1Krn:14:1 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Χιραμ
βασιλεὺς
Τύρου
ἀγγέλους πρὸς
Δαυιδ καὶ ξύλα
κέδρινα καὶ
οἰκοδόμους
τοίχων καὶ
τέκτονας
ξύλων τοῦ
οἰκοδομῆσαι
αὐτῷ οἶκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:1 |
And Chiram king
of Tyre sent messengers to David, and cedar timbers, and masons, and
carpenters, to build a house for him. (1 Chronicles 14:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:1 |
Hiram, król
Tyru, wysłał posłów do Dawida, z drzewem cedrowym, murarzami i cieślami, aby
mu zbudowali pałac. (1 Krn 14:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:1 |
Καὶ |
ἀπέστειλεν |
Χιραμ |
βασιλεὺς |
Τύρου |
ἀγγέλους |
πρὸς |
Δαυιδ |
καὶ |
ξύλα |
κέδρινα |
καὶ |
οἰκοδόμους |
τοίχων |
καὶ |
τέκτονας |
ξύλων |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
αὐτῷ |
οἶκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:1 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Τύρος, -ου, ἡ |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ξύλον, -ου, τό |
|
καί |
οἰκο·δόμος,
-ου, ὁ |
τοῖχος, -ου, ὁ |
καί |
τέκτων,
-ονος, ὁ |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Król |
Tyr [miasto z] |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
By budować/buduj moralnie |
On/ona/to/to samo |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:1 |
*kai\ |
a)pe/steilen |
*CHiram |
basileu\s |
*tu/rou |
a)gge/lous |
pro\s |
*dauid |
kai\ |
Xu/la |
ke/drina |
kai\ |
oi)kodo/mous |
toi/CHOn |
kai\ |
te/ktonas |
Xu/lOn |
tou= |
oi)kodomE=sai |
au)tO=| |
oi)=kon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:1 |
kai |
apesteilen |
CHiram |
basileus |
tyru |
angelus |
pros |
dauid |
kai |
Xyla |
kedrina |
kai |
oikodomus |
toiCHOn |
kai |
tektonas |
XylOn |
tu |
oikodomEsai |
autO |
oikon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GSM |
N2_APM |
P |
N_ASM |
C |
N2N_APN |
A1_APN |
C |
N2_APM |
N2_GPM |
C |
N3N_APM |
N2N_GPN |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_DSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:1 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
king |
Tyre [city of] |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
and also, even,
namely |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
ć |
and also, even,
namely |
??? |
wall |
and also, even,
namely |
mason mason [Rth
Ph '48 4 BAGD] |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
to build/edify |
he/she/it/same |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:1 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
king (nom) |
Tyre (gen) |
messengers/angels (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
and |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
|
and |
???s (acc) |
walls (gen) |
and |
masons (acc) |
trees/wooden things (gen) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
him/it/same (dat) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:1 |
1Krn_14:1_1 |
1Krn_14:1_2 |
1Krn_14:1_3 |
1Krn_14:1_4 |
1Krn_14:1_5 |
1Krn_14:1_6 |
1Krn_14:1_7 |
1Krn_14:1_8 |
1Krn_14:1_9 |
1Krn_14:1_10 |
1Krn_14:1_11 |
1Krn_14:1_12 |
1Krn_14:1_13 |
1Krn_14:1_14 |
1Krn_14:1_15 |
1Krn_14:1_16 |
1Krn_14:1_17 |
1Krn_14:1_18 |
1Krn_14:1_19 |
1Krn_14:1_20 |
1Krn_14:1_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:2 |
καὶ
ἔγνω Δαυιδ ὅτι
ἡτοίμησεν
αὐτὸν κύριος
ἐπὶ Ισραηλ,
ὅτι ηὐξήθη
εἰς ὕψος ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ διὰ τὸν
λαὸν αὐτοῦ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:2 |
And David knew
that the Lord had designed him to be king over Israel; because his kingdom
was highly exalted, on account of his people Israel. (1 Chronicles 14:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:2 |
Wtedy Dawid
poznał, że Pan potwierdził go jako króla nad Izraelem i wysoko podniósł jego
władzę ze względu na swój lud - Izraela. (1 Krn 14:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:2 |
καὶ |
ἔγνω |
Δαυιδ |
ὅτι |
ἡτοίμησεν |
αὐτὸν |
κύριος |
ἐπὶ |
Ισραηλ, |
ὅτι |
ηὐξήθη |
εἰς |
ὕψος |
ἡ |
βασιλεία |
αὐτοῦ |
διὰ |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:2 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὅτι |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
εἰς[1] |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
David |
Ponieważ/tamto |
Do gotowy |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
By stawać się |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Królestwo; królewski |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:2 |
kai\ |
e)/gnO |
*dauid |
o(/ti |
E(toi/mEsen |
au)to\n |
ku/rios |
e)pi\ |
*israEl, |
o(/ti |
Eu)XE/TE |
ei)s |
u(/PSos |
E( |
basilei/a |
au)tou= |
dia\ |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:2 |
kai |
egnO |
dauid |
hoti |
hEtoimEsen |
auton |
kyrios |
epi |
israEl, |
hoti |
EuXETE |
eis |
hyPSos |
hE |
basileia |
autu |
dia |
ton |
laon |
autu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:2 |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
C |
VCI_API3S |
P |
N3E_ASN |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:2 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
David |
because/that |
to ready |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
because/that |
to grow |
into (+acc) |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
