1Krn:15:1 |
καὶ
ἐποίησεν αὐτῷ
οἰκίας ἐν
πόλει Δαυιδ·
καὶ ἡτοίμασεν
τὸν τόπον τῇ
κιβωτῷ τοῦ
θεοῦ καὶ
ἐποίησεν αὐτῇ
σκηνήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:1 |
And David made
for himself houses in the city of David, and he prepared a place for the ark
of God, and made a tent for it. (1 Chronicles 15:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:1 |
Pobudował on
sobie domy w Mieście Dawidowym, przygotował miejsce dla Arki Bożej i rozbił
dla niej namiot. (1 Krn 15:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:1 |
Καὶ |
ἐποίησεν |
αὐτῷ |
οἰκίας |
ἐν |
πόλει |
Δαυιδ· |
καὶ |
ἡτοίμασεν |
τὸν |
τόπον |
τῇ |
κιβωτῷ |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
ἐποίησεν |
αὐτῇ |
σκηνήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:1 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Dom |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
— |
Miejsce |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:1 |
*kai\ |
e)poi/Esen |
au)tO=| |
oi)ki/as |
e)n |
po/lei |
*dauid· |
kai\ |
E(toi/masen |
to\n |
to/pon |
tE=| |
kibOtO=| |
tou= |
Teou= |
kai\ |
e)poi/Esen |
au)tE=| |
skEnE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:1 |
kai |
epoiEsen |
autO |
oikias |
en |
polei |
dauid· |
kai |
hEtoimasen |
ton |
topon |
tE |
kibOtO |
tu |
Teu |
kai |
epoiEsen |
autE |
skEnEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:1 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N1A_APF |
P |
N3I_DSF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:1 |
and also, even, namely |
to do/make |
he/she/it/same |
house |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
David |
and also, even,
namely |
to ready |
the |
place |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:1 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
him/it/same (dat) |
house (gen), houses (acc) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-READY-ed |
the (acc) |
place (acc) |
the (dat) |
ark (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
her/it/same (dat) |
tent (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:1 |
1Krn_15:1_1 |
1Krn_15:1_2 |
1Krn_15:1_3 |
1Krn_15:1_4 |
1Krn_15:1_5 |
1Krn_15:1_6 |
1Krn_15:1_7 |
1Krn_15:1_8 |
1Krn_15:1_9 |
1Krn_15:1_10 |
1Krn_15:1_11 |
1Krn_15:1_12 |
1Krn_15:1_13 |
1Krn_15:1_14 |
1Krn_15:1_15 |
1Krn_15:1_16 |
1Krn_15:1_17 |
1Krn_15:1_18 |
1Krn_15:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:2 |
Τότε
εἶπεν Δαυιδ
Οὐκ ἔστιν ἆραι
τὴν κιβωτὸν
τοῦ θεοῦ ἀλλ’ ἢ
τοὺς Λευίτας,
ὅτι αὐτοὺς
ἐξελέξατο κύριος
αἴρειν τὴν
κιβωτὸν
κυρίου καὶ
λειτουργεῖν
αὐτῷ ἕως
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:2 |
Then said
David, It is not lawful for any to bear the ark of God, but the Levites; for
the Lord has chosen them to bear the ark of the Lord, and to minister to him
for ever. (1 Chronicles 15:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:2 |
Wtedy rzekł
Dawid: «Nikt nie powinien nosić Arki Bożej, oprócz lewitów, albowiem to ich
wybrał Pan do noszenia Arki Bożej i do obsługiwania jej na wieki». (1 Krn
15:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:2 |
Τότε |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Οὐκ |
ἔστιν |
ἆραι |
τὴν |
κιβωτὸν |
τοῦ |
θεοῦ |
ἀλλ’ |
ἢ |
τοὺς |
Λευίτας, |
ὅτι |
αὐτοὺς |
ἐξελέξατο |
κύριος |
αἴρειν |
τὴν |
κιβωτὸν |
κυρίου |
καὶ |
λειτουργεῖν |
αὐτῷ |
ἕως |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:2 |
τότε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:2 |
Wtedy |
By mówić/opowiadaj |
David |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Bóg |
Ale |
Albo |
— |
Lewita |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:2 |
*to/te |
ei)=pen |
*dauid |
*ou)k |
e)/stin |
a)=rai |
tE\n |
kibOto\n |
tou= |
Teou= |
a)ll’ |
E)\ |
tou\s |
*leui/tas, |
o(/ti |
au)tou\s |
e)Xele/Xato |
ku/rios |
ai)/rein |
tE\n |
kibOto\n |
kuri/ou |
kai\ |
leitourgei=n |
au)tO=| |
e(/Os |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:2 |
tote |
eipen |
dauid |
uk |
estin |
arai |
tEn |
kibOton |
tu |
Teu |
all’ |
E |
tus |
leuitas, |
hoti |
autus |
eXeleXato |
kyrios |
airein |
tEn |
kibOton |
kyriu |
kai |
leiturgein |
autO |
heOs |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:2 |
D |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
D |
V9_PAI3S |
VA_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
C |
RD_APM |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
V1_PAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
N2_GSM |
C |
V2_PAN |
RD_DSM |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:2 |
then |
to say/tell |
David |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
god [see
theology] |
but |
or |
the |
Levite |
because/that |
he/she/it/same |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
he/she/it/same |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:2 |
then |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
not |
he/she/it-is |
curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
but |
or |
the (acc) |
Levites (acc) |
because/that |
them/same (acc) |
he/she/it-was-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing |
the (acc) |
ark (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
to-be-OFFICIATE-ing |
him/it/same (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:2 |
1Krn_15:2_1 |
1Krn_15:2_2 |
1Krn_15:2_3 |
1Krn_15:2_4 |
1Krn_15:2_5 |
1Krn_15:2_6 |
1Krn_15:2_7 |
1Krn_15:2_8 |
1Krn_15:2_9 |
1Krn_15:2_10 |
1Krn_15:2_11 |
1Krn_15:2_12 |
1Krn_15:2_13 |
1Krn_15:2_14 |
1Krn_15:2_15 |
1Krn_15:2_16 |
1Krn_15:2_17 |
1Krn_15:2_18 |
1Krn_15:2_19 |
1Krn_15:2_20 |
1Krn_15:2_21 |
1Krn_15:2_22 |
1Krn_15:2_23 |
1Krn_15:2_24 |
1Krn_15:2_25 |
1Krn_15:2_26 |
1Krn_15:2_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:3 |
καὶ
ἐξεκκλησίασεν
Δαυιδ τὸν
πάντα Ισραηλ
εἰς Ιερουσαλημ
τοῦ ἀνενέγκαι
τὴν κιβωτὸν
κυρίου εἰς τὸν
τόπον, ὃν
ἡτοίμασεν
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:3 |
And David
assembled all Israel at Jerusalem, to bring up the ark of the Lord to the
place which he had prepared for it. (1 Chronicles 15:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:3 |
I zgromadził
Dawid wszystkich Izraelitów w Jerozolimie celem przeniesienia Arki Pańskiej
na jej miejsce, które dla niej przygotował. (1 Krn 15:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:3 |
καὶ |
ἐξεκκλησίασεν |
Δαυιδ |
τὸν |
πάντα |
Ισραηλ |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
τοῦ |
ἀνενέγκαι |
τὴν |
κιβωτὸν |
κυρίου |
εἰς |
τὸν |
τόπον, |
ὃν |
ἡτοίμασεν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:3 |
καί |
|
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
David |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
— |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który; by być |
Do gotowy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:3 |
kai\ |
e)XekklEsi/asen |
*dauid |
to\n |
pa/nta |
*israEl |
ei)s |
*ierousalEm |
tou= |
a)nene/gkai |
tE\n |
kibOto\n |
kuri/ou |
ei)s |
to\n |
to/pon, |
o(\n |
E(toi/masen |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:3 |
kai |
eXekklEsiasen |
dauid |
ton |
panta |
israEl |
eis |
ierusalEm |
tu |
anenenkai |
tEn |
kibOton |
kyriu |
eis |
ton |
topon, |
hon |
hEtoimasen |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:3 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
A3_ASM |
N_ASM |
P |
N_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:3 |
and also, even, namely |
ć |
David |
the |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
the |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
place |
who/whom/which;
to be |
to ready |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:3 |
and |
|
David (indecl) |
the (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
the (gen) |
to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING
UP (opt) |
the (acc) |
ark (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-READY-ed |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:3 |
1Krn_15:3_1 |
1Krn_15:3_2 |
1Krn_15:3_3 |
1Krn_15:3_4 |
1Krn_15:3_5 |
1Krn_15:3_6 |
1Krn_15:3_7 |
1Krn_15:3_8 |
1Krn_15:3_9 |
1Krn_15:3_10 |
1Krn_15:3_11 |
1Krn_15:3_12 |
1Krn_15:3_13 |
1Krn_15:3_14 |
1Krn_15:3_15 |
1Krn_15:3_16 |
1Krn_15:3_17 |
1Krn_15:3_18 |
1Krn_15:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:4 |
καὶ
συνήγαγεν
Δαυιδ τοὺς
υἱοὺς Ααρων
καὶ τοὺς Λευίτας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:4 |
And David
gathered together the sons of Aaron the Levites. (1 Chronicles 15:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:4 |
Zebrał Dawid
synów Aarona i lewitów; (1 Krn 15:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:4 |
καὶ |
συνήγαγεν |
Δαυιδ |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ααρων |
καὶ |
τοὺς |
Λευίτας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:4 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
David |
— |
Syn |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:4 |
kai\ |
sunE/gagen |
*dauid |
tou\s |
ui(ou\s |
*aarOn |
kai\ |
tou\s |
*leui/tas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:4 |
kai |
synEgagen |
dauid |
tus |
hyius |
aarOn |
kai |
tus |
leuitas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:4 |
and also, even, namely |
to gather
together |
David |
the |
son |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:4 |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
David (indecl) |
the (acc) |
sons (acc) |
Aaron (indecl) |
and |
the (acc) |
Levites (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:4 |
1Krn_15:4_1 |
1Krn_15:4_2 |
1Krn_15:4_3 |
1Krn_15:4_4 |
1Krn_15:4_5 |
1Krn_15:4_6 |
1Krn_15:4_7 |
1Krn_15:4_8 |
1Krn_15:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:5 |
