1Krn:22:1 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
Οὗτός ἐστιν ὁ
οἶκος κυρίου
τοῦ θεοῦ, καὶ
τοῦτο τὸ
θυσιαστήριον
εἰς
ὁλοκαύτωσιν τῷ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:1 |
And David said,
This is the house of the Lord God, and this is the altar for
whole-burnt-offering for Israel. (1 Chronicles 22:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:1 |
I rzekł Dawid:
«Oto jest dom Pana Boga i oto jest ołtarz ofiar całopalnych dla Izraela». (1
Krn 22:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:1 |
Καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Οὗτός |
ἐστιν |
ὁ |
οἶκος |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ, |
καὶ |
τοῦτο |
τὸ |
θυσιαστήριον |
εἰς |
ὁλοκαύτωσιν |
τῷ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:1 |
*kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
*ou(=to/s |
e)stin |
o( |
oi)=kos |
kuri/ou |
tou= |
Teou=, |
kai\ |
tou=to |
to\ |
TusiastE/rion |
ei)s |
o(lokau/tOsin |
tO=| |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:1 |
kai |
eipen |
dauid |
hutos |
estin |
ho |
oikos |
kyriu |
tu |
Teu, |
kai |
tuto |
to |
TysiastErion |
eis |
holokautOsin |
tO |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RD_NSM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RD_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
P |
N3I_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
into (+acc) |
ć |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:1 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
this (nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
house (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
the (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:1 |
1Krn_22:1_1 |
1Krn_22:1_2 |
1Krn_22:1_3 |
1Krn_22:1_4 |
1Krn_22:1_5 |
1Krn_22:1_6 |
1Krn_22:1_7 |
1Krn_22:1_8 |
1Krn_22:1_9 |
1Krn_22:1_10 |
1Krn_22:1_11 |
1Krn_22:1_12 |
1Krn_22:1_13 |
1Krn_22:1_14 |
1Krn_22:1_15 |
1Krn_22:1_16 |
1Krn_22:1_17 |
1Krn_22:1_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:2 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
συναγαγεῖν
πάντας τοὺς
προσηλύτους
ἐν γῇ Ισραηλ
καὶ
κατέστησεν
λατόμους
λατομῆσαι
λίθους
ξυστοὺς τοῦ
οἰκοδομῆσαι
οἶκον τῷ θεῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:2 |
And David gave
orders to gather all the strangers that were in the land of Israel; and he
appointed stone-hewers to hew polished stones to build the house to God. (1
Chronicles 22:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:2 |
Dawid nakazał
zebrać cudzoziemców przebywających w kraju izraelskim i wyznaczył kamieniarzy
do obrabiania kamieni ciosowych na budowę domu Bożego. (1 Krn 22:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
συναγαγεῖν |
πάντας |
τοὺς |
προσηλύτους |
ἐν |
γῇ |
Ισραηλ |
καὶ |
κατέστησεν |
λατόμους |
λατομῆσαι |
λίθους |
ξυστοὺς |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
οἶκον |
τῷ |
θεῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
|
λατομέω
(λατομ(ε)-, -,
λατομη·σ-, -,
λελατομη-,
λατομη·θ-) |
λίθος, -ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
By zbierać się razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
— |
By rąbać |
Kamień |
— |
— |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
sunagagei=n |
pa/ntas |
tou\s |
prosElu/tous |
e)n |
gE=| |
*israEl |
kai\ |
kate/stEsen |
lato/mous |
latomE=sai |
li/Tous |
Xustou\s |
tou= |
oi)kodomE=sai |
oi)=kon |
tO=| |
TeO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:2 |
kai |
eipen |
dauid |
synagagein |
pantas |
tus |
prosElytus |
en |
gE |
israEl |
kai |
katestEsen |
latomus |
latomEsai |
liTus |
Xystus |
tu |
oikodomEsai |
oikon |
tO |
TeO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
VB_AAN |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
P |
N1_DSF |
N_GSM |
C |
VHI_AAI3S |
N2_APM |
VA_AAN |
N2_APM |
A1B_APM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
to gather
together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Israel |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
ć |
to hew |
stone |
ć |
the |
to build/edify |
house |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
to-GATHER TOGETHER |
all (acc) |
the (acc) |
proselytes (acc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
|
to-HEW, be-you(sg)-HEW-ed!, he/she/it-happens-to-HEW (opt) |
stones (acc) |
|
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
house (acc) |
the (dat) |
god (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:2 |
1Krn_22:2_1 |
1Krn_22:2_2 |
1Krn_22:2_3 |
1Krn_22:2_4 |
1Krn_22:2_5 |
1Krn_22:2_6 |
1Krn_22:2_7 |
1Krn_22:2_8 |
1Krn_22:2_9 |
1Krn_22:2_10 |
1Krn_22:2_11 |
1Krn_22:2_12 |
1Krn_22:2_13 |
1Krn_22:2_14 |
1Krn_22:2_15 |
1Krn_22:2_16 |
1Krn_22:2_17 |
1Krn_22:2_18 |
1Krn_22:2_19 |
1Krn_22:2_20 |
1Krn_22:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:3 |
καὶ
σίδηρον πολὺν
εἰς τοὺς ἥλους
τῶν θυρωμάτων καὶ
τῶν πυλῶν καὶ
τοὺς στροφεῖς
ἡτοίμασεν
Δαυιδ καὶ
χαλκὸν εἰς
πλῆθος, οὐκ ἦν
σταθμός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:3 |
And David
prepared much iron for the nails of the doors and the gate; the hinges also
and brass in abundance, there was no weighing of it. (1 Chronicles 22:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:3 |
Przygotował też
Dawid bardzo wiele żelaza na gwoździe, na drzwi w bramach i na spojenia oraz
niezliczoną wagę brązu, (1 Krn 22:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:3 |
καὶ |
σίδηρον |
πολὺν |
εἰς |
τοὺς |
ἥλους |
τῶν |
θυρωμάτων |
καὶ |
τῶν |
πυλῶν |
καὶ |
τοὺς |
στροφεῖς |
ἡτοίμασεν |
Δαυιδ |
καὶ |
χαλκὸν |
εἰς |
πλῆθος, |
οὐκ |
ἦν |
σταθμός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:3 |
καί |
σίδηρος, -ου,
ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἧλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ;
πυλών, -ῶνος, ὁ (cf.
