2Krl:17:1 καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωμ Ἐπιλέξω δὴ ἐμαυτῷ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἀναστήσομαι καὶ καταδιώξω ὀπίσω Δαυιδ τὴν νύκτα·
2Krl:17:1 And Achitophel said to Abessalom, Let me now choose out for myself twelve thousand men, and I will arise and follow after David this night: (2 Samuel 17:1 Brenton)
2Krl:17:1 Achitofel rzekł do Absaloma: «Pozwól, że dobiorę sobie dwanaście tysięcy ludzi i dokonam tej nocy wyprawy na Dawida. (2 Sm 17:1 BT_4)
2Krl:17:1 καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωμ Ἐπιλέξω δὴ ἐμαυτῷ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἀναστήσομαι καὶ καταδιώξω ὀπίσω Δαυιδ τὴν νύκτα·
2Krl:17:1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   πρός   ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) δή ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ δώ·δεκα/δεκα·δύο χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ
2Krl:17:1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Naprawdę Siebie Dwanaście Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem David Noc
2Krl:17:1 kai\ ei)=pen *aCHitofel pro\s *abessalOm *)epile/XO dE\ e)mautO=| dO/deka CHilia/das a)ndrO=n kai\ a)nastE/somai kai\ katadiO/XO o)pi/sO *dauid tE\n nu/kta·
2Krl:17:1 kai eipen aCHitofel pros abessalOm epileXO dE emautO dOdeka CHiliadas andrOn kai anastEsomai kai katadiOXO opisO dauid tEn nykta·
2Krl:17:1 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VF_FAI1S x RD_DSM M N3D_APF N3_GPM C VF_FMI1S C VF_FAI1S P N_GSM RA_ASF N3_ASF
2Krl:17:1 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) ć to choose (select, (to call {call upon by name})single out) indeed myself twelve kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after David the night
2Krl:17:1 and he/she/it-SAY/TELL-ed   toward (+acc,+gen,+dat)   I-should-CHOOSE indeed myself (dat) twelve kilos (acc) men, husbands (gen) and I-will-be-STand-ed-UP and I-will-CHASE-AFTER, I-should-CHASE-AFTER behind David (indecl) the (acc) night (acc)
2Krl:17:1 2Krl_17:1_1 2Krl_17:1_2 2Krl_17:1_3 2Krl_17:1_4 2Krl_17:1_5 2Krl_17:1_6 2Krl_17:1_7 2Krl_17:1_8 2Krl_17:1_9 2Krl_17:1_10 2Krl_17:1_11 2Krl_17:1_12 2Krl_17:1_13 2Krl_17:1_14 2Krl_17:1_15 2Krl_17:1_16 2Krl_17:1_17 2Krl_17:1_18 2Krl_17:1_19
2Krl:17:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:2 καὶ ἐπελεύσομαι ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς κοπιῶν καὶ ἐκλελυμένος χερσίν, καὶ ἐκστήσω αὐτόν, καὶ φεύξεται πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ, καὶ πατάξω τὸν βασιλέα μονώτατον·
2Krl:17:2 and I will come upon him when he is weary and weak-handed, and I will strike him with terror; and all the people with him shall flee, and I will smite the king only of all. (2 Samuel 17:2 Brenton)
2Krl:17:2 Napadnę na niego, gdy jeszcze jest zmęczony i ręce mu opadły. Tak go przerażę, że ucieknie cały lud, który jest przy nim. Wtedy uderzę na osamotnionego króla, (2 Sm 17:2 BT_4)
2Krl:17:2 καὶ ἐπελεύσομαι ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς κοπιῶν καὶ ἐκλελυμένος χερσίν, καὶ ἐκστήσω αὐτόν, καὶ φεύξεται πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ, καὶ πατάξω τὸν βασιλέα μονώτατον·
2Krl:17:2 καί ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) καί ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μονώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μόνος)
2Krl:17:2 I też, nawet, mianowicie Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By trudzić się I też, nawet, mianowicie By zaniechać (bądź słaby) Ręka I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uciekać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać Król Pojedynczy najwięcej
2Krl:17:2 kai\ e)peleu/somai e)p’ au)to/n, kai\ au)to\s kopiO=n kai\ e)klelume/nos CHersi/n, kai\ e)kstE/sO au)to/n, kai\ feu/Xetai pa=s o( lao\s o( met’ au)tou=, kai\ pata/XO to\n basile/a monO/taton·
2Krl:17:2 kai epeleusomai ep’ auton, kai autos kopiOn kai eklelymenos CHersin, kai ekstEsO auton, kai feuXetai pas ho laos ho met’ autu, kai pataXO ton basilea monOtaton·
2Krl:17:2 C VF_FMI1S P RD_ASM C RD_NSM V3_PAPNSM C VM_XPPNSM N3_DPF C VF_FAS1S RD_ASM C VF_FMI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM C VF_FAI1S RA_ASM N3V_ASM A1_ASMS
2Krl:17:2 and also, even, namely to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to toil and also, even, namely to give up (be faint) hand and also, even, namely to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG he/she/it/same and also, even, namely to flee every all, each, every, the whole of the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to smite the king single most
2Krl:17:2 and I-will-be-ONCOMING-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/it/same (nom) while TOIL-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and having-been-GIVE-ed-UP (nom) hands (dat) and I-will-PUT (STandING) OUT OF WITS, I-should-PUT (STandING) OUT OF WITS him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-FLEE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and I-will-SMITE, I-should-SMITE the (acc) king (acc) single most ([Adj] acc, nom|acc|voc)
2Krl:17:2 2Krl_17:2_1 2Krl_17:2_2 2Krl_17:2_3 2Krl_17:2_4 2Krl_17:2_5 2Krl_17:2_6 2Krl_17:2_7 2Krl_17:2_8 2Krl_17:2_9 2Krl_17:2_10 2Krl_17:2_11 2Krl_17:2_12 2Krl_17:2_13 2Krl_17:2_14 2Krl_17:2_15 2Krl_17:2_16 2Krl_17:2_17 2Krl_17:2_18 2Krl_17:2_19 2Krl_17:2_20 2Krl_17:2_21 2Krl_17:2_22 2Krl_17:2_23 2Krl_17:2_24 2Krl_17:2_25 2Krl_17:2_26
2Krl:17:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:3 καὶ ἐπιστρέψω πάντα τὸν λαὸν πρὸς σέ, ὃν τρόπον ἐπιστρέφει ἡ νύμφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· πλὴν ψυχὴν ἑνὸς ἀνδρὸς σὺ ζητεῖς, καὶ παντὶ τῷ λαῷ ἔσται εἰρήνη.
2Krl:17:3 And I will bring back all the people to thee, as a bride returns to her husband: only thou seekest the life of one man, and all the people shall have peace. (2 Samuel 17:3 Brenton)
2Krl:17:3 a wszystkich ludzi przyprowadzę do ciebie, jak wraca oblubienica do swego męża. Ty nastajesz tylko na życie tego jednego człowieka. Cały naród się uspokoi». (2 Sm 17:3 BT_4)
2Krl:17:3 καὶ ἐπιστρέψω πάντα τὸν λαὸν πρὸς σέ, ὃν τρόπον ἐπιστρέφει νύμφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· πλὴν ψυχὴν ἑνὸς ἀνδρὸς σὺ ζητεῖς, καὶ παντὶ τῷ λαῷ ἔσται εἰρήνη.
2Krl:17:3 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό νύμφη, -ης, ἡ πρός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό πλήν ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰρήνη, -ης, ἡ
2Krl:17:3 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By odwracać się dookoła Panny młodej/synowa Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Z wyjątkiem Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Jeden Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ty By szukać I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By być Pokój
2Krl:17:3 kai\ e)pistre/PSO pa/nta to\n lao\n pro\s se/, o(\n tro/pon e)pistre/fei E( nu/mfE pro\s to\n a)/ndra au)tE=s· plE\n PSuCHE\n e(no\s a)ndro\s su\ DZEtei=s, kai\ panti\ tO=| laO=| e)/stai ei)rE/nE.
2Krl:17:3 kai epistrePSO panta ton laon pros se, hon tropon epistrefei hE nymfE pros ton andra autEs· plEn PSyCHEn henos andros sy DZEteis, kai panti tO laO estai eirEnE.
2Krl:17:3 C VF_FAI1S A3_ASM RA_ASM N2_ASM P RP_AS RR_ASM N2_ASM V1_PAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_ASM N3_ASM RD_GSF D N1_ASF A3_GSM N3_GSM RP_NS V2_PAI2S C A3_DSM RA_DSM N2_DSM VF_FMI3S N1_NSF
2Krl:17:3 and also, even, namely to turn around every all, each, every, the whole of the people toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to turn around the bride/daughter-in-law toward (+acc,+gen,+dat) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same except life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person one man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". you to seek and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people to be peace
2Krl:17:3 and I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-is-TURN-ing-AROUND, you(sg)-are-being-TURN-ed-AROUND (classical) the (nom) bride/daughter-in-law (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) man, husband (acc) her/it/same (gen) except life (acc) one (gen) man, husband (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEEK-ing and every (dat) the (dat) people (dat) he/she/it-will-be peace (nom|voc)
2Krl:17:3 2Krl_17:3_1 2Krl_17:3_2 2Krl_17:3_3 2Krl_17:3_4 2Krl_17:3_5 2Krl_17:3_6 2Krl_17:3_7 2Krl_17:3_8 2Krl_17:3_9 2Krl_17:3_10 2Krl_17:3_11 2Krl_17:3_12 2Krl_17:3_13 2Krl_17:3_14 2Krl_17:3_15 2Krl_17:3_16 2Krl_17:3_17 2Krl_17:3_18 2Krl_17:3_19 2Krl_17:3_20 2Krl_17:3_21 2Krl_17:3_22 2Krl_17:3_23 2Krl_17:3_24 2Krl_17:3_25 2Krl_17:3_26 2Krl_17:3_27 2Krl_17:3_28
2Krl:17:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:4 καὶ εὐθὴς ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Αβεσσαλωμ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ.
2Krl:17:4 And the saying was right in the eyes of Abessalom, and in the eyes of all the elders of Israel. (2 Samuel 17:4 Brenton)
2Krl:17:4 Rzecz ta podobała się Absalomowi i całej izraelskiej starszyźnie. (2 Sm 17:4 BT_4)
2Krl:17:4 καὶ εὐθὴς λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Αβεσσαλωμ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ.
2Krl:17:4 καί εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ   καί ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ
2Krl:17:4 I też, nawet, mianowicie Prosto Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oko I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starszy Izrael
2Krl:17:4 kai\ eu)TE\s o( lo/gos e)n o)fTalmoi=s *abessalOm kai\ e)n o)fTalmoi=s pa/ntOn tO=n presbute/rOn *israEl.
2Krl:17:4 kai euTEs ho logos en ofTalmois abessalOm kai en ofTalmois pantOn tOn presbyterOn israEl.
2Krl:17:4 C A3H_NSM RA_NSM N2_NSM P N2_DPM N_GSM C P N2_DPM A3_GPM RA_GPM A1A_GPMC N_GSM
2Krl:17:4 and also, even, namely straight the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye every all, each, every, the whole of the elder Israel
2Krl:17:4 and straight ([Adj] nom) the (nom) word (nom) in/among/by (+dat) eyes (dat)   and in/among/by (+dat) eyes (dat) all (gen) the (gen) elder ([Adj] gen) Israel (indecl)
2Krl:17:4 2Krl_17:4_1 2Krl_17:4_2 2Krl_17:4_3 2Krl_17:4_4 2Krl_17:4_5 2Krl_17:4_6 2Krl_17:4_7 2Krl_17:4_8 2Krl_17:4_9 2Krl_17:4_10 2Krl_17:4_11 2Krl_17:4_12 2Krl_17:4_13 2Krl_17:4_14
2Krl:17:4 x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:5 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ Καλέσατε δὴ καί γε τὸν Χουσι τὸν Αραχι, καὶ ἀκούσωμεν τί ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καί γε αὐτοῦ.