τῶν
υἱῶν Κααθ·
Ουριηλ ὁ ἄρχων
καὶ οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
ἑκατὸν εἴκοσι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:5 |
Of the sons of
Caath; there was Uriel the chief, and his brethren, a hundred and twenty. (1
Chronicles 15:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:5 |
z synów Kehata:
naczelnika Uriela i jego braci - stu dwudziestu; (1 Krn 15:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:5 |
τῶν |
υἱῶν |
Κααθ· |
Ουριηλ |
ὁ |
ἄρχων |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ, |
ἑκατὸν |
εἴκοσι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:5 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑκατόν |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:5 |
— |
Syn |
— |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Sto |
Ikona; dwadzieścia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:5 |
tO=n |
ui(O=n |
*kaaT· |
*ouriEl |
o( |
a)/rCHOn |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou=, |
e(kato\n |
ei)/kosi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:5 |
tOn |
hyiOn |
kaaT· |
uriEl |
ho |
arCHOn |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu, |
hekaton |
eikosi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:5 |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:5 |
the |
son |
ć |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
hundred |
icon; twenty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:5 |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
hundred |
icons (dat); twenty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:5 |
1Krn_15:5_1 |
1Krn_15:5_2 |
1Krn_15:5_3 |
1Krn_15:5_4 |
1Krn_15:5_5 |
1Krn_15:5_6 |
1Krn_15:5_7 |
1Krn_15:5_8 |
1Krn_15:5_9 |
1Krn_15:5_10 |
1Krn_15:5_11 |
1Krn_15:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:6 |
τῶν
υἱῶν Μεραρι·
Ασαια ὁ ἄρχων
καὶ οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
διακόσιοι
πεντήκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:6 |
Of the sons of
Merari; Asaia the chief, and his brethren, two hundred and twenty. (1
Chronicles 15:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:6 |
z synów
Merariego: naczelnika Asajasza i jego braci - dwustu dwudziestu; (1 Krn 15:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:6 |
τῶν |
υἱῶν |
Μεραρι· |
Ασαια |
ὁ |
ἄρχων |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ, |
διακόσιοι |
πεντήκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:6 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·κόσιοι
-αι -α |
πεντή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:6 |
— |
Syn |
— |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Dwieście |
Pięćdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:6 |
tO=n |
ui(O=n |
*merari· |
*asaia |
o( |
a)/rCHOn |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou=, |
diako/sioi |
pentE/konta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:6 |
tOn |
hyiOn |
merari· |
asaia |
ho |
arCHOn |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu, |
diakosioi |
pentEkonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:6 |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
A1A_NPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:6 |
the |
son |
ć |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
two hundred |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:6 |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
two hundred (nom|voc) |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:6 |
1Krn_15:6_1 |
1Krn_15:6_2 |
1Krn_15:6_3 |
1Krn_15:6_4 |
1Krn_15:6_5 |
1Krn_15:6_6 |
1Krn_15:6_7 |
1Krn_15:6_8 |
1Krn_15:6_9 |
1Krn_15:6_10 |
1Krn_15:6_11 |
1Krn_15:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:7 |
τῶν
υἱῶν Γηρσαμ·
Ιωηλ ὁ ἄρχων
καὶ οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
ἑκατὸν
πεντήκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:7 |
Of the sons of
Gedson; Joel the chief, and his brethren, a hundred and thirty. (1 Chronicles
15:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:7 |
z synów
Gerszoma: naczelnika Joela i jego braci - stu trzydziestu; (1 Krn 15:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:7 |
τῶν |
υἱῶν |
Γηρσαμ· |
Ιωηλ |
ὁ |
ἄρχων |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ, |
ἑκατὸν |
πεντήκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:7 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ἰωήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑκατόν |
πεντή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:7 |
— |
Syn |
— |
Joel |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Sto |
Pięćdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:7 |
tO=n |
ui(O=n |
*gErsam· |
*iOEl |
o( |
a)/rCHOn |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou=, |
e(kato\n |
pentE/konta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:7 |
tOn |
hyiOn |
gErsam· |
iOEl |
ho |
arCHOn |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu, |
hekaton |
pentEkonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:7 |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:7 |
the |
son |
ć |
Joel |
the |
ruler; beginning;
to begin |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
hundred |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:7 |
the (gen) |
sons (gen) |
|
Joel (indecl) |
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
hundred |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:7 |
1Krn_15:7_1 |
1Krn_15:7_2 |
1Krn_15:7_3 |
1Krn_15:7_4 |
1Krn_15:7_5 |
1Krn_15:7_6 |
1Krn_15:7_7 |
1Krn_15:7_8 |
1Krn_15:7_9 |
1Krn_15:7_10 |
1Krn_15:7_11 |
1Krn_15:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:8 |
τῶν
υἱῶν
Ελισαφαν·
Σαμαιας ὁ
ἄρχων καὶ οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ,
διακόσιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:8 |
Of the sons of
Elisaphat; Semei the chief, and his brethren, two hundred. (1 Chronicles 15:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:8 |
z synów
Elisafana: naczelnika Szemajasza i jego braci - dwustu; (1 Krn 15:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:8 |
τῶν |
υἱῶν |
Ελισαφαν· |
Σαμαιας |
ὁ |
ἄρχων |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ, |
διακόσιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:8 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:8 |
— |
Syn |
— |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Dwieście |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:8 |
tO=n |
ui(O=n |
*elisafan· |
*samaias |
o( |
a)/rCHOn |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou=, |
diako/sioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:8 |
tOn |
hyiOn |
elisafan· |
samaias |
ho |
arCHOn |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu, |
diakosioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:8 |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:8 |
the |
son |
ć |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
two hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:8 |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
two hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:8 |
1Krn_15:8_1 |
1Krn_15:8_2 |
1Krn_15:8_3 |
1Krn_15:8_4 |
1Krn_15:8_5 |
1Krn_15:8_6 |
1Krn_15:8_7 |
1Krn_15:8_8 |
1Krn_15:8_9 |
1Krn_15:8_10 |
1Krn_15:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:9 |
τῶν
υἱῶν Χεβρων·
Ελιηλ ὁ ἄρχων
καὶ οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
ὀγδοήκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:9 |
Of the sons of
Chebrom; Eliel the chief, and his brethren eighty. (1 Chronicles 15:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:9 |
z synów
Chebrona: naczelnika Eliela i jego braci - osiemdziesięciu; (1 Krn 15:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:9 |
τῶν |
υἱῶν |
Χεβρων· |
Ελιηλ |
ὁ |
ἄρχων |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ, |
ὀγδοήκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:9 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀγδοή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:9 |
— |
Syn |
— |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Osiemdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:9 |
tO=n |
ui(O=n |
*CHebrOn· |
*eliEl |
o( |
a)/rCHOn |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou=, |
o)gdoE/konta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:9 |
tOn |
hyiOn |
CHebrOn· |
eliEl |
ho |
arCHOn |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu, |
ogdoEkonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:9 |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:9 |
the |
son |
ć |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
eighty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:9 |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
eighty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:9 |
1Krn_15:9_1 |
1Krn_15:9_2 |
1Krn_15:9_3 |
1Krn_15:9_4 |
1Krn_15:9_5 |
1Krn_15:9_6 |
1Krn_15:9_7 |
1Krn_15:9_8 |
1Krn_15:9_9 |
1Krn_15:9_10 |
1Krn_15:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:10 |
τῶν
υἱῶν Οζιηλ·
Αμιναδαβ ὁ
ἄρχων καὶ οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
ἑκατὸν δέκα
δύο. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:10 |
Of the sons of
Oziel; Aminadab the chief, and his brethren a hundred and twelve. (1
Chronicles 15:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:10 |
z synów
Uzzjela: naczelnika Amminadaba i jego braci - stu dwunastu. (1 Krn 15:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:10 |
τῶν |
υἱῶν |
Οζιηλ· |
Αμιναδαβ |
ὁ |
ἄρχων |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ, |
ἑκατὸν |
δέκα |
