Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_16

Bible Right
2Krl_15 2Krl_17

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_16_1 καὶ Δαυιδ παρῆλθεν βραχύ τι ἀπὸ τῆς Ροως, καὶ ἰδοὺ Σιβα τὸ παιδάριον Μεμφιβοσθε εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων ἐπισεσαγμένων, καὶ ἐπ’ αὐτοῖς διακόσιοι ἄρτοι καὶ ἑκατὸν σταφίδες καὶ ἑκατὸν φοίνικες καὶ νεβελ οἴνου.
L02 2Krl_16_1 καὶ (G2532) Δαυιδ (G1138) παρῆλθεν (G3928) βραχύ (G1024) τι (G5101) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Ροως, (L8039) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Σιβα (L8435) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) Μεμφιβοσθε (L6343) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ζεῦγος (G2201) ὄνων (G3688) ἐπισεσαγμένων, (L3776) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) αὐτοῖς (G846) διακόσιοι (G1250) ἄρτοι (G740) καὶ (G2532) ἑκατὸν (G1540) σταφίδες (L8634) καὶ (G2532) ἑκατὸν (G1540) φοίνικες (L9645) καὶ (G2532) νεβελ (L6710) οἴνου. (G3631)
L03 2Krl_16_1 And David passed on a little way from Ros; and, behold, Siba the servant of Memphibosthe came to meet him; and he had a couple of asses laden, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred cakes of dates, and bottle of wine. (2 Samuel 16:1 Brenton)
L04 2Krl_16_1 Kiedy Dawid zszedł trochę niżej szczytu, wyszedł naprzeciw niego Siba, sługa Meribbaala, a za nim para objuczonych osłów. Było na nich dwieście chlebów, sto gron rodzynek, sto placków figowych i bukłak wina. (2 Sm 16:1 BT_4)
L05 2Krl_16_1 καὶ Δαυιδ παρῆλθεν βραχύ τι ἀπὸ τῆς Ροως, καὶ ἰδοὺ Σιβα τὸ παιδάριον Μεμφιβοσθε εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων ἐπισεσαγμένων, καὶ ἐπ’ αὐτοῖς διακόσιοι ἄρτοι καὶ ἑκατὸν σταφίδες καὶ ἑκατὸν φοίνικες καὶ νεβελ οἴνου.
L06 2Krl_16_1 καί Δαβίδ παρέρχομαι βραχύς τις ἀπό Ροως καί ὁράω Σιβα παιδάριον Μεμφιβοσθε εἰς ἀπαντή αὐτός καί ζεῦγος ὄνος ἐπισάττω καί ἐπί αὐτός διακόσιοι ἄρτος καί ἑκατόν σταφίς καί ἑκατόν φοῖνιξ καί Νεβελ οἶνος
L07 2Krl_16_1 i, również Dawid – król Izraela przechodzić obok, mijać krótki, mały; nieznaczny kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? z, od, przez Roos i, również oto, spójrz Siba małe dziecko, chłopiec Memphibosthe do, ku; w, na spotkanie z / zetknięcie się z on, ona, ono i, również zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie osioł, oślica ładunek / obciążyć i, również na, nad, w czasie, za on, ona, ono dwieście chleb, bochenki lp. i, również sto ostróżeczka / roślina trująca i, również sto Phoinikes i, również naczynie / statek wino
L08 2Krl_16_1 (G2532) (G1138) (G3928) (G1024) (G5101) (G575) (G3588) (L8039) (G2532) (G2400) (L8435) (G3588) (G3808) (L6343) (G1519) (L955) (G846) (G2532) (G2201) (G3688) (L3776) (G2532) (G1909) (G846) (G1250) (G740) (G2532) (G1540) (L8634) (G2532) (G1540) (L9645) (G2532) (L6710) (G3631)
L09 2Krl_16_1 kai\ *dauid parE=lTen braCHu/ ti a)po\ tE=s *roOs, kai\ i)dou\ *siba to\ paida/rion *memfibosTe ei)s a)pantE\n au)tou= kai\ DZeu=gos o)/nOn e)pisesagme/nOn, kai\ e)p’ au)toi=s diako/sioi a)/rtoi kai\ e(kato\n stafi/des kai\ e(kato\n foi/nikes kai\ nebel oi)/nou.
L10 2Krl_16_1 kai dauid parElTen braCHy ti apo tEs roOs, kai idu siba to paidarion memfibosTe eis apantEn autu kai DZeugos onOn episesagmenOn, kai ep’ autois diakosioi artoi kai hekaton stafides kai hekaton foinikes kai nebel oinu.
L11 2Krl_16_1 C N_NSM VBI_AAI3S A3U_ASN RI_ASN P RA_GSF N_GSF C VB_AMD2S N_NSM RA_NSN N2N_NSN N_GSM P N1_ASF RD_GSM C N3E_ASN N2_GPM VX_XAPGPM C P RD_DPM A1A_NPM N2_NPM C M N3D_NPF C M N3K_NPM C N_A N2_GSM
L12 2Krl_16_1 and David (indecl) he/she/it-PASS BY-ed brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) some/any (nom|acc) away from (+gen) the (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) into (+acc) him/it/same (gen) and yoke/pair (nom|acc|voc) asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) two hundred (nom|voc) [loaves of] bread (nom|voc) and hundred and hundred date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) and wine (gen)
L13 2Krl_16_1 and Dabid pass little anyone from the Roōs and view Siba the little boy Memphibosthe into meeting with he and yoke donkey load and in he two hundred bread and hundred stavesacre and hundred palm tree and Nebel wine
L14 2Krl_16_1 2Krl_16_1_1 2Krl_16_1_2 2Krl_16_1_3 2Krl_16_1_4 2Krl_16_1_5 2Krl_16_1_6 2Krl_16_1_7 2Krl_16_1_8 2Krl_16_1_9 2Krl_16_1_10 2Krl_16_1_11 2Krl_16_1_12 2Krl_16_1_13 2Krl_16_1_14 2Krl_16_1_15 2Krl_16_1_16 2Krl_16_1_17 2Krl_16_1_18 2Krl_16_1_19 2Krl_16_1_20 2Krl_16_1_21 2Krl_16_1_22 2Krl_16_1_23 2Krl_16_1_24 2Krl_16_1_25 2Krl_16_1_26 2Krl_16_1_27 2Krl_16_1_28 2Krl_16_1_29 2Krl_16_1_30 2Krl_16_1_31 2Krl_16_1_32 2Krl_16_1_33 2Krl_16_1_34 2Krl_16_1_35
L15
L01 2Krl_16_2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σιβα Τί ταῦτά σοι; καὶ εἶπεν Σιβα Τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι, καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L02 2Krl_16_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) Σιβα (L8435) Τί (G5101) ταῦτά (G3778) σοι; (G4671) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σιβα (L8435) Τὰ (G3588) ὑποζύγια (G5268) τῇ (G3588) οἰκίᾳ (G3614) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) τοῦ (G3588) ἐπικαθῆσθαι, (L3709) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρτοι (G740) καὶ (G2532) οἱ (G3588) φοίνικες (L9645) εἰς (G1519) βρῶσιν (G1035) τοῖς (G3588) παιδαρίοις, (G3808) καὶ (G2532)(G3588) οἶνος (G3631) πιεῖν (G4095) τοῖς (G3588) ἐκλελυμένοις (G1590) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ. (G2048)
L03 2Krl_16_2 And the king said to Siba, What meanest thou by these? and Siba, said, The asses are for the household of the king to sit upon, and the loaves and the dates are for the young men to eat, and the wine is for them that are faint in the wilderness to drink. (2 Samuel 16:2 Brenton)
L04 2Krl_16_2 Król zapytał Sibę: «Po co to?» Siba odpowiedział: «Osły niech służą do noszenia królewskiej rodziny, chleb i placki figowe na posiłek dla służby, wino zaś za napój dla odczuwających znużenie na pustyni». (2 Sm 16:2 BT_4)
L05 2Krl_16_2 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Σιβα Τί ταῦτά σοι; καὶ εἶπεν Σιβα Τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι, καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, καὶ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L06 2Krl_16_2 καί ἔπω βασιλεύς πρός Σιβα τίς οὗτος σοί καί ἔπω Σιβα ὑποζύγιον οἰκία βασιλεύς ἐπικάθημαι καί ἄρτος καί φοῖνιξ εἰς βρῶσις παιδάριον καί οἶνος πίνω ἐκλύω ἐν ἔρημος
L07 2Krl_16_2 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca do, ku' dla; przy, obok Siba kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów tobie i, również powiedzieć, zapytać Siba zwierzę pociągowe, juczne dom, gospodarstwo; majątek król; przywódca usiąść na / zasiąść nad i, również chleb, bochenki lp. i, również Phoinikes do, ku; w, na czynność jedzenia, konsumpcja małe dziecko, chłopiec i, również wino pić osłabnąć; uwolnić, rozwiązać w, wewnątrz odludny; pustynny
L08 2Krl_16_2 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G4314) (L8435) (G5101) (G3778) (G4671) (G2532) (G2036) (L8435) (G3588) (G5268) (G3588) (G3614) (G3588) (G935) (G3588) (L3709) (G2532) (G3588) (G740) (G2532) (G3588) (L9645) (G1519) (G1035) (G3588) (G3808) (G2532) (G3588) (G3631) (G4095) (G3588) (G1590) (G1722) (G3588) (G2048)
L09 2Krl_16_2 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *siba *ti/ tau=ta/ soi; kai\ ei)=pen *siba *ta\ u(poDZu/gia tE=| oi)ki/a| tou= basile/Os tou= e)pikaTE=sTai, kai\ oi( a)/rtoi kai\ oi( foi/nikes ei)s brO=sin toi=s paidari/ois, kai\ o( oi)=nos piei=n toi=s e)klelume/nois e)n tE=| e)rE/mO|.
L10 2Krl_16_2 kai eipen ho basileus pros siba ti tauta soi; kai eipen siba ta hypoDZygia tE oikia tu basileOs tu epikaTEsTai, kai hoi artoi kai hoi foinikes eis brOsin tois paidariois, kai ho oinos piein tois eklelymenois en tE erEmO.
L11 2Krl_16_2 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM RI_NSN RD_APN RP_DS C VBI_AAI3S N_NSM RA_NPN N2N_NPN RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N3V_GSM RA_GSN V5_PMN C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N3K_NPM P N3I_ASF RA_DPN N2N_DPN C RA_NSM N2_NSM VB_AAN RA_DPM VM_XMPDPM P RA_DSF N2_DSF
L12 2Krl_16_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc) these (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) donkeies (nom|acc|voc) the (dat) house (dat) the (gen) king (gen) the (gen) and the (nom) [loaves of] bread (nom|voc) and the (nom) date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) into (+acc) food (acc) the (dat) children/young slaves (dat) and the (nom) wine (nom) to-will-DRINK, to-DRINK the (dat) having-been-GIVE-ed-UP (dat) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L13 2Krl_16_2 and say the monarch to Siba who? this you and say Siba the beast of burden the house the monarch the sit upon and the bread and the palm tree into meal the little boy and the wine drink the faint in the lonesome
L14 2Krl_16_2 2Krl_16_2_1 2Krl_16_2_2 2Krl_16_2_3 2Krl_16_2_4 2Krl_16_2_5 2Krl_16_2_6 2Krl_16_2_7 2Krl_16_2_8 2Krl_16_2_9 2Krl_16_2_10 2Krl_16_2_11 2Krl_16_2_12 2Krl_16_2_13 2Krl_16_2_14 2Krl_16_2_15 2Krl_16_2_16 2Krl_16_2_17 2Krl_16_2_18 2Krl_16_2_19 2Krl_16_2_20 2Krl_16_2_21 2Krl_16_2_22 2Krl_16_2_23 2Krl_16_2_24 2Krl_16_2_25 2Krl_16_2_26 2Krl_16_2_27 2Krl_16_2_28 2Krl_16_2_29 2Krl_16_2_30 2Krl_16_2_31 2Krl_16_2_32 2Krl_16_2_33 2Krl_16_2_34 2Krl_16_2_35 2Krl_16_2_36 2Krl_16_2_37 2Krl_16_2_38 2Krl_16_2_39
L15
L01 2Krl_16_3 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου; καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ κάθηται ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι εἶπεν Σήμερον ἐπιστρέψουσίν μοι ὁ οἶκος Ισραηλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου.
