2Krl:17:1 |
καὶ
εἶπεν
Αχιτοφελ πρὸς
Αβεσσαλωμ
Ἐπιλέξω δὴ ἐμαυτῷ
δώδεκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν καὶ
ἀναστήσομαι
καὶ καταδιώξω
ὀπίσω Δαυιδ
τὴν νύκτα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:1 |
And Achitophel
said to Abessalom, Let me now choose out for myself twelve thousand men, and
I will arise and follow after David this night: (2 Samuel 17:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:1 |
Achitofel rzekł
do Absaloma: «Pozwól, że dobiorę sobie dwanaście tysięcy ludzi i dokonam tej
nocy wyprawy na Dawida. (2 Sm 17:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:1 |
καὶ |
εἶπεν |
Αχιτοφελ |
πρὸς |
Αβεσσαλωμ |
Ἐπιλέξω |
δὴ |
ἐμαυτῷ |
δώδεκα |
χιλιάδας |
ἀνδρῶν |
καὶ |
ἀναστήσομαι |
καὶ |
καταδιώξω |
ὀπίσω |
Δαυιδ |
τὴν |
νύκτα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
|
ἐπι·λέγω
(επι+λεγ-, -,
επι+λεξ-, -,
επι+λελεγ-, -) |
δή |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ὀπίσω |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z
nazwiska})pojedynczy poza) |
Naprawdę |
Siebie |
Dwanaście |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
David |
— |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:1 |
kai\ |
ei)=pen |
*aCHitofel |
pro\s |
*abessalOm |
*)epile/XO |
dE\ |
e)mautO=| |
dO/deka |
CHilia/das |
a)ndrO=n |
kai\ |
a)nastE/somai |
kai\ |
katadiO/XO |
o)pi/sO |
*dauid |
tE\n |
nu/kta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:1 |
kai |
eipen |
aCHitofel |
pros |
abessalOm |
epileXO |
dE |
emautO |
dOdeka |
CHiliadas |
andrOn |
kai |
anastEsomai |
kai |
katadiOXO |
opisO |
dauid |
tEn |
nykta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
VF_FAI1S |
x |
RD_DSM |
M |
N3D_APF |
N3_GPM |
C |
VF_FMI1S |
C |
VF_FAI1S |
P |
N_GSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to choose
(select, (to call {call upon by name})single out) |
indeed |
myself |
twelve |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to chase after
chase, search for, prosecute |
behind back,
behind, after |
David |
the |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:1 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
I-should-CHOOSE |
indeed |
myself (dat) |
twelve |
kilos (acc) |
men, husbands (gen) |
and |
I-will-be-STand-ed-UP |
and |
I-will-CHASE-AFTER, I-should-CHASE-AFTER |
behind |
David (indecl) |
the (acc) |
night (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:1 |
2Krl_17:1_1 |
2Krl_17:1_2 |
2Krl_17:1_3 |
2Krl_17:1_4 |
2Krl_17:1_5 |
2Krl_17:1_6 |
2Krl_17:1_7 |
2Krl_17:1_8 |
2Krl_17:1_9 |
2Krl_17:1_10 |
2Krl_17:1_11 |
2Krl_17:1_12 |
2Krl_17:1_13 |
2Krl_17:1_14 |
2Krl_17:1_15 |
2Krl_17:1_16 |
2Krl_17:1_17 |
2Krl_17:1_18 |
2Krl_17:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:2 |
καὶ
ἐπελεύσομαι
ἐπ’ αὐτόν, καὶ
αὐτὸς κοπιῶν
καὶ ἐκλελυμένος
χερσίν, καὶ
ἐκστήσω
αὐτόν, καὶ
φεύξεται πᾶς ὁ
λαὸς ὁ μετ’
αὐτοῦ, καὶ
πατάξω τὸν
βασιλέα
μονώτατον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:2 |
and I will come
upon him when he is weary and weak-handed, and I will strike him with terror;
and all the people with him shall flee, and I will smite the king only of
all. (2 Samuel 17:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:2 |
Napadnę na
niego, gdy jeszcze jest zmęczony i ręce mu opadły. Tak go przerażę, że
ucieknie cały lud, który jest przy nim. Wtedy uderzę na osamotnionego króla,
(2 Sm 17:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:2 |
καὶ |
ἐπελεύσομαι |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
καὶ |
αὐτὸς |
κοπιῶν |
καὶ |
ἐκλελυμένος |
χερσίν, |
καὶ |
ἐκστήσω |
αὐτόν, |
καὶ |
φεύξεται |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πατάξω |
τὸν |
βασιλέα |
μονώτατον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:2 |
καί |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
καί |
ἐκ·λύω (εκ+λυ-,
εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μονώ·τατος -η