πύλη) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
χαλκός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Żelazny |
Dużo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Gwóźdź {Paznokieć} |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brama; brama |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Do gotowy |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Miedź albo brąz |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:3 |
kai\ |
si/dEron |
polu\n |
ei)s |
tou\s |
E(/lous |
tO=n |
TurOma/tOn |
kai\ |
tO=n |
pulO=n |
kai\ |
tou\s |
strofei=s |
E(toi/masen |
*dauid |
kai\ |
CHalko\n |
ei)s |
plE=Tos, |
ou)k |
E)=n |
staTmo/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:3 |
kai |
sidEron |
polyn |
eis |
tus |
hElus |
tOn |
TyrOmatOn |
kai |
tOn |
pylOn |
kai |
tus |
strofeis |
hEtoimasen |
dauid |
kai |
CHalkon |
eis |
plETos, |
uk |
En |
staTmos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:3 |
C |
N2_ASM |
A1P_ASM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
RA_GPF |
N1_GPF |
C |
RA_APM |
N3V_APM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
N2_ASM |
P |
N3E_ASN |
D |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:3 |
and also, even, namely |
iron |
much |
into (+acc) |
the |
nail |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
gate; gate |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to ready |
David |
and also, even,
namely |
copper or bronze |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:3 |
and |
iron (acc) |
much (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
nails (acc) |
the (gen) |
|
and |
the (gen) |
gates (gen); gate (nom|voc) |
and |
the (acc) |
|
he/she/it-READY-ed |
David (indecl) |
and |
copper or bronze (acc) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-was |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:3 |
1Krn_22:3_1 |
1Krn_22:3_2 |
1Krn_22:3_3 |
1Krn_22:3_4 |
1Krn_22:3_5 |
1Krn_22:3_6 |
1Krn_22:3_7 |
1Krn_22:3_8 |
1Krn_22:3_9 |
1Krn_22:3_10 |
1Krn_22:3_11 |
1Krn_22:3_12 |
1Krn_22:3_13 |
1Krn_22:3_14 |
1Krn_22:3_15 |
1Krn_22:3_16 |
1Krn_22:3_17 |
1Krn_22:3_18 |
1Krn_22:3_19 |
1Krn_22:3_20 |
1Krn_22:3_21 |
1Krn_22:3_22 |
1Krn_22:3_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:4 |
καὶ
ξύλα κέδρινα,
οὐκ ἦν
ἀριθμός, ὅτι
ἐφέροσαν οἱ
Σιδώνιοι καὶ
οἱ Τύριοι ξύλα
κέδρινα εἰς
πλῆθος τῷ
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:4 |
And cedar
threes without number: for the Sidonians and the Tyrians brought cedar trees
in abundance to David. (1 Chronicles 22:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:4 |
drzewa też
cedrowego w obfitości, bo Sydończycy i Tyryjczycy nawieźli Dawidowi wielką
ilość drzew cedrowych. (1 Krn 22:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:4 |
καὶ |
ξύλα |
κέδρινα, |
οὐκ |
ἦν |
ἀριθμός, |
ὅτι |
ἐφέροσαν |
οἱ |
Σιδώνιοι |
καὶ |
οἱ |
Τύριοι |
ξύλα |
κέδρινα |
εἰς |
πλῆθος |
τῷ |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:4 |
καί |
ξύλον, -ου, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὅτι |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σιδώνιος -ία
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
Τύριος, -ου, ὁ |
ξύλον, -ου, τό |
|
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Ponieważ/tamto |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Sidonian [mieszkaniec Sydonu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Tyryjski |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:4 |
kai\ |
Xu/la |
ke/drina, |
ou)k |
E)=n |
a)riTmo/s, |
o(/ti |
e)fe/rosan |
oi( |
*sidO/nioi |
kai\ |
oi( |
*tu/rioi |
Xu/la |
ke/drina |
ei)s |
plE=Tos |
tO=| |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:4 |
kai |
Xyla |
kedrina, |
uk |
En |
ariTmos, |
hoti |
eferosan |
hoi |
sidOnioi |
kai |
hoi |
tyrioi |
Xyla |
kedrina |
eis |
plETos |
tO |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:4 |
C |
N2N_APN |
A1_APN |
D |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N2N_APN |
A1_APN |
P |
N3E_ASN |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:4 |
and also, even, namely |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
number [see
arithmetic] |
because/that |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
Sidonian
[inhabitant of Sidon] |
and also, even,
namely |
the |
Tyrian |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
ć |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:4 |
and |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
|
not |
he/she/it-was |
number (nom) |
because/that |
they-were-BRING-ing |
the (nom) |
Sidonian ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
Tyrians (nom|voc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
|
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:4 |
1Krn_22:4_1 |
1Krn_22:4_2 |
1Krn_22:4_3 |
1Krn_22:4_4 |
1Krn_22:4_5 |
1Krn_22:4_6 |
1Krn_22:4_7 |
1Krn_22:4_8 |
1Krn_22:4_9 |
1Krn_22:4_10 |
1Krn_22:4_11 |
1Krn_22:4_12 |
1Krn_22:4_13 |
1Krn_22:4_14 |
1Krn_22:4_15 |
1Krn_22:4_16 |
1Krn_22:4_17 |
1Krn_22:4_18 |
1Krn_22:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:5 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
Σαλωμων ὁ υἱός
μου παιδάριον
ἁπαλόν, καὶ ὁ
οἶκος τοῦ
οἰκοδομῆσαι
τῷ κυρίῳ εἰς μεγαλωσύνην
ἄνω, εἰς ὄνομα
καὶ εἰς δόξαν
εἰς πᾶσαν τὴν
γῆν ἑτοιμάσω
αὐτῷ· καὶ
ἡτοίμασεν
Δαυιδ εἰς
πλῆθος
ἔμπροσθεν τῆς
τελευτῆς
αὐτοῦ. – |
|
1Krn:22:5 |
And David said,
My son Solomon is a tender child, and the house for me to build to the Lord
is for superior magnificence for a name and for a glory through all the
earth: I will make preparation for it. And David prepared abundantly before
his death. (1 Chronicles 22:5 Brenton) |
|
1Krn:22:5 |
Potem rzekł
Dawid: «Mój syn, Salomon, jest mądry i wątły, a dom, jaki ma być zbudowany
dla Pana, ma się wyróżniać okazałością, sławą i wspaniałością wobec
wszystkich krajów; ja więc muszę poczynić przygotowania dla niego». I wiele
przygotował Dawid przed swoją śmiercią. (1 Krn 22:5 BT_4) |
|
1Krn:22:5 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Σαλωμων |
ὁ |
υἱός |
μου |
παιδάριον |
ἁπαλόν, |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
τῷ |
κυρίῳ |
εἰς |
μεγαλωσύνην |
ἄνω, |
εἰς |
ὄνομα |
καὶ |
εἰς |
δόξαν |
εἰς |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
ἑτοιμάσω |
αὐτῷ· |
καὶ |
ἡτοίμασεν |
Δαυιδ |
εἰς |
πλῆθος |
ἔμπροσθεν |
τῆς |
τελευτῆς |
αὐτοῦ. |
– |
|
1Krn:22:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ἁπαλός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
ἄνω |
εἰς[1] |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
καί |
εἰς[1] |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ὁ ἡ τό |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
1Krn:22:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Salomon |
— |
Syn |
Ja |
Dziecka/młody niewolnik |
Przedkładaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
By budować/buduj moralnie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Wielkość |
Powyżej |
Do (+przyspieszenie) |
Nazwisko {Imię} co do |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
Do gotowy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
David |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
Przedtem/w przodzie z |
— |
Koniec |
On/ona/to/to samo |
|
|
1Krn:22:5 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
*salOmOn |
o( |
ui(o/s |
mou |
paida/rion |
a(palo/n, |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
tou= |
oi)kodomE=sai |
tO=| |
kuri/O| |
ei)s |
megalOsu/nEn |
a)/nO, |
ei)s |
o)/noma |
kai\ |
ei)s |
do/Xan |
ei)s |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
e(toima/sO |
au)tO=|· |
kai\ |
E(toi/masen |
*dauid |
ei)s |
plE=Tos |
e)/mprosTen |
tE=s |
teleutE=s |
au)tou=. |
– |
|
1Krn:22:5 |
kai |
eipen |
dauid |
salOmOn |
ho |
hyios |
mu |
paidarion |
hapalon, |
kai |
ho |
oikos |
tu |
oikodomEsai |
tO |
kyriO |
eis |
megalOsynEn |
anO, |
eis |
onoma |
kai |
eis |
doXan |
eis |
pasan |
tEn |
gEn |
hetoimasO |
autO· |
kai |
hEtoimasen |
dauid |
eis |
plETos |
emprosTen |
tEs |
teleutEs |
autu. |
– |
|
1Krn:22:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N2N_ASN |
A1_ASN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
N1_ASF |
D |
P |
N3M_ASN |
C |
P |
N1S_ASF |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
VF_FAI1S |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N3E_ASN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
– |
|
1Krn:22:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
Solomon |
the |
son |
I |
child/young slave |
tender |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
to build/edify |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
greatness |
above |
into (+acc) |
name with regard
to |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
to ready |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ready |
David |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
before/in front
of |
the |
end |
he/she/it/same |
|
|
1Krn:22:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (nom) |
son (nom) |
me (gen) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
tender ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
into (+acc) |
greatness (acc) |
above |
into (+acc) |
name (nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
I-will-READY, I-should-READY |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-READY-ed |
David (indecl) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
before/in front of |
the (gen) |
end (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
1Krn:22:5 |
1Krn_22:5_1 |
1Krn_22:5_2 |
1Krn_22:5_3 |
1Krn_22:5_4 |
1Krn_22:5_5 |
1Krn_22:5_6 |
1Krn_22:5_7 |
1Krn_22:5_8 |
1Krn_22:5_9 |
1Krn_22:5_10 |
1Krn_22:5_11 |
1Krn_22:5_12 |
1Krn_22:5_13 |
1Krn_22:5_14 |
1Krn_22:5_15 |
1Krn_22:5_16 |
1Krn_22:5_17 |
1Krn_22:5_18 |
1Krn_22:5_19 |
1Krn_22:5_20 |
1Krn_22:5_21 |
1Krn_22:5_22 |
1Krn_22:5_23 |
1Krn_22:5_24 |
1Krn_22:5_25 |
1Krn_22:5_26 |
1Krn_22:5_27 |
1Krn_22:5_28 |
1Krn_22:5_29 |
1Krn_22:5_30 |
1Krn_22:5_31 |
1Krn_22:5_32 |
1Krn_22:5_33 |
1Krn_22:5_34 |
1Krn_22:5_35 |
1Krn_22:5_36 |
1Krn_22:5_37 |
1Krn_22:5_38 |
1Krn_22:5_39 |
1Krn_22:5_40 |
|
1Krn:22:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
1Krn:22:6 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Σαλωμων τὸν
υἱὸν αὐτοῦ
καὶ ἐνετείλατο
αὐτῷ τοῦ
οἰκοδομῆσαι
τὸν οἶκον τῷ
κυρίῳ θεῷ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:6 |
And he called
Solomon his son, and commanded him to build the house for the Lord God of
Israel. (1 Chronicles 22:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:6 |
Potem zawołał
syna swego, Salomona, i nakazał mu zbudować świątynię dla Pana, Boga Izraela.