L02 2Krl_16_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεύς (G935) καὶ (G2532) ποῦ (G4226)(G3588) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) σου; (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σιβα (L8435) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ἰδοὺ (G2400) κάθηται (G2521) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036) Σήμερον (G4594) ἐπιστρέψουσίν (G1994) μοι (G3427)(G3588) οἶκος (G3624) Ισραηλ (G2474) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου. (G3450)
L03 2Krl_16_3 And the king said, And where is the son of thy master? and Siba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. (2 Samuel 16:3 Brenton)
L04 2Krl_16_3 Zapytał król: «A gdzie syn twojego pana?» Siba odrzekł królowi: «Pozostał w Jerozolimie, gdyż twierdził: "Dziś zwróci mi dom Izraela królestwo mojego ojca"». (2 Sm 16:3 BT_4)
L05 2Krl_16_3 καὶ εἶπεν βασιλεύς Καὶ ποῦ υἱὸς τοῦ κυρίου σου; καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ κάθηται ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι εἶπεν Σήμερον ἐπιστρέψουσίν μοι οἶκος Ισραηλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου.
L06 2Krl_16_3 καί ἔπω βασιλεύς καί ποῦ υἱός κύριος σοῦ καί ἔπω Σιβα πρός βασιλεύς ἰδού κάθημαι ἐν Ἱερουσαλήμ ὅτι ἔπω σήμερον ἐπιστρέφω μοι οἶκος Ἰσραήλ βασιλεία πατήρ μου
L07 2Krl_16_3 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca i, również gdzie?, dokąd? syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ciebie, twojego i, również powiedzieć, zapytać Siba do, ku' dla; przy, obok król; przywódca oto, spójrz siedzieć, zasiadać; mieszkać w, wewnątrz Jeruzalem że; ponieważ powiedzieć, zapytać dziś zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się mi, mnie dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael królestwo; panowanie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego
L08 2Krl_16_3 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G2532) (G4226) (G3588) (G5207) (G3588) (G2962) (G4675) (G2532) (G2036) (L8435) (G4314) (G3588) (G935) (G2400) (G2521) (G1722) (G2419) (G3754) (G2036) (G4594) (G1994) (G3427) (G3588) (G3624) (G2474) (G3588) (G932) (G3588) (G3962) (G3450)
L09 2Krl_16_3 kai\ ei)=pen o( basileu/s *kai\ pou= o( ui(o\s tou= kuri/ou sou; kai\ ei)=pen *siba pro\s to\n basile/a *)idou\ ka/TEtai e)n *ierousalEm, o(/ti ei)=pen *sE/meron e)pistre/PSousi/n moi o( oi)=kos *israEl tE\n basilei/an tou= patro/s mou.
L10 2Krl_16_3 kai eipen ho basileus kai pu ho hyios tu kyriu su; kai eipen siba pros ton basilea idu kaTEtai en ierusalEm, hoti eipen sEmeron epistrePSusin moi ho oikos israEl tEn basileian tu patros mu.
L11 2Krl_16_3 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C D RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM I V5_PMI3S P N_DSF C VBI_AAI3S D VF_FAI3P RP_DS RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3_GSM RP_GS
L12 2Krl_16_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) and where the (nom) son (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-be-SET-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) because/that he/she/it-SAY/TELL-ed today they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) me (dat) the (nom) house (nom) Israel (indecl) the (acc) kingdom (acc) the (gen) father (gen) me (gen)
L13 2Krl_16_3 and say the monarch and where? the son the lord of you and say Siba to the monarch see! sit in Jerusalem since say today turn around me the home Israel the realm the father of me
L14 2Krl_16_3 2Krl_16_3_1 2Krl_16_3_2 2Krl_16_3_3 2Krl_16_3_4 2Krl_16_3_5 2Krl_16_3_6 2Krl_16_3_7 2Krl_16_3_8 2Krl_16_3_9 2Krl_16_3_10 2Krl_16_3_11 2Krl_16_3_12 2Krl_16_3_13 2Krl_16_3_14 2Krl_16_3_15 2Krl_16_3_16 2Krl_16_3_17 2Krl_16_3_18 2Krl_16_3_19 2Krl_16_3_20 2Krl_16_3_21 2Krl_16_3_22 2Krl_16_3_23 2Krl_16_3_24 2Krl_16_3_25 2Krl_16_3_26 2Krl_16_3_27 2Krl_16_3_28 2Krl_16_3_29 2Krl_16_3_30 2Krl_16_3_31 2Krl_16_3_32 2Krl_16_3_33 2Krl_16_3_34
L15
L01 2Krl_16_4 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σιβα Ἰδοὺ σοὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν τῷ Μεμφιβοσθε. καὶ εἶπεν Σιβα προσκυνήσας Εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριέ μου βασιλεῦ. –
L02 2Krl_16_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) τῷ (G3588) Σιβα (L8435) Ἰδοὺ (G2400) σοὶ (G4671) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐστὶν (G1510) τῷ (G3588) Μεμφιβοσθε. (L6343) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σιβα (L8435) προσκυνήσας (G4352) Εὕροιμι (G2147) χάριν (G5485) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) σου, (G4675) κύριέ (G2962) μου (G3450) βασιλεῦ. (G935)(L0)
L03 2Krl_16_4 And the king said to Siba, Behold, all Memphibosthe's property is thine. And Siba did obeisance and said, My lord, O king, let me find grace in thine eyes. (2 Samuel 16:4 Brenton)
L04 2Krl_16_4 Król powiedział do Siby: «Oto twoje jest wszystko, co należało do Meribbaala». Odrzekł Siba: «Oddaję ci pokłon, obyś darzył mnie życzliwością, panie mój, królu!» (2 Sm 16:4 BT_4)
L05 2Krl_16_4 καὶ εἶπεν βασιλεὺς τῷ Σιβα Ἰδοὺ σοὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν τῷ Μεμφιβοσθε. καὶ εἶπεν Σιβα προσκυνήσας Εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριέ μου βασιλεῦ.
L06 2Krl_16_4 καί ἔπω βασιλεύς Σιβα ἰδού σοί πᾶς ὅσος εἰμί Μεμφιβοσθε καί ἔπω Σιβα προσκυνέω εὑρίσκω χάρις ἐν ὀφθαλμός σοῦ κύριος μου βασιλεύς
L07 2Krl_16_4 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca Siba oto, spójrz tobie każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać Memphibosthe i, również powiedzieć, zapytać Siba oddawać pokłon znaleźć łaska; łaskawość, dobroć w, wewnątrz oko ciebie, twojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca
L08 2Krl_16_4 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G3588) (L8435) (G2400) (G4671) (G3956) (G3745) (G1510) (G3588) (L6343) (G2532) (G2036) (L8435) (G4352) (G2147) (G5485) (G1722) (G3788) (G4675) (G2962) (G3450) (G935) (L0)
L09 2Krl_16_4 kai\ ei)=pen o( basileu\s tO=| *siba *)idou\ soi\ pa/nta, o(/sa e)sti\n tO=| *memfibosTe. kai\ ei)=pen *siba proskunE/sas *eu(/roimi CHa/rin e)n o)fTalmoi=s sou, ku/rie/ mou basileu=.
L10 2Krl_16_4 kai eipen ho basileus tO siba idu soi panta, hosa estin tO memfibosTe. kai eipen siba proskynEsas heuroimi CHarin en ofTalmois su, kyrie mu basileu.
L11 2Krl_16_4 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM I RP_DS A3_APN A1_APN V9_PAI3S RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAPNSM VB_AAO1S N3_ASF P N2_DPM RP_GS N2_VSM RP_GS N3V_VSM
L12 2Krl_16_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is the (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed upon WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (nom|voc) I-happen-to-FIND (opt) for; grace (acc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc)
L13 2Krl_16_4 and say the monarch the Siba see! you all as much as be the Memphibosthe and say Siba worship find grace in eye of you lord of me monarch
L14 2Krl_16_4 2Krl_16_4_1 2Krl_16_4_2 2Krl_16_4_3 2Krl_16_4_4 2Krl_16_4_5 2Krl_16_4_6 2Krl_16_4_7 2Krl_16_4_8 2Krl_16_4_9 2Krl_16_4_10 2Krl_16_4_11 2Krl_16_4_12 2Krl_16_4_13 2Krl_16_4_14 2Krl_16_4_15 2Krl_16_4_16 2Krl_16_4_17 2Krl_16_4_18 2Krl_16_4_19 2Krl_16_4_20 2Krl_16_4_21 2Krl_16_4_22 2Krl_16_4_23 2Krl_16_4_24 2Krl_16_4_25 2Krl_16_4_26
L15
L01 2Krl_16_5 καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἕως Βαουριμ· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαουλ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμει υἱὸς Γηρα· ἐξῆλθεν ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος
L02 2Krl_16_5 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064)(G3588) βασιλεὺς (G935) Δαυιδ (G1138) ἕως (G2193) Βαουριμ· (L1862) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐκεῖθεν (G1564) ἀνὴρ (G435) ἐξεπορεύετο (G1607) ἐκ (G1537) συγγενείας (G4772) οἴκου (G3624) Σαουλ, (G4549) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) αὐτῷ (G846) Σεμει (G4584) υἱὸς (G5207) Γηρα· (L2300) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκπορευόμενος (G1607) καὶ (G2532) καταρώμενος (G2672)
L03 2Krl_16_5 And king David came to Baurim; and, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, and his name was Semei the son of Gera. He came forth and cursed as he went, (2 Samuel 16:5 Brenton)
L04 2Krl_16_5 Król Dawid przybył do Bachurim. A oto wyszedł stamtąd pewien człowiek. Był on z rodziny należącej do domu Saula. Nazywał się Szimei, syn Gery. Posuwając się naprzód, przeklinał (2 Sm 16:5 BT_4)
L05 2Krl_16_5 καὶ ἦλθεν βασιλεὺς Δαυιδ ἕως Βαουριμ· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαουλ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμει υἱὸς Γηρα· ἐξῆλθεν ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος
L06 2Krl_16_5 καί ἔρχομαι βασιλεύς Δαβίδ ἕως Βαουριμ καί ἰδού ἐκεῖθεν ἀνήρ ἐκπορεύομαι ἐκ συγγένεια οἶκος Σαούλ καί ὄνομα αὐτός Σεμεΐ υἱός Γηρα ἐξέρχομαι ἐκπορεύομαι καί καταράομαι
L07 2Krl_16_5 i, również przyjść, przybyć król; przywódca Dawid – król Izraela dopóki; aż do; tak długo, jak Baurim i, również oto, spójrz stamtąd mężczyzna, mąż lub narzeczony wychodzić, odejść; wyjść na jaw z, spośród, od pokrewieństwo, rodzina dom, rodzina; ród, potomstwo Saul i, również imię, nazwa on, ona, ono Szimei syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gera / Gēra (imię własne) iść, wychodzić, opuścić wychodzić, odejść; wyjść na jaw i, również złorzeczyć, przeklinać
L08 2Krl_16_5 (G2532) (G2064) (G3588) (G935) (G1138) (G2193) (L1862) (G2532) (G2400) (G1564) (G435) (G1607) (G1537) (G4772) (G3624) (G4549) (G2532) (G3686) (G846) (G4584) (G5207) (L2300) (G1831) (G1607) (G2532) (G2672)
L09 2Krl_16_5 kai\ E)=lTen o( basileu\s *dauid e(/Os *baourim· kai\ i)dou\ e)kei=Ten a)nE\r e)Xeporeu/eto e)k suggenei/as oi)/kou *saoul, kai\ o)/noma au)tO=| *semei ui(o\s *gEra· e)XE=lTen e)kporeuo/menos kai\ katarO/menos
L10 2Krl_16_5 kai ElTen ho basileus dauid heOs baurim· kai idu ekeiTen anEr eXeporeueto ek syngeneias oiku saul, kai onoma autO semei hyios gEra· eXElTen ekporeuomenos kai katarOmenos
L11 2Krl_16_5 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM C N_AS C I D N3_NSM V1I_IMI3S P N1A_GSF N2_GSM N_GSM C N3M_ASN RD_DSM N_NSM N2_NSM N_GSM VBI_AAI3S V1_PMPNSM C V3_PMPNSM
L12 2Krl_16_5 and he/she/it-COME-ed the (nom) king (nom) David (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! from there man, husband (nom) he/she/it-was-being-GO-ed-OUT out of (+gen) relative (gen), relatives (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) Semein (indecl) son (nom) he/she/it-COME-ed-OUT while being-GO-ed-OUT (nom) and while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom)
L13 2Krl_16_5 and come the monarch Dabid till Baourim and see! from there man emerge from relatives home Saoul and name he Semeΐ son Gēra come out emerge and curse
L14 2Krl_16_5 2Krl_16_5_1 2Krl_16_5_2 2Krl_16_5_3 2Krl_16_5_4 2Krl_16_5_5 2Krl_16_5_6 2Krl_16_5_7 2Krl_16_5_8 2Krl_16_5_9 2Krl_16_5_10 2Krl_16_5_11 2Krl_16_5_12 2Krl_16_5_13 2Krl_16_5_14 2Krl_16_5_15 2Krl_16_5_16 2Krl_16_5_17 2Krl_16_5_18 2Krl_16_5_19 2Krl_16_5_20 2Krl_16_5_21 2Krl_16_5_22 2Krl_16_5_23 2Krl_16_5_24 2Krl_16_5_25 2Krl_16_5_26
L15
L01 2Krl_16_6 καὶ λιθάζων ἐν λίθοις τὸν Δαυιδ καὶ πάντας τοὺς παῖδας τοῦ βασιλέως Δαυιδ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ βασιλέως.