-ον [LXX] (Superl. of μόνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By trudzić się |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniechać (bądź słaby) |
Ręka |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Król |
Pojedynczy najwięcej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:2 |
kai\ |
e)peleu/somai |
e)p’ |
au)to/n, |
kai\ |
au)to\s |
kopiO=n |
kai\ |
e)klelume/nos |
CHersi/n, |
kai\ |
e)kstE/sO |
au)to/n, |
kai\ |
feu/Xetai |
pa=s |
o( |
lao\s |
o( |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
pata/XO |
to\n |
basile/a |
monO/taton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:2 |
kai |
epeleusomai |
ep’ |
auton, |
kai |
autos |
kopiOn |
kai |
eklelymenos |
CHersin, |
kai |
ekstEsO |
auton, |
kai |
feuXetai |
pas |
ho |
laos |
ho |
met’ |
autu, |
kai |
pataXO |
ton |
basilea |
monOtaton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:2 |
C |
VF_FMI1S |
P |
RD_ASM |
C |
RD_NSM |
V3_PAPNSM |
C |
VM_XPPNSM |
N3_DPF |
C |
VF_FAS1S |
RD_ASM |
C |
VF_FMI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RD_GSM |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N3V_ASM |
A1_ASMS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:2 |
and also, even, namely |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to toil |
and also, even,
namely |
to give up (be
faint) |
hand |
and also, even,
namely |
to put (standing)
out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850
Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to flee |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
king |
single most |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:2 |
and |
I-will-be-ONCOMING-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/it/same (nom) |
while TOIL-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
and |
having-been-GIVE-ed-UP (nom) |
hands (dat) |
and |
I-will-PUT (STandING) OUT OF WITS, I-should-PUT (STandING) OUT
OF WITS |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be-FLEE-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
I-will-SMITE, I-should-SMITE |
the (acc) |
king (acc) |
single most ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:2 |
2Krl_17:2_1 |
2Krl_17:2_2 |
2Krl_17:2_3 |
2Krl_17:2_4 |
2Krl_17:2_5 |
2Krl_17:2_6 |
2Krl_17:2_7 |
2Krl_17:2_8 |
2Krl_17:2_9 |
2Krl_17:2_10 |
2Krl_17:2_11 |
2Krl_17:2_12 |
2Krl_17:2_13 |
2Krl_17:2_14 |
2Krl_17:2_15 |
2Krl_17:2_16 |
2Krl_17:2_17 |
2Krl_17:2_18 |
2Krl_17:2_19 |
2Krl_17:2_20 |
2Krl_17:2_21 |
2Krl_17:2_22 |
2Krl_17:2_23 |
2Krl_17:2_24 |
2Krl_17:2_25 |
2Krl_17:2_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:3 |
καὶ
ἐπιστρέψω
πάντα τὸν λαὸν
πρὸς σέ, ὃν
τρόπον ἐπιστρέφει
ἡ νύμφη πρὸς
τὸν ἄνδρα
αὐτῆς· πλὴν ψυχὴν
ἑνὸς ἀνδρὸς
σὺ ζητεῖς, καὶ
παντὶ τῷ λαῷ
ἔσται εἰρήνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:3 |
And I will
bring back all the people to thee, as a bride returns to her husband: only
thou seekest the life of one man, and all the people shall have peace. (2
Samuel 17:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:3 |
a wszystkich
ludzi przyprowadzę do ciebie, jak wraca oblubienica do swego męża. Ty
nastajesz tylko na życie tego jednego człowieka. Cały naród się uspokoi». (2
Sm 17:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:3 |
καὶ |
ἐπιστρέψω |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
πρὸς |
σέ, |
ὃν |
τρόπον |
ἐπιστρέφει |
ἡ |
νύμφη |
πρὸς |
τὸν |
ἄνδρα |
αὐτῆς· |
πλὴν |
ψυχὴν |
ἑνὸς |
ἀνδρὸς |
σὺ |
ζητεῖς, |
καὶ |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
ἔσται |
εἰρήνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:3 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
νύμφη, -ης, ἡ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλήν |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By odwracać się dookoła |
— |