(1 Krn 22:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:6 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Σαλωμων |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐνετείλατο |
αὐτῷ |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
τὸν |
οἶκον |
τῷ |
κυρίῳ |
θεῷ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:6 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Salomon |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
— |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:6 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*salOmOn |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
kai\ |
e)netei/lato |
au)tO=| |
tou= |
oi)kodomE=sai |
to\n |
oi)=kon |
tO=| |
kuri/O| |
TeO=| |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:6 |
kai |
ekalesen |
salOmOn |
ton |
hyion |
autu |
kai |
eneteilato |
autO |
tu |
oikodomEsai |
ton |
oikon |
tO |
kyriO |
TeO |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:6 |
and also, even, namely |
to call call |
Solomon |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enjoin command |
he/she/it/same |
the |
to build/edify |
the |
house |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:6 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
him/it/same (dat) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
the (acc) |
house (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:6 |
1Krn_22:6_1 |
1Krn_22:6_2 |
1Krn_22:6_3 |
1Krn_22:6_4 |
1Krn_22:6_5 |
1Krn_22:6_6 |
1Krn_22:6_7 |
1Krn_22:6_8 |
1Krn_22:6_9 |
1Krn_22:6_10 |
1Krn_22:6_11 |
1Krn_22:6_12 |
1Krn_22:6_13 |
1Krn_22:6_14 |
1Krn_22:6_15 |
1Krn_22:6_16 |
1Krn_22:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:7 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
Σαλωμων
Τέκνον, ἐμοὶ
ἐγένετο ἐπὶ
ψυχῇ τοῦ
οἰκοδομῆσαι
οἶκον τῷ
ὀνόματι
κυρίου θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:7 |
And David said
to Solomon, My child, it was in my heart to build a house to the name of the
Lord God. (1 Chronicles 22:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:7 |
Tak przemówił
Dawid do Salomona: «Synu mój, ja sam zamierzałem zbudować świątynię dla
imienia Pana, Boga mego. (1 Krn 22:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:7 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Σαλωμων |
Τέκνον, |
ἐμοὶ |
ἐγένετο |
ἐπὶ |
ψυχῇ |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Salomon |
Dziecko |
Ja; mój/mój |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
— |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:7 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
*salOmOn |
*te/knon, |
e)moi\ |
e)ge/neto |
e)pi\ |
PSuCHE=| |
tou= |
oi)kodomE=sai |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:7 |
kai |
eipen |
dauid |
salOmOn |
teknon, |
emoi |
egeneto |
epi |
PSyCHE |
tu |
oikodomEsai |
oikon |
tO |
onomati |
kyriu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N_NSM |
N2N_NSN |
RP_DS |
VBI_AMI3S |
P |
N1_DSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
Solomon |
child |
I; my/mine |
to become become,
happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
the |
to build/edify |
house |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
child (nom|acc|voc) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:7 |
1Krn_22:7_1 |
1Krn_22:7_2 |
1Krn_22:7_3 |
1Krn_22:7_4 |
1Krn_22:7_5 |
1Krn_22:7_6 |
1Krn_22:7_7 |
1Krn_22:7_8 |
1Krn_22:7_9 |
1Krn_22:7_10 |
1Krn_22:7_11 |
1Krn_22:7_12 |
1Krn_22:7_13 |
1Krn_22:7_14 |
1Krn_22:7_15 |
1Krn_22:7_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:8 |
καὶ
ἐγένετο ἐπ’
ἐμοὶ λόγος
κυρίου λέγων
Αἷμα εἰς
πλῆθος
ἐξέχεας καὶ
πολέμους
μεγάλους
ἐποίησας· οὐκ
οἰκοδομήσεις
οἶκον τῷ
ὀνόματί μου,
ὅτι αἵματα
πολλὰ ἐξέχεας
ἐπὶ τῆς γῆς
ἐναντίον μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:8 |
But the word of
the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast
carried on great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou
hast shed much blood upon the earth before me. (1 Chronicles 22:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:8 |
Ale Pan
skierował do mnie takie słowa: "Przelałeś wiele krwi, prowadząc wielkie
wojny, dlatego nie zbudujesz domu imieniu memu, albowiem zbyt wiele krwi
wylałeś na ziemię wobec Mnie. (1 Krn 22:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:8 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐπ’ |
ἐμοὶ |
λόγος |
κυρίου |
λέγων |
Αἷμα |
εἰς |
πλῆθος |
ἐξέχεας |
καὶ |
πολέμους |
μεγάλους |
ἐποίησας· |
οὐκ |
οἰκοδομήσεις |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματί |
μου, |
ὅτι |
αἵματα |
πολλὰ |
ἐξέχεας |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
ἐναντίον |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:8 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
καί |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Krew |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
By wylewać się |
I też, nawet, mianowicie |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Wielki |
By czynić/rób |
??? Przed przydechem mocnym |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Krew |
Dużo |
By wylewać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:8 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)p’ |
e)moi\ |
lo/gos |
kuri/ou |
le/gOn |
*ai(=ma |
ei)s |
plE=Tos |
e)Xe/CHeas |
kai\ |
pole/mous |
mega/lous |
e)poi/Esas· |
ou)k |
oi)kodomE/seis |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou, |
o(/ti |
ai(/mata |
polla\ |
e)Xe/CHeas |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
e)nanti/on |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:8 |
kai |
egeneto |
ep’ |
emoi |
logos |
kyriu |
legOn |
haima |
eis |
plETos |
eXeCHeas |
kai |
polemus |
megalus |
epoiEsas· |
uk |
oikodomEseis |
oikon |
tO |
onomati |
mu, |
hoti |
haimata |
polla |
eXeCHeas |
epi |
tEs |
gEs |
enantion |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:8 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RP_DS |
N2_NSM |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
N3M_ASN |
P |
N3E_ASN |
VAI_AAI2S |
C |
N2_APM |
A1_APM |
VAI_AAI2S |
D |
VF_FAI2S |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
C |
N3M_APN |
A1_APN |
VAI_AAI2S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:8 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
blood |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
to pour out |
and also, even,
namely |
war [see polemic] |
great |
to do/make |
οὐχ
before rough breathing |
to build/edify |
house |
the |
name with regard
to |
I |
because/that |
blood |
much |
to pour out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:8 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
blood (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
you(sg)-POUR-ed-OUT |
and |
wars (acc) |
great ([Adj] acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
not |
you(sg)-will-BUILD/EDIFY |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
because/that |
bloods (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
you(sg)-POUR-ed-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:8 |
1Krn_22:8_1 |
1Krn_22:8_2 |
1Krn_22:8_3 |
1Krn_22:8_4 |
1Krn_22:8_5 |
1Krn_22:8_6 |
1Krn_22:8_7 |
1Krn_22:8_8 |
1Krn_22:8_9 |
1Krn_22:8_10 |
1Krn_22:8_11 |
1Krn_22:8_12 |
1Krn_22:8_13 |
1Krn_22:8_14 |
1Krn_22:8_15 |
1Krn_22:8_16 |
1Krn_22:8_17 |
1Krn_22:8_18 |
1Krn_22:8_19 |
1Krn_22:8_20 |
1Krn_22:8_21 |
1Krn_22:8_22 |
1Krn_22:8_23 |
1Krn_22:8_24 |
1Krn_22:8_25 |
1Krn_22:8_26 |
1Krn_22:8_27 |
1Krn_22:8_28 |
1Krn_22:8_29 |
1Krn_22:8_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:9 |
ἰδοὺ
υἱὸς τίκτεταί
σοι, οὗτος
ἔσται ἀνὴρ
ἀναπαύσεως,
καὶ ἀναπαύσω
αὐτὸν ἀπὸ
πάντων τῶν
ἐχθρῶν κυκλόθεν,
ὅτι Σαλωμων
ὄνομα αὐτῷ,
καὶ εἰρήνην
καὶ ἡσυχίαν
δώσω ἐπὶ
Ισραηλ ἐν ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:9 |
Behold, a son
shall be born to thee, he shall be a man of rest; and I will give him rest
from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will
give peace and quietness to Israel in his days. (1 Chronicles 22:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:9 |
Oto urodzi ci
się syn, będzie on mężem pokoju, bo udzielę mu pokoju ze wszystkimi wrogami
jego wokoło; będzie miał bowiem na imię Salomon i za dni jego dam Izraelowi
pokój i odpoczynek. (1 Krn 22:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:9 |
ἰδοὺ |
υἱὸς |
τίκτεταί |
