| L01 | 2Krl_16_1 | καὶ Δαυιδ παρῆλθεν βραχύ τι ἀπὸ τῆς Ροως, καὶ ἰδοὺ Σιβα τὸ παιδάριον Μεμφιβοσθε εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων ἐπισεσαγμένων, καὶ ἐπ’ αὐτοῖς διακόσιοι ἄρτοι καὶ ἑκατὸν σταφίδες καὶ ἑκατὸν φοίνικες καὶ νεβελ οἴνου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_1 | καὶ (G2532) Δαυιδ (G1138) παρῆλθεν (G3928) βραχύ (G1024) τι (G5101) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Ροως, (L8039) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Σιβα (L8435) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) Μεμφιβοσθε (L6343) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ζεῦγος (G2201) ὄνων (G3688) ἐπισεσαγμένων, (L3776) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) αὐτοῖς (G846) διακόσιοι (G1250) ἄρτοι (G740) καὶ (G2532) ἑκατὸν (G1540) σταφίδες (L8634) καὶ (G2532) ἑκατὸν (G1540) φοίνικες (L9645) καὶ (G2532) νεβελ (L6710) οἴνου. (G3631) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_1 | And David passed on a little way from Ros; and, behold, Siba the servant of Memphibosthe came to meet him; and he had a couple of asses laden, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred cakes of dates, and bottle of wine. (2 Samuel 16:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_1 | Kiedy Dawid zszedł trochę niżej szczytu, wyszedł naprzeciw niego Siba, sługa Meribbaala, a za nim para objuczonych osłów. Było na nich dwieście chlebów, sto gron rodzynek, sto placków figowych i bukłak wina. (2 Sm 16:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_1 | καὶ | Δαυιδ | παρῆλθεν | βραχύ | τι | ἀπὸ | τῆς | Ροως, | καὶ | ἰδοὺ | Σιβα | τὸ | παιδάριον | Μεμφιβοσθε | εἰς | ἀπαντὴν | αὐτοῦ | καὶ | ζεῦγος | ὄνων | ἐπισεσαγμένων, | καὶ | ἐπ’ | αὐτοῖς | διακόσιοι | ἄρτοι | καὶ | ἑκατὸν | σταφίδες | καὶ | ἑκατὸν | φοίνικες | καὶ | νεβελ | οἴνου. | ||||
| L06 | 2Krl_16_1 | καί | Δαβίδ | παρέρχομαι | βραχύς | τις | ἀπό | ὁ | Ροως | καί | ὁράω | Σιβα | ὁ | παιδάριον | Μεμφιβοσθε | εἰς | ἀπαντή | αὐτός | καί | ζεῦγος | ὄνος | ἐπισάττω | καί | ἐπί | αὐτός | διακόσιοι | ἄρτος | καί | ἑκατόν | σταφίς | καί | ἑκατόν | φοῖνιξ | καί | Νεβελ | οἶνος | ||||
| L07 | 2Krl_16_1 | i, również | Dawid – król Izraela | przechodzić obok, mijać | krótki, mały; nieznaczny | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | z, od, przez | — | Roos | i, również | oto, spójrz | Siba | — | małe dziecko, chłopiec | Memphibosthe | do, ku; w, na | spotkanie z / zetknięcie się z | on, ona, ono | i, również | zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie | osioł, oślica | ładunek / obciążyć | i, również | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | dwieście | chleb, bochenki lp. | i, również | sto | ostróżeczka / roślina trująca | i, również | sto | Phoinikes | i, również | naczynie / statek | wino | ||||
| L08 | 2Krl_16_1 | (G2532) | (G1138) | (G3928) | (G1024) | (G5101) | (G575) | (G3588) | (L8039) | (G2532) | (G2400) | (L8435) | (G3588) | (G3808) | (L6343) | (G1519) | (L955) | (G846) | (G2532) | (G2201) | (G3688) | (L3776) | (G2532) | (G1909) | (G846) | (G1250) | (G740) | (G2532) | (G1540) | (L8634) | (G2532) | (G1540) | (L9645) | (G2532) | (L6710) | (G3631) | ||||
| L09 | 2Krl_16_1 | kai\ | *dauid | parE=lTen | braCHu/ | ti | a)po\ | tE=s | *roOs, | kai\ | i)dou\ | *siba | to\ | paida/rion | *memfibosTe | ei)s | a)pantE\n | au)tou= | kai\ | DZeu=gos | o)/nOn | e)pisesagme/nOn, | kai\ | e)p’ | au)toi=s | diako/sioi | a)/rtoi | kai\ | e(kato\n | stafi/des | kai\ | e(kato\n | foi/nikes | kai\ | nebel | oi)/nou. | ||||
| L10 | 2Krl_16_1 | kai | dauid | parElTen | braCHy | ti | apo | tEs | roOs, | kai | idu | siba | to | paidarion | memfibosTe | eis | apantEn | autu | kai | DZeugos | onOn | episesagmenOn, | kai | ep’ | autois | diakosioi | artoi | kai | hekaton | stafides | kai | hekaton | foinikes | kai | nebel | oinu. | ||||
| L11 | 2Krl_16_1 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | A3U_ASN | RI_ASN | P | RA_GSF | N_GSF | C | VB_AMD2S | N_NSM | RA_NSN | N2N_NSN | N_GSM | P | N1_ASF | RD_GSM | C | N3E_ASN | N2_GPM | VX_XAPGPM | C | P | RD_DPM | A1A_NPM | N2_NPM | C | M | N3D_NPF | C | M | N3K_NPM | C | N_A | N2_GSM | ||||
| L12 | 2Krl_16_1 | and | David (indecl) | he/she/it-PASS BY-ed | brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) | some/any (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | into (+acc) | him/it/same (gen) | and | yoke/pair (nom|acc|voc) | asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | two hundred (nom|voc) | [loaves of] bread (nom|voc) | and | hundred | and | hundred | date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) | and | wine (gen) | |||||||||||
| L13 | 2Krl_16_1 | and | Dabid | pass | little | anyone | from | the | Roōs | and | view | Siba | the | little boy | Memphibosthe | into | meeting with | he | and | yoke | donkey | load | and | in | he | two hundred | bread | and | hundred | stavesacre | and | hundred | palm tree | and | Nebel | wine | ||||
| L14 | 2Krl_16_1 | 2Krl_16_1_1 | 2Krl_16_1_2 | 2Krl_16_1_3 | 2Krl_16_1_4 | 2Krl_16_1_5 | 2Krl_16_1_6 | 2Krl_16_1_7 | 2Krl_16_1_8 | 2Krl_16_1_9 | 2Krl_16_1_10 | 2Krl_16_1_11 | 2Krl_16_1_12 | 2Krl_16_1_13 | 2Krl_16_1_14 | 2Krl_16_1_15 | 2Krl_16_1_16 | 2Krl_16_1_17 | 2Krl_16_1_18 | 2Krl_16_1_19 | 2Krl_16_1_20 | 2Krl_16_1_21 | 2Krl_16_1_22 | 2Krl_16_1_23 | 2Krl_16_1_24 | 2Krl_16_1_25 | 2Krl_16_1_26 | 2Krl_16_1_27 | 2Krl_16_1_28 | 2Krl_16_1_29 | 2Krl_16_1_30 | 2Krl_16_1_31 | 2Krl_16_1_32 | 2Krl_16_1_33 | 2Krl_16_1_34 | 2Krl_16_1_35 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_2 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σιβα Τί ταῦτά σοι; καὶ εἶπεν Σιβα Τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι, καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_2 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) Σιβα (L8435) Τί (G5101) ταῦτά (G3778) σοι; (G4671) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σιβα (L8435) Τὰ (G3588) ὑποζύγια (G5268) τῇ (G3588) οἰκίᾳ (G3614) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) τοῦ (G3588) ἐπικαθῆσθαι, (L3709) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρτοι (G740) καὶ (G2532) οἱ (G3588) φοίνικες (L9645) εἰς (G1519) βρῶσιν (G1035) τοῖς (G3588) παιδαρίοις, (G3808) καὶ (G2532) ὁ (G3588) οἶνος (G3631) πιεῖν (G4095) τοῖς (G3588) ἐκλελυμένοις (G1590) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ. (G2048) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_2 | And the king said to Siba, What meanest thou by these? and Siba, said, The asses are for the household of the king to sit upon, and the loaves and the dates are for the young men to eat, and the wine is for them that are faint in the wilderness to drink. (2 Samuel 16:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_2 | Król zapytał Sibę: «Po co to?» Siba odpowiedział: «Osły niech służą do noszenia królewskiej rodziny, chleb i placki figowe na posiłek dla służby, wino zaś za napój dla odczuwających znużenie na pustyni». (2 Sm 16:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_2 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Σιβα | Τί | ταῦτά | σοι; | καὶ | εἶπεν | Σιβα | Τὰ | ὑποζύγια | τῇ | οἰκίᾳ | τοῦ | βασιλέως | τοῦ | ἐπικαθῆσθαι, | καὶ | οἱ | ἄρτοι | καὶ | οἱ | φοίνικες | εἰς | βρῶσιν | τοῖς | παιδαρίοις, | καὶ | ὁ | οἶνος | πιεῖν | τοῖς | ἐκλελυμένοις | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ. |
| L06 | 2Krl_16_2 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | πρός | Σιβα | τίς | οὗτος | σοί | καί | ἔπω | Σιβα | ὁ | ὑποζύγιον | ὁ | οἰκία | ὁ | βασιλεύς | ὁ | ἐπικάθημαι | καί | ὁ | ἄρτος | καί | ὁ | φοῖνιξ | εἰς | βρῶσις | ὁ | παιδάριον | καί | ὁ | οἶνος | πίνω | ὁ | ἐκλύω | ἐν | ὁ | ἔρημος |
| L07 | 2Krl_16_2 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | do, ku' dla; przy, obok | Siba | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | tobie | i, również | powiedzieć, zapytać | Siba | — | zwierzę pociągowe, juczne | — | dom, gospodarstwo; majątek | — | król; przywódca | — | usiąść na / zasiąść nad | i, również | — | chleb, bochenki lp. | i, również | — | Phoinikes | do, ku; w, na | czynność jedzenia, konsumpcja | — | małe dziecko, chłopiec | i, również | — | wino | pić | — | osłabnąć; uwolnić, rozwiązać | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny |
| L08 | 2Krl_16_2 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G4314) | (L8435) | (G5101) | (G3778) | (G4671) | (G2532) | (G2036) | (L8435) | (G3588) | (G5268) | (G3588) | (G3614) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (L3709) | (G2532) | (G3588) | (G740) | (G2532) | (G3588) | (L9645) | (G1519) | (G1035) | (G3588) | (G3808) | (G2532) | (G3588) | (G3631) | (G4095) | (G3588) | (G1590) | (G1722) | (G3588) | (G2048) |
| L09 | 2Krl_16_2 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *siba | *ti/ | tau=ta/ | soi; | kai\ | ei)=pen | *siba | *ta\ | u(poDZu/gia | tE=| | oi)ki/a| | tou= | basile/Os | tou= | e)pikaTE=sTai, | kai\ | oi( | a)/rtoi | kai\ | oi( | foi/nikes | ei)s | brO=sin | toi=s | paidari/ois, | kai\ | o( | oi)=nos | piei=n | toi=s | e)klelume/nois | e)n | tE=| | e)rE/mO|. |
| L10 | 2Krl_16_2 | kai | eipen | ho | basileus | pros | siba | ti | tauta | soi; | kai | eipen | siba | ta | hypoDZygia | tE | oikia | tu | basileOs | tu | epikaTEsTai, | kai | hoi | artoi | kai | hoi | foinikes | eis | brOsin | tois | paidariois, | kai | ho | oinos | piein | tois | eklelymenois | en | tE | erEmO. |
| L11 | 2Krl_16_2 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | RI_NSN | RD_APN | RP_DS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NPN | N2N_NPN | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSN | V5_PMN | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N3K_NPM | P | N3I_ASF | RA_DPN | N2N_DPN | C | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAN | RA_DPM | VM_XMPDPM | P | RA_DSF | N2_DSF |
| L12 | 2Krl_16_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc) | these (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | donkeies (nom|acc|voc) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | and | the (nom) | [loaves of] bread (nom|voc) | and | the (nom) | date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) | into (+acc) | food (acc) | the (dat) | children/young slaves (dat) | and | the (nom) | wine (nom) | to-will-DRINK, to-DRINK | the (dat) | having-been-GIVE-ed-UP (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | |||
| L13 | 2Krl_16_2 | and | say | the | monarch | to | Siba | who? | this | you | and | say | Siba | the | beast of burden | the | house | the | monarch | the | sit upon | and | the | bread | and | the | palm tree | into | meal | the | little boy | and | the | wine | drink | the | faint | in | the | lonesome |
| L14 | 2Krl_16_2 | 2Krl_16_2_1 | 2Krl_16_2_2 | 2Krl_16_2_3 | 2Krl_16_2_4 | 2Krl_16_2_5 | 2Krl_16_2_6 | 2Krl_16_2_7 | 2Krl_16_2_8 | 2Krl_16_2_9 | 2Krl_16_2_10 | 2Krl_16_2_11 | 2Krl_16_2_12 | 2Krl_16_2_13 | 2Krl_16_2_14 | 2Krl_16_2_15 | 2Krl_16_2_16 | 2Krl_16_2_17 | 2Krl_16_2_18 | 2Krl_16_2_19 | 2Krl_16_2_20 | 2Krl_16_2_21 | 2Krl_16_2_22 | 2Krl_16_2_23 | 2Krl_16_2_24 | 2Krl_16_2_25 | 2Krl_16_2_26 | 2Krl_16_2_27 | 2Krl_16_2_28 | 2Krl_16_2_29 | 2Krl_16_2_30 | 2Krl_16_2_31 | 2Krl_16_2_32 | 2Krl_16_2_33 | 2Krl_16_2_34 | 2Krl_16_2_35 | 2Krl_16_2_36 | 2Krl_16_2_37 | 2Krl_16_2_38 | 2Krl_16_2_39 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_3 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου; καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ κάθηται ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι εἶπεν Σήμερον ἐπιστρέψουσίν μοι ὁ οἶκος Ισραηλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_3 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) καὶ (G2532) ποῦ (G4226) ὁ (G3588) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) σου; (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σιβα (L8435) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ἰδοὺ (G2400) κάθηται (G2521) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036) Σήμερον (G4594) ἐπιστρέψουσίν (G1994) μοι (G3427) ὁ (G3588) οἶκος (G3624) Ισραηλ (G2474) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_3 | And the king said, And where is the son of thy master? and Siba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. (2 Samuel 16:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_3 | Zapytał król: «A gdzie syn twojego pana?» Siba odrzekł królowi: «Pozostał w Jerozolimie, gdyż twierdził: "Dziś zwróci mi dom Izraela królestwo mojego ojca"». (2 Sm 16:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_3 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Καὶ | ποῦ | ὁ | υἱὸς | τοῦ | κυρίου | σου; | καὶ | εἶπεν | Σιβα | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ἰδοὺ | κάθηται | ἐν | Ιερουσαλημ, | ὅτι | εἶπεν | Σήμερον | ἐπιστρέψουσίν | μοι | ὁ | οἶκος | Ισραηλ | τὴν | βασιλείαν | τοῦ | πατρός | μου. | |||||