2Krl:17:5 And Abessalom said, Call now also Chusi the Arachite, and let us hear what is in his mouth, even in his also. (2 Samuel 17:5 Brenton)
2Krl:17:5 Absalom oznajmił: «Proszę zawołać Chuszaja Arkijczyka, abyśmy wysłuchali, co ma do powiedzenia». (2 Sm 17:5 BT_4)
2Krl:17:5 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ Καλέσατε δὴ καί γε τὸν Χουσι τὸν Αραχι, καὶ ἀκούσωμεν τί ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καί γε αὐτοῦ.
2Krl:17:5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) δή καί γέ ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ ὁ ἡ τό   καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί γέ αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:17:5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By nazywać rozmowę Naprawdę I też, nawet, mianowicie ??? Proch I też, nawet, mianowicie By słyszeć Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo
2Krl:17:5 kai\ ei)=pen *abessalOm *kale/sate dE\ kai/ ge to\n *CHousi to\n *araCHi, kai\ a)kou/sOmen ti/ e)n tO=| sto/mati au)tou= kai/ ge au)tou=.
2Krl:17:5 kai eipen abessalOm kalesate dE kai ge ton CHusi ton araCHi, kai akusOmen ti en tO stomati autu kai ge autu.
2Krl:17:5 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P x D x RA_ASM N_ASM RA_ASM N_ASM C VA_AAS1P RI_ASN P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM D x RD_GSM
2Krl:17:5 and also, even, namely to say/tell ć to call call indeed and also, even, namely ??? the dust the ć and also, even, namely to hear who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely ??? he/she/it/same
2Krl:17:5 and he/she/it-SAY/TELL-ed   do-CALL-you(pl)! indeed and ??? the (acc) dusts (dat) the (acc)   and we-should-HEAR who/what/why (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen) and ??? him/it/same (gen)
2Krl:17:5 2Krl_17:5_1 2Krl_17:5_2 2Krl_17:5_3 2Krl_17:5_4 2Krl_17:5_5 2Krl_17:5_6 2Krl_17:5_7 2Krl_17:5_8 2Krl_17:5_9 2Krl_17:5_10 2Krl_17:5_11 2Krl_17:5_12 2Krl_17:5_13 2Krl_17:5_14 2Krl_17:5_15 2Krl_17:5_16 2Krl_17:5_17 2Krl_17:5_18 2Krl_17:5_19 2Krl_17:5_20 2Krl_17:5_21
2Krl:17:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:6 καὶ εἰσῆλθεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ· καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς αὐτὸν λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐλάλησεν Αχιτοφελ· εἰ ποιήσομεν κατὰ τὸν λόγον αὐτοῦ; εἰ δὲ μή, σὺ λάλησον.
2Krl:17:6 And Chusi went in to Abessalom, and Abessalom spoke to him, saying, After this manner spoke Achitophel: shall we do according to his word? but if not, do thou speak. (2 Samuel 17:6 Brenton)
2Krl:17:6 Gdy Chuszaj przybył do Absaloma, Absalom mu powiedział: «Taką a taką radę dał Achitofel. Czy mamy zrobić to, co on mówi? Jeżeli nie - powiedz!» (2 Sm 17:6 BT_4)
2Krl:17:6 καὶ εἰσῆλθεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ· καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς αὐτὸν λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐλάλησεν Αχιτοφελ· εἰ ποιήσομεν κατὰ τὸν λόγον αὐτοῦ; εἰ δὲ μή, σὺ λάλησον.
2Krl:17:6 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) χοῦς, χοός, ὁ πρός   καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)   εἰ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰ δέ μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
2Krl:17:6 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Proch Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić Jeżeli By czynić/rób W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Jeżeli zaś Nie Ty By mówić
2Krl:17:6 kai\ ei)sE=lTen *CHousi pro\s *abessalOm· kai\ ei)=pen *abessalOm pro\s au)to\n le/gOn *kata\ to\ r(E=ma tou=to e)la/lEsen *aCHitofel· ei) poiE/somen kata\ to\n lo/gon au)tou=; ei) de\ mE/, su\ la/lEson.
2Krl:17:6 kai eisElTen CHusi pros abessalOm· kai eipen abessalOm pros auton legOn kata to rEma tuto elalEsen aCHitofel· ei poiEsomen kata ton logon autu; ei de mE, sy lalEson.
2Krl:17:6 C VBI_AAI3S N_NSM P N_NSM C VBI_AAI3S N_NSM P RD_ASM V1_PAPNSM P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VAI_AAI3S N_NSM x VF_FAI1P P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C x D RP_NS VF_FAPASN
2Krl:17:6 and also, even, namely to enter dust toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement, utterance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to speak ć if to do/make down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not you to speak
2Krl:17:6 and he/she/it-ENTER-ed dusts (dat) toward (+acc,+gen,+dat)   and he/she/it-SAY/TELL-ed   toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed   if we-will-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) him/it/same (gen) if Yet not you(sg) (nom) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
2Krl:17:6 2Krl_17:6_1 2Krl_17:6_2 2Krl_17:6_3 2Krl_17:6_4 2Krl_17:6_5 2Krl_17:6_6 2Krl_17:6_7 2Krl_17:6_8 2Krl_17:6_9 2Krl_17:6_10 2Krl_17:6_11 2Krl_17:6_12 2Krl_17:6_13 2Krl_17:6_14 2Krl_17:6_15 2Krl_17:6_16 2Krl_17:6_17 2Krl_17:6_18 2Krl_17:6_19 2Krl_17:6_20 2Krl_17:6_21 2Krl_17:6_22 2Krl_17:6_23 2Krl_17:6_24 2Krl_17:6_25 2Krl_17:6_26 2Krl_17:6_27 2Krl_17:6_28
2Krl:17:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:7 καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Οὐκ ἀγαθὴ αὕτη ἡ βουλή, ἣν ἐβουλεύσατο Αχιτοφελ τὸ ἅπαξ τοῦτο.
2Krl:17:7 And Chusi said to Abessalom, This counsel which Achitophel has counselled this one time is not good. (2 Samuel 17:7 Brenton)
2Krl:17:7 Chuszaj dał Absalomowi taką odpowiedź: «Rada, jaką tym razem dał Achitofel, nie jest dobra». (2 Sm 17:7 BT_4)
2Krl:17:7 καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Οὐκ ἀγαθὴ αὕτη βουλή, ἣν ἐβουλεύσατο Αχιτοφελ τὸ ἅπαξ τοῦτο.
2Krl:17:7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) χοῦς, χοός, ὁ πρός   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -)   ὁ ἡ τό ἅπαξ οὗτος αὕτη τοῦτο
2Krl:17:7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Proch Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??? Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Planu/zamiar Kto/, który/, który Do ??? Raz To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
2Krl:17:7 kai\ ei)=pen *CHousi pro\s *abessalOm *ou)k a)gaTE\ au(/tE E( boulE/, E(\n e)bouleu/sato *aCHitofel to\ a(/paX tou=to.
2Krl:17:7 kai eipen CHusi pros abessalOm uk agaTE hautE hE bulE, hEn ebuleusato aCHitofel to hapaX tuto.
2Krl:17:7 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D A1_NSF RD_NSF RA_NSF N1_NSF RR_ASF VAI_AMI3S N_NSM RA_ASN D RD_ASN
2Krl:17:7 and also, even, namely to say/tell dust toward (+acc,+gen,+dat) ć οὐχ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought. this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the plan/intention who/whom/which to ??? ć the once this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
2Krl:17:7 and he/she/it-SAY/TELL-ed dusts (dat) toward (+acc,+gen,+dat)   not good ([Adj] nom|voc) this (nom) the (nom) plan/intention (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-???-ed   the (nom|acc) once this (nom|acc)
2Krl:17:7 2Krl_17:7_1 2Krl_17:7_2 2Krl_17:7_3 2Krl_17:7_4 2Krl_17:7_5 2Krl_17:7_6 2Krl_17:7_7 2Krl_17:7_8 2Krl_17:7_9 2Krl_17:7_10 2Krl_17:7_11 2Krl_17:7_12 2Krl_17:7_13 2Krl_17:7_14 2Krl_17:7_15 2Krl_17:7_16
2Krl:17:7 x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:8 καὶ εἶπεν Χουσι Σὺ οἶδας τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ὅτι δυνατοί εἰσιν σφόδρα καὶ κατάπικροι τῇ ψυχῇ αὐτῶν ὡς ἄρκος ἠτεκνωμένη ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ὗς τραχεῖα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ ὁ πατήρ σου ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ οὐ μὴ καταλύσῃ τὸν λαόν·
2Krl:17:8 And Chusi said, Thou knowest thy father and his men, that they are very mighty, and bitter in their spirit, as a bereaved bear in the field, [and as a wild boar in the plain]: and thy father is a man of war, and will not give the people rest. (2 Samuel 17:8 Brenton)
2Krl:17:8 Potem Chuszaj dodał: «Znasz swojego ojca i jego ludzi. Oni są dzielni, nadto są rozgoryczeni jak niedźwiedzica na polu, której zabrano młode. Ojciec twój to człowiek znający się na wojnie i nie spędza nocy razem z ludźmi. (2 Sm 17:8 BT_4)
2Krl:17:8 καὶ εἶπεν Χουσι Σὺ οἶδας τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ὅτι δυνατοί εἰσιν σφόδρα καὶ κατάπικροι τῇ ψυχῇ αὐτῶν ὡς ἄρκος ἠτεκνωμένη ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ὗς τραχεῖα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ πατήρ σου ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ οὐ μὴ καταλύσῃ τὸν λαόν·
2Krl:17:8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) χοῦς, χοός, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σφόδρα καί   ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ   ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ καί ὡς ὗς, ὑός, ἡ τραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἐν ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
