| L01 | 2Ezd_15_1 | καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_1 | καὶ (G2532) ἦν (G1510) κραυγὴ (G2906) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) γυναικῶν (G1135) αὐτῶν (G846) μεγάλη (G3173) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) αὐτῶν (G846) τοὺς (G3588) Ιουδαίους. (G2453) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_1 | And the cry of the people and their wives was great against their brethren the Jews. (Nehemiah 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_1 | I podniósł się lament wielki ludu i żon ich na braci żydowskich. (Ne 5:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_1 | Καὶ | ἦν | κραυγὴ | τοῦ | λαοῦ | καὶ | γυναικῶν | αὐτῶν | μεγάλη | πρὸς | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτῶν | τοὺς | Ιουδαίους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_1 | καί | εἰμί | κραυγή | ὁ | λαός | καί | γυνή | αὐτός | μέγας | πρός | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ὁ | Ἰουδαῖος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_1 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | krzyk; wrzawa | — | lud, naród | i, również | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | wielki, ogromny | do, ku' dla; przy, obok | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | — | Żyd, Judejczyk | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_1 | (G2532) | (G1510) | (G2906) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G1135) | (G846) | (G3173) | (G4314) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G3588) | (G2453) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_1 | *kai\ | E)=n | kraugE\ | tou= | laou= | kai\ | gunaikO=n | au)tO=n | mega/lE | pro\s | tou\s | a)delfou\s | au)tO=n | tou\s | *ioudai/ous. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_1 | kai | En | kraugE | tu | lau | kai | gynaikOn | autOn | megalE | pros | tus | adelfus | autOn | tus | iudaius. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_1 | C | V9_IAI3S | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | N3K_GPF | RD_GPM | A1_NSF | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_1 | and | he/she/it-was | cry (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | and | women/wives (gen) | them/same (gen) | great ([Adj] nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | them/same (gen) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_1 | and | be | cry | the | populace | and | woman | he | great | to | the | brother | he | the | Judean | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_1 | 2Ezd_15_1_1 | 2Ezd_15_1_2 | 2Ezd_15_1_3 | 2Ezd_15_1_4 | 2Ezd_15_1_5 | 2Ezd_15_1_6 | 2Ezd_15_1_7 | 2Ezd_15_1_8 | 2Ezd_15_1_9 | 2Ezd_15_1_10 | 2Ezd_15_1_11 | 2Ezd_15_1_12 | 2Ezd_15_1_13 | 2Ezd_15_1_14 | 2Ezd_15_1_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_2 | καὶ ἦσάν τινες λέγοντες Ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_2 | καὶ (G2532) ἦσάν (G1510) τινες (G5101) λέγοντες (G3004) Ἐν (G1722) υἱοῖς (G5207) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἐν (G1722) θυγατράσιν (G2364) ἡμῶν (G2257) ἡμεῖς (G2249) πολλοί· (G4183) καὶ (G2532) λημψόμεθα (G2983) σῖτον (G4621) καὶ (G2532) φαγόμεθα (G2068) καὶ (G2532) ζησόμεθα. (G2198) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_2 | And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live. (Nehemiah 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_2 | Jedni mówili: «Synów naszych i córki nasze oddajemy w zastaw celem nabycia zboża, by jeść i żyć». (Ne 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_2 | καὶ | ἦσάν | τινες | λέγοντες | Ἐν | υἱοῖς | ἡμῶν | καὶ | ἐν | θυγατράσιν | ἡμῶν | ἡμεῖς | πολλοί· | καὶ | λημψόμεθα | σῖτον | καὶ | φαγόμεθα | καὶ | ζησόμεθα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_2 | καί | εἰμί | τις | λέγω | ἐν | υἱός | ἡμῶν | καί | ἐν | θυγάτηρ | ἡμῶν | ἡμεῖς | πολύς | καί | λαμβάνω | σῖτος | καί | ἐσθίω | καί | ζάω | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_2 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mówić, powiedzieć | w, wewnątrz | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | w, wewnątrz | córka | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | my | wiele, liczny | i, również | brać, przyjmować | pszenica; zboże | i, również | jeść, spożywać | i, również | żyć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_2 | (G2532) | (G1510) | (G5101) | (G3004) | (G1722) | (G5207) | (G2257) | (G2532) | (G1722) | (G2364) | (G2257) | (G2249) | (G4183) | (G2532) | (G2983) | (G4621) | (G2532) | (G2068) | (G2532) | (G2198) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_2 | kai\ | E)=sa/n | tines | le/gontes | *)en | ui(oi=s | E(mO=n | kai\ | e)n | Tugatra/sin | E(mO=n | E(mei=s | polloi/· | kai\ | lEmPSo/meTa | si=ton | kai\ | fago/meTa | kai\ | DZEso/meTa. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_2 | kai | Esan | tines | legontes | en | hyiois | hEmOn | kai | en | Tygatrasin | hEmOn | hEmeis | polloi· | kai | lEmPSomeTa | siton | kai | fagomeTa | kai | DZEsomeTa. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_2 | C | V9_IAI3P | RI_NPM | V1_PAPNPM | P | N2_DPM | RP_GP | C | P | N3_DPF | RP_GP | RP_NP | A1_NPM | C | VF_FMI1P | N2_ASM | C | VF_FMI1P | C | VF_FMI1P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_2 | and | they-were | some/any (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | sons (dat) | us (gen) | and | in/among/by (+dat) | daughters (dat) | us (gen) | we (nom) | many (nom) | and | we-will-be-TAKE HOLD OF-ed | wheat/grain (acc) | and | we-will-be-EAT-ed | and | we-will-be-EXISTS-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_2 | and | be | anyone | tell | in | son | our | and | in | daughter | our | we | much | and | take | wheat | and | eat | and | live | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_2 | 2Ezd_15_2_1 | 2Ezd_15_2_2 | 2Ezd_15_2_3 | 2Ezd_15_2_4 | 2Ezd_15_2_5 | 2Ezd_15_2_6 | 2Ezd_15_2_7 | 2Ezd_15_2_8 | 2Ezd_15_2_9 | 2Ezd_15_2_10 | 2Ezd_15_2_11 | 2Ezd_15_2_12 | 2Ezd_15_2_13 | 2Ezd_15_2_14 | 2Ezd_15_2_15 | 2Ezd_15_2_16 | 2Ezd_15_2_17 | 2Ezd_15_2_18 | 2Ezd_15_2_19 | 2Ezd_15_2_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_3 | καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν, ἡμεῖς διεγγυῶμεν· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_3 | καὶ (G2532) εἰσίν (G1510) τινες (G5101) λέγοντες (G3004) Ἀγροὶ (G68) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἀμπελῶνες (G290) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) οἰκίαι (G3614) ἡμῶν, (G2257) ἡμεῖς (G2249) διεγγυῶμεν· (L2685) καὶ (G2532) λημψόμεθα (G2983) σῖτον (G4621) καὶ (G2532) φαγόμεθα. (G2068) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_3 | And some said, As to our fields and vineyards and houses, let us pledge them, and we will take corn, and eat. (Nehemiah 5:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_3 | A inni mówili: «Pola nasze i winnice nasze, i domy nasze oddajemy w zastaw celem nabycia zboża podczas głodu». (Ne 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_3 | καὶ | εἰσίν | τινες | λέγοντες | Ἀγροὶ | ἡμῶν | καὶ | ἀμπελῶνες | ἡμῶν | καὶ | οἰκίαι | ἡμῶν, | ἡμεῖς | διεγγυῶμεν· | καὶ | λημψόμεθα | σῖτον | καὶ | φαγόμεθα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_3 | καί | εἰμί | τις | λέγω | ἀγρός | ἡμῶν | καί | ἀμπελών | ἡμῶν | καί | οἰκία | ἡμῶν | ἡμεῖς | διεγγυάω | καί | λαμβάνω | σῖτος | καί | ἐσθίω | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_3 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mówić, powiedzieć | pole, rola, wieś | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | winnica | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | dom, gospodarstwo; majątek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | my | dać kaucję za | i, również | brać, przyjmować | pszenica; zboże | i, również | jeść, spożywać | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_3 | (G2532) | (G1510) | (G5101) | (G3004) | (G68) | (G2257) | (G2532) | (G290) | (G2257) | (G2532) | (G3614) | (G2257) | (G2249) | (L2685) | (G2532) | (G2983) | (G4621) | (G2532) | (G2068) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_3 | kai\ | ei)si/n | tines | le/gontes | *)agroi\ | E(mO=n | kai\ | a)mpelO=nes | E(mO=n | kai\ | oi)ki/ai | E(mO=n, | E(mei=s | diegguO=men· | kai\ | lEmPSo/meTa | si=ton | kai\ | fago/meTa. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_3 | kai | eisin | tines | legontes | agroi | hEmOn | kai | ampelOnes | hEmOn | kai | oikiai | hEmOn, | hEmeis | diengyOmen· | kai | lEmPSomeTa | siton | kai | fagomeTa. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_3 | C | V9_PAI3P | RI_NPM | V1_PAPNPM | N2_NPM | RP_GP | C | N3W_NPM | RP_GP | C | N1A_NPF | RP_GP | RP_NP | V3_PAI1P | C | VF_FMI1P | N2_ASM | C | VF_FMI1P | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_3 | and | he/she/it-is-GO-ing; they-are | some/any (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | fields (nom|voc) | us (gen) | and | vineyards (nom|voc) | us (gen) | and | houses (nom|voc) | us (gen) | we (nom) | and | we-will-be-TAKE HOLD OF-ed | wheat/grain (acc) | and | we-will-be-EAT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_3 | and | be | anyone | tell | field | our | and | vineyard | our | and | house | our | we | give bail for | and | take | wheat | and | eat | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_3 | 2Ezd_15_3_1 | 2Ezd_15_3_2 | 2Ezd_15_3_3 | 2Ezd_15_3_4 | 2Ezd_15_3_5 | 2Ezd_15_3_6 | 2Ezd_15_3_7 | 2Ezd_15_3_8 | 2Ezd_15_3_9 | 2Ezd_15_3_10 | 2Ezd_15_3_11 | 2Ezd_15_3_12 | 2Ezd_15_3_13 | 2Ezd_15_3_14 | 2Ezd_15_3_15 | 2Ezd_15_3_16 | 2Ezd_15_3_17 | 2Ezd_15_3_18 | 2Ezd_15_3_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_4 | καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως, ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_4 | καὶ (G2532) εἰσίν (G1510) τινες (G5101) λέγοντες (G3004) Ἐδανεισάμεθα (G1155) ἀργύριον (G694) εἰς (G1519) φόρους (G5411) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) ἀγροὶ (G68) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἀμπελῶνες (G290) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) οἰκίαι (G3614) ἡμῶν· (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_4 | And some said, We have borrowed money for the king's tributes:--our fields, and our vineyards, and houses are pledged. (Nehemiah 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_4 | Jeszcze inni mówili: «Na podatek królewski pożyczyliśmy pieniędzy, obciążając nasze pola i winnice». - (Ne 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_4 | καὶ | εἰσίν | τινες | λέγοντες | Ἐδανεισάμεθα | ἀργύριον | εἰς | φόρους | τοῦ | βασιλέως, | ἀγροὶ | ἡμῶν | καὶ | ἀμπελῶνες | ἡμῶν | καὶ | οἰκίαι | ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_4 | καί | εἰμί | τις | λέγω | δανείζω | ἀργύριον | εἰς | φόρος | ὁ | βασιλεύς | ἀγρός | ἡμῶν | καί | ἀμπελών | ἡμῶν | καί | οἰκία | ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_4 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mówić, powiedzieć | pożyczać komuś pieniądze | srebro, pieniądze, moneta | do, ku; w, na | podatek, danina | — | król; przywódca | pole, rola, wieś | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | winnica | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | dom, gospodarstwo; majątek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_4 | (G2532) | (G1510) | (G5101) | (G3004) | (G1155) | (G694) | (G1519) | (G5411) | (G3588) | (G935) | (G68) | (G2257) | (G2532) | (G290) | (G2257) | (G2532) | (G3614) | (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_4 | kai\ | ei)si/n | tines | le/gontes | *)edaneisa/meTa | a)rgu/rion | ei)s | fo/rous | tou= | basile/Os, | a)groi\ | E(mO=n | kai\ | a)mpelO=nes | E(mO=n | kai\ | oi)ki/ai | E(mO=n· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_4 | kai | eisin | tines | legontes | edaneisameTa | argyrion | eis | forus | tu | basileOs, | agroi | hEmOn | kai | ampelOnes | hEmOn | kai | oikiai | hEmOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_4 | C | V9_PAI3P | RI_NPM | V1_PAPNPM | VAI_AMI1P | N2N_ASN | P | N2_APM | RA_GSM | N3V_GSM | N2_NPM | RP_GP | C | N3W_NPM | RP_GP | C | N1A_NPF | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_4 | and | he/she/it-is-GO-ing; they-are | some/any (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-were-LEND-ed | piece of silver (nom|acc|voc) | into (+acc) | Taxes (acc) | the (gen) | king (gen) | fields (nom|voc) | us (gen) | and | vineyards (nom|voc) | us (gen) | and | houses (nom|voc) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_4 | and | be | anyone | tell | lend | silver piece | into | income tax | the | monarch | field | our | and | vineyard | our | and | house | our | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_4 | 2Ezd_15_4_1 | 2Ezd_15_4_2 | 2Ezd_15_4_3 | 2Ezd_15_4_4 | 2Ezd_15_4_5 | 2Ezd_15_4_6 | 2Ezd_15_4_7 | 2Ezd_15_4_8 | 2Ezd_15_4_9 | 2Ezd_15_4_10 | 2Ezd_15_4_11 | 2Ezd_15_4_12 | 2Ezd_15_4_13 | 2Ezd_15_4_14 | 2Ezd_15_4_15 | 2Ezd_15_4_16 | 2Ezd_15_4_17 | 2Ezd_15_4_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_5 | καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν, ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν· καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους, καὶ εἰσὶν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι, καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_5 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) ὡς (G5613) σὰρξ (G4561) ἀδελφῶν (G80) ἡμῶν (G2257) σὰρξ (G4561) ἡμῶν, (G2257) ὡς (G5613) υἱοὶ (G5207) αὐτῶν (G846) υἱοὶ (G5207) ἡμῶν· (G2257) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἡμεῖς (G2249) καταδυναστεύομεν (G2616) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) ἡμῶν (G2257) εἰς (G1519) δούλους, (G1401) καὶ (G2532) εἰσὶν (G1510) ἀπὸ (G575) θυγατέρων (G2364) ἡμῶν (G2257) καταδυναστευόμεναι, (G2616) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) δύναμις (G1411) χειρῶν (G5495) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) ἀγροὶ (G68) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἀμπελῶνες (G290) ἡμῶν (G2257) τοῖς (G3588) ἐντίμοις. (G1784) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_5 | And now our flesh is as the flesh of our brethren, our children are as their children: yet, behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved: and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards belong to the nobles. (Nehemiah 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_5 | «I teraz: jak ciało braci naszych, jest i ciało nasze; jak synowie ich, są i synowie nasi; a jednak oto my oddajemy w niewolę synów naszych i córki nasze; i niektóre z córek naszych są poniżane, a myśmy bezsilni, gdyż pola nasze i winnice nasze należą do innych». (Ne 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_5 | καὶ | νῦν | ὡς | σὰρξ | ἀδελφῶν | ἡμῶν | σὰρξ | ἡμῶν, | ὡς | υἱοὶ | αὐτῶν | υἱοὶ | ἡμῶν· | καὶ | ἰδοὺ | ἡμεῖς | καταδυναστεύομεν | τοὺς | υἱοὺς | ἡμῶν | καὶ | τὰς | θυγατέρας | ἡμῶν | εἰς | δούλους, | καὶ | εἰσὶν | ἀπὸ | θυγατέρων | ἡμῶν | καταδυναστευόμεναι, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | δύναμις | χειρῶν | ἡμῶν, | καὶ | ἀγροὶ | ἡμῶν | καὶ | ἀμπελῶνες | ἡμῶν | τοῖς | ἐντίμοις. | – | |||
| L06 | 2Ezd_15_5 | καί | νῦν | ὥς | σάρξ | ἀδελφός | ἡμῶν | σάρξ | ἡμῶν | ὥς | υἱός | αὐτός | υἱός | ἡμῶν | καί | ἰδού | ἡμεῖς | καταδυναστεύω | ὁ | υἱός | ἡμῶν | καί | ὁ | θυγάτηρ | ἡμῶν | εἰς | δοῦλος | καί | εἰμί | ἀπό | θυγάτηρ | ἡμῶν | καταδυναστεύω | καί | οὐ | εἰμί | δύναμις | χείρ | ἡμῶν | καί | ἀγρός | ἡμῶν | καί | ἀμπελών | ἡμῶν | ὁ | ἔντιμος | – | |||
| L07 | 2Ezd_15_5 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ciało; istota ludzka | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ciało; istota ludzka | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | oto, spójrz | my | władać przemocą, uciskać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | — | córka | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | do, ku; w, na | niewolnik | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | z, od, przez | córka | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | władać przemocą, uciskać | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | moc, siła; siła moralna | ręka; (przen.) moc, działanie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | pole, rola, wieś | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | winnica | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | — | czczony, cenny, drogi | – | |||
| L08 | 2Ezd_15_5 | (G2532) | (G3568) | (G5613) | (G4561) | (G80) | (G2257) | (G4561) | (G2257) | (G5613) | (G5207) | (G846) | (G5207) | (G2257) | (G2532) | (G2400) | (G2249) | (G2616) | (G3588) | (G5207) | (G2257) | (G2532) | (G3588) | (G2364) | (G2257) | (G1519) | (G1401) | (G2532) | (G1510) | (G575) | (G2364) | (G2257) | (G2616) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G1411) | (G5495) | (G2257) | (G2532) | (G68) | (G2257) | (G2532) | (G290) | (G2257) | (G3588) | (G1784) | (L0) | |||
| L09 | 2Ezd_15_5 | kai\ | nu=n | O(s | sa\rX | a)delfO=n | E(mO=n | sa\rX | E(mO=n, | O(s | ui(oi\ | au)tO=n | ui(oi\ | E(mO=n· | kai\ | i)dou\ | E(mei=s | katadunasteu/omen | tou\s | ui(ou\s | E(mO=n | kai\ | ta\s | Tugate/ras | E(mO=n | ei)s | dou/lous, | kai\ | ei)si\n | a)po\ | Tugate/rOn | E(mO=n | katadunasteuo/menai, | kai\ | ou)k | e)/stin | du/namis | CHeirO=n | E(mO=n, | kai\ | a)groi\ | E(mO=n | kai\ | a)mpelO=nes | E(mO=n | toi=s | e)nti/mois. | – | |||
| L10 | 2Ezd_15_5 | kai | nyn | hOs | sarX | adelfOn | hEmOn | sarX | hEmOn, | hOs | hyioi | autOn | hyioi | hEmOn· | kai | idu | hEmeis | katadynasteuomen | tus | hyius | hEmOn | kai | tas | Tygateras | hEmOn | eis | dulus, | kai | eisin | apo | TygaterOn | hEmOn | katadynasteuomenai, | kai | uk | estin | dynamis | CHeirOn | hEmOn, | kai | agroi | hEmOn | kai | ampelOnes | hEmOn | tois | entimois. | – | |||
| L11 | 2Ezd_15_5 | C | D | C | N3K_NSF | N2_GPM | RP_GP | N3K_NSF | RP_GP | C | N2_NPM | RD_GPM | N2_NPM | RP_GP | C | I | RP_NP | V1_PAI1P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | RA_APF | N3_APF | RP_GP | P | N2_APM | C | V9_PAI3P | P | N3_GPF | RP_GP | V1_PMPNPF | C | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | N3_GPF | RP_GP | C | N2_NPM | RP_GP | C | N3W_NPM | RP_GP | RA_DPM | A1B_DPM | – | |||
| L12 | 2Ezd_15_5 | and | now | as/like | flesh (nom|voc) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | flesh (nom|voc) | us (gen) | as/like | sons (nom|voc) | them/same (gen) | sons (nom|voc) | us (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | we (nom) | we-are-EXPLOIT-ing | the (acc) | sons (acc) | us (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | us (gen) | into (+acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | and | he/she/it-is-GO-ing; they-are | away from (+gen) | daughters (gen) | us (gen) | while being-EXPLOIT-ed (nom|voc) | and | not | he/she/it-is | ability (nom) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | us (gen) | and | fields (nom|voc) | us (gen) | and | vineyards (nom|voc) | us (gen) | the (dat) | upright ([Adj] dat) | ||||
| L13 | 2Ezd_15_5 | and | now | as | flesh | brother | our | flesh | our | as | son | he | son | our | and | see! | we | tyrannize | the | son | our | and | the | daughter | our | into | subject | and | be | from | daughter | our | tyrannize | and | not | be | power | hand | our | and | field | our | and | vineyard | our | the | valued | – | |||
| L14 | 2Ezd_15_5 | 2Ezd_15_5_1 | 2Ezd_15_5_2 | 2Ezd_15_5_3 | 2Ezd_15_5_4 | 2Ezd_15_5_5 | 2Ezd_15_5_6 | 2Ezd_15_5_7 | 2Ezd_15_5_8 | 2Ezd_15_5_9 | 2Ezd_15_5_10 | 2Ezd_15_5_11 | 2Ezd_15_5_12 | 2Ezd_15_5_13 | 2Ezd_15_5_14 | 2Ezd_15_5_15 | 2Ezd_15_5_16 | 2Ezd_15_5_17 | 2Ezd_15_5_18 | 2Ezd_15_5_19 | 2Ezd_15_5_20 | 2Ezd_15_5_21 | 2Ezd_15_5_22 | 2Ezd_15_5_23 | 2Ezd_15_5_24 | 2Ezd_15_5_25 | 2Ezd_15_5_26 | 2Ezd_15_5_27 | 2Ezd_15_5_28 | 2Ezd_15_5_29 | 2Ezd_15_5_30 | 2Ezd_15_5_31 | 2Ezd_15_5_32 | 2Ezd_15_5_33 | 2Ezd_15_5_34 | 2Ezd_15_5_35 | 2Ezd_15_5_36 | 2Ezd_15_5_37 | 2Ezd_15_5_38 | 2Ezd_15_5_39 | 2Ezd_15_5_40 | 2Ezd_15_5_41 | 2Ezd_15_5_42 | 2Ezd_15_5_43 | 2Ezd_15_5_44 | 2Ezd_15_5_45 | 2Ezd_15_5_46 | 2Ezd_15_5_47 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_6 | καὶ ἐλυπήθην σφόδρα, καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_6 | καὶ (G2532) ἐλυπήθην (G3076) σφόδρα, (G4970) καθὼς (G2531) ἤκουσα (G191) τὴν (G3588) κραυγὴν (G2906) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_6 | And I was much grieved as I heard their cry and these words. (Nehemiah 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_6 | I rozgniewałem się bardzo, gdy usłyszałem ich lament i te słowa. (Ne 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_6 | καὶ | ἐλυπήθην | σφόδρα, | καθὼς | ἤκουσα | τὴν | κραυγὴν | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | λόγους | τούτους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_6 | καί | λυπέω | σφόδρα | καθώς | ἀκούω | ὁ | κραυγή | αὐτός | καί | ὁ | λόγος | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_6 | i, również | zasmucać, martwić | bardzo, niezwykle | tak jak, zgodnie z tym | słyszeć, usłyszeć | — | krzyk; wrzawa | on, ona, ono | i, również | — | słowo, wypowiedź, mowa | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_6 | (G2532) | (G3076) | (G4970) | (G2531) | (G191) | (G3588) | (G2906) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3056) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_6 | kai\ | e)lupE/TEn | sfo/dra, | kaTO\s | E)/kousa | tE\n | kraugE\n | au)tO=n | kai\ | tou\s | lo/gous | tou/tous. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_6 | kai | elypETEn | sfodra, | kaTOs | Ekusa | tEn | kraugEn | autOn | kai | tus | logus | tutus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_6 | C | VCI_API1S | D | C | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_6 | and | I-was-SORROW-ed | vehement, | as accordingly | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | the (acc) | cry (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | words (acc) | these (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_6 | and | grieve | vehemently | just as/like | hear | the | cry | he | and | the | word | this | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_6 | 2Ezd_15_6_1 | 2Ezd_15_6_2 | 2Ezd_15_6_3 | 2Ezd_15_6_4 | 2Ezd_15_6_5 | 2Ezd_15_6_6 | 2Ezd_15_6_7 | 2Ezd_15_6_8 | 2Ezd_15_6_9 | 2Ezd_15_6_10 | 2Ezd_15_6_11 | 2Ezd_15_6_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_7 | καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ εἶπα αὐτοῖς Ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε. καὶ ἔδωκα ἐπ’ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_7 | καὶ (G2532) ἐβουλεύσατο (G1011) καρδία (G2588) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) ἐμέ, (G1691) καὶ (G2532) ἐμαχεσάμην (G3164) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἐντίμους (G1784) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἀπαιτήσει (G523) ἀνὴρ (G435) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) ὑμεῖς (G5210) ἀπαιτεῖτε. (G523) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἐκκλησίαν (G1577) μεγάλην (G3173) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_7 | And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what ye demand? And I appointed against them a great assembly, (Nehemiah 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_7 | Wtedy - po namyśle - wystąpiłem przeciw możnym i zwierzchnikom, mówiąc do nich: «Wy nakładacie ciężar jeden na drugiego!» I wyznaczyłem przeciw nim wielkie zgromadzenie, (Ne 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_7 | καὶ | ἐβουλεύσατο | καρδία | μου | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | ἐμαχεσάμην | πρὸς | τοὺς | ἐντίμους | καὶ | τοὺς | ἄρχοντας | καὶ | εἶπα | αὐτοῖς | Ἀπαιτήσει | ἀνὴρ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | ὑμεῖς | ἀπαιτεῖτε. | καὶ | ἔδωκα | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐκκλησίαν | μεγάλην | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_7 | καί | βουλεύω | καρδία | μου | ἐπί | ἐμέ | καί | μάχομαι | πρός | ὁ | ἔντιμος | καί | ὁ | ἄρχων | καί | ἔπω | αὐτός | ἀπαιτέω | ἀνήρ | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ὑμεῖς | ἀπαιτέω | καί | δίδωμι | ἐπί | αὐτός | ἐκκλησία | μέγας | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_7 | i, również | roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać | serce | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | i, również | walczyć; sprzeczać się | do, ku' dla; przy, obok | — | czczony, cenny, drogi | i, również | — | władca, dowódca, naczelnik | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | zażądać zwrotu | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | wy | zażądać zwrotu | i, również | dać, dawać, przekazać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | zgromadzenie | wielki, ogromny | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_7 | (G2532) | (G1011) | (G2588) | (G3450) | (G1909) | (G1691) | (G2532) | (G3164) | (G4314) | (G3588) | (G1784) | (G2532) | (G3588) | (G758) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G523) | (G435) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G5210) | (G523) | (G2532) | (G1325) | (G1909) | (G846) | (G1577) | (G3173) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_7 | kai\ | e)bouleu/sato | kardi/a | mou | e)p’ | e)me/, | kai\ | e)maCHesa/mEn | pro\s | tou\s | e)nti/mous | kai\ | tou\s | a)/rCHontas | kai\ | ei)=pa | au)toi=s | *)apaitE/sei | a)nE\r | to\n | a)delfo\n | au)tou= | u(mei=s | a)paitei=te. | kai\ | e)/dOka | e)p’ | au)tou\s | e)kklEsi/an | mega/lEn | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_7 | kai | ebuleusato | kardia | mu | ep’ | eme, | kai | emaCHesamEn | pros | tus | entimus | kai | tus | arCHontas | kai | eipa | autois | apaitEsei | anEr | ton | adelfon | autu | hymeis | apaiteite. | kai | edOka | ep’ | autus | ekklEsian | megalEn | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_7 | C | VAI_AMI3S | N1A_NSF | RP_GS | P | RP_AS | C | VAI_AMI1S | P | RA_APM | A1B_APM | C | RA_APM | N3_APM | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | VF_FAI3S | N3_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RP_NP | V2_PAI2P | C | VAI_AAI1S | P | RD_APM | N1A_ASF | A1_ASF | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_7 | and | he/she/it-was-???-ed | heart (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | I-was-QUARREL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | upright ([Adj] acc) | and | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | he/she/it-will-ASK [IT] BACK, you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed (classical) | man, husband (nom) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-ASK [IT] BACK-ing, be-you(pl)-ASK [IT] BACK-ing! | and | I-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | assembly (acc) | great ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_7 | and | intend | heart | of me | in | me | and | fight | to | the | valued | and | the | ruling | and | say | he | demand back | man | the | brother | he | you | demand back | and | give | in | he | assembly | great | ||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_7 | 2Ezd_15_7_1 | 2Ezd_15_7_2 | 2Ezd_15_7_3 | 2Ezd_15_7_4 | 2Ezd_15_7_5 | 2Ezd_15_7_6 | 2Ezd_15_7_7 | 2Ezd_15_7_8 | 2Ezd_15_7_9 | 2Ezd_15_7_10 | 2Ezd_15_7_11 | 2Ezd_15_7_12 | 2Ezd_15_7_13 | 2Ezd_15_7_14 | 2Ezd_15_7_15 | 2Ezd_15_7_16 | 2Ezd_15_7_17 | 2Ezd_15_7_18 | 2Ezd_15_7_19 | 2Ezd_15_7_20 | 2Ezd_15_7_21 | 2Ezd_15_7_22 | 2Ezd_15_7_23 | 2Ezd_15_7_24 | 2Ezd_15_7_25 | 2Ezd_15_7_26 | 2Ezd_15_7_27 | 2Ezd_15_7_28 | 2Ezd_15_7_29 | 2Ezd_15_7_30 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_8 | καὶ εἶπα αὐτοῖς Ἡμεῖς κεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ιουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν ἑκουσίῳ ἡμῶν· καὶ ὑμεῖς πωλεῖτε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν; καὶ ἡσύχασαν καὶ οὐχ εὕροσαν λόγον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_8 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἡμεῖς (G2249) κεκτήμεθα (G2932) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) ἡμῶν (G2257) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) τοὺς (G3588) πωλουμένους (G4453) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) ἐν (G1722) ἑκουσίῳ (G1595) ἡμῶν· (G2257) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) πωλεῖτε (G4453) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) ὑμῶν; (G5216) καὶ (G2532) ἡσύχασαν (G2270) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὕροσαν (G2147) λόγον. (G3056) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_8 | and I said to them, We of our free-will have redeemed our brethren the Jews that were sold to the Gentiles; and do ye sell your brethren? and shall they be delivered to us? And they were silent, and found no answer. (Nehemiah 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_8 | i powiedziałem im: «My wedle możności wykupiliśmy braci swoich, Żydów, zaprzedanych poganom; natomiast wy sprzedajecie braci swoich, i oni nam się zaprzedają». Oni zamilkli i nie znaleźli odpowiedzi. (Ne 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_8 | καὶ | εἶπα | αὐτοῖς | Ἡμεῖς | κεκτήμεθα | τοὺς | ἀδελφοὺς | ἡμῶν | τοὺς | Ιουδαίους | τοὺς | πωλουμένους | τοῖς | ἔθνεσιν | ἐν | ἑκουσίῳ | ἡμῶν· | καὶ | ὑμεῖς | πωλεῖτε | τοὺς | ἀδελφοὺς | ὑμῶν; | καὶ | ἡσύχασαν | καὶ | οὐχ | εὕροσαν | λόγον. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_8 | καί | ἔπω | αὐτός | ἡμεῖς | κτάομαι | ὁ | ἀδελφός | ἡμῶν | ὁ | Ἰουδαῖος | ὁ | πωλέω | ὁ | ἔθνος | ἐν | ἑκούσιος | ἡμῶν | καί | ὑμεῖς | πωλέω | ὁ | ἀδελφός | ὑμῶν | καί | ἡσυχάζω | καί | οὐ | εὑρίσκω | λόγος | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_8 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | my | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | — | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | — | Żyd, Judejczyk | — | sprzedawać | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | w, wewnątrz | dobrowolny | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | wy | sprzedawać | — | brat rodzony lub przyrodni | was (dopełniacz) | i, również | zamilknąć; odpocząć | i, również | nie, czyż nie | znaleźć | słowo, wypowiedź, mowa | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_8 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G2249) | (G2932) | (G3588) | (G80) | (G2257) | (G3588) | (G2453) | (G3588) | (G4453) | (G3588) | (G1484) | (G1722) | (G1595) | (G2257) | (G2532) | (G5210) | (G4453) | (G3588) | (G80) | (G5216) | (G2532) | (G2270) | (G2532) | (G3756) | (G2147) | (G3056) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_8 | kai\ | ei)=pa | au)toi=s | *(Emei=s | kektE/meTa | tou\s | a)delfou\s | E(mO=n | tou\s | *ioudai/ous | tou\s | pOloume/nous | toi=s | e)/Tnesin | e)n | e(kousi/O| | E(mO=n· | kai\ | u(mei=s | pOlei=te | tou\s | a)delfou\s | u(mO=n; | kai\ | E(su/CHasan | kai\ | ou)CH | eu(/rosan | lo/gon. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_8 | kai | eipa | autois | hEmeis | kektEmeTa | tus | adelfus | hEmOn | tus | iudaius | tus | pOlumenus | tois | eTnesin | en | hekusiO | hEmOn· | kai | hymeis | pOleite | tus | adelfus | hymOn; | kai | hEsyCHasan | kai | uCH | heurosan | logon. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_8 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | RP_NP | VM_XMI1P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | RA_APM | N2_APM | RA_APM | V2_PMPAPM | RA_DPN | N3E_DPN | P | A1A_DSM | RP_GP | C | RP_NP | V2_PAI2P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | VA_AAI3P | C | D | VA_AAI3P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_8 | and | I-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | we (nom) | we-have-been-POSSESS-ed, we-had-been-POSSESS-ed! | the (acc) | brothers (acc) | us (gen) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | the (acc) | while being-SELL-ed (acc) | the (dat) | nations (dat) | in/among/by (+dat) | voluntary ([Adj] dat) | us (gen) | and | you(pl) (nom) | you(pl)-are-SELL-ing, be-you(pl)-SELL-ing! | the (acc) | brothers (acc) | you(pl) (gen) | and | they-QUIET-IZE-ed, upon QUIET-IZE-ing (nom|acc|voc) | and | not | they-FIND-ed | word (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_8 | and | say | he | we | acquire | the | brother | our | the | Judean | the | trade | the | nation | in | voluntary | our | and | you | trade | the | brother | your | and | tranquil | and | not | find | word | |||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_8 | 2Ezd_15_8_1 | 2Ezd_15_8_2 | 2Ezd_15_8_3 | 2Ezd_15_8_4 | 2Ezd_15_8_5 | 2Ezd_15_8_6 | 2Ezd_15_8_7 | 2Ezd_15_8_8 | 2Ezd_15_8_9 | 2Ezd_15_8_10 | 2Ezd_15_8_11 | 2Ezd_15_8_12 | 2Ezd_15_8_13 | 2Ezd_15_8_14 | 2Ezd_15_8_15 | 2Ezd_15_8_16 | 2Ezd_15_8_17 | 2Ezd_15_8_18 | 2Ezd_15_8_19 | 2Ezd_15_8_20 | 2Ezd_15_8_21 | 2Ezd_15_8_22 | 2Ezd_15_8_23 | 2Ezd_15_8_24 | 2Ezd_15_8_25 | 2Ezd_15_8_26 | 2Ezd_15_8_27 | 2Ezd_15_8_28 | 2Ezd_15_8_29 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_9 | καὶ εἶπα Οὐκ ἀγαθὸς ὁ λόγος, ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε· οὐχ οὕτως, ἐν φόβῳ θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_9 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Οὐκ (G3756) ἀγαθὸς (G18) ὁ (G3588) λόγος, (G3056) ὃν (G3739) ὑμεῖς (G5210) ποιεῖτε· (G4160) οὐχ (G3756) οὕτως, (G3779) ἐν (G1722) φόβῳ (G5401) θεοῦ (G2316) ἡμῶν (G2257) ἀπελεύσεσθε (G565) ἀπὸ (G575) ὀνειδισμοῦ (G3680) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) ἡμῶν. (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_9 | And I said, The thing which ye do is not good; ye will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies. (Nehemiah 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_9 | I dalej powiedziałem im: «Nie jest dobre to, co czynicie. Czy nie powinniście żyć w bojaźni Boga naszego dla uniknięcia obelgi ze strony pogan, wrogów naszych? (Ne 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_9 | καὶ | εἶπα | Οὐκ | ἀγαθὸς | ὁ | λόγος, | ὃν | ὑμεῖς | ποιεῖτε· | οὐχ | οὕτως, | ἐν | φόβῳ | θεοῦ | ἡμῶν | ἀπελεύσεσθε | ἀπὸ | ὀνειδισμοῦ | τῶν | ἐθνῶν | τῶν | ἐχθρῶν | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_9 | καί | ἔπω | οὐ | ἀγαθός | ὁ | λόγος | ὅς | ὑμεῖς | ποιέω | οὐ | οὕτως | ἐν | φόβος | θεός | ἡμῶν | ἀπέρχομαι | ἀπό | ὀνειδισμός | ὁ | ἔθνος | ὁ | ἐχθρός | ἡμῶν | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_9 | i, również | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | dobry, szlachetny, prawy | — | słowo, wypowiedź, mowa | który, która, które | wy | czynić, robić, wytwarzać | nie, czyż nie | tak, w ten sposób | w, wewnątrz | strach, lęk, bojaźń | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | odejść | z, od, przez | zniewaga, obelga | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | — | nienawistny, wrogi | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_9 | (G2532) | (G2036) | (G3756) | (G18) | (G3588) | (G3056) | (G3739) | (G5210) | (G4160) | (G3756) | (G3779) | (G1722) | (G5401) | (G2316) | (G2257) | (G565) | (G575) | (G3680) | (G3588) | (G1484) | (G3588) | (G2190) | (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_9 | kai\ | ei)=pa | *ou)k | a)gaTo\s | o( | lo/gos, | o(\n | u(mei=s | poiei=te· | ou)CH | ou(/tOs, | e)n | fo/bO| | Teou= | E(mO=n | a)peleu/sesTe | a)po\ | o)neidismou= | tO=n | e)TnO=n | tO=n | e)CHTrO=n | E(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_9 | kai | eipa | uk | agaTos | ho | logos, | hon | hymeis | poieite· | uCH | hutOs, | en | fobO | Teu | hEmOn | apeleusesTe | apo | oneidismu | tOn | eTnOn | tOn | eCHTrOn | hEmOn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_9 | C | VAI_AAI1S | D | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | RP_NP | V2_PAI2P | D | D | P | N2_DSM | N2_GSM | RP_GP | VF_FMI2P | P | N2_GSM | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_9 | and | I-SAY/TELL-ed | not | good ([Adj] nom) | the (nom) | word (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | not | thusly/like this | in/among/by (+dat) | fear (dat) | god (gen) | us (gen) | you(pl)-will-be-DEPART-ed | away from (+gen) | insult (gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_9 | and | say | not | good | the | word | who | you | do | not | so | in | fear | God | our | go off | from | disparaging | the | nation | the | hostile | our | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_9 | 2Ezd_15_9_1 | 2Ezd_15_9_2 | 2Ezd_15_9_3 | 2Ezd_15_9_4 | 2Ezd_15_9_5 | 2Ezd_15_9_6 | 2Ezd_15_9_7 | 2Ezd_15_9_8 | 2Ezd_15_9_9 | 2Ezd_15_9_10 | 2Ezd_15_9_11 | 2Ezd_15_9_12 | 2Ezd_15_9_13 | 2Ezd_15_9_14 | 2Ezd_15_9_15 | 2Ezd_15_9_16 | 2Ezd_15_9_17 | 2Ezd_15_9_18 | 2Ezd_15_9_19 | 2Ezd_15_9_20 | 2Ezd_15_9_21 | 2Ezd_15_9_22 | 2Ezd_15_9_23 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_10 | καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον· ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_10 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) μου (G3450) καὶ (G2532) οἱ (G3588) γνωστοί (G1110) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἐθήκαμεν (G5087) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) σῖτον· (G4621) ἐγκαταλίπωμεν (G1459) δὴ (G1211) τὴν (G3588) ἀπαίτησιν (L944) ταύτην. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_10 | Both my brethren, and my acquaintances, and I, have lent them money and corn: let us now leave off this exaction. (Nehemiah 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_10 | I ja, bracia moi i słudzy moi pożyczyliśmy im pieniędzy i zboża. Darujmyż ten dług! (Ne 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_10 | καὶ | οἱ | ἀδελφοί | μου | καὶ | οἱ | γνωστοί | μου | καὶ | ἐγὼ | ἐθήκαμεν | ἐν | αὐτοῖς | ἀργύριον | καὶ | σῖτον· | ἐγκαταλίπωμεν | δὴ | τὴν | ἀπαίτησιν | ταύτην. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_10 | καί | ὁ | ἀδελφός | μου | καί | ὁ | γνωστός | μου | καί | ἐγώ | τίθημι | ἐν | αὐτός | ἀργύριον | καί | σῖτος | ἐγκαταλείπω | δή | ὁ | ἀπαίτησις | οὗτος | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_10 | i, również | — | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | i, również | — | znany, rozpoznawalny; słynny | mnie, mojego | i, również | ja; mnie, mną, mój | kłaść, umieszczać | w, wewnątrz | on, ona, ono | srebro, pieniądze, moneta | i, również | pszenica; zboże | opuścić kogoś, coś | zatem, więc, zaprawdę | — | domaganie się zwrotu | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_10 | (G2532) | (G3588) | (G80) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G1110) | (G3450) | (G2532) | (G1473) | (G5087) | (G1722) | (G846) | (G694) | (G2532) | (G4621) | (G1459) | (G1211) | (G3588) | (L944) | (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_10 | kai\ | oi( | a)delfoi/ | mou | kai\ | oi( | gnOstoi/ | mou | kai\ | e)gO\ | e)TE/kamen | e)n | au)toi=s | a)rgu/rion | kai\ | si=ton· | e)gkatali/pOmen | dE\ | tE\n | a)pai/tEsin | tau/tEn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_10 | kai | hoi | adelfoi | mu | kai | hoi | gnOstoi | mu | kai | egO | eTEkamen | en | autois | argyrion | kai | siton· | enkatalipOmen | dE | tEn | apaitEsin | tautEn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_10 | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | A1_NPM | RP_GS | C | RP_NS | VEI_AAI1P | P | RD_DPM | N2N_ASN | C | N2_ASM | VB_AAS1P | x | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_10 | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | known ([Adj] nom|voc) | me (gen) | and | I (nom) | we-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | wheat/grain (acc) | we-should-GIVE UP | indeed | the (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_10 | and | the | brother | of me | and | the | known | of me | and | I | put | in | he | silver piece | and | wheat | abandon | in fact | the | demanding back | this | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_10 | 2Ezd_15_10_1 | 2Ezd_15_10_2 | 2Ezd_15_10_3 | 2Ezd_15_10_4 | 2Ezd_15_10_5 | 2Ezd_15_10_6 | 2Ezd_15_10_7 | 2Ezd_15_10_8 | 2Ezd_15_10_9 | 2Ezd_15_10_10 | 2Ezd_15_10_11 | 2Ezd_15_10_12 | 2Ezd_15_10_13 | 2Ezd_15_10_14 | 2Ezd_15_10_15 | 2Ezd_15_10_16 | 2Ezd_15_10_17 | 2Ezd_15_10_18 | 2Ezd_15_10_19 | 2Ezd_15_10_20 | 2Ezd_15_10_21 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_11 | ἐπιστρέψατε δὴ αὐτοῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αὐτῶν, ἀμπελῶνας αὐτῶν, ἐλαίας αὐτῶν καὶ οἰκίας αὐτῶν· καὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον ἐξενέγκατε αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_11 | ἐπιστρέψατε (G1994) δὴ (G1211) αὐτοῖς (G846) ὡς (G5613) σήμερον (G4594) ἀγροὺς (G68) αὐτῶν, (G846) ἀμπελῶνας (G290) αὐτῶν, (G846) ἐλαίας (G1636) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οἰκίας (G3614) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀργυρίου (G694) τὸν (G3588) σῖτον (G4621) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶνον (G3631) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔλαιον (G1637) ἐξενέγκατε (G1627) αὐτοῖς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_11 | Restore to them, I pray, as at this day, their fields, and their vineyards, and their olive-yards, and their houses, and bring forth to them corn and wine and oil of the money. (Nehemiah 5:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_11 | Zwróćcież im natychmiast ich pola, winnice, ogrody oliwne i domy oraz darujcie udzieloną im pożyczkę pieniędzy, zboża, wina i oliwy». (Ne 5:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_11 | ἐπιστρέψατε | δὴ | αὐτοῖς | ὡς | σήμερον | ἀγροὺς | αὐτῶν, | ἀμπελῶνας | αὐτῶν, | ἐλαίας | αὐτῶν | καὶ | οἰκίας | αὐτῶν· | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | ἀργυρίου | τὸν | σῖτον | καὶ | τὸν | οἶνον | καὶ | τὸ | ἔλαιον | ἐξενέγκατε | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_11 | ἐπιστρέφω | δή | αὐτός | ὥς | σήμερον | ἀγρός | αὐτός | ἀμπελών | αὐτός | ἐλαία | αὐτός | καί | οἰκία | αὐτός | καί | ἀπό | ὁ | ἀργύριον | ὁ | σῖτος | καί | ὁ | οἶνος | καί | ὁ | ἔλαιον | ἐκφέρω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_11 | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | zatem, więc, zaprawdę | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | dziś | pole, rola, wieś | on, ona, ono | winnica | on, ona, ono | drzewo oliwne, oliwka | on, ona, ono | i, również | dom, gospodarstwo; majątek | on, ona, ono | i, również | z, od, przez | — | srebro, pieniądze, moneta | — | pszenica; zboże | i, również | — | wino | i, również | — | oliwa z oliwek | wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_11 | (G1994) | (G1211) | (G846) | (G5613) | (G4594) | (G68) | (G846) | (G290) | (G846) | (G1636) | (G846) | (G2532) | (G3614) | (G846) | (G2532) | (G575) | (G3588) | (G694) | (G3588) | (G4621) | (G2532) | (G3588) | (G3631) | (G2532) | (G3588) | (G1637) | (G1627) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_11 | e)pistre/PSate | dE\ | au)toi=s | O(s | sE/meron | a)grou\s | au)tO=n, | a)mpelO=nas | au)tO=n, | e)lai/as | au)tO=n | kai\ | oi)ki/as | au)tO=n· | kai\ | a)po\ | tou= | a)rguri/ou | to\n | si=ton | kai\ | to\n | oi)=non | kai\ | to\ | e)/laion | e)Xene/gkate | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_11 | epistrePSate | dE | autois | hOs | sEmeron | agrus | autOn, | ampelOnas | autOn, | elaias | autOn | kai | oikias | autOn· | kai | apo | tu | argyriu | ton | siton | kai | ton | oinon | kai | to | elaion | eXenenkate | autois. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_11 | VA_AAD2P | x | RD_DPM | C | D | N2_APM | RD_GPM | N3W_APM | RD_GPM | N1A_APF | RD_GPM | C | N1A_GSF | RD_GPM | C | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASN | N2N_ASN | VA_AAD2P | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_11 | do-TURN-you(pl)-AROUND! | indeed | them/same (dat) | as/like | today | fields (acc) | them/same (gen) | vineyards (acc) | them/same (gen) | olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) | them/same (gen) | and | house (gen), houses (acc) | them/same (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | piece of silver (gen) | the (acc) | wheat/grain (acc) | and | the (acc) | wine (acc) | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | do-CARRY OUT-you(pl)! | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_11 | turn around | in fact | he | as | today | field | he | vineyard | he | olive tree | he | and | house | he | and | from | the | silver piece | the | wheat | and | the | wine | and | the | oil | bring out/forth | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_11 | 2Ezd_15_11_1 | 2Ezd_15_11_2 | 2Ezd_15_11_3 | 2Ezd_15_11_4 | 2Ezd_15_11_5 | 2Ezd_15_11_6 | 2Ezd_15_11_7 | 2Ezd_15_11_8 | 2Ezd_15_11_9 | 2Ezd_15_11_10 | 2Ezd_15_11_11 | 2Ezd_15_11_12 | 2Ezd_15_11_13 | 2Ezd_15_11_14 | 2Ezd_15_11_15 | 2Ezd_15_11_16 | 2Ezd_15_11_17 | 2Ezd_15_11_18 | 2Ezd_15_11_19 | 2Ezd_15_11_20 | 2Ezd_15_11_21 | 2Ezd_15_11_22 | 2Ezd_15_11_23 | 2Ezd_15_11_24 | 2Ezd_15_11_25 | 2Ezd_15_11_26 | 2Ezd_15_11_27 | 2Ezd_15_11_28 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_12 | καὶ εἶπαν Ἀποδώσομεν καὶ παρ’ αὐτῶν οὐ ζητήσομεν· οὕτως ποιήσομεν, καθὼς σὺ λέγεις. καὶ ἐκάλεσα τοὺς ἱερεῖς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ποιῆσαι ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_12 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Ἀποδώσομεν (G591) καὶ (G2532) παρ’ (G3844) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) ζητήσομεν· (G2212) οὕτως (G3779) ποιήσομεν, (G4160) καθὼς (G2531) σὺ (G4771) λέγεις. (G3004) καὶ (G2532) ἐκάλεσα (G2564) τοὺς (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) ὥρκισα (G3726) αὐτοὺς (G846) ποιῆσαι (G4160) ὡς (G5613) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_12 | And they said, We will restore, and we will not exact of them; we will do thus as thou sayest. Then I called the priests, and bound them by oath to do according to this word. (Nehemiah 5:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_12 | A oni odpowiedzieli: «Zwrócimy i od nich żądać nic nie będziemy. Tak uczynimy, jak ty każesz». Wtedy zawołałem kapłanów i zaprzysiągłem wierzycieli, że postąpią zgodnie z tą obietnicą. (Ne 5:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_12 | καὶ | εἶπαν | Ἀποδώσομεν | καὶ | παρ’ | αὐτῶν | οὐ | ζητήσομεν· | οὕτως | ποιήσομεν, | καθὼς | σὺ | λέγεις. | καὶ | ἐκάλεσα | τοὺς | ἱερεῖς | καὶ | ὥρκισα | αὐτοὺς | ποιῆσαι | ὡς | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_12 | καί | ἔπω | ἀποδίδωμι | καί | παρά | αὐτός | οὐ | ζητέω | οὕτως | ποιέω | καθώς | σύ | λέγω | καί | καλέω | ὁ | ἱερεύς | καί | ὁρκίζω | αὐτός | ποιέω | ὥς | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | oddać, sprzedać, wydać | i, również | przy, obok, wśród | on, ona, ono | nie, czyż nie | szukać, poszukiwać | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | tak jak, zgodnie z tym | ty | mówić, powiedzieć | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_12 | (G2532) | (G2036) | (G591) | (G2532) | (G3844) | (G846) | (G3756) | (G2212) | (G3779) | (G4160) | (G2531) | (G4771) | (G3004) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G2409) | (G2532) | (G3726) | (G846) | (G4160) | (G5613) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_12 | kai\ | ei)=pan | *)apodO/somen | kai\ | par’ | au)tO=n | ou) | DZEtE/somen· | ou(/tOs | poiE/somen, | kaTO\s | su\ | le/geis. | kai\ | e)ka/lesa | tou\s | i(erei=s | kai\ | O(/rkisa | au)tou\s | poiE=sai | O(s | to\ | r(E=ma | tou=to. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_12 | kai | eipan | apodOsomen | kai | par’ | autOn | u | DZEtEsomen· | hutOs | poiEsomen, | kaTOs | sy | legeis. | kai | ekalesa | tus | hiereis | kai | hOrkisa | autus | poiEsai | hOs | to | rEma | tuto. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_12 | C | VAI_AAI3P | VF_FAI1P | C | P | RD_GPM | D | VF_FAI1P | D | VF_FAI1P | D | RP_NS | V1_PAI2S | C | VAI_AAI1S | RA_APM | N3V_APM | C | VAI_AAI1S | RD_APM | VA_AAN | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_12 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | we-will-GIVE BACK | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | not | we-will-SEEK | thusly/like this | we-will-DO/MAKE | as accordingly | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | and | I-CALL-ed | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | and | I-OATH-IZE-ed | them/same (acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | as/like | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_12 | and | say | render | and | from | he | not | seek | so | do | just as/like | you | tell | and | call | the | priest | and | put on/under oath | he | do | as | the | statement | this | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_12 | 2Ezd_15_12_1 | 2Ezd_15_12_2 | 2Ezd_15_12_3 | 2Ezd_15_12_4 | 2Ezd_15_12_5 | 2Ezd_15_12_6 | 2Ezd_15_12_7 | 2Ezd_15_12_8 | 2Ezd_15_12_9 | 2Ezd_15_12_10 | 2Ezd_15_12_11 | 2Ezd_15_12_12 | 2Ezd_15_12_13 | 2Ezd_15_12_14 | 2Ezd_15_12_15 | 2Ezd_15_12_16 | 2Ezd_15_12_17 | 2Ezd_15_12_18 | 2Ezd_15_12_19 | 2Ezd_15_12_20 | 2Ezd_15_12_21 | 2Ezd_15_12_22 | 2Ezd_15_12_23 | 2Ezd_15_12_24 | 2Ezd_15_12_25 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_13 | καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα καὶ εἶπα Οὕτως ἐκτινάξαι ὁ θεὸς πάντα ἄνδρα, ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον, ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ, καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός. καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία Αμην, καὶ ᾔνεσαν τὸν κύριον· καὶ ἐποίησεν ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_13 | καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἀναβολήν (G311) μου (G3450) ἐξετίναξα (G1621) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Οὕτως (G3779) ἐκτινάξαι (G1621) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) πάντα (G3956) ἄνδρα, (G435) ὃς (G3739) οὐ (G3756) στήσει (G2476) τὸν (G3588) λόγον (G3056) τοῦτον, (G3778) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) κόπου (G2873) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) οὕτως (G3779) ἐκτετιναγμένος (G1621) καὶ (G2532) κενός. (G2756) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) ἐκκλησία (G1577) Αμην, (G281) καὶ (G2532) ᾔνεσαν (G134) τὸν (G3588) κύριον· (G2962) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_13 | And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labours, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing. (Nehemiah 5:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_13 | Nadto wytrząsnąłem zanadrze swoje i rzekłem: «Tak niech Bóg wytrząśnie każdego z domu jego i z nabytku jego, kto nie dotrzyma tej obietnicy! Tak niech on będzie wytrząśnięty i ogołocony!» I całe zgromadzenie powiedziało: «Amen» i wielbili Pana. I lud dopełnił tej obietnicy. (Ne 5:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_13 | καὶ | τὴν | ἀναβολήν | μου | ἐξετίναξα | καὶ | εἶπα | Οὕτως | ἐκτινάξαι | ὁ | θεὸς | πάντα | ἄνδρα, | ὃς | οὐ | στήσει | τὸν | λόγον | τοῦτον, | ἐκ | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ | καὶ | ἐκ | κόπου | αὐτοῦ, | καὶ | ἔσται | οὕτως | ἐκτετιναγμένος | καὶ | κενός. | καὶ | εἶπεν | πᾶσα | ἡ | ἐκκλησία | Αμην, | καὶ | ᾔνεσαν | τὸν | κύριον· | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | λαὸς | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο. |
| L06 | 2Ezd_15_13 | καί | ὁ | ἀναβολή | μου | ἐκτινάσσω | καί | ἔπω | οὕτως | ἐκτινάσσω | ὁ | θεός | πᾶς | ἀνήρ | ὅς | οὐ | ἵστημι | ὁ | λόγος | οὗτος | ἐκ | ὁ | οἶκος | αὐτός | καί | ἐκ | κόπος | αὐτός | καί | εἰμί | οὕτως | ἐκτινάσσω | καί | κενός | καί | ἔπω | πᾶς | ὁ | ἐκκλησία | ἀμήν | καί | αἰνέω | ὁ | κύριος | καί | ποιέω | ὁ | λαός | ὁ | ῥῆμα | οὗτος |
| L07 | 2Ezd_15_13 | i, również | — | zwłoka, odroczenie, opóźnienie | mnie, mojego | strząsnąć coś | i, również | powiedzieć, zapytać | tak, w ten sposób | strząsnąć coś | — | Bóg, bóg; bóstwo | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | który, która, które | nie, czyż nie | postawić; stać, trwać | — | słowo, wypowiedź, mowa | ten, ta, to; oto, ów | z, spośród, od | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | i, również | z, spośród, od | trud; ucisk, zmęczenie | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | tak, w ten sposób | strząsnąć coś | i, również | pusty, próżny; bezowocny | i, również | powiedzieć, zapytać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | zgromadzenie | stały, pewny, wierny; w liturgii: "amen" | i, również | chwalić, śpiewać pochwałę | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | lud, naród | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów |
| L08 | 2Ezd_15_13 | (G2532) | (G3588) | (G311) | (G3450) | (G1621) | (G2532) | (G2036) | (G3779) | (G1621) | (G3588) | (G2316) | (G3956) | (G435) | (G3739) | (G3756) | (G2476) | (G3588) | (G3056) | (G3778) | (G1537) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G2532) | (G1537) | (G2873) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G3779) | (G1621) | (G2532) | (G2756) | (G2532) | (G2036) | (G3956) | (G3588) | (G1577) | (G281) | (G2532) | (G134) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G4487) | (G3778) |