σοι, |
οὗτος |
ἔσται |
ἀνὴρ |
ἀναπαύσεως, |
καὶ |
ἀναπαύσω |
αὐτὸν |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
ἐχθρῶν |
κυκλόθεν, |
ὅτι |
Σαλωμων |
ὄνομα |
αὐτῷ, |
καὶ |
εἰρήνην |
καὶ |
ἡσυχίαν |
δώσω |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:9 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
καί |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
κυκλό·θεν |
ὅτι |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
ἡσυχία, -ας, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:9 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Syn |
By rodzić |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Odpoczynek {Reszta} |
I też, nawet, mianowicie |
By odświeżać się powracaj do życia |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wrogość; wrogi |
Dookoła |
Ponieważ/tamto |
Salomon |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
Spokojnie cisza, łagodnie, spokój, cisza, spokój, spokój
{łatwość}, bycie niehałaśliwym |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:9 |
i)dou\ |
ui(o\s |
ti/ktetai/ |
soi, |
ou(=tos |
e)/stai |
a)nE\r |
a)napau/seOs, |
kai\ |
a)napau/sO |
au)to\n |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
e)CHTrO=n |
kuklo/Ten, |
o(/ti |
*salOmOn |
o)/noma |
au)tO=|, |
kai\ |
ei)rE/nEn |
kai\ |
E(suCHi/an |
dO/sO |
e)pi\ |
*israEl |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:9 |
idu |
hyios |
tiktetai |
soi, |
hutos |
estai |
anEr |
anapauseOs, |
kai |
anapausO |
auton |
apo |
pantOn |
tOn |
eCHTrOn |
kykloTen, |
hoti |
salOmOn |
onoma |
autO, |
kai |
eirEnEn |
kai |
hEsyCHian |
dOsO |
epi |
israEl |
en |
tais |
hEmerais |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:9 |
I |
N2_NSM |
VX_XPI3S |
RP_DS |
RD_NSM |
VF_FMI3S |
N3_NSM |
N3I_GSF |
C |
VA_AAS1S |
RD_ASM |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
D |
C |
N_NSM |
N3M_ASN |
RD_DSM |
C |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
VF_FAI1S |
P |
N_ASM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:9 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
son |
to give birth |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
rest |
and also, even,
namely |
to refresh revive |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
enmity; hostile |
around |
because/that |
Solomon |
name with regard
to |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
peace |
and also, even,
namely |
quietly
stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease,
noiselessness |
to give |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:9 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
son (nom) |
he/she/it-is-being-GIVE-ed-BIRTH |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
this (nom) |
he/she/it-will-be |
man, husband (nom) |
rest (gen) |
and |
I-will-REFRESH, I-should-REFRESH |
him/it/same (acc) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
around |
because/that |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
and |
peace (acc) |
and |
quietly (acc) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:9 |
1Krn_22:9_1 |
1Krn_22:9_2 |
1Krn_22:9_3 |
1Krn_22:9_4 |
1Krn_22:9_5 |
1Krn_22:9_6 |
1Krn_22:9_7 |
1Krn_22:9_8 |
1Krn_22:9_9 |
1Krn_22:9_10 |
1Krn_22:9_11 |
1Krn_22:9_12 |
1Krn_22:9_13 |
1Krn_22:9_14 |
1Krn_22:9_15 |
1Krn_22:9_16 |
1Krn_22:9_17 |
1Krn_22:9_18 |
1Krn_22:9_19 |
1Krn_22:9_20 |
1Krn_22:9_21 |
1Krn_22:9_22 |
1Krn_22:9_23 |
1Krn_22:9_24 |
1Krn_22:9_25 |
1Krn_22:9_26 |
1Krn_22:9_27 |
1Krn_22:9_28 |
1Krn_22:9_29 |
1Krn_22:9_30 |
1Krn_22:9_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:10 |
οὗτος
οἰκοδομήσει
οἶκον τῷ
ὀνόματί μου,
καὶ οὗτος
ἔσται μοι εἰς
υἱὸν κἀγὼ
αὐτῷ εἰς
πατέρα, καὶ ἀνορθώσω
θρόνον
βασιλείας
αὐτοῦ ἐν
Ισραηλ ἕως αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:10 |
He shall build
a house to my name; and he shall be a son to me, and I will be a father to
him; and I will establish the throne of his kingdom in Israel for ever. (1
Chronicles 22:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:10 |
On to zbuduje
dom dla imienia mego, on też będzie dla Mnie synem, a Ja będę dla niego ojcem
i tron jego królowania nad Izraelem utwierdzę na wieki". (1 Krn 22:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:10 |
οὗτος |
οἰκοδομήσει |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματί |
μου, |
καὶ |
οὗτος |
ἔσται |
μοι |
εἰς |
υἱὸν |
κἀγὼ |
αὐτῷ |
εἰς |
πατέρα, |
καὶ |
ἀνορθώσω |
θρόνον |
βασιλείας |
αὐτοῦ |
ἐν |
Ισραηλ |
ἕως |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:10 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
ἀν·ορθόω
(αν+ορθ(ο)-,
αν+ορθω·σ-,
αν+ορθω·σ-, -,
αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) |
θρόνος, -ου, ὁ |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:10 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Syn |
I/też ja |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść z powrotem w górze |
Tron |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:10 |
ou(=tos |
oi)kodomE/sei |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou, |
kai\ |
ou(=tos |
e)/stai |
moi |
ei)s |
ui(o\n |
ka)gO\ |
au)tO=| |
ei)s |
pate/ra, |
kai\ |
a)norTO/sO |
Tro/non |
basilei/as |
au)tou= |
e)n |
*israEl |
e(/Os |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:10 |
hutos |
oikodomEsei |
oikon |
tO |
onomati |
mu, |
kai |
hutos |
estai |
moi |
eis |
hyion |
kagO |
autO |
eis |
patera, |
kai |
anorTOsO |
Tronon |
basileias |
autu |
en |
israEl |
heOs |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:10 |
RD_NSM |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
C |
RD_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DS |
P |
N2_ASM |
C+RPNS |
RD_DSM |
P |
N3_ASM |
C |
VF_FAI1S |
N2_ASM |
N1A_GSF |
RD_GSM |
P |
N_DSM |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:10 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to build/edify |
house |
the |
name with regard
to |
I |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
I |
into (+acc) |
son |
and/also I |
he/she/it/same |
into (+acc) |
father |
and also, even,
namely |
to put back up |
throne |
kingdom |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:10 |
this (nom) |
he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed
(classical) |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
and |
this (nom) |
he/she/it-will-be |
me (dat) |
into (+acc) |
son (acc) |
and/also I (nom) |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
father (acc) |
and |
I-will-PUT-BACK-UP, I-should-PUT-BACK-UP |
throne (acc) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:10 |
1Krn_22:10_1 |
1Krn_22:10_2 |
1Krn_22:10_3 |
1Krn_22:10_4 |
1Krn_22:10_5 |
1Krn_22:10_6 |
1Krn_22:10_7 |
1Krn_22:10_8 |
1Krn_22:10_9 |
1Krn_22:10_10 |
1Krn_22:10_11 |
1Krn_22:10_12 |
1Krn_22:10_13 |
1Krn_22:10_14 |
1Krn_22:10_15 |
1Krn_22:10_16 |
1Krn_22:10_17 |
1Krn_22:10_18 |
1Krn_22:10_19 |
1Krn_22:10_20 |
1Krn_22:10_21 |
1Krn_22:10_22 |
1Krn_22:10_23 |
1Krn_22:10_24 |
1Krn_22:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:11 |
καὶ
νῦν, υἱέ μου,
ἔσται μετὰ σοῦ
κύριος, καὶ
εὐοδώσει καὶ
οἰκοδομήσεις
οἶκον τῷ
κυρίῳ θεῷ σου,
ὡς ἐλάλησεν
περὶ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:11 |
And now, my
son, the Lord shall be with thee, and prosper thee; and thou shalt build a
house to the Lord thy God, as he spoke concerning thee. (1 Chronicles 22:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:11 |
Teraz, synu
mój, niechaj Pan będzie z tobą, aby ci się powodziło i abyś zbudował dom
Panu, Bogu twemu, jak On zapowiedział o tobie. (1 Krn 22:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:11 |
καὶ |
νῦν, |
υἱέ |
μου, |
ἔσται |
μετὰ |
σοῦ |
κύριος, |
καὶ |
εὐοδώσει |
καὶ |
οἰκοδομήσεις |
οἶκον |
τῷ |
κυρίῳ |
θεῷ |
σου, |
ὡς |
ἐλάλησεν |
περὶ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:11 |
καί |
νῦν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Syn |
Ja |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
By mówić |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:11 |
kai\ |
nu=n, |
ui(e/ |
mou, |
e)/stai |
meta\ |
sou= |
ku/rios, |
kai\ |
eu)odO/sei |
kai\ |
oi)kodomE/seis |
oi)=kon |
tO=| |
kuri/O| |
TeO=| |
sou, |
O(s |
e)la/lEsen |
peri\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:11 |
kai |
nyn, |
hyie |
mu, |
estai |
meta |
su |
kyrios, |
kai |
euodOsei |
kai |
oikodomEseis |
oikon |
tO |
kyriO |
TeO |
su, |
hOs |