2Krl:17:8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Proch Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Zdolny; by być efektywny By iść; by być Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się On/ona/to/to samo Jak/jak Niedźwiedź W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pole I też, nawet, mianowicie Jak/jak Świnia Szorstko W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie Ojciec Ty; twój/twój(sg) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca Ludzie
2Krl:17:8 kai\ ei)=pen *CHousi *su\ oi)=das to\n pate/ra sou kai\ tou\s a)/ndras au)tou= o(/ti dunatoi/ ei)sin sfo/dra kai\ kata/pikroi tE=| PSuCHE=| au)tO=n O(s a)/rkos E)teknOme/nE e)n a)grO=| kai\ O(s u(=s traCHei=a e)n tO=| pedi/O|, kai\ o( patE/r sou a)nE\r polemistE\s kai\ ou) mE\ katalu/sE| to\n lao/n·
2Krl:17:8 kai eipen CHusi sy oidas ton patera su kai tus andras autu hoti dynatoi eisin sfodra kai katapikroi tE PSyCHE autOn hOs arkos EteknOmenE en agrO kai hOs hys traCHeia en tO pediO, kai ho patEr su anEr polemistEs kai u mE katalysE ton laon·
2Krl:17:8 C VBI_AAI3S N_NSM RP_NS VX_XAI2S RA_ASM N3_ASM RP_GS C RA_APM N3_APM RD_GSM C A1_NPM V9_PAI3P D C A1B_NPM RA_DSF N1_DSF RD_GPM C N2_NSF VM_XPPNSF P N2_DSM C C N3_NSF A3U_NSF P RA_DSN N2N_DSN C RA_NSM N3_NSM RP_GS N3_NSM N1M_NSM C D D VA_AAS3S RA_ASM N2_ASM
2Krl:17:8 and also, even, namely to say/tell dust you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the father you; your/yours(sg) and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same because/that capable; to be effective to go; to be vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely ć the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same as/like bear ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field and also, even, namely as/like pig rough in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely the father you; your/yours(sg) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end the people
2Krl:17:8 and he/she/it-SAY/TELL-ed dusts (dat) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) men, husbands (acc) him/it/same (gen) because/that capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) he/she/it-is-GO-ing; they-are vehement, and   the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed them/same (gen) as/like bear (nom)   in/among/by (+dat) field (dat) and as/like pig (nom) rough ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat)   and the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) man, husband (nom)   and not not you(sg)-will-be-ABOLISH-ed, he/she/it-should-ABOLISH, you(sg)-should-be-ABOLISH-ed the (acc) people (acc)
2Krl:17:8 2Krl_17:8_1 2Krl_17:8_2 2Krl_17:8_3 2Krl_17:8_4 2Krl_17:8_5 2Krl_17:8_6 2Krl_17:8_7 2Krl_17:8_8 2Krl_17:8_9 2Krl_17:8_10 2Krl_17:8_11 2Krl_17:8_12 2Krl_17:8_13 2Krl_17:8_14 2Krl_17:8_15 2Krl_17:8_16 2Krl_17:8_17 2Krl_17:8_18 2Krl_17:8_19 2Krl_17:8_20 2Krl_17:8_21 2Krl_17:8_22 2Krl_17:8_23 2Krl_17:8_24 2Krl_17:8_25 2Krl_17:8_26 2Krl_17:8_27 2Krl_17:8_28 2Krl_17:8_29 2Krl_17:8_30 2Krl_17:8_31 2Krl_17:8_32 2Krl_17:8_33 2Krl_17:8_34 2Krl_17:8_35 2Krl_17:8_36 2Krl_17:8_37 2Krl_17:8_38 2Krl_17:8_39 2Krl_17:8_40 2Krl_17:8_41 2Krl_17:8_42 2Krl_17:8_43 2Krl_17:8_44 2Krl_17:8_45
2Krl:17:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:9 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸς νῦν κέκρυπται ἐν ἑνὶ τῶν βουνῶν ἢ ἐν ἑνὶ τῶν τόπων, καὶ ἔσται ἐν τῷ ἐπιπεσεῖν αὐτοῖς ἐν ἀρχῇ καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούων καὶ εἴπῃ Ἐγενήθη θραῦσις ἐν τῷ λαῷ τῷ ὀπίσω Αβεσσαλωμ,
2Krl:17:9 For, behold, he is now hidden in one of the hills or in some other place: and it shall come to pass when he falls upon them at the beginning, that some one will certainly hear, and say, There has been a slaughter among the people that follow after Abessalom. (2 Samuel 17:9 Brenton)
2Krl:17:9 Ukrywa się zapewne w grocie lub w jakim innym miejscu. A jeśliby się zdarzyło, że ktoś z naszych zostanie zabity, na pewno się to rozniesie i będzie się mówić: "Lud, który idzie za Absalomem, został pobity". (2 Sm 17:9 BT_4)
2Krl:17:9 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸς νῦν κέκρυπται ἐν ἑνὶ τῶν βουνῶν ἐν ἑνὶ τῶν τόπων, καὶ ἔσται ἐν τῷ ἐπιπεσεῖν αὐτοῖς ἐν ἀρχῇ καὶ ἀκούσῃ ἀκούων καὶ εἴπῃ Ἐγενήθη θραῦσις ἐν τῷ λαῷ τῷ ὀπίσω Αβεσσαλωμ,
2Krl:17:9 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό νῦν κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ἤ[1] ἐν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)   ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὀπίσω  
2Krl:17:9 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Teraz By ukrywać się ukrywaj, kryj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jeden Wzgórze Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jeden Miejsce I też, nawet, mianowicie By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By spadać na On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Niechętny; by słyszeć By słyszeć I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ludzie Z tyłu w tył, z tyłu, potem
2Krl:17:9 i)dou\ ga\r au)to\s nu=n ke/kruptai e)n e(ni\ tO=n bounO=n E)\ e)n e(ni\ tO=n to/pOn, kai\ e)/stai e)n tO=| e)pipesei=n au)toi=s e)n a)rCHE=| kai\ a)kou/sE| o( a)kou/On kai\ ei)/pE| *)egenE/TE Trau=sis e)n tO=| laO=| tO=| o)pi/sO *abessalOm,
2Krl:17:9 idu gar autos nyn kekryptai en heni tOn bunOn E en heni tOn topOn, kai estai en tO epipesein autois en arCHE kai akusE ho akuOn kai eipE egenETE Trausis en tO laO tO opisO abessalOm,
2Krl:17:9 I x RD_NSM D VP_XMI3S P A3_DSM RA_GPM N2_GPM C P A3_DSM RA_GPM N2_GPM C VF_FMI3S P RA_DSN VB_AAN RD_DPM P N1_DSF D VA_AAS3S RA_NSM V1_PAPNSM C VB_AAS3S VCI_API3S N3I_NSF P RA_DSM N2_DSM RA_DSM P N_GSM
2Krl:17:9 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as he/she/it/same now to hide conceal, skulk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among one the hill or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among one the place and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to fall upon he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin and also, even, namely unwilling; to hear the to hear and also, even, namely to say/tell to become become, happen ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people the behind back, behind, after ć
2Krl:17:9 be-you(sg)-SEE-ed! for he/it/same (nom) now he/she/it-has-been-HIDE-ed in/among/by (+dat) one (dat) the (gen) hills (gen) or in/among/by (+dat) one (dat) the (gen) places (gen) and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) to-will-FALL-UPON, to-FALL-UPON them/same (dat) in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed and unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed the (nom) while HEAR-ing (nom) and he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed he/she/it-was-BECOME-ed   in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) the (dat) behind  
2Krl:17:9 2Krl_17:9_1 2Krl_17:9_2 2Krl_17:9_3 2Krl_17:9_4 2Krl_17:9_5 2Krl_17:9_6 2Krl_17:9_7 2Krl_17:9_8 2Krl_17:9_9 2Krl_17:9_10 2Krl_17:9_11 2Krl_17:9_12 2Krl_17:9_13 2Krl_17:9_14 2Krl_17:9_15 2Krl_17:9_16 2Krl_17:9_17 2Krl_17:9_18 2Krl_17:9_19 2Krl_17:9_20 2Krl_17:9_21 2Krl_17:9_22 2Krl_17:9_23 2Krl_17:9_24 2Krl_17:9_25 2Krl_17:9_26 2Krl_17:9_27 2Krl_17:9_28 2Krl_17:9_29 2Krl_17:9_30 2Krl_17:9_31 2Krl_17:9_32 2Krl_17:9_33 2Krl_17:9_34 2Krl_17:9_35 2Krl_17:9_36
2Krl:17:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:10 καί γε αὐτὸς υἱὸς δυνάμεως, οὗ ἡ καρδία καθὼς ἡ καρδία τοῦ λέοντος, τηκομένη τακήσεται, ὅτι οἶδεν πᾶς Ισραηλ ὅτι δυνατὸς ὁ πατήρ σου καὶ υἱοὶ δυνάμεως οἱ μετ’ αὐτοῦ.
2Krl:17:10 Then even he that is strong, whose heart is as the heart of a lion, --it shall utterly melt: for all Israel knows that thy father is mighty, and they that are with him are mighty men. (2 Samuel 17:10 Brenton)
2Krl:17:10 Wtedy przelęknie się nawet najmocniejszy, który ma serce lwa. Wszyscy bowiem Izraelici wiedzą o tym, że ojciec twój jest mężny, a ci, którzy są z nim - mocni. (2 Sm 17:10 BT_4)
2Krl:17:10 καί γε αὐτὸς υἱὸς δυνάμεως, οὗ καρδία καθὼς καρδία τοῦ λέοντος, τηκομένη τακήσεται, ὅτι οἶδεν πᾶς Ισραηλ ὅτι δυνατὸς πατήρ σου καὶ υἱοὶ δυνάμεως οἱ μετ’ αὐτοῦ.
2Krl:17:10 καί γέ αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δύναμις, -εως, ἡ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καθ·ώς ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ὅτι οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὅτι δυνατός -ή -όν ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:17:10 I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Syn Zdolność Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Lew By topnieć By topnieć Ponieważ/tamto By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Ponieważ/tamto Zdolny Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Syn Zdolność Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
2Krl:17:10 kai/ ge au)to\s ui(o\s duna/meOs, ou(= E( kardi/a kaTO\s E( kardi/a tou= le/ontos, tEkome/nE takE/setai, o(/ti oi)=den pa=s *israEl o(/ti dunato\s o( patE/r sou kai\ ui(oi\ duna/meOs oi( met’ au)tou=.
2Krl:17:10 kai ge autos hyios dynameOs, hu hE kardia kaTOs hE kardia tu leontos, tEkomenE takEsetai, hoti oiden pas israEl hoti dynatos ho patEr su kai hyioi dynameOs hoi met’ autu.