Panny młodej/synowa |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Z wyjątkiem |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Jeden |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Ty |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By być |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:3 |
kai\ |
e)pistre/PSO |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
pro\s |
se/, |
o(\n |
tro/pon |
e)pistre/fei |
E( |
nu/mfE |
pro\s |
to\n |
a)/ndra |
au)tE=s· |
plE\n |
PSuCHE\n |
e(no\s |
a)ndro\s |
su\ |
DZEtei=s, |
kai\ |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
e)/stai |
ei)rE/nE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:3 |
kai |
epistrePSO |
panta |
ton |
laon |
pros |
se, |
hon |
tropon |
epistrefei |
hE |
nymfE |
pros |
ton |
andra |
autEs· |
plEn |
PSyCHEn |
henos |
andros |
sy |
DZEteis, |
kai |
panti |
tO |
laO |
estai |
eirEnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:3 |
C |
VF_FAI1S |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RP_AS |
RR_ASM |
N2_ASM |
V1_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSF |
D |
N1_ASF |
A3_GSM |
N3_GSM |
RP_NS |
V2_PAI2S |
C |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
VF_FMI3S |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:3 |
and also, even, namely |
to turn around |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to turn around |
the |
bride/daughter-in-law |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
except |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
one |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
you |
to seek |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
to be |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:3 |
and |
I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-is-TURN-ing-AROUND, you(sg)-are-being-TURN-ed-AROUND
(classical) |
the (nom) |
bride/daughter-in-law (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
her/it/same (gen) |
except |
life (acc) |
one (gen) |
man, husband (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-SEEK-ing |
and |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
he/she/it-will-be |
peace (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:3 |
2Krl_17:3_1 |
2Krl_17:3_2 |
2Krl_17:3_3 |
2Krl_17:3_4 |
2Krl_17:3_5 |
2Krl_17:3_6 |
2Krl_17:3_7 |
2Krl_17:3_8 |
2Krl_17:3_9 |
2Krl_17:3_10 |
2Krl_17:3_11 |
2Krl_17:3_12 |
2Krl_17:3_13 |
2Krl_17:3_14 |
2Krl_17:3_15 |
2Krl_17:3_16 |
2Krl_17:3_17 |
2Krl_17:3_18 |
2Krl_17:3_19 |
2Krl_17:3_20 |
2Krl_17:3_21 |
2Krl_17:3_22 |
2Krl_17:3_23 |
2Krl_17:3_24 |
2Krl_17:3_25 |
2Krl_17:3_26 |
2Krl_17:3_27 |
2Krl_17:3_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:4 |
καὶ
εὐθὴς ὁ λόγος
ἐν ὀφθαλμοῖς
Αβεσσαλωμ καὶ
ἐν ὀφθαλμοῖς
πάντων τῶν
πρεσβυτέρων
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:4 |
And the saying
was right in the eyes of Abessalom, and in the eyes of all the elders of
Israel. (2 Samuel 17:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:4 |
Rzecz ta
podobała się Absalomowi i całej izraelskiej starszyźnie. (2 Sm 17:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:4 |
καὶ |
εὐθὴς |
ὁ |
λόγος |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
Αβεσσαλωμ |
καὶ |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
πάντων |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:4 |
καί |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
|
καί |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Prosto |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Starszy |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:4 |
kai\ |
eu)TE\s |
o( |
lo/gos |
e)n |
o)fTalmoi=s |
*abessalOm |
kai\ |
e)n |
o)fTalmoi=s |
pa/ntOn |
tO=n |
presbute/rOn |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:4 |
kai |
euTEs |
ho |
logos |
en |
ofTalmois |
abessalOm |
kai |
en |
ofTalmois |
pantOn |
