὶ |
τὸν |
λίθον |
τὸν |
ἕνα |
ἑπτὰ |
ὀφθαλμοί |
εἰσιν· |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ὀρύσσω |
βόθρον, |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ, |
καὶ |
ψηλαφήσω |
πᾶσαν |
τὴν |
ἀδικίαν |
τῆς |
γῆς |
ἐκείνης |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
μιᾷ. |
|
|
|
|
|
Za:3:9 |
δι·ότι |
ὁ ἡ τό |
λίθος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λίθος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἑπτά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
καί |
ψηλαφάω
(ψηλαφ(α)-,
ψηλαφη·σ-,
ψηλαφη·σ-, -, -,
ψηλαφη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
Za:3:9 |
Z powodu
tego: Tamto |
— |
Kamień |
Kto/, który/, który; by być |
By dawać |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kamień |
— |
Jeden |
Siedem |
Oko |
By iść; by być |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By kopać/żłobak |
— |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
I też, nawet, mianowicie |
By czuć się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Zły uczynki |
— |
Ziemi/ziemia |
Tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Jeden |
|
|
|
|
|
Za:3:9 |
dio/ti |
o( |
li/Tos, |
o(\n |
e)/dOka |
pro\ |
prosO/pou |
*)iEsou=, |
e)pi\ |
to\n |
li/Ton |
to\n |
e(/na |
e(pta\ |
o)fTalmoi/ |
ei)sin· |
i)dou\ |
e)gO\ |
o)ru/ssO |
bo/Tron, |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr, |
kai\ |
PSElafE/sO |
pa=san |
tE\n |
a)diki/an |
tE=s |
gE=s |
e)kei/nEs |
e)n |
E(me/ra| |
mia=|. |
|
|
|
|
|
Za:3:9 |
dioti |
ho |
liTos, |
hon |
edOka |
pro |
prosOpu |
iEsu, |
epi |
ton |
liTon |
ton |
hena |
hepta |
ofTalmoi |
eisin· |
idu |
egO |
oryssO |
boTron, |
legei |
kyrios |
pantokratOr, |
kai |
PSElafEsO |
pasan |
tEn |
adikian |
tEs |
gEs |
ekeinEs |
en |
hEmera |
mia. |
|
|
|
|
|
Za:3:9 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
VAI_AAI1S |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A3_ASM |
M |
N2_NPM |
V9_PAI3P |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
N2_ASM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
C |
VF_FAI1S |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
|
|
|
|
|
Za:3:9 |
because of this: that |
the |
stone |
who/whom/which;
to be |
to give |
before (+gen) |
face |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
stone |
the |
one |
seven |
eye |
to go; to be |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to dig/gouge |
ć |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
and also, even,
namely |
to feel |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
wrongdoing |
the |
earth/land |
that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
one |
|
|
|
|
|
Za:3:9 |
because of
this: that |
the (nom) |
stone (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-GIVE-ed |
before (+gen) |
face (gen) |
Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
stone (acc) |
the (acc) |
one (acc) |
seven |
eyes (nom|voc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-DIG/GOUGE-ing, I-should-be-DIG/GOUGE-ing |
|
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
and |
I-will-FEEL, I-should-FEEL |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
wrongdoing (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
that (gen) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
one (dat) |
|
|
|
|
|
Za:3:9 |
Za_3:9_1 |
Za_3:9_2 |
Za_3:9_3 |
Za_3:9_4 |
Za_3:9_5 |
Za_3:9_6 |
Za_3:9_7 |
Za_3:9_8 |
Za_3:9_9 |
Za_3:9_10 |
Za_3:9_11 |
Za_3:9_12 |
Za_3:9_13 |
Za_3:9_14 |
Za_3:9_15 |
Za_3:9_16 |
Za_3:9_17 |
Za_3:9_18 |
Za_3:9_19 |
Za_3:9_20 |
Za_3:9_21 |
Za_3:9_22 |
Za_3:9_23 |
Za_3:9_24 |
Za_3:9_25 |
Za_3:9_26 |
Za_3:9_27 |
Za_3:9_28 |
Za_3:9_29 |
Za_3:9_30 |
Za_3:9_31 |
Za_3:9_32 |
Za_3:9_33 |
Za_3:9_34 |
|
|
|
|
|
Za:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Za:3:10 |
ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ, λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
συγκαλέσετε
ἕκαστος τὸν
πλησίον αὐτοῦ
ὑποκάτω ἀμπέλου
καὶ ὑποκάτω
συκῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:10 |
For as for the
stone which I have set before the face of Jesus, on the one stone are seven
eyes: behold, I am digging a trench, saith the Lord Almighty, and I will
search out all the iniquity of that land in one day. (Zechariah 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:10 |
W owym dniu -
wyrocznia Pana Zastępów - będziecie się wzajemnie zapraszać, by odpoczywać w
cieniu winorośli i drzew figowych». (Za 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:10 |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ, |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ, |
συγκαλέσετε |
ἕκαστος |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ |
ὑποκάτω |
ἀμπέλου |
καὶ |
ὑποκάτω |
συκῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:10 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
συγ·καλέω
(συν+καλ(ε)-,
συν+καλε·σ-,
συν+καλε·σ-, -, -, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπο·κάτω |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
καί |
ὑπο·κάτω |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:10 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Do ??? |
Każdy |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
Poniżej |
Winorośl |
I też, nawet, mianowicie |
Poniżej |
Figi {Stroju} drzewo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:10 |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|, |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr, |
sugkale/sete |
e(/kastos |
to\n |
plEsi/on |
au)tou= |
u(poka/tO |
a)mpe/lou |
kai\ |
u(poka/tO |
sukE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:10 |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE, |
legei |
kyrios |
pantokratOr, |
synkalesete |
hekastos |
ton |
plEsion |
autu |
hypokatO |
ampelu |
kai |
hypokatO |
sykEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:10 |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
VF_FAI2P |
A1_NSM |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
P |
N2_GSF |
C |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:10 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
to ??? |
each |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
below |
grapevine |
and also, even,
namely |
below |
fig tree |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:10 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
you(pl)-will-??? |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
below |
grapevine (gen) |
and |
below |
fig tree (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:10 |
Za_3:10_1 |
Za_3:10_2 |
Za_3:10_3 |
Za_3:10_4 |
Za_3:10_5 |
Za_3:10_6 |
Za_3:10_7 |
Za_3:10_8 |
Za_3:10_9 |
Za_3:10_10 |
Za_3:10_11 |
Za_3:10_12 |
Za_3:10_13 |
Za_3:10_14 |
Za_3:10_15 |
Za_3:10_16 |
Za_3:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|