2Krl:17:10 D x RD_NSM N2_NSM N3I_GSF RR_GSM RA_NSF N1A_NSF D RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N3_GSM V1_PMPNSF VF_FMI3S C VX_XAI3S A3_NSM N_NSM C A1_NSM RA_NSM N3_NSM RP_GS C N2_NPM N3I_GSF RA_NPM P RD_GSM
2Krl:17:10 and also, even, namely ??? he/she/it/same son ability where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) as accordingly [according to how/in accordance with how] the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the lion to melt to melt because/that to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with every all, each, every, the whole of Israel because/that capable the father you; your/yours(sg) and also, even, namely son ability the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
2Krl:17:10 and ??? he/it/same (nom) son (nom) ability (gen) where; who/whom/which (gen) the (nom) heart (nom|voc) as accordingly the (nom) heart (nom|voc) the (gen) lion (gen) while being-MELT-ed (nom|voc) he/she/it-will-be-MELT-ed because/that he/she/it-has-PERCEIVE-ed every (nom|voc) Israel (indecl) because/that capable ([Adj] nom) the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and sons (nom|voc) ability (gen) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
2Krl:17:10 2Krl_17:10_1 2Krl_17:10_2 2Krl_17:10_3 2Krl_17:10_4 2Krl_17:10_5 2Krl_17:10_6 2Krl_17:10_7 2Krl_17:10_8 2Krl_17:10_9 2Krl_17:10_10 2Krl_17:10_11 2Krl_17:10_12 2Krl_17:10_13 2Krl_17:10_14 2Krl_17:10_15 2Krl_17:10_16 2Krl_17:10_17 2Krl_17:10_18 2Krl_17:10_19 2Krl_17:10_20 2Krl_17:10_21 2Krl_17:10_22 2Krl_17:10_23 2Krl_17:10_24 2Krl_17:10_25 2Krl_17:10_26 2Krl_17:10_27 2Krl_17:10_28 2Krl_17:10_29 2Krl_17:10_30
2Krl:17:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:11 ὅτι οὕτως συμβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα, καὶ συναγόμενος συναχθήσεται ἐπὶ σὲ πᾶς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, καὶ τὸ πρόσωπόν σου πορευόμενον ἐν μέσῳ αὐτῶν,
2Krl:17:11 For thus I have surely given counsel, that all Israel be generally gathered to thee from Dan even to Bersabee, as the sand that is upon the sea-shore for multitude: and that thy presence go in the midst of them. (2 Samuel 17:11 Brenton)
2Krl:17:11 Radzę raczej zgromadzić przy sobie wszystkich Izraelitów od Dan do Beer-Szeby w takiej liczbie, jak piasek na brzegu morza. Ty osobiście dowodziłbyś nimi w walce. (2 Sm 17:11 BT_4)
2Krl:17:11 ὅτι οὕτως συμβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα, καὶ συναγόμενος συναχθήσεται ἐπὶ σὲ πᾶς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὡς ἄμμος ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, καὶ τὸ πρόσωπόν σου πορευόμενον ἐν μέσῳ αὐτῶν,
2Krl:17:11 ὅτι οὕτως/οὕτω συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἀπό   καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] ὡς ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:17:11 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do rady Ja Do rady I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem By zbierać się razem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Jak/jak Piasek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie Twarz Ty; twój/twój(sg) By iść W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni On/ona/to/to samo
2Krl:17:11 o(/ti ou(/tOs sumbouleu/On e)gO\ sunebou/leusa, kai\ sunago/menos sunaCHTE/setai e)pi\ se\ pa=s *israEl a)po\ *dan kai\ e(/Os *bErsabee O(s E( a)/mmos E( e)pi\ tE=s Tala/ssEs ei)s plE=Tos, kai\ to\ pro/sOpo/n sou poreuo/menon e)n me/sO| au)tO=n,
2Krl:17:11 hoti hutOs symbuleuOn egO synebuleusa, kai synagomenos synaCHTEsetai epi se pas israEl apo dan kai heOs bErsabee hOs hE ammos hE epi tEs TalassEs eis plETos, kai to prosOpon su poreuomenon en mesO autOn,
2Krl:17:11 C D V1_PAPNSM RP_NS VAI_AAI1S P V1_PPPNSM VQ_FPI3S P RP_AS A3_NSM N_NSM P N_GSM C P N_GS C RA_NSF N2_NSF RA_NSF P RA_GSF N1S_GSF P N3E_ASN C RA_NSN N2N_NSN RP_GS V1_PMPNSN P A1_DSN RD_GPM
2Krl:17:11 because/that thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to council I to council and also, even, namely to gather together to gather together upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely until; dawn Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba as/like the sand the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea into (+acc) lot (multitude ) and also, even, namely the face you; your/yours(sg) to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same
2Krl:17:11 because/that thusly/like this while COUNCIL-ing (nom) I (nom) I-COUNCIL-ed and while being-GATHER TOGETHER-ed (nom) he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) every (nom|voc) Israel (indecl) away from (+gen)   and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) as/like the (nom) sand (nom) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sea (gen) into (+acc) lot (nom|acc|voc) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen)
2Krl:17:11 2Krl_17:11_1 2Krl_17:11_2 2Krl_17:11_3 2Krl_17:11_4 2Krl_17:11_5 2Krl_17:11_6 2Krl_17:11_7 2Krl_17:11_8 2Krl_17:11_9 2Krl_17:11_10 2Krl_17:11_11 2Krl_17:11_12 2Krl_17:11_13 2Krl_17:11_14 2Krl_17:11_15 2Krl_17:11_16 2Krl_17:11_17 2Krl_17:11_18 2Krl_17:11_19 2Krl_17:11_20 2Krl_17:11_21 2Krl_17:11_22 2Krl_17:11_23 2Krl_17:11_24 2Krl_17:11_25 2Krl_17:11_26 2Krl_17:11_27 2Krl_17:11_28 2Krl_17:11_29 2Krl_17:11_30 2Krl_17:11_31 2Krl_17:11_32 2Krl_17:11_33 2Krl_17:11_34
2Krl:17:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:12 καὶ ἥξομεν πρὸς αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν τόπων, οὗ ἐὰν εὕρωμεν αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ’ αὐτόν, ὡς πίπτει ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ἐν αὐτῷ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ καί γε ἕνα·
2Krl:17:12 And we will come upon him in one of the places where we shall find him, and we will encamp against him, as the dew falls upon the earth; and we will not leave of him and of his men so much as one. (2 Samuel 17:12 Brenton)
2Krl:17:12 Napadniemy na niego w tym miejscu, gdzie go napotkamy, i spadniemy na niego jak rosa, która spada na ziemię. Nie zostawimy przy życiu ani jego, ani kogokolwiek z tych ludzi, którzy są razem z nim. (2 Sm 17:12 BT_4)
2Krl:17:12 καὶ ἥξομεν πρὸς αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν τόπων, οὗ ἐὰν εὕρωμεν αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ’ αὐτόν, ὡς πίπτει δρόσος ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ἐν αὐτῷ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ καί γε ἕνα·
2Krl:17:12 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὡς πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό   ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί γέ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
2Krl:17:12 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Jeden Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By znajdować On/ona/to/to samo Tam I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jak/jak By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Jeden
2Krl:17:12 kai\ E(/Xomen pro\s au)to\n ei)s e(/na tO=n to/pOn, ou(= e)a\n eu(/rOmen au)to\n e)kei=, kai\ parembalou=men e)p’ au)to/n, O(s pi/ptei E( dro/sos e)pi\ tE\n gE=n, kai\ ou)CH u(poleiPSo/meTa e)n au)tO=| kai\ toi=s a)ndra/sin toi=s met’ au)tou= kai/ ge e(/na·
2Krl:17:12 kai hEXomen pros auton eis hena tOn topOn, hu ean heurOmen auton ekei, kai parembalumen ep’ auton, hOs piptei hE drosos epi tEn gEn, kai uCH hypoleiPSomeTa en autO kai tois andrasin tois met’ autu kai ge hena·
2Krl:17:12 C VF_FAI1P P RD_ASM P A3_ASM RA_GPM N2_GPM RR_GSM C VB_AAS1P RD_ASM D C VF_FAI1P P RD_ASM C V1_PAI3S RA_NSF N2_NSF P RA_ASF N1_ASF C D VF_FMI1P P RD_DSM C RA_DPM N3_DPM RA_DPM P RD_GSM D x A3_ASM
2Krl:17:12 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same into (+acc) one the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to find he/she/it/same there and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same as/like to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely οὐχ before rough breathing to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely ??? one
2Krl:17:12 and we-will-HAVE COME toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) into (+acc) one (acc) the (gen) places (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever we-should-FIND him/it/same (acc) there and we-will-ENCAMP upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) as/like he/she/it-is-FALL-ing, you(sg)-are-being-FALL-ed (classical) the (nom)   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and not we-will-be-REMAIN-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and the (dat) men, husbands (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and ??? one (acc)
2Krl:17:12 2Krl_17:12_1 2Krl_17:12_2 2Krl_17:12_3 2Krl_17:12_4 2Krl_17:12_5 2Krl_17:12_6 2Krl_17:12_7 2Krl_17:12_8 2Krl_17:12_9 2Krl_17:12_10 2Krl_17:12_11 2Krl_17:12_12 2Krl_17:12_13 2Krl_17:12_14 2Krl_17:12_15 2Krl_17:12_16 2Krl_17:12_17 2Krl_17:12_18 2Krl_17:12_19 2Krl_17:12_20 2Krl_17:12_21 2Krl_17:12_22 2Krl_17:12_23 2Krl_17:12_24 2Krl_17:12_25 2Krl_17:12_26 2Krl_17:12_27 2Krl_17:12_28 2Krl_17:12_29 2Krl_17:12_30 2Krl_17:12_31 2Krl_17:12_32 2Krl_17:12_33 2Krl_17:12_34 2Krl_17:12_35 2Krl_17:12_36 2Krl_17:12_37 2Krl_17:12_38
2Krl:17:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:13 καὶ ἐὰν εἰς πόλιν συναχθῇ, καὶ λήμψεται πᾶς Ισραηλ πρὸς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία καὶ συροῦμεν αὐτὴν ἕως εἰς τὸν χειμάρρουν, ὅπως μὴ καταλειφθῇ ἐκεῖ μηδὲ λίθος.
2Krl:17:13 And if he shall have taken refuge with his army in a city, then shall all Israel take ropes to that city, and we will draw it even into the river, that there may not be left there even a stone. (2 Samuel 17:13 Brenton)
2Krl:17:13 Gdyby ukrył się w mieście, wtedy wszyscy Izraelici pod to miasto przyniosą powrozy: ściągniemy je w dolinę, tak że nie pozostanie po nim nawet kamień». (2 Sm 17:13 BT_4)
2Krl:17:13 καὶ ἐὰν εἰς πόλιν συναχθῇ, καὶ λήμψεται πᾶς Ισραηλ πρὸς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία καὶ συροῦμεν αὐτὴν ἕως εἰς τὸν χειμάρρουν, ὅπως μὴ καταλειφθῇ ἐκεῖ μηδὲ λίθος.
2Krl:17:13 καί ἐάν (εἰ ἄν) εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐκεῖνος -η -ο σχοινίον, -ου, τό καί σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ὅπως μή κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐκεῖ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ λίθος, -ου, ὁ
2Krl:17:13 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do (+przyspieszenie) Miasto By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Miasto Tamto Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta I też, nawet, mianowicie By wlec się On/ona/to/to samo Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Koryto rzeki Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Tam µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Kamień
2Krl:17:13 kai\ e)a\n ei)s po/lin sunaCHTE=|, kai\ lE/mPSetai pa=s *israEl pro\s tE\n po/lin e)kei/nEn sCHoini/a kai\ surou=men au)tE\n e(/Os ei)s to\n CHeima/rroun, o(/pOs mE\ kataleifTE=| e)kei= mEde\ li/Tos.
2Krl:17:13 kai ean eis polin synaCHTE, kai lEmPSetai pas israEl pros tEn polin ekeinEn sCHoinia kai syrumen autEn heOs eis ton CHeimarrun, hopOs mE kataleifTE ekei mEde liTos.
2Krl:17:13 C C P N3I_ASF VQ_APS3S C VF_FMI3S A3_NSM N_NSM P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF N2N_APN C VF2_FAI1P RD_ASF C P RA_ASM A1C_ASM C D VV_APS3S D C N2_NSM
2Krl:17:13 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] into (+acc) city to gather together and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand every all, each, every, the whole of Israel toward (+acc,+gen,+dat) the city that cordage cord, rope, halter, line, tether and also, even, namely to drag he/she/it/same until; dawn into (+acc) the wadi so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up there μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] stone
2Krl:17:13 and if-ever into (+acc) city (acc) he/she/it-should-be-GATHER TOGETHER-ed and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed every (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) that (acc) ropes (nom|acc|voc) and we-will-DRAG her/it/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) the (acc) wadi (acc) this is how not he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND there neither/nor; Mede (voc) stone (nom)
2Krl:17:13 2Krl_17:13_1 2Krl_17:13_2 2Krl_17:13_3 2Krl_17:13_4 2Krl_17:13_5 2Krl_17:13_6 2Krl_17:13_7 2Krl_17:13_8 2Krl_17:13_9 2Krl_17:13_10 2Krl_17:13_11 2Krl_17:13_12 2Krl_17:13_13 2Krl_17:13_14 2Krl_17:13_15 2Krl_17:13_16 2Krl_17:13_17 2Krl_17:13_18 2Krl_17:13_19 2Krl_17:13_20 2Krl_17:13_21 2Krl_17:13_22 2Krl_17:13_23 2Krl_17:13_24 2Krl_17:13_25 2Krl_17:13_26 2Krl_17:13_27
2Krl:17:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:14 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ Ἀγαθὴ ἡ βουλὴ Χουσι τοῦ Αραχι ὑπὲρ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ· καὶ κύριος ἐνετείλατο διασκεδάσαι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ τὴν ἀγαθήν, ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβεσσαλωμ τὰ κακὰ πάντα. –
2Krl:17:14 And Abessalom, and all the men of Israel said, The counsel of Chusi the Arachite is better than the counsel of Achitophel. For the Lord ordained to disconcert the good counsel of Achitophel, that the Lord might bring all evil upon Abessalom. (2 Samuel 17:14 Brenton)
2Krl:17:14 Absalom i wszyscy mężowie izraelscy orzekli: «Rada Chuszaja Arkijczyka jest lepsza od rady Achitofela». To Pan tak zrządził, by udaremnić radę Achitofela, która była lepsza, gdyż Pan chciał przywieść nieszczęście na Absaloma. (2 Sm 17:14 BT_4)
2Krl:17:14 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ Ἀγαθὴ βουλὴ Χουσι τοῦ Αραχι ὑπὲρ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ· καὶ κύριος ἐνετείλατο διασκεδάσαι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ τὴν ἀγαθήν, ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβεσσαλωμ τὰ κακὰ πάντα.
