Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_15

Bible Right
2Ezd_14 2Ezd_16

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_15_1 καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους.
L02 2Ezd_15_1 καὶ (G2532) ἦν (G1510) κραυγὴ (G2906) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) γυναικῶν (G1135) αὐτῶν (G846) μεγάλη (G3173) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) αὐτῶν (G846) τοὺς (G3588) Ιουδαίους. (G2453)
L03 2Ezd_15_1 And the cry of the people and their wives was great against their brethren the Jews. (Nehemiah 5:1 Brenton)
L04 2Ezd_15_1 I podniósł się lament wielki ludu i żon ich na braci żydowskich. (Ne 5:1 BT_4)
L05 2Ezd_15_1 Καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους.
L06 2Ezd_15_1 καί εἰμί κραυγή λαός καί γυνή αὐτός μέγας πρός ἀδελφός αὐτός Ἰουδαῖος
L07 2Ezd_15_1 i, również być, istnieć; żyć, trwać krzyk; wrzawa lud, naród i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono wielki, ogromny do, ku' dla; przy, obok brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono Żyd, Judejczyk
L08 2Ezd_15_1 (G2532) (G1510) (G2906) (G3588) (G2992) (G2532) (G1135) (G846) (G3173) (G4314) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (G2453)
L09 2Ezd_15_1 *kai\ E)=n kraugE\ tou= laou= kai\ gunaikO=n au)tO=n mega/lE pro\s tou\s a)delfou\s au)tO=n tou\s *ioudai/ous.
L10 2Ezd_15_1 kai En kraugE tu lau kai gynaikOn autOn megalE pros tus adelfus autOn tus iudaius.
L11 2Ezd_15_1 C V9_IAI3S N1_NSF RA_GSM N2_GSM C N3K_GPF RD_GPM A1_NSF P RA_APM N2_APM RD_GPM RA_APM N2_APM
L12 2Ezd_15_1 and he/she/it-was cry (nom|voc) the (gen) people (gen) and women/wives (gen) them/same (gen) great ([Adj] nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) them/same (gen) the (acc) Jewish ([Adj] acc)
L13 2Ezd_15_1 and be cry the populace and woman he great to the brother he the Judean
L14 2Ezd_15_1 2Ezd_15_1_1 2Ezd_15_1_2 2Ezd_15_1_3 2Ezd_15_1_4 2Ezd_15_1_5 2Ezd_15_1_6 2Ezd_15_1_7 2Ezd_15_1_8 2Ezd_15_1_9 2Ezd_15_1_10 2Ezd_15_1_11 2Ezd_15_1_12 2Ezd_15_1_13 2Ezd_15_1_14 2Ezd_15_1_15
L15
L01 2Ezd_15_2 καὶ ἦσάν τινες λέγοντες Ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα.
L02 2Ezd_15_2 καὶ (G2532) ἦσάν (G1510) τινες (G5101) λέγοντες (G3004) Ἐν (G1722) υἱοῖς (G5207) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἐν (G1722) θυγατράσιν (G2364) ἡμῶν (G2257) ἡμεῖς (G2249) πολλοί· (G4183) καὶ (G2532) λημψόμεθα (G2983) σῖτον (G4621) καὶ (G2532) φαγόμεθα (G2068) καὶ (G2532) ζησόμεθα. (G2198)
L03 2Ezd_15_2 And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live. (Nehemiah 5:2 Brenton)
L04 2Ezd_15_2 Jedni mówili: «Synów naszych i córki nasze oddajemy w zastaw celem nabycia zboża, by jeść i żyć». (Ne 5:2 BT_4)
L05 2Ezd_15_2 καὶ ἦσάν τινες λέγοντες Ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα.
L06 2Ezd_15_2 καί εἰμί τις λέγω ἐν υἱός ἡμῶν καί ἐν θυγάτηρ ἡμῶν ἡμεῖς πολύς καί λαμβάνω σῖτος καί ἐσθίω καί ζάω
L07 2Ezd_15_2 i, również być, istnieć; żyć, trwać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mówić, powiedzieć w, wewnątrz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również w, wewnątrz córka Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) my wiele, liczny i, również brać, przyjmować pszenica; zboże i, również jeść, spożywać i, również żyć
L08 2Ezd_15_2 (G2532) (G1510) (G5101) (G3004) (G1722) (G5207) (G2257) (G2532) (G1722) (G2364) (G2257) (G2249) (G4183) (G2532) (G2983) (G4621) (G2532) (G2068) (G2532) (G2198)
L09 2Ezd_15_2 kai\ E)=sa/n tines le/gontes *)en ui(oi=s E(mO=n kai\ e)n Tugatra/sin E(mO=n E(mei=s polloi/· kai\ lEmPSo/meTa si=ton kai\ fago/meTa kai\ DZEso/meTa.
L10 2Ezd_15_2 kai Esan tines legontes en hyiois hEmOn kai en Tygatrasin hEmOn hEmeis polloi· kai lEmPSomeTa siton kai fagomeTa kai DZEsomeTa.
L11 2Ezd_15_2 C V9_IAI3P RI_NPM V1_PAPNPM P N2_DPM RP_GP C P N3_DPF RP_GP RP_NP A1_NPM C VF_FMI1P N2_ASM C VF_FMI1P C VF_FMI1P
L12 2Ezd_15_2 and they-were some/any (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) sons (dat) us (gen) and in/among/by (+dat) daughters (dat) us (gen) we (nom) many (nom) and we-will-be-TAKE HOLD OF-ed wheat/grain (acc) and we-will-be-EAT-ed and we-will-be-EXISTS-ed
L13 2Ezd_15_2 and be anyone tell in son our and in daughter our we much and take wheat and eat and live
L14 2Ezd_15_2 2Ezd_15_2_1 2Ezd_15_2_2 2Ezd_15_2_3 2Ezd_15_2_4 2Ezd_15_2_5 2Ezd_15_2_6 2Ezd_15_2_7 2Ezd_15_2_8 2Ezd_15_2_9 2Ezd_15_2_10 2Ezd_15_2_11 2Ezd_15_2_12 2Ezd_15_2_13 2Ezd_15_2_14 2Ezd_15_2_15 2Ezd_15_2_16 2Ezd_15_2_17 2Ezd_15_2_18 2Ezd_15_2_19 2Ezd_15_2_20
L15
L01 2Ezd_15_3 καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν, ἡμεῖς διεγγυῶμεν· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα.
L02 2Ezd_15_3 καὶ (G2532) εἰσίν (G1510) τινες (G5101) λέγοντες (G3004) Ἀγροὶ (G68) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἀμπελῶνες (G290) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) οἰκίαι (G3614) ἡμῶν, (G2257) ἡμεῖς (G2249) διεγγυῶμεν· (L2685) καὶ (G2532) λημψόμεθα (G2983) σῖτον (G4621) καὶ (G2532) φαγόμεθα. (G2068)
L03 2Ezd_15_3 And some said, As to our fields and vineyards and houses, let us pledge them, and we will take corn, and eat. (Nehemiah 5:3 Brenton)
L04 2Ezd_15_3 A inni mówili: «Pola nasze i winnice nasze, i domy nasze oddajemy w zastaw celem nabycia zboża podczas głodu». (Ne 5:3 BT_4)
L05 2Ezd_15_3 καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν, ἡμεῖς διεγγυῶμεν· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα.
L06 2Ezd_15_3 καί εἰμί τις λέγω ἀγρός ἡμῶν καί ἀμπελών ἡμῶν καί οἰκία ἡμῶν ἡμεῖς διεγγυάω καί λαμβάνω σῖτος καί ἐσθίω
L07 2Ezd_15_3 i, również być, istnieć; żyć, trwać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mówić, powiedzieć pole, rola, wieś Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również winnica Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również dom, gospodarstwo; majątek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) my dać kaucję za i, również brać, przyjmować pszenica; zboże i, również jeść, spożywać
L08 2Ezd_15_3 (G2532) (G1510) (G5101) (G3004) (G68) (G2257) (G2532) (G290) (G2257) (G2532) (G3614) (G2257) (G2249) (L2685) (G2532) (G2983) (G4621) (G2532) (G2068)
L09 2Ezd_15_3 kai\ ei)si/n tines le/gontes *)agroi\ E(mO=n kai\ a)mpelO=nes E(mO=n kai\ oi)ki/ai E(mO=n, E(mei=s diegguO=men· kai\ lEmPSo/meTa si=ton kai\ fago/meTa.
L10 2Ezd_15_3 kai eisin tines legontes agroi hEmOn kai ampelOnes hEmOn kai oikiai hEmOn, hEmeis diengyOmen· kai lEmPSomeTa siton kai fagomeTa.