L02 2Krl_16_6 καὶ (G2532) λιθάζων (G3034) ἐν (G1722) λίθοις (G3037) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ἦν (G1510) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) δυνατοὶ (G1415) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) εὐωνύμων (G2176) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935)
L03 2Krl_16_6 and cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on the right and left hand of the king. (2 Samuel 16:6 Brenton)
L04 2Krl_16_6 i obrzucał kamieniami Dawida oraz wszystkie sługi króla Dawida, chociaż był z nim po prawej i po lewej stronie cały lud i wszyscy bohaterowie. (2 Sm 16:6 BT_4)
L05 2Krl_16_6 καὶ λιθάζων ἐν λίθοις τὸν Δαυιδ καὶ πάντας τοὺς παῖδας τοῦ βασιλέως Δαυιδ, καὶ πᾶς λαὸς ἦν καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ βασιλέως.
L06 2Krl_16_6 καί λιθάζω ἐν λίθος Δαβίδ καί πᾶς παῖς βασιλεύς Δαβίδ καί πᾶς λαός εἰμί καί πᾶς δυνατός ἐκ δεξιός καί ἐκ εὐώνυμος βασιλεύς
L07 2Krl_16_6 i, również kamienować w, wewnątrz kamień Dawid – król Izraela i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dziecko; sługa, młody niewolnik król; przywódca Dawid – król Izraela i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród być, istnieć; żyć, trwać i, również każdy, wszelki, dowolny; cały zdolny, silny, potężny z, spośród, od prawica, prawa ręka i, również z, spośród, od z lewej strony (eufemizm: "dobrego imienia") król; przywódca
L08 2Krl_16_6 (G2532) (G3034) (G1722) (G3037) (G3588) (G1138) (G2532) (G3956) (G3588) (G3816) (G3588) (G935) (G1138) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G1510) (G2532) (G3956) (G3588) (G1415) (G1537) (G1188) (G2532) (G1537) (G2176) (G3588) (G935)
L09 2Krl_16_6 kai\ liTa/DZOn e)n li/Tois to\n *dauid kai\ pa/ntas tou\s pai=das tou= basile/Os *dauid, kai\ pa=s o( lao\s E)=n kai\ pa/ntes oi( dunatoi\ e)k deXiO=n kai\ e)X eu)Onu/mOn tou= basile/Os.
L10 2Krl_16_6 kai liTaDZOn en liTois ton dauid kai pantas tus paidas tu basileOs dauid, kai pas ho laos En kai pantes hoi dynatoi ek deXiOn kai eX euOnymOn tu basileOs.
L11 2Krl_16_6 C V1_PAPNSM P N2_DPM RA_ASM N_ASM C A3_APM RA_APM N3D_APM RA_GSM N3V_GSM N_GSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM V9_IAI3S C A3_NPM RA_NPM A1_NPM P A1A_GPM C P A1B_GPM RA_GSM N3V_GSM
L12 2Krl_16_6 and while STONE-ing (nom) in/among/by (+dat) stones (dat) the (acc) David (indecl) and all (acc) the (acc) children/servants (acc) the (gen) king (gen) David (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-was and all (nom|voc) the (nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) out of (+gen) right ([Adj] gen) and out of (+gen) unlucky left ([Adj] gen) the (gen) king (gen)
L13 2Krl_16_6 and stone in stone the Dabid and all the child the monarch Dabid and all the populace be and all the possible from right and from well-named the monarch
L14 2Krl_16_6 2Krl_16_6_1 2Krl_16_6_2 2Krl_16_6_3 2Krl_16_6_4 2Krl_16_6_5 2Krl_16_6_6 2Krl_16_6_7 2Krl_16_6_8 2Krl_16_6_9 2Krl_16_6_10 2Krl_16_6_11 2Krl_16_6_12 2Krl_16_6_13 2Krl_16_6_14 2Krl_16_6_15 2Krl_16_6_16 2Krl_16_6_17 2Krl_16_6_18 2Krl_16_6_19 2Krl_16_6_20 2Krl_16_6_21 2Krl_16_6_22 2Krl_16_6_23 2Krl_16_6_24 2Krl_16_6_25 2Krl_16_6_26 2Krl_16_6_27 2Krl_16_6_28 2Krl_16_6_29
L15
L01 2Krl_16_7 καὶ οὕτως ἔλεγεν Σεμει ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν Ἔξελθε ἔξελθε, ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος·
L02 2Krl_16_7 καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἔλεγεν (G3004) Σεμει (G4584) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καταρᾶσθαι (G2672) αὐτόν (G846) Ἔξελθε (G1831) ἔξελθε, (G1831) ἀνὴρ (G435) αἱμάτων (G129) καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435)(G3588) παράνομος· (L7250)
L03 2Krl_16_7 And thus Semei said when he cursed him, Go out, go out, thou bloody man, and man of sin. (2 Samuel 16:7 Brenton)
L04 2Krl_16_7 Szimei przeklinając wołał w ten sposób: «Precz, precz, krwawy człowieku i niegodziwcze! (2 Sm 16:7 BT_4)
L05 2Krl_16_7 καὶ οὕτως ἔλεγεν Σεμει ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν Ἔξελθε ἔξελθε, ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ παράνομος·
L06 2Krl_16_7 καί οὕτως λέγω Σεμεΐ ἐν καταράομαι αὐτός ἐξέρχομαι ἐξέρχομαι ἀνήρ αἷμα καί ἀνήρ παράνομος
L07 2Krl_16_7 i, również tak, w ten sposób mówić, powiedzieć Szimei w, wewnątrz złorzeczyć, przeklinać on, ona, ono iść, wychodzić, opuścić iść, wychodzić, opuścić mężczyzna, mąż lub narzeczony krew i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony działając niezgodnie z prawem
L08 2Krl_16_7 (G2532) (G3779) (G3004) (G4584) (G1722) (G3588) (G2672) (G846) (G1831) (G1831) (G435) (G129) (G2532) (G435) (G3588) (L7250)
L09 2Krl_16_7 kai\ ou(/tOs e)/legen *semei e)n tO=| katara=sTai au)to/n *)/eXelTe e)/XelTe, a)nE\r ai(ma/tOn kai\ a)nE\r o( para/nomos·
L10 2Krl_16_7 kai hutOs elegen semei en tO katarasTai auton eXelTe eXelTe, anEr haimatOn kai anEr ho paranomos·
L11 2Krl_16_7 C D V1I_IAI3S N_NSM P RA_DSN V3_PMN RD_ASM VB_AAD2S VB_AAD2S N3_NSM N3M_GPN C N3_NSM RA_NSM A1B_NSM
L12 2Krl_16_7 and thusly/like this he/she/it-was-SAY/TELL-ing Semein (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed him/it/same (acc) do-COME-you(sg)-OUT! do-COME-you(sg)-OUT! man, husband (nom) bloods (gen) and man, husband (nom) the (nom)
L13 2Krl_16_7 and so tell Semeΐ in the curse he come out come out man blood and man the acting contrary to law
L14 2Krl_16_7 2Krl_16_7_1 2Krl_16_7_2 2Krl_16_7_3 2Krl_16_7_4 2Krl_16_7_5 2Krl_16_7_6 2Krl_16_7_7 2Krl_16_7_8 2Krl_16_7_9 2Krl_16_7_10 2Krl_16_7_11 2Krl_16_7_12 2Krl_16_7_13 2Krl_16_7_14 2Krl_16_7_15 2Krl_16_7_16
L15
L01 2Krl_16_8 ἐπέστρεψεν ἐπὶ σὲ κύριος πάντα τὰ αἵματα τοῦ οἴκου Σαουλ, ὅτι ἐβασίλευσας ἀντ αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ σου· καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου, ὅτι ἀνὴρ αἱμάτων σύ.
L02 2Krl_16_8 ἐπέστρεψεν (G1994) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) κύριος (G2962) πάντα (G3956) τὰ (G3588) αἵματα (G129) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Σαουλ, (G4549) ὅτι (G3754) ἐβασίλευσας (G936) ἀντ (G473) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Αβεσσαλωμ (L49) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) σου· (G4675) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) σὺ (G4771) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κακίᾳ (G2549) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἀνὴρ (G435) αἱμάτων (G129) σύ. (G4771)
L03 2Krl_16_8 The Lord has returned upon thee all the blood of the house of Saul, because thou hast reigned in his stead; and the Lord has given the kingdom into the hand of Abessalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. (2 Samuel 16:8 Brenton)
L04 2Krl_16_8 Na ciebie Pan zrzucił odpowiedzialność za krew rodziny Saula, w miejsce którego zostałeś królem. Królestwo twoje oddał Pan w ręce Absaloma, twojego syna. Teraz ty sam jesteś w utrapieniu, bo jesteś człowiekiem krwawym». (2 Sm 16:8 BT_4)
L05 2Krl_16_8 ἐπέστρεψεν ἐπὶ σὲ κύριος πάντα τὰ αἵματα τοῦ οἴκου Σαουλ, ὅτι ἐβασίλευσας ἀντ αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ σου· καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου, ὅτι ἀνὴρ αἱμάτων σύ.
L06 2Krl_16_8 ἐπιστρέφω ἐπί σέ κύριος πᾶς αἷμα οἶκος Σαούλ ὅτι βασιλεύω ἀντί αὐτός καί δίδωμι κύριος βασιλεία ἐν χείρ Αβεσσαλωμ υἱός σοῦ καί ἰδού σύ ἐν κακία σοῦ ὅτι ἀνήρ αἷμα σύ
L07 2Krl_16_8 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się na, nad, w czasie, za ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały krew dom, rodzina; ród, potomstwo Saul że; ponieważ sprawować władzę królewską, królować naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) królestwo; panowanie w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Absalom ("ojciec pokoju") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego i, również oto, spójrz ty w, wewnątrz zło, złośliwość, podłość ciebie, twojego że; ponieważ mężczyzna, mąż lub narzeczony krew ty
L08 2Krl_16_8 (G1994) (G1909) (G4571) (G2962) (G3956) (G3588) (G129) (G3588) (G3624) (G4549) (G3754) (G936) (G473) (G846) (G2532) (G1325) (G2962) (G3588) (G932) (G1722) (G5495) (L49) (G3588) (G5207) (G4675) (G2532) (G2400) (G4771) (G1722) (G3588) (G2549) (G4675) (G3754) (G435) (G129) (G4771)
L09 2Krl_16_8 e)pe/strePSen e)pi\ se\ ku/rios pa/nta ta\ ai(/mata tou= oi)/kou *saoul, o(/ti e)basi/leusas a)nt au)tou=, kai\ e)/dOken ku/rios tE\n basilei/an e)n CHeiri\ *abessalOm tou= ui(ou= sou· kai\ i)dou\ su\ e)n tE=| kaki/a| sou, o(/ti a)nE\r ai(ma/tOn su/.