tOn |
presbyterOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:4 |
C |
A3H_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
P |
N2_DPM |
A3_GPM |
RA_GPM |
A1A_GPMC |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:4 |
and also, even, namely |
straight |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
every all, each,
every, the whole of |
the |
elder |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:4 |
and |
straight ([Adj] nom) |
the (nom) |
word (nom) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
all (gen) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:4 |
2Krl_17:4_1 |
2Krl_17:4_2 |
2Krl_17:4_3 |
2Krl_17:4_4 |
2Krl_17:4_5 |
2Krl_17:4_6 |
2Krl_17:4_7 |
2Krl_17:4_8 |
2Krl_17:4_9 |
2Krl_17:4_10 |
2Krl_17:4_11 |
2Krl_17:4_12 |
2Krl_17:4_13 |
2Krl_17:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:5 |
καὶ
εἶπεν
Αβεσσαλωμ
Καλέσατε δὴ
καί γε τὸν
Χουσι τὸν
Αραχι, καὶ
ἀκούσωμεν τί
ἐν τῷ στόματι
αὐτοῦ καί γε
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:5 |
And Abessalom
said, Call now also Chusi the Arachite, and let us hear what is in his mouth,
even in his also. (2 Samuel 17:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:5 |
Absalom
oznajmił: «Proszę zawołać Chuszaja Arkijczyka, abyśmy wysłuchali, co ma do
powiedzenia». (2 Sm 17:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:5 |
καὶ |
εἶπεν |
Αβεσσαλωμ |
Καλέσατε |
δὴ |
καί |
γε |
τὸν |
Χουσι |
τὸν |
Αραχι, |
καὶ |
ἀκούσωμεν |
τί |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
αὐτοῦ |
καί |
γε |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
δή |
καί |
γέ |
ὁ ἡ τό |
χοῦς, χοός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
By nazywać rozmowę |
Naprawdę |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
— |
Proch |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:5 |
kai\ |
ei)=pen |
*abessalOm |
*kale/sate |
dE\ |
kai/ |
ge |
to\n |
*CHousi |
to\n |
*araCHi, |
kai\ |
a)kou/sOmen |
ti/ |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
au)tou= |
kai/ |
ge |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:5 |
kai |
eipen |
abessalOm |
kalesate |
dE |
kai |
ge |
ton |
CHusi |
ton |
araCHi, |
kai |
akusOmen |
ti |
en |
tO |
stomati |
autu |
kai |
ge |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
VA_AAD2P |
x |
D |
x |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VA_AAS1P |
RI_ASN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
D |
x |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
to call call |
indeed |
and also, even,
namely |
??? |
the |
dust |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to hear |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
do-CALL-you(pl)! |
indeed |
and |
??? |
the (acc) |
dusts (dat) |
the (acc) |
|
and |
we-should-HEAR |
who/what/why (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
??? |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:5 |
2Krl_17:5_1 |
2Krl_17:5_2 |
2Krl_17:5_3 |
2Krl_17:5_4 |
2Krl_17:5_5 |
2Krl_17:5_6 |
2Krl_17:5_7 |
2Krl_17:5_8 |
2Krl_17:5_9 |
2Krl_17:5_10 |
2Krl_17:5_11 |
2Krl_17:5_12 |
2Krl_17:5_13 |
2Krl_17:5_14 |
2Krl_17:5_15 |
2Krl_17:5_16 |
2Krl_17:5_17 |
2Krl_17:5_18 |
2Krl_17:5_19 |
2Krl_17:5_20 |
2Krl_17:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:6 |
καὶ
εἰσῆλθεν
Χουσι πρὸς
Αβεσσαλωμ·
καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ
πρὸς αὐτὸν
λέγων Κατὰ τὸ
ῥῆμα τοῦτο
ἐλάλησεν
Αχιτοφελ· εἰ
ποιήσομεν
κατὰ τὸν λόγον
αὐτοῦ; εἰ δὲ
μή, σὺ λάλησον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:6 |
And Chusi went
in to Abessalom, and Abessalom spoke to him, saying, After this manner spoke
Achitophel: shall we do according to his word? but if not, do thou speak. (2
Samuel 17:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:6 |
Gdy Chuszaj
przybył do Absaloma, Absalom mu powiedział: «Taką a taką radę dał Achitofel.