L11 2Ezd_15_3 C V9_PAI3P RI_NPM V1_PAPNPM N2_NPM RP_GP C N3W_NPM RP_GP C N1A_NPF RP_GP RP_NP V3_PAI1P C VF_FMI1P N2_ASM C VF_FMI1P
L12 2Ezd_15_3 and he/she/it-is-GO-ing; they-are some/any (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) fields (nom|voc) us (gen) and vineyards (nom|voc) us (gen) and houses (nom|voc) us (gen) we (nom) and we-will-be-TAKE HOLD OF-ed wheat/grain (acc) and we-will-be-EAT-ed
L13 2Ezd_15_3 and be anyone tell field our and vineyard our and house our we give bail for and take wheat and eat
L14 2Ezd_15_3 2Ezd_15_3_1 2Ezd_15_3_2 2Ezd_15_3_3 2Ezd_15_3_4 2Ezd_15_3_5 2Ezd_15_3_6 2Ezd_15_3_7 2Ezd_15_3_8 2Ezd_15_3_9 2Ezd_15_3_10 2Ezd_15_3_11 2Ezd_15_3_12 2Ezd_15_3_13 2Ezd_15_3_14 2Ezd_15_3_15 2Ezd_15_3_16 2Ezd_15_3_17 2Ezd_15_3_18 2Ezd_15_3_19
L15
L01 2Ezd_15_4 καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως, ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν·
L02 2Ezd_15_4 καὶ (G2532) εἰσίν (G1510) τινες (G5101) λέγοντες (G3004) Ἐδανεισάμεθα (G1155) ἀργύριον (G694) εἰς (G1519) φόρους (G5411) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) ἀγροὶ (G68) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἀμπελῶνες (G290) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) οἰκίαι (G3614) ἡμῶν· (G2257)
L03 2Ezd_15_4 And some said, We have borrowed money for the king's tributes:--our fields, and our vineyards, and houses are pledged. (Nehemiah 5:4 Brenton)
L04 2Ezd_15_4 Jeszcze inni mówili: «Na podatek królewski pożyczyliśmy pieniędzy, obciążając nasze pola i winnice». - (Ne 5:4 BT_4)
L05 2Ezd_15_4 καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως, ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν·
L06 2Ezd_15_4 καί εἰμί τις λέγω δανείζω ἀργύριον εἰς φόρος βασιλεύς ἀγρός ἡμῶν καί ἀμπελών ἡμῶν καί οἰκία ἡμῶν
L07 2Ezd_15_4 i, również być, istnieć; żyć, trwać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mówić, powiedzieć pożyczać komuś pieniądze srebro, pieniądze, moneta do, ku; w, na podatek, danina król; przywódca pole, rola, wieś Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również winnica Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również dom, gospodarstwo; majątek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 2Ezd_15_4 (G2532) (G1510) (G5101) (G3004) (G1155) (G694) (G1519) (G5411) (G3588) (G935) (G68) (G2257) (G2532) (G290) (G2257) (G2532) (G3614) (G2257)
L09 2Ezd_15_4 kai\ ei)si/n tines le/gontes *)edaneisa/meTa a)rgu/rion ei)s fo/rous tou= basile/Os, a)groi\ E(mO=n kai\ a)mpelO=nes E(mO=n kai\ oi)ki/ai E(mO=n·
L10 2Ezd_15_4 kai eisin tines legontes edaneisameTa argyrion eis forus tu basileOs, agroi hEmOn kai ampelOnes hEmOn kai oikiai hEmOn·
L11 2Ezd_15_4 C V9_PAI3P RI_NPM V1_PAPNPM VAI_AMI1P N2N_ASN P N2_APM RA_GSM N3V_GSM N2_NPM RP_GP C N3W_NPM RP_GP C N1A_NPF RP_GP
L12 2Ezd_15_4 and he/she/it-is-GO-ing; they-are some/any (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-were-LEND-ed piece of silver (nom|acc|voc) into (+acc) Taxes (acc) the (gen) king (gen) fields (nom|voc) us (gen) and vineyards (nom|voc) us (gen) and houses (nom|voc) us (gen)
L13 2Ezd_15_4 and be anyone tell lend silver piece into income tax the monarch field our and vineyard our and house our
L14 2Ezd_15_4 2Ezd_15_4_1 2Ezd_15_4_2 2Ezd_15_4_3 2Ezd_15_4_4 2Ezd_15_4_5 2Ezd_15_4_6 2Ezd_15_4_7 2Ezd_15_4_8 2Ezd_15_4_9 2Ezd_15_4_10 2Ezd_15_4_11 2Ezd_15_4_12 2Ezd_15_4_13 2Ezd_15_4_14 2Ezd_15_4_15 2Ezd_15_4_16 2Ezd_15_4_17 2Ezd_15_4_18
L15
L01 2Ezd_15_5 καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν, ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν· καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους, καὶ εἰσὶν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι, καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις. –
L02 2Ezd_15_5 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ὡς (G5613) σὰρξ (G4561) ἀδελφῶν (G80) ἡμῶν (G2257) σὰρξ (G4561) ἡμῶν, (G2257) ὡς (G5613) υἱοὶ (G5207) αὐτῶν (G846) υἱοὶ (G5207) ἡμῶν· (G2257) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἡμεῖς (G2249) καταδυναστεύομεν (G2616) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) ἡμῶν (G2257) εἰς (G1519) δούλους, (G1401) καὶ (G2532) εἰσὶν (G1510) ἀπὸ (G575) θυγατέρων (G2364) ἡμῶν (G2257) καταδυναστευόμεναι, (G2616) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) δύναμις (G1411) χειρῶν (G5495) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) ἀγροὶ (G68) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἀμπελῶνες (G290) ἡμῶν (G2257) τοῖς (G3588) ἐντίμοις. (G1784)(L0)
L03 2Ezd_15_5 And now our flesh is as the flesh of our brethren, our children are as their children: yet, behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved: and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards belong to the nobles. (Nehemiah 5:5 Brenton)
L04 2Ezd_15_5 «I teraz: jak ciało braci naszych, jest i ciało nasze; jak synowie ich, są i synowie nasi; a jednak oto my oddajemy w niewolę synów naszych i córki nasze; i niektóre z córek naszych są poniżane, a myśmy bezsilni, gdyż pola nasze i winnice nasze należą do innych». (Ne 5:5 BT_4)
L05 2Ezd_15_5 καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν, ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν· καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους, καὶ εἰσὶν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι, καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις.
L06 2Ezd_15_5 καί νῦν ὥς σάρξ ἀδελφός ἡμῶν σάρξ ἡμῶν ὥς υἱός αὐτός υἱός ἡμῶν καί ἰδού ἡμεῖς καταδυναστεύω υἱός ἡμῶν καί θυγάτηρ ἡμῶν εἰς δοῦλος καί εἰμί ἀπό θυγάτηρ ἡμῶν καταδυναστεύω καί οὐ εἰμί δύναμις χείρ ἡμῶν καί ἀγρός ἡμῶν καί ἀμπελών ἡμῶν ἔντιμος
L07 2Ezd_15_5 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ciało; istota ludzka brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ciało; istota ludzka Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również oto, spójrz my władać przemocą, uciskać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również córka Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) do, ku; w, na niewolnik i, również być, istnieć; żyć, trwać z, od, przez córka Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) władać przemocą, uciskać i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać moc, siła; siła moralna ręka; (przen.) moc, działanie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również pole, rola, wieś Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również winnica Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) czczony, cenny, drogi
L08 2Ezd_15_5 (G2532) (G3568) (G5613) (G4561) (G80) (G2257) (G4561) (G2257) (G5613) (G5207) (G846) (G5207) (G2257) (G2532) (G2400) (G2249) (G2616) (G3588) (G5207) (G2257) (G2532) (G3588) (G2364) (G2257) (G1519) (G1401) (G2532) (G1510) (G575) (G2364) (G2257) (G2616) (G2532) (G3756) (G1510) (G1411) (G5495) (G2257) (G2532) (G68) (G2257) (G2532) (G290) (G2257) (G3588) (G1784) (L0)
L09 2Ezd_15_5 kai\ nu=n O(s sa\rX a)delfO=n E(mO=n sa\rX E(mO=n, O(s ui(oi\ au)tO=n ui(oi\ E(mO=n· kai\ i)dou\ E(mei=s katadunasteu/omen tou\s ui(ou\s E(mO=n kai\ ta\s Tugate/ras E(mO=n ei)s dou/lous, kai\ ei)si\n a)po\ Tugate/rOn E(mO=n katadunasteuo/menai, kai\ ou)k e)/stin du/namis CHeirO=n E(mO=n, kai\ a)groi\ E(mO=n kai\ a)mpelO=nes E(mO=n toi=s e)nti/mois.
L10 2Ezd_15_5 kai nyn hOs sarX adelfOn hEmOn sarX hEmOn, hOs hyioi autOn hyioi hEmOn· kai idu hEmeis katadynasteuomen tus hyius hEmOn kai tas Tygateras hEmOn eis dulus, kai eisin apo TygaterOn hEmOn katadynasteuomenai, kai uk estin dynamis CHeirOn hEmOn, kai agroi hEmOn kai ampelOnes hEmOn tois entimois.
L11 2Ezd_15_5 C D C N3K_NSF N2_GPM RP_GP N3K_NSF RP_GP C N2_NPM RD_GPM N2_NPM RP_GP C I RP_NP V1_PAI1P RA_APM N2_APM RP_GP C RA_APF N3_APF RP_GP P N2_APM C V9_PAI3P P N3_GPF RP_GP V1_PMPNPF C D V9_PAI3S N3I_NSF N3_GPF RP_GP C N2_NPM RP_GP C N3W_NPM RP_GP RA_DPM A1B_DPM
L12 2Ezd_15_5 and now as/like flesh (nom|voc) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) flesh (nom|voc) us (gen) as/like sons (nom|voc) them/same (gen) sons (nom|voc) us (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! we (nom) we-are-EXPLOIT-ing the (acc) sons (acc) us (gen) and the (acc) daughters (acc) us (gen) into (+acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) and he/she/it-is-GO-ing; they-are away from (+gen) daughters (gen) us (gen) while being-EXPLOIT-ed (nom|voc) and not he/she/it-is ability (nom) hands (gen); worse ([Adj] nom) us (gen) and fields (nom|voc) us (gen) and vineyards (nom|voc) us (gen) the (dat) upright ([Adj] dat)
L13 2Ezd_15_5 and now as flesh brother our flesh our as son he son our and see! we tyrannize the son our and the daughter our into subject and be from daughter our tyrannize and not be power hand our and field our and vineyard our the valued
L14 2Ezd_15_5 2Ezd_15_5_1 2Ezd_15_5_2 2Ezd_15_5_3 2Ezd_15_5_4 2Ezd_15_5_5 2Ezd_15_5_6 2Ezd_15_5_7 2Ezd_15_5_8 2Ezd_15_5_9 2Ezd_15_5_10 2Ezd_15_5_11 2Ezd_15_5_12 2Ezd_15_5_13 2Ezd_15_5_14 2Ezd_15_5_15 2Ezd_15_5_16 2Ezd_15_5_17 2Ezd_15_5_18 2Ezd_15_5_19 2Ezd_15_5_20 2Ezd_15_5_21 2Ezd_15_5_22 2Ezd_15_5_23 2Ezd_15_5_24 2Ezd_15_5_25 2Ezd_15_5_26 2Ezd_15_5_27 2Ezd_15_5_28 2Ezd_15_5_29 2Ezd_15_5_30 2Ezd_15_5_31 2Ezd_15_5_32 2Ezd_15_5_33 2Ezd_15_5_34 2Ezd_15_5_35 2Ezd_15_5_36 2Ezd_15_5_37 2Ezd_15_5_38 2Ezd_15_5_39 2Ezd_15_5_40 2Ezd_15_5_41 2Ezd_15_5_42 2Ezd_15_5_43 2Ezd_15_5_44 2Ezd_15_5_45 2Ezd_15_5_46 2Ezd_15_5_47
L15
L01 2Ezd_15_6 καὶ ἐλυπήθην σφόδρα, καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους.
L02 2Ezd_15_6 καὶ (G2532) ἐλυπήθην (G3076) σφόδρα, (G4970) καθὼς (G2531) ἤκουσα (G191) τὴν (G3588) κραυγὴν (G2906) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους. (G3778)
L03 2Ezd_15_6 And I was much grieved as I heard their cry and these words. (Nehemiah 5:6 Brenton)
L04 2Ezd_15_6 I rozgniewałem się bardzo, gdy usłyszałem ich lament i te słowa. (Ne 5:6 BT_4)
L05 2Ezd_15_6 καὶ ἐλυπήθην σφόδρα, καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους.
L06 2Ezd_15_6 καί λυπέω σφόδρα καθώς ἀκούω κραυγή αὐτός καί λόγος οὗτος
L07 2Ezd_15_6 i, również zasmucać, martwić bardzo, niezwykle tak jak, zgodnie z tym słyszeć, usłyszeć krzyk; wrzawa on, ona, ono i, również słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów
L08 2Ezd_15_6 (G2532) (G3076) (G4970) (G2531) (G191) (G3588) (G2906) (G846) (G2532) (G3588) (G3056) (G3778)
L09 2Ezd_15_6 kai\ e)lupE/TEn sfo/dra, kaTO\s E)/kousa tE\n kraugE\n au)tO=n kai\ tou\s lo/gous tou/tous.