2Krl:17:14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ χοῦς, χοός, ὁ ὁ ἡ τό   ὑπέρ ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ   καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)   ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ   ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅπως ἄν ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί   ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός  
2Krl:17:14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Planu/zamiar Proch Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Planu/zamiar I też, nawet, mianowicie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By zalecać rozkaz Planu/zamiar Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do na prowadź Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z  
2Krl:17:14 kai\ ei)=pen *abessalOm kai\ pa=s a)nE\r *israEl *)agaTE\ E( boulE\ *CHousi tou= *araCHi u(pe\r tE\n boulE\n *aCHitofel· kai\ ku/rios e)netei/lato diaskeda/sai tE\n boulE\n *aCHitofel tE\n a)gaTE/n, o(/pOs a)/n e)paga/gE| ku/rios e)pi\ *abessalOm ta\ kaka\ pa/nta.
2Krl:17:14 kai eipen abessalOm kai pas anEr israEl agaTE hE bulE CHusi tu araCHi hyper tEn bulEn aCHitofel· kai kyrios eneteilato diaskedasai tEn bulEn aCHitofel tEn agaTEn, hopOs an epagagE kyrios epi abessalOm ta kaka panta.
2Krl:17:14 C VBI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N3_NSM N_GSM A1_NSF RA_NSF N1_NSF N_GSM RA_GSM N_GSM P RA_ASF N1_ASF N_GSM C N2_NSM VAI_AMI3S VA_AAN RA_ASF N1_ASF N_GSM RA_ASF A1_ASF C x VB_AAS3S N2_NSM P N_GSM RA_APN A1_APN A3_APN
2Krl:17:14 and also, even, namely to say/tell ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel good inherently good, i.e. God-wrought. the plan/intention dust the ć above (+acc), on behalf of (+gen) the plan/intention ć and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to enjoin command ć the plan/intention ć the good inherently good, i.e. God-wrought. so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) to upon-lead lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the wickedly to do evil every all, each, every, the whole of  
2Krl:17:14 and he/she/it-SAY/TELL-ed   and every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) good ([Adj] nom|voc) the (nom) plan/intention (nom|voc) dusts (dat) the (gen)   above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) plan/intention (acc)   and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-ENJOIN-ed   the (acc) plan/intention (acc)   the (acc) good ([Adj] acc) this is how ever he/she/it-should-UPON-LEAD, you(sg)-should-be-UPON-LEAD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat)   the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc)  
2Krl:17:14 2Krl_17:14_1 2Krl_17:14_2 2Krl_17:14_3 2Krl_17:14_4 2Krl_17:14_5 2Krl_17:14_6 2Krl_17:14_7 2Krl_17:14_8 2Krl_17:14_9 2Krl_17:14_10 2Krl_17:14_11 2Krl_17:14_12 2Krl_17:14_13 2Krl_17:14_14 2Krl_17:14_15 2Krl_17:14_16 2Krl_17:14_17 2Krl_17:14_18 2Krl_17:14_19 2Krl_17:14_20 2Krl_17:14_21 2Krl_17:14_22 2Krl_17:14_23 2Krl_17:14_24 2Krl_17:14_25 2Krl_17:14_26 2Krl_17:14_27 2Krl_17:14_28 2Krl_17:14_29 2Krl_17:14_30 2Krl_17:14_31 2Krl_17:14_32 2Krl_17:14_33 2Krl_17:14_34 2Krl_17:14_35 2Krl_17:14_36
2Krl:17:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:15 καὶ εἶπεν Χουσι ὁ τοῦ Αραχι πρὸς Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς Οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσεν Αχιτοφελ τῷ Αβεσσαλωμ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις Ισραηλ, καὶ οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσα ἐγώ·
2Krl:17:15 And Chusi the Arachite said to Sadoc and Abiathar the priests, Thus and thus Achitophel counselled Abessalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. (2 Samuel 17:15 Brenton)
2Krl:17:15 Chuszaj rzekł kapłanom Sadokowi i Abiatarowi: «Taką a taką radę Absalomowi i starszym Izraela dał Achitofel, taką a taką radę dałem ja. (2 Sm 17:15 BT_4)
2Krl:17:15 καὶ εἶπεν Χουσι τοῦ Αραχι πρὸς Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς Οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσεν Αχιτοφελ τῷ Αβεσσαλωμ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις Ισραηλ, καὶ οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσα ἐγώ·
2Krl:17:15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) χοῦς, χοός, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   πρός Σαδώκ, ὁ καί Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ οὕτως/οὕτω καί οὕτως/οὕτω συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -)   ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ καί οὕτως/οὕτω καί οὕτως/οὕτω συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:17:15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Proch Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zadok I też, nawet, mianowicie Abiatar Duchowny thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do rady I też, nawet, mianowicie Starszy Izrael I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do rady Ja
2Krl:17:15 kai\ ei)=pen *CHousi o( tou= *araCHi pro\s *sadOk kai\ *abiaTar tou\s i(erei=s *ou(/tOs kai\ ou(/tOs sunebou/leusen *aCHitofel tO=| *abessalOm kai\ toi=s presbute/rois *israEl, kai\ ou(/tOs kai\ ou(/tOs sunebou/leusa e)gO/·
2Krl:17:15 kai eipen CHusi ho tu araCHi pros sadOk kai abiaTar tus hiereis hutOs kai hutOs synebuleusen aCHitofel tO abessalOm kai tois presbyterois israEl, kai hutOs kai hutOs synebuleusa egO·
2Krl:17:15 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM P N_ASM C N_ASM RA_APM N3V_APM D C D VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM C RA_DPM A1A_DPMC N_GSM C D C D VAI_AAI1S RP_NS
2Krl:17:15 and also, even, namely to say/tell dust the the ć toward (+acc,+gen,+dat) Zadok and also, even, namely Abiathar the priest thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to council ć the ć and also, even, namely the elder Israel and also, even, namely thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to council I
2Krl:17:15 and he/she/it-SAY/TELL-ed dusts (dat) the (nom) the (gen)   toward (+acc,+gen,+dat) Zadok (indecl) and Abiathar (indecl) the (acc) priests (acc, nom|voc) thusly/like this and thusly/like this he/she/it-COUNCIL-ed   the (dat)   and the (dat) elder ([Adj] dat) Israel (indecl) and thusly/like this and thusly/like this I-COUNCIL-ed I (nom)
2Krl:17:15 2Krl_17:15_1 2Krl_17:15_2 2Krl_17:15_3 2Krl_17:15_4 2Krl_17:15_5 2Krl_17:15_6 2Krl_17:15_7 2Krl_17:15_8 2Krl_17:15_9 2Krl_17:15_10 2Krl_17:15_11 2Krl_17:15_12 2Krl_17:15_13 2Krl_17:15_14 2Krl_17:15_15 2Krl_17:15_16 2Krl_17:15_17 2Krl_17:15_18 2Krl_17:15_19 2Krl_17:15_20 2Krl_17:15_21 2Krl_17:15_22 2Krl_17:15_23 2Krl_17:15_24 2Krl_17:15_25 2Krl_17:15_26 2Krl_17:15_27 2Krl_17:15_28 2Krl_17:15_29
2Krl:17:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:16 καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ Δαυιδ λέγοντες Μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν αραβωθ τῆς ἐρήμου καί γε διαβαίνων σπεῦσον, μήποτε καταπίῃ τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ.
2Krl:17:16 And now send quickly and report to David, saying, Lodge not this night in Araboth of the wilderness: even go and make haste, lest one swallow up the king, and all the people with him. (2 Samuel 17:16 Brenton)
2Krl:17:16 Teraz więc szybko wyślijcie do Dawida wiadomość: "Nie zatrzymuj się tej nocy przy przejściach na pustyni, idź dalej natychmiast, inaczej bowiem królowi i całemu jego otoczeniu mogłaby zagrażać zguba"». (2 Sm 17:16 BT_4)
2Krl:17:16 καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ Δαυιδ λέγοντες Μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν αραβωθ τῆς ἐρήμου καί γε διαβαίνων σπεῦσον, μήποτε καταπίῃ τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ.
2Krl:17:16 καί νῦν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐν   ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί γέ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) μήποτε (μή ποτέ) κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:17:16 I też, nawet, mianowicie Teraz zamawiać Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj David By mówić/opowiadaj Nie By spędzać {By wydawać} noc Noc W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie ??? By przechodzić Do ??? Nigdy By przełykać Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
2Krl:17:16 kai\ nu=n a)postei/late taCHu\ kai\ a)naggei/late tO=| *dauid le/gontes *mE\ au)lisTE=|s tE\n nu/kta e)n arabOT tE=s e)rE/mou kai/ ge diabai/nOn speu=son, mE/pote katapi/E| to\n basile/a kai\ pa/nta to\n lao\n to\n met’ au)tou=.
2Krl:17:16 kai nyn aposteilate taCHy kai anangeilate tO dauid legontes mE aulisTEs tEn nykta en arabOT tEs erEmu kai ge diabainOn speuson, mEpote katapiE ton basilea kai panta ton laon ton met’ autu.
2Krl:17:16 C D VA_AAD2P A3U_ASN C VA_AAD2P RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM D VS_APS2S RA_ASF N3_ASF P N_DS RA_GSF A1B_GSF D x V1_PAPNSM VA_AAD2S D VF_FMI2S RA_ASM N3V_ASM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RD_GSM
2Krl:17:16 and also, even, namely now to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send quickly; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate and also, even, namely to proclaim proclaim, report the David to say/tell not to spend the night the night in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the wilderness; to lay waste and also, even, namely ??? to cross over to ??? never to swallow the king and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
2Krl:17:16 and now do-ORDER FORTH-you(pl)! quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) and do-PROCLAIM-you(pl)! the (dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not you(sg)-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT the (acc) night (acc) in/among/by (+dat)   the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and ??? while CROSS-ing-OVER (nom) do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) never you(sg)-will-be-SWALLOW-ed, he/she/it-should-SWALLOW, you(sg)-should-be-SWALLOW-ed the (acc) king (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
2Krl:17:16 2Krl_17:16_1 2Krl_17:16_2 2Krl_17:16_3 2Krl_17:16_4 2Krl_17:16_5 2Krl_17:16_6 2Krl_17:16_7 2Krl_17:16_8 2Krl_17:16_9 2Krl_17:16_10 2Krl_17:16_11 2Krl_17:16_12 2Krl_17:16_13 2Krl_17:16_14 2Krl_17:16_15 2Krl_17:16_16 2Krl_17:16_17 2Krl_17:16_18 2Krl_17:16_19 2Krl_17:16_20 2Krl_17:16_21 2Krl_17:16_22 2Krl_17:16_23 2Krl_17:16_24 2Krl_17:16_25 2Krl_17:16_26 2Krl_17:16_27 2Krl_17:16_28 2Krl_17:16_29 2Krl_17:16_30 2Krl_17:16_31 2Krl_17:16_32
2Krl:17:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:17 καὶ Ιωναθαν καὶ Αχιμαας εἱστήκεισαν ἐν τῇ πηγῇ Ρωγηλ, καὶ ἐπορεύθη ἡ παιδίσκη καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ πορεύονται καὶ ἀναγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ, ὅτι οὐκ ἐδύναντο ὀφθῆναι τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν.