elalEsen |
peri |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:11 |
C |
D |
N2_VSM |
RP_GS |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
N2_NSM |
C |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI2S |
N2_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:11 |
and also, even, namely |
now |
son |
I |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
and also, even,
namely |
to build/edify |
house |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
to speak |
about (+acc,+gen) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:11 |
and |
now |
son (voc) |
me (gen) |
he/she/it-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) |
and |
you(sg)-will-BUILD/EDIFY |
house (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
he/she/it-SPEAK-ed |
about (+acc,+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:11 |
1Krn_22:11_1 |
1Krn_22:11_2 |
1Krn_22:11_3 |
1Krn_22:11_4 |
1Krn_22:11_5 |
1Krn_22:11_6 |
1Krn_22:11_7 |
1Krn_22:11_8 |
1Krn_22:11_9 |
1Krn_22:11_10 |
1Krn_22:11_11 |
1Krn_22:11_12 |
1Krn_22:11_13 |
1Krn_22:11_14 |
1Krn_22:11_15 |
1Krn_22:11_16 |
1Krn_22:11_17 |
1Krn_22:11_18 |
1Krn_22:11_19 |
1Krn_22:11_20 |
1Krn_22:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:12 |
ἀλλ’
ἢ δῴη σοι
σοφίαν καὶ
σύνεσιν
κύριος καὶ
κατισχύσαι σε
ἐπὶ Ισραηλ καὶ
τοῦ
φυλάσσεσθαι
καὶ τοῦ ποιεῖν
τὸν νόμον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:12 |
Only may the
Lord give thee wisdom and prudence, and strengthen thee over Israel, both to
keep and to do the law of the Lord thy God. (1 Chronicles 22:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:12 |
Oby tylko Pan
użyczył ci roztropności i rozsądku, gdy cię postawi nad Izraelem, abyś
przestrzegał prawa Pana, Boga twego. (1 Krn 22:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:12 |
ἀλλ’ |
ἢ |
δῴη |
σοι |
σοφίαν |
καὶ |
σύνεσιν |
κύριος |
καὶ |
κατισχύσαι |
σε |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
τοῦ |
φυλάσσεσθαι |
καὶ |
τοῦ |
ποιεῖν |
τὸν |
νόμον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:12 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σοφία, -ας, ἡ |
καί |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:12 |
Ale |
Albo |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
Wglądu/orientacja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By czynić/rób |
— |
Prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:12 |
a)ll’ |
E)\ |
dO/|E |
soi |
sofi/an |
kai\ |
su/nesin |
ku/rios |
kai\ |
katisCHu/sai |
se |
e)pi\ |
*israEl |
kai\ |
tou= |
fula/ssesTai |
kai\ |
tou= |
poiei=n |
to\n |
no/mon |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:12 |
all’ |
E |
dOE |
soi |
sofian |
kai |
synesin |
kyrios |
kai |
katisCHysai |
se |
epi |
israEl |
kai |
tu |
fylassesTai |
kai |
tu |
poiein |
ton |
nomon |
kyriu |
tu |
Teu |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:12 |
C |
C |
VO_AAO3S |
RP_DS |
N1A_ASF |
C |
N3I_ASF |
N2_NSM |
C |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
N_ASM |
C |
RA_GSN |
V1_PMN |
C |
RA_GSN |
V2_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:12 |
but |
or |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
and also, even,
namely |
insight/discernment |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
to guard |
and also, even,
namely |
the |
to do/make |
the |
law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:12 |
but |
or |
he/she/it-happens-to-GIVE (opt) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
sapience (acc) |
and |
insight/discernment (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
and |
the (gen) |
to-be-being-GUARD-ed |
and |
the (gen) |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (acc) |
law (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:12 |
1Krn_22:12_1 |
1Krn_22:12_2 |
1Krn_22:12_3 |
1Krn_22:12_4 |
1Krn_22:12_5 |
1Krn_22:12_6 |
1Krn_22:12_7 |
1Krn_22:12_8 |
1Krn_22:12_9 |
1Krn_22:12_10 |
1Krn_22:12_11 |
1Krn_22:12_12 |
1Krn_22:12_13 |
1Krn_22:12_14 |
1Krn_22:12_15 |
1Krn_22:12_16 |
1Krn_22:12_17 |
1Krn_22:12_18 |
1Krn_22:12_19 |
1Krn_22:12_20 |
1Krn_22:12_21 |
1Krn_22:12_22 |
1Krn_22:12_23 |
1Krn_22:12_24 |
1Krn_22:12_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:13 |
τότε
εὐοδώσει, ἐὰν
φυλάξῃς τοῦ
ποιεῖν τὰ
προστάγματα
καὶ τὰ
κρίματα, ἃ
ἐνετείλατο
κύριος τῷ Μωυσῇ
ἐπὶ Ισραηλ·
ἀνδρίζου καὶ
ἴσχυε, μὴ
φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:13 |
Then will he
prosper thee, if thou take heed to do the commandments and judgments which
the Lord commanded Moses for Israel: be courageous and strong; fear not, nor
be terrified. (1 Chronicles 22:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:13 |
Wtedy będzie ci
się powodziło, gdy będziesz strzegł wypełniania praw i nakazów, które Pan dał
Mojżeszowi dla Izraela. Bądź mężny i mocny, nie bój się ani nie lękaj! (1 Krn
22:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:13 |
τότε |
εὐοδώσει, |
ἐὰν |
φυλάξῃς |
τοῦ |
ποιεῖν |
τὰ |
προστάγματα |
καὶ |
τὰ |
κρίματα, |
ἃ |
ἐνετείλατο |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ |
ἐπὶ |
Ισραηλ· |
ἀνδρίζου |
καὶ |
ἴσχυε, |
μὴ |
φοβοῦ |
μηδὲ |
πτοηθῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:13 |
τότε |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀνδρίζομαι
(ανδριζ-,
ανδρι(ε)·[σ]-,
ανδρι·σ-, -, -, -) |
καί |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
πτοέω (πτο(ε)-,
πτοη·σ-, -, -, επτοη-,
πτοη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:13 |
Wtedy |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By zabezpieczać się |
— |
By czynić/rób |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
Do człowieka {Obsadzać} w górze |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć siła |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:13 |
to/te |
eu)odO/sei, |
e)a\n |
fula/XE|s |
tou= |
poiei=n |
ta\ |
prosta/gmata |
kai\ |
ta\ |
kri/mata, |
a(/ |
e)netei/lato |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=| |
e)pi\ |
*israEl· |
a)ndri/DZou |
kai\ |
i)/sCHue, |
mE\ |
fobou= |
mEde\ |
ptoETE=|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:13 |
tote |
euodOsei, |
ean |
fylaXEs |
tu |
poiein |
ta |
prostagmata |
kai |
ta |
krimata, |
ha |
eneteilato |
kyrios |
tO |
musE |
epi |
israEl· |
andriDZu |
kai |
isCHye, |
mE |
fobu |
mEde |
ptoETEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:13 |
D |
VF_FAI3S |
C |
VA_AAS2S |
RA_GSN |
V2_PAN |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RR_APN |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
P |
N_ASM |
V1_PMD2S |
C |
V1_PAD2S |
D |
V2_PMD2S |
C |
VC_APS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:13 |
then |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to guard |
the |
to do/make |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
who/whom/which |
to enjoin command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
to man up |
and also, even,
namely |
to have strength |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:13 |
then |
he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) |
if-ever |
you(sg)-should-GUARD |
the (gen) |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! |
and |
be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
neither/nor; Mede (voc) |
you(sg)-should-be-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:13 |
1Krn_22:13_1 |
1Krn_22:13_2 |
1Krn_22:13_3 |
1Krn_22:13_4 |
1Krn_22:13_5 |
1Krn_22:13_6 |
1Krn_22:13_7 |
1Krn_22:13_8 |
1Krn_22:13_9 |
1Krn_22:13_10 |
1Krn_22:13_11 |
1Krn_22:13_12 |
1Krn_22:13_13 |
1Krn_22:13_14 |
1Krn_22:13_15 |
1Krn_22:13_16 |
1Krn_22:13_17 |
1Krn_22:13_18 |
1Krn_22:13_19 |
1Krn_22:13_20 |
1Krn_22:13_21 |
1Krn_22:13_22 |
1Krn_22:13_23 |
1Krn_22:13_24 |
1Krn_22:13_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:14 |
καὶ
ἰδοὺ ἐγὼ κατὰ
τὴν πτωχείαν
μου ἡτοίμασα
εἰς οἶκον
κυρίου
χρυσίου
ταλάντων
ἑκατὸν
χιλιάδας καὶ
ἀργυρίου
ταλάντων
χιλίας
χιλιάδας καὶ
χαλκὸν καὶ
σίδηρον, οὗ
οὐκ ἔστιν
σταθμός, ὅτι
εἰς πλῆθός
ἐστιν· καὶ
ξύλα καὶ
λίθους
ἡτοίμασα, καὶ
πρὸς ταῦτα
πρόσθες. |
1Krn:22:14 |
And, behold, I
according to my poverty have prepared for the house of the Lord a hundred
thousand talents of gold, and a million talents of silver, and brass and iron
without measure; for it is abundant; and I have prepared timber and stones;
and do thou add to these. (1 Chronicles 22:14 Brenton) |
1Krn:22:14 |
Oto w trudzie