L10 2Krl_16_8 epestrePSen epi se kyrios panta ta haimata tu oiku saul, hoti ebasileusas ant autu, kai edOken kyrios tEn basileian en CHeiri abessalOm tu hyiu su· kai idu sy en tE kakia su, hoti anEr haimatOn sy.
L11 2Krl_16_8 VAI_AAI3S P RP_AS N2_NSM A3_APN RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM N_GSM C VAI_AAI2S P RD_GSM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF P N3_DSF N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C I RP_NS P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C N3_NSM N3M_GPN RP_NS
L12 2Krl_16_8 he/she/it-TURN-ed-AROUND upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) bloods (nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl) because/that you(sg)-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) kingdom (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) son (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! you(sg) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) evil (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that man, husband (nom) bloods (gen) you(sg) (nom)
L13 2Krl_16_8 turn around in you lord all the blood the home Saoul since reign against he and give lord the realm in hand Abessalōm the son of you and see! you in the badness of you since man blood you
L14 2Krl_16_8 2Krl_16_8_1 2Krl_16_8_2 2Krl_16_8_3 2Krl_16_8_4 2Krl_16_8_5 2Krl_16_8_6 2Krl_16_8_7 2Krl_16_8_8 2Krl_16_8_9 2Krl_16_8_10 2Krl_16_8_11 2Krl_16_8_12 2Krl_16_8_13 2Krl_16_8_14 2Krl_16_8_15 2Krl_16_8_16 2Krl_16_8_17 2Krl_16_8_18 2Krl_16_8_19 2Krl_16_8_20 2Krl_16_8_21 2Krl_16_8_22 2Krl_16_8_23 2Krl_16_8_24 2Krl_16_8_25 2Krl_16_8_26 2Krl_16_8_27 2Krl_16_8_28 2Krl_16_8_29 2Krl_16_8_30 2Krl_16_8_31 2Krl_16_8_32 2Krl_16_8_33 2Krl_16_8_34 2Krl_16_8_35 2Krl_16_8_36
L15
L01 2Krl_16_9 καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα Ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα; διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
L02 2Krl_16_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβεσσα (L48) υἱὸς (G5207) Σαρουιας (L8238) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ἵνα (G2443) τί (G5101) καταρᾶται (G2672)(G3588) κύων (G2965)(G3588) τεθνηκὼς (G2348) οὗτος (G3778) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου (G3450) τὸν (G3588) βασιλέα; (G935) διαβήσομαι (G1224) δὴ (G1211) καὶ (G2532) ἀφελῶ (G851) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_16_9 And Abessa the son of Saruia said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me go over now and take off his head. (2 Samuel 16:9 Brenton)
L04 2Krl_16_9 Odezwał się do króla Abiszaj, syn Serui: «Dlaczego ten zdechły pies przeklina pana mego, króla? Pozwól, że podejdę i utnę mu głowę». (2 Sm 16:9 BT_4)
L05 2Krl_16_9 καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα Ἵνα τί καταρᾶται κύων τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα; διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
L06 2Krl_16_9 καί ἔπω Αβεσσα υἱός Σαρουιας πρός βασιλεύς ἵνα τίς καταράομαι κύων θνήσκω οὗτος κύριος μου βασιλεύς διαβαίνω δή καί ἀφαιρέω κεφαλή αὐτός
L07 2Krl_16_9 i, również powiedzieć, zapytać Abessa (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouia do, ku' dla; przy, obok król; przywódca aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? złorzeczyć, przeklinać pies; (przen.) człowiek nieczysty umrzeć ten, ta, to; oto, ów pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca przejść, przeprawić się zatem, więc, zaprawdę i, również odebrać, usunąć głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono
L08 2Krl_16_9 (G2532) (G2036) (L48) (G5207) (L8238) (G4314) (G3588) (G935) (G2443) (G5101) (G2672) (G3588) (G2965) (G3588) (G2348) (G3778) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (G935) (G1224) (G1211) (G2532) (G851) (G3588) (G2776) (G846)
L09 2Krl_16_9 kai\ ei)=pen *abessa ui(o\s *sarouias pro\s to\n basile/a *(/ina ti/ katara=tai o( ku/On o( teTnEkO\s ou(=tos to\n ku/rio/n mou to\n basile/a; diabE/somai dE\ kai\ a)felO= tE\n kefalE\n au)tou=.
L10 2Krl_16_9 kai eipen abessa hyios saruias pros ton basilea hina ti kataratai ho kyOn ho teTnEkOs hutos ton kyrion mu ton basilea; diabEsomai dE kai afelO tEn kefalEn autu.
L11 2Krl_16_9 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_ASM N3V_ASM C RI_NSN V3_PMI3S RA_NSM N3_NSM RA_NSM VX_XAPNSM RD_NSM RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N3V_ASM VF_FMI1S x C VF2_FAI1S RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 2Krl_16_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed son (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, he/she/it-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (nom) watch-dog (nom) the (nom) having BE DEAD-ed (nom) this (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (acc) king (acc) I-will-be-CROSS-ed-OVER indeed and I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE the (acc) head (acc) him/it/same (gen)
L13 2Krl_16_9 and say Abessa son Sarouias to the monarch so who? curse the dog the die this the lord of me the monarch step through in fact and take away the head he
L14 2Krl_16_9 2Krl_16_9_1 2Krl_16_9_2 2Krl_16_9_3 2Krl_16_9_4 2Krl_16_9_5 2Krl_16_9_6 2Krl_16_9_7 2Krl_16_9_8 2Krl_16_9_9 2Krl_16_9_10 2Krl_16_9_11 2Krl_16_9_12 2Krl_16_9_13 2Krl_16_9_14 2Krl_16_9_15 2Krl_16_9_16 2Krl_16_9_17 2Krl_16_9_18 2Krl_16_9_19 2Krl_16_9_20 2Krl_16_9_21 2Krl_16_9_22 2Krl_16_9_23 2Krl_16_9_24 2Krl_16_9_25 2Krl_16_9_26 2Krl_16_9_27 2Krl_16_9_28
L15
L01 2Krl_16_10 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουιας; ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω, ὅτι κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυιδ, καὶ τίς ἐρεῖ Ὡς τί ἐποίησας οὕτως;
L02 2Krl_16_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεύς (G935) Τί (G5101) ἐμοὶ (G1698) καὶ (G2532) ὑμῖν, (G5213) υἱοὶ (G5207) Σαρουιας; (L8239) ἄφετε (G863) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) καταράσθω, (G2672) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) καταρᾶσθαι (G2672) τὸν (G3588) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) τίς (G5101) ἐρεῖ (G2046) Ὡς (G5613) τί (G5101) ἐποίησας (G4160) οὕτως; (G3779)
L03 2Krl_16_10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Saruia? even let him alone, and so let him curse, for the Lord has told him to curse David: and who shall say, Why hast thou done thus? (2 Samuel 16:10 Brenton)
L04 2Krl_16_10 Król odpowiedział: «Co ja mam z wami zrobić, synowie Serui? Jeżeli on przeklina, to dlatego, że Pan mu powiedział: "Przeklinaj Dawida!" Któż w takim razie może mówić: "Czemu to robisz?"» (2 Sm 16:10 BT_4)
L05 2Krl_16_10 καὶ εἶπεν βασιλεύς Τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουιας; ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω, ὅτι κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυιδ, καὶ τίς ἐρεῖ Ὡς τί ἐποίησας οὕτως;
L06 2Krl_16_10 καί ἔπω βασιλεύς τίς ἐμοί καί ὑμῖν υἱός Σαρουιας ἀφίημι αὐτός καί οὕτως καταράομαι ὅτι κύριος ἔπω αὐτός καταράομαι Δαβίδ καί τίς ἐρέω ὥς τίς ποιέω οὕτως
L07 2Krl_16_10 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mnie, mię i, również wam (celownik) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouias odesłać, darować winę on, ona, ono i, również tak, w ten sposób złorzeczyć, przeklinać że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) powiedzieć, zapytać on, ona, ono złorzeczyć, przeklinać Dawid – król Izraela i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? powiedzieć, wypowiadać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób
L08 2Krl_16_10 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G5101) (G1698) (G2532) (G5213) (G5207) (L8239) (G863) (G846) (G2532) (G3779) (G2672) (G3754) (G2962) (G2036) (G846) (G2672) (G3588) (G1138) (G2532) (G5101) (G2046) (G5613) (G5101) (G4160) (G3779)
L09 2Krl_16_10 kai\ ei)=pen o( basileu/s *ti/ e)moi\ kai\ u(mi=n, ui(oi\ *sarouias; a)/fete au)to\n kai\ ou(/tOs katara/sTO, o(/ti ku/rios ei)=pen au)tO=| katara=sTai to\n *dauid, kai\ ti/s e)rei= *(Os ti/ e)poi/Esas ou(/tOs;
L10 2Krl_16_10 kai eipen ho basileus ti emoi kai hymin, hyioi saruias; afete auton kai hutOs katarasTO, hoti kyrios eipen autO katarasTai ton dauid, kai tis erei Os ti epoiEsas hutOs;
L11 2Krl_16_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RI_NSN RP_DS C RP_DP N2_NPM N_GSM VH_AAD2P RD_ASM C D V3_PMD3S C N2_NSM VBI_AAI3S RD_DSM V3_PMN RA_ASM N_ASM C RI_NSM VF2_FAI3S C RI_ASN VAI_AAI2S D
L12 2Krl_16_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) who/what/why (nom|acc) me (dat); my/mine (nom|voc) and you(pl) (dat) sons (nom|voc) do-LET-you(pl)-GO-OF! him/it/same (acc) and thusly/like this let-him/her/it-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed! because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) to-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (acc) David (indecl) and who/what/why (nom) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) as/like who/what/why (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed thusly/like this
L13 2Krl_16_10 and say the monarch who? me and you son Sarouias dismiss he and so curse since lord say he curse the Dabid and who? state as who? do so
L14 2Krl_16_10 2Krl_16_10_1 2Krl_16_10_2 2Krl_16_10_3 2Krl_16_10_4 2Krl_16_10_5 2Krl_16_10_6 2Krl_16_10_7 2Krl_16_10_8 2Krl_16_10_9 2Krl_16_10_10 2Krl_16_10_11 2Krl_16_10_12 2Krl_16_10_13 2Krl_16_10_14 2Krl_16_10_15 2Krl_16_10_16 2Krl_16_10_17 2Krl_16_10_18 2Krl_16_10_19 2Krl_16_10_20 2Krl_16_10_21 2Krl_16_10_22 2Krl_16_10_23 2Krl_16_10_24 2Krl_16_10_25 2Krl_16_10_26 2Krl_16_10_27 2Krl_16_10_28 2Krl_16_10_29
L15
L01 2Krl_16_11 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου, καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ Ιεμινι· ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι, ὅτι εἶπεν αὐτῷ κύριος·
L02 2Krl_16_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Αβεσσα (L48) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) αὐτοῦ (G846) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) υἱός (G5207) μου (G3450)(G3588) ἐξελθὼν (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) κοιλίας (G2836) μου (G3450) ζητεῖ (G2212) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου, (G3450) καὶ (G2532) προσέτι (L7742) νῦν (G3568)(G3588) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Ιεμινι· (L4804) ἄφετε (G863) αὐτὸν (G846) καταρᾶσθαι, (G2672) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) κύριος· (G2962)
L03 2Krl_16_11 And David said to Abessa and to all his servants, Behold, my son who came forth out of my bowels seeks my life; still more now may the son of Benjamin: let him curse, because the Lord has told him. (2 Samuel 16:11 Brenton)