2Krl:17:17 And Jonathan and Achimaas stood by the well of Rogel, and a maid-servant went and reported to them, and they go and tell king David; for they might not be seen to enter into the city. (2 Samuel 17:17 Brenton)
2Krl:17:17 Tymczasem Jonatan i Achimaas stali u źródła Rogel, czekając, by przyszła służąca i przekazała wieści, które oni mieli zanieść do króla Dawida: nie mogli się bowiem pokazywać, przychodząc do miasta. (2 Sm 17:17 BT_4)
2Krl:17:17 καὶ Ιωναθαν καὶ Αχιμαας εἱστήκεισαν ἐν τῇ πηγῇ Ρωγηλ, καὶ ἐπορεύθη παιδίσκη καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ πορεύονται καὶ ἀναγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ, ὅτι οὐκ ἐδύναντο ὀφθῆναι τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν.
2Krl:17:17 καί   καί   ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ   καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
2Krl:17:17 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By powodować stać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wiosna {Sprężyna} I też, nawet, mianowicie By iść Haruj jak niewolnik dziewczyna I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By iść I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Król David Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miasto
2Krl:17:17 kai\ *iOnaTan kai\ *aCHimaas ei(stE/keisan e)n tE=| pEgE=| *rOgEl, kai\ e)poreu/TE E( paidi/skE kai\ a)nE/ggeilen au)toi=s, kai\ au)toi\ poreu/ontai kai\ a)nagge/llousin tO=| basilei= *dauid, o(/ti ou)k e)du/nanto o)fTE=nai tou= ei)selTei=n ei)s tE\n po/lin.
2Krl:17:17 kai iOnaTan kai aCHimaas heistEkeisan en tE pEgE rOgEl, kai eporeuTE hE paidiskE kai anEngeilen autois, kai autoi poreuontai kai anangellusin tO basilei dauid, hoti uk edynanto ofTEnai tu eiselTein eis tEn polin.
2Krl:17:17 C N_NSM C N_NSM VXI_YAI3P P RA_DSF N1_DSF N_GS C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF C VAI_AAI3S RD_DPM C RD_NPM V1_PMI3P C V1_PAI3P RA_DSM N3V_DSM N_DSM C D V6I_IMI3P VV_APN RA_GSN VB_AAN P RA_ASF N3I_ASF
2Krl:17:17 and also, even, namely ć and also, even, namely ć to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the spring ć and also, even, namely to go the slave girl and also, even, namely to proclaim proclaim, report he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to go and also, even, namely to proclaim proclaim, report the king David because/that οὐχ before rough breathing to able to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to enter into (+acc) the city
2Krl:17:17 and   and   they-had-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) spring (dat)   and he/she/it-was-GO-ed the (nom) slave girl (nom|voc) and he/she/it-PROCLAIM-ed them/same (dat) and they/same (nom) they-are-being-GO-ed and they-are-PROCLAIM-ing, while PROCLAIM-ing (dat) the (dat) king (dat) David (indecl) because/that not they-were-being-ABLE-ed to-be-SEE-ed the (gen) to-ENTER into (+acc) the (acc) city (acc)
2Krl:17:17 2Krl_17:17_1 2Krl_17:17_2 2Krl_17:17_3 2Krl_17:17_4 2Krl_17:17_5 2Krl_17:17_6 2Krl_17:17_7 2Krl_17:17_8 2Krl_17:17_9 2Krl_17:17_10 2Krl_17:17_11 2Krl_17:17_12 2Krl_17:17_13 2Krl_17:17_14 2Krl_17:17_15 2Krl_17:17_16 2Krl_17:17_17 2Krl_17:17_18 2Krl_17:17_19 2Krl_17:17_20 2Krl_17:17_21 2Krl_17:17_22 2Krl_17:17_23 2Krl_17:17_24 2Krl_17:17_25 2Krl_17:17_26 2Krl_17:17_27 2Krl_17:17_28 2Krl_17:17_29 2Krl_17:17_30 2Krl_17:17_31 2Krl_17:17_32 2Krl_17:17_33
2Krl:17:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:18 καὶ εἶδεν αὐτοὺς παιδάριον καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Αβεσσαλωμ, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ταχέως καὶ εἰσῆλθαν εἰς οἰκίαν ἀνδρὸς ἐν Βαουριμ, καὶ αὐτῷ λάκκος ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ κατέβησαν ἐκεῖ.
2Krl:17:18 But a young man saw them and told Abessalom: and the two went quickly, and entered into the house of a man in Baurim; and he had a well in his court, and they went down into it. (2 Samuel 17:18 Brenton)
2Krl:17:18 Ujrzał ich jednak pewien chłopiec. Zawiadomił o tym Absaloma. Obaj więc poszli dalej w pośpiechu. Przybyli do domu pewnego człowieka w Bachurim, który miał studnię na swoim podwórzu. Weszli do niej. (2 Sm 17:18 BT_4)
2Krl:17:18 καὶ εἶδεν αὐτοὺς παιδάριον καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Αβεσσαλωμ, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ταχέως καὶ εἰσῆλθαν εἰς οἰκίαν ἀνδρὸς ἐν Βαουριμ, καὶ αὐτῷ λάκκος ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ κατέβησαν ἐκεῖ.
2Krl:17:18 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό   καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν   καί αὐτός αὐτή αὐτό   ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐκεῖ
2Krl:17:18 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. I też, nawet, mianowicie By iść Dwa Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} I też, nawet, mianowicie By schodzić Tam
2Krl:17:18 kai\ ei)=den au)tou\s paida/rion kai\ a)pE/ggeilen tO=| *abessalOm, kai\ e)poreu/TEsan oi( du/o taCHe/Os kai\ ei)sE=lTan ei)s oi)ki/an a)ndro\s e)n *baourim, kai\ au)tO=| la/kkos e)n tE=| au)lE=|, kai\ kate/bEsan e)kei=.
2Krl:17:18 kai eiden autus paidarion kai apEngeilen tO abessalOm, kai eporeuTEsan hoi dyo taCHeOs kai eisElTan eis oikian andros en baurim, kai autO lakkos en tE aulE, kai katebEsan ekei.
2Krl:17:18 C VBI_AAI3S RD_APM N2N_ASN C VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM C VCI_API3P RA_NPM M_NDM D C VBI_AAI3P P N1A_ASF N3_GSM P N_D C RD_DSM N2_NSM P RA_DSF N1_DSF C VZI_AAI3P D
2Krl:17:18 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same child/young slave and also, even, namely to report – to report or tell. the ć and also, even, namely to go the two quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate and also, even, namely to enter into (+acc) house man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely he/she/it/same ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold, palace, house; to flute and also, even, namely to go down there
2Krl:17:18 and he/she/it-SEE-ed them/same (acc) child/young slave (nom|acc|voc) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat)   and they-were-GO-ed the (nom) two (nom, acc, gen) quickly; quick ([Adj] gen) and they-ENTER-ed into (+acc) house (acc) man, husband (gen) in/among/by (+dat)   and him/it/same (dat)   in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed and they-GO DOWN-ed there
2Krl:17:18 2Krl_17:18_1 2Krl_17:18_2 2Krl_17:18_3 2Krl_17:18_4 2Krl_17:18_5 2Krl_17:18_6 2Krl_17:18_7 2Krl_17:18_8 2Krl_17:18_9 2Krl_17:18_10 2Krl_17:18_11 2Krl_17:18_12 2Krl_17:18_13 2Krl_17:18_14 2Krl_17:18_15 2Krl_17:18_16 2Krl_17:18_17 2Krl_17:18_18 2Krl_17:18_19 2Krl_17:18_20 2Krl_17:18_21 2Krl_17:18_22 2Krl_17:18_23 2Krl_17:18_24 2Krl_17:18_25 2Krl_17:18_26 2Krl_17:18_27 2Krl_17:18_28 2Krl_17:18_29
2Krl:17:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:19 καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ’ αὐτῷ αραφωθ, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα.
2Krl:17:19 And a woman took a covering, and spread it over the mouth of the well, and spread out ground corn upon it to dry, and the thing was not known. (2 Samuel 17:19 Brenton)
2Krl:17:19 Potem kobieta wzięła przykrywę, ułożyła ją nad otworem studni, rozsypała na niej ziarno, tak że nic nie zauważono. (2 Sm 17:19 BT_4)
2Krl:17:19 καὶ ἔλαβεν γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ’ αὐτῷ αραφωθ, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα.
2Krl:17:19 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) ὁ ἡ τό ἐπι·κάλυμμα[τ], -ατος, τό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό   καί ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό   καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό
2Krl:17:19 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Do ??? coverup Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz I też, nawet, mianowicie By ochładzać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie
2Krl:17:19 kai\ e)/laben E( gunE\ kai\ diepe/tasen to\ e)pika/lumma e)pi\ pro/sOpon tou= la/kkou kai\ e)/PSuXen e)p’ au)tO=| arafOT, kai\ ou)k e)gnO/sTE r(E=ma.
2Krl:17:19 kai elaben hE gynE kai diepetasen to epikalymma epi prosOpon tu lakku kai ePSyXen ep’ autO arafOT, kai uk egnOsTE rEma.
2Krl:17:19 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF C VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S P RD_DSM N_AP C D VSI_API3S N3M_NSN
2Krl:17:19 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the woman/wife and also, even, namely to ??? the coverup upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the ć and also, even, namely to cool upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. declaration statement, utterance
2Krl:17:19 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) woman/wife (nom) and he/she/it-???-ed the (nom|acc) coverup (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen)   and he/she/it-COOL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)   and not he/she/it-was-KNOW-ed declaration (nom|acc|voc)
2Krl:17:19 2Krl_17:19_1 2Krl_17:19_2 2Krl_17:19_3 2Krl_17:19_4 2Krl_17:19_5 2Krl_17:19_6 2Krl_17:19_7 2Krl_17:19_8 2Krl_17:19_9 2Krl_17:19_10 2Krl_17:19_11 2Krl_17:19_12 2Krl_17:19_13 2Krl_17:19_14 2Krl_17:19_15 2Krl_17:19_16 2Krl_17:19_17 2Krl_17:19_18 2Krl_17:19_19 2Krl_17:19_20 2Krl_17:19_21
2Krl:17:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:20 καὶ ἦλθαν οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ πρὸς τὴν γυναῖκα εἰς τὴν οἰκίαν καὶ εἶπαν Ποῦ Αχιμαας καὶ Ιωναθαν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ γυνή Παρῆλθαν μικρὸν τοῦ ὕδατος· καὶ ἐζήτησαν καὶ οὐχ εὗραν καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ.