L10 2Ezd_15_6 kai elypETEn sfodra, kaTOs Ekusa tEn kraugEn autOn kai tus logus tutus.
L11 2Ezd_15_6 C VCI_API1S D C VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RD_GPM C RA_APM N2_APM RD_APM
L12 2Ezd_15_6 and I-was-SORROW-ed vehement, as accordingly while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed the (acc) cry (acc) them/same (gen) and the (acc) words (acc) these (acc)
L13 2Ezd_15_6 and grieve vehemently just as/like hear the cry he and the word this
L14 2Ezd_15_6 2Ezd_15_6_1 2Ezd_15_6_2 2Ezd_15_6_3 2Ezd_15_6_4 2Ezd_15_6_5 2Ezd_15_6_6 2Ezd_15_6_7 2Ezd_15_6_8 2Ezd_15_6_9 2Ezd_15_6_10 2Ezd_15_6_11 2Ezd_15_6_12
L15
L01 2Ezd_15_7 καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ εἶπα αὐτοῖς Ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε. καὶ ἔδωκα ἐπ’ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην
L02 2Ezd_15_7 καὶ (G2532) ἐβουλεύσατο (G1011) καρδία (G2588) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) ἐμέ, (G1691) καὶ (G2532) ἐμαχεσάμην (G3164) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἐντίμους (G1784) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἀπαιτήσει (G523) ἀνὴρ (G435) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) ὑμεῖς (G5210) ἀπαιτεῖτε. (G523) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἐκκλησίαν (G1577) μεγάλην (G3173)
L03 2Ezd_15_7 And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what ye demand? And I appointed against them a great assembly, (Nehemiah 5:7 Brenton)
L04 2Ezd_15_7 Wtedy - po namyśle - wystąpiłem przeciw możnym i zwierzchnikom, mówiąc do nich: «Wy nakładacie ciężar jeden na drugiego!» I wyznaczyłem przeciw nim wielkie zgromadzenie, (Ne 5:7 BT_4)
L05 2Ezd_15_7 καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ εἶπα αὐτοῖς Ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε. καὶ ἔδωκα ἐπ’ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην
L06 2Ezd_15_7 καί βουλεύω καρδία μου ἐπί ἐμέ καί μάχομαι πρός ἔντιμος καί ἄρχων καί ἔπω αὐτός ἀπαιτέω ἀνήρ ἀδελφός αὐτός ὑμεῖς ἀπαιτέω καί δίδωμι ἐπί αὐτός ἐκκλησία μέγας
L07 2Ezd_15_7 i, również roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać serce mnie, mojego na, nad, w czasie, za mnie, mię i, również walczyć; sprzeczać się do, ku' dla; przy, obok czczony, cenny, drogi i, również władca, dowódca, naczelnik i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono zażądać zwrotu mężczyzna, mąż lub narzeczony brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono wy zażądać zwrotu i, również dać, dawać, przekazać na, nad, w czasie, za on, ona, ono zgromadzenie wielki, ogromny
L08 2Ezd_15_7 (G2532) (G1011) (G2588) (G3450) (G1909) (G1691) (G2532) (G3164) (G4314) (G3588) (G1784) (G2532) (G3588) (G758) (G2532) (G2036) (G846) (G523) (G435) (G3588) (G80) (G846) (G5210) (G523) (G2532) (G1325) (G1909) (G846) (G1577) (G3173)
L09 2Ezd_15_7 kai\ e)bouleu/sato kardi/a mou e)p’ e)me/, kai\ e)maCHesa/mEn pro\s tou\s e)nti/mous kai\ tou\s a)/rCHontas kai\ ei)=pa au)toi=s *)apaitE/sei a)nE\r to\n a)delfo\n au)tou= u(mei=s a)paitei=te. kai\ e)/dOka e)p’ au)tou\s e)kklEsi/an mega/lEn
L10 2Ezd_15_7 kai ebuleusato kardia mu ep’ eme, kai emaCHesamEn pros tus entimus kai tus arCHontas kai eipa autois apaitEsei anEr ton adelfon autu hymeis apaiteite. kai edOka ep’ autus ekklEsian megalEn
L11 2Ezd_15_7 C VAI_AMI3S N1A_NSF RP_GS P RP_AS C VAI_AMI1S P RA_APM A1B_APM C RA_APM N3_APM C VAI_AAI1S RD_DPM VF_FAI3S N3_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RP_NP V2_PAI2P C VAI_AAI1S P RD_APM N1A_ASF A1_ASF
L12 2Ezd_15_7 and he/she/it-was-???-ed heart (nom|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and I-was-QUARREL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) upright ([Adj] acc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and I-SAY/TELL-ed them/same (dat) he/she/it-will-ASK [IT] BACK, you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed (classical) man, husband (nom) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) you(pl) (nom) you(pl)-are-ASK [IT] BACK-ing, be-you(pl)-ASK [IT] BACK-ing! and I-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) assembly (acc) great ([Adj] acc)
L13 2Ezd_15_7 and intend heart of me in me and fight to the valued and the ruling and say he demand back man the brother he you demand back and give in he assembly great
L14 2Ezd_15_7 2Ezd_15_7_1 2Ezd_15_7_2 2Ezd_15_7_3 2Ezd_15_7_4 2Ezd_15_7_5 2Ezd_15_7_6 2Ezd_15_7_7 2Ezd_15_7_8 2Ezd_15_7_9 2Ezd_15_7_10 2Ezd_15_7_11 2Ezd_15_7_12 2Ezd_15_7_13 2Ezd_15_7_14 2Ezd_15_7_15 2Ezd_15_7_16 2Ezd_15_7_17 2Ezd_15_7_18 2Ezd_15_7_19 2Ezd_15_7_20 2Ezd_15_7_21 2Ezd_15_7_22 2Ezd_15_7_23 2Ezd_15_7_24 2Ezd_15_7_25 2Ezd_15_7_26 2Ezd_15_7_27 2Ezd_15_7_28 2Ezd_15_7_29 2Ezd_15_7_30
L15
L01 2Ezd_15_8 καὶ εἶπα αὐτοῖς Ἡμεῖς κεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ιουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν ἑκουσίῳ ἡμῶν· καὶ ὑμεῖς πωλεῖτε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν; καὶ ἡσύχασαν καὶ οὐχ εὕροσαν λόγον.
L02 2Ezd_15_8 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἡμεῖς (G2249) κεκτήμεθα (G2932) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) ἡμῶν (G2257) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) τοὺς (G3588) πωλουμένους (G4453) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) ἐν (G1722) ἑκουσίῳ (G1595) ἡμῶν· (G2257) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) πωλεῖτε (G4453) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) ὑμῶν; (G5216) καὶ (G2532) ἡσύχασαν (G2270) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὕροσαν (G2147) λόγον. (G3056)
L03 2Ezd_15_8 and I said to them, We of our free-will have redeemed our brethren the Jews that were sold to the Gentiles; and do ye sell your brethren? and shall they be delivered to us? And they were silent, and found no answer. (Nehemiah 5:8 Brenton)
L04 2Ezd_15_8 i powiedziałem im: «My wedle możności wykupiliśmy braci swoich, Żydów, zaprzedanych poganom; natomiast wy sprzedajecie braci swoich, i oni nam się zaprzedają». Oni zamilkli i nie znaleźli odpowiedzi. (Ne 5:8 BT_4)
L05 2Ezd_15_8 καὶ εἶπα αὐτοῖς Ἡμεῖς κεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ιουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν ἑκουσίῳ ἡμῶν· καὶ ὑμεῖς πωλεῖτε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν; καὶ ἡσύχασαν καὶ οὐχ εὕροσαν λόγον.
L06 2Ezd_15_8 καί ἔπω αὐτός ἡμεῖς κτάομαι ἀδελφός ἡμῶν Ἰουδαῖος πωλέω ἔθνος ἐν ἑκούσιος ἡμῶν καί ὑμεῖς πωλέω ἀδελφός ὑμῶν καί ἡσυχάζω καί οὐ εὑρίσκω λόγος
L07 2Ezd_15_8 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono my nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) Żyd, Judejczyk sprzedawać naród, lud; poganie (nie-Żydzi) w, wewnątrz dobrowolny Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również wy sprzedawać brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz) i, również zamilknąć; odpocząć i, również nie, czyż nie znaleźć słowo, wypowiedź, mowa
L08 2Ezd_15_8 (G2532) (G2036) (G846) (G2249) (G2932) (G3588) (G80) (G2257) (G3588) (G2453) (G3588) (G4453) (G3588) (G1484) (G1722) (G1595) (G2257) (G2532) (G5210) (G4453) (G3588) (G80) (G5216) (G2532) (G2270) (G2532) (G3756) (G2147) (G3056)
L09 2Ezd_15_8 kai\ ei)=pa au)toi=s *(Emei=s kektE/meTa tou\s a)delfou\s E(mO=n tou\s *ioudai/ous tou\s pOloume/nous toi=s e)/Tnesin e)n e(kousi/O| E(mO=n· kai\ u(mei=s pOlei=te tou\s a)delfou\s u(mO=n; kai\ E(su/CHasan kai\ ou)CH eu(/rosan lo/gon.
L10 2Ezd_15_8 kai eipa autois hEmeis kektEmeTa tus adelfus hEmOn tus iudaius tus pOlumenus tois eTnesin en hekusiO hEmOn· kai hymeis pOleite tus adelfus hymOn; kai hEsyCHasan kai uCH heurosan logon.