L04 2Krl_16_11 Potem zwrócił się Dawid do Abiszaja i do wszystkich swoich sług: «Mój własny syn, który wyszedł z wnętrzności moich, nastaje na moje życie. Cóż dopiero ten Beniaminita? Pozostawcie go w spokoju, niech przeklina, gdyż Pan mu na to pozwolił. (2 Sm 16:11 BT_4)
L05 2Krl_16_11 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἰδοὺ υἱός μου ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου, καὶ προσέτι νῦν υἱὸς τοῦ Ιεμινι· ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι, ὅτι εἶπεν αὐτῷ κύριος·
L06 2Krl_16_11 καί ἔπω Δαβίδ πρός Αβεσσα καί πρός πᾶς παῖς αὐτός ἰδού υἱός μου ἐξέρχομαι ἐκ κοιλία μου ζητέω ψυχή μου καί προσέτι νῦν υἱός Ιεμινι ἀφίημι αὐτός καταράομαι ὅτι ἔπω αὐτός κύριος
L07 2Krl_16_11 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok Abessa (imię własne) i, również do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono oto, spójrz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od brzuch; łono, macica mnie, mojego szukać, poszukiwać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego i, również ponad teraz, obecnie; niezwłocznie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iemini odesłać, darować winę on, ona, ono złorzeczyć, przeklinać że; ponieważ powiedzieć, zapytać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krl_16_11 (G2532) (G2036) (G1138) (G4314) (L48) (G2532) (G4314) (G3956) (G3588) (G3816) (G846) (G2400) (G3588) (G5207) (G3450) (G3588) (G1831) (G1537) (G3588) (G2836) (G3450) (G2212) (G3588) (G5590) (G3450) (G2532) (L7742) (G3568) (G3588) (G5207) (G3588) (L4804) (G863) (G846) (G2672) (G3754) (G2036) (G846) (G2962)
L09 2Krl_16_11 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *abessa kai\ pro\s pa/ntas tou\s pai=das au)tou= *)idou\ o( ui(o/s mou o( e)XelTO\n e)k tE=s koili/as mou DZEtei= tE\n PSuCHE/n mou, kai\ prose/ti nu=n o( ui(o\s tou= *iemini· a)/fete au)to\n katara=sTai, o(/ti ei)=pen au)tO=| ku/rios·
L10 2Krl_16_11 kai eipen dauid pros abessa kai pros pantas tus paidas autu idu ho hyios mu ho eXelTOn ek tEs koilias mu DZEtei tEn PSyCHEn mu, kai proseti nyn ho hyios tu iemini· afete auton katarasTai, hoti eipen autO kyrios·
L11 2Krl_16_11 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM C P A3_APM RA_APM N3D_APM RD_GSM I RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM VB_AAPNSM P RA_GSF N1A_GSF RP_GS V2_PAI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS C D D RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM VH_AAD2P RD_ASM V3_PMN C VBI_AAI3S RD_DSM N2_NSM
L12 2Krl_16_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) and toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) son (nom) me (gen) the (nom) upon COME-ing-OUT (nom) out of (+gen) the (gen) belly (gen), bellies (acc) me (gen) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! the (acc) life (acc) me (gen) and now the (nom) son (nom) the (gen) do-LET-you(pl)-GO-OF! him/it/same (acc) to-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed because/that he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 2Krl_16_11 and say Dabid to Abessa and to all the child he see! the son of me the come out from the insides of me seek the soul of me and over and above now the son the Iemini dismiss he curse since say he lord
L14 2Krl_16_11 2Krl_16_11_1 2Krl_16_11_2 2Krl_16_11_3 2Krl_16_11_4 2Krl_16_11_5 2Krl_16_11_6 2Krl_16_11_7 2Krl_16_11_8 2Krl_16_11_9 2Krl_16_11_10 2Krl_16_11_11 2Krl_16_11_12 2Krl_16_11_13 2Krl_16_11_14 2Krl_16_11_15 2Krl_16_11_16 2Krl_16_11_17 2Krl_16_11_18 2Krl_16_11_19 2Krl_16_11_20 2Krl_16_11_21 2Krl_16_11_22 2Krl_16_11_23 2Krl_16_11_24 2Krl_16_11_25 2Krl_16_11_26 2Krl_16_11_27 2Krl_16_11_28 2Krl_16_11_29 2Krl_16_11_30 2Krl_16_11_31 2Krl_16_11_32 2Krl_16_11_33 2Krl_16_11_34 2Krl_16_11_35 2Krl_16_11_36 2Krl_16_11_37 2Krl_16_11_38 2Krl_16_11_39
L15
L01 2Krl_16_12 εἴ πως ἴδοι κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L02 2Krl_16_12 εἴ (G1487) πως (G4459) ἴδοι (G1492) κύριος (G2962) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ταπεινώσει (G5014) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐπιστρέψει (G1994) μοι (G3427) ἀγαθὰ (G18) ἀντὶ (G473) τῆς (G3588) κατάρας (G2671) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ. (G3778)
L03 2Krl_16_12 If by any means the Lord may look on my affliction, thus shall he return me good for his cursing this day. (2 Samuel 16:12 Brenton)
L04 2Krl_16_12 Może wejrzy Pan na moje utrapienie i odpłaci mi dobrem za to dzisiejsze przekleństwo». (2 Sm 16:12 BT_4)
L05 2Krl_16_12 εἴ πως ἴδοι κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L06 2Krl_16_12 εἰ πώς ὁράω κύριος ἐν ταπείνωσις μου καί ἐπιστρέφω μοι ἀγαθός ἀντί κατάρα αὐτός ἡμέρα οὗτος
L07 2Krl_16_12 jeśli, jeżeli; czy? jak, jakże; w jaki sposób widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz poniżenie, upokorzenie niska pozycja mnie, mojego i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się mi, mnie dobry, szlachetny, prawy naprzeciw; z powodu, ponieważ przekleństwo, złorzeczenie on, ona, ono dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 2Krl_16_12 (G1487) (G4459) (G1492) (G2962) (G1722) (G3588) (G5014) (G3450) (G2532) (G1994) (G3427) (G18) (G473) (G3588) (G2671) (G846) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 2Krl_16_12 ei)/ pOs i)/doi ku/rios e)n tE=| tapeinO/sei mou kai\ e)pistre/PSei moi a)gaTa\ a)nti\ tE=s kata/ras au)tou= tE=| E(me/ra| tau/tE|.
L10 2Krl_16_12 ei pOs idoi kyrios en tE tapeinOsei mu kai epistrePSei moi agaTa anti tEs kataras autu tE hEmera tautE.
L11 2Krl_16_12 C D VB_AAO3S N2_NSM P RA_DSF N3I_DSF RP_GS C VF_FAI3S RP_DS A1_APN P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L12 2Krl_16_12 if somehow he/she/it-happens-to-SEE (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) me (gen) and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) me (dat) good ([Adj] nom|acc|voc) against (+gen) the (gen) curse (gen), curses (acc) him/it/same (gen) the (dat) day (dat) this (dat)
L13 2Krl_16_12 if somehow view lord in the humiliation of me and turn around me good against the curse he the day this
L14 2Krl_16_12 2Krl_16_12_1 2Krl_16_12_2 2Krl_16_12_3 2Krl_16_12_4 2Krl_16_12_5 2Krl_16_12_6 2Krl_16_12_7 2Krl_16_12_8 2Krl_16_12_9 2Krl_16_12_10 2Krl_16_12_11 2Krl_16_12_12 2Krl_16_12_13 2Krl_16_12_14 2Krl_16_12_15 2Krl_16_12_16 2Krl_16_12_17 2Krl_16_12_18 2Krl_16_12_19
L15
L01 2Krl_16_13 καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ Σεμει ἐπορεύετο ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐχόμενα αὐτοῦ πορευόμενος καὶ καταρώμενος καὶ λιθάζων ἐν λίθοις ἐκ πλαγίων αὐτοῦ καὶ τῷ χοὶ πάσσων.
L02 2Krl_16_13 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ, (G3598) καὶ (G2532) Σεμει (G4584) ἐπορεύετο (G4198) ἐκ (G1537) πλευρᾶς (G4125) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) ἐχόμενα (G2192) αὐτοῦ (G846) πορευόμενος (G4198) καὶ (G2532) καταρώμενος (G2672) καὶ (G2532) λιθάζων (G3034) ἐν (G1722) λίθοις (G3037) ἐκ (G1537) πλαγίων (L7511) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῷ (G3588) χοὶ (G5522) πάσσων. (L7307)
L03 2Krl_16_13 And David and all the men with him went on the way: and Semei went by the side of the hill next to him, cursing as he went, and casting stones at him, and sprinkling him with dirt. (2 Samuel 16:13 Brenton)
L04 2Krl_16_13 I tak Dawid posuwał się naprzód wraz ze swymi ludźmi. Szimei natomiast szedł zboczem wzniesienia obok i przeklinał, ciskając kamieniami i rzucając ziemią. (2 Sm 16:13 BT_4)
L05 2Krl_16_13 καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ Σεμει ἐπορεύετο ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐχόμενα αὐτοῦ πορευόμενος καὶ καταρώμενος καὶ λιθάζων ἐν λίθοις ἐκ πλαγίων αὐτοῦ καὶ τῷ χοὶ πάσσων.
L06 2Krl_16_13 καί πορεύομαι Δαβίδ καί ἀνήρ αὐτός ἐν ὁδός καί Σεμεΐ πορεύομαι ἐκ πλευρά ὄρος ἔχω αὐτός πορεύομαι καί ἀράομαι καί λιθάζω ἐν λίθος ἐκ πλάγιος αὐτός καί χοῦς πάσσω
L07 2Krl_16_13 i, również iść, podążać; odejść Dawid – król Izraela i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również Szimei iść, podążać; odejść z, spośród, od bok (ciała); żebro góra, wzniesienie mieć, posiadać, dzierżyć on, ona, ono iść, podążać; odejść i, również złorzeczyć, przeklinać i, również kamienować w, wewnątrz kamień z, spośród, od na bok / bokiem on, ona, ono i, również pył, proch skropić / kropić
L08 2Krl_16_13 (G2532) (G4198) (G1138) (G2532) (G3588) (G435) (G846) (G1722) (G3588) (G3598) (G2532) (G4584) (G4198) (G1537) (G4125) (G3588) (G3735) (G2192) (G846) (G4198) (G2532) (G2672) (G2532) (G3034) (G1722) (G3037) (G1537) (L7511) (G846) (G2532) (G3588) (G5522) (L7307)
L09 2Krl_16_13 kai\ e)poreu/TE *dauid kai\ oi( a)/ndres au)tou= e)n tE=| o(dO=|, kai\ *semei e)poreu/eto e)k pleura=s tou= o)/rous e)CHo/mena au)tou= poreuo/menos kai\ katarO/menos kai\ liTa/DZOn e)n li/Tois e)k plagi/On au)tou= kai\ tO=| CHoi\ pa/ssOn.
L10 2Krl_16_13 kai eporeuTE dauid kai hoi andres autu en tE hodO, kai semei eporeueto ek pleuras tu orus eCHomena autu poreuomenos kai katarOmenos kai liTaDZOn en liTois ek plagiOn autu kai tO CHoi passOn.
L11 2Krl_16_13 C VCI_API3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM P RA_DSF N2_DSF C N_NSM V1I_IMI3S P N1A_GSF RA_GSN N3E_GSN V1_PMPAPN RD_GSM V1_PMPNSM C V3_PMPNSM C V1_PAPNSM P N2_DPM P A1A_GPM RD_GSM C RA_DSM N3_DSM V1_PAPNSM
L12 2Krl_16_13 and he/she/it-was-GO-ed David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and Semein (indecl) he/she/it-was-being-GO-ed out of (+gen) rib (gen), ribs (acc) the (gen) mount (gen) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) while being-GO-ed (nom) and while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) and while STONE-ing (nom) in/among/by (+dat) stones (dat) out of (+gen) him/it/same (gen) and the (dat) dust (dat) while SPRINKLE-ing (nom)
L13 2Krl_16_13 and travel Dabid and the man he in the way and Semeΐ travel from side the mountain have he travel and pray to and stone in stone from sideways he and the dust sprinkle
L14 2Krl_16_13 2Krl_16_13_1 2Krl_16_13_2 2Krl_16_13_3 2Krl_16_13_4 2Krl_16_13_5 2Krl_16_13_6 2Krl_16_13_7 2Krl_16_13_8 2Krl_16_13_9 2Krl_16_13_10 2Krl_16_13_11 2Krl_16_13_12 2Krl_16_13_13 2Krl_16_13_14 2Krl_16_13_15 2Krl_16_13_16 2Krl_16_13_17 2Krl_16_13_18 2Krl_16_13_19 2Krl_16_13_20 2Krl_16_13_21 2Krl_16_13_22 2Krl_16_13_23 2Krl_16_13_24 2Krl_16_13_25 2Krl_16_13_26 2Krl_16_13_27 2Krl_16_13_28 2Krl_16_13_29 2Krl_16_13_30 2Krl_16_13_31 2Krl_16_13_32 2Krl_16_13_33
L15
L01 2Krl_16_14 καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκλελυμένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ.