kingdom; royal |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
people |
he/she/it/same |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:2 |
and |
he/she/it-KNOW-ed |
David (indecl) |
because/that |
he/she/it-READY-ed |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
because/that |
he/she/it-was-GROW-ed |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (nom) |
kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:2 |
1Krn_14:2_1 |
1Krn_14:2_2 |
1Krn_14:2_3 |
1Krn_14:2_4 |
1Krn_14:2_5 |
1Krn_14:2_6 |
1Krn_14:2_7 |
1Krn_14:2_8 |
1Krn_14:2_9 |
1Krn_14:2_10 |
1Krn_14:2_11 |
1Krn_14:2_12 |
1Krn_14:2_13 |
1Krn_14:2_14 |
1Krn_14:2_15 |
1Krn_14:2_16 |
1Krn_14:2_17 |
1Krn_14:2_18 |
1Krn_14:2_19 |
1Krn_14:2_20 |
1Krn_14:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:3 |
καὶ
ἔλαβεν Δαυιδ
ἔτι γυναῖκας
ἐν Ιερουσαλημ,
καὶ ἐτέχθησαν
Δαυιδ ἔτι υἱοὶ
καὶ θυγατέρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:3 |
And David took
more wives in Jerusalem: and there were born to David more sons and
daughters. (1 Chronicles 14:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:3 |
W Jerozolimie
Dawid wziął sobie jeszcze żony i miał jeszcze synów i córki. (1 Krn 14:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:3 |
Καὶ |
ἔλαβεν |
Δαυιδ |
ἔτι |
γυναῖκας |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ἐτέχθησαν |
Δαυιδ |
ἔτι |
υἱοὶ |
καὶ |
θυγατέρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:3 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἔτι |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἔτι |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
David |
Jeszcze/jeszcze |
Kobiety/żona |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
David |
Jeszcze/jeszcze |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:3 |
*kai\ |
e)/laben |
*dauid |
e)/ti |
gunai=kas |
e)n |
*ierousalEm, |
kai\ |
e)te/CHTEsan |
*dauid |
e)/ti |
ui(oi\ |
kai\ |
Tugate/res. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:3 |
kai |
elaben |
dauid |
eti |
gynaikas |
en |
ierusalEm, |
kai |
eteCHTEsan |
dauid |
eti |
hyioi |
kai |
Tygateres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
D |
N3K_APF |
P |
N_DSF |
C |
VQI_API3P |
N_NSM |
D |
N2_NPM |
C |
N3_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:3 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
David |
yet/still |
woman/wife |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to give birth |
David |
yet/still |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:3 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
David (indecl) |
yet/still |
women/wives (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
they-were-GIVE-ed-BIRTH |
David (indecl) |
yet/still |
sons (nom|voc) |
and |
daughters (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:3 |
1Krn_14:3_1 |
1Krn_14:3_2 |
1Krn_14:3_3 |
1Krn_14:3_4 |
1Krn_14:3_5 |
1Krn_14:3_6 |
1Krn_14:3_7 |
1Krn_14:3_8 |
1Krn_14:3_9 |
1Krn_14:3_10 |
1Krn_14:3_11 |
1Krn_14:3_12 |
1Krn_14:3_13 |
1Krn_14:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:4 |
καὶ
ταῦτα τὰ
ὀνόματα αὐτῶν
τῶν τεχθέντων,
οἳ ἦσαν αὐτῷ
ἐν
Ιερουσαλημ·
Σαμαα, Ισοβααμ,
Ναθαν, Σαλωμων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:4 |
And these are
the names of those that were born, who were born to him in Jerusalem; Samaa,
Sobab, Nathan, and Solomon, (1 Chronicles 14:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:4 |
Oto imiona
dzieci, które miał w Jerozolimie: Szammua, Szobab, Natan, Salomon, (1 Krn
14:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:4 |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
ὀνόματα |
αὐτῶν |
τῶν |
τεχθέντων, |
οἳ |
ἦσαν |
αὐτῷ |
ἐν |
Ιερουσαλημ· |
Σαμαα, |
Ισοβααμ, |
Ναθαν, |
Σαλωμων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:4 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
By rodzić |
Kto/, który/, który |
By być |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
— |
— |
Nathan |
Salomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:4 |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
o)no/mata |
au)tO=n |
tO=n |
teCHTe/ntOn, |
oi(\ |
E)=san |
au)tO=| |
e)n |
*ierousalEm· |
*samaa, |
*isobaam, |
*naTan, |
*salOmOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:4 |
kai |
tauta |
ta |
onomata |
autOn |
tOn |
teCHTentOn, |
hoi |
Esan |
autO |
en |
ierusalEm· |
samaa, |
isobaam, |
naTan, |
salOmOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:4 |
C |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RD_GPM |
RA_GPM |
VQ_APPGPM |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
RD_DSM |
P |
N_DSF |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:4 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
the |
to give birth |
who/whom/which |
to be |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
ć |
ć |
Nathan |
Solomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:4 |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
let-them-be-GIVE-ed-BIRTH! (classical), upon being-GIVE-ed-BIRTH
(gen) |
who/whom/which (nom) |
they-were |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
Nathan (indecl) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:4 |
1Krn_14:4_1 |
1Krn_14:4_2 |
1Krn_14:4_3 |
1Krn_14:4_4 |
1Krn_14:4_5 |
1Krn_14:4_6 |
1Krn_14:4_7 |
1Krn_14:4_8 |
1Krn_14:4_9 |