| L09 | 2Ezd_15_13 | kai\ | tE\n | a)nabolE/n | mou | e)Xeti/naXa | kai\ | ei)=pa | *ou(/tOs | e)ktina/Xai | o( | Teo\s | pa/nta | a)/ndra, | o(\s | ou) | stE/sei | to\n | lo/gon | tou=ton, | e)k | tou= | oi)/kou | au)tou= | kai\ | e)k | ko/pou | au)tou=, | kai\ | e)/stai | ou(/tOs | e)ktetinagme/nos | kai\ | keno/s. | kai\ | ei)=pen | pa=sa | E( | e)kklEsi/a | *amEn, | kai\ | E)/|nesan | to\n | ku/rion· | kai\ | e)poi/Esen | o( | lao\s | to\ | r(E=ma | tou=to. |
| L10 | 2Ezd_15_13 | kai | tEn | anabolEn | mu | eXetinaXa | kai | eipa | hutOs | ektinaXai | ho | Teos | panta | andra, | hos | u | stEsei | ton | logon | tuton, | ek | tu | oiku | autu | kai | ek | kopu | autu, | kai | estai | hutOs | ektetinagmenos | kai | kenos. | kai | eipen | pasa | hE | ekklEsia | amEn, | kai | Enesan | ton | kyrion· | kai | epoiEsen | ho | laos | to | rEma | tuto. |
| L11 | 2Ezd_15_13 | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | D | VA_AAN | RA_NSM | N2_NSM | A3_ASM | N3_ASM | RR_NSM | D | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | P | N2_GSM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | D | VM_XPPNSM | C | A1_NSM | C | VBI_AAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | I | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN |
| L12 | 2Ezd_15_13 | and | the (acc) | postponement (acc) | me (gen) | I-EJECT-ed | and | I-SAY/TELL-ed | thusly/like this | to-EJECT, be-you(sg)-EJECT-ed!, he/she/it-happens-to-EJECT (opt) | the (nom) | god (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | man, husband (acc) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) | the (acc) | word (acc) | this (acc) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | and | out of (+gen) | labor (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | thusly/like this | having-been-EJECT-ed (nom) | and | empty/devoid ([Adj] nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | every (nom|voc) | the (nom) | assembly (nom|voc) | amen | and | they-PRAISE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | people (nom) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) |
| L13 | 2Ezd_15_13 | and | the | delay | of me | shake off | and | say | so | shake off | the | God | all | man | who | not | stand | the | word | this | from | the | home | he | and | from | labor | he | and | be | so | shake off | and | hollow | and | say | all | the | assembly | amen | and | sing praise | the | lord | and | do | the | populace | the | statement | this |
| L14 | 2Ezd_15_13 | 2Ezd_15_13_1 | 2Ezd_15_13_2 | 2Ezd_15_13_3 | 2Ezd_15_13_4 | 2Ezd_15_13_5 | 2Ezd_15_13_6 | 2Ezd_15_13_7 | 2Ezd_15_13_8 | 2Ezd_15_13_9 | 2Ezd_15_13_10 | 2Ezd_15_13_11 | 2Ezd_15_13_12 | 2Ezd_15_13_13 | 2Ezd_15_13_14 | 2Ezd_15_13_15 | 2Ezd_15_13_16 | 2Ezd_15_13_17 | 2Ezd_15_13_18 | 2Ezd_15_13_19 | 2Ezd_15_13_20 | 2Ezd_15_13_21 | 2Ezd_15_13_22 | 2Ezd_15_13_23 | 2Ezd_15_13_24 | 2Ezd_15_13_25 | 2Ezd_15_13_26 | 2Ezd_15_13_27 | 2Ezd_15_13_28 | 2Ezd_15_13_29 | 2Ezd_15_13_30 | 2Ezd_15_13_31 | 2Ezd_15_13_32 | 2Ezd_15_13_33 | 2Ezd_15_13_34 | 2Ezd_15_13_35 | 2Ezd_15_13_36 | 2Ezd_15_13_37 | 2Ezd_15_13_38 | 2Ezd_15_13_39 | 2Ezd_15_13_40 | 2Ezd_15_13_41 | 2Ezd_15_13_42 | 2Ezd_15_13_43 | 2Ezd_15_13_44 | 2Ezd_15_13_45 | 2Ezd_15_13_46 | 2Ezd_15_13_47 | 2Ezd_15_13_48 | 2Ezd_15_13_49 | 2Ezd_15_13_50 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_14 | Ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ιουδα, ἀπὸ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ καὶ δευτέρου τῷ Αρθασασθα, ἔτη δώδεκα, ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_14 | Ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἧς (G3739) ἐνετείλατό (G1781) μοι (G3427) εἶναι (G1510) εἰς (G1519) ἄρχοντα (G758) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Ιουδα, (G2448) ἀπὸ (G575) ἔτους (G2094) εἰκοστοῦ (L2988) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ἔτους (G2094) τριακοστοῦ (L9233) καὶ (G2532) δευτέρου (G1208) τῷ (G3588) Αρθασασθα, (L1217) ἔτη (G2094) δώδεκα, (G1427) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) μου (G3450) βίαν (G970) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ἔφαγον· (G5315) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_14 | From the day that he charged me to be their ruler in the land of Juda, from the twentieth year even to the thirty-second year of Arthasastha, twelve years, I and my brethren ate not provision extorted from them. (Nehemiah 5:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_14 | Następnie: od dnia, kiedy powołano mnie na naczelnika ziemi judzkiej - od roku dwudziestego aż do trzydziestego drugiego roku panowania króla Artakserksesa: przez dwanaście lat - ani ja nie jadłem chleba namiestnikowskiego, ani moi bracia. (Ne 5:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_14 | Ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας, | ἧς | ἐνετείλατό | μοι | εἶναι | εἰς | ἄρχοντα | αὐτῶν | ἐν | γῇ | Ιουδα, | ἀπὸ | ἔτους | εἰκοστοῦ | καὶ | ἕως | ἔτους | τριακοστοῦ | καὶ | δευτέρου | τῷ | Αρθασασθα, | ἔτη | δώδεκα, | ἐγὼ | καὶ | οἱ | ἀδελφοί | μου | βίαν | αὐτῶν | οὐκ | ἔφαγον· | |||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_14 | ἀπό | ὁ | ἡμέρα | ὅς | ἐντέλλομαι | μοι | εἰμί | εἰς | ἄρχων | αὐτός | ἐν | γῆ | Ἰουδά | ἀπό | ἔτος | εἰκοστός | καί | ἕως | ἔτος | τριακοστός | καί | δεύτερος | ὁ | Αρθασασθα | ἔτος | δώδεκα | ἐγώ | καί | ὁ | ἀδελφός | μου | βία | αὐτός | οὐ | φάγω | |||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_14 | z, od, przez | — | dzień; pełna doba | który, która, które | rozkazać; wydać polecenie | mi, mnie | być, istnieć; żyć, trwać | do, ku; w, na | władca, dowódca, naczelnik | on, ona, ono | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Juda | z, od, przez | rok, 12 miesięcy | dwudziesty | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | rok, 12 miesięcy | trzydziesty | i, również | drugi w kolejności' "po drugie" | — | Artachszasta | rok, 12 miesięcy | dwanaście | ja; mnie, mną, mój | i, również | — | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | siła fizyczna lub psychiczna | on, ona, ono | nie, czyż nie | jeść, spożywać | |||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_14 | (G575) | (G3588) | (G2250) | (G3739) | (G1781) | (G3427) | (G1510) | (G1519) | (G758) | (G846) | (G1722) | (G1093) | (G2448) | (G575) | (G2094) | (L2988) | (G2532) | (G2193) | (G2094) | (L9233) | (G2532) | (G1208) | (G3588) | (L1217) | (G2094) | (G1427) | (G1473) | (G2532) | (G3588) | (G80) | (G3450) | (G970) | (G846) | (G3756) | (G5315) | |||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_14 | *)apo\ | tE=s | E(me/ras, | E(=s | e)netei/lato/ | moi | ei)=nai | ei)s | a)/rCHonta | au)tO=n | e)n | gE=| | *iouda, | a)po\ | e)/tous | ei)kostou= | kai\ | e(/Os | e)/tous | triakostou= | kai\ | deute/rou | tO=| | *arTasasTa, | e)/tE | dO/deka, | e)gO\ | kai\ | oi( | a)delfoi/ | mou | bi/an | au)tO=n | ou)k | e)/fagon· | |||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_14 | apo | tEs | hEmeras, | hEs | eneteilato | moi | einai | eis | arCHonta | autOn | en | gE | iuda, | apo | etus | eikostu | kai | heOs | etus | triakostu | kai | deuteru | tO | arTasasTa, | etE | dOdeka, | egO | kai | hoi | adelfoi | mu | bian | autOn | uk | efagon· | |||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_14 | P | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VAI_AMI3S | RP_DS | V9_PAN | P | N3_ASM | RD_GPM | P | N1_DSF | N_GSM | P | N3E_GSN | A1_GSN | C | C | N3E_GSN | A1_GSN | C | A1A_GSM | RA_DSM | N_DSM | N3E_APN | M | RP_NS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | N1A_ASF | RD_GPM | D | VBI_AAI1S | |||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_14 | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | me (dat) | to-be | into (+acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | away from (+gen) | year (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | year (gen) | and | second (gen) | the (dat) | years (nom|acc|voc) | twelve | I (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | force (acc) | them/same (gen) | not | I-EAT-ed, they-EAT-ed | ||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_14 | from | the | day | who | direct | me | be | into | ruling | he | in | earth | Iouda | from | year | twentieth | and | till | year | thirtieth | and | second | the | Arthasastha | year | twelve | I | and | the | brother | of me | violence | he | not | swallow | |||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_14 | 2Ezd_15_14_1 | 2Ezd_15_14_2 | 2Ezd_15_14_3 | 2Ezd_15_14_4 | 2Ezd_15_14_5 | 2Ezd_15_14_6 | 2Ezd_15_14_7 | 2Ezd_15_14_8 | 2Ezd_15_14_9 | 2Ezd_15_14_10 | 2Ezd_15_14_11 | 2Ezd_15_14_12 | 2Ezd_15_14_13 | 2Ezd_15_14_14 | 2Ezd_15_14_15 | 2Ezd_15_14_16 | 2Ezd_15_14_17 | 2Ezd_15_14_18 | 2Ezd_15_14_19 | 2Ezd_15_14_20 | 2Ezd_15_14_21 | 2Ezd_15_14_22 | 2Ezd_15_14_23 | 2Ezd_15_14_24 | 2Ezd_15_14_25 | 2Ezd_15_14_26 | 2Ezd_15_14_27 | 2Ezd_15_14_28 | 2Ezd_15_14_29 | 2Ezd_15_14_30 | 2Ezd_15_14_31 | 2Ezd_15_14_32 | 2Ezd_15_14_33 | 2Ezd_15_14_34 | 2Ezd_15_14_35 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_15 | καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας, ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐλάβοσαν παρ’ αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον, δίδραχμα τεσσαράκοντα, καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_15 | καὶ (G2532) τὰς (G3588) βίας (G970) τὰς (G3588) πρώτας, (G4413) ἃς (G3739) πρὸ (G4253) ἐμοῦ (G1700) ἐβάρυναν (G925) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐλάβοσαν (G2983) παρ’ (G3844) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ἄρτοις (G740) καὶ (G2532) ἐν (G1722) οἴνῳ (G3631) ἔσχατον (G2078) ἀργύριον, (G694) δίδραχμα (G1323) τεσσαράκοντα, (G5062) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐκτετιναγμένοι (G1621) αὐτῶν (G846) ἐξουσιάζονται (G1850) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) οὐκ (G3756) ἐποίησα (G4160) οὕτως (G3779) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) φόβου (G5401) θεοῦ. (G2316) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_15 | But as for the former acts of extortion wherein those who were before me oppressed them, they even took of them their last money, forty didrachms for bread and wine; and the very outcasts of them exercised authority over the people: but I did not so, because of the fear of God. (Nehemiah 5:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_15 | Natomiast dawniejsi namiestnicy, którzy byli przede mną, nakładali na lud ciężary i pobierali od nich na chleb i wino dziennie czterdzieści syklów srebra; również ich słudzy wyzyskiwali lud. Lecz ja tak nie postępowałem z bojaźni Bożej. (Ne 5:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_15 | καὶ | τὰς | βίας | τὰς | πρώτας, | ἃς | πρὸ | ἐμοῦ | ἐβάρυναν | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | ἐλάβοσαν | παρ’ | αὐτῶν | ἐν | ἄρτοις | καὶ | ἐν | οἴνῳ | ἔσχατον | ἀργύριον, | δίδραχμα | τεσσαράκοντα, | καὶ | οἱ | ἐκτετιναγμένοι | αὐτῶν | ἐξουσιάζονται | ἐπὶ | τὸν | λαόν, | καὶ | ἐγὼ | οὐκ | ἐποίησα | οὕτως | ἀπὸ | προσώπου | φόβου | θεοῦ. | |||||||||