L02 2Krl_16_14 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) αὐτοῦ (G846) ἐκλελυμένοι (G1590) καὶ (G2532) ἀνέψυξαν (G404) ἐκεῖ. (G1563)
L03 2Krl_16_14 And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there. (2 Samuel 16:14 Brenton)
L04 2Krl_16_14 Król i cały lud przy nim będący przybył wreszcie znużony... i tam odpoczął. (2 Sm 16:14 BT_4)
L05 2Krl_16_14 καὶ ἦλθεν βασιλεὺς καὶ πᾶς λαὸς αὐτοῦ ἐκλελυμένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ.
L06 2Krl_16_14 καί ἔρχομαι βασιλεύς καί πᾶς λαός αὐτός ἐκλύω καί ἀναψύχω ἐκεῖ
L07 2Krl_16_14 i, również przyjść, przybyć król; przywódca i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród on, ona, ono osłabnąć; uwolnić, rozwiązać i, również ochłonąć, odświeżyć tam
L08 2Krl_16_14 (G2532) (G2064) (G3588) (G935) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G846) (G1590) (G2532) (G404) (G1563)
L09 2Krl_16_14 kai\ E)=lTen o( basileu\s kai\ pa=s o( lao\s au)tou= e)klelume/noi kai\ a)ne/PSuXan e)kei=.
L10 2Krl_16_14 kai ElTen ho basileus kai pas ho laos autu eklelymenoi kai anePSyXan ekei.
L11 2Krl_16_14 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM VM_XMPNPM C VAI_AAI3P D
L12 2Krl_16_14 and he/she/it-COME-ed the (nom) king (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) him/it/same (gen) having-been-GIVE-ed-UP (nom|voc) and they-???-ed there
L13 2Krl_16_14 and come the monarch and all the populace he faint and refresh there
L14 2Krl_16_14 2Krl_16_14_1 2Krl_16_14_2 2Krl_16_14_3 2Krl_16_14_4 2Krl_16_14_5 2Krl_16_14_6 2Krl_16_14_7 2Krl_16_14_8 2Krl_16_14_9 2Krl_16_14_10 2Krl_16_14_11 2Krl_16_14_12 2Krl_16_14_13
L15
L01 2Krl_16_15 καὶ Αβεσσαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ Αχιτοφελ μετ’ αὐτοῦ.
L02 2Krl_16_15 καὶ (G2532) Αβεσσαλωμ (L49) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) Αχιτοφελ (L1663) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_16_15 And Abessalom and all the men of Israel went into Jerusalem, and Achitophel with him. (2 Samuel 16:15 Brenton)
L04 2Krl_16_15 Absalom i cały lud, mężowie z Izraela - weszli do Jerozolimy. Achitofel był razem z nim. (2 Sm 16:15 BT_4)
L05 2Krl_16_15 Καὶ Αβεσσαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ Αχιτοφελ μετ’ αὐτοῦ.
L06 2Krl_16_15 καί Αβεσσαλωμ καί πᾶς ἀνήρ Ἰσραήλ εἰσέρχομαι εἰς Ἱερουσαλήμ καί Αχιτοφελ μετά αὐτός
L07 2Krl_16_15 i, również Absalom ("ojciec pokoju") i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael wejść, przybyć do, ku; w, na Jeruzalem i, również Achitofel z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 2Krl_16_15 (G2532) (L49) (G2532) (G3956) (G435) (G2474) (G1525) (G1519) (G2419) (G2532) (L1663) (G3326) (G846)
L09 2Krl_16_15 *kai\ *abessalOm kai\ pa=s a)nE\r *israEl ei)sE=lTon ei)s *ierousalEm kai\ *aCHitofel met’ au)tou=.
L10 2Krl_16_15 kai abessalOm kai pas anEr israEl eisElTon eis ierusalEm kai aCHitofel met’ autu.
L11 2Krl_16_15 C N_NSM C A3_NSM N3_NSM N_GSM VBI_AAI3P P N_ASF C N_NSM P RD_GSM
L12 2Krl_16_15 and and every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 2Krl_16_15 and Abessalōm and all man Israel enter into Jerusalem and Achitophel with he
L14 2Krl_16_15 2Krl_16_15_1 2Krl_16_15_2 2Krl_16_15_3 2Krl_16_15_4 2Krl_16_15_5 2Krl_16_15_6 2Krl_16_15_7 2Krl_16_15_8 2Krl_16_15_9 2Krl_16_15_10 2Krl_16_15_11 2Krl_16_15_12 2Krl_16_15_13
L15
L01 2Krl_16_16 καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἦλθεν Χουσι ὁ Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ πρὸς Αβεσσαλωμ, καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Ζήτω ὁ βασιλεύς.
L02 2Krl_16_16 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἡνίκα (G2259) ἦλθεν (G2064) Χουσι (L9949)(G3588) Αρχι (L1295) ἑταῖρος (G2083) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Αβεσσαλωμ, (L49) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Χουσι (L9949) πρὸς (G4314) Αβεσσαλωμ (L49) Ζήτω (G2198)(G3588) βασιλεύς. (G935)
L03 2Krl_16_16 And it came to pass when Chusi the chief friend of David came to Abessalom, that Chusi said to Abessalom, Let the king live. (2 Samuel 16:16 Brenton)
L04 2Krl_16_16 Gdy Chuszaj Arkijczyk, przyjaciel Dawida, przyszedł do Absaloma, wołał do niego: «Niech żyje król! Niech żyje król!» (2 Sm 16:16 BT_4)
L05 2Krl_16_16 καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἦλθεν Χουσι Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ πρὸς Αβεσσαλωμ, καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Ζήτω βασιλεύς.
L06 2Krl_16_16 καί γίνομαι ἡνίκα ἔρχομαι Χουσι Αρχι ἑταῖρος Δαβίδ πρός Αβεσσαλωμ καί ἔπω Χουσι πρός Αβεσσαλωμ ζάω βασιλεύς
L07 2Krl_16_16 i, również stać się, zaistnieć, powstać wtedy gdy, kiedy to przyjść, przybyć Chousi Archi towarzysz, partner, współtowarzysz Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok Absalom ("ojciec pokoju") i, również powiedzieć, zapytać Chousi do, ku' dla; przy, obok Absalom ("ojciec pokoju") żyć król; przywódca
L08 2Krl_16_16 (G2532) (G1096) (G2259) (G2064) (L9949) (G3588) (L1295) (G2083) (G1138) (G4314) (L49) (G2532) (G2036) (L9949) (G4314) (L49) (G2198) (G3588) (G935)
L09 2Krl_16_16 kai\ e)genE/TE E(ni/ka E)=lTen *CHousi o( *arCHi e(tai=ros *dauid pro\s *abessalOm, kai\ ei)=pen *CHousi pro\s *abessalOm *DZE/tO o( basileu/s.
L10 2Krl_16_16 kai egenETE hEnika ElTen CHusi ho arCHi hetairos dauid pros abessalOm, kai eipen CHusi pros abessalOm DZEtO ho basileus.
L11 2Krl_16_16 C VCI_API3S D VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM V3_PAD3S RA_NSM N3V_NSM
L12 2Krl_16_16 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-COME-ed dusts (dat) the (nom) partner (nom) David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed dusts (dat) toward (+acc,+gen,+dat) let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing the (nom) king (nom)
L13 2Krl_16_16 and happen whenever come Chousi the Archi partner Dabid to Abessalōm and say Chousi to Abessalōm live the monarch
L14 2Krl_16_16 2Krl_16_16_1 2Krl_16_16_2 2Krl_16_16_3 2Krl_16_16_4 2Krl_16_16_5 2Krl_16_16_6 2Krl_16_16_7 2Krl_16_16_8 2Krl_16_16_9 2Krl_16_16_10 2Krl_16_16_11 2Krl_16_16_12 2Krl_16_16_13 2Krl_16_16_14 2Krl_16_16_15 2Krl_16_16_16 2Krl_16_16_17 2Krl_16_16_18 2Krl_16_16_19
L15
L01 2Krl_16_17 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Χουσι Τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου;
L02 2Krl_16_17 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβεσσαλωμ (L49) πρὸς (G4314) Χουσι (L9949) Τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ἔλεός (G1656) σου (G4675) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἑταίρου (G2083) σου; (G4675) ἵνα (G2443) τί (G5101) οὐκ (G3756) ἀπῆλθες (G565) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἑταίρου (G2083) σου; (G4675)
L03 2Krl_16_17 And Abessalom said to Chusi, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend? (2 Samuel 16:17 Brenton)
L04 2Krl_16_17 Absalom pytał Chuszaja: «Taka twoja miłość do przyjaciela? Dlaczego nie poszedłeś za swym przyjacielem?» (2 Sm 16:17 BT_4)
L05 2Krl_16_17 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Χουσι Τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου;
L06 2Krl_16_17 καί ἔπω Αβεσσαλωμ πρός Χουσι οὗτος ἔλεος σοῦ μετά ἑταῖρος σοῦ ἵνα τίς οὐ ἀπέρχομαι μετά ἑταῖρος σοῦ
L07 2Krl_16_17 i, również powiedzieć, zapytać Absalom ("ojciec pokoju") do, ku' dla; przy, obok Chousi ten, ta, to; oto, ów miłosierdzie ciebie, twojego z, razem z; po, następnie towarzysz, partner, współtowarzysz ciebie, twojego aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? nie, czyż nie odejść z, razem z; po, następnie towarzysz, partner, współtowarzysz ciebie, twojego
L08 2Krl_16_17 (G2532) (G2036) (L49) (G4314) (L9949) (G3778) (G3588) (G1656) (G4675) (G3326) (G3588) (G2083) (G4675) (G2443) (G5101) (G3756) (G565) (G3326) (G3588) (G2083) (G4675)
L09 2Krl_16_17 kai\ ei)=pen *abessalOm pro\s *CHousi *tou=to to\ e)/leo/s sou meta\ tou= e(tai/rou sou; i(/na ti/ ou)k a)pE=lTes meta\ tou= e(tai/rou sou;
L10 2Krl_16_17 kai eipen abessalOm pros CHusi tuto to eleos su meta tu hetairu su; hina ti uk apElTes meta tu hetairu su;
L11 2Krl_16_17 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RD_NSN RA_NSN N3E_NSN RP_GS P RA_GSM N2_GSM RP_GS C RI_ASN D VBI_AAI2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 2Krl_16_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) dusts (dat) this (nom|acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) partner (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) not you(sg)-DEPART-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) partner (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 2Krl_16_17 and say Abessalōm to Chousi this the mercy of you with the partner of you so who? not go off with the partner of you
L14 2Krl_16_17 2Krl_16_17_1 2Krl_16_17_2 2Krl_16_17_3 2Krl_16_17_4 2Krl_16_17_5 2Krl_16_17_6 2Krl_16_17_7 2Krl_16_17_8 2Krl_16_17_9 2Krl_16_17_10 2Krl_16_17_11 2Krl_16_17_12 2Krl_16_17_13 2Krl_16_17_14 2Krl_16_17_15 2Krl_16_17_16 2Krl_16_17_17 2Krl_16_17_18 2Krl_16_17_19 2Krl_16_17_20 2Krl_16_17_21
L15
L01 2Krl_16_18 καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Οὐχί, ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ, αὐτῷ ἔσομαι καὶ μετ’ αὐτοῦ καθήσομαι·
L02 2Krl_16_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Χουσι (L9949) πρὸς (G4314) Αβεσσαλωμ (L49) Οὐχί, (G3780) ἀλλὰ (G235) κατόπισθεν (L5501) οὗ (G3757) ἐξελέξατο (G1586) κύριος (G2962) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992) οὗτος (G3778) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ, (G2474) αὐτῷ (G846) ἔσομαι (G1510) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καθήσομαι· (G2524)