L11 2Ezd_15_8 C VAI_AAI1S RD_DPM RP_NP VM_XMI1P RA_APM N2_APM RP_GP RA_APM N2_APM RA_APM V2_PMPAPM RA_DPN N3E_DPN P A1A_DSM RP_GP C RP_NP V2_PAI2P RA_APM N2_APM RP_GP C VA_AAI3P C D VA_AAI3P N2_ASM
L12 2Ezd_15_8 and I-SAY/TELL-ed them/same (dat) we (nom) we-have-been-POSSESS-ed, we-had-been-POSSESS-ed! the (acc) brothers (acc) us (gen) the (acc) Jewish ([Adj] acc) the (acc) while being-SELL-ed (acc) the (dat) nations (dat) in/among/by (+dat) voluntary ([Adj] dat) us (gen) and you(pl) (nom) you(pl)-are-SELL-ing, be-you(pl)-SELL-ing! the (acc) brothers (acc) you(pl) (gen) and they-QUIET-IZE-ed, upon QUIET-IZE-ing (nom|acc|voc) and not they-FIND-ed word (acc)
L13 2Ezd_15_8 and say he we acquire the brother our the Judean the trade the nation in voluntary our and you trade the brother your and tranquil and not find word
L14 2Ezd_15_8 2Ezd_15_8_1 2Ezd_15_8_2 2Ezd_15_8_3 2Ezd_15_8_4 2Ezd_15_8_5 2Ezd_15_8_6 2Ezd_15_8_7 2Ezd_15_8_8 2Ezd_15_8_9 2Ezd_15_8_10 2Ezd_15_8_11 2Ezd_15_8_12 2Ezd_15_8_13 2Ezd_15_8_14 2Ezd_15_8_15 2Ezd_15_8_16 2Ezd_15_8_17 2Ezd_15_8_18 2Ezd_15_8_19 2Ezd_15_8_20 2Ezd_15_8_21 2Ezd_15_8_22 2Ezd_15_8_23 2Ezd_15_8_24 2Ezd_15_8_25 2Ezd_15_8_26 2Ezd_15_8_27 2Ezd_15_8_28 2Ezd_15_8_29
L15
L01 2Ezd_15_9 καὶ εἶπα Οὐκ ἀγαθὸς ὁ λόγος, ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε· οὐχ οὕτως, ἐν φόβῳ θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
L02 2Ezd_15_9 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Οὐκ (G3756) ἀγαθὸς (G18)(G3588) λόγος, (G3056) ὃν (G3739) ὑμεῖς (G5210) ποιεῖτε· (G4160) οὐχ (G3756) οὕτως, (G3779) ἐν (G1722) φόβῳ (G5401) θεοῦ (G2316) ἡμῶν (G2257) ἀπελεύσεσθε (G565) ἀπὸ (G575) ὀνειδισμοῦ (G3680) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) ἡμῶν. (G2257)
L03 2Ezd_15_9 And I said, The thing which ye do is not good; ye will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies. (Nehemiah 5:9 Brenton)
L04 2Ezd_15_9 I dalej powiedziałem im: «Nie jest dobre to, co czynicie. Czy nie powinniście żyć w bojaźni Boga naszego dla uniknięcia obelgi ze strony pogan, wrogów naszych? (Ne 5:9 BT_4)
L05 2Ezd_15_9 καὶ εἶπα Οὐκ ἀγαθὸς λόγος, ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε· οὐχ οὕτως, ἐν φόβῳ θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
L06 2Ezd_15_9 καί ἔπω οὐ ἀγαθός λόγος ὅς ὑμεῖς ποιέω οὐ οὕτως ἐν φόβος θεός ἡμῶν ἀπέρχομαι ἀπό ὀνειδισμός ἔθνος ἐχθρός ἡμῶν
L07 2Ezd_15_9 i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie dobry, szlachetny, prawy słowo, wypowiedź, mowa który, która, które wy czynić, robić, wytwarzać nie, czyż nie tak, w ten sposób w, wewnątrz strach, lęk, bojaźń Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) odejść z, od, przez zniewaga, obelga naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nienawistny, wrogi Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 2Ezd_15_9 (G2532) (G2036) (G3756) (G18) (G3588) (G3056) (G3739) (G5210) (G4160) (G3756) (G3779) (G1722) (G5401) (G2316) (G2257) (G565) (G575) (G3680) (G3588) (G1484) (G3588) (G2190) (G2257)
L09 2Ezd_15_9 kai\ ei)=pa *ou)k a)gaTo\s o( lo/gos, o(\n u(mei=s poiei=te· ou)CH ou(/tOs, e)n fo/bO| Teou= E(mO=n a)peleu/sesTe a)po\ o)neidismou= tO=n e)TnO=n tO=n e)CHTrO=n E(mO=n.
L10 2Ezd_15_9 kai eipa uk agaTos ho logos, hon hymeis poieite· uCH hutOs, en fobO Teu hEmOn apeleusesTe apo oneidismu tOn eTnOn tOn eCHTrOn hEmOn.
L11 2Ezd_15_9 C VAI_AAI1S D A1_NSM RA_NSM N2_NSM RR_ASM RP_NP V2_PAI2P D D P N2_DSM N2_GSM RP_GP VF_FMI2P P N2_GSM RA_GPN N3E_GPN RA_GPM N2_GPM RP_GP
L12 2Ezd_15_9 and I-SAY/TELL-ed not good ([Adj] nom) the (nom) word (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl) (nom) you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! not thusly/like this in/among/by (+dat) fear (dat) god (gen) us (gen) you(pl)-will-be-DEPART-ed away from (+gen) insult (gen) the (gen) nations (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) us (gen)
L13 2Ezd_15_9 and say not good the word who you do not so in fear God our go off from disparaging the nation the hostile our
L14 2Ezd_15_9 2Ezd_15_9_1 2Ezd_15_9_2 2Ezd_15_9_3 2Ezd_15_9_4 2Ezd_15_9_5 2Ezd_15_9_6 2Ezd_15_9_7 2Ezd_15_9_8 2Ezd_15_9_9 2Ezd_15_9_10 2Ezd_15_9_11 2Ezd_15_9_12 2Ezd_15_9_13 2Ezd_15_9_14 2Ezd_15_9_15 2Ezd_15_9_16 2Ezd_15_9_17 2Ezd_15_9_18 2Ezd_15_9_19 2Ezd_15_9_20 2Ezd_15_9_21 2Ezd_15_9_22 2Ezd_15_9_23
L15
L01 2Ezd_15_10 καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον· ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην.
L02 2Ezd_15_10 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) μου (G3450) καὶ (G2532) οἱ (G3588) γνωστοί (G1110) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἐθήκαμεν (G5087) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) σῖτον· (G4621) ἐγκαταλίπωμεν (G1459) δὴ (G1211) τὴν (G3588) ἀπαίτησιν (L944) ταύτην. (G3778)
L03 2Ezd_15_10 Both my brethren, and my acquaintances, and I, have lent them money and corn: let us now leave off this exaction. (Nehemiah 5:10 Brenton)
L04 2Ezd_15_10 I ja, bracia moi i słudzy moi pożyczyliśmy im pieniędzy i zboża. Darujmyż ten dług! (Ne 5:10 BT_4)
L05 2Ezd_15_10 καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον· ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην.
L06 2Ezd_15_10 καί ἀδελφός μου καί γνωστός μου καί ἐγώ τίθημι ἐν αὐτός ἀργύριον καί σῖτος ἐγκαταλείπω δή ἀπαίτησις οὗτος
L07 2Ezd_15_10 i, również brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego i, również znany, rozpoznawalny; słynny mnie, mojego i, również ja; mnie, mną, mój kłaść, umieszczać w, wewnątrz on, ona, ono srebro, pieniądze, moneta i, również pszenica; zboże opuścić kogoś, coś zatem, więc, zaprawdę domaganie się zwrotu ten, ta, to; oto, ów
L08 2Ezd_15_10 (G2532) (G3588) (G80) (G3450) (G2532) (G3588) (G1110) (G3450) (G2532) (G1473) (G5087) (G1722) (G846) (G694) (G2532) (G4621) (G1459) (G1211) (G3588) (L944) (G3778)
L09 2Ezd_15_10 kai\ oi( a)delfoi/ mou kai\ oi( gnOstoi/ mou kai\ e)gO\ e)TE/kamen e)n au)toi=s a)rgu/rion kai\ si=ton· e)gkatali/pOmen dE\ tE\n a)pai/tEsin tau/tEn.
L10 2Ezd_15_10 kai hoi adelfoi mu kai hoi gnOstoi mu kai egO eTEkamen en autois argyrion kai siton· enkatalipOmen dE tEn apaitEsin tautEn.
L11 2Ezd_15_10 C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPM A1_NPM RP_GS C RP_NS VEI_AAI1P P RD_DPM N2N_ASN C N2_ASM VB_AAS1P x RA_ASF N3I_ASF RD_ASF
L12 2Ezd_15_10 and the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) and the (nom) known ([Adj] nom|voc) me (gen) and I (nom) we-PLACE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) piece of silver (nom|acc|voc) and wheat/grain (acc) we-should-GIVE UP indeed the (acc) this (acc)
L13 2Ezd_15_10 and the brother of me and the known of me and I put in he silver piece and wheat abandon in fact the demanding back this
L14 2Ezd_15_10 2Ezd_15_10_1 2Ezd_15_10_2 2Ezd_15_10_3 2Ezd_15_10_4 2Ezd_15_10_5 2Ezd_15_10_6 2Ezd_15_10_7 2Ezd_15_10_8 2Ezd_15_10_9 2Ezd_15_10_10 2Ezd_15_10_11 2Ezd_15_10_12 2Ezd_15_10_13 2Ezd_15_10_14 2Ezd_15_10_15 2Ezd_15_10_16 2Ezd_15_10_17 2Ezd_15_10_18 2Ezd_15_10_19 2Ezd_15_10_20 2Ezd_15_10_21
L15
L01 2Ezd_15_11 ἐπιστρέψατε δὴ αὐτοῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αὐτῶν, ἀμπελῶνας αὐτῶν, ἐλαίας αὐτῶν καὶ οἰκίας αὐτῶν· καὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον ἐξενέγκατε αὐτοῖς.
L02 2Ezd_15_11 ἐπιστρέψατε (G1994) δὴ (G1211) αὐτοῖς (G846) ὡς (G5613) σήμερον (G4594) ἀγροὺς (G68) αὐτῶν, (G846) ἀμπελῶνας (G290) αὐτῶν, (G846) ἐλαίας (G1636) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οἰκίας (G3614) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀργυρίου (G694) τὸν (G3588) σῖτον (G4621) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶνον (G3631) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔλαιον (G1637) ἐξενέγκατε (G1627) αὐτοῖς. (G846)
L03 2Ezd_15_11 Restore to them, I pray, as at this day, their fields, and their vineyards, and their olive-yards, and their houses, and bring forth to them corn and wine and oil of the money. (Nehemiah 5:11 Brenton)
L04 2Ezd_15_11 Zwróćcież im natychmiast ich pola, winnice, ogrody oliwne i domy oraz darujcie udzieloną im pożyczkę pieniędzy, zboża, wina i oliwy». (Ne 5:11 BT_4)
L05 2Ezd_15_11 ἐπιστρέψατε δὴ αὐτοῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αὐτῶν, ἀμπελῶνας αὐτῶν, ἐλαίας αὐτῶν καὶ οἰκίας αὐτῶν· καὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον ἐξενέγκατε αὐτοῖς.
L06 2Ezd_15_11 ἐπιστρέφω δή αὐτός ὥς σήμερον ἀγρός αὐτός ἀμπελών αὐτός ἐλαία αὐτός καί οἰκία αὐτός καί ἀπό ἀργύριον σῖτος καί οἶνος καί ἔλαιον ἐκφέρω αὐτός
L07 2Ezd_15_11 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się zatem, więc, zaprawdę on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dziś pole, rola, wieś on, ona, ono winnica on, ona, ono drzewo oliwne, oliwka on, ona, ono i, również dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono i, również z, od, przez srebro, pieniądze, moneta pszenica; zboże i, również wino i, również oliwa z oliwek wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić on, ona, ono
L08 2Ezd_15_11 (G1994) (G1211) (G846) (G5613) (G4594) (G68) (G846) (G290) (G846) (G1636) (G846) (G2532) (G3614) (G846) (G2532) (G575) (G3588) (G694) (G3588) (G4621) (G2532) (G3588) (G3631) (G2532) (G3588) (G1637) (G1627) (G846)
L09 2Ezd_15_11 e)pistre/PSate dE\ au)toi=s O(s sE/meron a)grou\s au)tO=n, a)mpelO=nas au)tO=n, e)lai/as au)tO=n kai\ oi)ki/as au)tO=n· kai\ a)po\ tou= a)rguri/ou to\n si=ton kai\ to\n oi)=non kai\ to\ e)/laion e)Xene/gkate au)toi=s.