1Krn_14:4_10 |
1Krn_14:4_11 |
1Krn_14:4_12 |
1Krn_14:4_13 |
1Krn_14:4_14 |
1Krn_14:4_15 |
1Krn_14:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:5 |
καὶ
Ιβααρ καὶ
Ελισαε καὶ
Ελιφαλετ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:5 |
and Baar, and
Elisa, and Eliphaleth, (1 Chronicles 14:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:5 |
Jibchar, Eliszua,
Elpalet, (1 Krn 14:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:5 |
καὶ |
Ιβααρ |
καὶ |
Ελισαε |
καὶ |
Ελιφαλετ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:5 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:5 |
kai\ |
*ibaar |
kai\ |
*elisae |
kai\ |
*elifalet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:5 |
kai |
ibaar |
kai |
elisae |
kai |
elifalet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:5 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:5 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:5 |
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:5 |
1Krn_14:5_1 |
1Krn_14:5_2 |
1Krn_14:5_3 |
1Krn_14:5_4 |
1Krn_14:5_5 |
1Krn_14:5_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:6 |
καὶ
Ναγε καὶ Ναφαγ
καὶ Ιανουου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:6 |
and Nageth, and
Naphath, and Japhie, (1 Chronicles 14:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:6 |
Nogah, Nefeg,
Jafia, (1 Krn 14:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:6 |
καὶ |
Ναγε |
καὶ |
Ναφαγ |
καὶ |
Ιανουου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:6 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:6 |
kai\ |
*nage |
kai\ |
*nafag |
kai\ |
*ianouou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:6 |
kai |
nage |
kai |
nafag |
kai |
ianuu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:6 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:6 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:6 |
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:6 |
1Krn_14:6_1 |
1Krn_14:6_2 |
1Krn_14:6_3 |
1Krn_14:6_4 |
1Krn_14:6_5 |
1Krn_14:6_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:7 |
καὶ
Ελισαμαε καὶ
Βαλεγδαε καὶ
Ελιφαλετ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:7 |
and Elisamae, and
Eliade, and Eliphala. (1 Chronicles 14:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:7 |
Eliszama,
Beeliada, Elifelet. (1 Krn 14:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:7 |
καὶ |
Ελισαμαε |
καὶ |
Βαλεγδαε |
καὶ |
Ελιφαλετ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:7 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:7 |
kai\ |
*elisamae |
kai\ |
*balegdae |
kai\ |
*elifalet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:7 |
kai |
elisamae |
kai |
balegdae |
kai |
elifalet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:7 |
C |
N_NSM |
C |
N_NS |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:7 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:7 |
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:7 |
1Krn_14:7_1 |
1Krn_14:7_2 |
1Krn_14:7_3 |
1Krn_14:7_4 |
1Krn_14:7_5 |
1Krn_14:7_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:8 |
καὶ
ἤκουσαν
ἀλλόφυλοι ὅτι
ἐχρίσθη Δαυιδ
βασιλεὺς ἐπὶ
πάντα Ισραηλ,
καὶ ἀνέβησαν
πάντες οἱ
ἀλλόφυλοι
ζητῆσαι τὸν
Δαυιδ. καὶ
ἤκουσεν Δαυιδ
καὶ ἐξῆλθεν
εἰς ἀπάντησιν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:8 |
And the
Philistines heard that David was anointed king over all Israel: and all the
Philistines went up to seek David; and David heard it, and went out to meet
them. (1 Chronicles 14:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:8 |
Filistyni
usłyszawszy, że Dawid został namaszczony na króla nad całym Izraelem,
wyruszyli wszyscy, aby go pochwycić. Dawid dowiedział się o tym i wyszedł
naprzeciw nich. (1 Krn 14:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:8 |
Καὶ |
ἤκουσαν |
ἀλλόφυλοι |
ὅτι |
ἐχρίσθη |
Δαυιδ |
βασιλεὺς |
ἐπὶ |
πάντα |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἀνέβησαν |
πάντες |
οἱ |
ἀλλόφυλοι |
ζητῆσαι |
τὸν |
Δαυιδ. |
καὶ |
ἤκουσεν |
Δαυιδ |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
εἰς |
ἀπάντησιν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:8 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὅτι |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Obcy |
Ponieważ/tamto |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
David |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Obcy |
By szukać |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:8 |
*kai\ |
E)/kousan |
a)llo/fuloi |
o(/ti |
e)CHri/sTE |
*dauid |
basileu\s |
e)pi\ |
pa/nta |
*israEl, |
kai\ |
a)ne/bEsan |
pa/ntes |
oi( |
a)llo/fuloi |
DZEtE=sai |
to\n |
*dauid. |
kai\ |
E)/kousen |
*dauid |
kai\ |
e)XE=lTen |
ei)s |
a)pa/ntEsin |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:8 |
kai |
Ekusan |
allofyloi |
hoti |
eCHrisTE |
dauid |
basileus |
epi |
panta |
israEl, |
kai |
anebEsan |
pantes |
hoi |
allofyloi |
DZEtEsai |
ton |
dauid. |
kai |
Ekusen |
dauid |
kai |
eXElTen |
eis |
apantEsin |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:8 |
C |
VAI_AAI3P |
N2_NPM |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
P |
A3_ASM |
N_ASM |
C |
VZI_AAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N3I_ASF |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:8 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