L03 2Krl_16_18 And Chusi said to Abessalom, Nay, but following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen, --his will I be, and with him I will dwell. (2 Samuel 16:18 Brenton)
L04 2Krl_16_18 Chuszaj dał odpowiedź Absalomowi: «Nie. Kogo bowiem wybrał Pan i lud wraz z całym Izraelem, przy nim i ja jestem, przy nim pozostanę. (2 Sm 16:18 BT_4)
L05 2Krl_16_18 καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Οὐχί, ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο κύριος καὶ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ, αὐτῷ ἔσομαι καὶ μετ’ αὐτοῦ καθήσομαι·
L06 2Krl_16_18 καί ἔπω Χουσι πρός Αβεσσαλωμ οὐχί ἀλλά κατόπισθεν ὅς ἐκλέγω κύριος καί λαός οὗτος καί πᾶς ἀνήρ Ἰσραήλ αὐτός εἰμί καί μετά αὐτός καθίημι
L07 2Krl_16_18 i, również powiedzieć, zapytać Chousi do, ku' dla; przy, obok Absalom ("ojciec pokoju") czyż nie, zdecydowane "nie" ale, jednak; niemniej, pomimo za / z tyłu gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje wybierać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również lud, naród ten, ta, to; oto, ów i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono spuścić w dół, opuścić
L08 2Krl_16_18 (G2532) (G2036) (L9949) (G4314) (L49) (G3780) (G235) (L5501) (G3757) (G1586) (G2962) (G2532) (G3588) (G2992) (G3778) (G2532) (G3956) (G435) (G2474) (G846) (G1510) (G2532) (G3326) (G846) (G2524)
L09 2Krl_16_18 kai\ ei)=pen *CHousi pro\s *abessalOm *ou)CHi/, a)lla\ kato/pisTen ou(= e)Xele/Xato ku/rios kai\ o( lao\s ou(=tos kai\ pa=s a)nE\r *israEl, au)tO=| e)/somai kai\ met’ au)tou= kaTE/somai·
L10 2Krl_16_18 kai eipen CHusi pros abessalOm uCHi, alla katopisTen hu eXeleXato kyrios kai ho laos hutos kai pas anEr israEl, autO esomai kai met’ autu kaTEsomai·
L11 2Krl_16_18 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D C D RR_GSM VAI_AMI3S N2_NSM C RA_NSM N2_NSM RD_NSM C A3_NSM N3_NSM N_GSM RD_DSM VF_FMI1S C P RD_GSM VF_FMI1S
L12 2Krl_16_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed dusts (dat) toward (+acc,+gen,+dat) not but where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (nom) people (nom) this (nom) and every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) him/it/same (dat) I-will-be and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) I-will-be-SIT-ed; I-will-be-SET-ed
L13 2Krl_16_18 and say Chousi to Abessalōm not but behind who select lord and the populace this and all man Israel he be and with he let down
L14 2Krl_16_18 2Krl_16_18_1 2Krl_16_18_2 2Krl_16_18_3 2Krl_16_18_4 2Krl_16_18_5 2Krl_16_18_6 2Krl_16_18_7 2Krl_16_18_8 2Krl_16_18_9 2Krl_16_18_10 2Krl_16_18_11 2Krl_16_18_12 2Krl_16_18_13 2Krl_16_18_14 2Krl_16_18_15 2Krl_16_18_16 2Krl_16_18_17 2Krl_16_18_18 2Krl_16_18_19 2Krl_16_18_20 2Krl_16_18_21 2Krl_16_18_22 2Krl_16_18_23 2Krl_16_18_24 2Krl_16_18_25
L15
L01 2Krl_16_19 καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω; οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ; καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου.
L02 2Krl_16_19 καὶ (G2532) τὸ (G3588) δεύτερον (G1208) τίνι (G5101) ἐγὼ (G1473) δουλεύσω; (G1398) οὐχὶ (G3780) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ; (G846) καθάπερ (G2509) ἐδούλευσα (G1398) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) οὕτως (G3779) ἔσομαι (G1510) ἐνώπιόν (G1799) σου. (G4675)
L03 2Krl_16_19 And again, whom shall I serve? should I not in the presence of his son? As I served in the sight of thy father, so will I be in thy presence. (2 Samuel 16:19 Brenton)
L04 2Krl_16_19 Po drugie: Komuż będę służyć? Czy nie jego synowi? Jak służyłem twemu ojcu, tak będę służył tobie». (2 Sm 16:19 BT_4)
L05 2Krl_16_19 καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω; οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ; καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου.
L06 2Krl_16_19 καί δεύτερος τίς ἐγώ δουλεύω οὐχί ἐνώπιος υἱός αὐτός καθάπερ δουλεύω ἐνώπιος πατήρ σοῦ οὕτως εἰμί ἐνώπιος σοῦ
L07 2Krl_16_19 i, również drugi w kolejności' "po drugie" kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ja; mnie, mną, mój być niewolnikiem, służyć czyż nie, zdecydowane "nie" przed kimś; w obecności syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono tak jak, w taki sposób jak być niewolnikiem, służyć przed kimś; w obecności ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego tak, w ten sposób być, istnieć; żyć, trwać przed kimś; w obecności ciebie, twojego
L08 2Krl_16_19 (G2532) (G3588) (G1208) (G5101) (G1473) (G1398) (G3780) (G1799) (G3588) (G5207) (G846) (G2509) (G1398) (G1799) (G3588) (G3962) (G4675) (G3779) (G1510) (G1799) (G4675)
L09 2Krl_16_19 kai\ to\ deu/teron ti/ni e)gO\ douleu/sO; ou)CHi\ e)nO/pion tou= ui(ou= au)tou=; kaTa/per e)dou/leusa e)nO/pion tou= patro/s sou, ou(/tOs e)/somai e)nO/pio/n sou.
L10 2Krl_16_19 kai to deuteron tini egO duleusO; uCHi enOpion tu hyiu autu; kaTaper eduleusa enOpion tu patros su, hutOs esomai enOpion su.
L11 2Krl_16_19 C RA_ASN A1A_ASM RI_DSN RP_NS VA_AAS1S D P RA_GSM N2_GSM RD_GSM D VAI_AAI1S P RA_GSM N3_GSM RP_GS D VF_FMI1S P RP_GS
L12 2Krl_16_19 and the (nom|acc) second (acc, nom|acc|voc) who/what/why (dat) I (nom) I-will-OBEY, I-should-OBEY not in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) even as I-OBEY-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) thusly/like this I-will-be in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 2Krl_16_19 and the second who? I give allegiance not in the face the son he exactly as give allegiance in the face the father of you so be in the face of you
L14 2Krl_16_19 2Krl_16_19_1 2Krl_16_19_2 2Krl_16_19_3 2Krl_16_19_4 2Krl_16_19_5 2Krl_16_19_6 2Krl_16_19_7 2Krl_16_19_8 2Krl_16_19_9 2Krl_16_19_10 2Krl_16_19_11 2Krl_16_19_12 2Krl_16_19_13 2Krl_16_19_14 2Krl_16_19_15 2Krl_16_19_16 2Krl_16_19_17 2Krl_16_19_18 2Krl_16_19_19 2Krl_16_19_20 2Krl_16_19_21
L15
L01 2Krl_16_20 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Αχιτοφελ Φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν.
L02 2Krl_16_20 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβεσσαλωμ (L49) πρὸς (G4314) Αχιτοφελ (L1663) Φέρετε (G5342) ἑαυτοῖς (G1438) βουλὴν (G1012) τί (G5101) ποιήσωμεν. (G4160)
L03 2Krl_16_20 And Abessalom said to Achitophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do. (2 Samuel 16:20 Brenton)
L04 2Krl_16_20 Potem Absalom rzekł do Achitofela: «Dajcie swoją radę, co mamy czynić?» (2 Sm 16:20 BT_4)
L05 2Krl_16_20 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Αχιτοφελ Φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν.
L06 2Krl_16_20 καί ἔπω Αβεσσαλωμ πρός Αχιτοφελ φέρω ἑαυτοῦ βουλή τίς ποιέω
L07 2Krl_16_20 i, również powiedzieć, zapytać Absalom ("ojciec pokoju") do, ku' dla; przy, obok Achitofel nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać siebie samego/samej; nawzajem rada, zamysł; wola, plan kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać
L08 2Krl_16_20 (G2532) (G2036) (L49) (G4314) (L1663) (G5342) (G1438) (G1012) (G5101) (G4160)
L09 2Krl_16_20 kai\ ei)=pen *abessalOm pro\s *aCHitofel *fe/rete e(autoi=s boulE\n ti/ poiE/sOmen.
L10 2Krl_16_20 kai eipen abessalOm pros aCHitofel ferete heautois bulEn ti poiEsOmen.
L11 2Krl_16_20 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM V1_PAD2P RD_DPM N1_ASF RI_ASN VA_AAS1P
L12 2Krl_16_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! selves (dat) plan/intention (acc) who/what/why (nom|acc) we-should-DO/MAKE
L13 2Krl_16_20 and say Abessalōm to Achitophel carry of himself intent who? do
L14 2Krl_16_20 2Krl_16_20_1 2Krl_16_20_2 2Krl_16_20_3 2Krl_16_20_4 2Krl_16_20_5 2Krl_16_20_6 2Krl_16_20_7 2Krl_16_20_8 2Krl_16_20_9 2Krl_16_20_10
L15
L01 2Krl_16_21 καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωμ Εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου, ἃς κατέλιπεν φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκούσεται πᾶς Ισραηλ ὅτι κατῄσχυνας τὸν πατέρα σου, καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάντων τῶν μετὰ σοῦ.
L02 2Krl_16_21 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αχιτοφελ (L1663) πρὸς (G4314) Αβεσσαλωμ (L49) Εἴσελθε (G1525) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) παλλακὰς (L7166) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) ἃς (G3739) κατέλιπεν (G2641) φυλάσσειν (G5442) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀκούσεται (G191) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) ὅτι (G3754) κατῄσχυνας (G2617) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐνισχύσουσιν (G1765) αἱ (G3588) χεῖρες (G5495) πάντων (G3956) τῶν (G3588) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675)
L03 2Krl_16_21 And Achitophel said to Abessalom, Go in to thy father's concubines, whom he left to keep his house; and all Israel shall hear that thou hast dishonoured thy father; and the hands of all that are with thee shall be strengthened. (2 Samuel 16:21 Brenton)
L04 2Krl_16_21 Achitofel odpowiedział Absalomowi: «Wejdź do nałożnic swojego ojca, które pozostawił, by pilnowały domu. Gdy posłyszy cały Izrael, że zostałeś znienawidzony przez ojca, umocnią się wtedy ręce wszystkich twoich zwolenników». (2 Sm 16:21 BT_4)
L05 2Krl_16_21 καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωμ Εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου, ἃς κατέλιπεν φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκούσεται πᾶς Ισραηλ ὅτι κατῄσχυνας τὸν πατέρα σου, καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάντων τῶν μετὰ σοῦ.