L10 2Ezd_15_11 epistrePSate dE autois hOs sEmeron agrus autOn, ampelOnas autOn, elaias autOn kai oikias autOn· kai apo tu argyriu ton siton kai ton oinon kai to elaion eXenenkate autois.
L11 2Ezd_15_11 VA_AAD2P x RD_DPM C D N2_APM RD_GPM N3W_APM RD_GPM N1A_APF RD_GPM C N1A_GSF RD_GPM C P RA_GSN N2N_GSN RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASN N2N_ASN VA_AAD2P RD_DPM
L12 2Ezd_15_11 do-TURN-you(pl)-AROUND! indeed them/same (dat) as/like today fields (acc) them/same (gen) vineyards (acc) them/same (gen) olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) them/same (gen) and house (gen), houses (acc) them/same (gen) and away from (+gen) the (gen) piece of silver (gen) the (acc) wheat/grain (acc) and the (acc) wine (acc) and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) do-CARRY OUT-you(pl)! them/same (dat)
L13 2Ezd_15_11 turn around in fact he as today field he vineyard he olive tree he and house he and from the silver piece the wheat and the wine and the oil bring out/forth he
L14 2Ezd_15_11 2Ezd_15_11_1 2Ezd_15_11_2 2Ezd_15_11_3 2Ezd_15_11_4 2Ezd_15_11_5 2Ezd_15_11_6 2Ezd_15_11_7 2Ezd_15_11_8 2Ezd_15_11_9 2Ezd_15_11_10 2Ezd_15_11_11 2Ezd_15_11_12 2Ezd_15_11_13 2Ezd_15_11_14 2Ezd_15_11_15 2Ezd_15_11_16 2Ezd_15_11_17 2Ezd_15_11_18 2Ezd_15_11_19 2Ezd_15_11_20 2Ezd_15_11_21 2Ezd_15_11_22 2Ezd_15_11_23 2Ezd_15_11_24 2Ezd_15_11_25 2Ezd_15_11_26 2Ezd_15_11_27 2Ezd_15_11_28
L15
L01 2Ezd_15_12 καὶ εἶπαν Ἀποδώσομεν καὶ παρ’ αὐτῶν οὐ ζητήσομεν· οὕτως ποιήσομεν, καθὼς σὺ λέγεις. καὶ ἐκάλεσα τοὺς ἱερεῖς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ποιῆσαι ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L02 2Ezd_15_12 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Ἀποδώσομεν (G591) καὶ (G2532) παρ’ (G3844) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) ζητήσομεν· (G2212) οὕτως (G3779) ποιήσομεν, (G4160) καθὼς (G2531) σὺ (G4771) λέγεις. (G3004) καὶ (G2532) ἐκάλεσα (G2564) τοὺς (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) ὥρκισα (G3726) αὐτοὺς (G846) ποιῆσαι (G4160) ὡς (G5613) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο. (G3778)
L03 2Ezd_15_12 And they said, We will restore, and we will not exact of them; we will do thus as thou sayest. Then I called the priests, and bound them by oath to do according to this word. (Nehemiah 5:12 Brenton)
L04 2Ezd_15_12 A oni odpowiedzieli: «Zwrócimy i od nich żądać nic nie będziemy. Tak uczynimy, jak ty każesz». Wtedy zawołałem kapłanów i zaprzysiągłem wierzycieli, że postąpią zgodnie z tą obietnicą. (Ne 5:12 BT_4)
L05 2Ezd_15_12 καὶ εἶπαν Ἀποδώσομεν καὶ παρ’ αὐτῶν οὐ ζητήσομεν· οὕτως ποιήσομεν, καθὼς σὺ λέγεις. καὶ ἐκάλεσα τοὺς ἱερεῖς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ποιῆσαι ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L06 2Ezd_15_12 καί ἔπω ἀποδίδωμι καί παρά αὐτός οὐ ζητέω οὕτως ποιέω καθώς σύ λέγω καί καλέω ἱερεύς καί ὁρκίζω αὐτός ποιέω ὥς ῥῆμα οὗτος
L07 2Ezd_15_12 i, również powiedzieć, zapytać oddać, sprzedać, wydać i, również przy, obok, wśród on, ona, ono nie, czyż nie szukać, poszukiwać tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać tak jak, zgodnie z tym ty mówić, powiedzieć i, również wołać; nazywać po imieniu kapłan (kapłański lub żydowski) i, również zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 2Ezd_15_12 (G2532) (G2036) (G591) (G2532) (G3844) (G846) (G3756) (G2212) (G3779) (G4160) (G2531) (G4771) (G3004) (G2532) (G2564) (G3588) (G2409) (G2532) (G3726) (G846) (G4160) (G5613) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 2Ezd_15_12 kai\ ei)=pan *)apodO/somen kai\ par’ au)tO=n ou) DZEtE/somen· ou(/tOs poiE/somen, kaTO\s su\ le/geis. kai\ e)ka/lesa tou\s i(erei=s kai\ O(/rkisa au)tou\s poiE=sai O(s to\ r(E=ma tou=to.
L10 2Ezd_15_12 kai eipan apodOsomen kai par’ autOn u DZEtEsomen· hutOs poiEsomen, kaTOs sy legeis. kai ekalesa tus hiereis kai hOrkisa autus poiEsai hOs to rEma tuto.
L11 2Ezd_15_12 C VAI_AAI3P VF_FAI1P C P RD_GPM D VF_FAI1P D VF_FAI1P D RP_NS V1_PAI2S C VAI_AAI1S RA_APM N3V_APM C VAI_AAI1S RD_APM VA_AAN C RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
L12 2Ezd_15_12 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) we-will-GIVE BACK and frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) not we-will-SEEK thusly/like this we-will-DO/MAKE as accordingly you(sg) (nom) you(sg)-are-SAY/TELL-ing and I-CALL-ed the (acc) priests (acc, nom|voc) and I-OATH-IZE-ed them/same (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) as/like the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L13 2Ezd_15_12 and say render and from he not seek so do just as/like you tell and call the priest and put on/under oath he do as the statement this
L14 2Ezd_15_12 2Ezd_15_12_1 2Ezd_15_12_2 2Ezd_15_12_3 2Ezd_15_12_4 2Ezd_15_12_5 2Ezd_15_12_6 2Ezd_15_12_7 2Ezd_15_12_8 2Ezd_15_12_9 2Ezd_15_12_10 2Ezd_15_12_11 2Ezd_15_12_12 2Ezd_15_12_13 2Ezd_15_12_14 2Ezd_15_12_15 2Ezd_15_12_16 2Ezd_15_12_17 2Ezd_15_12_18 2Ezd_15_12_19 2Ezd_15_12_20 2Ezd_15_12_21 2Ezd_15_12_22 2Ezd_15_12_23 2Ezd_15_12_24 2Ezd_15_12_25
L15
L01 2Ezd_15_13 καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα καὶ εἶπα Οὕτως ἐκτινάξαι ὁ θεὸς πάντα ἄνδρα, ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον, ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ, καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός. καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία Αμην, καὶ ᾔνεσαν τὸν κύριον· καὶ ἐποίησεν ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L02 2Ezd_15_13 καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἀναβολήν (G311) μου (G3450) ἐξετίναξα (G1621) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Οὕτως (G3779) ἐκτινάξαι (G1621)(G3588) θεὸς (G2316) πάντα (G3956) ἄνδρα, (G435) ὃς (G3739) οὐ (G3756) στήσει (G2476) τὸν (G3588) λόγον (G3056) τοῦτον, (G3778) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) κόπου (G2873) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) οὕτως (G3779) ἐκτετιναγμένος (G1621) καὶ (G2532) κενός. (G2756) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πᾶσα (G3956)(G3588) ἐκκλησία (G1577) Αμην, (G281) καὶ (G2532) ᾔνεσαν (G134) τὸν (G3588) κύριον· (G2962) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160)(G3588) λαὸς (G2992) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο. (G3778)
L03 2Ezd_15_13 And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labours, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing. (Nehemiah 5:13 Brenton)
L04 2Ezd_15_13 Nadto wytrząsnąłem zanadrze swoje i rzekłem: «Tak niech Bóg wytrząśnie każdego z domu jego i z nabytku jego, kto nie dotrzyma tej obietnicy! Tak niech on będzie wytrząśnięty i ogołocony!» I całe zgromadzenie powiedziało: «Amen» i wielbili Pana. I lud dopełnił tej obietnicy. (Ne 5:13 BT_4)
L05 2Ezd_15_13 καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα καὶ εἶπα Οὕτως ἐκτινάξαι θεὸς πάντα ἄνδρα, ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον, ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ, καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός. καὶ εἶπεν πᾶσα ἐκκλησία Αμην, καὶ ᾔνεσαν τὸν κύριον· καὶ ἐποίησεν λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L06 2Ezd_15_13 καί ἀναβολή μου ἐκτινάσσω καί ἔπω οὕτως ἐκτινάσσω θεός πᾶς ἀνήρ ὅς οὐ ἵστημι λόγος οὗτος ἐκ οἶκος αὐτός καί ἐκ κόπος αὐτός καί εἰμί οὕτως ἐκτινάσσω καί κενός καί ἔπω πᾶς ἐκκλησία ἀμήν καί αἰνέω κύριος καί ποιέω λαός ῥῆμα οὗτος
L07 2Ezd_15_13 i, również zwłoka, odroczenie, opóźnienie mnie, mojego strząsnąć coś i, również powiedzieć, zapytać tak, w ten sposób strząsnąć coś Bóg, bóg; bóstwo każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które nie, czyż nie postawić; stać, trwać słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również z, spośród, od trud; ucisk, zmęczenie on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać tak, w ten sposób strząsnąć coś i, również pusty, próżny; bezowocny i, również powiedzieć, zapytać każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie stały, pewny, wierny; w liturgii: "amen" i, również chwalić, śpiewać pochwałę pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również czynić, robić, wytwarzać lud, naród słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 2Ezd_15_13 (G2532) (G3588) (G311) (G3450) (G1621) (G2532) (G2036) (G3779) (G1621) (G3588) (G2316) (G3956) (G435) (G3739) (G3756) (G2476) (G3588) (G3056) (G3778) (G1537) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G1537) (G2873) (G846) (G2532) (G1510) (G3779) (G1621) (G2532) (G2756) (G2532) (G2036) (G3956) (G3588) (G1577) (G281) (G2532) (G134) (G3588) (G2962) (G2532) (G4160) (G3588) (G2992) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 2Ezd_15_13 kai\ tE\n a)nabolE/n mou e)Xeti/naXa kai\ ei)=pa *ou(/tOs e)ktina/Xai o( Teo\s pa/nta a)/ndra, o(\s ou) stE/sei to\n lo/gon tou=ton, e)k tou= oi)/kou au)tou= kai\ e)k ko/pou au)tou=, kai\ e)/stai ou(/tOs e)ktetinagme/nos kai\ keno/s. kai\ ei)=pen pa=sa E( e)kklEsi/a *amEn, kai\ E)/|nesan to\n ku/rion· kai\ e)poi/Esen o( lao\s to\ r(E=ma tou=to.