2Krl:17:20 And the servants of Abessalom came to the woman into the house, and said, Where are Achimaas and Jonathan? and the woman said to them, They are gone a little way beyond the water. And they sought and found them not, and returned to Jerusalem. (2 Samuel 17:20 Brenton)
2Krl:17:20 Słudzy Absaloma przybyli do tej kobiety, do jej domu, pytając: «Gdzie jest Achimaas i Jonatan?» Odpowiedziała im kobieta: «Poszli dalej za zbiornik wody». Szukali ich, lecz nie znaleźli. Powrócili więc do Jerozolimy. (2 Sm 17:20 BT_4)
2Krl:17:20 καὶ ἦλθαν οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ πρὸς τὴν γυναῖκα εἰς τὴν οἰκίαν καὶ εἶπαν Ποῦ Αχιμαας καὶ Ιωναθαν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς γυνή Παρῆλθαν μικρὸν τοῦ ὕδατος· καὶ ἐζήτησαν καὶ οὐχ εὗραν καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ.
2Krl:17:20 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ   πρός ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποῦ[1]   καί   καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μικρός -ά -όν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
2Krl:17:20 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Dziecka/służący Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kobiety/żona Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gdzie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kobiety/żona By mijać mijaj, obok, albo przeszły Mały [zobacz micro] Woda I też, nawet, mianowicie By szukać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
2Krl:17:20 kai\ E)=lTan oi( pai=des *abessalOm pro\s tE\n gunai=ka ei)s tE\n oi)ki/an kai\ ei)=pan *pou= *aCHimaas kai\ *iOnaTan; kai\ ei)=pen au)toi=s E( gunE/ *parE=lTan mikro\n tou= u(/datos· kai\ e)DZE/tEsan kai\ ou)CH eu(=ran kai\ a)ne/strePSan ei)s *ierousalEm.
2Krl:17:20 kai ElTan hoi paides abessalOm pros tEn gynaika eis tEn oikian kai eipan pu aCHimaas kai iOnaTan; kai eipen autois hE gynE parElTan mikron tu hydatos· kai eDZEtEsan kai uCH heuran kai anestrePSan eis ierusalEm.
2Krl:17:20 C VBI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM N_GSM P RA_ASF N3K_ASF P RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3P D N_NSM C N_NSM C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSF N3K_NSF VBI_AAI3P A1A_ASM RA_GSN N3T_GSN C VAI_AAI3P C D VB_AAI3P C VAI_AAI3P P N_ASF
2Krl:17:20 and also, even, namely to come the child/servant ć toward (+acc,+gen,+dat) the woman/wife into (+acc) the house and also, even, namely to say/tell where ć and also, even, namely ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the woman/wife to pass by go by, beside, or past small [see micro] the water and also, even, namely to seek and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, into (+acc) Jerusalem [city of]
2Krl:17:20 and they-COME-ed the (nom) children/servants (nom|voc)   toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) where   and   and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) woman/wife (nom) they-PASS BY-ed small ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) water (gen) and they-SEEK-ed and not they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc) and they-UPSET-ed into (+acc) Jerusalem (indecl)
2Krl:17:20 2Krl_17:20_1 2Krl_17:20_2 2Krl_17:20_3 2Krl_17:20_4 2Krl_17:20_5 2Krl_17:20_6 2Krl_17:20_7 2Krl_17:20_8 2Krl_17:20_9 2Krl_17:20_10 2Krl_17:20_11 2Krl_17:20_12 2Krl_17:20_13 2Krl_17:20_14 2Krl_17:20_15 2Krl_17:20_16 2Krl_17:20_17 2Krl_17:20_18 2Krl_17:20_19 2Krl_17:20_20 2Krl_17:20_21 2Krl_17:20_22 2Krl_17:20_23 2Krl_17:20_24 2Krl_17:20_25 2Krl_17:20_26 2Krl_17:20_27 2Krl_17:20_28 2Krl_17:20_29 2Krl_17:20_30 2Krl_17:20_31 2Krl_17:20_32 2Krl_17:20_33 2Krl_17:20_34 2Krl_17:20_35
2Krl:17:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:21 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ καὶ εἶπαν πρὸς Δαυιδ Ἀνάστητε καὶ διάβητε ταχέως τὸ ὕδωρ, ὅτι οὕτως ἐβουλεύσατο περὶ ὑμῶν Αχιτοφελ.
2Krl:17:21 And it came to pass after they were gone, that they came up out of the pit, and went on their way; and reported to king David, and said to David, Arise ye and go quickly over the water, for thus has Achitophel counselled concerning you. (2 Samuel 17:21 Brenton)
2Krl:17:21 Po ich odejściu tamci wyszli ze studni i udali się w drogę, i zanieśli królowi Dawidowi wiadomość. Mówili Dawidowi: «Ruszajcie! Przeprawcie się szybko przez wodę, bo taką a taką radę podał co do was Achitofel». (2 Sm 17:21 BT_4)
2Krl:17:21 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ καὶ εἶπαν πρὸς Δαυιδ Ἀνάστητε καὶ διάβητε ταχέως τὸ ὕδωρ, ὅτι οὕτως ἐβουλεύσατο περὶ ὑμῶν Αχιτοφελ.
2Krl:17:21 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ μετά ὁ ἡ τό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό   καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὅτι οὕτως/οὕτω βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς  
2Krl:17:21 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By odchodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Król David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By przechodzić Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Woda Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do ??? Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty
2Krl:17:21 e)ge/neto de\ meta\ to\ a)pelTei=n au)tou\s kai\ a)ne/bEsan e)k tou= la/kkou kai\ e)poreu/TEsan kai\ a)nE/ggeilan tO=| basilei= *dauid kai\ ei)=pan pro\s *dauid *)ana/stEte kai\ dia/bEte taCHe/Os to\ u(/dOr, o(/ti ou(/tOs e)bouleu/sato peri\ u(mO=n *aCHitofel.
2Krl:17:21 egeneto de meta to apelTein autus kai anebEsan ek tu lakku kai eporeuTEsan kai anEngeilan tO basilei dauid kai eipan pros dauid anastEte kai diabEte taCHeOs to hydOr, hoti hutOs ebuleusato peri hymOn aCHitofel.
2Krl:17:21 VBI_AMI3S x P RA_ASN VB_AAN RD_APM C VZI_AAI3P P RA_GSM N2_GSM C VCI_API3P C VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM N_DSM C VAI_AAI3P P N_ASM VH_AAD2P C VZ_AAD2P D RA_ASN N3_ASN C D VAI_AMI3S P RP_GP N_NSM
2Krl:17:21 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to depart he/she/it/same and also, even, namely to ascend out of (+gen) ἐξ before vowels the ć and also, even, namely to go and also, even, namely to proclaim proclaim, report the king David and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) David to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to cross over quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate the water because/that thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to ??? about (+acc,+gen) you ć
2Krl:17:21 he/she/it-was-BECOME-ed Yet after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-DEPART them/same (acc) and they-ASCEND-ed out of (+gen) the (gen)   and they-were-GO-ed and they-PROCLAIM-ed the (dat) king (dat) David (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and do-CROSS-you(pl)-OVER!, you(pl)-should-CROSS-OVER quickly; quick ([Adj] gen) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) because/that thusly/like this he/she/it-was-???-ed about (+acc,+gen) you(pl) (gen)  
2Krl:17:21 2Krl_17:21_1 2Krl_17:21_2 2Krl_17:21_3 2Krl_17:21_4 2Krl_17:21_5 2Krl_17:21_6 2Krl_17:21_7 2Krl_17:21_8 2Krl_17:21_9 2Krl_17:21_10 2Krl_17:21_11 2Krl_17:21_12 2Krl_17:21_13 2Krl_17:21_14 2Krl_17:21_15 2Krl_17:21_16 2Krl_17:21_17 2Krl_17:21_18 2Krl_17:21_19 2Krl_17:21_20 2Krl_17:21_21 2Krl_17:21_22 2Krl_17:21_23 2Krl_17:21_24 2Krl_17:21_25 2Krl_17:21_26 2Krl_17:21_27 2Krl_17:21_28 2Krl_17:21_29 2Krl_17:21_30 2Krl_17:21_31 2Krl_17:21_32 2Krl_17:21_33 2Krl_17:21_34
2Krl:17:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:22 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην ἕως τοῦ φωτὸς τοῦ πρωί, ἕως ἑνὸς οὐκ ἔλαθεν ὃς οὐ διῆλθεν τὸν Ιορδάνην.
2Krl:17:22 And David rose up and all the people with him, and they passed over Jordan till the morning light; there was not one missing who did not pass over Jordan. (2 Samuel 17:22 Brenton)
2Krl:17:22 Dawid więc wraz z całym swym otoczeniem wstał i przeprawił się przez Jordan. Do rana nie brakowało już ani jednego, kto by się nie przeprawił przez Jordan. (2 Sm 17:22 BT_4)
2Krl:17:22 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην ἕως τοῦ φωτὸς τοῦ πρωί, ἕως ἑνὸς οὐκ ἔλαθεν ὃς οὐ διῆλθεν τὸν Ιορδάνην.
2Krl:17:22 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό πρωΐ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
2Krl:17:22 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych David I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przechodzić Jordan [rzeka z] Aż; świtaj Lekki {Jasny} Wcześnie Aż; świtaj Jeden ??? Przed przydechem mocnym Nie by zauważać Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Jordan [rzeka z]
2Krl:17:22 kai\ a)ne/stE *dauid kai\ pa=s o( lao\s o( met’ au)tou= kai\ die/bEsan to\n *iorda/nEn e(/Os tou= fOto\s tou= prOi/, e(/Os e(no\s ou)k e)/laTen o(\s ou) diE=lTen to\n *iorda/nEn.
2Krl:17:22 kai anestE dauid kai pas ho laos ho met’ autu kai diebEsan ton iordanEn heOs tu fOtos tu prOi, heOs henos uk elaTen hos u diElTen ton iordanEn.
2Krl:17:22 C VHI_AAI3S N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM C VZI_AAI3P RA_ASM N1M_ASM P RA_GSN N3T_GSN RA_GSN D C A3_GSM D VBI_AAI3S RR_NSM D VBI_AAI3S RA_ASM N1M_ASM
2Krl:17:22 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect David and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to cross over the Jordan [river of] until; dawn the light the early until; dawn one οὐχ before rough breathing to not notice who/whom/which οὐχ before rough breathing to go through pass through the Jordan [river of]
2Krl:17:22 and he/she/it-STand-ed-UP David (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) light (gen) the (gen) early until; dawn (nom|voc), dawns (acc) one (gen) not he/she/it-NOT NOTICE-ed who/whom/which (nom) not he/she/it-GO THROUGH-ed the (acc) Jordan (acc)
2Krl:17:22 2Krl_17:22_1 2Krl_17:22_2 2Krl_17:22_3 2Krl_17:22_4 2Krl_17:22_5 2Krl_17:22_6 2Krl_17:22_7 2Krl_17:22_8 2Krl_17:22_9 2Krl_17:22_10 2Krl_17:22_11 2Krl_17:22_12 2Krl_17:22_13 2Krl_17:22_14 2Krl_17:22_15 2Krl_17:22_16 2Krl_17:22_17 2Krl_17:22_18 2Krl_17:22_19 2Krl_17:22_20 2Krl_17:22_21 2Krl_17:22_22 2Krl_17:22_23 2Krl_17:22_24 2Krl_17:22_25 2Krl_17:22_26 2Krl_17:22_27 2Krl_17:22_28
2Krl:17:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:23 καὶ Αχιτοφελ εἶδεν ὅτι οὐκ ἐγενήθη ἡ βουλὴ αὐτοῦ, καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ· καὶ ἐνετείλατο τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἀπήγξατο καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
2Krl:17:23 And Achitophel saw that his counsel was not followed, and he saddled his ass, and rose and departed to his house into his city; and he gave orders to his household, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. (2 Samuel 17:23 Brenton)
2Krl:17:23 Achitofel widząc, że jego rada nie została spełniona, osiodłał swojego osła i wrócił do domu, do swego miasta. Wydawszy zarządzenia odnoszące się do swego domu, powiesił się i umarł. Pochowano go w grobie jego ojca. (2 Sm 17:23 BT_4)
2Krl:17:23 καὶ Αχιτοφελ εἶδεν ὅτι οὐκ ἐγενήθη βουλὴ αὐτοῦ, καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ· καὶ ἐνετείλατο τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἀπήγξατο καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
2Krl:17:23 καί   ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί   ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·άγχω (-, -, απ+αγξ-, -, -, -) καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:17:23 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Planu/zamiar On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Osła/osioł On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By umierać I też, nawet, mianowicie By grzebać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Poważny Ojciec On/ona/to/to samo
2Krl:17:23 kai\ *aCHitofel ei)=den o(/ti ou)k e)genE/TE E( boulE\ au)tou=, kai\ e)pe/saXen tE\n o)/non au)tou= kai\ a)ne/stE kai\ a)pE=lTen ei)s to\n oi)=kon au)tou= ei)s tE\n po/lin au)tou=· kai\ e)netei/lato tO=| oi)/kO| au)tou= kai\ a)pE/gXato kai\ a)pe/Tanen kai\ e)ta/fE e)n tO=| ta/fO| tou= patro\s au)tou=.