| L06 | 2Krl_16_3 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | καί | ποῦ | ὁ | υἱός | ὁ | κύριος | σοῦ | καί | ἔπω | Σιβα | πρός | ὁ | βασιλεύς | ἰδού | κάθημαι | ἐν | Ἱερουσαλήμ | ὅτι | ἔπω | σήμερον | ἐπιστρέφω | μοι | ὁ | οἶκος | Ἰσραήλ | ὁ | βασιλεία | ὁ | πατήρ | μου | |||||
| L07 | 2Krl_16_3 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | i, również | gdzie?, dokąd? | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ciebie, twojego | i, również | powiedzieć, zapytać | Siba | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | oto, spójrz | siedzieć, zasiadać; mieszkać | w, wewnątrz | Jeruzalem | że; ponieważ | powiedzieć, zapytać | dziś | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | mi, mnie | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Izrael | — | królestwo; panowanie | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | |||||
| L08 | 2Krl_16_3 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G4226) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G2962) | (G4675) | (G2532) | (G2036) | (L8435) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G2400) | (G2521) | (G1722) | (G2419) | (G3754) | (G2036) | (G4594) | (G1994) | (G3427) | (G3588) | (G3624) | (G2474) | (G3588) | (G932) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | |||||
| L09 | 2Krl_16_3 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *kai\ | pou= | o( | ui(o\s | tou= | kuri/ou | sou; | kai\ | ei)=pen | *siba | pro\s | to\n | basile/a | *)idou\ | ka/TEtai | e)n | *ierousalEm, | o(/ti | ei)=pen | *sE/meron | e)pistre/PSousi/n | moi | o( | oi)=kos | *israEl | tE\n | basilei/an | tou= | patro/s | mou. | |||||
| L10 | 2Krl_16_3 | kai | eipen | ho | basileus | kai | pu | ho | hyios | tu | kyriu | su; | kai | eipen | siba | pros | ton | basilea | idu | kaTEtai | en | ierusalEm, | hoti | eipen | sEmeron | epistrePSusin | moi | ho | oikos | israEl | tEn | basileian | tu | patros | mu. | |||||
| L11 | 2Krl_16_3 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | I | V5_PMI3S | P | N_DSF | C | VBI_AAI3S | D | VF_FAI3P | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | |||||
| L12 | 2Krl_16_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | and | where | the (nom) | son (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-be-SET-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | today | they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) | me (dat) | the (nom) | house (nom) | Israel (indecl) | the (acc) | kingdom (acc) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | ||||||
| L13 | 2Krl_16_3 | and | say | the | monarch | and | where? | the | son | the | lord | of you | and | say | Siba | to | the | monarch | see! | sit | in | Jerusalem | since | say | today | turn around | me | the | home | Israel | the | realm | the | father | of me | |||||
| L14 | 2Krl_16_3 | 2Krl_16_3_1 | 2Krl_16_3_2 | 2Krl_16_3_3 | 2Krl_16_3_4 | 2Krl_16_3_5 | 2Krl_16_3_6 | 2Krl_16_3_7 | 2Krl_16_3_8 | 2Krl_16_3_9 | 2Krl_16_3_10 | 2Krl_16_3_11 | 2Krl_16_3_12 | 2Krl_16_3_13 | 2Krl_16_3_14 | 2Krl_16_3_15 | 2Krl_16_3_16 | 2Krl_16_3_17 | 2Krl_16_3_18 | 2Krl_16_3_19 | 2Krl_16_3_20 | 2Krl_16_3_21 | 2Krl_16_3_22 | 2Krl_16_3_23 | 2Krl_16_3_24 | 2Krl_16_3_25 | 2Krl_16_3_26 | 2Krl_16_3_27 | 2Krl_16_3_28 | 2Krl_16_3_29 | 2Krl_16_3_30 | 2Krl_16_3_31 | 2Krl_16_3_32 | 2Krl_16_3_33 | 2Krl_16_3_34 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_4 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σιβα Ἰδοὺ σοὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν τῷ Μεμφιβοσθε. καὶ εἶπεν Σιβα προσκυνήσας Εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριέ μου βασιλεῦ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_4 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) τῷ (G3588) Σιβα (L8435) Ἰδοὺ (G2400) σοὶ (G4671) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐστὶν (G1510) τῷ (G3588) Μεμφιβοσθε. (L6343) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σιβα (L8435) προσκυνήσας (G4352) Εὕροιμι (G2147) χάριν (G5485) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) σου, (G4675) κύριέ (G2962) μου (G3450) βασιλεῦ. (G935) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_4 | And the king said to Siba, Behold, all Memphibosthe's property is thine. And Siba did obeisance and said, My lord, O king, let me find grace in thine eyes. (2 Samuel 16:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_4 | Król powiedział do Siby: «Oto twoje jest wszystko, co należało do Meribbaala». Odrzekł Siba: «Oddaję ci pokłon, obyś darzył mnie życzliwością, panie mój, królu!» (2 Sm 16:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_4 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Σιβα | Ἰδοὺ | σοὶ | πάντα, | ὅσα | ἐστὶν | τῷ | Μεμφιβοσθε. | καὶ | εἶπεν | Σιβα | προσκυνήσας | Εὕροιμι | χάριν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου, | κύριέ | μου | βασιλεῦ. | – | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_4 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | Σιβα | ἰδού | σοί | πᾶς | ὅσος | εἰμί | ὁ | Μεμφιβοσθε | καί | ἔπω | Σιβα | προσκυνέω | εὑρίσκω | χάρις | ἐν | ὀφθαλμός | σοῦ | κύριος | μου | βασιλεύς | – | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_4 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | — | Siba | oto, spójrz | tobie | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | być, istnieć; żyć, trwać | — | Memphibosthe | i, również | powiedzieć, zapytać | Siba | oddawać pokłon | znaleźć | łaska; łaskawość, dobroć | w, wewnątrz | oko | ciebie, twojego | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | król; przywódca | – | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_4 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (L8435) | (G2400) | (G4671) | (G3956) | (G3745) | (G1510) | (G3588) | (L6343) | (G2532) | (G2036) | (L8435) | (G4352) | (G2147) | (G5485) | (G1722) | (G3788) | (G4675) | (G2962) | (G3450) | (G935) | (L0) | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_4 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | tO=| | *siba | *)idou\ | soi\ | pa/nta, | o(/sa | e)sti\n | tO=| | *memfibosTe. | kai\ | ei)=pen | *siba | proskunE/sas | *eu(/roimi | CHa/rin | e)n | o)fTalmoi=s | sou, | ku/rie/ | mou | basileu=. | – | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_4 | kai | eipen | ho | basileus | tO | siba | idu | soi | panta, | hosa | estin | tO | memfibosTe. | kai | eipen | siba | proskynEsas | heuroimi | CHarin | en | ofTalmois | su, | kyrie | mu | basileu. | – | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_4 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | I | RP_DS | A3_APN | A1_APN | V9_PAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAPNSM | VB_AAO1S | N3_ASF | P | N2_DPM | RP_GS | N2_VSM | RP_GS | N3V_VSM | – | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is | the (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | upon WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (nom|voc) | I-happen-to-FIND (opt) | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | king (voc) | |||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_16_4 | and | say | the | monarch | the | Siba | see! | you | all | as much as | be | the | Memphibosthe | and | say | Siba | worship | find | grace | in | eye | of you | lord | of me | monarch | – | |||||||||||||
| L14 | 2Krl_16_4 | 2Krl_16_4_1 | 2Krl_16_4_2 | 2Krl_16_4_3 | 2Krl_16_4_4 | 2Krl_16_4_5 | 2Krl_16_4_6 | 2Krl_16_4_7 | 2Krl_16_4_8 | 2Krl_16_4_9 | 2Krl_16_4_10 | 2Krl_16_4_11 | 2Krl_16_4_12 | 2Krl_16_4_13 | 2Krl_16_4_14 | 2Krl_16_4_15 | 2Krl_16_4_16 | 2Krl_16_4_17 | 2Krl_16_4_18 | 2Krl_16_4_19 | 2Krl_16_4_20 | 2Krl_16_4_21 | 2Krl_16_4_22 | 2Krl_16_4_23 | 2Krl_16_4_24 | 2Krl_16_4_25 | 2Krl_16_4_26 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_5 | καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἕως Βαουριμ· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαουλ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμει υἱὸς Γηρα· ἐξῆλθεν ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_5 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Δαυιδ (G1138) ἕως (G2193) Βαουριμ· (L1862) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐκεῖθεν (G1564) ἀνὴρ (G435) ἐξεπορεύετο (G1607) ἐκ (G1537) συγγενείας (G4772) οἴκου (G3624) Σαουλ, (G4549) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) αὐτῷ (G846) Σεμει (G4584) υἱὸς (G5207) Γηρα· (L2300) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκπορευόμενος (G1607) καὶ (G2532) καταρώμενος (G2672) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_5 | And king David came to Baurim; and, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, and his name was Semei the son of Gera. He came forth and cursed as he went, (2 Samuel 16:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_5 | Król Dawid przybył do Bachurim. A oto wyszedł stamtąd pewien człowiek. Był on z rodziny należącej do domu Saula. Nazywał się Szimei, syn Gery. Posuwając się naprzód, przeklinał (2 Sm 16:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_5 | καὶ | ἦλθεν | ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ | ἕως | Βαουριμ· | καὶ | ἰδοὺ | ἐκεῖθεν | ἀνὴρ | ἐξεπορεύετο | ἐκ | συγγενείας | οἴκου | Σαουλ, | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Σεμει | υἱὸς | Γηρα· | ἐξῆλθεν | ἐκπορευόμενος | καὶ | καταρώμενος | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_5 | καί | ἔρχομαι | ὁ | βασιλεύς | Δαβίδ | ἕως | Βαουριμ | καί | ἰδού | ἐκεῖθεν | ἀνήρ | ἐκπορεύομαι | ἐκ | συγγένεια | οἶκος | Σαούλ | καί | ὄνομα | αὐτός | Σεμεΐ | υἱός | Γηρα | ἐξέρχομαι | ἐκπορεύομαι | καί | καταράομαι | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_5 | i, również | przyjść, przybyć | — | król; przywódca | Dawid – król Izraela | dopóki; aż do; tak długo, jak | Baurim | i, również | oto, spójrz | stamtąd | mężczyzna, mąż lub narzeczony | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | z, spośród, od | pokrewieństwo, rodzina | dom, rodzina; ród, potomstwo | Saul | i, również | imię, nazwa | on, ona, ono | Szimei | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Gera / Gēra (imię własne) | iść, wychodzić, opuścić | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | i, również | złorzeczyć, przeklinać | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_5 | (G2532) | (G2064) | (G3588) | (G935) | (G1138) | (G2193) | (L1862) | (G2532) | (G2400) | (G1564) | (G435) | (G1607) | (G1537) | (G4772) | (G3624) | (G4549) | (G2532) | (G3686) | (G846) | (G4584) | (G5207) | (L2300) | (G1831) | (G1607) | (G2532) | (G2672) | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_5 | kai\ | E)=lTen | o( | basileu\s | *dauid | e(/Os | *baourim· | kai\ | i)dou\ | e)kei=Ten | a)nE\r | e)Xeporeu/eto | e)k | suggenei/as | oi)/kou | *saoul, | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *semei | ui(o\s | *gEra· | e)XE=lTen | e)kporeuo/menos | kai\ | katarO/menos | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_5 | kai | ElTen | ho | basileus | dauid | heOs | baurim· | kai | idu | ekeiTen | anEr | eXeporeueto | ek | syngeneias | oiku | saul, | kai | onoma | autO | semei | hyios | gEra· | eXElTen | ekporeuomenos | kai | katarOmenos | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_5 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | C | N_AS | C | I | D | N3_NSM | V1I_IMI3S | P | N1A_GSF | N2_GSM | N_GSM | C | N3M_ASN | RD_DSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VBI_AAI3S | V1_PMPNSM | C | V3_PMPNSM | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_5 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | from there | man, husband (nom) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | out of (+gen) | relative (gen), relatives (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Saul (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | Semein (indecl) | son (nom) | he/she/it-COME-ed-OUT | while being-GO-ed-OUT (nom) | and | while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) | |||||||||||||||