L06 2Krl_16_21 καί ἔπω Αχιτοφελ πρός Αβεσσαλωμ εἰσέρχομαι πρός παλλακή πατήρ σοῦ ὅς καταλείπω φυλάσσω οἶκος αὐτός καί ἀκούω πᾶς Ἰσραήλ ὅτι καταισχύνω πατήρ σοῦ καί ἐνισχύω χείρ πᾶς μετά σοῦ
L07 2Krl_16_21 i, również powiedzieć, zapytać Achitofel do, ku' dla; przy, obok Absalom ("ojciec pokoju") wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok pani / gospodyni ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego który, która, które opuścić, porzucić strzec, pilnować; czuwać dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również słyszeć, usłyszeć każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael że; ponieważ hańbić, zawstydzić ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również wzmocnić; uczynić kogoś silnym ręka; (przen.) moc, działanie każdy, wszelki, dowolny; cały z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 2Krl_16_21 (G2532) (G2036) (L1663) (G4314) (L49) (G1525) (G4314) (G3588) (L7166) (G3588) (G3962) (G4675) (G3739) (G2641) (G5442) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G191) (G3956) (G2474) (G3754) (G2617) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G1765) (G3588) (G5495) (G3956) (G3588) (G3326) (G4675)
L09 2Krl_16_21 kai\ ei)=pen *aCHitofel pro\s *abessalOm *ei)/selTe pro\s ta\s pallaka\s tou= patro/s sou, a(/s kate/lipen fula/ssein to\n oi)=kon au)tou=, kai\ a)kou/setai pa=s *israEl o(/ti katE/|sCHunas to\n pate/ra sou, kai\ e)nisCHu/sousin ai( CHei=res pa/ntOn tO=n meta\ sou=.
L10 2Krl_16_21 kai eipen aCHitofel pros abessalOm eiselTe pros tas pallakas tu patros su, has katelipen fylassein ton oikon autu, kai akusetai pas israEl hoti katEsCHynas ton patera su, kai enisCHysusin hai CHeires pantOn tOn meta su.
L11 2Krl_16_21 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VB_AAD2S P RA_APF N1_APF RA_GSM N3_GSM RP_GS RR_APF VBI_AAI3S V1_PAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VF_FMI3S A3_NSM N_GSM C VBI_AAI2S RA_ASM N3_ASM RP_GS C VF_FAI3P RA_NPF N3_NPF A3_GPM RA_GPM P RP_GS
L12 2Krl_16_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) do-ENTER-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND to-be-GUARD-ing the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-HEAR-ed every (nom|voc) Israel (indecl) because/that you(sg)-HUMILIATE-ed the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-STRENGTHEN, going-to-STRENGTHEN (fut ptcp) (dat) the (nom) hands (nom|voc) all (gen) the (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 2Krl_16_21 and say Achitophel to Abessalōm enter to the mistress the father of you who leave behind guard the home he and hear all Israel since shame the father of you and fortify the hand all the with of you
L14 2Krl_16_21 2Krl_16_21_1 2Krl_16_21_2 2Krl_16_21_3 2Krl_16_21_4 2Krl_16_21_5 2Krl_16_21_6 2Krl_16_21_7 2Krl_16_21_8 2Krl_16_21_9 2Krl_16_21_10 2Krl_16_21_11 2Krl_16_21_12 2Krl_16_21_13 2Krl_16_21_14 2Krl_16_21_15 2Krl_16_21_16 2Krl_16_21_17 2Krl_16_21_18 2Krl_16_21_19 2Krl_16_21_20 2Krl_16_21_21 2Krl_16_21_22 2Krl_16_21_23 2Krl_16_21_24 2Krl_16_21_25 2Krl_16_21_26 2Krl_16_21_27 2Krl_16_21_28 2Krl_16_21_29 2Krl_16_21_30 2Krl_16_21_31 2Krl_16_21_32 2Krl_16_21_33 2Krl_16_21_34 2Krl_16_21_35
L15
L01 2Krl_16_22 καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Αβεσσαλωμ ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ εἰσῆλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ισραηλ.
L02 2Krl_16_22 καὶ (G2532) ἔπηξαν (G4078) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τῷ (G3588) Αβεσσαλωμ (L49) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) δῶμα, (G1430) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Αβεσσαλωμ (L49) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) παλλακὰς (L7166) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) κατ’ (G2596) ὀφθαλμοὺς (G3788) παντὸς (G3956) Ισραηλ. (G2474)
L03 2Krl_16_22 And they pitched a tent for Abessalom on the roof, and Abessalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. (2 Samuel 16:22 Brenton)
L04 2Krl_16_22 Rozpięto więc Absalomowi namiot na tarasie. Absalom wszedł do nałożnic swego ojca na oczach całego Izraela. (2 Sm 16:22 BT_4)
L05 2Krl_16_22 καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Αβεσσαλωμ ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ εἰσῆλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ισραηλ.
L06 2Krl_16_22 καί πήγνυμι σκηνή Αβεσσαλωμ ἐπί δῶμα καί εἰσέρχομαι Αβεσσαλωμ πρός παλλακή πατήρ αὐτός κατά ὀφθαλμός πᾶς Ἰσραήλ
L07 2Krl_16_22 i, również wbijać, umieszczać; umacniać namiot, siedziba Absalom ("ojciec pokoju") na, nad, w czasie, za budynek, dom; dach; sala, jadalnia i, również wejść, przybyć Absalom ("ojciec pokoju") do, ku' dla; przy, obok pani / gospodyni ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według oko każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael
L08 2Krl_16_22 (G2532) (G4078) (G3588) (G4633) (G3588) (L49) (G1909) (G3588) (G1430) (G2532) (G1525) (L49) (G4314) (G3588) (L7166) (G3588) (G3962) (G846) (G2596) (G3788) (G3956) (G2474)
L09 2Krl_16_22 kai\ e)/pEXan tE\n skEnE\n tO=| *abessalOm e)pi\ to\ dO=ma, kai\ ei)sE=lTen *abessalOm pro\s ta\s pallaka\s tou= patro\s au)tou= kat’ o)fTalmou\s panto\s *israEl.
L10 2Krl_16_22 kai epEXan tEn skEnEn tO abessalOm epi to dOma, kai eisElTen abessalOm pros tas pallakas tu patros autu kat’ ofTalmus pantos israEl.
L11 2Krl_16_22 C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RA_DSM N_DSM P RA_ASN N3M_ASN C VBI_AAI3S N_NSM P RA_APF N1_APF RA_GSM N3_GSM RD_GSM P N2_APM A3_GSM N_GSM
L12 2Krl_16_22 and they-UPON-LEAD-ed; they-PITCH-ed the (acc) tent (acc) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) bedchamber (nom|acc|voc) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) every (gen) Israel (indecl)
L13 2Krl_16_22 and pitch the tent the Abessalōm in the housetop and enter Abessalōm to the mistress the father he down eye all Israel
L14 2Krl_16_22 2Krl_16_22_1 2Krl_16_22_2 2Krl_16_22_3 2Krl_16_22_4 2Krl_16_22_5 2Krl_16_22_6 2Krl_16_22_7 2Krl_16_22_8 2Krl_16_22_9 2Krl_16_22_10 2Krl_16_22_11 2Krl_16_22_12 2Krl_16_22_13 2Krl_16_22_14 2Krl_16_22_15 2Krl_16_22_16 2Krl_16_22_17 2Krl_16_22_18 2Krl_16_22_19 2Krl_16_22_20 2Krl_16_22_21 2Krl_16_22_22
L15
L01 2Krl_16_23 καὶ ἡ βουλὴ Αχιτοφελ, ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις, ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ ἐν λόγῳ τοῦ θεοῦ, οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ Αχιτοφελ καί γε τῷ Δαυιδ καί γε τῷ Αβεσσαλωμ. –
L02 2Krl_16_23 καὶ (G2532)(G3588) βουλὴ (G1012) Αχιτοφελ, (L1663) ἣν (G3739) ἐβουλεύσατο (G1011) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ταῖς (G3588) πρώταις, (G4413) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐπερωτήσῃ (G1905) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) οὕτως (G3779) πᾶσα (G3956)(G3588) βουλὴ (G1012) τοῦ (G3588) Αχιτοφελ (L1663) καί (G2532) γε (G1065) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) καί (G2532) γε (G1065) τῷ (G3588) Αβεσσαλωμ. (L49)(L0)
L03 2Krl_16_23 And the counsel of Achitophel, which he counselled in former days, was as if one should enquire of the word of God: so was all the counsel of Achitophel both to David and also to Abessalom. (2 Samuel 16:23 Brenton)
L04 2Krl_16_23 Rada Achitofela, której on udzielał, w tym czasie znaczyła tyle, co słowo Boże. Tyle znaczyła każda rada Achitofela zarówno dla Dawida, jak i dla Absaloma. (2 Sm 16:23 BT_4)
L05 2Krl_16_23 καὶ βουλὴ Αχιτοφελ, ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις, ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ ἐν λόγῳ τοῦ θεοῦ, οὕτως πᾶσα βουλὴ τοῦ Αχιτοφελ καί γε τῷ Δαυιδ καί γε τῷ Αβεσσαλωμ.
L06 2Krl_16_23 καί βουλή Αχιτοφελ ὅς βουλεύω ἐν ἡμέρα πρῶτος ὅς τρόπος ἐπερωτάω ἐν λόγος θεός οὕτως πᾶς βουλή Αχιτοφελ καί γέ Δαβίδ καί γέ Αβεσσαλωμ
L07 2Krl_16_23 i, również rada, zamysł; wola, plan Achitofel który, która, które roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać w, wewnątrz dzień; pełna doba pierwszy; główny który, która, które sposób, metoda' charakter pytać, wypytywać w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa Bóg, bóg; bóstwo tak, w ten sposób każdy, wszelki, dowolny; cały rada, zamysł; wola, plan Achitofel i, również zaprawdę, naprawdę Dawid – król Izraela i, również zaprawdę, naprawdę Absalom ("ojciec pokoju")
L08 2Krl_16_23 (G2532) (G3588) (G1012) (L1663) (G3739) (G1011) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G4413) (G3739) (G5158) (G1905) (G1722) (G3056) (G3588) (G2316) (G3779) (G3956) (G3588) (G1012) (G3588) (L1663) (G2532) (G1065) (G3588) (G1138) (G2532) (G1065) (G3588) (L49) (L0)
L09 2Krl_16_23 kai\ E( boulE\ *aCHitofel, E(\n e)bouleu/sato e)n tai=s E(me/rais tai=s prO/tais, o(\n tro/pon e)perOtE/sE| e)n lo/gO| tou= Teou=, ou(/tOs pa=sa E( boulE\ tou= *aCHitofel kai/ ge tO=| *dauid kai/ ge tO=| *abessalOm.
L10 2Krl_16_23 kai hE bulE aCHitofel, hEn ebuleusato en tais hEmerais tais prOtais, hon tropon eperOtEsE en logO tu Teu, hutOs pasa hE bulE tu aCHitofel kai ge tO dauid kai ge tO abessalOm.
L11 2Krl_16_23 C RA_NSF N1_NSF N_NSM RR_ASF VAI_AMI3S P RA_DPF N1A_DPF RA_DPF A1_DPFS RR_ASM N2_ASM VA_AAS3S P N2_DSM RA_GSM N2_GSM D A1S_NSF RA_NSF N1_NSF RA_GSM N_GSM C x RA_DSM N_DSM C x RA_DSM N_DSM
L12 2Krl_16_23 and the (nom) plan/intention (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) the (dat) first (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) you(sg)-will-be-QUESTION-ed, he/she/it-should-QUESTION, you(sg)-should-be-QUESTION-ed in/among/by (+dat) word (dat) the (gen) god (gen) thusly/like this every (nom|voc) the (nom) plan/intention (nom|voc) the (gen) and ??? the (dat) David (indecl) and ??? the (dat)
L13 2Krl_16_23 and the intent Achitophel who intend in the day the first who manner interrogate in word the God so all the intent the Achitophel and in fact the Dabid and in fact the Abessalōm
L14 2Krl_16_23 2Krl_16_23_1 2Krl_16_23_2 2Krl_16_23_3 2Krl_16_23_4 2Krl_16_23_5 2Krl_16_23_6 2Krl_16_23_7 2Krl_16_23_8 2Krl_16_23_9 2Krl_16_23_10 2Krl_16_23_11 2Krl_16_23_12 2Krl_16_23_13 2Krl_16_23_14 2Krl_16_23_15 2Krl_16_23_16 2Krl_16_23_17 2Krl_16_23_18 2Krl_16_23_19 2Krl_16_23_20 2Krl_16_23_21 2Krl_16_23_22 2Krl_16_23_23 2Krl_16_23_24 2Krl_16_23_25 2Krl_16_23_26 2Krl_16_23_27 2Krl_16_23_28 2Krl_16_23_29 2Krl_16_23_30 2Krl_16_23_31 2Krl_16_23_32 2Krl_16_23_33
L15