2Krl:17:23 kai aCHitofel eiden hoti uk egenETE hE bulE autu, kai epesaXen tEn onon autu kai anestE kai apElTen eis ton oikon autu eis tEn polin autu· kai eneteilato tO oikO autu kai apEnXato kai apeTanen kai etafE en tO tafO tu patros autu.
2Krl:17:23 C N_NSM VBI_AAI3S C D VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF RD_GSM C VHI_AAI3S C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C VAI_AMI3S RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VAI_AMI3S C VBI_AAI3S C VDI_API3S P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM
2Krl:17:23 and also, even, namely ć to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that οὐχ before rough breathing to become become, happen the plan/intention he/she/it/same and also, even, namely ć the ass/donkey he/she/it/same and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to depart into (+acc) the house he/she/it/same into (+acc) the city he/she/it/same and also, even, namely to enjoin command the house he/she/it/same and also, even, namely to ??? and also, even, namely to die and also, even, namely to bury in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the grave the father he/she/it/same
2Krl:17:23 and   he/she/it-SEE-ed because/that not he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) plan/intention (nom|voc) him/it/same (gen) and   the (acc) ass/donkey (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-DEPART-ed into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) city (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) house (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-???-ed and he/she/it-DIE-ed and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) the (dat) grave (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen)
2Krl:17:23 2Krl_17:23_1 2Krl_17:23_2 2Krl_17:23_3 2Krl_17:23_4 2Krl_17:23_5 2Krl_17:23_6 2Krl_17:23_7 2Krl_17:23_8 2Krl_17:23_9 2Krl_17:23_10 2Krl_17:23_11 2Krl_17:23_12 2Krl_17:23_13 2Krl_17:23_14 2Krl_17:23_15 2Krl_17:23_16 2Krl_17:23_17 2Krl_17:23_18 2Krl_17:23_19 2Krl_17:23_20 2Krl_17:23_21 2Krl_17:23_22 2Krl_17:23_23 2Krl_17:23_24 2Krl_17:23_25 2Krl_17:23_26 2Krl_17:23_27 2Krl_17:23_28 2Krl_17:23_29 2Krl_17:23_30 2Krl_17:23_31 2Krl_17:23_32 2Krl_17:23_33 2Krl_17:23_34 2Krl_17:23_35 2Krl_17:23_36 2Krl_17:23_37 2Krl_17:23_38 2Krl_17:23_39 2Krl_17:23_40 2Krl_17:23_41 2Krl_17:23_42 2Krl_17:23_43
2Krl:17:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:24 καὶ Δαυιδ διῆλθεν εἰς Μαναιμ, καὶ Αβεσσαλωμ διέβη τὸν Ιορδάνην αὐτὸς καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ.
2Krl:17:24 And David passed over to Manaim: and Abessalom crossed over Jordan, he and all the men of Israel with him. (2 Samuel 17:24 Brenton)
2Krl:17:24 Dawid tymczasem przybył do Machanaim, Absalom natomiast wraz ze wszystkimi Izraelitami przeprawił się przez Jordan. (2 Sm 17:24 BT_4)
2Krl:17:24 Καὶ Δαυιδ διῆλθεν εἰς Μαναιμ, καὶ Αβεσσαλωμ διέβη τὸν Ιορδάνην αὐτὸς καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ.
2Krl:17:24 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1]   καί   δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:17:24 I też, nawet, mianowicie David By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By przechodzić Jordan [rzeka z] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
2Krl:17:24 *kai\ *dauid diE=lTen ei)s *manaim, kai\ *abessalOm die/bE to\n *iorda/nEn au)to\s kai\ pa=s a)nE\r *israEl met’ au)tou=.
2Krl:17:24 kai dauid diElTen eis manaim, kai abessalOm diebE ton iordanEn autos kai pas anEr israEl met’ autu.
2Krl:17:24 C N_NSM VBI_AAI3S P N_AP C N_ASM VZI_AAI3S RA_ASM N1M_ASM RD_NSM C A3_NSM N3_NSM N_GSM P RD_GSM
2Krl:17:24 and also, even, namely David to go through pass through into (+acc) ć and also, even, namely ć to cross over the Jordan [river of] he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
2Krl:17:24 and David (indecl) he/she/it-GO THROUGH-ed into (+acc)   and   he/she/it-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) he/it/same (nom) and every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
2Krl:17:24 2Krl_17:24_1 2Krl_17:24_2 2Krl_17:24_3 2Krl_17:24_4 2Krl_17:24_5 2Krl_17:24_6 2Krl_17:24_7 2Krl_17:24_8 2Krl_17:24_9 2Krl_17:24_10 2Krl_17:24_11 2Krl_17:24_12 2Krl_17:24_13 2Krl_17:24_14 2Krl_17:24_15 2Krl_17:24_16 2Krl_17:24_17
2Krl:17:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:25 καὶ τὸν Αμεσσαι κατέστησεν Αβεσσαλωμ ἀντὶ Ιωαβ ἐπὶ τῆς δυνάμεως· καὶ Αμεσσαι υἱὸς ἀνδρὸς καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιοθορ ὁ Ισραηλίτης, οὗτος εἰσῆλθεν πρὸς Αβιγαιαν θυγατέρα Ναας ἀδελφὴν Σαρουιας μητρὸς Ιωαβ.
2Krl:17:25 And Abessalom appointed Amessai in the room of Joab over the host. And Amessai was the son of a man whose name was Jether of Jezrael: he went in to Abigaia the daughter of Naas, the sister of Saruia the mother of Joab. (2 Samuel 17:25 Brenton)
2Krl:17:25 Dowódcą wojsk został Amasa, ustanowiony przez Absaloma w miejsce Joaba. Amasa był synem pewnego Izmaelity, któremu było na imię Jitra. Zbliżył się on do Abigail, córki Nachasza, siostry Serui, matki Joaba. (2 Sm 17:25 BT_4)
2Krl:17:25 καὶ τὸν Αμεσσαι κατέστησεν Αβεσσαλωμ ἀντὶ Ιωαβ ἐπὶ τῆς δυνάμεως· καὶ Αμεσσαι υἱὸς ἀνδρὸς καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιοθορ Ισραηλίτης, οὗτος εἰσῆλθεν πρὸς Αβιγαιαν θυγατέρα Ναας ἀδελφὴν Σαρουιας μητρὸς Ιωαβ.
2Krl:17:25 καί ὁ ἡ τό   καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)   ἀντί   ἐπί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό   ὁ ἡ τό Ἰσραηλίτης, -ου, ὁ, voc. pl. Ἰσραηλῖται οὗτος αὕτη τοῦτο εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός   θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ   ἀδελφή, -ῆς, ἡ   μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ  
2Krl:17:25 I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Przeciw (+informacja) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolność I też, nawet, mianowicie Syn Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Izraelita To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Córka Siostra Matka
2Krl:17:25 kai\ to\n *amessai kate/stEsen *abessalOm a)nti\ *iOab e)pi\ tE=s duna/meOs· kai\ *amessai ui(o\s a)ndro\s kai\ o)/noma au)tO=| *ioTor o( *israEli/tEs, ou(=tos ei)sE=lTen pro\s *abigaian Tugate/ra *naas a)delfE\n *sarouias mEtro\s *iOab.
2Krl:17:25 kai ton amessai katestEsen abessalOm anti iOab epi tEs dynameOs· kai amessai hyios andros kai onoma autO ioTor ho israElitEs, hutos eisElTen pros abigaian Tygatera naas adelfEn saruias mEtros iOab.
2Krl:17:25 C RA_ASM N_ASM VAI_AAI3S N_NSM P N_GSM P RA_GSF N3I_GSF C N_NSM N2_NSM N3_GSM C N3M_NSN RD_DSM N_NSM RA_NSM N1M_NSM RD_NSM VBI_AAI3S P N_ASF N3_ASF N_GSM N1_ASF N_GSF N3_GSF N_GSM
2Krl:17:25 and also, even, namely the ć to enable lay, render widowed ć against (+gen) ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ability and also, even, namely ć son man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć the Israelite this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to enter toward (+acc,+gen,+dat) ć daughter ć sister ć mother ć
2Krl:17:25 and the (acc)   he/she/it-ENABLE-ed   against (+gen)   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ability (gen) and   son (nom) man, husband (gen) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)   the (nom) Israelite (nom) this (nom) he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat)   daughter (acc)   sister (acc)   mother (gen)  
2Krl:17:25 2Krl_17:25_1 2Krl_17:25_2 2Krl_17:25_3 2Krl_17:25_4 2Krl_17:25_5 2Krl_17:25_6 2Krl_17:25_7 2Krl_17:25_8 2Krl_17:25_9 2Krl_17:25_10 2Krl_17:25_11 2Krl_17:25_12 2Krl_17:25_13 2Krl_17:25_14 2Krl_17:25_15 2Krl_17:25_16 2Krl_17:25_17 2Krl_17:25_18 2Krl_17:25_19 2Krl_17:25_20 2Krl_17:25_21 2Krl_17:25_22 2Krl_17:25_23 2Krl_17:25_24 2Krl_17:25_25 2Krl_17:25_26 2Krl_17:25_27 2Krl_17:25_28 2Krl_17:25_29 2Krl_17:25_30
2Krl:17:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:17:26 καὶ παρενέβαλεν πᾶς Ισραηλ καὶ Αβεσσαλωμ εἰς τὴν γῆν Γαλααδ.
2Krl:17:26 And all Israel and Abessalom encamped in the land of Galaad. (2 Samuel 17:26 Brenton)
2Krl:17:26 Izrael z Absalomem rozbili obóz w krainie Gilead. (2 Sm 17:26 BT_4)
2Krl:17:26 καὶ παρενέβαλεν πᾶς Ισραηλ καὶ Αβεσσαλωμ εἰς τὴν γῆν Γαλααδ.
2Krl:17:26 καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί   εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ  
2Krl:17:26 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia
2Krl:17:26 kai\ parene/balen pa=s