| L13 | 2Krl_16_5 | and | come | the | monarch | Dabid | till | Baourim | and | see! | from there | man | emerge | from | relatives | home | Saoul | and | name | he | Semeΐ | son | Gēra | come out | emerge | and | curse | |||||||||||||
| L14 | 2Krl_16_5 | 2Krl_16_5_1 | 2Krl_16_5_2 | 2Krl_16_5_3 | 2Krl_16_5_4 | 2Krl_16_5_5 | 2Krl_16_5_6 | 2Krl_16_5_7 | 2Krl_16_5_8 | 2Krl_16_5_9 | 2Krl_16_5_10 | 2Krl_16_5_11 | 2Krl_16_5_12 | 2Krl_16_5_13 | 2Krl_16_5_14 | 2Krl_16_5_15 | 2Krl_16_5_16 | 2Krl_16_5_17 | 2Krl_16_5_18 | 2Krl_16_5_19 | 2Krl_16_5_20 | 2Krl_16_5_21 | 2Krl_16_5_22 | 2Krl_16_5_23 | 2Krl_16_5_24 | 2Krl_16_5_25 | 2Krl_16_5_26 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_6 | καὶ λιθάζων ἐν λίθοις τὸν Δαυιδ καὶ πάντας τοὺς παῖδας τοῦ βασιλέως Δαυιδ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_6 | καὶ (G2532) λιθάζων (G3034) ἐν (G1722) λίθοις (G3037) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ἦν (G1510) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) δυνατοὶ (G1415) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) εὐωνύμων (G2176) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_6 | and cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on the right and left hand of the king. (2 Samuel 16:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_6 | i obrzucał kamieniami Dawida oraz wszystkie sługi króla Dawida, chociaż był z nim po prawej i po lewej stronie cały lud i wszyscy bohaterowie. (2 Sm 16:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_6 | καὶ | λιθάζων | ἐν | λίθοις | τὸν | Δαυιδ | καὶ | πάντας | τοὺς | παῖδας | τοῦ | βασιλέως | Δαυιδ, | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἦν | καὶ | πάντες | οἱ | δυνατοὶ | ἐκ | δεξιῶν | καὶ | ἐξ | εὐωνύμων | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||||
| L06 | 2Krl_16_6 | καί | λιθάζω | ἐν | λίθος | ὁ | Δαβίδ | καί | πᾶς | ὁ | παῖς | ὁ | βασιλεύς | Δαβίδ | καί | πᾶς | ὁ | λαός | εἰμί | καί | πᾶς | ὁ | δυνατός | ἐκ | δεξιός | καί | ἐκ | εὐώνυμος | ὁ | βασιλεύς | ||||||||||
| L07 | 2Krl_16_6 | i, również | kamienować | w, wewnątrz | kamień | — | Dawid – król Izraela | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | — | król; przywódca | Dawid – król Izraela | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | zdolny, silny, potężny | z, spośród, od | prawica, prawa ręka | i, również | z, spośród, od | z lewej strony (eufemizm: "dobrego imienia") | — | król; przywódca | ||||||||||
| L08 | 2Krl_16_6 | (G2532) | (G3034) | (G1722) | (G3037) | (G3588) | (G1138) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3816) | (G3588) | (G935) | (G1138) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G1510) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G1415) | (G1537) | (G1188) | (G2532) | (G1537) | (G2176) | (G3588) | (G935) | ||||||||||
| L09 | 2Krl_16_6 | kai\ | liTa/DZOn | e)n | li/Tois | to\n | *dauid | kai\ | pa/ntas | tou\s | pai=das | tou= | basile/Os | *dauid, | kai\ | pa=s | o( | lao\s | E)=n | kai\ | pa/ntes | oi( | dunatoi\ | e)k | deXiO=n | kai\ | e)X | eu)Onu/mOn | tou= | basile/Os. | ||||||||||
| L10 | 2Krl_16_6 | kai | liTaDZOn | en | liTois | ton | dauid | kai | pantas | tus | paidas | tu | basileOs | dauid, | kai | pas | ho | laos | En | kai | pantes | hoi | dynatoi | ek | deXiOn | kai | eX | euOnymOn | tu | basileOs. | ||||||||||
| L11 | 2Krl_16_6 | C | V1_PAPNSM | P | N2_DPM | RA_ASM | N_ASM | C | A3_APM | RA_APM | N3D_APM | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V9_IAI3S | C | A3_NPM | RA_NPM | A1_NPM | P | A1A_GPM | C | P | A1B_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||
| L12 | 2Krl_16_6 | and | while STONE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | stones (dat) | the (acc) | David (indecl) | and | all (acc) | the (acc) | children/servants (acc) | the (gen) | king (gen) | David (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-was | and | all (nom|voc) | the (nom) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | and | out of (+gen) | unlucky left ([Adj] gen) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||
| L13 | 2Krl_16_6 | and | stone | in | stone | the | Dabid | and | all | the | child | the | monarch | Dabid | and | all | the | populace | be | and | all | the | possible | from | right | and | from | well-named | the | monarch | ||||||||||
| L14 | 2Krl_16_6 | 2Krl_16_6_1 | 2Krl_16_6_2 | 2Krl_16_6_3 | 2Krl_16_6_4 | 2Krl_16_6_5 | 2Krl_16_6_6 | 2Krl_16_6_7 | 2Krl_16_6_8 | 2Krl_16_6_9 | 2Krl_16_6_10 | 2Krl_16_6_11 | 2Krl_16_6_12 | 2Krl_16_6_13 | 2Krl_16_6_14 | 2Krl_16_6_15 | 2Krl_16_6_16 | 2Krl_16_6_17 | 2Krl_16_6_18 | 2Krl_16_6_19 | 2Krl_16_6_20 | 2Krl_16_6_21 | 2Krl_16_6_22 | 2Krl_16_6_23 | 2Krl_16_6_24 | 2Krl_16_6_25 | 2Krl_16_6_26 | 2Krl_16_6_27 | 2Krl_16_6_28 | 2Krl_16_6_29 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_7 | καὶ οὕτως ἔλεγεν Σεμει ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν Ἔξελθε ἔξελθε, ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_7 | καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἔλεγεν (G3004) Σεμει (G4584) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καταρᾶσθαι (G2672) αὐτόν (G846) Ἔξελθε (G1831) ἔξελθε, (G1831) ἀνὴρ (G435) αἱμάτων (G129) καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) ὁ (G3588) παράνομος· (L7250) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_7 | And thus Semei said when he cursed him, Go out, go out, thou bloody man, and man of sin. (2 Samuel 16:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_7 | Szimei przeklinając wołał w ten sposób: «Precz, precz, krwawy człowieku i niegodziwcze! (2 Sm 16:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_7 | καὶ | οὕτως | ἔλεγεν | Σεμει | ἐν | τῷ | καταρᾶσθαι | αὐτόν | Ἔξελθε | ἔξελθε, | ἀνὴρ | αἱμάτων | καὶ | ἀνὴρ | ὁ | παράνομος· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_7 | καί | οὕτως | λέγω | Σεμεΐ | ἐν | ὁ | καταράομαι | αὐτός | ἐξέρχομαι | ἐξέρχομαι | ἀνήρ | αἷμα | καί | ἀνήρ | ὁ | παράνομος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_7 | i, również | tak, w ten sposób | mówić, powiedzieć | Szimei | w, wewnątrz | — | złorzeczyć, przeklinać | on, ona, ono | iść, wychodzić, opuścić | iść, wychodzić, opuścić | mężczyzna, mąż lub narzeczony | krew | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | działając niezgodnie z prawem | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_7 | (G2532) | (G3779) | (G3004) | (G4584) | (G1722) | (G3588) | (G2672) | (G846) | (G1831) | (G1831) | (G435) | (G129) | (G2532) | (G435) | (G3588) | (L7250) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_7 | kai\ | ou(/tOs | e)/legen | *semei | e)n | tO=| | katara=sTai | au)to/n | *)/eXelTe | e)/XelTe, | a)nE\r | ai(ma/tOn | kai\ | a)nE\r | o( | para/nomos· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_7 | kai | hutOs | elegen | semei | en | tO | katarasTai | auton | eXelTe | eXelTe, | anEr | haimatOn | kai | anEr | ho | paranomos· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_7 | C | D | V1I_IAI3S | N_NSM | P | RA_DSN | V3_PMN | RD_ASM | VB_AAD2S | VB_AAD2S | N3_NSM | N3M_GPN | C | N3_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_7 | and | thusly/like this | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | Semein (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | him/it/same (acc) | do-COME-you(sg)-OUT! | do-COME-you(sg)-OUT! | man, husband (nom) | bloods (gen) | and | man, husband (nom) | the (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_16_7 | and | so | tell | Semeΐ | in | the | curse | he | come out | come out | man | blood | and | man | the | acting contrary to law | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_16_7 | 2Krl_16_7_1 | 2Krl_16_7_2 | 2Krl_16_7_3 | 2Krl_16_7_4 | 2Krl_16_7_5 | 2Krl_16_7_6 | 2Krl_16_7_7 | 2Krl_16_7_8 | 2Krl_16_7_9 | 2Krl_16_7_10 | 2Krl_16_7_11 | 2Krl_16_7_12 | 2Krl_16_7_13 | 2Krl_16_7_14 | 2Krl_16_7_15 | 2Krl_16_7_16 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_8 | ἐπέστρεψεν ἐπὶ σὲ κύριος πάντα τὰ αἵματα τοῦ οἴκου Σαουλ, ὅτι ἐβασίλευσας ἀντ αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ σου· καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου, ὅτι ἀνὴρ αἱμάτων σύ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_8 | ἐπέστρεψεν (G1994) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) κύριος (G2962) πάντα (G3956) τὰ (G3588) αἵματα (G129) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Σαουλ, (G4549) ὅτι (G3754) ἐβασίλευσας (G936) ἀντ (G473) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Αβεσσαλωμ (L49) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) σου· (G4675) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) σὺ (G4771) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κακίᾳ (G2549) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἀνὴρ (G435) αἱμάτων (G129) σύ. (G4771) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_8 | The Lord has returned upon thee all the blood of the house of Saul, because thou hast reigned in his stead; and the Lord has given the kingdom into the hand of Abessalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. (2 Samuel 16:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_8 | Na ciebie Pan zrzucił odpowiedzialność za krew rodziny Saula, w miejsce którego zostałeś królem. Królestwo twoje oddał Pan w ręce Absaloma, twojego syna. Teraz ty sam jesteś w utrapieniu, bo jesteś człowiekiem krwawym». (2 Sm 16:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_8 | ἐπέστρεψεν | ἐπὶ | σὲ | κύριος | πάντα | τὰ | αἵματα | τοῦ | οἴκου | Σαουλ, | ὅτι | ἐβασίλευσας | ἀντ | αὐτοῦ, | καὶ | ἔδωκεν | κύριος | τὴν | βασιλείαν | ἐν | χειρὶ | Αβεσσαλωμ | τοῦ | υἱοῦ | σου· | καὶ | ἰδοὺ | σὺ | ἐν | τῇ | κακίᾳ | σου, | ὅτι | ἀνὴρ | αἱμάτων | σύ. | |||
| L06 | 2Krl_16_8 | ἐπιστρέφω | ἐπί | σέ | κύριος | πᾶς | ὁ | αἷμα | ὁ | οἶκος | Σαούλ | ὅτι | βασιλεύω | ἀντί | αὐτός | καί | δίδωμι | κύριος | ὁ | βασιλεία | ἐν | χείρ | Αβεσσαλωμ | ὁ | υἱός | σοῦ | καί | ἰδού | σύ | ἐν | ὁ | κακία | σοῦ | ὅτι | ἀνήρ | αἷμα | σύ | |||
| L07 | 2Krl_16_8 | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | na, nad, w czasie, za | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | krew | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Saul | że; ponieważ | sprawować władzę królewską, królować | naprzeciw; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | królestwo; panowanie | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | Absalom ("ojciec pokoju") | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | i, również | oto, spójrz | ty | w, wewnątrz | — | zło, złośliwość, podłość | ciebie, twojego | że; ponieważ | mężczyzna, mąż lub narzeczony | krew | ty | |||
| L08 | 2Krl_16_8 | (G1994) | (G1909) | (G4571) | (G2962) | (G3956) | (G3588) | (G129) | (G3588) | (G3624) | (G4549) | (G3754) | (G936) | (G473) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G2962) | (G3588) | (G932) | (G1722) | (G5495) | (L49) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G2532) | (G2400) | (G4771) | (G1722) | (G3588) | (G2549) | (G4675) | (G3754) | (G435) | (G129) | (G4771) | |||
| L09 | 2Krl_16_8 | e)pe/strePSen | e)pi\ | se\ | ku/rios | pa/nta | ta\ | ai(/mata | tou= | oi)/kou | *saoul, | o(/ti | e)basi/leusas | a)nt | au)tou=, | kai\ | e)/dOken | ku/rios | tE\n | basilei/an | e)n | CHeiri\ | *abessalOm | tou= | ui(ou= | sou· | kai\ | i)dou\ | su\ | e)n | tE=| | kaki/a| | sou, | o(/ti | a)nE\r | ai(ma/tOn | su/. | |||
| L10 | 2Krl_16_8 | epestrePSen | epi | se | kyrios | panta | ta | haimata | tu | oiku | saul, | hoti | ebasileusas | ant | autu, | kai | edOken | kyrios | tEn | basileian | en | CHeiri | abessalOm | tu | hyiu | su· | kai | idu | sy | en | tE | kakia | su, | hoti | anEr | haimatOn | sy. | |||
| L11 | 2Krl_16_8 | VAI_AAI3S | P | RP_AS | N2_NSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI2S | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | P | N3_DSF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | I | RP_NS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | N3_NSM | N3M_GPN | RP_NS | |||