δύο. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:10 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ἀμιναδάβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑκατόν |
δέκα |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:10 |
— |
Syn |
— |
Amminadab |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Sto |
Dziesięć |
Dwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:10 |
tO=n |
ui(O=n |
*oDZiEl· |
*aminadab |
o( |
a)/rCHOn |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou=, |
e(kato\n |
de/ka |
du/o. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:10 |
tOn |
hyiOn |
oDZiEl· |
aminadab |
ho |
arCHOn |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu, |
hekaton |
deka |
dyo. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:10 |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
M |
M |
M |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:10 |
the |
son |
ć |
Amminadab |
the |
ruler; beginning;
to begin |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
hundred |
ten |
two |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:10 |
the (gen) |
sons (gen) |
|
Amminadab (indecl) |
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
hundred |
ten |
two (nom, acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:10 |
1Krn_15:10_1 |
1Krn_15:10_2 |
1Krn_15:10_3 |
1Krn_15:10_4 |
1Krn_15:10_5 |
1Krn_15:10_6 |
1Krn_15:10_7 |
1Krn_15:10_8 |
1Krn_15:10_9 |
1Krn_15:10_10 |
1Krn_15:10_11 |
1Krn_15:10_12 |
1Krn_15:10_13 |
1Krn_15:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:11 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Δαυιδ τὸν
Σαδωκ καὶ
Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς
καὶ τοὺς
Λευίτας, τὸν
Ουριηλ, Ασαια,
Ιωηλ, Σαμαιαν,
Ελιηλ,
Αμιναδαβ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:11 |
And David
called Sadoc and Abiathar the priests, and the Levites, Uriel, Asaia, and
Joel, and Semaia, and Eliel, and Aminadab, (1 Chronicles 15:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:11 |
I wezwał Dawid
kapłanów: Sadoka i Abiatara oraz lewitów: Uriela, Asajasza, Joela,
Szemajasza, Eliela i Amminadaba, (1 Krn 15:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:11 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Δαυιδ |
τὸν |
Σαδωκ |
καὶ |
Αβιαθαρ |
τοὺς |
ἱερεῖς |
καὶ |
τοὺς |
Λευίτας, |
τὸν |
Ουριηλ, |
Ασαια, |
Ιωηλ, |
Σαμαιαν, |
Ελιηλ, |
Αμιναδαβ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:11 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Σαδώκ, ὁ |
καί |
Ἀβιαθάρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
Ἰωήλ, ὁ |
|
|
Ἀμιναδάβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
David |
— |
Zadok |
I też, nawet, mianowicie |
Abiatar |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
— |
— |
— |
Joel |
— |
— |
Amminadab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:11 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*dauid |
to\n |
*sadOk |
kai\ |
*abiaTar |
tou\s |
i(erei=s |
kai\ |
tou\s |
*leui/tas, |
to\n |
*ouriEl, |
*asaia, |
*iOEl, |
*samaian, |
*eliEl, |
*aminadab, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:11 |
kai |
ekalesen |
dauid |
ton |
sadOk |
kai |
abiaTar |
tus |
hiereis |
kai |
tus |
leuitas, |
ton |
uriEl, |
asaia, |
iOEl, |
samaian, |
eliEl, |
aminadab, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
RA_APM |
N3V_NPM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
RA_ASM |
N_ASM |
N_ASM |
N_ASM |
N1T_ASM |
N_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:11 |
and also, even, namely |
to call call |
David |
the |
Zadok |
and also, even,
namely |
Abiathar |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
the |
ć |
ć |
Joel |
ć |
ć |
Amminadab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:11 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
David (indecl) |
the (acc) |
Zadok (indecl) |
and |
Abiathar (indecl) |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (acc) |
Levites (acc) |
the (acc) |
|
|
Joel (indecl) |
|
|
Amminadab (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:11 |
1Krn_15:11_1 |
1Krn_15:11_2 |
1Krn_15:11_3 |
1Krn_15:11_4 |
1Krn_15:11_5 |
1Krn_15:11_6 |
1Krn_15:11_7 |
1Krn_15:11_8 |
1Krn_15:11_9 |
1Krn_15:11_10 |
1Krn_15:11_11 |
1Krn_15:11_12 |
1Krn_15:11_13 |
1Krn_15:11_14 |
1Krn_15:11_15 |
1Krn_15:11_16 |
1Krn_15:11_17 |
1Krn_15:11_18 |
1Krn_15:11_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:12 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Ὑμεῖς
ἄρχοντες
πατριῶν τῶν Λευιτῶν,
ἁγνίσθητε
ὑμεῖς καὶ οἱ
ἀδελφοὶ ὑμῶν
καὶ ἀνοίσετε
τὴν κιβωτὸν
τοῦ θεοῦ
Ισραηλ οὗ
ἡτοίμασα
αὐτῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:12 |
and said to
them, Ye are the heads of the families of the Levites: sanctify yourselves,
you and your brethren, and ye shall carry up the ark of the God of Israel, to
the place which I have prepared for it. (1 Chronicles 15:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:12 |
i rzekł do
nich: «Wy jesteście naczelnikami rodów lewickich, oczyśćcie się wy i bracia
wasi i przenieście Arkę Pana, Boga Izraela, na miejsce, które jej
przygotowałem. (1 Krn 15:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:12 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ὑμεῖς |
ἄρχοντες |
πατριῶν |
τῶν |
Λευιτῶν, |
ἁγνίσθητε |
ὑμεῖς |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
ὑμῶν |
καὶ |
ἀνοίσετε |
τὴν |
κιβωτὸν |
τοῦ |
θεοῦ |
Ισραηλ |
οὗ |
ἡτοίμασα |
αὐτῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Ty |
Władca; by zaczynać się |
patrilineage |
— |
Lewita |
By oczyszczać się |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Bóg |
Izrael |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Do gotowy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:12 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*(umei=s |
a)/rCHontes |
patriO=n |
tO=n |
*leuitO=n, |
a(gni/sTEte |
u(mei=s |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
u(mO=n |
kai\ |
a)noi/sete |
tE\n |
kibOto\n |
tou= |
Teou= |
*israEl |
ou(= |
E(toi/masa |
au)tE=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:12 |
kai |
eipen |
autois |
ymeis |
arCHontes |
patriOn |
tOn |
leuitOn, |
hagnisTEte |
hymeis |
kai |
hoi |
adelfoi |
hymOn |
kai |
anoisete |
tEn |
kibOton |
tu |
Teu |
israEl |
hu |
hEtoimasa |
autE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:12 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RP_NP |
N3_NPM |
N1A_GPF |
RA_GPM |
N1M_GPM |
VC_APS2P |
RP_NP |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
C |
VF_FAI2P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RR_GSM |
VAI_AAI1S |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
you |
ruler; to begin |
patrilineage |
the |
Levite |
to purify |
you |
and also, even,
namely |
the |
brother |
you |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
god [see
theology] |
Israel |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to ready |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
you(pl) (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
patrilineages (gen) |
the (gen) |
Levites (gen) |
be-you(pl)-PURIFY-ed!, you(pl)-should-be-PURIFY-ed |
you(pl) (nom) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-will-BRING UP |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
Israel (indecl) |
where; who/whom/which (gen) |
I-READY-ed |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:12 |
1Krn_15:12_1 |
1Krn_15:12_2 |
1Krn_15:12_3 |
1Krn_15:12_4 |
1Krn_15:12_5 |
1Krn_15:12_6 |
1Krn_15:12_7 |
1Krn_15:12_8 |
1Krn_15:12_9 |
1Krn_15:12_10 |
1Krn_15:12_11 |
1Krn_15:12_12 |
1Krn_15:12_13 |
1Krn_15:12_14 |
1Krn_15:12_15 |
1Krn_15:12_16 |
1Krn_15:12_17 |
1Krn_15:12_18 |
1Krn_15:12_19 |
1Krn_15:12_20 |
1Krn_15:12_21 |
1Krn_15:12_22 |
1Krn_15:12_23 |
1Krn_15:12_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:13 |
ὅτι
οὐκ ἐν τῷ
πρότερον ὑμᾶς
εἶναι
διέκοψεν ὁ θεὸς
ἡμῶν ἐν ἡμῖν,
ὅτι οὐκ
ἐζητήσαμεν ἐν
κρίματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:13 |
For because ye
were not ready at the first, our God made a breach upon us, because we sought
him not according to the ordinance. (1 Chronicles 15:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:13 |
Ponieważ za
pierwszym razem nie było was, dotknął nas ciosem Pan, Bóg nasz, bośmy się Go
nie zapytali, jak należało». (1 Krn 15:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:13 |
ὅτι |
οὐκ |
ἐν |
τῷ |
πρότερον |
ὑμᾶς |
εἶναι |
διέκοψεν |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
ἐν |
ἡμῖν, |
ὅτι |
οὐκ |
ἐζητήσαμεν |
ἐν |
κρίματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:13 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ἐν |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:13 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wcześniej |
Ty |
By być |
— |
— |
Bóg |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By szukać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:13 |
o(/ti |
ou)k |
e)n |
tO=| |
pro/teron |
u(ma=s |
ei)=nai |
die/koPSen |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
e)n |
E(mi=n, |
o(/ti |
ou)k |
e)DZEtE/samen |
e)n |
kri/mati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:13 |
hoti |
uk |
en |
tO |
proteron |
hymas |
einai |
diekoPSen |
ho |
Teos |
hEmOn |
en |
hEmin, |
hoti |
uk |
eDZEtEsamen |
en |
krimati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:13 |
C |
D |
P |
RA_DSM |
D |
RP_AP |
V9_PAN |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
RP_DP |
C |
D |
VAI_AAI1P |
P |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:13 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earlier |
you |
to be |
ć |
the |
god [see
theology] |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to seek |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:13 |