| L06 | 2Ezd_15_15 | καί | ὁ | βία | ὁ | πρῶτος | ὅς | πρό | ἐμοῦ | βαρύνω | ἐπί | αὐτός | καί | λαμβάνω | παρά | αὐτός | ἐν | ἄρτος | καί | ἐν | οἶνος | ἔσχατος | ἀργύριον | δίδραχμον | τεσσαράκοντα | καί | ὁ | ἐκτινάσσω | αὐτός | ἐξουσιάζω | ἐπί | ὁ | λαός | καί | ἐγώ | οὐ | ποιέω | οὕτως | ἀπό | πρόσωπον | φόβος | θεός | |||||||||
| L07 | 2Ezd_15_15 | i, również | — | siła fizyczna lub psychiczna | — | pierwszy; główny | który, która, które | przed; wcześniej | mnie, mojego | przygniatać, obarczać ciężarem | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | przy, obok, wśród | on, ona, ono | w, wewnątrz | chleb, bochenki lp. | i, również | w, wewnątrz | wino | ostatni | srebro, pieniądze, moneta | moneta dwudrachmowa, srebrna | czterdzieści | i, również | — | strząsnąć coś | on, ona, ono | mieć władzę; panować nad ciałem, umysłem | na, nad, w czasie, za | — | lud, naród | i, również | ja; mnie, mną, mój | nie, czyż nie | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | strach, lęk, bojaźń | Bóg, bóg; bóstwo | |||||||||
| L08 | 2Ezd_15_15 | (G2532) | (G3588) | (G970) | (G3588) | (G4413) | (G3739) | (G4253) | (G1700) | (G925) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (G3844) | (G846) | (G1722) | (G740) | (G2532) | (G1722) | (G3631) | (G2078) | (G694) | (G1323) | (G5062) | (G2532) | (G3588) | (G1621) | (G846) | (G1850) | (G1909) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G1473) | (G3756) | (G4160) | (G3779) | (G575) | (G4383) | (G5401) | (G2316) | |||||||||
| L09 | 2Ezd_15_15 | kai\ | ta\s | bi/as | ta\s | prO/tas, | a(/s | pro\ | e)mou= | e)ba/runan | e)p’ | au)tou\s | kai\ | e)la/bosan | par’ | au)tO=n | e)n | a)/rtois | kai\ | e)n | oi)/nO| | e)/sCHaton | a)rgu/rion, | di/draCHma | tessara/konta, | kai\ | oi( | e)ktetinagme/noi | au)tO=n | e)Xousia/DZontai | e)pi\ | to\n | lao/n, | kai\ | e)gO\ | ou)k | e)poi/Esa | ou(/tOs | a)po\ | prosO/pou | fo/bou | Teou=. | |||||||||
| L10 | 2Ezd_15_15 | kai | tas | bias | tas | prOtas, | has | pro | emu | ebarynan | ep’ | autus | kai | elabosan | par’ | autOn | en | artois | kai | en | oinO | esCHaton | argyrion, | didraCHma | tessarakonta, | kai | hoi | ektetinagmenoi | autOn | eXusiaDZontai | epi | ton | laon, | kai | egO | uk | epoiEsa | hutOs | apo | prosOpu | fobu | Teu. | |||||||||
| L11 | 2Ezd_15_15 | C | RA_APF | N1A_APF | RA_APF | A1_APFS | RR_APF | P | RP_GS | VAI_AAI3P | P | RD_APM | C | VBI_AAI3P | P | RD_GPM | P | N2_DPM | C | P | N2_DSM | A1_ASM | N2N_ASN | N2N_APN | M | C | RA_NPM | VM_XPPNPM | RD_GPM | V1_PMI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RP_NS | D | VAI_AAI1S | D | P | N2N_GSN | N2_GSM | N2_GSM | |||||||||
| L12 | 2Ezd_15_15 | and | the (acc) | force (gen) | the (acc) | first (acc) | who/whom/which (acc) | before (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | they-WEIGH-ed-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | they-TAKE HOLD OF-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | [loaves of] bread (dat) | and | in/among/by (+dat) | wine (dat) | last (acc, nom|acc|voc) | piece of silver (nom|acc|voc) | double drachmas (nom|acc|voc) | forty | and | the (nom) | having-been-EJECT-ed (nom|voc) | them/same (gen) | they-are-being-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | and | I (nom) | not | I-DO/MAKE-ed | thusly/like this | away from (+gen) | face (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | god (gen) | |||||||||
| L13 | 2Ezd_15_15 | and | the | violence | the | first | who | before | my | weighty | in | he | and | take | from | he | in | bread | and | in | wine | last | silver piece | hundred dollars | forty | and | the | shake off | he | influence | in | the | populace | and | I | not | do | so | from | face | fear | God | |||||||||
| L14 | 2Ezd_15_15 | 2Ezd_15_15_1 | 2Ezd_15_15_2 | 2Ezd_15_15_3 | 2Ezd_15_15_4 | 2Ezd_15_15_5 | 2Ezd_15_15_6 | 2Ezd_15_15_7 | 2Ezd_15_15_8 | 2Ezd_15_15_9 | 2Ezd_15_15_10 | 2Ezd_15_15_11 | 2Ezd_15_15_12 | 2Ezd_15_15_13 | 2Ezd_15_15_14 | 2Ezd_15_15_15 | 2Ezd_15_15_16 | 2Ezd_15_15_17 | 2Ezd_15_15_18 | 2Ezd_15_15_19 | 2Ezd_15_15_20 | 2Ezd_15_15_21 | 2Ezd_15_15_22 | 2Ezd_15_15_23 | 2Ezd_15_15_24 | 2Ezd_15_15_25 | 2Ezd_15_15_26 | 2Ezd_15_15_27 | 2Ezd_15_15_28 | 2Ezd_15_15_29 | 2Ezd_15_15_30 | 2Ezd_15_15_31 | 2Ezd_15_15_32 | 2Ezd_15_15_33 | 2Ezd_15_15_34 | 2Ezd_15_15_35 | 2Ezd_15_15_36 | 2Ezd_15_15_37 | 2Ezd_15_15_38 | 2Ezd_15_15_39 | 2Ezd_15_15_40 | 2Ezd_15_15_41 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_16 | καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα, ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην· καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_16 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἔργῳ (G2041) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) τούτων (G3778) οὐκ (G3756) ἐκράτησα, (G2902) ἀγρὸν (G68) οὐκ (G3756) ἐκτησάμην· (G2932) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) συνηγμένοι (G4863) ἐκεῖ (G1563) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἔργον. (G2041) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_16 | Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land: and all that were gathered together came thither to the work. (Nehemiah 5:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_16 | Także w pracy nad tym murem wziąłem udział, a ziemi nie nabyłem; i wszyscy słudzy moi byli tam przy pracy obecni. (Ne 5:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_16 | καὶ | ἐν | ἔργῳ | τοῦ | τείχους | τούτων | οὐκ | ἐκράτησα, | ἀγρὸν | οὐκ | ἐκτησάμην· | καὶ | πάντες | οἱ | συνηγμένοι | ἐκεῖ | ἐπὶ | τὸ | ἔργον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_16 | καί | ἐν | ἔργον | ὁ | τεῖχος | οὗτος | οὐ | κρατέω | ἀγρός | οὐ | κτάομαι | καί | πᾶς | ὁ | συνάγω | ἐκεῖ | ἐπί | ὁ | ἔργον | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_16 | i, również | w, wewnątrz | uczynek, czyn, dzieło | — | mur obronny; fortyfikacja | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | pole, rola, wieś | nie, czyż nie | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | gromadzić, zbierać; ugościć | tam | na, nad, w czasie, za | — | uczynek, czyn, dzieło | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_16 | (G2532) | (G1722) | (G2041) | (G3588) | (G5038) | (G3778) | (G3756) | (G2902) | (G68) | (G3756) | (G2932) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4863) | (G1563) | (G1909) | (G3588) | (G2041) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_16 | kai\ | e)n | e)/rgO| | tou= | tei/CHous | tou/tOn | ou)k | e)kra/tEsa, | a)gro\n | ou)k | e)ktEsa/mEn· | kai\ | pa/ntes | oi( | sunEgme/noi | e)kei= | e)pi\ | to\ | e)/rgon. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_16 | kai | en | ergO | tu | teiCHus | tutOn | uk | ekratEsa, | agron | uk | ektEsamEn· | kai | pantes | hoi | synEgmenoi | ekei | epi | to | ergon. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_16 | C | P | N2N_DSN | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GPM | D | VAI_AAI1S | N2_ASM | D | VAI_AMI1S | C | A3_NPM | RA_NPM | VK_XMPNPM | D | P | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_16 | and | in/among/by (+dat) | work (dat) | the (gen) | wall (gen) | these (gen) | not | I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | field (acc) | not | I-was-POSSESS-ed | and | all (nom|voc) | the (nom) | having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) | there | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_16 | and | in | work | the | wall | this | not | seize | field | not | acquire | and | all | the | gather | there | in | the | work | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_16 | 2Ezd_15_16_1 | 2Ezd_15_16_2 | 2Ezd_15_16_3 | 2Ezd_15_16_4 | 2Ezd_15_16_5 | 2Ezd_15_16_6 | 2Ezd_15_16_7 | 2Ezd_15_16_8 | 2Ezd_15_16_9 | 2Ezd_15_16_10 | 2Ezd_15_16_11 | 2Ezd_15_16_12 | 2Ezd_15_16_13 | 2Ezd_15_16_14 | 2Ezd_15_16_15 | 2Ezd_15_16_16 | 2Ezd_15_16_17 | 2Ezd_15_16_18 | 2Ezd_15_16_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_17 | καὶ οἱ Ιουδαῖοι, ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ οἱ ἐρχόμενοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν ἐπὶ τράπεζάν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_17 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) Ιουδαῖοι, (G2453) ἑκατὸν (G1540) καὶ (G2532) πεντήκοντα (G4004) ἄνδρες, (G435) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐρχόμενοι (G2064) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῶν (G3588) κύκλῳ (G2945) ἡμῶν (G2257) ἐπὶ (G1909) τράπεζάν (G5132) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_17 | And the Jews, to the number of a hundred and fifty men, besides those coming to us from the nations round about, were at my table. (Nehemiah 5:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_17 | Następnie Żydzi, to jest zwierzchnicy: stu pięćdziesięciu mężów, oraz ci, którzy od naszych sąsiadów pogańskich do nas przychodzą, zasiadają do mojego stołu. (Ne 5:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_17 | καὶ | οἱ | Ιουδαῖοι, | ἑκατὸν | καὶ | πεντήκοντα | ἄνδρες, | καὶ | οἱ | ἐρχόμενοι | πρὸς | ἡμᾶς | ἀπὸ | τῶν | ἐθνῶν | τῶν | κύκλῳ | ἡμῶν | ἐπὶ | τράπεζάν | μου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_17 | καί | ὁ | Ἰουδαῖος | ἑκατόν | καί | πεντήκοντα | ἀνήρ | καί | ὁ | ἔρχομαι | πρός | ἡμᾶς | ἀπό | ὁ | ἔθνος | ὁ | κύκλῳ | ἡμῶν | ἐπί | τράπεζα | μου | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_17 | i, również | — | Żyd, Judejczyk | sto | i, również | pięćdziesiąt | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | — | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | nas (biernik od my) | z, od, przez | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | — | wokół, dookoła | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | na, nad, w czasie, za | stół; ołtarz; bank | mnie, mojego | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_17 | (G2532) | (G3588) | (G2453) | (G1540) | (G2532) | (G4004) | (G435) | (G2532) | (G3588) | (G2064) | (G4314) | (G2248) | (G575) | (G3588) | (G1484) | (G3588) | (G2945) | (G2257) | (G1909) | (G5132) | (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_17 | kai\ | oi( | *ioudai=oi, | e(kato\n | kai\ | pentE/konta | a)/ndres, | kai\ | oi( | e)rCHo/menoi | pro\s | E(ma=s | a)po\ | tO=n | e)TnO=n | tO=n | ku/klO| | E(mO=n | e)pi\ | tra/peDZa/n | mou. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_17 | kai | hoi | iudaioi, | hekaton | kai | pentEkonta | andres, | kai | hoi | erCHomenoi | pros | hEmas | apo | tOn | eTnOn | tOn | kyklO | hEmOn | epi | trapeDZan | mu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_17 | C | RA_NPM | N2_NPM | M | C | M | N3_NPM | C | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RP_AP | P | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPM | N2_DSM | RP_GP | P | N1S_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_17 | and | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | hundred | and | fifty | men, husbands (nom|voc) | and | the (nom) | while being-COME-ed (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | away from (+gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | in a circle | us (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | table (acc) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_17 | and | the | Judean | hundred | and | fifty | man | and | the | come | to | us | from | the | nation | the | circling | our | in | table | of me | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_17 | 2Ezd_15_17_1 | 2Ezd_15_17_2 | 2Ezd_15_17_3 | 2Ezd_15_17_4 | 2Ezd_15_17_5 | 2Ezd_15_17_6 | 2Ezd_15_17_7 | 2Ezd_15_17_8 | 2Ezd_15_17_9 | 2Ezd_15_17_10 | 2Ezd_15_17_11 | 2Ezd_15_17_12 | 2Ezd_15_17_13 | 2Ezd_15_17_14 | 2Ezd_15_17_15 | 2Ezd_15_17_16 | 2Ezd_15_17_17 | 2Ezd_15_17_18 | 2Ezd_15_17_19 | 2Ezd_15_17_20 | 2Ezd_15_17_21 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_18 | καὶ ἦν γινόμενον εἰς ἡμέραν μίαν μόσχος εἷς καὶ πρόβατα ἓξ ἐκλεκτὰ καὶ χίμαρος ἐγίνοντό μοι καὶ ἀνὰ μέσον δέκα ἡμερῶν ἐν πᾶσιν οἶνος τῷ πλήθει· καὶ σὺν τούτοις ἄρτους τῆς βίας οὐκ ἐζήτησα, ὅτι βαρεῖα ἡ δουλεία ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_18 | καὶ (G2532) ἦν (G1510) γινόμενον (G1096) εἰς (G1519) ἡμέραν (G2250) μίαν (G1520) μόσχος (G3448) εἷς (G1520) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) ἓξ (G1803) ἐκλεκτὰ (G1588) καὶ (G2532) χίμαρος (L9893) ἐγίνοντό (G1096) μοι (G3427) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) δέκα (G1176) ἡμερῶν (G2250) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) οἶνος (G3631) τῷ (G3588) πλήθει· (G4128) καὶ (G2532) σὺν (G4862) τούτοις (G3778) ἄρτους (G740) τῆς (G3588) βίας (G970) οὐκ (G3756) ἐζήτησα, (G2212) ὅτι (G3754) βαρεῖα (G926) ἡ (G3588) δουλεία (G1397) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον. (G3778) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_18 | And there came to me for one day one calf, and I had six choice sheep and a goat; and every ten days wine in abundance of all sorts: yet with these I required not the bread of extortion, because the bondage was heavy upon this people. (Nehemiah 5:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_18 | I przyrządzenie codzienne: jeden wół, sześć owiec doborowych i ptactwo szło na mój rachunek, a w odstępie dziesięciodniowym z dodaniem wszelkiego wina w obfitości. Mimo to chleba namiestnikowskiego się nie domagałem, gdyż robocizna ciążyła nad tym ludem. (Ne 5:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_18 | καὶ | ἦν | γινόμενον | εἰς | ἡμέραν | μίαν | μόσχος | εἷς | καὶ | πρόβατα | ἓξ | ἐκλεκτὰ | καὶ | χίμαρος | ἐγίνοντό | μοι | καὶ | ἀνὰ | μέσον | δέκα | ἡμερῶν | ἐν | πᾶσιν | οἶνος | τῷ | πλήθει· | καὶ | σὺν | τούτοις | ἄρτους | τῆς | βίας | οὐκ | ἐζήτησα, | ὅτι | βαρεῖα | ἡ | δουλεία | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | τοῦτον. | – | |||||||
| L06 | 2Ezd_15_18 | καί | εἰμί | γίνομαι | εἰς | ἡμέρα | εἷς | μόσχος | εἷς | καί | πρόβατον | ἕξ | ἐκλεκτός | καί | χίμαρος | γίνομαι | μοι | καί | ἀνά | μέσος | δέκα | ἡμέρα | ἐν | πᾶς | οἶνος | ὁ | πλῆθος | καί | σύν | οὗτος | ἄρτος | ὁ | βία | οὐ | ζητέω | ὅτι | βαρύς | ὁ | δουλεία | ἐπί | ὁ | λαός | οὗτος | – | |||||||
| L07 | 2Ezd_15_18 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | stać się, zaistnieć, powstać | do, ku; w, na | dzień; pełna doba | jeden | cielę, młode bydło | jeden | i, również | owca | sześć | wybrany | i, również | kozioł | stać się, zaistnieć, powstać | mi, mnie | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | dziesięć | dzień; pełna doba | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | wino | — | mnóstwo, wielka liczba | i, również | z, razem z | ten, ta, to; oto, ów | chleb, bochenki lp. | — | siła fizyczna lub psychiczna | nie, czyż nie | szukać, poszukiwać | że; ponieważ | ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy | — | niewola | na, nad, w czasie, za | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | – | |||||||
| L08 | 2Ezd_15_18 | (G2532) | (G1510) | (G1096) | (G1519) | (G2250) | (G1520) | (G3448) | (G1520) | (G2532) | (G4263) | (G1803) | (G1588) | (G2532) | (L9893) | (G1096) | (G3427) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G1176) | (G2250) | (G1722) | (G3956) | (G3631) | (G3588) | (G4128) | (G2532) | (G4862) | (G3778) | (G740) | (G3588) | (G970) | (G3756) | (G2212) | (G3754) | (G926) | (G3588) | (G1397) | (G1909) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (L0) | |||||||
| L09 | 2Ezd_15_18 | kai\ | E)=n | gino/menon | ei)s | E(me/ran | mi/an | mo/sCHos | ei(=s | kai\ | pro/bata | e(\X | e)klekta\ | kai\ | CHi/maros | e)gi/nonto/ | moi | kai\ | a)na\ | me/son | de/ka | E(merO=n | e)n | pa=sin | oi)=nos | tO=| | plE/Tei· | kai\ | su\n | tou/tois | a)/rtous | tE=s | bi/as | ou)k | e)DZE/tEsa, | o(/ti | barei=a | E( | doulei/a | e)pi\ | to\n | lao\n | tou=ton. | – | |||||||
| L10 | 2Ezd_15_18 | kai | En | ginomenon | eis | hEmeran | mian | mosCHos | heis | kai | probata | heX | eklekta | kai | CHimaros | eginonto | moi | kai | ana | meson | deka | hEmerOn | en | pasin | oinos | tO | plETei· | kai | syn | tutois | artus | tEs | bias | uk | eDZEtEsa, | hoti | bareia | hE | duleia | epi | ton | laon | tuton. | – | |||||||
| L11 | 2Ezd_15_18 | C | V9_IAI3S | V1_PMPNSN | P | N1A_ASF | A1A_ASF | N2_NSM | M_NSM | C | N2N_APN | M | A1_APN | C | N2_NSM | V1I_IMI3P | RP_DS | C | P | A1_ASN | M | N1A_GPF | P | A3_DPM | N2_NSM | RA_DSN | N3E_DSN | C | P | RD_DPN | N2_APM | RA_GSF | N1A_GSF | D | VAI_AAI1S | C | A3U_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | – | |||||||
| L12 | 2Ezd_15_18 | and | he/she/it-was | while being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | day (acc) | one (acc) | calf/ox (nom) | one (nom) | and | sheep (nom|acc|voc) | six | selected ([Adj] nom|acc|voc) | and | they-were-being-BECOME-ed | me (dat) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ten | days (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | wine (nom) | the (dat) | lot (dat) | and | together with/including (+dat) | these (dat) | [loaves of] bread (acc) | the (gen) | force (gen) | not | I-SEEK-ed | because/that | heavy ([Adj] nom|voc) | the (nom) | slavery (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | |||||||||
| L13 | 2Ezd_15_18 | and | be | happen | into | day | one | calf | one | and | sheep | six | select | and | he-goat | happen | me | and | up | in the midst | ten | day | in | all | wine | the | multitude | and | with | this | bread | the | violence | not | seek | since | weighty | the | service | in | the | populace | this | – | |||||||
| L14 | 2Ezd_15_18 | 2Ezd_15_18_1 | 2Ezd_15_18_2 | 2Ezd_15_18_3 | 2Ezd_15_18_4 | 2Ezd_15_18_5 | 2Ezd_15_18_6 | 2Ezd_15_18_7 | 2Ezd_15_18_8 | 2Ezd_15_18_9 | 2Ezd_15_18_10 | 2Ezd_15_18_11 | 2Ezd_15_18_12 | 2Ezd_15_18_13 | 2Ezd_15_18_14 | 2Ezd_15_18_15 | 2Ezd_15_18_16 | 2Ezd_15_18_17 | 2Ezd_15_18_18 | 2Ezd_15_18_19 | 2Ezd_15_18_20 | 2Ezd_15_18_21 | 2Ezd_15_18_22 | 2Ezd_15_18_23 | 2Ezd_15_18_24 | 2Ezd_15_18_25 | 2Ezd_15_18_26 | 2Ezd_15_18_27 | 2Ezd_15_18_28 | 2Ezd_15_18_29 | 2Ezd_15_18_30 | 2Ezd_15_18_31 | 2Ezd_15_18_32 | 2Ezd_15_18_33 | 2Ezd_15_18_34 | 2Ezd_15_18_35 | 2Ezd_15_18_36 | 2Ezd_15_18_37 | 2Ezd_15_18_38 | 2Ezd_15_18_39 | 2Ezd_15_18_40 | 2Ezd_15_18_41 | 2Ezd_15_18_42 | 2Ezd_15_18_43 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_19 | μνήσθητί μου, ὁ θεός, εἰς ἀγαθὸν πάντα, ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_19 | μνήσθητί (G3415) μου, (G3450) ὁ (G3588) θεός, (G2316) εἰς (G1519) ἀγαθὸν (G18) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησα (G4160) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_19 | Remember me, O God, for good, in all that I have done to this people. (Nehemiah 5:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_19 | Pamiętaj, Boże mój, na moją korzyść, o wszystkim, co uczyniłem dla tego ludu. (Ne 5:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_19 | μνήσθητί | μου, | ὁ | θεός, | εἰς | ἀγαθὸν | πάντα, | ὅσα | ἐποίησα | τῷ | λαῷ | τούτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_19 | μνάομαι | μου | ὁ | θεός | εἰς | ἀγαθός | πᾶς | ὅσος | ποιέω | ὁ | λαός | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_19 | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | mnie, mojego | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku; w, na | dobry, szlachetny, prawy | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | czynić, robić, wytwarzać | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_19 | (G3415) | (G3450) | (G3588) | (G2316) | (G1519) | (G18) | (G3956) | (G3745) | (G4160) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_19 | mnE/sTEti/ | mou, | o( | Teo/s, | ei)s | a)gaTo\n | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esa | tO=| | laO=| | tou/tO|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_19 | mnEsTEti | mu, | ho | Teos, | eis | agaTon | panta, | hosa | epoiEsa | tO | laO | tutO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_19 | VS_APD2S | RP_GS | RA_NSM | N2_VSM | P | A1_ASN | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_19 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | me (gen) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | the (dat) | people (dat) | this (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_15_19 | remember | of me | the | God | into | good | all | as much as | do | the | populace | this | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_15_19 | 2Ezd_15_19_1 | 2Ezd_15_19_2 | 2Ezd_15_19_3 | 2Ezd_15_19_4 | 2Ezd_15_19_5 | 2Ezd_15_19_6 | 2Ezd_15_19_7 | 2Ezd_15_19_8 | 2Ezd_15_19_9 | 2Ezd_15_19_10 | 2Ezd_15_19_11 | 2Ezd_15_19_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||