foreign |
because/that |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
David |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
and also, even,
namely |
to ascend |
every all, each,
every, the whole of |
the |
foreign |
to seek |
the |
David |
and also, even,
namely |
to hear |
David |
and also, even,
namely |
to come out |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:8 |
and |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
foreign ([Adj] nom|voc) |
because/that |
he/she/it-was-CHRISEN-ed |
David (indecl) |
king (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Israel (indecl) |
and |
they-ASCEND-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
the (acc) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
David (indecl) |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
meeting (acc) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:8 |
1Krn_14:8_1 |
1Krn_14:8_2 |
1Krn_14:8_3 |
1Krn_14:8_4 |
1Krn_14:8_5 |
1Krn_14:8_6 |
1Krn_14:8_7 |
1Krn_14:8_8 |
1Krn_14:8_9 |
1Krn_14:8_10 |
1Krn_14:8_11 |
1Krn_14:8_12 |
1Krn_14:8_13 |
1Krn_14:8_14 |
1Krn_14:8_15 |
1Krn_14:8_16 |
1Krn_14:8_17 |
1Krn_14:8_18 |
1Krn_14:8_19 |
1Krn_14:8_20 |
1Krn_14:8_21 |
1Krn_14:8_22 |
1Krn_14:8_23 |
1Krn_14:8_24 |
1Krn_14:8_25 |
1Krn_14:8_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:9 |
καὶ
ἀλλόφυλοι
ἦλθον καὶ
συνέπεσον ἐν
τῇ κοιλάδι τῶν
γιγάντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:9 |
And the
Philistines came and assembled together in the giants' valley. (1 Chronicles
14:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:9 |
Filistyni
przybyli, rozciągnęli się w dolinie Refaim. (1 Krn 14:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:9 |
καὶ |
ἀλλόφυλοι |
ἦλθον |
καὶ |
συνέπεσον |
ἐν |
τῇ |
κοιλάδι |
τῶν |
γιγάντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:9 |
καί |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
συμ·πίπτω (-,
συν+πεσ(ε)·[σ]-,
συν+πεσ·[σ]- or 2nd
συν+πεσ-,
συν+πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Obcy |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:9 |
kai\ |
a)llo/fuloi |
E)=lTon |
kai\ |
sune/peson |
e)n |
tE=| |
koila/di |
tO=n |
giga/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:9 |
kai |
allofyloi |
ElTon |
kai |
synepeson |
en |
tE |
koiladi |
tOn |
gigantOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:9 |
C |
N2_NPM |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
RA_GPM |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:9 |
and also, even, namely |
foreign |
to come |
and also, even,
namely |
to thereafter
consequently, coincide |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:9 |
and |
foreign ([Adj] nom|voc) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
and |
I-THEREAFTER-ed, they-THEREAFTER-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:9 |
1Krn_14:9_1 |
1Krn_14:9_2 |
1Krn_14:9_3 |
1Krn_14:9_4 |
1Krn_14:9_5 |
1Krn_14:9_6 |
1Krn_14:9_7 |
1Krn_14:9_8 |
1Krn_14:9_9 |
1Krn_14:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:10 |
καὶ
ἠρώτησεν
Δαυιδ διὰ τοῦ
θεοῦ λέγων Εἰ
ἀναβῶ ἐπὶ
τοὺς
ἀλλοφύλους
καὶ δώσεις
αὐτοὺς εἰς
τὰς χεῖράς
μου; καὶ εἶπεν
αὐτῷ κύριος
Ἀνάβηθι, καὶ
δώσω αὐτοὺς
εἰς τὰς
χεῖράς σου. |
|
|
|
1Krn:14:10 |
And David
enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou
deliver them into my hand? And the Lord said to him, Go up, and I will
deliver them into thy hands. (1 Chronicles 14:10 Brenton) |
|
|
|
1Krn:14:10 |
Wtedy Dawid
radził się Boga, mówiąc: «Czy mam pójść na Filistynów i czy dasz ich w moje
ręce?» A Pan odrzekł mu: «Idź, i dam ich w twoje ręce». (1 Krn 14:10 BT_4) |
|
|
|
1Krn:14:10 |
καὶ |
ἠρώτησεν |
Δαυιδ |
διὰ |
τοῦ |
θεοῦ |
λέγων |
Εἰ |
ἀναβῶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἀλλοφύλους |
καὶ |
δώσεις |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὰς |
χεῖράς |
μου; |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
κύριος |
Ἀνάβηθι, |
καὶ |
δώσω |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὰς |
χεῖράς |
σου. |
|
|
|
1Krn:14:10 |
καί |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
1Krn:14:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
David |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Bóg |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
1Krn:14:10 |
kai\ |
E)rO/tEsen |
*dauid |
dia\ |
tou= |
Teou= |
le/gOn |
*ei) |
a)nabO= |
e)pi\ |
tou\s |
a)llofu/lous |
kai\ |
dO/seis |
au)tou\s |
ei)s |
ta\s |
CHei=ra/s |
mou; |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
ku/rios |
*)ana/bETi, |
kai\ |
dO/sO |
au)tou\s |
ei)s |
ta\s |
CHei=ra/s |
sou. |
|
|
|
1Krn:14:10 |
kai |
ErOtEsen |
dauid |
dia |
tu |
Teu |
legOn |
ei |
anabO |
epi |
tus |
allofylus |
kai |
dOseis |
autus |
eis |
tas |
CHeiras |
mu; |
kai |
eipen |
autO |
kyrios |
anabETi, |
kai |
dOsO |
autus |
eis |
tas |
CHeiras |
su. |
|
|
|
1Krn:14:10 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
C |
VZ_AAS1S |
P |
RA_APM |
A1B_APM |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
VZ_AAD2S |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
|
|
|
1Krn:14:10 |
and also, even, namely |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
David |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
god [see
theology] |
to say/tell |