| L12 | 2Krl_16_8 | he/she/it-TURN-ed-AROUND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | bloods (nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Saul (indecl) | because/that | you(sg)-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | kingdom (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | son (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | evil (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | man, husband (nom) | bloods (gen) | you(sg) (nom) | ||||
| L13 | 2Krl_16_8 | turn around | in | you | lord | all | the | blood | the | home | Saoul | since | reign | against | he | and | give | lord | the | realm | in | hand | Abessalōm | the | son | of you | and | see! | you | in | the | badness | of you | since | man | blood | you | |||
| L14 | 2Krl_16_8 | 2Krl_16_8_1 | 2Krl_16_8_2 | 2Krl_16_8_3 | 2Krl_16_8_4 | 2Krl_16_8_5 | 2Krl_16_8_6 | 2Krl_16_8_7 | 2Krl_16_8_8 | 2Krl_16_8_9 | 2Krl_16_8_10 | 2Krl_16_8_11 | 2Krl_16_8_12 | 2Krl_16_8_13 | 2Krl_16_8_14 | 2Krl_16_8_15 | 2Krl_16_8_16 | 2Krl_16_8_17 | 2Krl_16_8_18 | 2Krl_16_8_19 | 2Krl_16_8_20 | 2Krl_16_8_21 | 2Krl_16_8_22 | 2Krl_16_8_23 | 2Krl_16_8_24 | 2Krl_16_8_25 | 2Krl_16_8_26 | 2Krl_16_8_27 | 2Krl_16_8_28 | 2Krl_16_8_29 | 2Krl_16_8_30 | 2Krl_16_8_31 | 2Krl_16_8_32 | 2Krl_16_8_33 | 2Krl_16_8_34 | 2Krl_16_8_35 | 2Krl_16_8_36 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_9 | καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα Ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα; διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_9 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβεσσα (L48) υἱὸς (G5207) Σαρουιας (L8238) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ἵνα (G2443) τί (G5101) καταρᾶται (G2672) ὁ (G3588) κύων (G2965) ὁ (G3588) τεθνηκὼς (G2348) οὗτος (G3778) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου (G3450) τὸν (G3588) βασιλέα; (G935) διαβήσομαι (G1224) δὴ (G1211) καὶ (G2532) ἀφελῶ (G851) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_9 | And Abessa the son of Saruia said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me go over now and take off his head. (2 Samuel 16:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_9 | Odezwał się do króla Abiszaj, syn Serui: «Dlaczego ten zdechły pies przeklina pana mego, króla? Pozwól, że podejdę i utnę mu głowę». (2 Sm 16:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_9 | καὶ | εἶπεν | Αβεσσα | υἱὸς | Σαρουιας | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ἵνα | τί | καταρᾶται | ὁ | κύων | ὁ | τεθνηκὼς | οὗτος | τὸν | κύριόν | μου | τὸν | βασιλέα; | διαβήσομαι | δὴ | καὶ | ἀφελῶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L06 | 2Krl_16_9 | καί | ἔπω | Αβεσσα | υἱός | Σαρουιας | πρός | ὁ | βασιλεύς | ἵνα | τίς | καταράομαι | ὁ | κύων | ὁ | θνήσκω | οὗτος | ὁ | κύριος | μου | ὁ | βασιλεύς | διαβαίνω | δή | καί | ἀφαιρέω | ὁ | κεφαλή | αὐτός | |||||||||||
| L07 | 2Krl_16_9 | i, również | powiedzieć, zapytać | Abessa (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Sarouia | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | złorzeczyć, przeklinać | — | pies; (przen.) człowiek nieczysty | — | umrzeć | ten, ta, to; oto, ów | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | — | król; przywódca | przejść, przeprawić się | zatem, więc, zaprawdę | i, również | odebrać, usunąć | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | 2Krl_16_9 | (G2532) | (G2036) | (L48) | (G5207) | (L8238) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G2443) | (G5101) | (G2672) | (G3588) | (G2965) | (G3588) | (G2348) | (G3778) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G3588) | (G935) | (G1224) | (G1211) | (G2532) | (G851) | (G3588) | (G2776) | (G846) | |||||||||||
| L09 | 2Krl_16_9 | kai\ | ei)=pen | *abessa | ui(o\s | *sarouias | pro\s | to\n | basile/a | *(/ina | ti/ | katara=tai | o( | ku/On | o( | teTnEkO\s | ou(=tos | to\n | ku/rio/n | mou | to\n | basile/a; | diabE/somai | dE\ | kai\ | a)felO= | tE\n | kefalE\n | au)tou=. | |||||||||||
| L10 | 2Krl_16_9 | kai | eipen | abessa | hyios | saruias | pros | ton | basilea | hina | ti | kataratai | ho | kyOn | ho | teTnEkOs | hutos | ton | kyrion | mu | ton | basilea; | diabEsomai | dE | kai | afelO | tEn | kefalEn | autu. | |||||||||||
| L11 | 2Krl_16_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | RI_NSN | V3_PMI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | VX_XAPNSM | RD_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | N3V_ASM | VF_FMI1S | x | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||
| L12 | 2Krl_16_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | son (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, he/she/it-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | the (nom) | watch-dog (nom) | the (nom) | having BE DEAD-ed (nom) | this (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (acc) | king (acc) | I-will-be-CROSS-ed-OVER | indeed | and | I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | 2Krl_16_9 | and | say | Abessa | son | Sarouias | to | the | monarch | so | who? | curse | the | dog | the | die | this | the | lord | of me | the | monarch | step through | in fact | and | take away | the | head | he | |||||||||||
| L14 | 2Krl_16_9 | 2Krl_16_9_1 | 2Krl_16_9_2 | 2Krl_16_9_3 | 2Krl_16_9_4 | 2Krl_16_9_5 | 2Krl_16_9_6 | 2Krl_16_9_7 | 2Krl_16_9_8 | 2Krl_16_9_9 | 2Krl_16_9_10 | 2Krl_16_9_11 | 2Krl_16_9_12 | 2Krl_16_9_13 | 2Krl_16_9_14 | 2Krl_16_9_15 | 2Krl_16_9_16 | 2Krl_16_9_17 | 2Krl_16_9_18 | 2Krl_16_9_19 | 2Krl_16_9_20 | 2Krl_16_9_21 | 2Krl_16_9_22 | 2Krl_16_9_23 | 2Krl_16_9_24 | 2Krl_16_9_25 | 2Krl_16_9_26 | 2Krl_16_9_27 | 2Krl_16_9_28 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_10 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουιας; ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω, ὅτι κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυιδ, καὶ τίς ἐρεῖ Ὡς τί ἐποίησας οὕτως; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_10 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Τί (G5101) ἐμοὶ (G1698) καὶ (G2532) ὑμῖν, (G5213) υἱοὶ (G5207) Σαρουιας; (L8239) ἄφετε (G863) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) καταράσθω, (G2672) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) καταρᾶσθαι (G2672) τὸν (G3588) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) τίς (G5101) ἐρεῖ (G2046) Ὡς (G5613) τί (G5101) ἐποίησας (G4160) οὕτως; (G3779) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_10 | And the king said, What have I to do with you, ye sons of Saruia? even let him alone, and so let him curse, for the Lord has told him to curse David: and who shall say, Why hast thou done thus? (2 Samuel 16:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_10 | Król odpowiedział: «Co ja mam z wami zrobić, synowie Serui? Jeżeli on przeklina, to dlatego, że Pan mu powiedział: "Przeklinaj Dawida!" Któż w takim razie może mówić: "Czemu to robisz?"» (2 Sm 16:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_10 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Τί | ἐμοὶ | καὶ | ὑμῖν, | υἱοὶ | Σαρουιας; | ἄφετε | αὐτὸν | καὶ | οὕτως | καταράσθω, | ὅτι | κύριος | εἶπεν | αὐτῷ | καταρᾶσθαι | τὸν | Δαυιδ, | καὶ | τίς | ἐρεῖ | Ὡς | τί | ἐποίησας | οὕτως; | ||||||||||
| L06 | 2Krl_16_10 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | τίς | ἐμοί | καί | ὑμῖν | υἱός | Σαρουιας | ἀφίημι | αὐτός | καί | οὕτως | καταράομαι | ὅτι | κύριος | ἔπω | αὐτός | καταράομαι | ὁ | Δαβίδ | καί | τίς | ἐρέω | ὥς | τίς | ποιέω | οὕτως | ||||||||||
| L07 | 2Krl_16_10 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mnie, mię | i, również | wam (celownik) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Sarouias | odesłać, darować winę | on, ona, ono | i, również | tak, w ten sposób | złorzeczyć, przeklinać | że; ponieważ | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | złorzeczyć, przeklinać | — | Dawid – król Izraela | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | powiedzieć, wypowiadać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | ||||||||||
| L08 | 2Krl_16_10 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G5101) | (G1698) | (G2532) | (G5213) | (G5207) | (L8239) | (G863) | (G846) | (G2532) | (G3779) | (G2672) | (G3754) | (G2962) | (G2036) | (G846) | (G2672) | (G3588) | (G1138) | (G2532) | (G5101) | (G2046) | (G5613) | (G5101) | (G4160) | (G3779) | ||||||||||
| L09 | 2Krl_16_10 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *ti/ | e)moi\ | kai\ | u(mi=n, | ui(oi\ | *sarouias; | a)/fete | au)to\n | kai\ | ou(/tOs | katara/sTO, | o(/ti | ku/rios | ei)=pen | au)tO=| | katara=sTai | to\n | *dauid, | kai\ | ti/s | e)rei= | *(Os | ti/ | e)poi/Esas | ou(/tOs; | ||||||||||
| L10 | 2Krl_16_10 | kai | eipen | ho | basileus | ti | emoi | kai | hymin, | hyioi | saruias; | afete | auton | kai | hutOs | katarasTO, | hoti | kyrios | eipen | autO | katarasTai | ton | dauid, | kai | tis | erei | Os | ti | epoiEsas | hutOs; | ||||||||||
| L11 | 2Krl_16_10 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RI_NSN | RP_DS | C | RP_DP | N2_NPM | N_GSM | VH_AAD2P | RD_ASM | C | D | V3_PMD3S | C | N2_NSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | V3_PMN | RA_ASM | N_ASM | C | RI_NSM | VF2_FAI3S | C | RI_ASN | VAI_AAI2S | D | ||||||||||
| L12 | 2Krl_16_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | who/what/why (nom|acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | you(pl) (dat) | sons (nom|voc) | do-LET-you(pl)-GO-OF! | him/it/same (acc) | and | thusly/like this | let-him/her/it-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed! | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | to-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | the (acc) | David (indecl) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | as/like | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | thusly/like this | |||||||||||
| L13 | 2Krl_16_10 | and | say | the | monarch | who? | me | and | you | son | Sarouias | dismiss | he | and | so | curse | since | lord | say | he | curse | the | Dabid | and | who? | state | as | who? | do | so | ||||||||||
| L14 | 2Krl_16_10 | 2Krl_16_10_1 | 2Krl_16_10_2 | 2Krl_16_10_3 | 2Krl_16_10_4 | 2Krl_16_10_5 | 2Krl_16_10_6 | 2Krl_16_10_7 | 2Krl_16_10_8 | 2Krl_16_10_9 | 2Krl_16_10_10 | 2Krl_16_10_11 | 2Krl_16_10_12 | 2Krl_16_10_13 | 2Krl_16_10_14 | 2Krl_16_10_15 | 2Krl_16_10_16 | 2Krl_16_10_17 | 2Krl_16_10_18 | 2Krl_16_10_19 | 2Krl_16_10_20 | 2Krl_16_10_21 | 2Krl_16_10_22 | 2Krl_16_10_23 | 2Krl_16_10_24 | 2Krl_16_10_25 | 2Krl_16_10_26 | 2Krl_16_10_27 | 2Krl_16_10_28 | 2Krl_16_10_29 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_11 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου, καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ Ιεμινι· ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι, ὅτι εἶπεν αὐτῷ κύριος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_11 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Αβεσσα (L48) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) αὐτοῦ (G846) Ἰδοὺ (G2400) ὁ (G3588) υἱός (G5207) μου (G3450) ὁ (G3588) ἐξελθὼν (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) κοιλίας (G2836) μου (G3450) ζητεῖ (G2212) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου, (G3450) καὶ (G2532) προσέτι (L7742) νῦν (G3568) ὁ (G3588) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Ιεμινι· (L4804) ἄφετε (G863) αὐτὸν (G846) καταρᾶσθαι, (G2672) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) κύριος· (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_11 | And David said to Abessa and to all his servants, Behold, my son who came forth out of my bowels seeks my life; still more now may the son of Benjamin: let him curse, because the Lord has told him. (2 Samuel 16:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_11 | Potem zwrócił się Dawid do Abiszaja i do wszystkich swoich sług: «Mój własny syn, który wyszedł z wnętrzności moich, nastaje na moje życie. Cóż dopiero ten Beniaminita? Pozostawcie go w spokoju, niech przeklina, gdyż Pan mu na to pozwolił. (2 Sm 16:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_11 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Αβεσσα | καὶ | πρὸς | πάντας | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | Ἰδοὺ | ὁ | υἱός | μου | ὁ | ἐξελθὼν | ἐκ | τῆς | κοιλίας | μου | ζητεῖ | τὴν | ψυχήν | μου, | καὶ | προσέτι | νῦν | ὁ | υἱὸς | τοῦ | Ιεμινι· | ἄφετε | αὐτὸν | καταρᾶσθαι, | ὅτι | εἶπεν | αὐτῷ | κύριος· |