Czy mamy zrobić to, co on mówi? Jeżeli nie - powiedz!» (2 Sm 17:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:6 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
Χουσι |
πρὸς |
Αβεσσαλωμ· |
καὶ |
εἶπεν |
Αβεσσαλωμ |
πρὸς |
αὐτὸν |
λέγων |
Κατὰ |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
ἐλάλησεν |
Αχιτοφελ· |
εἰ |
ποιήσομεν |
κατὰ |
τὸν |
λόγον |
αὐτοῦ; |
εἰ |
δὲ |
μή, |
σὺ |
λάλησον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:6 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
χοῦς, χοός, ὁ |
πρός |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
εἰ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
δέ |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Proch |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić |
— |
Jeżeli |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
zaś |
Nie |
Ty |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:6 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
*CHousi |
pro\s |
*abessalOm· |
kai\ |
ei)=pen |
*abessalOm |
pro\s |
au)to\n |
le/gOn |
*kata\ |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
e)la/lEsen |
*aCHitofel· |
ei) |
poiE/somen |
kata\ |
to\n |
lo/gon |
au)tou=; |
ei) |
de\ |
mE/, |
su\ |
la/lEson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:6 |
kai |
eisElTen |
CHusi |
pros |
abessalOm· |
kai |
eipen |
abessalOm |
pros |
auton |
legOn |
kata |
to |
rEma |
tuto |
elalEsen |
aCHitofel· |
ei |
poiEsomen |
kata |
ton |
logon |
autu; |
ei |
de |
mE, |
sy |
lalEson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RD_ASM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
x |
VF_FAI1P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
x |
D |
RP_NS |
VF_FAPASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:6 |
and also, even, namely |
to enter |
dust |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to say/tell |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to speak |
ć |
if |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
you |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:6 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
dusts (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
|
if |
we-will-DO/MAKE |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
word (acc) |
him/it/same (gen) |
if |
Yet |
not |
you(sg) (nom) |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:6 |
2Krl_17:6_1 |
2Krl_17:6_2 |
2Krl_17:6_3 |
2Krl_17:6_4 |
2Krl_17:6_5 |
2Krl_17:6_6 |
2Krl_17:6_7 |
2Krl_17:6_8 |
2Krl_17:6_9 |
2Krl_17:6_10 |
2Krl_17:6_11 |
2Krl_17:6_12 |
2Krl_17:6_13 |
2Krl_17:6_14 |
2Krl_17:6_15 |
2Krl_17:6_16 |
2Krl_17:6_17 |
2Krl_17:6_18 |
2Krl_17:6_19 |
2Krl_17:6_20 |
2Krl_17:6_21 |
2Krl_17:6_22 |
2Krl_17:6_23 |
2Krl_17:6_24 |
2Krl_17:6_25 |
2Krl_17:6_26 |
2Krl_17:6_27 |
2Krl_17:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:7 |
καὶ
εἶπεν Χουσι
πρὸς
Αβεσσαλωμ Οὐκ
ἀγαθὴ αὕτη ἡ βουλή,
ἣν
ἐβουλεύσατο
Αχιτοφελ τὸ
ἅπαξ τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:7 |
And Chusi said
to Abessalom, This counsel which Achitophel has counselled this one time is
not good. (2 Samuel 17:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:7 |
Chuszaj dał
Absalomowi taką odpowiedź: «Rada, jaką tym razem dał Achitofel, nie jest
dobra». (2 Sm 17:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:7 |
καὶ |
εἶπεν |
Χουσι |
πρὸς |
Αβεσσαλωμ |
Οὐκ |
ἀγαθὴ |
αὕτη |
ἡ |
βουλή, |
ἣν |
ἐβουλεύσατο |
Αχιτοφελ |
τὸ |
ἅπαξ |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
χοῦς, χοός, ὁ |
πρός |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἅπαξ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Proch |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Planu/zamiar |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
— |
— |
Raz |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:7 |
kai\ |
ei)=pen |
*CHousi |
pro\s |
*abessalOm |
*ou)k |
a)gaTE\ |
au(/tE |
E( |
boulE/, |
E(\n |
e)bouleu/sato |
*aCHitofel |
to\ |
a(/paX |
tou=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:7 |
kai |
eipen |
CHusi |
pros |
abessalOm |
uk |
agaTE |
hautE |
hE |
bulE, |
hEn |
ebuleusato |
aCHitofel |
to |
hapaX |