because/that |
not |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (acc) |
to-be |
|
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
us (dat) |
because/that |
not |
we-SEEK-ed |
in/among/by (+dat) |
sentence (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:13 |
1Krn_15:13_1 |
1Krn_15:13_2 |
1Krn_15:13_3 |
1Krn_15:13_4 |
1Krn_15:13_5 |
1Krn_15:13_6 |
1Krn_15:13_7 |
1Krn_15:13_8 |
1Krn_15:13_9 |
1Krn_15:13_10 |
1Krn_15:13_11 |
1Krn_15:13_12 |
1Krn_15:13_13 |
1Krn_15:13_14 |
1Krn_15:13_15 |
1Krn_15:13_16 |
1Krn_15:13_17 |
1Krn_15:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:14 |
καὶ
ἡγνίσθησαν οἱ
ἱερεῖς καὶ οἱ
Λευῖται τοῦ
ἀνενέγκαι τὴν
κιβωτὸν θεοῦ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:14 |
So the priests
and the Levites sanctified themselves, to bring up the ark of the God of
Israel. (1 Chronicles 15:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:14 |
Kapłani więc i
lewici oczyścili się, aby przenieść Arkę Pana, Boga Izraela. (1 Krn 15:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:14 |
καὶ |
ἡγνίσθησαν |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
οἱ |
Λευῖται |
τοῦ |
ἀνενέγκαι |
τὴν |
κιβωτὸν |
θεοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:14 |
καί |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By oczyszczać się |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
— |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:14 |
kai\ |
E(gni/sTEsan |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
oi( |
*leui=tai |
tou= |
a)nene/gkai |
tE\n |
kibOto\n |
Teou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:14 |
kai |
hEgnisTEsan |
hoi |
hiereis |
kai |
hoi |
leuitai |
tu |
anenenkai |
tEn |
kibOton |
Teu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:14 |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:14 |
and also, even, namely |
to purify |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
the |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:14 |
and |
they-were-PURIFY-ed |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
the (gen) |
to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING
UP (opt) |
the (acc) |
ark (acc) |
god (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:14 |
1Krn_15:14_1 |
1Krn_15:14_2 |
1Krn_15:14_3 |
1Krn_15:14_4 |
1Krn_15:14_5 |
1Krn_15:14_6 |
1Krn_15:14_7 |
1Krn_15:14_8 |
1Krn_15:14_9 |
1Krn_15:14_10 |
1Krn_15:14_11 |
1Krn_15:14_12 |
1Krn_15:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:15 |
καὶ
ἔλαβον οἱ
υἱοὶ τῶν
Λευιτῶν τὴν
κιβωτὸν τοῦ θεοῦ,
ὡς ἐνετείλατο
Μωϋσῆς ἐν
λόγῳ θεοῦ
κατὰ τὴν γραφήν,
ἐν
ἀναφορεῦσιν
ἐπ’ αὐτούς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:15 |
And the sons of
the Levites took the ark of God, (as Moses commanded by the word of God
according to the scripture) upon their shoulders with staves. (1 Chronicles
15:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:15 |
Lewici nieśli
Arkę Bożą na drążkach na swoich ramionach, jak przykazał Mojżesz zgodnie ze
słowem Pana. (1 Krn 15:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:15 |
καὶ |
ἔλαβον |
οἱ |
υἱοὶ |
τῶν |
Λευιτῶν |
τὴν |
κιβωτὸν |
τοῦ |
θεοῦ, |
ὡς |
ἐνετείλατο |
Μωϋσῆς |
ἐν |
λόγῳ |
θεοῦ |
κατὰ |
τὴν |
γραφήν, |
ἐν |
ἀναφορεῦσιν |
ἐπ’ |
αὐτούς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:15 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὡς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
γραφή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Syn |
— |
Lewita |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Bóg |
Jak/jak |
By zalecać rozkaz |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Bóg |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Pisanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:15 |
kai\ |
e)/labon |
oi( |
ui(oi\ |
tO=n |
*leuitO=n |
tE\n |
kibOto\n |
tou= |
Teou=, |
O(s |
e)netei/lato |
*mou+sE=s |
e)n |
lo/gO| |
Teou= |
kata\ |
tE\n |
grafE/n, |
e)n |
a)naforeu=sin |
e)p’ |
au)tou/s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:15 |
kai |
elabon |
hoi |
hyioi |
tOn |
leuitOn |
tEn |
kibOton |
tu |
Teu, |
hOs |
eneteilato |
mo+ysEs |
en |
logO |
Teu |
kata |
tEn |
grafEn, |
en |
anaforeusin |
ep’ |
autus. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:15 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N3V_DPM |
P |
RD_APM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:15 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
son |
the |
Levite |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
god [see
theology] |
as/like |
to enjoin command |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
god [see
theology] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
writing |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:15 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
Levites (gen) |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
as/like |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
Moses (nom) |
in/among/by (+dat) |
word (dat) |
god (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
writing (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:15 |
1Krn_15:15_1 |
1Krn_15:15_2 |
1Krn_15:15_3 |
1Krn_15:15_4 |
1Krn_15:15_5 |
1Krn_15:15_6 |
1Krn_15:15_7 |
1Krn_15:15_8 |
1Krn_15:15_9 |
1Krn_15:15_10 |
1Krn_15:15_11 |
1Krn_15:15_12 |
1Krn_15:15_13 |
1Krn_15:15_14 |
1Krn_15:15_15 |
1Krn_15:15_16 |
1Krn_15:15_17 |
1Krn_15:15_18 |
1Krn_15:15_19 |
1Krn_15:15_20 |
1Krn_15:15_21 |
1Krn_15:15_22 |
1Krn_15:15_23 |
1Krn_15:15_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:16 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
τοῖς ἄρχουσιν
τῶν Λευιτῶν
Στήσατε τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῶν τοὺς
ψαλτῳδοὺς ἐν
ὀργάνοις
ᾠδῶν, νάβλαις
καὶ κινύραις
καὶ κυμβάλοις,
τοῦ φωνῆσαι
εἰς ὕψος ἐν
φωνῇ
εὐφροσύνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:16 |
And David said
to the chiefs of the Levites, Set your brethren the singers with musical
instruments, lutes, harps, and cymbals, to sound aloud with a voice of joy.
(1 Chronicles 15:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:16 |
I rzekł Dawid
naczelnikom lewitów, aby ustanowili swoich braci śpiewakami przy
instrumentach muzycznych: cytrach, harfach, cymbałach, aby rozbrzmiewał głos
donośny i radosny. (1 Krn 15:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:16 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
τοῖς |
ἄρχουσιν |
τῶν |
Λευιτῶν |
Στήσατε |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτῶν |
τοὺς |
ψαλτῳδοὺς |
ἐν |
ὀργάνοις |
ᾠδῶν, |
νάβλαις |
καὶ |
κινύραις |
καὶ |
κυμβάλοις, |
τοῦ |
φωνῆσαι |
εἰς |
ὕψος |
ἐν |
φωνῇ |
εὐφροσύνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:16 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
|
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
|
καί |
κύμβαλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
εἰς[1] |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ἐν |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Lewita |
By powodować stać |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oda |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Talerz |
— |
By brzmieć |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Wesołość |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:16 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
toi=s |
a)/rCHousin |
tO=n |
*leuitO=n |
*stE/sate |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tO=n |
tou\s |
PSaltO|dou\s |
e)n |
o)rga/nois |
O)|dO=n, |
na/blais |
kai\ |
kinu/rais |
kai\ |
kumba/lois, |
tou= |
fOnE=sai |
ei)s |
u(/PSos |
e)n |
fOnE=| |
eu)frosu/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:16 |
kai |
eipen |
dauid |
tois |
arCHusin |
tOn |
leuitOn |
stEsate |
tus |
adelfus |
autOn |
tus |
PSaltOdus |
en |
organois |
OdOn, |
nablais |
kai |
kinyrais |
kai |
kymbalois, |
tu |
fOnEsai |
eis |
hyPSos |
en |
fOnE |
eufrosynEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:16 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DPM |
N3_DPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
VA_AAD2P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
RA_APM |
A1B_APM |
P |
N2N_DPN |
N1_GPF |
N1A_DPF |
C |
N1A_DPF |
C |
N2N_DPN |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
N3E_ASN |
P |
N1_DSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
the |
ruler; to begin |
the |
Levite |
to cause to stand |
the |
brother |
he/she/it/same |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
ode |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
cymbal |
the |
to sound |
into (+acc) |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sound/voice
cries; to sound |
cheerfulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:16 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
the (dat) |
rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) |
the (gen) |
Levites (gen) |
do-CAUSE-you(pl)-TO-STand! |
the (acc) |
brothers (acc) |
them/same (gen) |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
|
odes (gen) |
|
and |
|
and |
cymbals (dat) |
the (gen) |
to-SOUND, be-you(sg)-SOUND-ed!, he/she/it-happens-to-SOUND (opt) |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
cheerfulness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:16 |
1Krn_15:16_1 |
1Krn_15:16_2 |
1Krn_15:16_3 |
1Krn_15:16_4 |
1Krn_15:16_5 |
1Krn_15:16_6 |
1Krn_15:16_7 |
1Krn_15:16_8 |
1Krn_15:16_9 |
1Krn_15:16_10 |
1Krn_15:16_11 |
1Krn_15:16_12 |
1Krn_15:16_13 |
1Krn_15:16_14 |
1Krn_15:16_15 |
1Krn_15:16_16 |
1Krn_15:16_17 |
1Krn_15:16_18 |
1Krn_15:16_19 |
1Krn_15:16_20 |
1Krn_15:16_21 |
1Krn_15:16_22 |
1Krn_15:16_23 |