if |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
hand |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ascend |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
1Krn:14:10 |
and |
he/she/it-ASK-ed |
David (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
god (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
if |
I-should-ASCEND |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
foreign ([Adj] acc) |
and |
you(sg)-will-GIVE |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
do-ASCEND-you(sg)! |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
1Krn:14:10 |
1Krn_14:10_1 |
1Krn_14:10_2 |
1Krn_14:10_3 |
1Krn_14:10_4 |
1Krn_14:10_5 |
1Krn_14:10_6 |
1Krn_14:10_7 |
1Krn_14:10_8 |
1Krn_14:10_9 |
1Krn_14:10_10 |
1Krn_14:10_11 |
1Krn_14:10_12 |
1Krn_14:10_13 |
1Krn_14:10_14 |
1Krn_14:10_15 |
1Krn_14:10_16 |
1Krn_14:10_17 |
1Krn_14:10_18 |
1Krn_14:10_19 |
1Krn_14:10_20 |
1Krn_14:10_21 |
1Krn_14:10_22 |
1Krn_14:10_23 |
1Krn_14:10_24 |
1Krn_14:10_25 |
1Krn_14:10_26 |
1Krn_14:10_27 |
1Krn_14:10_28 |
1Krn_14:10_29 |
1Krn_14:10_30 |
1Krn_14:10_31 |
|
|
|
1Krn:14:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
1Krn:14:11 |
καὶ
ἀνέβη εἰς
Βααλφαρασιν
καὶ ἐπάταξεν
αὐτοὺς ἐκεῖ
Δαυιδ· καὶ
εἶπεν Δαυιδ
Διέκοψεν ὁ
θεὸς τοὺς
ἐχθρούς μου ἐν
χειρί μου ὡς
διακοπὴν
ὕδατος· διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν τὸ
ὄνομα τοῦ
τόπου ἐκείνου
Διακοπὴ
φαρασιν. |
1Krn:14:11 |
And he went up
to Baal Pharasin, and David smote them there; and David said, God has broken
through enemies by my hand like a breach of water: therefore he called the
name of that place, the Breach of Pharasin. (1 Chronicles 14:11 Brenton) |
1Krn:14:11 |
Udali się oni
do Baal-Perasim i tam ich Dawid pokonał. Wtedy rzekł Dawid: «Tak rozbił Bóg
moją ręką wrogów moich, jak rozbija woda rwąca». Dlatego nazwano to miejsce
Baal-Perasim. (1 Krn 14:11 BT_4) |
1Krn:14:11 |
καὶ |
ἀνέβη |
εἰς |
Βααλφαρασιν |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτοὺς |
ἐκεῖ |
Δαυιδ· |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Διέκοψεν |
ὁ |
θεὸς |
τοὺς |
ἐχθρούς |
μου |
ἐν |
χειρί |
μου |
ὡς |
διακοπὴν |
ὕδατος· |
διὰ |
τοῦτο |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τόπου |
ἐκείνου |
Διακοπὴ |
φαρασιν. |
1Krn:14:11 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
1Krn:14:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
Tam |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
— |
— |
Bóg |
— |
Wrogi |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ja |
Jak/jak |
— |
Woda |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Miejsce |
Tamto |
— |
— |
1Krn:14:11 |
kai\ |
a)ne/bE |
ei)s |
*baalfarasin |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)tou\s |
e)kei= |
*dauid· |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
*die/koPSen |
o( |
Teo\s |
tou\s |
e)CHTrou/s |
mou |
e)n |
CHeiri/ |
mou |
O(s |
diakopE\n |
u(/datos· |
dia\ |
tou=to |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
tou= |
to/pou |
e)kei/nou |
*diakopE\ |
farasin. |
1Krn:14:11 |
kai |
anebE |
eis |
baalfarasin |
kai |
epataXen |
autus |
ekei |
dauid· |
kai |
eipen |
dauid |
diekoPSen |
ho |
Teos |
tus |
eCHTrus |
mu |
en |
CHeiri |
mu |
hOs |
diakopEn |
hydatos· |
dia |
tuto |
ekalesen |
to |
onoma |
tu |
topu |
ekeinu |
diakopE |
farasin. |
1Krn:14:11 |
C |
VZI_AAI3S |
P |
N_AS |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
D |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
C |
N1_ASF |
N3T_GSN |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N1_NSF |
N_GSM |
1Krn:14:11 |
and also, even, namely |
to ascend |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
there |
David |
and also, even,
namely |
to say/tell |
David |
ć |
the |
god [see
theology] |
the |
hostile |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
I |
as/like |
ć |
water |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to call call |
the |
name with regard
to |
the |
place |
that |
ć |
ć |
1Krn:14:11 |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-SMITE-ed |
them/same (acc) |
there |
David (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
|
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
as/like |
|
water (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
that (gen) |
|
|
1Krn:14:11 |
1Krn_14:11_1 |
1Krn_14:11_2 |
1Krn_14:11_3 |
1Krn_14:11_4 |
1Krn_14:11_5 |
1Krn_14:11_6 |
1Krn_14:11_7 |
1Krn_14:11_8 |
1Krn_14:11_9 |
1Krn_14:11_10 |
1Krn_14:11_11 |
1Krn_14:11_12 |
1Krn_14:11_13 |
1Krn_14:11_14 |
1Krn_14:11_15 |
1Krn_14:11_16 |
1Krn_14:11_17 |
1Krn_14:11_18 |
1Krn_14:11_19 |
1Krn_14:11_20 |
1Krn_14:11_21 |
1Krn_14:11_22 |
1Krn_14:11_23 |
1Krn_14:11_24 |
1Krn_14:11_25 |
1Krn_14:11_26 |
1Krn_14:11_27 |
1Krn_14:11_28 |
1Krn_14:11_29 |
1Krn_14:11_30 |
1Krn_14:11_31 |
1Krn_14:11_32 |
1Krn_14:11_33 |
1Krn_14:11_34 |
1Krn:14:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:14:12 |
καὶ
ἐγκατέλιπον
ἐκεῖ τοὺς
θεοὺς αὐτῶν,
καὶ εἶπεν
Δαυιδ
κατακαῦσαι
αὐτοὺς ἐν
πυρί. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:12 |
And the
Philistines left their gods there; and David gave orders to burn them with
fire. (1 Chronicles 14:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:12 |
Filistyni
pozostawili tam swoje bożki, a Dawid rozkazał: «Niech będą spalone w ogniu!»