tuto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
D |
A1_NSF |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RR_ASF |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
D |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
dust |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
plan/intention |
who/whom/which |
to ??? |
ć |
the |
once |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
dusts (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
not |
good ([Adj] nom|voc) |
this (nom) |
the (nom) |
plan/intention (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-???-ed |
|
the (nom|acc) |
once |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:7 |
2Krl_17:7_1 |
2Krl_17:7_2 |
2Krl_17:7_3 |
2Krl_17:7_4 |
2Krl_17:7_5 |
2Krl_17:7_6 |
2Krl_17:7_7 |
2Krl_17:7_8 |
2Krl_17:7_9 |
2Krl_17:7_10 |
2Krl_17:7_11 |
2Krl_17:7_12 |
2Krl_17:7_13 |
2Krl_17:7_14 |
2Krl_17:7_15 |
2Krl_17:7_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:8 |
καὶ
εἶπεν Χουσι Σὺ
οἶδας τὸν
πατέρα σου καὶ
τοὺς ἄνδρας
αὐτοῦ ὅτι
δυνατοί εἰσιν
σφόδρα καὶ
κατάπικροι τῇ
ψυχῇ αὐτῶν ὡς
ἄρκος
ἠτεκνωμένη ἐν
ἀγρῷ καὶ ὡς ὗς
τραχεῖα ἐν τῷ
πεδίῳ, καὶ ὁ
πατήρ σου ἀνὴρ
πολεμιστὴς
καὶ οὐ μὴ
καταλύσῃ τὸν
λαόν· |
2Krl:17:8 |
And Chusi said,
Thou knowest thy father and his men, that they are very mighty, and bitter in
their spirit, as a bereaved bear in the field, [and as a wild boar in the
plain]: and thy father is a man of war, and will not give the people rest. (2
Samuel 17:8 Brenton) |
2Krl:17:8 |
Potem Chuszaj
dodał: «Znasz swojego ojca i jego ludzi. Oni są dzielni, nadto są
rozgoryczeni jak niedźwiedzica na polu, której zabrano młode. Ojciec twój to
człowiek znający się na wojnie i nie spędza nocy razem z ludźmi. (2 Sm 17:8
BT_4) |
2Krl:17:8 |
καὶ |
εἶπεν |
Χουσι |
Σὺ |
οἶδας |
τὸν |
πατέρα |
σου |
καὶ |
τοὺς |
ἄνδρας |
αὐτοῦ |
ὅτι |
δυνατοί |
εἰσιν |
σφόδρα |
καὶ |
κατάπικροι |
τῇ |
ψυχῇ |
αὐτῶν |
ὡς |
ἄρκος |
ἠτεκνωμένη |
ἐν |
ἀγρῷ |
καὶ |
ὡς |
ὗς |
τραχεῖα |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ, |
καὶ |
ὁ |
πατήρ |
σου |
ἀνὴρ |
πολεμιστὴς |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
καταλύσῃ |
τὸν |
λαόν· |
2Krl:17:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
χοῦς, χοός, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σφόδρα |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἄρκος v.l.
ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ |
|
ἐν |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὡς |
ὗς, ὑός, ἡ |
τραχύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
2Krl:17:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Proch |
Ty |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Zdolny; by być efektywny |
By iść; by być |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Niedźwiedź |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Świnia |
Szorstko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
— |
Ludzie |
2Krl:17:8 |
kai\ |
ei)=pen |
*CHousi |
*su\ |
oi)=das |
to\n |
pate/ra |
sou |
kai\ |
tou\s |
a)/ndras |
au)tou= |
o(/ti |
dunatoi/ |
ei)sin |
sfo/dra |
kai\ |
kata/pikroi |
tE=| |
PSuCHE=| |
au)tO=n |
O(s |
a)/rkos |
E)teknOme/nE |
e)n |
a)grO=| |
kai\ |
O(s |
u(=s |
traCHei=a |
e)n |
tO=| |
pedi/O|, |
kai\ |
o( |
patE/r |
sou |
a)nE\r |
polemistE\s |
kai\ |
ou) |
mE\ |
katalu/sE| |
to\n |
lao/n· |
2Krl:17:8 |
kai |
eipen |
CHusi |
sy |
oidas |
ton |
patera |
su |
kai |
tus |
andras |
autu |
hoti |
dynatoi |
eisin |
sfodra |
kai |
katapikroi |
tE |
PSyCHE |
autOn |
hOs |
arkos |
EteknOmenE |
en |
agrO |
kai |
hOs |
hys |
traCHeia |
en |
tO |
pediO, |
kai |
ho |
patEr |
su |
anEr |
polemistEs |
kai |
u |
mE |
katalysE |
ton |
laon· |
2Krl:17:8 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RP_NS |
VX_XAI2S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GSM |
C |
A1_NPM |
V9_PAI3P |
D |
C |
A1B_NPM |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
C |
N2_NSF |
VM_XPPNSF |
P |
N2_DSM |
C |
C |
N3_NSF |
A3U_NSF |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
N3_NSM |
N1M_NSM |
C |
D |
D |
VA_AAS3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
2Krl:17:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