L10 2Ezd_15_13 kai tEn anabolEn mu eXetinaXa kai eipa hutOs ektinaXai ho Teos panta andra, hos u stEsei ton logon tuton, ek tu oiku autu kai ek kopu autu, kai estai hutOs ektetinagmenos kai kenos. kai eipen pasa hE ekklEsia amEn, kai Enesan ton kyrion· kai epoiEsen ho laos to rEma tuto.
L11 2Ezd_15_13 C RA_ASF N1_ASF RP_GS VAI_AAI1S C VAI_AAI1S D VA_AAN RA_NSM N2_NSM A3_ASM N3_ASM RR_NSM D VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RD_ASM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C P N2_GSM RD_GSM C VF_FMI3S D VM_XPPNSM C A1_NSM C VBI_AAI3S A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF I C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
L12 2Ezd_15_13 and the (acc) postponement (acc) me (gen) I-EJECT-ed and I-SAY/TELL-ed thusly/like this to-EJECT, be-you(sg)-EJECT-ed!, he/she/it-happens-to-EJECT (opt) the (nom) god (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) who/whom/which (nom) not he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) the (acc) word (acc) this (acc) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and out of (+gen) labor (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be thusly/like this having-been-EJECT-ed (nom) and empty/devoid ([Adj] nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed every (nom|voc) the (nom) assembly (nom|voc) amen and they-PRAISE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) people (nom) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L13 2Ezd_15_13 and the delay of me shake off and say so shake off the God all man who not stand the word this from the home he and from labor he and be so shake off and hollow and say all the assembly amen and sing praise the lord and do the populace the statement this
L14 2Ezd_15_13 2Ezd_15_13_1 2Ezd_15_13_2 2Ezd_15_13_3 2Ezd_15_13_4 2Ezd_15_13_5 2Ezd_15_13_6 2Ezd_15_13_7 2Ezd_15_13_8 2Ezd_15_13_9 2Ezd_15_13_10 2Ezd_15_13_11 2Ezd_15_13_12 2Ezd_15_13_13 2Ezd_15_13_14 2Ezd_15_13_15 2Ezd_15_13_16 2Ezd_15_13_17 2Ezd_15_13_18 2Ezd_15_13_19 2Ezd_15_13_20 2Ezd_15_13_21 2Ezd_15_13_22 2Ezd_15_13_23 2Ezd_15_13_24 2Ezd_15_13_25 2Ezd_15_13_26 2Ezd_15_13_27 2Ezd_15_13_28 2Ezd_15_13_29 2Ezd_15_13_30 2Ezd_15_13_31 2Ezd_15_13_32 2Ezd_15_13_33 2Ezd_15_13_34 2Ezd_15_13_35 2Ezd_15_13_36 2Ezd_15_13_37 2Ezd_15_13_38 2Ezd_15_13_39 2Ezd_15_13_40 2Ezd_15_13_41 2Ezd_15_13_42 2Ezd_15_13_43 2Ezd_15_13_44 2Ezd_15_13_45 2Ezd_15_13_46 2Ezd_15_13_47 2Ezd_15_13_48 2Ezd_15_13_49 2Ezd_15_13_50
L15
L01 2Ezd_15_14 Ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ιουδα, ἀπὸ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ καὶ δευτέρου τῷ Αρθασασθα, ἔτη δώδεκα, ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον·
L02 2Ezd_15_14 Ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἧς (G3739) ἐνετείλατό (G1781) μοι (G3427) εἶναι (G1510) εἰς (G1519) ἄρχοντα (G758) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Ιουδα, (G2448) ἀπὸ (G575) ἔτους (G2094) εἰκοστοῦ (L2988) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ἔτους (G2094) τριακοστοῦ (L9233) καὶ (G2532) δευτέρου (G1208) τῷ (G3588) Αρθασασθα, (L1217) ἔτη (G2094) δώδεκα, (G1427) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) μου (G3450) βίαν (G970) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ἔφαγον· (G5315)
L03 2Ezd_15_14 From the day that he charged me to be their ruler in the land of Juda, from the twentieth year even to the thirty-second year of Arthasastha, twelve years, I and my brethren ate not provision extorted from them. (Nehemiah 5:14 Brenton)
L04 2Ezd_15_14 Następnie: od dnia, kiedy powołano mnie na naczelnika ziemi judzkiej - od roku dwudziestego aż do trzydziestego drugiego roku panowania króla Artakserksesa: przez dwanaście lat - ani ja nie jadłem chleba namiestnikowskiego, ani moi bracia. (Ne 5:14 BT_4)
L05 2Ezd_15_14 Ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ιουδα, ἀπὸ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ καὶ δευτέρου τῷ Αρθασασθα, ἔτη δώδεκα, ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον·
L06 2Ezd_15_14 ἀπό ἡμέρα ὅς ἐντέλλομαι μοι εἰμί εἰς ἄρχων αὐτός ἐν γῆ Ἰουδά ἀπό ἔτος εἰκοστός καί ἕως ἔτος τριακοστός καί δεύτερος Αρθασασθα ἔτος δώδεκα ἐγώ καί ἀδελφός μου βία αὐτός οὐ φάγω
L07 2Ezd_15_14 z, od, przez dzień; pełna doba który, która, które rozkazać; wydać polecenie mi, mnie być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na władca, dowódca, naczelnik on, ona, ono w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Juda z, od, przez rok, 12 miesięcy dwudziesty i, również dopóki; aż do; tak długo, jak rok, 12 miesięcy trzydziesty i, również drugi w kolejności' "po drugie" Artachszasta rok, 12 miesięcy dwanaście ja; mnie, mną, mój i, również brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego siła fizyczna lub psychiczna on, ona, ono nie, czyż nie jeść, spożywać
L08 2Ezd_15_14 (G575) (G3588) (G2250) (G3739) (G1781) (G3427) (G1510) (G1519) (G758) (G846) (G1722) (G1093) (G2448) (G575) (G2094) (L2988) (G2532) (G2193) (G2094) (L9233) (G2532) (G1208) (G3588) (L1217) (G2094) (G1427) (G1473) (G2532) (G3588) (G80) (G3450) (G970) (G846) (G3756) (G5315)
L09 2Ezd_15_14 *)apo\ tE=s E(me/ras, E(=s e)netei/lato/ moi ei)=nai ei)s a)/rCHonta au)tO=n e)n gE=| *iouda, a)po\ e)/tous ei)kostou= kai\ e(/Os e)/tous triakostou= kai\ deute/rou tO=| *arTasasTa, e)/tE dO/deka, e)gO\ kai\ oi( a)delfoi/ mou bi/an au)tO=n ou)k e)/fagon·
L10 2Ezd_15_14 apo tEs hEmeras, hEs eneteilato moi einai eis arCHonta autOn en gE iuda, apo etus eikostu kai heOs etus triakostu kai deuteru tO arTasasTa, etE dOdeka, egO kai hoi adelfoi mu bian autOn uk efagon·
L11 2Ezd_15_14 P RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VAI_AMI3S RP_DS V9_PAN P N3_ASM RD_GPM P N1_DSF N_GSM P N3E_GSN A1_GSN C C N3E_GSN A1_GSN C A1A_GSM RA_DSM N_DSM N3E_APN M RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS N1A_ASF RD_GPM D VBI_AAI1S
L12 2Ezd_15_14 away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) who/whom/which (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed me (dat) to-be into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Judas/Judah (gen, voc) away from (+gen) year (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) year (gen) and second (gen) the (dat) years (nom|acc|voc) twelve I (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) force (acc) them/same (gen) not I-EAT-ed, they-EAT-ed
L13 2Ezd_15_14 from the day who direct me be into ruling he in earth Iouda from year twentieth and till year thirtieth and second the Arthasastha year twelve I and the brother of me violence he not swallow
L14 2Ezd_15_14 2Ezd_15_14_1 2Ezd_15_14_2 2Ezd_15_14_3 2Ezd_15_14_4 2Ezd_15_14_5 2Ezd_15_14_6 2Ezd_15_14_7 2Ezd_15_14_8 2Ezd_15_14_9 2Ezd_15_14_10 2Ezd_15_14_11 2Ezd_15_14_12 2Ezd_15_14_13 2Ezd_15_14_14 2Ezd_15_14_15 2Ezd_15_14_16 2Ezd_15_14_17 2Ezd_15_14_18 2Ezd_15_14_19 2Ezd_15_14_20 2Ezd_15_14_21 2Ezd_15_14_22 2Ezd_15_14_23 2Ezd_15_14_24 2Ezd_15_14_25 2Ezd_15_14_26 2Ezd_15_14_27 2Ezd_15_14_28 2Ezd_15_14_29 2Ezd_15_14_30 2Ezd_15_14_31 2Ezd_15_14_32 2Ezd_15_14_33 2Ezd_15_14_34 2Ezd_15_14_35
L15
L01 2Ezd_15_15 καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας, ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐλάβοσαν παρ’ αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον, δίδραχμα τεσσαράκοντα, καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου θεοῦ.
L02 2Ezd_15_15 καὶ (G2532) τὰς (G3588) βίας (G970) τὰς (G3588) πρώτας, (G4413) ἃς (G3739) πρὸ (G4253) ἐμοῦ (G1700) ἐβάρυναν (G925) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐλάβοσαν (G2983) παρ’ (G3844) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ἄρτοις (G740) καὶ (G2532) ἐν (G1722) οἴνῳ (G3631) ἔσχατον (G2078) ἀργύριον, (G694) δίδραχμα (G1323) τεσσαράκοντα, (G5062) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐκτετιναγμένοι (G1621) αὐτῶν (G846) ἐξουσιάζονται (G1850) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) οὐκ (G3756) ἐποίησα (G4160) οὕτως (G3779) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) φόβου (G5401) θεοῦ. (G2316)
L03 2Ezd_15_15 But as for the former acts of extortion wherein those who were before me oppressed them, they even took of them their last money, forty didrachms for bread and wine; and the very outcasts of them exercised authority over the people: but I did not so, because of the fear of God. (Nehemiah 5:15 Brenton)
L04 2Ezd_15_15 Natomiast dawniejsi namiestnicy, którzy byli przede mną, nakładali na lud ciężary i pobierali od nich na chleb i wino dziennie czterdzieści syklów srebra; również ich słudzy wyzyskiwali lud. Lecz ja tak nie postępowałem z bojaźni Bożej. (Ne 5:15 BT_4)
L05 2Ezd_15_15 καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας, ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐλάβοσαν παρ’ αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον, δίδραχμα τεσσαράκοντα, καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου θεοῦ.