| L06 | 2Krl_16_11 | καί | ἔπω | Δαβίδ | πρός | Αβεσσα | καί | πρός | πᾶς | ὁ | παῖς | αὐτός | ἰδού | ὁ | υἱός | μου | ὁ | ἐξέρχομαι | ἐκ | ὁ | κοιλία | μου | ζητέω | ὁ | ψυχή | μου | καί | προσέτι | νῦν | ὁ | υἱός | ὁ | Ιεμινι | ἀφίημι | αὐτός | καταράομαι | ὅτι | ἔπω | αὐτός | κύριος |
| L07 | 2Krl_16_11 | i, również | powiedzieć, zapytać | Dawid – król Izraela | do, ku' dla; przy, obok | Abessa (imię własne) | i, również | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | oto, spójrz | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | — | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | — | brzuch; łono, macica | mnie, mojego | szukać, poszukiwać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | i, również | ponad | teraz, obecnie; niezwłocznie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | Iemini | odesłać, darować winę | on, ona, ono | złorzeczyć, przeklinać | że; ponieważ | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) |
| L08 | 2Krl_16_11 | (G2532) | (G2036) | (G1138) | (G4314) | (L48) | (G2532) | (G4314) | (G3956) | (G3588) | (G3816) | (G846) | (G2400) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G3588) | (G1831) | (G1537) | (G3588) | (G2836) | (G3450) | (G2212) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G2532) | (L7742) | (G3568) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (L4804) | (G863) | (G846) | (G2672) | (G3754) | (G2036) | (G846) | (G2962) |
| L09 | 2Krl_16_11 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *abessa | kai\ | pro\s | pa/ntas | tou\s | pai=das | au)tou= | *)idou\ | o( | ui(o/s | mou | o( | e)XelTO\n | e)k | tE=s | koili/as | mou | DZEtei= | tE\n | PSuCHE/n | mou, | kai\ | prose/ti | nu=n | o( | ui(o\s | tou= | *iemini· | a)/fete | au)to\n | katara=sTai, | o(/ti | ei)=pen | au)tO=| | ku/rios· |
| L10 | 2Krl_16_11 | kai | eipen | dauid | pros | abessa | kai | pros | pantas | tus | paidas | autu | idu | ho | hyios | mu | ho | eXelTOn | ek | tEs | koilias | mu | DZEtei | tEn | PSyCHEn | mu, | kai | proseti | nyn | ho | hyios | tu | iemini· | afete | auton | katarasTai, | hoti | eipen | autO | kyrios· |
| L11 | 2Krl_16_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | P | A3_APM | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | I | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | VB_AAPNSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | V2_PAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | D | D | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | VH_AAD2P | RD_ASM | V3_PMN | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM |
| L12 | 2Krl_16_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | son (nom) | me (gen) | the (nom) | upon COME-ing-OUT (nom) | out of (+gen) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | me (gen) | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | the (acc) | life (acc) | me (gen) | and | now | the (nom) | son (nom) | the (gen) | do-LET-you(pl)-GO-OF! | him/it/same (acc) | to-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||
| L13 | 2Krl_16_11 | and | say | Dabid | to | Abessa | and | to | all | the | child | he | see! | the | son | of me | the | come out | from | the | insides | of me | seek | the | soul | of me | and | over and above | now | the | son | the | Iemini | dismiss | he | curse | since | say | he | lord |
| L14 | 2Krl_16_11 | 2Krl_16_11_1 | 2Krl_16_11_2 | 2Krl_16_11_3 | 2Krl_16_11_4 | 2Krl_16_11_5 | 2Krl_16_11_6 | 2Krl_16_11_7 | 2Krl_16_11_8 | 2Krl_16_11_9 | 2Krl_16_11_10 | 2Krl_16_11_11 | 2Krl_16_11_12 | 2Krl_16_11_13 | 2Krl_16_11_14 | 2Krl_16_11_15 | 2Krl_16_11_16 | 2Krl_16_11_17 | 2Krl_16_11_18 | 2Krl_16_11_19 | 2Krl_16_11_20 | 2Krl_16_11_21 | 2Krl_16_11_22 | 2Krl_16_11_23 | 2Krl_16_11_24 | 2Krl_16_11_25 | 2Krl_16_11_26 | 2Krl_16_11_27 | 2Krl_16_11_28 | 2Krl_16_11_29 | 2Krl_16_11_30 | 2Krl_16_11_31 | 2Krl_16_11_32 | 2Krl_16_11_33 | 2Krl_16_11_34 | 2Krl_16_11_35 | 2Krl_16_11_36 | 2Krl_16_11_37 | 2Krl_16_11_38 | 2Krl_16_11_39 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_12 | εἴ πως ἴδοι κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_12 | εἴ (G1487) πως (G4459) ἴδοι (G1492) κύριος (G2962) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ταπεινώσει (G5014) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐπιστρέψει (G1994) μοι (G3427) ἀγαθὰ (G18) ἀντὶ (G473) τῆς (G3588) κατάρας (G2671) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_12 | If by any means the Lord may look on my affliction, thus shall he return me good for his cursing this day. (2 Samuel 16:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_12 | Może wejrzy Pan na moje utrapienie i odpłaci mi dobrem za to dzisiejsze przekleństwo». (2 Sm 16:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_12 | εἴ | πως | ἴδοι | κύριος | ἐν | τῇ | ταπεινώσει | μου | καὶ | ἐπιστρέψει | μοι | ἀγαθὰ | ἀντὶ | τῆς | κατάρας | αὐτοῦ | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ. | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_12 | εἰ | πώς | ὁράω | κύριος | ἐν | ὁ | ταπείνωσις | μου | καί | ἐπιστρέφω | μοι | ἀγαθός | ἀντί | ὁ | κατάρα | αὐτός | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_12 | jeśli, jeżeli; czy? | jak, jakże; w jaki sposób | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | — | poniżenie, upokorzenie niska pozycja | mnie, mojego | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | mi, mnie | dobry, szlachetny, prawy | naprzeciw; z powodu, ponieważ | — | przekleństwo, złorzeczenie | on, ona, ono | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_12 | (G1487) | (G4459) | (G1492) | (G2962) | (G1722) | (G3588) | (G5014) | (G3450) | (G2532) | (G1994) | (G3427) | (G18) | (G473) | (G3588) | (G2671) | (G846) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_12 | ei)/ | pOs | i)/doi | ku/rios | e)n | tE=| | tapeinO/sei | mou | kai\ | e)pistre/PSei | moi | a)gaTa\ | a)nti\ | tE=s | kata/ras | au)tou= | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|. | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_12 | ei | pOs | idoi | kyrios | en | tE | tapeinOsei | mu | kai | epistrePSei | moi | agaTa | anti | tEs | kataras | autu | tE | hEmera | tautE. | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_12 | C | D | VB_AAO3S | N2_NSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_DS | A1_APN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_12 | if | somehow | he/she/it-happens-to-SEE (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | me (gen) | and | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | me (dat) | good ([Adj] nom|acc|voc) | against (+gen) | the (gen) | curse (gen), curses (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_16_12 | if | somehow | view | lord | in | the | humiliation | of me | and | turn around | me | good | against | the | curse | he | the | day | this | ||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_16_12 | 2Krl_16_12_1 | 2Krl_16_12_2 | 2Krl_16_12_3 | 2Krl_16_12_4 | 2Krl_16_12_5 | 2Krl_16_12_6 | 2Krl_16_12_7 | 2Krl_16_12_8 | 2Krl_16_12_9 | 2Krl_16_12_10 | 2Krl_16_12_11 | 2Krl_16_12_12 | 2Krl_16_12_13 | 2Krl_16_12_14 | 2Krl_16_12_15 | 2Krl_16_12_16 | 2Krl_16_12_17 | 2Krl_16_12_18 | 2Krl_16_12_19 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_13 | καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ Σεμει ἐπορεύετο ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐχόμενα αὐτοῦ πορευόμενος καὶ καταρώμενος καὶ λιθάζων ἐν λίθοις ἐκ πλαγίων αὐτοῦ καὶ τῷ χοὶ πάσσων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_13 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ, (G3598) καὶ (G2532) Σεμει (G4584) ἐπορεύετο (G4198) ἐκ (G1537) πλευρᾶς (G4125) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) ἐχόμενα (G2192) αὐτοῦ (G846) πορευόμενος (G4198) καὶ (G2532) καταρώμενος (G2672) καὶ (G2532) λιθάζων (G3034) ἐν (G1722) λίθοις (G3037) ἐκ (G1537) πλαγίων (L7511) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῷ (G3588) χοὶ (G5522) πάσσων. (L7307) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_13 | And David and all the men with him went on the way: and Semei went by the side of the hill next to him, cursing as he went, and casting stones at him, and sprinkling him with dirt. (2 Samuel 16:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_13 | I tak Dawid posuwał się naprzód wraz ze swymi ludźmi. Szimei natomiast szedł zboczem wzniesienia obok i przeklinał, ciskając kamieniami i rzucając ziemią. (2 Sm 16:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_13 | καὶ | ἐπορεύθη | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | ὁδῷ, | καὶ | Σεμει | ἐπορεύετο | ἐκ | πλευρᾶς | τοῦ | ὄρους | ἐχόμενα | αὐτοῦ | πορευόμενος | καὶ | καταρώμενος | καὶ | λιθάζων | ἐν | λίθοις | ἐκ | πλαγίων | αὐτοῦ | καὶ | τῷ | χοὶ | πάσσων. | ||||||
| L06 | 2Krl_16_13 | καί | πορεύομαι | Δαβίδ | καί | ὁ | ἀνήρ | αὐτός | ἐν | ὁ | ὁδός | καί | Σεμεΐ | πορεύομαι | ἐκ | πλευρά | ὁ | ὄρος | ἔχω | αὐτός | πορεύομαι | καί | ἀράομαι | καί | λιθάζω | ἐν | λίθος | ἐκ | πλάγιος | αὐτός | καί | ὁ | χοῦς | πάσσω | ||||||
| L07 | 2Krl_16_13 | i, również | iść, podążać; odejść | Dawid – król Izraela | i, również | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | i, również | Szimei | iść, podążać; odejść | z, spośród, od | bok (ciała); żebro | — | góra, wzniesienie | mieć, posiadać, dzierżyć | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | i, również | złorzeczyć, przeklinać | i, również | kamienować | w, wewnątrz | kamień | z, spośród, od | na bok / bokiem | on, ona, ono | i, również | — | pył, proch | skropić / kropić | ||||||
| L08 | 2Krl_16_13 | (G2532) | (G4198) | (G1138) | (G2532) | (G3588) | (G435) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G2532) | (G4584) | (G4198) | (G1537) | (G4125) | (G3588) | (G3735) | (G2192) | (G846) | (G4198) | (G2532) | (G2672) | (G2532) | (G3034) | (G1722) | (G3037) | (G1537) | (L7511) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5522) | (L7307) | ||||||
| L09 | 2Krl_16_13 | kai\ | e)poreu/TE | *dauid | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | e)n | tE=| | o(dO=|, | kai\ | *semei | e)poreu/eto | e)k | pleura=s | tou= | o)/rous | e)CHo/mena | au)tou= | poreuo/menos | kai\ | katarO/menos | kai\ | liTa/DZOn | e)n | li/Tois | e)k | plagi/On | au)tou= | kai\ | tO=| | CHoi\ | pa/ssOn. | ||||||
| L10 | 2Krl_16_13 | kai | eporeuTE | dauid | kai | hoi | andres | autu | en | tE | hodO, | kai | semei | eporeueto | ek | pleuras | tu | orus | eCHomena | autu | poreuomenos | kai | katarOmenos | kai | liTaDZOn | en | liTois | ek | plagiOn | autu | kai | tO | CHoi | passOn. | ||||||
| L11 | 2Krl_16_13 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | N_NSM | V1I_IMI3S | P | N1A_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | V1_PMPAPN | RD_GSM | V1_PMPNSM | C | V3_PMPNSM | C | V1_PAPNSM | P | N2_DPM | P | A1A_GPM | RD_GSM | C | RA_DSM | N3_DSM | V1_PAPNSM | ||||||
| L12 | 2Krl_16_13 | and | he/she/it-was-GO-ed | David (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | and | Semein (indecl) | he/she/it-was-being-GO-ed | out of (+gen) | rib (gen), ribs (acc) | the (gen) | mount (gen) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | while being-GO-ed (nom) | and | while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) | and | while STONE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | stones (dat) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | dust (dat) | while SPRINKLE-ing (nom) | |||||||
| L13 | 2Krl_16_13 | and | travel | Dabid | and | the | man | he | in | the | way | and | Semeΐ | travel | from | side | the | mountain | have | he | travel | and | pray to | and | stone | in | stone | from | sideways | he | and | the | dust | sprinkle | ||||||