(1 Krn 14:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:12 |
καὶ |
ἐγκατέλιπον |
ἐκεῖ |
τοὺς |
θεοὺς |
αὐτῶν, |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
κατακαῦσαι |
αὐτοὺς |
ἐν |
πυρί. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:12 |
καί |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Tam |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:12 |
kai\ |
e)gkate/lipon |
e)kei= |
tou\s |
Teou\s |
au)tO=n, |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
katakau=sai |
au)tou\s |
e)n |
puri/. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:12 |
kai |
enkatelipon |
ekei |
tus |
Teus |
autOn, |
kai |
eipen |
dauid |
katakausai |
autus |
en |
pyri. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:12 |
C |
VBI_AAI3P |
D |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
VA_AAD2S |
RD_APM |
P |
N3_DSN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:12 |
and also, even, namely |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
there |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
David |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:12 |
and |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed |
there |
the (acc) |
gods (acc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
to-BURNED UP, be-you(sg)-BURNED UP-ed!,
he/she/it-happens-to-BURNED UP (opt) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:12 |
1Krn_14:12_1 |
1Krn_14:12_2 |
1Krn_14:12_3 |
1Krn_14:12_4 |
1Krn_14:12_5 |
1Krn_14:12_6 |
1Krn_14:12_7 |
1Krn_14:12_8 |
1Krn_14:12_9 |
1Krn_14:12_10 |
1Krn_14:12_11 |
1Krn_14:12_12 |
1Krn_14:12_13 |
1Krn_14:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:13 |
καὶ
προσέθεντο
ἔτι ἀλλόφυλοι
καὶ συνέπεσαν
ἔτι ἐν τῇ
κοιλάδι τῶν
γιγάντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:13 |
And the
Philistines once more assembled themselves in the giants' valley. (1
Chronicles 14:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:13 |
Lecz Filistyni
jeszcze raz rozciągnęli się w dolinie. (1 Krn 14:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:13 |
καὶ |
προσέθεντο |
ἔτι |
ἀλλόφυλοι |
καὶ |
συνέπεσαν |
ἔτι |
ἐν |
τῇ |
κοιλάδι |
τῶν |
γιγάντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:13 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
συμ·πίπτω (-,
συν+πεσ(ε)·[σ]-,
συν+πεσ·[σ]- or 2nd
συν+πεσ-,
συν+πεπτω·κ-, -, -) |
ἔτι |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dodawać do |
Jeszcze/jeszcze |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się |
Jeszcze/jeszcze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:13 |
kai\ |
prose/Tento |
e)/ti |
a)llo/fuloi |
kai\ |
sune/pesan |
e)/ti |
e)n |
tE=| |
koila/di |
tO=n |
giga/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:13 |
kai |
proseTento |
eti |
allofyloi |
kai |
synepesan |
eti |
en |
tE |
koiladi |
tOn |
gigantOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:13 |
C |
VE_AMI3P |
D |
N2_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
D |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
RA_GPM |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:13 |
and also, even, namely |
to add to |
yet/still |
foreign |
and also, even,
namely |
to thereafter
consequently, coincide |
yet/still |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:13 |
and |
they-were-ADD-ed-TO |
yet/still |
foreign ([Adj] nom|voc) |
and |
they-THEREAFTER-ed |
yet/still |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:13 |
1Krn_14:13_1 |
1Krn_14:13_2 |
1Krn_14:13_3 |
1Krn_14:13_4 |
1Krn_14:13_5 |
1Krn_14:13_6 |
1Krn_14:13_7 |
1Krn_14:13_8 |
1Krn_14:13_9 |
1Krn_14:13_10 |
1Krn_14:13_11 |
1Krn_14:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:14 |
καὶ
ἠρώτησεν
Δαυιδ ἔτι ἐν
θεῷ, καὶ εἶπεν
αὐτῷ ὁ θεός Οὐ
πορεύσῃ ὀπίσω
αὐτῶν,
ἀποστρέφου ἀπ’
αὐτῶν καὶ
παρέσῃ αὐτοῖς
πλησίον τῶν
ἀπίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:14 |
And David
enquired of God again; and God said to him, Thou shalt not go after them;
turn away from them, and thou shalt come upon them near the pear trees. (1
Chronicles 14:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:14 |
I znowu radził
się Dawid Boga, a Bóg mu powiedział: «Nie dokonuj natarcia idąc za nimi, lecz
obejdź ich od tyłu, a dokonasz na nich natarcia od strony drzew balsamowych.
(1 Krn 14:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:14 |
καὶ |
ἠρώτησεν |
Δαυιδ |
ἔτι |
ἐν |
θεῷ, |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ὁ |
θεός |
Οὐ |
πορεύσῃ |
ὀπίσω |
αὐτῶν, |
ἀποστρέφου |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
παρέσῃ |
αὐτοῖς |
πλησίον |
τῶν |
ἀπίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:14 |
καί |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἔτι |
ἐν |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἄπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. απ+ι-/ath.