1Krn_15:16_24 |
1Krn_15:16_25 |
1Krn_15:16_26 |
1Krn_15:16_27 |
1Krn_15:16_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:17 |
καὶ
ἔστησαν οἱ
Λευῖται τὸν
Αιμαν υἱὸν
Ιωηλ· ἐκ τῶν
ἀδελφῶν αὐτοῦ
Ασαφ υἱὸς
Βαραχια, καὶ ἐκ
τῶν υἱῶν
Μεραρι
ἀδελφῶν αὐτοῦ
Αιθαν υἱὸς
Κισαιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:17 |
So the Levites
appointed Aeman the son of Joel; Asaph the son of Barachias was one of his
brethren; and Aethan the son of Kisaeus was of the sons of Merari their
brethren; (1 Chronicles 15:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:17 |
I ustanowili
lewici Hemana, syna Joela, a z braci jego Asafa, syna Berekiasza; z synów zaś
Merariego, ich braci, Etana, syna Kuszajasza, (1 Krn 15:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:17 |
καὶ |
ἔστησαν |
οἱ |
Λευῖται |
τὸν |
Αιμαν |
υἱὸν |
Ιωηλ· |
ἐκ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτοῦ |
Ασαφ |
υἱὸς |
Βαραχια, |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Μεραρι |
ἀδελφῶν |
αὐτοῦ |
Αιθαν |
υἱὸς |
Κισαιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:17 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰωήλ, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βαραχίας,
-ου, ὁ |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Lewita |
— |
— |
Syn |
Joel |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
Asa(pH) |
Syn |
Barachiasz |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:17 |
kai\ |
e)/stEsan |
oi( |
*leui=tai |
to\n |
*aiman |
ui(o\n |
*iOEl· |
e)k |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tou= |
*asaf |
ui(o\s |
*baraCHia, |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*merari |
a)delfO=n |
au)tou= |
*aiTan |
ui(o\s |
*kisaiou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:17 |
kai |
estEsan |
hoi |
leuitai |
ton |
aiman |
hyion |
iOEl· |
ek |
tOn |
adelfOn |
autu |
asaf |
hyios |
baraCHia, |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
merari |
adelfOn |
autu |
aiTan |
hyios |
kisaiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:17 |
C |
VHI_AAI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N2_GPM |
RD_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:17 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
the |
Levite |
the |
ć |
son |
Joel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
Asa(ph) |
son |
Barachiah |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
brother; sister |
he/she/it/same |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:17 |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
the (acc) |
|
son (acc) |
Joel (indecl) |
out of (+gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
him/it/same (gen) |
Asa(ph) (indecl) |
son (nom) |
Barachiah (voc) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
brothers (gen); sisters (gen) |
him/it/same (gen) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:17 |
1Krn_15:17_1 |
1Krn_15:17_2 |
1Krn_15:17_3 |
1Krn_15:17_4 |
1Krn_15:17_5 |
1Krn_15:17_6 |
1Krn_15:17_7 |
1Krn_15:17_8 |
1Krn_15:17_9 |
1Krn_15:17_10 |
1Krn_15:17_11 |
1Krn_15:17_12 |
1Krn_15:17_13 |
1Krn_15:17_14 |
1Krn_15:17_15 |
1Krn_15:17_16 |
1Krn_15:17_17 |
1Krn_15:17_18 |
1Krn_15:17_19 |
1Krn_15:17_20 |
1Krn_15:17_21 |
1Krn_15:17_22 |
1Krn_15:17_23 |
1Krn_15:17_24 |
1Krn_15:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:18 |
καὶ
μετ’ αὐτῶν
ἀδελφοὶ αὐτῶν
οἱ δεύτεροι,
Ζαχαριας καὶ
Οζιηλ καὶ
Σεμιραμωθ καὶ
Ιιηλ καὶ Ωνι
καὶ Ελιαβ καὶ
Βαναια καὶ
Μαασαια καὶ
Ματταθια καὶ
Ελιφαλια καὶ
Μακενια καὶ
Αβδεδομ καὶ
Ιιηλ καὶ Οζιας, οἱ
πυλωροί. |
1Krn:15:18 |
and with them
their brethren of the second rank, Zacharias, and Oziel, and Semiramoth, and
Jeiel, and Elioel, and Eliab, and Banaia, and Maasaia, and Matthathia, and
Eliphena, and Makellia, and Abdedom, and Jeiel, and Ozias, the porters. (1
Chronicles 15:18 Brenton) |
1Krn:15:18 |
a z nimi braci
ich drugiego stopnia: Zachariasza, Uzzjela, Szemiramota, Jechiela, Unniego,
Eliaba, Benajasza, Maasejasza, Mattitiasza, Elifela, Miknejasza, Obed-Edoma,
Jejela - odźwiernych. (1 Krn 15:18 BT_4) |
1Krn:15:18 |
καὶ |
μετ’ |
αὐτῶν |
ἀδελφοὶ |
αὐτῶν |
οἱ |
δεύτεροι, |
Ζαχαριας |
καὶ |
Οζιηλ |
καὶ |
Σεμιραμωθ |
καὶ |
Ιιηλ |
καὶ |
Ωνι |
καὶ |
Ελιαβ |
καὶ |
Βαναια |
καὶ |
Μαασαια |
καὶ |
Ματταθια |
καὶ |
Ελιφαλια |
καὶ |
Μακενια |
καὶ |
Αβδεδομ |
καὶ |
Ιιηλ |
καὶ |
Οζιας, |
οἱ |
πυλωροί. |
1Krn:15:18 |
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Ματταθίας,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
1Krn:15:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Brat |
On/ona/to/to samo |
— |
Drugi |
Zachariasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Matatiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Uzziah |
— |
— |
1Krn:15:18 |
kai\ |
met’ |
au)tO=n |
a)delfoi\ |
au)tO=n |
oi( |
deu/teroi, |
*DZaCHarias |
kai\ |
*oDZiEl |
kai\ |
*semiramOT |
kai\ |
*iiEl |
kai\ |
*Oni |
kai\ |
*eliab |
kai\ |
*banaia |
kai\ |
*maasaia |
kai\ |
*mattaTia |
kai\ |
*elifalia |
kai\ |
*makenia |
kai\ |
*abdedom |
kai\ |
*iiEl |
kai\ |
*oDZias, |
oi( |
pulOroi/. |
1Krn:15:18 |
kai |
met’ |
autOn |
adelfoi |
autOn |
hoi |
deuteroi, |
DZaCHarias |
kai |
oDZiEl |
kai |
semiramOT |
kai |
iiEl |
kai |
Oni |
kai |
eliab |
kai |
banaia |
kai |
maasaia |
kai |
mattaTia |
kai |
elifalia |
kai |
makenia |
kai |
abdedom |
kai |
iiEl |
kai |
oDZias, |
hoi |
pylOroi. |
1Krn:15:18 |
C |
P |
RD_GPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
RA_NPM |
A1A_NPM |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
1Krn:15:18 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
brother |
he/she/it/same |
the |
second |
Zacharias |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Mattathias |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Uzziah |
the |
ć |
1Krn:15:18 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
brothers (nom|voc) |
them/same (gen) |
the (nom) |
second (nom|voc) |
Zacharias (nom) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
Mattathias (voc) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
Uzziah (nom) |
the (nom) |
|
1Krn:15:18 |
1Krn_15:18_1 |
1Krn_15:18_2 |
1Krn_15:18_3 |
1Krn_15:18_4 |
1Krn_15:18_5 |
1Krn_15:18_6 |
1Krn_15:18_7 |
1Krn_15:18_8 |
1Krn_15:18_9 |
1Krn_15:18_10 |
1Krn_15:18_11 |
1Krn_15:18_12 |
1Krn_15:18_13 |
1Krn_15:18_14 |
1Krn_15:18_15 |
1Krn_15:18_16 |
1Krn_15:18_17 |
1Krn_15:18_18 |
1Krn_15:18_19 |
1Krn_15:18_20 |
1Krn_15:18_21 |
1Krn_15:18_22 |
1Krn_15:18_23 |
1Krn_15:18_24 |
1Krn_15:18_25 |
1Krn_15:18_26 |
1Krn_15:18_27 |
1Krn_15:18_28 |
1Krn_15:18_29 |
1Krn_15:18_30 |
1Krn_15:18_31 |
1Krn_15:18_32 |
1Krn_15:18_33 |
1Krn_15:18_34 |
1Krn_15:18_35 |
1Krn_15:18_36 |
1Krn:15:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:15:19 |
καὶ
οἱ ψαλτῳδοί·
Αιμαν, Ασαφ καὶ
Αιθαν ἐν
κυμβάλοις
χαλκοῖς τοῦ
ἀκουσθῆναι
ποιῆσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:19 |
And the
singers, Aeman, Asaph, and Aethan, with brazen cymbals to make a sound to be
heard. (1 Chronicles 15:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:19 |
Śpiewacy:
Heman, Asaf i Etan grali donośnie na cymbałach z brązu; (1 Krn 15:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:19 |
καὶ |
οἱ |
ψαλτῳδοί· |
Αιμαν, |
Ασαφ |
καὶ |
Αιθαν |
ἐν |
κυμβάλοις |
χαλκοῖς |
τοῦ |
ἀκουσθῆναι |
ποιῆσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:19 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
καί |
|
ἐν |
κύμβαλον,
-ου, τό |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ὁ ἡ τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Asa(pH) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Talerz |
Miedź albo brąz |
— |
By słyszeć |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:19 |
kai\ |
oi( |
PSaltO|doi/· |
*aiman, |
*asaf |
kai\ |
*aiTan |
e)n |
kumba/lois |
CHalkoi=s |
tou= |
a)kousTE=nai |
poiE=sai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:19 |
kai |
hoi |
PSaltOdoi· |
aiman, |
asaf |
kai |
aiTan |
en |
kymbalois |
CHalkois |
tu |
akusTEnai |
poiEsai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:19 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N2N_DPN |
A1C_DPM |
RA_GSN |
VS_APN |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:19 |
and also, even, namely |
the |
ć |
ć |
Asa(ph) |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cymbal |
copper or bronze |
the |
to hear |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:19 |
and |
the (nom) |
|
|
Asa(ph) (indecl) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
cymbals (dat) |
copper or bronze ([Adj] dat) |
the (gen) |
to-be-HEAR-ed |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:19 |
1Krn_15:19_1 |
1Krn_15:19_2 |
1Krn_15:19_3 |
1Krn_15:19_4 |
1Krn_15:19_5 |
1Krn_15:19_6 |
1Krn_15:19_7 |
1Krn_15:19_8 |
1Krn_15:19_9 |
1Krn_15:19_10 |
1Krn_15:19_11 |
1Krn_15:19_12 |
1Krn_15:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:20 |
Ζαχαριας
καὶ Οζιηλ,
Σεμιραμωθ,
Ιιηλ, Ωνι, Ελιαβ,
Μασαιας,
Βαναιας ἐν
νάβλαις ἐπὶ
αλαιμωθ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:20 |
Zacharias, and
Oziel, Semiramoth, Jeiel, Oni, Eliab, Maasaeas, Banaeas, with lutes, on
alaemoth. (1 Chronicles 15:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:20 |
Zachariasz,
Uzzjel, Szemiramot, Jechiel, Unni, Eliab, Maasejasz i Benajasz na cytrach w
wysokim tonie; (1 Krn 15:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:20 |
Ζαχαριας |
καὶ |
Οζιηλ, |
Σεμιραμωθ, |
Ιιηλ, |
Ωνι, |
Ελιαβ, |
Μασαιας, |
Βαναιας |
ἐν |
νάβλαις |
ἐπὶ |
αλαιμωθ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:20 |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
ἐν |
|
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:20 |
Zachariasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:20 |