| L14 | 2Krl_16_13 | 2Krl_16_13_1 | 2Krl_16_13_2 | 2Krl_16_13_3 | 2Krl_16_13_4 | 2Krl_16_13_5 | 2Krl_16_13_6 | 2Krl_16_13_7 | 2Krl_16_13_8 | 2Krl_16_13_9 | 2Krl_16_13_10 | 2Krl_16_13_11 | 2Krl_16_13_12 | 2Krl_16_13_13 | 2Krl_16_13_14 | 2Krl_16_13_15 | 2Krl_16_13_16 | 2Krl_16_13_17 | 2Krl_16_13_18 | 2Krl_16_13_19 | 2Krl_16_13_20 | 2Krl_16_13_21 | 2Krl_16_13_22 | 2Krl_16_13_23 | 2Krl_16_13_24 | 2Krl_16_13_25 | 2Krl_16_13_26 | 2Krl_16_13_27 | 2Krl_16_13_28 | 2Krl_16_13_29 | 2Krl_16_13_30 | 2Krl_16_13_31 | 2Krl_16_13_32 | 2Krl_16_13_33 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_14 | καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκλελυμένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_14 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) αὐτοῦ (G846) ἐκλελυμένοι (G1590) καὶ (G2532) ἀνέψυξαν (G404) ἐκεῖ. (G1563) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_14 | And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there. (2 Samuel 16:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_14 | Król i cały lud przy nim będący przybył wreszcie znużony... i tam odpoczął. (2 Sm 16:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_14 | καὶ | ἦλθεν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ | ἐκλελυμένοι | καὶ | ἀνέψυξαν | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_14 | καί | ἔρχομαι | ὁ | βασιλεύς | καί | πᾶς | ὁ | λαός | αὐτός | ἐκλύω | καί | ἀναψύχω | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_14 | i, również | przyjść, przybyć | — | król; przywódca | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | on, ona, ono | osłabnąć; uwolnić, rozwiązać | i, również | ochłonąć, odświeżyć | tam | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_14 | (G2532) | (G2064) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G1590) | (G2532) | (G404) | (G1563) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_14 | kai\ | E)=lTen | o( | basileu\s | kai\ | pa=s | o( | lao\s | au)tou= | e)klelume/noi | kai\ | a)ne/PSuXan | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_14 | kai | ElTen | ho | basileus | kai | pas | ho | laos | autu | eklelymenoi | kai | anePSyXan | ekei. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_14 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VM_XMPNPM | C | VAI_AAI3P | D | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_14 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | king (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | having-been-GIVE-ed-UP (nom|voc) | and | they-???-ed | there | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_16_14 | and | come | the | monarch | and | all | the | populace | he | faint | and | refresh | there | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_16_14 | 2Krl_16_14_1 | 2Krl_16_14_2 | 2Krl_16_14_3 | 2Krl_16_14_4 | 2Krl_16_14_5 | 2Krl_16_14_6 | 2Krl_16_14_7 | 2Krl_16_14_8 | 2Krl_16_14_9 | 2Krl_16_14_10 | 2Krl_16_14_11 | 2Krl_16_14_12 | 2Krl_16_14_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_15 | καὶ Αβεσσαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ Αχιτοφελ μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_15 | καὶ (G2532) Αβεσσαλωμ (L49) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) Αχιτοφελ (L1663) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_15 | And Abessalom and all the men of Israel went into Jerusalem, and Achitophel with him. (2 Samuel 16:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_15 | Absalom i cały lud, mężowie z Izraela - weszli do Jerozolimy. Achitofel był razem z nim. (2 Sm 16:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_15 | Καὶ | Αβεσσαλωμ | καὶ | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | εἰσῆλθον | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | Αχιτοφελ | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_15 | καί | Αβεσσαλωμ | καί | πᾶς | ἀνήρ | Ἰσραήλ | εἰσέρχομαι | εἰς | Ἱερουσαλήμ | καί | Αχιτοφελ | μετά | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_15 | i, również | Absalom ("ojciec pokoju") | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | wejść, przybyć | do, ku; w, na | Jeruzalem | i, również | Achitofel | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_15 | (G2532) | (L49) | (G2532) | (G3956) | (G435) | (G2474) | (G1525) | (G1519) | (G2419) | (G2532) | (L1663) | (G3326) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_15 | *kai\ | *abessalOm | kai\ | pa=s | a)nE\r | *israEl | ei)sE=lTon | ei)s | *ierousalEm | kai\ | *aCHitofel | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_15 | kai | abessalOm | kai | pas | anEr | israEl | eisElTon | eis | ierusalEm | kai | aCHitofel | met’ | autu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_15 | C | N_NSM | C | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | VBI_AAI3P | P | N_ASF | C | N_NSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_15 | and | and | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_16_15 | and | Abessalōm | and | all | man | Israel | enter | into | Jerusalem | and | Achitophel | with | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_16_15 | 2Krl_16_15_1 | 2Krl_16_15_2 | 2Krl_16_15_3 | 2Krl_16_15_4 | 2Krl_16_15_5 | 2Krl_16_15_6 | 2Krl_16_15_7 | 2Krl_16_15_8 | 2Krl_16_15_9 | 2Krl_16_15_10 | 2Krl_16_15_11 | 2Krl_16_15_12 | 2Krl_16_15_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_16 | καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἦλθεν Χουσι ὁ Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ πρὸς Αβεσσαλωμ, καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Ζήτω ὁ βασιλεύς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_16 | καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἡνίκα (G2259) ἦλθεν (G2064) Χουσι (L9949) ὁ (G3588) Αρχι (L1295) ἑταῖρος (G2083) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Αβεσσαλωμ, (L49) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Χουσι (L9949) πρὸς (G4314) Αβεσσαλωμ (L49) Ζήτω (G2198) ὁ (G3588) βασιλεύς. (G935) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_16 | And it came to pass when Chusi the chief friend of David came to Abessalom, that Chusi said to Abessalom, Let the king live. (2 Samuel 16:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_16 | Gdy Chuszaj Arkijczyk, przyjaciel Dawida, przyszedł do Absaloma, wołał do niego: «Niech żyje król! Niech żyje król!» (2 Sm 16:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_16 | καὶ | ἐγενήθη | ἡνίκα | ἦλθεν | Χουσι | ὁ | Αρχι | ἑταῖρος | Δαυιδ | πρὸς | Αβεσσαλωμ, | καὶ | εἶπεν | Χουσι | πρὸς | Αβεσσαλωμ | Ζήτω | ὁ | βασιλεύς. | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_16 | καί | γίνομαι | ἡνίκα | ἔρχομαι | Χουσι | ὁ | Αρχι | ἑταῖρος | Δαβίδ | πρός | Αβεσσαλωμ | καί | ἔπω | Χουσι | πρός | Αβεσσαλωμ | ζάω | ὁ | βασιλεύς | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_16 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | wtedy gdy, kiedy to | przyjść, przybyć | Chousi | — | Archi | towarzysz, partner, współtowarzysz | Dawid – król Izraela | do, ku' dla; przy, obok | Absalom ("ojciec pokoju") | i, również | powiedzieć, zapytać | Chousi | do, ku' dla; przy, obok | Absalom ("ojciec pokoju") | żyć | — | król; przywódca | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_16 | (G2532) | (G1096) | (G2259) | (G2064) | (L9949) | (G3588) | (L1295) | (G2083) | (G1138) | (G4314) | (L49) | (G2532) | (G2036) | (L9949) | (G4314) | (L49) | (G2198) | (G3588) | (G935) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_16 | kai\ | e)genE/TE | E(ni/ka | E)=lTen | *CHousi | o( | *arCHi | e(tai=ros | *dauid | pro\s | *abessalOm, | kai\ | ei)=pen | *CHousi | pro\s | *abessalOm | *DZE/tO | o( | basileu/s. | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_16 | kai | egenETE | hEnika | ElTen | CHusi | ho | arCHi | hetairos | dauid | pros | abessalOm, | kai | eipen | CHusi | pros | abessalOm | DZEtO | ho | basileus. | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_16 | C | VCI_API3S | D | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | V3_PAD3S | RA_NSM | N3V_NSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_16 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-COME-ed | dusts (dat) | the (nom) | partner (nom) | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | dusts (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing | the (nom) | king (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_16_16 | and | happen | whenever | come | Chousi | the | Archi | partner | Dabid | to | Abessalōm | and | say | Chousi | to | Abessalōm | live | the | monarch | ||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_16_16 | 2Krl_16_16_1 | 2Krl_16_16_2 | 2Krl_16_16_3 | 2Krl_16_16_4 | 2Krl_16_16_5 | 2Krl_16_16_6 | 2Krl_16_16_7 | 2Krl_16_16_8 | 2Krl_16_16_9 | 2Krl_16_16_10 | 2Krl_16_16_11 | 2Krl_16_16_12 | 2Krl_16_16_13 | 2Krl_16_16_14 | 2Krl_16_16_15 | 2Krl_16_16_16 | 2Krl_16_16_17 | 2Krl_16_16_18 | 2Krl_16_16_19 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_17 | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Χουσι Τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_17 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβεσσαλωμ (L49) πρὸς (G4314) Χουσι (L9949) Τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ἔλεός (G1656) σου (G4675) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἑταίρου (G2083) σου; (G4675) ἵνα (G2443) τί (G5101) οὐκ (G3756) ἀπῆλθες (G565) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἑταίρου (G2083) σου; (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_17 | And Abessalom said to Chusi, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend? (2 Samuel 16:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_17 | Absalom pytał Chuszaja: «Taka twoja miłość do przyjaciela? Dlaczego nie poszedłeś za swym przyjacielem?» (2 Sm 16:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_17 | καὶ | εἶπεν | Αβεσσαλωμ | πρὸς | Χουσι | Τοῦτο | τὸ | ἔλεός | σου | μετὰ | τοῦ | ἑταίρου | σου; | ἵνα | τί | οὐκ | ἀπῆλθες | μετὰ | τοῦ | ἑταίρου | σου; | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_17 | καί | ἔπω | Αβεσσαλωμ | πρός | Χουσι | οὗτος | ὁ | ἔλεος | σοῦ | μετά | ὁ | ἑταῖρος | σοῦ | ἵνα | τίς | οὐ | ἀπέρχομαι | μετά | ὁ | ἑταῖρος | σοῦ | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_17 | i, również | powiedzieć, zapytać | Absalom ("ojciec pokoju") | do, ku' dla; przy, obok | Chousi | ten, ta, to; oto, ów | — | miłosierdzie | ciebie, twojego | z, razem z; po, następnie | — | towarzysz, partner, współtowarzysz | ciebie, twojego | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | nie, czyż nie | odejść | z, razem z; po, następnie | — | towarzysz, partner, współtowarzysz | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_17 | (G2532) | (G2036) | (L49) | (G4314) | (L9949) | (G3778) | (G3588) | (G1656) | (G4675) | (G3326) | (G3588) | (G2083) | (G4675) | (G2443) | (G5101) | (G3756) | (G565) | (G3326) | (G3588) | (G2083) | (G4675) | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_17 | kai\ | ei)=pen | *abessalOm | pro\s | *CHousi | *tou=to | to\ | e)/leo/s | sou | meta\ | tou= | e(tai/rou | sou; | i(/na | ti/ | ou)k | a)pE=lTes | meta\ | tou= | e(tai/rou | sou; | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_17 | kai | eipen | abessalOm | pros | CHusi | tuto | to | eleos | su | meta | tu | hetairu | su; | hina | ti | uk | apElTes | meta | tu | hetairu | su; | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_17 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RD_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RI_ASN | D | VBI_AAI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | dusts (dat) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | partner (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | not | you(sg)-DEPART-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | partner (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_16_17 | and | say | Abessalōm | to | Chousi | this | the | mercy | of you | with | the | partner | of you | so | who? | not | go off | with | the | partner | of you | ||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_16_17 | 2Krl_16_17_1 | 2Krl_16_17_2 | 2Krl_16_17_3 | 2Krl_16_17_4 | 2Krl_16_17_5 | 2Krl_16_17_6 | 2Krl_16_17_7 | 2Krl_16_17_8 | 2Krl_16_17_9 | 2Krl_16_17_10 | 2Krl_16_17_11 | 2Krl_16_17_12 | 2Krl_16_17_13 | 2Krl_16_17_14 | 2Krl_16_17_15 | 2Krl_16_17_16 | 2Krl_16_17_17 | 2Krl_16_17_18 | 2Krl_16_17_19 | 2Krl_16_17_20 | 2Krl_16_17_21 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_18 | καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Οὐχί, ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ, αὐτῷ ἔσομαι καὶ μετ’ αὐτοῦ καθήσομαι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_18 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Χουσι (L9949) πρὸς (G4314) Αβεσσαλωμ (L49) Οὐχί, (G3780) ἀλλὰ (G235) κατόπισθεν (L5501) οὗ (G3757) ἐξελέξατο (G1586) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) οὗτος (G3778) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ, (G2474) αὐτῷ (G846) ἔσομαι (G1510) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καθήσομαι· (G2524) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_18 | And Chusi said to Abessalom, Nay, but following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen, --his will I be, and with him I will dwell. (2 Samuel 16:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_18 | Chuszaj dał odpowiedź Absalomowi: «Nie. Kogo bowiem wybrał Pan i lud wraz z całym Izraelem, przy nim i ja jestem, przy nim pozostanę. (2 Sm 16:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_18 | καὶ | εἶπεν | Χουσι | πρὸς | Αβεσσαλωμ | Οὐχί, | ἀλλὰ | κατόπισθεν | οὗ | ἐξελέξατο | κύριος | καὶ | ὁ | λαὸς | οὗτος | καὶ | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ, | αὐτῷ | ἔσομαι | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | καθήσομαι· | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_18 | καί | ἔπω | Χουσι | πρός | Αβεσσαλωμ | οὐχί | ἀλλά | κατόπισθεν | ὅς | ἐκλέγω | κύριος | καί | ὁ | λαός | οὗτος | καί | πᾶς | ἀνήρ | Ἰσραήλ | αὐτός | εἰμί | καί | μετά | αὐτός | καθίημι | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_18 | i, również | powiedzieć, zapytać | Chousi | do, ku' dla; przy, obok | Absalom ("ojciec pokoju") | czyż nie, zdecydowane "nie" | ale, jednak; niemniej, pomimo | za / z tyłu | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | wybierać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | spuścić w dół, opuścić | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_18 | (G2532) | (G2036) | (L9949) | (G4314) | (L49) | (G3780) | (G235) | (L5501) | (G3757) | (G1586) | (G2962) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G2532) | (G3956) | (G435) | (G2474) | (G846) | (G1510) | (G2532) | (G3326) | (G846) | (G2524) | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_18 | kai\ | ei)=pen | *CHousi | pro\s | *abessalOm | *ou)CHi/, | a)lla\ | kato/pisTen | ou(= | e)Xele/Xato | ku/rios | kai\ | o( | lao\s | ou(=tos | kai\ | pa=s | a)nE\r | *israEl, | au)tO=| | e)/somai | kai\ | met’ | au)tou= | kaTE/somai· | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_18 | kai | eipen | CHusi | pros | abessalOm | uCHi, | alla | katopisTen | hu | eXeleXato | kyrios | kai | ho | laos | hutos | kai | pas | anEr | israEl, | autO | esomai | kai | met’ | autu | kaTEsomai· | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | C | D | RR_GSM | VAI_AMI3S | N2_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | C | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | RD_DSM | VF_FMI1S | C | P | RD_GSM | VF_FMI1S | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | dusts (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | not | but | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (nom) | people (nom) | this (nom) | and | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | him/it/same (dat) | I-will-be | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | I-will-be-SIT-ed; I-will-be-SET-ed | ||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_16_18 | and | say | Chousi | to | Abessalōm | not | but | behind | who | select | lord | and | the | populace | this | and | all | man | Israel | he | be | and | with | he | let down | ||||||||||||||
| L14 | 2Krl_16_18 | 2Krl_16_18_1 | 2Krl_16_18_2 | 2Krl_16_18_3 | 2Krl_16_18_4 | 2Krl_16_18_5 | 2Krl_16_18_6 | 2Krl_16_18_7 | 2Krl_16_18_8 | 2Krl_16_18_9 | 2Krl_16_18_10 | 2Krl_16_18_11 | 2Krl_16_18_12 | 2Krl_16_18_13 | 2Krl_16_18_14 | 2Krl_16_18_15 | 2Krl_16_18_16 | 2Krl_16_18_17 | 2Krl_16_18_18 | 2Krl_16_18_19 | 2Krl_16_18_20 | 2Krl_16_18_21 | 2Krl_16_18_22 | 2Krl_16_18_23 | 2Krl_16_18_24 | 2Krl_16_18_25 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_19 | καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω; οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ; καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_19 | καὶ (G2532) τὸ (G3588) δεύτερον (G1208) τίνι (G5101) ἐγὼ (G1473) δουλεύσω; (G1398) οὐχὶ (G3780) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ; (G846) καθάπερ (G2509) ἐδούλευσα (G1398) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) οὕτως (G3779) ἔσομαι (G1510) ἐνώπιόν (G1799) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_19 | And again, whom shall I serve? should I not in the presence of his son? As I served in the sight of thy father, so will I be in thy presence. (2 Samuel 16:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_19 | Po drugie: Komuż będę służyć? Czy nie jego synowi? Jak służyłem twemu ojcu, tak będę służył tobie». (2 Sm 16:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_19 | καὶ | τὸ | δεύτερον | τίνι | ἐγὼ | δουλεύσω; | οὐχὶ | ἐνώπιον | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ; | καθάπερ | ἐδούλευσα | ἐνώπιον | τοῦ | πατρός | σου, | οὕτως | ἔσομαι | ἐνώπιόν | σου. | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_19 | καί | ὁ | δεύτερος | τίς | ἐγώ | δουλεύω | οὐχί | ἐνώπιος | ὁ | υἱός | αὐτός | καθάπερ | δουλεύω | ἐνώπιος | ὁ | πατήρ | σοῦ | οὕτως | εἰμί | ἐνώπιος | σοῦ | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_19 | i, również | — | drugi w kolejności' "po drugie" | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ja; mnie, mną, mój | być niewolnikiem, służyć | czyż nie, zdecydowane "nie" | przed kimś; w obecności | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | tak jak, w taki sposób jak | być niewolnikiem, służyć | przed kimś; w obecności | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | tak, w ten sposób | być, istnieć; żyć, trwać | przed kimś; w obecności | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_19 | (G2532) | (G3588) | (G1208) | (G5101) | (G1473) | (G1398) | (G3780) | (G1799) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G2509) | (G1398) | (G1799) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G3779) | (G1510) | (G1799) | (G4675) | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_19 | kai\ | to\ | deu/teron | ti/ni | e)gO\ | douleu/sO; | ou)CHi\ | e)nO/pion | tou= | ui(ou= | au)tou=; | kaTa/per | e)dou/leusa | e)nO/pion | tou= | patro/s | sou, | ou(/tOs | e)/somai | e)nO/pio/n | sou. | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_19 | kai | to | deuteron | tini | egO | duleusO; | uCHi | enOpion | tu | hyiu | autu; | kaTaper | eduleusa | enOpion | tu | patros | su, | hutOs | esomai | enOpion | su. | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_19 | C | RA_ASN | A1A_ASM | RI_DSN | RP_NS | VA_AAS1S | D | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | D | VAI_AAI1S | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | D | VF_FMI1S | P | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_19 | and | the (nom|acc) | second (acc, nom|acc|voc) | who/what/why (dat) | I (nom) | I-will-OBEY, I-should-OBEY | not | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | even as | I-OBEY-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | thusly/like this | I-will-be | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_16_19 | and | the | second | who? | I | give allegiance | not | in the face | the | son | he | exactly as | give allegiance | in the face | the | father | of you | so | be | in the face | of you | ||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_16_19 | 2Krl_16_19_1 | 2Krl_16_19_2 | 2Krl_16_19_3 | 2Krl_16_19_4 | 2Krl_16_19_5 | 2Krl_16_19_6 | 2Krl_16_19_7 | 2Krl_16_19_8 | 2Krl_16_19_9 | 2Krl_16_19_10 | 2Krl_16_19_11 | 2Krl_16_19_12 | 2Krl_16_19_13 | 2Krl_16_19_14 | 2Krl_16_19_15 | 2Krl_16_19_16 | 2Krl_16_19_17 | 2Krl_16_19_18 | 2Krl_16_19_19 | 2Krl_16_19_20 | 2Krl_16_19_21 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_20 | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Αχιτοφελ Φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_20 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβεσσαλωμ (L49) πρὸς (G4314) Αχιτοφελ (L1663) Φέρετε (G5342) ἑαυτοῖς (G1438) βουλὴν (G1012) τί (G5101) ποιήσωμεν. (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_20 | And Abessalom said to Achitophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do. (2 Samuel 16:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_20 | Potem Absalom rzekł do Achitofela: «Dajcie swoją radę, co mamy czynić?» (2 Sm 16:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_20 | καὶ | εἶπεν | Αβεσσαλωμ | πρὸς | Αχιτοφελ | Φέρετε | ἑαυτοῖς | βουλὴν | τί | ποιήσωμεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_20 | καί | ἔπω | Αβεσσαλωμ | πρός | Αχιτοφελ | φέρω | ἑαυτοῦ | βουλή | τίς | ποιέω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_20 | i, również | powiedzieć, zapytać | Absalom ("ojciec pokoju") | do, ku' dla; przy, obok | Achitofel | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | siebie samego/samej; nawzajem | rada, zamysł; wola, plan | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_20 | (G2532) | (G2036) | (L49) | (G4314) | (L1663) | (G5342) | (G1438) | (G1012) | (G5101) | (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_20 | kai\ | ei)=pen | *abessalOm | pro\s | *aCHitofel | *fe/rete | e(autoi=s | boulE\n | ti/ | poiE/sOmen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_20 | kai | eipen | abessalOm | pros | aCHitofel | ferete | heautois | bulEn | ti | poiEsOmen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | V1_PAD2P | RD_DPM | N1_ASF | RI_ASN | VA_AAS1P | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! | selves (dat) | plan/intention (acc) | who/what/why (nom|acc) | we-should-DO/MAKE | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_16_20 | and | say | Abessalōm | to | Achitophel | carry | of himself | intent | who? | do | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_16_20 | 2Krl_16_20_1 | 2Krl_16_20_2 | 2Krl_16_20_3 | 2Krl_16_20_4 | 2Krl_16_20_5 | 2Krl_16_20_6 | 2Krl_16_20_7 | 2Krl_16_20_8 | 2Krl_16_20_9 | 2Krl_16_20_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_21 | καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωμ Εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου, ἃς κατέλιπεν φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκούσεται πᾶς Ισραηλ ὅτι κατῄσχυνας τὸν πατέρα σου, καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάντων τῶν μετὰ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_21 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αχιτοφελ (L1663) πρὸς (G4314) Αβεσσαλωμ (L49) Εἴσελθε (G1525) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) παλλακὰς (L7166) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) ἃς (G3739) κατέλιπεν (G2641) φυλάσσειν (G5442) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀκούσεται (G191) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) ὅτι (G3754) κατῄσχυνας (G2617) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐνισχύσουσιν (G1765) αἱ (G3588) χεῖρες (G5495) πάντων (G3956) τῶν (G3588) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_21 | And Achitophel said to Abessalom, Go in to thy father's concubines, whom he left to keep his house; and all Israel shall hear that thou hast dishonoured thy father; and the hands of all that are with thee shall be strengthened. (2 Samuel 16:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_21 | Achitofel odpowiedział Absalomowi: «Wejdź do nałożnic swojego ojca, które pozostawił, by pilnowały domu. Gdy posłyszy cały Izrael, że zostałeś znienawidzony przez ojca, umocnią się wtedy ręce wszystkich twoich zwolenników». (2 Sm 16:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_21 | καὶ | εἶπεν | Αχιτοφελ | πρὸς | Αβεσσαλωμ | Εἴσελθε | πρὸς | τὰς | παλλακὰς | τοῦ | πατρός | σου, | ἃς | κατέλιπεν | φυλάσσειν | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ, | καὶ | ἀκούσεται | πᾶς | Ισραηλ | ὅτι | κατῄσχυνας | τὸν | πατέρα | σου, | καὶ | ἐνισχύσουσιν | αἱ | χεῖρες | πάντων | τῶν | μετὰ | σοῦ. | ||||
| L06 | 2Krl_16_21 | καί | ἔπω | Αχιτοφελ | πρός | Αβεσσαλωμ | εἰσέρχομαι | πρός | ὁ | παλλακή | ὁ | πατήρ | σοῦ | ὅς | καταλείπω | φυλάσσω | ὁ | οἶκος | αὐτός | καί | ἀκούω | πᾶς | Ἰσραήλ | ὅτι | καταισχύνω | ὁ | πατήρ | σοῦ | καί | ἐνισχύω | ὁ | χείρ | πᾶς | ὁ | μετά | σοῦ | ||||