απ+ει-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
David |
Jeszcze/jeszcze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
On/ona/to/to samo |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
— |
By ruszać się od |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:14 |
kai\ |
E)rO/tEsen |
*dauid |
e)/ti |
e)n |
TeO=|, |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
o( |
Teo/s |
*ou) |
poreu/sE| |
o)pi/sO |
au)tO=n, |
a)postre/fou |
a)p’ |
au)tO=n |
kai\ |
pare/sE| |
au)toi=s |
plEsi/on |
tO=n |
a)pi/On· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:14 |
kai |
ErOtEsen |
dauid |
eti |
en |
TeO, |
kai |
eipen |
autO |
ho |
Teos |
u |
poreusE |
opisO |
autOn, |
apostrefu |
ap’ |
autOn |
kai |
paresE |
autois |
plEsion |
tOn |
apiOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
D |
P |
N2_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VA_AAS3S |
P |
RD_GPM |
V1_PMD2S |
P |
RD_GPM |
C |
VF_FMI2S |
RD_DPM |
D |
RA_GPM |
N2_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:14 |
and also, even, namely |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
David |
yet/still |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
οὐχ
before rough breathing |
to go |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
to turn away from |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be
present/here to be present, to have come |
he/she/it/same |
neighbor one
near, close to; near |
the |
to move from |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:14 |
and |
he/she/it-ASK-ed |
David (indecl) |
yet/still |
in/among/by (+dat) |
god (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
not |
you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO,
you(sg)-should-be-GO-ed |
behind |
them/same (gen) |
be-you(sg)-being-TURN-ed-AWAY-FROM! |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
and |
you(sg)-will-be-BE-ed-PRESENT/HERE |
them/same (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
while MOVE-ing-FROM (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:14 |
1Krn_14:14_1 |
1Krn_14:14_2 |
1Krn_14:14_3 |
1Krn_14:14_4 |
1Krn_14:14_5 |
1Krn_14:14_6 |
1Krn_14:14_7 |
1Krn_14:14_8 |
1Krn_14:14_9 |
1Krn_14:14_10 |
1Krn_14:14_11 |
1Krn_14:14_12 |
1Krn_14:14_13 |
1Krn_14:14_14 |
1Krn_14:14_15 |
1Krn_14:14_16 |
1Krn_14:14_17 |
1Krn_14:14_18 |
1Krn_14:14_19 |
1Krn_14:14_20 |
1Krn_14:14_21 |
1Krn_14:14_22 |
1Krn_14:14_23 |
1Krn_14:14_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:15 |
καὶ
ἔσται ἐν τῷ
ἀκοῦσαί σε
τὴν φωνὴν τοῦ
συσσεισμοῦ
τῶν ἄκρων τῶν
ἀπίων, τότε
ἐξελεύσῃ εἰς
τὸν πόλεμον,
ὅτι ἐξῆλθεν ὁ
θεὸς
ἔμπροσθέν σου
τοῦ πατάξαι
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν ἀλλοφύλων. |
|
|
|
1Krn:14:15 |
And it shall
be, when thou shalt hear the sound of their tumult in the tops of the pear
trees, then thou shalt go into the battle: for God has gone out before thee
to smite the army of the Philistines. (1 Chronicles 14:15 Brenton) |
|
|
|
1Krn:14:15 |
Kiedy zaś
usłyszysz odgłos kroków wśród wierzchołków drzew balsamowych, wtedy ruszysz
do walki, bo wtedy wyjdzie przed tobą Bóg, by rozbić wojsko Filistynów». (1
Krn 14:15 BT_4) |
|
|
|
1Krn:14:15 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῷ |
ἀκοῦσαί |
σε |
τὴν |
φωνὴν |
τοῦ |
συσσεισμοῦ |
τῶν |
ἄκρων |
τῶν |
ἀπίων, |
τότε |
ἐξελεύσῃ |
εἰς |
τὸν |
πόλεμον, |
ὅτι |
ἐξῆλθεν |
ὁ |
θεὸς |
ἔμπροσθέν |
σου |
τοῦ |
πατάξαι |
τὴν |
παρεμβολὴν |
τῶν |
ἀλλοφύλων. |
|
|
|
1Krn:14:15 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. απ+ι-/ath.
απ+ει-, -, -, -, -, -) |
τότε |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ὅτι |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
|
|
|
1Krn:14:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Niechętny; by słyszeć |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
— |
— |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
By ruszać się od |
Wtedy |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Ponieważ/tamto |
By wychodzić |
— |
Bóg |
Przedtem/w przodzie z |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By uderzać |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Obcy |
|
|
|
1Krn:14:15 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tO=| |
a)kou=sai/ |
se |
tE\n |
fOnE\n |
tou= |
susseismou= |
tO=n |
a)/krOn |
tO=n |
a)pi/On, |
to/te |
e)Xeleu/sE| |
ei)s |
to\n |
po/lemon, |
o(/ti |
e)XE=lTen |
o( |
Teo\s |
e)/mprosTe/n |
sou |
tou= |
pata/Xai |
tE\n |
parembolE\n |
tO=n |
a)llofu/lOn. |
|
|
|
1Krn:14:15 |
kai |
estai |
en |
tO |
akusai |
se |
tEn |
fOnEn |
tu |
sysseismu |
tOn |
akrOn |
tOn |
apiOn, |
tote |
eXeleusE |
eis |
ton |
polemon, |
hoti |
eXElTen |
ho |
Teos |
emprosTen |
su |
tu |
pataXai |
tEn |
parembolEn |
tOn |
allofylOn. |
|
|
|
1Krn:14:15 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RP_AS |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GPM |
A1A_GPF |
RA_GPF |
N2_GPF |
D |
VF_FMI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
1Krn:14:15 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
unwilling; to
hear |
you;
your/yours(sg) |
the |
sound/voice cries |
the |
ć |
the |
furthest
extent/apex |
the |
to move from |
then |
to come out |
into (+acc) |
the |
war [see polemic] |
because/that |
to come out |
the |
god [see
theology] |
before/in front
of |
you;
your/yours(sg) |
the |
to smite |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
foreign |
|
|
|
1Krn:14:15 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
furthest extents/apexes (gen) |
the (gen) |
while MOVE-ing-FROM (nom) |