L06 2Ezd_15_15 καί βία πρῶτος ὅς πρό ἐμοῦ βαρύνω ἐπί αὐτός καί λαμβάνω παρά αὐτός ἐν ἄρτος καί ἐν οἶνος ἔσχατος ἀργύριον δίδραχμον τεσσαράκοντα καί ἐκτινάσσω αὐτός ἐξουσιάζω ἐπί λαός καί ἐγώ οὐ ποιέω οὕτως ἀπό πρόσωπον φόβος θεός
L07 2Ezd_15_15 i, również siła fizyczna lub psychiczna pierwszy; główny który, która, które przed; wcześniej mnie, mojego przygniatać, obarczać ciężarem na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również brać, przyjmować przy, obok, wśród on, ona, ono w, wewnątrz chleb, bochenki lp. i, również w, wewnątrz wino ostatni srebro, pieniądze, moneta moneta dwudrachmowa, srebrna czterdzieści i, również strząsnąć coś on, ona, ono mieć władzę; panować nad ciałem, umysłem na, nad, w czasie, za lud, naród i, również ja; mnie, mną, mój nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać strach, lęk, bojaźń Bóg, bóg; bóstwo
L08 2Ezd_15_15 (G2532) (G3588) (G970) (G3588) (G4413) (G3739) (G4253) (G1700) (G925) (G1909) (G846) (G2532) (G2983) (G3844) (G846) (G1722) (G740) (G2532) (G1722) (G3631) (G2078) (G694) (G1323) (G5062) (G2532) (G3588) (G1621) (G846) (G1850) (G1909) (G3588) (G2992) (G2532) (G1473) (G3756) (G4160) (G3779) (G575) (G4383) (G5401) (G2316)
L09 2Ezd_15_15 kai\ ta\s bi/as ta\s prO/tas, a(/s pro\ e)mou= e)ba/runan e)p’ au)tou\s kai\ e)la/bosan par’ au)tO=n e)n a)/rtois kai\ e)n oi)/nO| e)/sCHaton a)rgu/rion, di/draCHma tessara/konta, kai\ oi( e)ktetinagme/noi au)tO=n e)Xousia/DZontai e)pi\ to\n lao/n, kai\ e)gO\ ou)k e)poi/Esa ou(/tOs a)po\ prosO/pou fo/bou Teou=.
L10 2Ezd_15_15 kai tas bias tas prOtas, has pro emu ebarynan ep’ autus kai elabosan par’ autOn en artois kai en oinO esCHaton argyrion, didraCHma tessarakonta, kai hoi ektetinagmenoi autOn eXusiaDZontai epi ton laon, kai egO uk epoiEsa hutOs apo prosOpu fobu Teu.
L11 2Ezd_15_15 C RA_APF N1A_APF RA_APF A1_APFS RR_APF P RP_GS VAI_AAI3P P RD_APM C VBI_AAI3P P RD_GPM P N2_DPM C P N2_DSM A1_ASM N2N_ASN N2N_APN M C RA_NPM VM_XPPNPM RD_GPM V1_PMI3P P RA_ASM N2_ASM C RP_NS D VAI_AAI1S D P N2N_GSN N2_GSM N2_GSM
L12 2Ezd_15_15 and the (acc) force (gen) the (acc) first (acc) who/whom/which (acc) before (+gen) me (gen); my/mine (gen) they-WEIGH-ed-DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and they-TAKE HOLD OF-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) [loaves of] bread (dat) and in/among/by (+dat) wine (dat) last (acc, nom|acc|voc) piece of silver (nom|acc|voc) double drachmas (nom|acc|voc) forty and the (nom) having-been-EJECT-ed (nom|voc) them/same (gen) they-are-being-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) and I (nom) not I-DO/MAKE-ed thusly/like this away from (+gen) face (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! god (gen)
L13 2Ezd_15_15 and the violence the first who before my weighty in he and take from he in bread and in wine last silver piece hundred dollars forty and the shake off he influence in the populace and I not do so from face fear God
L14 2Ezd_15_15 2Ezd_15_15_1 2Ezd_15_15_2 2Ezd_15_15_3 2Ezd_15_15_4 2Ezd_15_15_5 2Ezd_15_15_6 2Ezd_15_15_7 2Ezd_15_15_8 2Ezd_15_15_9 2Ezd_15_15_10 2Ezd_15_15_11 2Ezd_15_15_12 2Ezd_15_15_13 2Ezd_15_15_14 2Ezd_15_15_15 2Ezd_15_15_16 2Ezd_15_15_17 2Ezd_15_15_18 2Ezd_15_15_19 2Ezd_15_15_20 2Ezd_15_15_21 2Ezd_15_15_22 2Ezd_15_15_23 2Ezd_15_15_24 2Ezd_15_15_25 2Ezd_15_15_26 2Ezd_15_15_27 2Ezd_15_15_28 2Ezd_15_15_29 2Ezd_15_15_30 2Ezd_15_15_31 2Ezd_15_15_32 2Ezd_15_15_33 2Ezd_15_15_34 2Ezd_15_15_35 2Ezd_15_15_36 2Ezd_15_15_37 2Ezd_15_15_38 2Ezd_15_15_39 2Ezd_15_15_40 2Ezd_15_15_41
L15
L01 2Ezd_15_16 καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα, ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην· καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον.
L02 2Ezd_15_16 καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἔργῳ (G2041) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) τούτων (G3778) οὐκ (G3756) ἐκράτησα, (G2902) ἀγρὸν (G68) οὐκ (G3756) ἐκτησάμην· (G2932) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) συνηγμένοι (G4863) ἐκεῖ (G1563) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἔργον. (G2041)
L03 2Ezd_15_16 Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land: and all that were gathered together came thither to the work. (Nehemiah 5:16 Brenton)
L04 2Ezd_15_16 Także w pracy nad tym murem wziąłem udział, a ziemi nie nabyłem; i wszyscy słudzy moi byli tam przy pracy obecni. (Ne 5:16 BT_4)
L05 2Ezd_15_16 καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα, ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην· καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον.
L06 2Ezd_15_16 καί ἐν ἔργον τεῖχος οὗτος οὐ κρατέω ἀγρός οὐ κτάομαι καί πᾶς συνάγω ἐκεῖ ἐπί ἔργον
L07 2Ezd_15_16 i, również w, wewnątrz uczynek, czyn, dzieło mur obronny; fortyfikacja ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę pole, rola, wieś nie, czyż nie nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały gromadzić, zbierać; ugościć tam na, nad, w czasie, za uczynek, czyn, dzieło
L08 2Ezd_15_16 (G2532) (G1722) (G2041) (G3588) (G5038) (G3778) (G3756) (G2902) (G68) (G3756) (G2932) (G2532) (G3956) (G3588) (G4863) (G1563) (G1909) (G3588) (G2041)
L09 2Ezd_15_16 kai\ e)n e)/rgO| tou= tei/CHous tou/tOn ou)k e)kra/tEsa, a)gro\n ou)k e)ktEsa/mEn· kai\ pa/ntes oi( sunEgme/noi e)kei= e)pi\ to\ e)/rgon.
L10 2Ezd_15_16 kai en ergO tu teiCHus tutOn uk ekratEsa, agron uk ektEsamEn· kai pantes hoi synEgmenoi ekei epi to ergon.
L11 2Ezd_15_16 C P N2N_DSN RA_GSN N3E_GSN RD_GPM D VAI_AAI1S N2_ASM D VAI_AMI1S C A3_NPM RA_NPM VK_XMPNPM D P RA_ASN N2N_ASN
L12 2Ezd_15_16 and in/among/by (+dat) work (dat) the (gen) wall (gen) these (gen) not I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD field (acc) not I-was-POSSESS-ed and all (nom|voc) the (nom) having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) there upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) work (nom|acc|voc)
L13 2Ezd_15_16 and in work the wall this not seize field not acquire and all the gather there in the work
L14 2Ezd_15_16 2Ezd_15_16_1 2Ezd_15_16_2 2Ezd_15_16_3 2Ezd_15_16_4 2Ezd_15_16_5 2Ezd_15_16_6 2Ezd_15_16_7 2Ezd_15_16_8 2Ezd_15_16_9 2Ezd_15_16_10 2Ezd_15_16_11 2Ezd_15_16_12 2Ezd_15_16_13 2Ezd_15_16_14 2Ezd_15_16_15 2Ezd_15_16_16 2Ezd_15_16_17 2Ezd_15_16_18 2Ezd_15_16_19
L15
L01 2Ezd_15_17 καὶ οἱ Ιουδαῖοι, ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ οἱ ἐρχόμενοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν ἐπὶ τράπεζάν μου.
L02 2Ezd_15_17 καὶ (G2532) οἱ (G3588) Ιουδαῖοι, (G2453) ἑκατὸν (G1540) καὶ (G2532) πεντήκοντα (G4004) ἄνδρες, (G435) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐρχόμενοι (G2064) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῶν (G3588) κύκλῳ (G2945) ἡμῶν (G2257) ἐπὶ (G1909) τράπεζάν (G5132) μου. (G3450)
L03 2Ezd_15_17 And the Jews, to the number of a hundred and fifty men, besides those coming to us from the nations round about, were at my table. (Nehemiah 5:17 Brenton)
L04 2Ezd_15_17 Następnie Żydzi, to jest zwierzchnicy: stu pięćdziesięciu mężów, oraz ci, którzy od naszych sąsiadów pogańskich do nas przychodzą, zasiadają do mojego stołu. (Ne 5:17 BT_4)
L05 2Ezd_15_17 καὶ οἱ Ιουδαῖοι, ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ οἱ ἐρχόμενοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν ἐπὶ τράπεζάν μου.
L06 2Ezd_15_17 καί Ἰουδαῖος ἑκατόν καί πεντήκοντα ἀνήρ καί ἔρχομαι πρός ἡμᾶς ἀπό ἔθνος κύκλῳ ἡμῶν ἐπί τράπεζα μου
L07 2Ezd_15_17 i, również Żyd, Judejczyk sto i, również pięćdziesiąt mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) z, od, przez naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wokół, dookoła Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) na, nad, w czasie, za stół; ołtarz; bank mnie, mojego
L08 2Ezd_15_17 (G2532) (G3588) (G2453) (G1540) (G2532) (G4004) (G435) (G2532) (G3588) (G2064) (G4314) (G2248) (G575) (G3588) (G1484) (G3588) (G2945) (G2257) (G1909) (G5132) (G3450)
L09 2Ezd_15_17 kai\ oi( *ioudai=oi, e(kato\n kai\ pentE/konta a)/ndres, kai\ oi( e)rCHo/menoi pro\s E(ma=s a)po\ tO=n e)TnO=n tO=n ku/klO| E(mO=n e)pi\ tra/peDZa/n mou.
L10 2Ezd_15_17 kai hoi iudaioi, hekaton kai pentEkonta andres, kai hoi erCHomenoi pros hEmas apo tOn eTnOn tOn kyklO hEmOn epi trapeDZan mu.