*DZaCHarias |
kai\ |
*oDZiEl, |
*semiramOT, |
*iiEl, |
*Oni, |
*eliab, |
*masaias, |
*banaias |
e)n |
na/blais |
e)pi\ |
alaimOT· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:20 |
DZaCHarias |
kai |
oDZiEl, |
semiramOT, |
iiEl, |
Oni, |
eliab, |
masaias, |
banaias |
en |
nablais |
epi |
alaimOT· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:20 |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N1T_NSM |
N1T_NSM |
P |
N1A_DPF |
P |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:20 |
Zacharias |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:20 |
Zacharias
(nom) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
in/among/by (+dat) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:20 |
1Krn_15:20_1 |
1Krn_15:20_2 |
1Krn_15:20_3 |
1Krn_15:20_4 |
1Krn_15:20_5 |
1Krn_15:20_6 |
1Krn_15:20_7 |
1Krn_15:20_8 |
1Krn_15:20_9 |
1Krn_15:20_10 |
1Krn_15:20_11 |
1Krn_15:20_12 |
1Krn_15:20_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:21 |
καὶ
Ματταθιας καὶ
Ελιφαλιας καὶ
Μακενιας καὶ
Αβδεδομ καὶ
Ιιηλ καὶ Οζιας
ἐν κινύραις
αμασενιθ τοῦ
ἐνισχῦσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:21 |
And Mattathias,
and Eliphalu, and Makenia, and Abdedom, and Jeiel, and Ozias, with harps of
Amasenith, to make a loud noise. (1 Chronicles 15:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:21 |
Mattitiasz,
Elifel, Miknejasz, Obed-Edom, Jejel i Azazjasz na harfach, by dominowali w
oktawie; (1 Krn 15:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:21 |
καὶ |
Ματταθιας |
καὶ |
Ελιφαλιας |
καὶ |
Μακενιας |
καὶ |
Αβδεδομ |
καὶ |
Ιιηλ |
καὶ |
Οζιας |
ἐν |
κινύραις |
αμασενιθ |
τοῦ |
ἐνισχῦσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:21 |
καί |
Ματταθίας,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
ἐν |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Matatiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Uzziah |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
By wzmacniać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:21 |
kai\ |
*mattaTias |
kai\ |
*elifalias |
kai\ |
*makenias |
kai\ |
*abdedom |
kai\ |
*iiEl |
kai\ |
*oDZias |
e)n |
kinu/rais |
amaseniT |
tou= |
e)nisCHu=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:21 |
kai |
mattaTias |
kai |
elifalias |
kai |
makenias |
kai |
abdedom |
kai |
iiEl |
kai |
oDZias |
en |
kinyrais |
amaseniT |
tu |
enisCHysai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:21 |
C |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
P |
N1A_DPF |
N_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:21 |
and also, even, namely |
Mattathias |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Uzziah |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
ć |
the |
to strengthen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:21 |
and |
Mattathias (nom) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
Uzziah (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
|
the (gen) |
to-STRENGTHEN, be-you(sg)-STRENGTHEN-ed!,
he/she/it-happens-to-STRENGTHEN (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:21 |
1Krn_15:21_1 |
1Krn_15:21_2 |
1Krn_15:21_3 |
1Krn_15:21_4 |
1Krn_15:21_5 |
1Krn_15:21_6 |
1Krn_15:21_7 |
1Krn_15:21_8 |
1Krn_15:21_9 |
1Krn_15:21_10 |
1Krn_15:21_11 |
1Krn_15:21_12 |
1Krn_15:21_13 |
1Krn_15:21_14 |
1Krn_15:21_15 |
1Krn_15:21_16 |
1Krn_15:21_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:22 |
καὶ
Χωνενια ἄρχων
τῶν Λευιτῶν
ἄρχων τῶν
ᾠδῶν, ὅτι
συνετὸς ἦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:22 |
And Chonenia
chief of the Levites was master of the bands, because he was skilful. (1
Chronicles 15:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:22 |
Kenaniasz,
przełożony lewitów przeznaczonych do przenoszenia, kierował przenoszeniem,
ponieważ był do tego uzdolniony. (1 Krn 15:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:22 |
καὶ |
Χωνενια |
ἄρχων |
τῶν |
Λευιτῶν |
ἄρχων |
τῶν |
ᾠδῶν, |
ὅτι |
συνετὸς |
ἦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:22 |
καί |
|
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
ὅτι |
συν·ετός -ή
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
Lewita |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
Oda |
Ponieważ/tamto |
insightful/bystry |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:22 |
kai\ |
*CHOnenia |
a)/rCHOn |
tO=n |
*leuitO=n |
a)/rCHOn |
tO=n |
O)|dO=n, |
o(/ti |
suneto\s |
E)=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:22 |
kai |
CHOnenia |
arCHOn |
tOn |
leuitOn |
arCHOn |
tOn |
OdOn, |
hoti |
synetos |
En. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:22 |
C |
N_NSM |
N3_NSM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
N3_NSM |
RA_GPM |
N1_GPF |
C |
A1_NSM |
V9_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:22 |
and also, even, namely |
ć |
ruler; beginning;
to begin |
the |
Levite |
ruler; beginning;
to begin |
the |
ode |
because/that |
insightful/discerning |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:22 |
and |
|
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
Levites (gen) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
odes (gen) |
because/that |
insightful/discerning ([Adj] nom) |
he/she/it-was |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:22 |
1Krn_15:22_1 |
1Krn_15:22_2 |
1Krn_15:22_3 |
1Krn_15:22_4 |
1Krn_15:22_5 |
1Krn_15:22_6 |
1Krn_15:22_7 |
1Krn_15:22_8 |
1Krn_15:22_9 |
1Krn_15:22_10 |
1Krn_15:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:23 |
καὶ
Βαραχια καὶ
Ηλκανα
πυλωροὶ τῆς
κιβωτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:23 |
And Barachia and
Elcana were door-keepers of the ark. (1 Chronicles 15:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:23 |
Berekiasz i
Elkana byli odźwiernymi przy arce. (1 Krn 15:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:23 |
καὶ |
Βαραχια |
καὶ |
Ηλκανα |
πυλωροὶ |
τῆς |
κιβωτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:23 |
καί |
Βαραχίας,
-ου, ὁ |
καί |
|
|
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Barachiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:23 |
kai\ |
*baraCHia |
kai\ |
*Elkana |
pulOroi\ |
tE=s |
kibOtou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:23 |
kai |
baraCHia |
kai |
Elkana |
pylOroi |
tEs |
kibOtu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:23 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:23 |
and also, even, namely |
Barachiah |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:23 |
and |
Barachiah (voc) |
and |
|
|
the (gen) |
ark (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:23 |
1Krn_15:23_1 |
1Krn_15:23_2 |
1Krn_15:23_3 |
1Krn_15:23_4 |
1Krn_15:23_5 |
1Krn_15:23_6 |
1Krn_15:23_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:24 |
καὶ
Σοβνια καὶ
Ιωσαφατ καὶ
Ναθαναηλ καὶ
Αμασαι καὶ
Ζαχαρια καὶ
Βαναι καὶ
Ελιεζερ οἱ
ἱερεῖς σαλπίζοντες
ταῖς
σάλπιγξιν
ἔμπροσθεν τῆς
κιβωτοῦ τοῦ
θεοῦ. καὶ
Αβδεδομ καὶ
Ιια πυλωροὶ
τῆς κιβωτοῦ τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
1Krn:15:24 |
And Somnia, and
Josaphat, and Nathanael, and Amasai, and Zacharia, and Banaea, and Eliezer,
the priests, were sounding with trumpets before the ark of God: and Abdedom
and Jeia were door-keepers of the ark of God. (1 Chronicles 15:24 Brenton) |
|
|
|
1Krn:15:24 |
Kapłani:
Szebaniasz, Jozafat, Netaneel, Amasaj, Zachariasz, Benajasz i Eliezer grali
na trąbach przed Arką Bożą, a Obed-Edom i Jechiasz byli odźwiernymi przy
Arce. (1 Krn 15:24 BT_4) |
|
|
|
1Krn:15:24 |
καὶ |
Σοβνια |
καὶ |
Ιωσαφατ |
καὶ |
Ναθαναηλ |
καὶ |
Αμασαι |
καὶ |
Ζαχαρια |
καὶ |
Βαναι |
καὶ |
Ελιεζερ |
οἱ |
ἱερεῖς |
σαλπίζοντες |
ταῖς |
σάλπιγξιν |
ἔμπροσθεν |
τῆς |
κιβωτοῦ |
τοῦ |
θεοῦ. |
καὶ |
Αβδεδομ |
καὶ |
Ιια |
πυλωροὶ |
τῆς |
κιβωτοῦ |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
1Krn:15:24 |
καί |
|
καί |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
καί |
Ναθαναήλ, ὁ |
καί |
|
καί |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
Ἐλιέζερ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
|
καί |
|
|
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
1Krn:15:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Josaphat |
I też, nawet, mianowicie |
Natanael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zachariasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Eliezer |
— |
Duchowny |
By grać na trąbce |
— |
Trąbka |
Przedtem/w przodzie z |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Bóg |
|
|
|
1Krn:15:24 |
kai\ |
*sobnia |
kai\ |
*iOsafat |
kai\ |
*naTanaEl |
kai\ |
*amasai |
kai\ |
*DZaCHaria |
kai\ |
*banai |
kai\ |
*elieDZer |
oi( |
i(erei=s |
salpi/DZontes |
tai=s |
sa/lpigXin |
e)/mprosTen |
tE=s |
kibOtou= |
tou= |
Teou=. |
kai\ |
*abdedom |
kai\ |
*iia |
pulOroi\ |
tE=s |
kibOtou= |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
1Krn:15:24 |
kai |
sobnia |
kai |
iOsafat |
kai |
naTanaEl |
kai |
amasai |
kai |
DZaCHaria |
kai |
banai |
kai |
elieDZer |
hoi |
hiereis |
salpiDZontes |
tais |
salpinXin |
emprosTen |
tEs |
kibOtu |
tu |
Teu. |
kai |
abdedom |
kai |
iia |
pylOroi |
tEs |
kibOtu |
tu |
Teu. |
|
|
|
1Krn:15:24 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_DPF |
N3G_DPF |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
1Krn:15:24 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
Josaphat |
and also, even,
namely |
Nathanael |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Zacharias |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Eliezer |
the |
priest |
to trumpet |
the |
trumpet |
before/in front
of |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
1Krn:15:24 |
and |
|
and |
Josaphat (indecl) |
and |
Nathanael (indecl) |