| L07 | 2Krl_16_21 | i, również | powiedzieć, zapytać | Achitofel | do, ku' dla; przy, obok | Absalom ("ojciec pokoju") | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | pani / gospodyni | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | który, która, które | opuścić, porzucić | strzec, pilnować; czuwać | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | i, również | słyszeć, usłyszeć | każdy, wszelki, dowolny; cały | Izrael | że; ponieważ | hańbić, zawstydzić | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | i, również | wzmocnić; uczynić kogoś silnym | — | ręka; (przen.) moc, działanie | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | ||||
| L08 | 2Krl_16_21 | (G2532) | (G2036) | (L1663) | (G4314) | (L49) | (G1525) | (G4314) | (G3588) | (L7166) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G3739) | (G2641) | (G5442) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G2532) | (G191) | (G3956) | (G2474) | (G3754) | (G2617) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G2532) | (G1765) | (G3588) | (G5495) | (G3956) | (G3588) | (G3326) | (G4675) | ||||
| L09 | 2Krl_16_21 | kai\ | ei)=pen | *aCHitofel | pro\s | *abessalOm | *ei)/selTe | pro\s | ta\s | pallaka\s | tou= | patro/s | sou, | a(/s | kate/lipen | fula/ssein | to\n | oi)=kon | au)tou=, | kai\ | a)kou/setai | pa=s | *israEl | o(/ti | katE/|sCHunas | to\n | pate/ra | sou, | kai\ | e)nisCHu/sousin | ai( | CHei=res | pa/ntOn | tO=n | meta\ | sou=. | ||||
| L10 | 2Krl_16_21 | kai | eipen | aCHitofel | pros | abessalOm | eiselTe | pros | tas | pallakas | tu | patros | su, | has | katelipen | fylassein | ton | oikon | autu, | kai | akusetai | pas | israEl | hoti | katEsCHynas | ton | patera | su, | kai | enisCHysusin | hai | CHeires | pantOn | tOn | meta | su. | ||||
| L11 | 2Krl_16_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VB_AAD2S | P | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | RR_APF | VBI_AAI3S | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | A3_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | VF_FAI3P | RA_NPF | N3_NPF | A3_GPM | RA_GPM | P | RP_GS | ||||
| L12 | 2Krl_16_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | do-ENTER-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | to-be-GUARD-ing | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-HEAR-ed | every (nom|voc) | Israel (indecl) | because/that | you(sg)-HUMILIATE-ed | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-STRENGTHEN, going-to-STRENGTHEN (fut ptcp) (dat) | the (nom) | hands (nom|voc) | all (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L13 | 2Krl_16_21 | and | say | Achitophel | to | Abessalōm | enter | to | the | mistress | the | father | of you | who | leave behind | guard | the | home | he | and | hear | all | Israel | since | shame | the | father | of you | and | fortify | the | hand | all | the | with | of you | ||||
| L14 | 2Krl_16_21 | 2Krl_16_21_1 | 2Krl_16_21_2 | 2Krl_16_21_3 | 2Krl_16_21_4 | 2Krl_16_21_5 | 2Krl_16_21_6 | 2Krl_16_21_7 | 2Krl_16_21_8 | 2Krl_16_21_9 | 2Krl_16_21_10 | 2Krl_16_21_11 | 2Krl_16_21_12 | 2Krl_16_21_13 | 2Krl_16_21_14 | 2Krl_16_21_15 | 2Krl_16_21_16 | 2Krl_16_21_17 | 2Krl_16_21_18 | 2Krl_16_21_19 | 2Krl_16_21_20 | 2Krl_16_21_21 | 2Krl_16_21_22 | 2Krl_16_21_23 | 2Krl_16_21_24 | 2Krl_16_21_25 | 2Krl_16_21_26 | 2Krl_16_21_27 | 2Krl_16_21_28 | 2Krl_16_21_29 | 2Krl_16_21_30 | 2Krl_16_21_31 | 2Krl_16_21_32 | 2Krl_16_21_33 | 2Krl_16_21_34 | 2Krl_16_21_35 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_22 | καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Αβεσσαλωμ ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ εἰσῆλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_22 | καὶ (G2532) ἔπηξαν (G4078) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τῷ (G3588) Αβεσσαλωμ (L49) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) δῶμα, (G1430) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Αβεσσαλωμ (L49) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) παλλακὰς (L7166) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) κατ’ (G2596) ὀφθαλμοὺς (G3788) παντὸς (G3956) Ισραηλ. (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_22 | And they pitched a tent for Abessalom on the roof, and Abessalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. (2 Samuel 16:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_22 | Rozpięto więc Absalomowi namiot na tarasie. Absalom wszedł do nałożnic swego ojca na oczach całego Izraela. (2 Sm 16:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_22 | καὶ | ἔπηξαν | τὴν | σκηνὴν | τῷ | Αβεσσαλωμ | ἐπὶ | τὸ | δῶμα, | καὶ | εἰσῆλθεν | Αβεσσαλωμ | πρὸς | τὰς | παλλακὰς | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | παντὸς | Ισραηλ. | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_16_22 | καί | πήγνυμι | ὁ | σκηνή | ὁ | Αβεσσαλωμ | ἐπί | ὁ | δῶμα | καί | εἰσέρχομαι | Αβεσσαλωμ | πρός | ὁ | παλλακή | ὁ | πατήρ | αὐτός | κατά | ὀφθαλμός | πᾶς | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_16_22 | i, również | wbijać, umieszczać; umacniać | — | namiot, siedziba | — | Absalom ("ojciec pokoju") | na, nad, w czasie, za | — | budynek, dom; dach; sala, jadalnia | i, również | wejść, przybyć | Absalom ("ojciec pokoju") | do, ku' dla; przy, obok | — | pani / gospodyni | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | oko | każdy, wszelki, dowolny; cały | Izrael | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_16_22 | (G2532) | (G4078) | (G3588) | (G4633) | (G3588) | (L49) | (G1909) | (G3588) | (G1430) | (G2532) | (G1525) | (L49) | (G4314) | (G3588) | (L7166) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2596) | (G3788) | (G3956) | (G2474) | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_16_22 | kai\ | e)/pEXan | tE\n | skEnE\n | tO=| | *abessalOm | e)pi\ | to\ | dO=ma, | kai\ | ei)sE=lTen | *abessalOm | pro\s | ta\s | pallaka\s | tou= | patro\s | au)tou= | kat’ | o)fTalmou\s | panto\s | *israEl. | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_16_22 | kai | epEXan | tEn | skEnEn | tO | abessalOm | epi | to | dOma, | kai | eisElTen | abessalOm | pros | tas | pallakas | tu | patros | autu | kat’ | ofTalmus | pantos | israEl. | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_16_22 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RA_DSM | N_DSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | P | N2_APM | A3_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_16_22 | and | they-UPON-LEAD-ed; they-PITCH-ed | the (acc) | tent (acc) | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | bedchamber (nom|acc|voc) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | every (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_16_22 | and | pitch | the | tent | the | Abessalōm | in | the | housetop | and | enter | Abessalōm | to | the | mistress | the | father | he | down | eye | all | Israel | |||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_16_22 | 2Krl_16_22_1 | 2Krl_16_22_2 | 2Krl_16_22_3 | 2Krl_16_22_4 | 2Krl_16_22_5 | 2Krl_16_22_6 | 2Krl_16_22_7 | 2Krl_16_22_8 | 2Krl_16_22_9 | 2Krl_16_22_10 | 2Krl_16_22_11 | 2Krl_16_22_12 | 2Krl_16_22_13 | 2Krl_16_22_14 | 2Krl_16_22_15 | 2Krl_16_22_16 | 2Krl_16_22_17 | 2Krl_16_22_18 | 2Krl_16_22_19 | 2Krl_16_22_20 | 2Krl_16_22_21 | 2Krl_16_22_22 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_16_23 | καὶ ἡ βουλὴ Αχιτοφελ, ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις, ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ ἐν λόγῳ τοῦ θεοῦ, οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ Αχιτοφελ καί γε τῷ Δαυιδ καί γε τῷ Αβεσσαλωμ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_16_23 | καὶ (G2532) ἡ (G3588) βουλὴ (G1012) Αχιτοφελ, (L1663) ἣν (G3739) ἐβουλεύσατο (G1011) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ταῖς (G3588) πρώταις, (G4413) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐπερωτήσῃ (G1905) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) οὕτως (G3779) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) βουλὴ (G1012) τοῦ (G3588) Αχιτοφελ (L1663) καί (G2532) γε (G1065) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) καί (G2532) γε (G1065) τῷ (G3588) Αβεσσαλωμ. (L49) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_16_23 | And the counsel of Achitophel, which he counselled in former days, was as if one should enquire of the word of God: so was all the counsel of Achitophel both to David and also to Abessalom. (2 Samuel 16:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_16_23 | Rada Achitofela, której on udzielał, w tym czasie znaczyła tyle, co słowo Boże. Tyle znaczyła każda rada Achitofela zarówno dla Dawida, jak i dla Absaloma. (2 Sm 16:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_16_23 | καὶ | ἡ | βουλὴ | Αχιτοφελ, | ἣν | ἐβουλεύσατο | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ταῖς | πρώταις, | ὃν | τρόπον | ἐπερωτήσῃ | ἐν | λόγῳ | τοῦ | θεοῦ, | οὕτως | πᾶσα | ἡ | βουλὴ | τοῦ | Αχιτοφελ | καί | γε | τῷ | Δαυιδ | καί | γε | τῷ | Αβεσσαλωμ. | – | ||||||
| L06 | 2Krl_16_23 | καί | ὁ | βουλή | Αχιτοφελ | ὅς | βουλεύω | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | πρῶτος | ὅς | τρόπος | ἐπερωτάω | ἐν | λόγος | ὁ | θεός | οὕτως | πᾶς | ὁ | βουλή | ὁ | Αχιτοφελ | καί | γέ | ὁ | Δαβίδ | καί | γέ | ὁ | Αβεσσαλωμ | – | ||||||
| L07 | 2Krl_16_23 | i, również | — | rada, zamysł; wola, plan | Achitofel | który, która, które | roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | pierwszy; główny | który, która, które | sposób, metoda' charakter | pytać, wypytywać | w, wewnątrz | słowo, wypowiedź, mowa | — | Bóg, bóg; bóstwo | tak, w ten sposób | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | rada, zamysł; wola, plan | — | Achitofel | i, również | zaprawdę, naprawdę | — | Dawid – król Izraela | i, również | zaprawdę, naprawdę | — | Absalom ("ojciec pokoju") | – | ||||||
| L08 | 2Krl_16_23 | (G2532) | (G3588) | (G1012) | (L1663) | (G3739) | (G1011) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G4413) | (G3739) | (G5158) | (G1905) | (G1722) | (G3056) | (G3588) | (G2316) | (G3779) | (G3956) | (G3588) | (G1012) | (G3588) | (L1663) | (G2532) | (G1065) | (G3588) | (G1138) | (G2532) | (G1065) | (G3588) | (L49) | (L0) | ||||||
| L09 | 2Krl_16_23 | kai\ | E( | boulE\ | *aCHitofel, | E(\n | e)bouleu/sato | e)n | tai=s | E(me/rais | tai=s | prO/tais, | o(\n | tro/pon | e)perOtE/sE| | e)n | lo/gO| | tou= | Teou=, | ou(/tOs | pa=sa | E( | boulE\ | tou= | *aCHitofel | kai/ | ge | tO=| | *dauid | kai/ | ge | tO=| | *abessalOm. | – | ||||||
| L10 | 2Krl_16_23 | kai | hE | bulE | aCHitofel, | hEn | ebuleusato | en | tais | hEmerais | tais | prOtais, | hon | tropon | eperOtEsE | en | logO | tu | Teu, | hutOs | pasa | hE | bulE | tu | aCHitofel | kai | ge | tO | dauid | kai | ge | tO | abessalOm. | – | ||||||
| L11 | 2Krl_16_23 | C | RA_NSF | N1_NSF | N_NSM | RR_ASF | VAI_AMI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_DPF | A1_DPFS | RR_ASM | N2_ASM | VA_AAS3S | P | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | D | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N_GSM | C | x | RA_DSM | N_DSM | C | x | RA_DSM | N_DSM | – | ||||||
| L12 | 2Krl_16_23 | and | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (dat) | first (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(sg)-will-be-QUESTION-ed, he/she/it-should-QUESTION, you(sg)-should-be-QUESTION-ed | in/among/by (+dat) | word (dat) | the (gen) | god (gen) | thusly/like this | every (nom|voc) | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | the (gen) | and | ??? | the (dat) | David (indecl) | and | ??? | the (dat) | ||||||||||
| L13 | 2Krl_16_23 | and | the | intent | Achitophel | who | intend | in | the | day | the | first | who | manner | interrogate | in | word | the | God | so | all | the | intent | the | Achitophel | and | in fact | the | Dabid | and | in fact | the | Abessalōm | – | ||||||
| L14 | 2Krl_16_23 | 2Krl_16_23_1 | 2Krl_16_23_2 | 2Krl_16_23_3 | 2Krl_16_23_4 | 2Krl_16_23_5 | 2Krl_16_23_6 | 2Krl_16_23_7 | 2Krl_16_23_8 | 2Krl_16_23_9 | 2Krl_16_23_10 | 2Krl_16_23_11 | 2Krl_16_23_12 | 2Krl_16_23_13 | 2Krl_16_23_14 | 2Krl_16_23_15 | 2Krl_16_23_16 | 2Krl_16_23_17 | 2Krl_16_23_18 | 2Krl_16_23_19 | 2Krl_16_23_20 | 2Krl_16_23_21 | 2Krl_16_23_22 | 2Krl_16_23_23 | 2Krl_16_23_24 | 2Krl_16_23_25 | 2Krl_16_23_26 | 2Krl_16_23_27 | 2Krl_16_23_28 | 2Krl_16_23_29 | 2Krl_16_23_30 | 2Krl_16_23_31 | 2Krl_16_23_32 | 2Krl_16_23_33 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||