L11 2Ezd_15_17 C RA_NPM N2_NPM M C M N3_NPM C RA_NPM V1_PMPNPM P RP_AP P RA_GPN N3E_GPN RA_GPM N2_DSM RP_GP P N1S_ASF RP_GS
L12 2Ezd_15_17 and the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) hundred and fifty men, husbands (nom|voc) and the (nom) while being-COME-ed (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) away from (+gen) the (gen) nations (gen) the (gen) in a circle us (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) table (acc) me (gen)
L13 2Ezd_15_17 and the Judean hundred and fifty man and the come to us from the nation the circling our in table of me
L14 2Ezd_15_17 2Ezd_15_17_1 2Ezd_15_17_2 2Ezd_15_17_3 2Ezd_15_17_4 2Ezd_15_17_5 2Ezd_15_17_6 2Ezd_15_17_7 2Ezd_15_17_8 2Ezd_15_17_9 2Ezd_15_17_10 2Ezd_15_17_11 2Ezd_15_17_12 2Ezd_15_17_13 2Ezd_15_17_14 2Ezd_15_17_15 2Ezd_15_17_16 2Ezd_15_17_17 2Ezd_15_17_18 2Ezd_15_17_19 2Ezd_15_17_20 2Ezd_15_17_21
L15
L01 2Ezd_15_18 καὶ ἦν γινόμενον εἰς ἡμέραν μίαν μόσχος εἷς καὶ πρόβατα ἓξ ἐκλεκτὰ καὶ χίμαρος ἐγίνοντό μοι καὶ ἀνὰ μέσον δέκα ἡμερῶν ἐν πᾶσιν οἶνος τῷ πλήθει· καὶ σὺν τούτοις ἄρτους τῆς βίας οὐκ ἐζήτησα, ὅτι βαρεῖα ἡ δουλεία ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον. –
L02 2Ezd_15_18 καὶ (G2532) ἦν (G1510) γινόμενον (G1096) εἰς (G1519) ἡμέραν (G2250) μίαν (G1520) μόσχος (G3448) εἷς (G1520) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) ἓξ (G1803) ἐκλεκτὰ (G1588) καὶ (G2532) χίμαρος (L9893) ἐγίνοντό (G1096) μοι (G3427) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) δέκα (G1176) ἡμερῶν (G2250) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) οἶνος (G3631) τῷ (G3588) πλήθει· (G4128) καὶ (G2532) σὺν (G4862) τούτοις (G3778) ἄρτους (G740) τῆς (G3588) βίας (G970) οὐκ (G3756) ἐζήτησα, (G2212) ὅτι (G3754) βαρεῖα (G926)(G3588) δουλεία (G1397) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον. (G3778)(L0)
L03 2Ezd_15_18 And there came to me for one day one calf, and I had six choice sheep and a goat; and every ten days wine in abundance of all sorts: yet with these I required not the bread of extortion, because the bondage was heavy upon this people. (Nehemiah 5:18 Brenton)
L04 2Ezd_15_18 I przyrządzenie codzienne: jeden wół, sześć owiec doborowych i ptactwo szło na mój rachunek, a w odstępie dziesięciodniowym z dodaniem wszelkiego wina w obfitości. Mimo to chleba namiestnikowskiego się nie domagałem, gdyż robocizna ciążyła nad tym ludem. (Ne 5:18 BT_4)
L05 2Ezd_15_18 καὶ ἦν γινόμενον εἰς ἡμέραν μίαν μόσχος εἷς καὶ πρόβατα ἓξ ἐκλεκτὰ καὶ χίμαρος ἐγίνοντό μοι καὶ ἀνὰ μέσον δέκα ἡμερῶν ἐν πᾶσιν οἶνος τῷ πλήθει· καὶ σὺν τούτοις ἄρτους τῆς βίας οὐκ ἐζήτησα, ὅτι βαρεῖα δουλεία ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.
L06 2Ezd_15_18 καί εἰμί γίνομαι εἰς ἡμέρα εἷς μόσχος εἷς καί πρόβατον ἕξ ἐκλεκτός καί χίμαρος γίνομαι μοι καί ἀνά μέσος δέκα ἡμέρα ἐν πᾶς οἶνος πλῆθος καί σύν οὗτος ἄρτος βία οὐ ζητέω ὅτι βαρύς δουλεία ἐπί λαός οὗτος
L07 2Ezd_15_18 i, również być, istnieć; żyć, trwać stać się, zaistnieć, powstać do, ku; w, na dzień; pełna doba jeden cielę, młode bydło jeden i, również owca sześć wybrany i, również kozioł stać się, zaistnieć, powstać mi, mnie i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku dziesięć dzień; pełna doba w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały wino mnóstwo, wielka liczba i, również z, razem z ten, ta, to; oto, ów chleb, bochenki lp. siła fizyczna lub psychiczna nie, czyż nie szukać, poszukiwać że; ponieważ ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy niewola na, nad, w czasie, za lud, naród ten, ta, to; oto, ów
L08 2Ezd_15_18 (G2532) (G1510) (G1096) (G1519) (G2250) (G1520) (G3448) (G1520) (G2532) (G4263) (G1803) (G1588) (G2532) (L9893) (G1096) (G3427) (G2532) (G303) (G3319) (G1176) (G2250) (G1722) (G3956) (G3631) (G3588) (G4128) (G2532) (G4862) (G3778) (G740) (G3588) (G970) (G3756) (G2212) (G3754) (G926) (G3588) (G1397) (G1909) (G3588) (G2992) (G3778) (L0)
L09 2Ezd_15_18 kai\ E)=n gino/menon ei)s E(me/ran mi/an mo/sCHos ei(=s kai\ pro/bata e(\X e)klekta\ kai\ CHi/maros e)gi/nonto/ moi kai\ a)na\ me/son de/ka E(merO=n e)n pa=sin oi)=nos tO=| plE/Tei· kai\ su\n tou/tois a)/rtous tE=s bi/as ou)k e)DZE/tEsa, o(/ti barei=a E( doulei/a e)pi\ to\n lao\n tou=ton.
L10 2Ezd_15_18 kai En ginomenon eis hEmeran mian mosCHos heis kai probata heX eklekta kai CHimaros eginonto moi kai ana meson deka hEmerOn en pasin oinos tO plETei· kai syn tutois artus tEs bias uk eDZEtEsa, hoti bareia hE duleia epi ton laon tuton.
L11 2Ezd_15_18 C V9_IAI3S V1_PMPNSN P N1A_ASF A1A_ASF N2_NSM M_NSM C N2N_APN M A1_APN C N2_NSM V1I_IMI3P RP_DS C P A1_ASN M N1A_GPF P A3_DPM N2_NSM RA_DSN N3E_DSN C P RD_DPN N2_APM RA_GSF N1A_GSF D VAI_AAI1S C A3U_NSF RA_NSF N1A_NSF P RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L12 2Ezd_15_18 and he/she/it-was while being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) into (+acc) day (acc) one (acc) calf/ox (nom) one (nom) and sheep (nom|acc|voc) six selected ([Adj] nom|acc|voc) and they-were-being-BECOME-ed me (dat) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) ten days (gen) in/among/by (+dat) all (dat) wine (nom) the (dat) lot (dat) and together with/including (+dat) these (dat) [loaves of] bread (acc) the (gen) force (gen) not I-SEEK-ed because/that heavy ([Adj] nom|voc) the (nom) slavery (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) this (acc)
L13 2Ezd_15_18 and be happen into day one calf one and sheep six select and he-goat happen me and up in the midst ten day in all wine the multitude and with this bread the violence not seek since weighty the service in the populace this
L14 2Ezd_15_18 2Ezd_15_18_1 2Ezd_15_18_2 2Ezd_15_18_3 2Ezd_15_18_4 2Ezd_15_18_5 2Ezd_15_18_6 2Ezd_15_18_7 2Ezd_15_18_8 2Ezd_15_18_9 2Ezd_15_18_10 2Ezd_15_18_11 2Ezd_15_18_12 2Ezd_15_18_13 2Ezd_15_18_14 2Ezd_15_18_15 2Ezd_15_18_16 2Ezd_15_18_17 2Ezd_15_18_18 2Ezd_15_18_19 2Ezd_15_18_20 2Ezd_15_18_21 2Ezd_15_18_22 2Ezd_15_18_23 2Ezd_15_18_24 2Ezd_15_18_25 2Ezd_15_18_26 2Ezd_15_18_27 2Ezd_15_18_28 2Ezd_15_18_29 2Ezd_15_18_30 2Ezd_15_18_31 2Ezd_15_18_32 2Ezd_15_18_33 2Ezd_15_18_34 2Ezd_15_18_35 2Ezd_15_18_36 2Ezd_15_18_37 2Ezd_15_18_38 2Ezd_15_18_39 2Ezd_15_18_40 2Ezd_15_18_41 2Ezd_15_18_42 2Ezd_15_18_43
L15
L01 2Ezd_15_19 μνήσθητί μου, ὁ θεός, εἰς ἀγαθὸν πάντα, ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ.
L02 2Ezd_15_19 μνήσθητί (G3415) μου, (G3450)(G3588) θεός, (G2316) εἰς (G1519) ἀγαθὸν (G18) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησα (G4160) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ. (G3778)
L03 2Ezd_15_19 Remember me, O God, for good, in all that I have done to this people. (Nehemiah 5:19 Brenton)
L04 2Ezd_15_19 Pamiętaj, Boże mój, na moją korzyść, o wszystkim, co uczyniłem dla tego ludu. (Ne 5:19 BT_4)
L05 2Ezd_15_19 μνήσθητί μου, θεός, εἰς ἀγαθὸν πάντα, ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ.
L06 2Ezd_15_19 μνάομαι μου θεός εἰς ἀγαθός πᾶς ὅσος ποιέω λαός οὗτος
L07 2Ezd_15_19 pamiętać, wspominać; przypominać sobie mnie, mojego Bóg, bóg; bóstwo do, ku; w, na dobry, szlachetny, prawy każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać lud, naród ten, ta, to; oto, ów
L08 2Ezd_15_19 (G3415) (G3450) (G3588) (G2316) (G1519) (G18) (G3956) (G3745) (G4160) (G3588) (G2992) (G3778)
L09 2Ezd_15_19 mnE/sTEti/ mou, o( Teo/s, ei)s a)gaTo\n pa/nta, o(/sa e)poi/Esa tO=| laO=| tou/tO|.
L10 2Ezd_15_19 mnEsTEti mu, ho Teos, eis agaTon panta, hosa epoiEsa tO laO tutO.
L11 2Ezd_15_19 VS_APD2S RP_GS RA_NSM N2_VSM P A1_ASN A3_APN A1_APN VAI_AAI1S RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L12 2Ezd_15_19 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! me (gen) the (nom) god (nom) into (+acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) I-DO/MAKE-ed the (dat) people (dat) this (dat)
L13 2Ezd_15_19 remember of me the God into good all as much as do the populace this
L14 2Ezd_15_19 2Ezd_15_19_1 2Ezd_15_19_2 2Ezd_15_19_3 2Ezd_15_19_4 2Ezd_15_19_5 2Ezd_15_19_6 2Ezd_15_19_7 2Ezd_15_19_8 2Ezd_15_19_9 2Ezd_15_19_10 2Ezd_15_19_11 2Ezd_15_19_12
L15