przygotowałem na dom Pański: złota sto tysięcy talentów, a srebra milion
talentów, brązu zaś i żelaza bez wagi, albowiem takie jest ich mnóstwo;
przygotowałem też drzewo i kamienie, a ty możesz do tego jeszcze dodać. (1
Krn 22:14 BT_4) |
1Krn:22:14 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
κατὰ |
τὴν |
πτωχείαν |
μου |
ἡτοίμασα |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου |
χρυσίου |
ταλάντων |
ἑκατὸν |
χιλιάδας |
καὶ |
ἀργυρίου |
ταλάντων |
χιλίας |
χιλιάδας |
καὶ |
χαλκὸν |
καὶ |
σίδηρον, |
οὗ |
οὐκ |
ἔστιν |
σταθμός, |
ὅτι |
εἰς |
πλῆθός |
ἐστιν· |
καὶ |
ξύλα |
καὶ |
λίθους |
ἡτοίμασα, |
καὶ |
πρὸς |
ταῦτα |
πρόσθες. |
1Krn:22:14 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πτωχεία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἑκατόν |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
τάλαντον,
-ου, τό |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ; χίλιοι
-αι -α |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
χαλκός, -οῦ, ὁ |
καί |
σίδηρος, -ου,
ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὅτι |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ξύλον, -ου, τό |
καί |
λίθος, -ου, ὁ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
καί |
πρός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
1Krn:22:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Ubóstwo |
Ja |
Do gotowy |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kawałek złota |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Sto |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kilo [jednostka tysiąc]; tysiąc |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
Żelazny |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Ponieważ/tamto |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
Do gotowy |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By dodawać do |
1Krn:22:14 |
kai\ |
i)dou\ |
e)gO\ |
kata\ |
tE\n |
ptOCHei/an |
mou |
E(toi/masa |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou |
CHrusi/ou |
tala/ntOn |
e(kato\n |
CHilia/das |
kai\ |
a)rguri/ou |
tala/ntOn |
CHili/as |
CHilia/das |
kai\ |
CHalko\n |
kai\ |
si/dEron, |
ou(= |
ou)k |
e)/stin |
staTmo/s, |
o(/ti |
ei)s |
plE=To/s |
e)stin· |
kai\ |
Xu/la |
kai\ |
li/Tous |
E(toi/masa, |
kai\ |
pro\s |
tau=ta |
pro/sTes. |
1Krn:22:14 |
kai |
idu |
egO |
kata |
tEn |
ptOCHeian |
mu |
hEtoimasa |
eis |
oikon |
kyriu |
CHrysiu |
talantOn |
hekaton |
CHiliadas |
kai |
argyriu |
talantOn |
CHilias |
CHiliadas |
kai |
CHalkon |
kai |
sidEron, |
hu |
uk |
estin |
staTmos, |
hoti |
eis |
plETos |
estin· |
kai |
Xyla |
kai |
liTus |
hEtoimasa, |
kai |
pros |
tauta |
prosTes. |
1Krn:22:14 |
C |
I |
RP_NS |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
N2N_GSN |
N2N_GPN |
M |
N3D_APF |
C |
N2N_GSN |
N2N_GPN |
A1A_GSF |
N3D_APF |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
RR_GSM |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
C |
P |
N3E_ASN |
V9_PAI3S |
C |
N2N_APN |
C |
N2_APM |
VAI_AAI1S |
C |
P |
RD_APN |
VE_AAD2S |
1Krn:22:14 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
poverty |
I |
to ready |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
piece of gold |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
hundred |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
piece of silver |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
kilo [unit of one
thousand]; thousand |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
iron |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
because/that |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
to be |
and also, even,
namely |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
and also, even,
namely |
stone |
to ready |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to add to |
1Krn:22:14 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
poverty (acc) |
me (gen) |
I-READY-ed |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
piece of gold (gen) |
talents (gen) |
hundred |
kilos (acc) |
and |
piece of silver (gen) |
talents (gen) |
kilo (nom|voc); thousand (gen), thousand (acc) |
kilos (acc) |
and |
copper or bronze (acc) |
and |
iron (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is |
|
because/that |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
and |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
and |
stones (acc) |
I-READY-ed |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
these (nom|acc) |
do-ADD-you(sg)-TO! |
1Krn:22:14 |
1Krn_22:14_1 |
1Krn_22:14_2 |
1Krn_22:14_3 |
1Krn_22:14_4 |
1Krn_22:14_5 |
1Krn_22:14_6 |
1Krn_22:14_7 |
1Krn_22:14_8 |
1Krn_22:14_9 |
1Krn_22:14_10 |
1Krn_22:14_11 |
1Krn_22:14_12 |
1Krn_22:14_13 |
1Krn_22:14_14 |
1Krn_22:14_15 |
1Krn_22:14_16 |
1Krn_22:14_17 |
1Krn_22:14_18 |
1Krn_22:14_19 |
1Krn_22:14_20 |
1Krn_22:14_21 |
1Krn_22:14_22 |
1Krn_22:14_23 |
1Krn_22:14_24 |
1Krn_22:14_25 |
1Krn_22:14_26 |
1Krn_22:14_27 |
1Krn_22:14_28 |
1Krn_22:14_29 |
1Krn_22:14_30 |
1Krn_22:14_31 |
1Krn_22:14_32 |
1Krn_22:14_33 |
1Krn_22:14_34 |
1Krn_22:14_35 |
1Krn_22:14_36 |
1Krn_22:14_37 |
1Krn_22:14_38 |
1Krn_22:14_39 |
1Krn_22:14_40 |
1Krn_22:14_41 |
1Krn:22:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:22:15 |
καὶ
μετὰ σοῦ εἰς
πλῆθος
ποιούντων
ἔργα τεχνῖται
καὶ οἰκοδόμοι
λίθων καὶ
τέκτονες
ξύλων καὶ πᾶς
σοφὸς ἐν παντὶ
ἔργῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:15 |
And of them
that are with thee do thou add to the multitude of workmen; let there be
artificers and masons, and carpenters, and every skilful workman in every
work; (1 Chronicles 22:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:15 |
Masz też u
siebie mnóstwo pracowników: murarzy, kamieniarzy, cieśli i wszelkiego rodzaju
rzemieślników do wszystkich prac: (1 Krn 22:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:15 |
καὶ |
μετὰ |
σοῦ |
εἰς |
πλῆθος |
ποιούντων |
ἔργα |
τεχνῖται |
καὶ |
οἰκοδόμοι |
λίθων |
καὶ |
τέκτονες |
ξύλων |
καὶ |
πᾶς |
σοφὸς |
ἐν |
παντὶ |
ἔργῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:15 |
καί |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔργον, -ου, τό |
τεχνίτης,
-ου, ὁ |
καί |
οἰκο·δόμος,
-ου, ὁ;
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
τέκτων,
-ονος, ὁ |
ξύλον, -ου, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σοφός -ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
By czynić/rób |
Praca |
Projektant |
I też, nawet, mianowicie |
???; by budować/buduj moralnie |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Mądry |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:15 |
kai\ |
meta\ |
sou= |
ei)s |
plE=Tos |
poiou/ntOn |
e)/rga |
teCHni=tai |
kai\ |
oi)kodo/moi |
li/TOn |
kai\ |
te/ktones |
Xu/lOn |
kai\ |
pa=s |
sofo\s |
e)n |
panti\ |
e)/rgO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:15 |
kai |
meta |
su |
eis |
plETos |
poiuntOn |
erga |
teCHnitai |
kai |
oikodomoi |
liTOn |
kai |
tektones |
XylOn |
kai |
pas |
sofos |
en |
panti |
ergO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:15 |
C |
P |
RP_GS |
P |
N3E_ASN |
V2_PAPGPM |
N2N_APN |
N1M_NPM |
C |
N2_NPM |
N2_GPM |
C |
N3N_NPM |
N2N_GPN |
C |
A3_NSM |
A1_NSM |
P |
A3_DSN |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:15 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
to do/make |
work |
designer |
and also, even,
namely |
???; to
build/edify |
stone |
and also, even,
namely |
mason mason [Rth
Ph '48 4 BAGD] |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
wise |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
work |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:15 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) |
works (nom|acc|voc) |
designers (nom|voc) |
and |
???s (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BUILD/EDIFY-ing (opt) |
stones (gen) |
and |
masons (nom|voc) |
trees/wooden things (gen) |
and |
every (nom|voc) |
wise ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
work (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:15 |
1Krn_22:15_1 |
1Krn_22:15_2 |
1Krn_22:15_3 |
1Krn_22:15_4 |
1Krn_22:15_5 |
1Krn_22:15_6 |
1Krn_22:15_7 |
1Krn_22:15_8 |
1Krn_22:15_9 |
1Krn_22:15_10 |
1Krn_22:15_11 |
1Krn_22:15_12 |
1Krn_22:15_13 |
1Krn_22:15_14 |
1Krn_22:15_15 |
1Krn_22:15_16 |
1Krn_22:15_17 |
1Krn_22:15_18 |
1Krn_22:15_19 |
1Krn_22:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:16 |
ἐν
χρυσίῳ, ἐν
ἀργυρίῳ, ἐν
χαλκῷ καὶ ἐν
σιδήρῳ οὐκ ἔστιν
ἀριθμός.