and |
|
and |
Zacharias (voc) |
and |
|
and |
Eliezer (indecl) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
while TRUMPET-ing (nom|voc) |
the (dat) |
trumpets (dat) |
before/in front of |
the (gen) |
ark (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
|
and |
|
|
the (gen) |
ark (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
1Krn:15:24 |
1Krn_15:24_1 |
1Krn_15:24_2 |
1Krn_15:24_3 |
1Krn_15:24_4 |
1Krn_15:24_5 |
1Krn_15:24_6 |
1Krn_15:24_7 |
1Krn_15:24_8 |
1Krn_15:24_9 |
1Krn_15:24_10 |
1Krn_15:24_11 |
1Krn_15:24_12 |
1Krn_15:24_13 |
1Krn_15:24_14 |
1Krn_15:24_15 |
1Krn_15:24_16 |
1Krn_15:24_17 |
1Krn_15:24_18 |
1Krn_15:24_19 |
1Krn_15:24_20 |
1Krn_15:24_21 |
1Krn_15:24_22 |
1Krn_15:24_23 |
1Krn_15:24_24 |
1Krn_15:24_25 |
1Krn_15:24_26 |
1Krn_15:24_27 |
1Krn_15:24_28 |
1Krn_15:24_29 |
1Krn_15:24_30 |
1Krn_15:24_31 |
1Krn_15:24_32 |
1Krn_15:24_33 |
|
|
|
1Krn:15:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
1Krn:15:25 |
καὶ
ἦν Δαυιδ καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ καὶ οἱ
χιλίαρχοι οἱ
πορευόμενοι
τοῦ ἀναγαγεῖν
τὴν κιβωτὸν
τῆς διαθήκης
κυρίου ἐξ
οἴκου Αβδεδομ
ἐν εὐφροσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:25 |
So David, and
the elders of Israel, and the captains of thousands, went to bring up the ark
of the covenant from the house of Abdedom with gladness. (1 Chronicles 15:25
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:25 |
Wówczas to
Dawid i starsi Izraela oraz wodzowie z wielką radością poszli, aby przenieść
Arkę Przymierza Pańskiego z domu Obed-Edoma. (1 Krn 15:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:25 |
Καὶ |
ἦν |
Δαυιδ |
καὶ |
οἱ |
πρεσβύτεροι |
Ισραηλ |
καὶ |
οἱ |
χιλίαρχοι |
οἱ |
πορευόμενοι |
τοῦ |
ἀναγαγεῖν |
τὴν |
κιβωτὸν |
τῆς |
διαθήκης |
κυρίου |
ἐξ |
οἴκου |
Αβδεδομ |
ἐν |
εὐφροσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:25 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
χιλί·αρχος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
|
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Starszy |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] |
— |
By iść |
— |
By prowadzić |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:25 |
*kai\ |
E)=n |
*dauid |
kai\ |
oi( |
presbu/teroi |
*israEl |
kai\ |
oi( |
CHili/arCHoi |
oi( |
poreuo/menoi |
tou= |
a)nagagei=n |
tE\n |
kibOto\n |
tE=s |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
e)X |
oi)/kou |
*abdedom |
e)n |
eu)frosu/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:25 |
kai |
En |
dauid |
kai |
hoi |
presbyteroi |
israEl |
kai |
hoi |
CHiliarCHoi |
hoi |
poreuomenoi |
tu |
anagagein |
tEn |
kibOton |
tEs |
diaTEkEs |
kyriu |
eX |
oiku |
abdedom |
en |
eufrosynE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:25 |
C |
V9_IAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
RA_GSN |
VB_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
P |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:25 |
and also, even, namely |
to be |
David |
and also, even,
namely |
the |
elder |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
chiliarch [leader
of a thousand soldiers] |
the |
to go |
the |
to lead up |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:25 |
and |
he/she/it-was |
David (indecl) |
and |
the (nom) |
elder ([Adj] nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
the (nom) |
chiliarchs (nom|voc) |
the (nom) |
while being-GO-ed (nom|voc) |
the (gen) |
to-LEAD-UP |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
|
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:25 |
1Krn_15:25_1 |
1Krn_15:25_2 |
1Krn_15:25_3 |
1Krn_15:25_4 |
1Krn_15:25_5 |
1Krn_15:25_6 |
1Krn_15:25_7 |
1Krn_15:25_8 |
1Krn_15:25_9 |
1Krn_15:25_10 |
1Krn_15:25_11 |
1Krn_15:25_12 |
1Krn_15:25_13 |
1Krn_15:25_14 |
1Krn_15:25_15 |
1Krn_15:25_16 |
1Krn_15:25_17 |
1Krn_15:25_18 |
1Krn_15:25_19 |
1Krn_15:25_20 |
1Krn_15:25_21 |
1Krn_15:25_22 |
1Krn_15:25_23 |
1Krn_15:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:26 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
κατισχῦσαι
τὸν θεὸν τοὺς
Λευίτας
αἴροντας τὴν
κιβωτὸν τῆς
διαθήκης
κυρίου καὶ
ἔθυσαν ἑπτὰ
μόσχους καὶ
ἑπτὰ κριούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:26 |
And it came to
pass when God strengthened the Levites bearing the ark of the covenant of the
Lord, that they sacrificed seven calves and seven rams. (1 Chronicles 15:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:26 |
Kiedy Bóg
wspomagał lewitów niosących Arkę Przymierza Pańskiego, ofiarowano siedem
cielców i siedem baranów. (1 Krn 15:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:26 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
κατισχῦσαι |
τὸν |
θεὸν |
τοὺς |
Λευίτας |
αἴροντας |
τὴν |
κιβωτὸν |
τῆς |
διαθήκης |
κυρίου |
καὶ |
ἔθυσαν |
ἑπτὰ |
μόσχους |
καὶ |
ἑπτὰ |
κριούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:26 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ἑπτά |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
ἑπτά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do ??? |
— |
Bóg |
— |
Lewita |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Siedem |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:26 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
katisCHu=sai |
to\n |
Teo\n |
tou\s |
*leui/tas |
ai)/rontas |
tE\n |
kibOto\n |
tE=s |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
kai\ |
e)/Tusan |
e(pta\ |
mo/sCHous |
kai\ |
e(pta\ |
kriou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:26 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
katisCHysai |
ton |
Teon |
tus |
leuitas |
airontas |
tEn |
kibOton |
tEs |
diaTEkEs |
kyriu |
kai |
eTysan |
hepta |
mosCHus |
kai |
hepta |
krius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:26 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_APM |
N1M_APM |
V1_PAPAPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
M |
N2_APM |
C |
M |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:26 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to ??? |
the |
god [see
theology] |
the |
Levite |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
seven |
calf/ox |
and also, even,
namely |
seven |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:26 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
god (acc) |
the (acc) |
Levites (acc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (acc) |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-SACRIFICE-ed |
seven |
calves/oxen (acc) |
and |
seven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:26 |
1Krn_15:26_1 |
1Krn_15:26_2 |
1Krn_15:26_3 |
1Krn_15:26_4 |
1Krn_15:26_5 |
1Krn_15:26_6 |
1Krn_15:26_7 |
1Krn_15:26_8 |
1Krn_15:26_9 |
1Krn_15:26_10 |
1Krn_15:26_11 |
1Krn_15:26_12 |
1Krn_15:26_13 |
1Krn_15:26_14 |
1Krn_15:26_15 |
1Krn_15:26_16 |
1Krn_15:26_17 |
1Krn_15:26_18 |
1Krn_15:26_19 |
1Krn_15:26_20 |
1Krn_15:26_21 |
1Krn_15:26_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:27 |
καὶ
Δαυιδ
περιεζωσμένος
ἐν στολῇ
βυσσίνῃ καὶ πάντες
οἱ Λευῖται
αἴροντες τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης κυρίου
καὶ οἱ
ψαλτῳδοὶ καὶ
Χωνενιας ὁ
ἄρχων τῶν ᾠδῶν
τῶν ᾀδόντων,
καὶ ἐπὶ Δαυιδ
στολὴ βυσσίνη. |
|
|
|
|
|
1Krn:15:27 |
And David was
girt with a fine linen robe, and all the Levites who were bearing the ark of
the covenant of the Lord, and the singers, and Chonenias the master of the
band of singers; also upon David there was a robe of fine linen. (1
Chronicles 15:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
1Krn:15:27 |
A Dawid był
okryty płaszczem z bisioru i podobnie wszyscy lewici niosący Arkę i
śpiewający, oraz Kenaniasz, kierujący przenoszeniem. Dawid miał na sobie
także efod lniany. (1 Krn 15:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
1Krn:15:27 |
καὶ |
Δαυιδ |
περιεζωσμένος |
ἐν |
στολῇ |
βυσσίνῃ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
Λευῖται |
αἴροντες |
τὴν |
κιβωτὸν |
διαθήκης |
κυρίου |
καὶ |
οἱ |
ψαλτῳδοὶ |
καὶ |
Χωνενιας |
ὁ |
ἄρχων |
τῶν |
ᾠδῶν |
τῶν |
ᾀδόντων, |
καὶ |
ἐπὶ |
Δαυιδ |
στολὴ |
βυσσίνη. |
|
|
|
|
|
1Krn:15:27 |
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) |
ἐν |
στολή, -ῆς, ἡ |
βύσσινος -η
-ον |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐπί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
στολή, -ῆς, ἡ |
βύσσινος -η
-ον |
|
|
|
|
|
1Krn:15:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
David |
Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech
opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj
pas {strefę} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szyku uniform, kostium, prośba |
Zrobiony z świetnego płótna |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Lewita |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
Oda |
— |
By śpiewać |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
David |
Szyku uniform, kostium, prośba |
Zrobiony z świetnego płótna |
|
|
|
|
|
1Krn:15:27 |
kai\ |
*dauid |
perieDZOsme/nos |
e)n |
stolE=| |
bussi/nE| |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
*leui=tai |
ai)/rontes |
tE\n |
kibOto\n |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
kai\ |
oi( |
PSaltO|doi\ |
kai\ |
*CHOnenias |
o( |
a)/rCHOn |
tO=n |
O)|dO=n |
tO=n |
a)|do/ntOn, |
kai\ |
e)pi\ |
*dauid |
stolE\ |
bussi/nE. |
|
|
|
|
|
1Krn:15:27 |
kai |
dauid |
perieDZOsmenos |
en |
stolE |
byssinE |
kai |
pantes |
hoi |
leuitai |
airontes |
tEn |
kibOton |
diaTEkEs |
kyriu |
kai |
hoi |
PSaltOdoi |
kai |
CHOnenias |
ho |
arCHOn |
tOn |
OdOn |
tOn |
adontOn, |
kai |
epi |
dauid |
stolE |
byssinE. |
|
|
|
|
|
1Krn:15:27 |
C |
N_NSM |
VMI_YMPNSM |
P |
N1_DSF |