dust |
you |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
because/that |
capable; to be
effective |
to go; to be |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
ć |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
as/like |
bear |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
field |
and also, even,
namely |
as/like |
pig |
rough |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
the |
people |
2Krl:17:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
dusts (dat) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-have-PERCEIVE-ed |
the (acc) |
father (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
vehement, |
and |
|
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
them/same (gen) |
as/like |
bear (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
field (dat) |
and |
as/like |
pig (nom) |
rough ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
man, husband (nom) |
|
and |
not |
not |
you(sg)-will-be-ABOLISH-ed, he/she/it-should-ABOLISH,
you(sg)-should-be-ABOLISH-ed |
the (acc) |
people (acc) |
2Krl:17:8 |
2Krl_17:8_1 |
2Krl_17:8_2 |
2Krl_17:8_3 |
2Krl_17:8_4 |
2Krl_17:8_5 |
2Krl_17:8_6 |
2Krl_17:8_7 |
2Krl_17:8_8 |
2Krl_17:8_9 |
2Krl_17:8_10 |
2Krl_17:8_11 |
2Krl_17:8_12 |
2Krl_17:8_13 |
2Krl_17:8_14 |
2Krl_17:8_15 |
2Krl_17:8_16 |
2Krl_17:8_17 |
2Krl_17:8_18 |
2Krl_17:8_19 |
2Krl_17:8_20 |
2Krl_17:8_21 |
2Krl_17:8_22 |
2Krl_17:8_23 |
2Krl_17:8_24 |
2Krl_17:8_25 |
2Krl_17:8_26 |
2Krl_17:8_27 |
2Krl_17:8_28 |
2Krl_17:8_29 |
2Krl_17:8_30 |
2Krl_17:8_31 |
2Krl_17:8_32 |
2Krl_17:8_33 |
2Krl_17:8_34 |
2Krl_17:8_35 |
2Krl_17:8_36 |
2Krl_17:8_37 |
2Krl_17:8_38 |
2Krl_17:8_39 |
2Krl_17:8_40 |
2Krl_17:8_41 |
2Krl_17:8_42 |
2Krl_17:8_43 |
2Krl_17:8_44 |
2Krl_17:8_45 |
2Krl:17:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krl:17:9 |
ἰδοὺ
γὰρ αὐτὸς νῦν
κέκρυπται ἐν
ἑνὶ τῶν
βουνῶν ἢ ἐν
ἑνὶ τῶν τόπων,
καὶ ἔσται ἐν
τῷ ἐπιπεσεῖν
αὐτοῖς ἐν
ἀρχῇ καὶ
ἀκούσῃ ὁ
ἀκούων καὶ
εἴπῃ Ἐγενήθη
θραῦσις ἐν τῷ
λαῷ τῷ ὀπίσω
Αβεσσαλωμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:9 |
For, behold, he
is now hidden in one of the hills or in some other place: and it shall come
to pass when he falls upon them at the beginning, that some one will
certainly hear, and say, There has been a slaughter among the people that
follow after Abessalom. (2 Samuel 17:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:9 |
Ukrywa się
zapewne w grocie lub w jakim innym miejscu. A jeśliby się zdarzyło, że ktoś z
naszych zostanie zabity, na pewno się to rozniesie i będzie się mówić:
"Lud, który idzie za Absalomem, został pobity". (2 Sm 17:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:9 |
ἰδοὺ |
γὰρ |
αὐτὸς |
νῦν |
κέκρυπται |
ἐν |
ἑνὶ |
τῶν |
βουνῶν |
ἢ |
ἐν |
ἑνὶ |
τῶν |
τόπων, |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῷ |
ἐπιπεσεῖν |
αὐτοῖς |
ἐν |
ἀρχῇ |
καὶ |
ἀκούσῃ |
ὁ |
ἀκούων |
καὶ |
εἴπῃ |
Ἐγενήθη |
θραῦσις |
ἐν |
τῷ |
λαῷ |
τῷ |
ὀπίσω |
Αβεσσαλωμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:9 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νῦν |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ἤ[1] |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:9 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
Teraz |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
— |
Wzgórze |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
— |
Miejsce |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By spadać na |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Początek; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
— |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:9 |
i)dou\ |
ga\r |
au)to\s |
nu=n |
ke/kruptai |
e)n |
e(ni\ |
tO=n |
bounO=n |
E)\ |
e)n |
e(ni\ |
tO=n |
to/pOn, |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tO=| |
e)pipesei=n |
au)toi=s |
e)n |
a)rCHE=| |
kai\ |
a)kou/sE| |
o( |
a)kou/On |
kai\ |
ei)/pE| |
*)egenE/TE |
Trau=sis |
e)n |
tO=| |
laO=| |
tO=| |
o)pi/sO |
*abessalOm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:9 |
idu |
gar |
autos |
nyn |
kekryptai |
en |
heni |
tOn |
bunOn |
E |
en |
heni |
tOn |
topOn, |
kai |
estai |