ἀνάστηθι καὶ
ποίει, καὶ
κύριος μετὰ
σοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:16 |
in gold and
silver, brass and iron, of which there is no number. Arise and do, and the
Lord be with thee. (1 Chronicles 22:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:16 |
w złocie,
srebrze, brązie i żelazie. Wstań więc i działaj, a Pan niech będzie z tobą!»
(1 Krn 22:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:16 |
ἐν |
χρυσίῳ, |
ἐν |
ἀργυρίῳ, |
ἐν |
χαλκῷ |
καὶ |
ἐν |
σιδήρῳ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀριθμός. |
ἀνάστηθι |
καὶ |
ποίει, |
καὶ |
κύριος |
μετὰ |
σοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:16 |
ἐν |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ἐν |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐν |
χαλκός, -οῦ, ὁ;
χαλκοῦς -ῆ -οῦν
a.k.a. χάλκεος |
καί |
ἐν |
σίδηρος, -ου,
ὁ; σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:16 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kawałek złota |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kawałek srebra |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miedź albo brąz; miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Żelazny; żelazny |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:16 |
e)n |
CHrusi/O|, |
e)n |
a)rguri/O|, |
e)n |
CHalkO=| |
kai\ |
e)n |
sidE/rO| |
ou)k |
e)/stin |
a)riTmo/s. |
a)na/stETi |
kai\ |
poi/ei, |
kai\ |
ku/rios |
meta\ |
sou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:16 |
en |
CHrysiO, |
en |
argyriO, |
en |
CHalkO |
kai |
en |
sidErO |
uk |
estin |
ariTmos. |
anastETi |
kai |
poiei, |
kai |
kyrios |
meta |
su. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:16 |
P |
N2N_DSN |
P |
N2N_DSN |
P |
A1C_DSM |
C |
P |
N2_DSM |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
VH_AAD2S |
C |
V2_PAD2S |
C |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:16 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
piece of gold |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
piece of silver |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
copper or bronze;
copper or bronze |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
iron; iron |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
number [see
arithmetic] |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to do/make |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:16 |
in/among/by
(+dat) |
piece of gold (dat) |
in/among/by (+dat) |
piece of silver (dat) |
in/among/by (+dat) |
copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
iron (dat); iron ([Adj] dat) |
not |
he/she/it-is |
number (nom) |
do-STand-you(sg)-UP! |
and |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:16 |
1Krn_22:16_1 |
1Krn_22:16_2 |
1Krn_22:16_3 |
1Krn_22:16_4 |
1Krn_22:16_5 |
1Krn_22:16_6 |
1Krn_22:16_7 |
1Krn_22:16_8 |
1Krn_22:16_9 |
1Krn_22:16_10 |
1Krn_22:16_11 |
1Krn_22:16_12 |
1Krn_22:16_13 |
1Krn_22:16_14 |
1Krn_22:16_15 |
1Krn_22:16_16 |
1Krn_22:16_17 |
1Krn_22:16_18 |
1Krn_22:16_19 |
1Krn_22:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:17 |
καὶ
ἐνετείλατο
Δαυιδ τοῖς
πᾶσιν
ἄρχουσιν
Ισραηλ
ἀντιλαβέσθαι
τῷ Σαλωμων υἱῷ
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:17 |
And David
charged all the chief men of Israel to help Solomon his son, saying, (1
Chronicles 22:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:17 |
Nakazał też
Dawid wszystkim książętom Izraela, aby pomagali jego synowi, Salomonowi,
mówiąc: (1 Krn 22:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:17 |
καὶ |
ἐνετείλατο |
Δαυιδ |
τοῖς |
πᾶσιν |
ἄρχουσιν |
Ισραηλ |
ἀντιλαβέσθαι |
τῷ |
Σαλωμων |
υἱῷ |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:17 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
David |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Władca; by zaczynać się |
Izrael |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
— |
Salomon |
Syn |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:17 |
kai\ |
e)netei/lato |
*dauid |
toi=s |
pa=sin |
a)/rCHousin |
*israEl |
a)ntilabe/sTai |
tO=| |
*salOmOn |
ui(O=| |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:17 |
kai |
eneteilato |
dauid |
tois |
pasin |
arCHusin |
israEl |
antilabesTai |
tO |
salOmOn |
hyiO |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:17 |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
RA_DPM |
A3_DPM |
N3_DPN |
N_GSM |
VB_AMN |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:17 |
and also, even, namely |
to enjoin command |
David |
the |
every all, each,
every, the whole of |
ruler; to begin |
Israel |
to deflect toward
[anti-take] |
the |
Solomon |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:17 |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
David (indecl) |
the (dat) |
all (dat) |
rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) |
Israel (indecl) |
to-be-DEFLECT-ed-TOWARD |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
son (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:17 |
1Krn_22:17_1 |
1Krn_22:17_2 |
1Krn_22:17_3 |
1Krn_22:17_4 |
1Krn_22:17_5 |
1Krn_22:17_6 |
1Krn_22:17_7 |
1Krn_22:17_8 |
1Krn_22:17_9 |
1Krn_22:17_10 |
1Krn_22:17_11 |
1Krn_22:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:18 |
Οὐχὶ
κύριος μεθ’
ὑμῶν; καὶ
ἀνέπαυσεν
ὑμᾶς κυκλόθεν,
ὅτι ἔδωκεν ἐν
χερσὶν τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν γῆν, καὶ
ὑπετάγη ἡ γῆ
ἐναντίον
κυρίου καὶ
ἐναντίον λαοῦ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:18 |
Is not the Lord
with you? and he has given you rest round about, for he has given into your
hands the inhabitants of the land; and the land is subdued before the Lord,
and before his people. (1 Chronicles 22:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:18 |
«Czyż Pan, Bóg
wasz, nie jest z wami? Czyż nie użyczył wam pokoju dokoła? Wydał przecież w
moje ręce mieszkańców kraju, a kraj został poddany Panu i Jego narodowi. (1
Krn 22:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:18 |
Οὐχὶ |
κύριος |
μεθ’ |
ὑμῶν; |
καὶ |
ἀνέπαυσεν |
ὑμᾶς |
κυκλόθεν, |
ὅτι |
ἔδωκεν |
ἐν |
χερσὶν |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
τὴν |
γῆν, |
καὶ |
ὑπετάγη |
ἡ |
γῆ |
ἐναντίον |
κυρίου |
καὶ |
ἐναντίον |
λαοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:18 |
οὐχί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κυκλό·θεν |
ὅτι |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὑπο·τάσσω
(υπο+τασσ-,
υπο+ταξ-,
υπο+ταξ-, -,
υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:18 |
Nie
[wzmacniana forma z ??/???/???] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By odświeżać się powracaj do życia |
Ty |
Dookoła |
Ponieważ/tamto |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] |
— |