A1_DSF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N1M_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GPM |
N1_GPF |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
C |
P |
N_ASM |
N1_NSF |
A1_NSF |
|
|
|
|
|
1Krn:15:27 |
and also, even, namely |
David |
to encircled as
if with a halter halter, begird, belt, surround,
engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
array uniform,
costume, suit |
made of fine
linen |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Levite |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
the |
ode |
the |
to sing |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
David |
array uniform,
costume, suit |
made of fine
linen |
|
|
|
|
|
1Krn:15:27 |
and |
David (indecl) |
having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
array (dat) |
made of fine linen ([Adj] dat) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
the (acc) |
ark (acc) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
|
and |
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
odes (gen) |
the (gen) |
let-them-be-SING-ing! (classical), while SING-ing (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
array (nom|voc) |
made of fine linen ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
1Krn:15:27 |
1Krn_15:27_1 |
1Krn_15:27_2 |
1Krn_15:27_3 |
1Krn_15:27_4 |
1Krn_15:27_5 |
1Krn_15:27_6 |
1Krn_15:27_7 |
1Krn_15:27_8 |
1Krn_15:27_9 |
1Krn_15:27_10 |
1Krn_15:27_11 |
1Krn_15:27_12 |
1Krn_15:27_13 |
1Krn_15:27_14 |
1Krn_15:27_15 |
1Krn_15:27_16 |
1Krn_15:27_17 |
1Krn_15:27_18 |
1Krn_15:27_19 |
1Krn_15:27_20 |
1Krn_15:27_21 |
1Krn_15:27_22 |
1Krn_15:27_23 |
1Krn_15:27_24 |
1Krn_15:27_25 |
1Krn_15:27_26 |
1Krn_15:27_27 |
1Krn_15:27_28 |
1Krn_15:27_29 |
1Krn_15:27_30 |
1Krn_15:27_31 |
|
|
|
|
|
1Krn:15:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
1Krn:15:28 |
καὶ
πᾶς Ισραηλ
ἀνάγοντες τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης κυρίου
ἐν σημασίᾳ
καὶ ἐν φωνῇ
σωφερ καὶ ἐν
σάλπιγξιν καὶ
ἐν κυμβάλοις,
ἀναφωνοῦντες
νάβλαις καὶ ἐν
κινύραις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:28 |
And all Israel
brought up the ark of the covenant of the Lord with shouting, and with the
sound of a horn, and with trumpets, and with cymbals, playing loudly on lutes
and harps. (1 Chronicles 15:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:28 |
Tak cały Izrael
prowadził Arkę Przymierza Pańskiego wśród radosnych okrzyków, grania na
trąbach, cymbałach, harfach i cytrach. (1 Krn 15:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:28 |
καὶ |
πᾶς |
Ισραηλ |
ἀνάγοντες |
τὴν |
κιβωτὸν |
διαθήκης |
κυρίου |
ἐν |
σημασίᾳ |
καὶ |
ἐν |
φωνῇ |
σωφερ |
καὶ |
ἐν |
σάλπιγξιν |
καὶ |
ἐν |
κυμβάλοις, |
ἀναφωνοῦντες |
νάβλαις |
καὶ |
ἐν |
κινύραις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:28 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
|
καί |
ἐν |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
καί |
ἐν |
κύμβαλον,
-ου, τό |
ἀνα·φωνέω
(ανα+φων(ε)-, -,
ανα+φωνη·σ-, -, -, -) |
|
καί |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
By prowadzić |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Trąbka |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Talerz |
Do ??? |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:28 |
kai\ |
pa=s |
*israEl |
a)na/gontes |
tE\n |
kibOto\n |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
e)n |
sEmasi/a| |
kai\ |
e)n |
fOnE=| |
sOfer |
kai\ |
e)n |
sa/lpigXin |
kai\ |
e)n |
kumba/lois, |
a)nafOnou=ntes |
na/blais |
kai\ |
e)n |
kinu/rais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:28 |
kai |
pas |
israEl |
anagontes |
tEn |
kibOton |
diaTEkEs |
kyriu |
en |
sEmasia |
kai |
en |
fOnE |
sOfer |
kai |
en |
salpinXin |
kai |
en |
kymbalois, |
anafOnuntes |
nablais |
kai |
en |
kinyrais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:28 |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
V1_PAPNPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
N1_GSF |
N2_GSM |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N1_DSF |
N_GS |
C |
P |
N3G_DPF |
C |
P |
N2N_DPN |
V2_PAPNPM |
N1A_DPF |
C |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:28 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
to lead up |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sound/voice
cries; to sound |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
trumpet |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cymbal |
to ??? |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:28 |
and |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
while LEAD-ing-UP (nom|voc) |
the (acc) |
ark (acc) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
|
and |
in/among/by (+dat) |
trumpets (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
cymbals (dat) |
while ???-ing (nom|voc) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:28 |
1Krn_15:28_1 |
1Krn_15:28_2 |
1Krn_15:28_3 |
1Krn_15:28_4 |
1Krn_15:28_5 |
1Krn_15:28_6 |
1Krn_15:28_7 |
1Krn_15:28_8 |
1Krn_15:28_9 |
1Krn_15:28_10 |
1Krn_15:28_11 |
1Krn_15:28_12 |
1Krn_15:28_13 |
1Krn_15:28_14 |
1Krn_15:28_15 |
1Krn_15:28_16 |
1Krn_15:28_17 |
1Krn_15:28_18 |
1Krn_15:28_19 |
1Krn_15:28_20 |
1Krn_15:28_21 |
1Krn_15:28_22 |
1Krn_15:28_23 |
1Krn_15:28_24 |
1Krn_15:28_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:15:29 |
καὶ
ἐγένετο
κιβωτὸς
διαθήκης
κυρίου καὶ
ἦλθεν ἕως
πόλεως Δαυιδ,
καὶ Μελχολ
θυγάτηρ Σαουλ
παρέκυψεν διὰ
τῆς θυρίδος
καὶ εἶδεν τὸν
βασιλέα Δαυιδ
ὀρχούμενον
καὶ παίζοντα
καὶ
ἐξουδένωσεν
αὐτὸν ἐν τῇ
ψυχῇ αὐτῆς. |
|
|
|
1Krn:15:29 |
And the ark of
the covenant of the Lord arrived, and came to the city of David; and Melchol
the daughter of Saul looked down through the window, and saw king David
dancing and playing: and she despised him in her heart. (1 Chronicles 15:29
Brenton) |
|
|
|
1Krn:15:29 |
Gdy Arka
Przymierza Pańskiego przybyła do Miasta Dawidowego, Mikal, córka Saula,
wyglądała przez okno i ujrzała króla Dawida tańczącego i grającego, Wtedy
wzgardziła nim w swym sercu. (1 Krn 15:29 BT_4) |
|
|
|
1Krn:15:29 |
καὶ |
ἐγένετο |
κιβωτὸς |
διαθήκης |
κυρίου |
καὶ |
ἦλθεν |
ἕως |
πόλεως |
Δαυιδ, |
καὶ |
Μελχολ |
θυγάτηρ |
Σαουλ |
παρέκυψεν |
διὰ |
τῆς |
θυρίδος |
καὶ |
εἶδεν |
τὸν |
βασιλέα |
Δαυιδ |
ὀρχούμενον |
καὶ |
παίζοντα |
καὶ |
ἐξουδένωσεν |
αὐτὸν |
ἐν |
τῇ |
ψυχῇ |
αὐτῆς. |
|
|
|
1Krn:15:29 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σαούλ, ὁ |
παρα·κύπτω
(παρα+κυπτ-, -,
παρα+κυψ-, -, -, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὀρχέομαι
(ορχ(ε)-, ορχη·σ-,
ορχη·σ-, -, -, -) |
καί |
παίζω (παιζ-,
παιξ-, παιξ-, -, -, -) |
καί |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
1Krn:15:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Aż; świtaj |
Miasto |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Saul |
Do ??? |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Okno |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Król |
David |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By bawić się |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
1Krn:15:29 |
kai\ |
e)ge/neto |
kibOto\s |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
kai\ |
E)=lTen |
e(/Os |
po/leOs |
*dauid, |
kai\ |
*melCHol |
Tuga/tEr |
*saoul |
pare/kuPSen |
dia\ |
tE=s |
Turi/dos |
kai\ |
ei)=den |
to\n |
basile/a |
*dauid |
o)rCHou/menon |
kai\ |
pai/DZonta |
kai\ |
e)Xoude/nOsen |
au)to\n |
e)n |
tE=| |
PSuCHE=| |
au)tE=s. |
|
|
|
1Krn:15:29 |
kai |
egeneto |
kibOtos |
diaTEkEs |
kyriu |
kai |
ElTen |
heOs |
poleOs |
dauid, |
kai |
melCHol |
TygatEr |
saul |
parekyPSen |
dia |
tEs |
Tyridos |
kai |
eiden |
ton |
basilea |
dauid |
orCHumenon |
kai |
paiDZonta |
kai |
eXudenOsen |
auton |
en |
tE |
PSyCHE |
autEs. |
|
|
|
1Krn:15:29 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N3I_GSF |
N_GSM |
C |
N_NSF |
N3_NSF |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N3D_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N_ASM |
V2_PAPASM |
C |
V1_PAPASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSF |
|
|
|
1Krn:15:29 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to come |
until; dawn |
city |
David |
and also, even,
namely |
ć |
daughter |
Saul |
to ??? |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
window |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
king |
David |
to ??? |
and also, even,
namely |
to play |
and also, even,
namely |
to set [apart]
from nobody |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
|
|
|
1Krn:15:29 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
ark (nom) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-COME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
city (gen) |
David (indecl) |
and |
|
daughter (nom) |
Saul (indecl) |
he/she/it-???-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
window (gen) |
and |
he/she/it-SEE-ed |
the (acc) |
king (acc) |
David (indecl) |
while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
while PLAY-ing (acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SET [APART] FROM NOBODY-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
her/it/same (gen) |
|
|
|
1Krn:15:29 |
1Krn_15:29_1 |
1Krn_15:29_2 |
1Krn_15:29_3 |
1Krn_15:29_4 |
1Krn_15:29_5 |
1Krn_15:29_6 |
1Krn_15:29_7 |
1Krn_15:29_8 |
1Krn_15:29_9 |
1Krn_15:29_10 |
1Krn_15:29_11 |
1Krn_15:29_12 |
1Krn_15:29_13 |
1Krn_15:29_14 |
1Krn_15:29_15 |
1Krn_15:29_16 |
1Krn_15:29_17 |
1Krn_15:29_18 |
1Krn_15:29_19 |
1Krn_15:29_20 |
1Krn_15:29_21 |
1Krn_15:29_22 |
1Krn_15:29_23 |
1Krn_15:29_24 |
1Krn_15:29_25 |
1Krn_15:29_26 |
1Krn_15:29_27 |
1Krn_15:29_28 |
1Krn_15:29_29 |
1Krn_15:29_30 |
1Krn_15:29_31 |
1Krn_15:29_32 |
1Krn_15:29_33 |
|
|
|
1Krn:15:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|