then |
you(sg)-will-be-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
the (acc) |
war (acc) |
because/that |
he/she/it-COME-ed-OUT |
the (nom) |
god (nom) |
before/in front of |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) |
the (acc) |
camp (acc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
|
|
|
1Krn:14:15 |
1Krn_14:15_1 |
1Krn_14:15_2 |
1Krn_14:15_3 |
1Krn_14:15_4 |
1Krn_14:15_5 |
1Krn_14:15_6 |
1Krn_14:15_7 |
1Krn_14:15_8 |
1Krn_14:15_9 |
1Krn_14:15_10 |
1Krn_14:15_11 |
1Krn_14:15_12 |
1Krn_14:15_13 |
1Krn_14:15_14 |
1Krn_14:15_15 |
1Krn_14:15_16 |
1Krn_14:15_17 |
1Krn_14:15_18 |
1Krn_14:15_19 |
1Krn_14:15_20 |
1Krn_14:15_21 |
1Krn_14:15_22 |
1Krn_14:15_23 |
1Krn_14:15_24 |
1Krn_14:15_25 |
1Krn_14:15_26 |
1Krn_14:15_27 |
1Krn_14:15_28 |
1Krn_14:15_29 |
1Krn_14:15_30 |
1Krn_14:15_31 |
|
|
|
1Krn:14:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
1Krn:14:16 |
καὶ
ἐποίησεν
καθὼς
ἐνετείλατο
αὐτῷ ὁ θεός,
καὶ ἐπάταξεν
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν ἀλλοφύλων
ἀπὸ Γαβαων ἕως
Γαζαρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:16 |
And he did as
God commanded him: and he smote the army of the Philistines from Gabaon to
Gazera. (1 Chronicles 14:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:16 |
Dawid postąpił
tak, jak mu Bóg polecił, i pokonał wojsko Filistynów, od Gibeonu aż do Gezer.
(1 Krn 14:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:16 |
καὶ |
ἐποίησεν |
καθὼς |
ἐνετείλατο |
αὐτῷ |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
ἐπάταξεν |
τὴν |
παρεμβολὴν |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
ἀπὸ |
Γαβαων |
ἕως |
Γαζαρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:16 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καθ·ώς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἀπό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Obcy |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Aż; świtaj |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:16 |
kai\ |
e)poi/Esen |
kaTO\s |
e)netei/lato |
au)tO=| |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
e)pa/taXen |
tE\n |
parembolE\n |
tO=n |
a)llofu/lOn |
a)po\ |
*gabaOn |
e(/Os |
*gaDZara. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:16 |
kai |
epoiEsen |
kaTOs |
eneteilato |
autO |
ho |
Teos, |
kai |
epataXen |
tEn |
parembolEn |
tOn |
allofylOn |
apo |
gabaOn |
heOs |
gaDZara. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:16 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
N_GSF |
P |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:16 |
and also, even, namely |
to do/make |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to enjoin command |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
foreign |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:16 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
as accordingly |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
camp (acc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:16 |
1Krn_14:16_1 |
1Krn_14:16_2 |
1Krn_14:16_3 |
1Krn_14:16_4 |
1Krn_14:16_5 |
1Krn_14:16_6 |
1Krn_14:16_7 |
1Krn_14:16_8 |
1Krn_14:16_9 |
1Krn_14:16_10 |
1Krn_14:16_11 |
1Krn_14:16_12 |
1Krn_14:16_13 |
1Krn_14:16_14 |
1Krn_14:16_15 |
1Krn_14:16_16 |
1Krn_14:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:17 |
καὶ
ἐγένετο ὄνομα
Δαυιδ ἐν πάσῃ
τῇ γῇ, καὶ
κύριος ἔδωκεν
τὸν φόβον
αὐτοῦ ἐπὶ
πάντα τὰ ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:17 |
And the name of
David was famous in all the land; and the Lord put the terror of him on all
the nations. (1 Chronicles 14:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:17 |
Tak sława
Dawida rozeszła się po wszystkich krainach, a Bóg rzucił postrach przed nim
na wszystkie narody. (1 Krn 14:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:17 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὄνομα |
Δαυιδ |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ, |
καὶ |
κύριος |
ἔδωκεν |
τὸν |
φόβον |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:17 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Nazwisko {Imię} co do |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dawać |
— |
Obawa [zobacz fobię] |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:17 |
kai\ |
e)ge/neto |
o)/noma |
*dauid |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=|, |
kai\ |
ku/rios |
e)/dOken |
to\n |
fo/bon |
au)tou= |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:17 |
kai |
egeneto |
onoma |
dauid |
en |
pasE |
tE |
gE, |
kai |
kyrios |
edOken |
ton |
fobon |
autu |
epi |
panta |
ta |
eTnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:17 |
C |
VBI_AMI3S |
N3M_ASN |
N_GSM |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:17 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
name with regard
to |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to give |
the |
fear [see phobia] |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:17 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
name (nom|acc|voc) |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (acc) |
fear (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:17 |
1Krn_14:17_1 |
1Krn_14:17_2 |
1Krn_14:17_3 |
1Krn_14:17_4 |
1Krn_14:17_5 |
1Krn_14:17_6 |
1Krn_14:17_7 |
1Krn_14:17_8 |
1Krn_14:17_9 |
1Krn_14:17_10 |
1Krn_14:17_11 |
1Krn_14:17_12 |
1Krn_14:17_13 |
1Krn_14:17_14 |
1Krn_14:17_15 |
1Krn_14:17_16 |
1Krn_14:17_17 |
1Krn_14:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:14:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|