Ziemi/ziemia |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:18 |
*ou)CHi\ |
ku/rios |
meT’ |
u(mO=n; |
kai\ |
a)ne/pausen |
u(ma=s |
kuklo/Ten, |
o(/ti |
e)/dOken |
e)n |
CHersi\n |
tou\s |
katoikou=ntas |
tE\n |
gE=n, |
kai\ |
u(peta/gE |
E( |
gE= |
e)nanti/on |
kuri/ou |
kai\ |
e)nanti/on |
laou= |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:18 |
uCHi |
kyrios |
meT’ |
hymOn; |
kai |
anepausen |
hymas |
kykloTen, |
hoti |
edOken |
en |
CHersin |
tus |
katoikuntas |
tEn |
gEn, |
kai |
hypetagE |
hE |
gE |
enantion |
kyriu |
kai |
enantion |
lau |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:18 |
D |
N2_NSM |
P |
RP_GP |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
D |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N3_DPF |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VQI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
N2_GSM |
C |
P |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:18 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
and also, even,
namely |
to refresh revive |
you |
around |
because/that |
to give |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to subordinate
[like a soldier to a commander] |
the |
earth/land |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:18 |
not |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
and |
he/she/it-REFRESH-ed |
you(pl) (acc) |
around |
because/that |
he/she/it-GIVE-ed |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
he/she/it-was-SUBORDINATE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:18 |
1Krn_22:18_1 |
1Krn_22:18_2 |
1Krn_22:18_3 |
1Krn_22:18_4 |
1Krn_22:18_5 |
1Krn_22:18_6 |
1Krn_22:18_7 |
1Krn_22:18_8 |
1Krn_22:18_9 |
1Krn_22:18_10 |
1Krn_22:18_11 |
1Krn_22:18_12 |
1Krn_22:18_13 |
1Krn_22:18_14 |
1Krn_22:18_15 |
1Krn_22:18_16 |
1Krn_22:18_17 |
1Krn_22:18_18 |
1Krn_22:18_19 |
1Krn_22:18_20 |
1Krn_22:18_21 |
1Krn_22:18_22 |
1Krn_22:18_23 |
1Krn_22:18_24 |
1Krn_22:18_25 |
1Krn_22:18_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:22:19 |
νῦν
δότε καρδίας
ὑμῶν καὶ
ψυχὰς ὑμῶν
τοῦ ζητῆσαι τῷ
κυρίῳ θεῷ
ὑμῶν καὶ
ἐγέρθητε καὶ
οἰκοδομήσατε
ἁγίασμα κυρίῳ
τῷ θεῷ ὑμῶν
τοῦ
εἰσενέγκαι
τὴν κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου καὶ
σκεύη τὰ ἅγια
τοῦ θεοῦ εἰς
οἶκον τὸν
οἰκοδομούμενον
τῷ ὀνόματι κυρίου. |
1Krn:22:19 |
Now set your
hearts and souls to seek after the Lord your God: and rise, and build a
sanctuary to your God to carry in the ark of the covenant of the Lord, and
the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of
the Lord. (1 Chronicles 22:19 Brenton) |
1Krn:22:19 |
A teraz
oddajcie serce wasze i duszę waszą na służbę Panu, Bogu waszemu: stańcie do
budowy świątyni Pana Boga, abyście mogli przenieść Arkę Przymierza Pańskiego
i święte naczynia Boże do domu zbudowanego imieniu Pańskiemu». (1 Krn 22:19
BT_4) |
1Krn:22:19 |
νῦν |
δότε |
καρδίας |
ὑμῶν |
καὶ |
ψυχὰς |
ὑμῶν |
τοῦ |
ζητῆσαι |
τῷ |
κυρίῳ |
θεῷ |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐγέρθητε |
καὶ |
οἰκοδομήσατε |
ἁγίασμα |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
ὑμῶν |
τοῦ |
εἰσενέγκαι |
τὴν |
κιβωτὸν |
διαθήκης |
κυρίου |
καὶ |
σκεύη |
τὰ |
ἅγια |
τοῦ |
θεοῦ |
εἰς |
οἶκον |
τὸν |
οἰκοδομούμενον |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου. |
1Krn:22:19 |
νῦν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
1Krn:22:19 |
Teraz |
By dawać |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty |
— |
By szukać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić się |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
— |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Bóg |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
— |
By budować/buduj moralnie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
1Krn:22:19 |
nu=n |
do/te |
kardi/as |
u(mO=n |
kai\ |
PSuCHa\s |
u(mO=n |
tou= |
DZEtE=sai |
tO=| |
kuri/O| |
TeO=| |
u(mO=n |
kai\ |
e)ge/rTEte |
kai\ |
oi)kodomE/sate |
a(gi/asma |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
u(mO=n |
tou= |
ei)sene/gkai |
tE\n |
kibOto\n |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
kai\ |
skeu/E |
ta\ |
a(/gia |
tou= |
Teou= |
ei)s |
oi)=kon |
to\n |
oi)kodomou/menon |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou. |
1Krn:22:19 |
nyn |
dote |
kardias |
hymOn |
kai |
PSyCHas |
hymOn |
tu |
DZEtEsai |
tO |
kyriO |
TeO |
hymOn |
kai |
egerTEte |
kai |
oikodomEsate |
hagiasma |
kyriO |
tO |
TeO |
hymOn |
tu |
eisenenkai |
tEn |
kibOton |
diaTEkEs |
kyriu |
kai |
skeuE |
ta |
hagia |
tu |
Teu |
eis |
oikon |
ton |
oikodomumenon |
tO |
onomati |
kyriu. |
1Krn:22:19 |
D |
VO_AAD2P |
N1A_APF |
RP_GP |
C |
N1_APF |
RP_GP |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
C |
VC_APS2P |
C |
VA_AAD2P |
N3M_ASN |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
N3E_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
V2_PMPASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
1Krn:22:19 |
now |
to give |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
and also, even,
namely |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you |
the |
to seek |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
you |
and also, even,
namely |
to rise |
and also, even,
namely |
to build/edify |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
the |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
god [see
theology] |
into (+acc) |
house |
the |
to build/edify |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
1Krn:22:19 |
now |
do-GIVE-you(pl)! |
heart (gen), hearts (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
lifes (acc) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
be-you(pl)-RISE-ed!, you(pl)-should-be-RISE-ed |
and |
do-BUILD/EDIFY-you(pl)! |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
to-BRING IN, be-you(sg)-BRING IN-ed!, he/she/it-happens-to-BRING
IN (opt) |
the (acc) |
ark (acc) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
into (+acc) |
house (acc) |
the (acc) |
while being-BUILD/EDIFY-ed (acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
1Krn:22:19 |
1Krn_22:19_1 |
1Krn_22:19_2 |
1Krn_22:19_3 |
1Krn_22:19_4 |
1Krn_22:19_5 |
1Krn_22:19_6 |
1Krn_22:19_7 |
1Krn_22:19_8 |
1Krn_22:19_9 |
1Krn_22:19_10 |
1Krn_22:19_11 |
1Krn_22:19_12 |
1Krn_22:19_13 |
1Krn_22:19_14 |
1Krn_22:19_15 |
1Krn_22:19_16 |
1Krn_22:19_17 |
1Krn_22:19_18 |
1Krn_22:19_19 |
1Krn_22:19_20 |
1Krn_22:19_21 |
1Krn_22:19_22 |
1Krn_22:19_23 |
1Krn_22:19_24 |
1Krn_22:19_25 |
1Krn_22:19_26 |
1Krn_22:19_27 |
1Krn_22:19_28 |
1Krn_22:19_29 |
1Krn_22:19_30 |
1Krn_22:19_31 |
1Krn_22:19_32 |
1Krn_22:19_33 |
1Krn_22:19_34 |
1Krn_22:19_35 |
1Krn_22:19_36 |
1Krn_22:19_37 |
1Krn_22:19_38 |
1Krn_22:19_39 |
1Krn_22:19_40 |
1Krn_22:19_41 |
1Krn:22:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|