en |
tO |
epipesein |
autois |
en |
arCHE |
kai |
akusE |
ho |
akuOn |
kai |
eipE |
egenETE |
Trausis |
en |
tO |
laO |
tO |
opisO |
abessalOm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:9 |
I |
x |
RD_NSM |
D |
VP_XMI3S |
P |
A3_DSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
A3_DSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RD_DPM |
P |
N1_DSF |
D |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
VB_AAS3S |
VCI_API3S |
N3I_NSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:9 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
he/she/it/same |
now |
to hide conceal,
skulk |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
the |
hill |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
the |
place |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to fall upon |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
beginning; to
begin |
and also, even,
namely |
unwilling; to
hear |
the |
to hear |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to become become,
happen |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
people |
the |
behind back,
behind, after |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:9 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
for |
he/it/same (nom) |
now |
he/she/it-has-been-HIDE-ed |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
the (gen) |
hills (gen) |
or |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
the (gen) |
places (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-will-FALL-UPON, to-FALL-UPON |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed,
he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed |
and |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
the (nom) |
while HEAR-ing (nom) |
and |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
he/she/it-was-BECOME-ed |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
people (dat) |
the (dat) |
behind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:9 |
2Krl_17:9_1 |
2Krl_17:9_2 |
2Krl_17:9_3 |
2Krl_17:9_4 |
2Krl_17:9_5 |
2Krl_17:9_6 |
2Krl_17:9_7 |
2Krl_17:9_8 |
2Krl_17:9_9 |
2Krl_17:9_10 |
2Krl_17:9_11 |
2Krl_17:9_12 |
2Krl_17:9_13 |
2Krl_17:9_14 |
2Krl_17:9_15 |
2Krl_17:9_16 |
2Krl_17:9_17 |
2Krl_17:9_18 |
2Krl_17:9_19 |
2Krl_17:9_20 |
2Krl_17:9_21 |
2Krl_17:9_22 |
2Krl_17:9_23 |
2Krl_17:9_24 |
2Krl_17:9_25 |
2Krl_17:9_26 |
2Krl_17:9_27 |
2Krl_17:9_28 |
2Krl_17:9_29 |
2Krl_17:9_30 |
2Krl_17:9_31 |
2Krl_17:9_32 |
2Krl_17:9_33 |
2Krl_17:9_34 |
2Krl_17:9_35 |
2Krl_17:9_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:10 |
καί
γε αὐτὸς υἱὸς
δυνάμεως, οὗ ἡ
καρδία καθὼς ἡ
καρδία τοῦ
λέοντος,
τηκομένη
τακήσεται, ὅτι
οἶδεν πᾶς
Ισραηλ ὅτι
δυνατὸς ὁ
πατήρ σου καὶ
υἱοὶ δυνάμεως
οἱ μετ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:10 |
Then even he
that is strong, whose heart is as the heart of a lion, --it shall utterly
melt: for all Israel knows that thy father is mighty, and they that are with
him are mighty men. (2 Samuel 17:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:10 |
Wtedy
przelęknie się nawet najmocniejszy, który ma serce lwa. Wszyscy bowiem
Izraelici wiedzą o tym, że ojciec twój jest mężny, a ci, którzy są z nim -
mocni. (2 Sm 17:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:10 |
καί |
γε |
αὐτὸς |
υἱὸς |
δυνάμεως, |
οὗ |
ἡ |
καρδία |
καθὼς |
ἡ |
καρδία |
τοῦ |
λέοντος, |
τηκομένη |
τακήσεται, |
ὅτι |
οἶδεν |
πᾶς |
Ισραηλ |
ὅτι |
δυνατὸς |
ὁ |
πατήρ |
σου |
καὶ |
υἱοὶ |
δυνάμεως |
οἱ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:10 |
καί |
γέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
ὅτι |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
δυνατός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? |
On/ona/to/to samo |
Syn |
Zdolność |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Lew |
By topnieć |
By topnieć |
Ponieważ/tamto |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
Zdolny |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
Zdolność |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:10 |
kai/ |
ge |
au)to\s |
ui(o\s |
duna/meOs, |
ou(= |
E( |
kardi/a |
kaTO\s |
E( |
kardi/a |
tou= |
le/ontos, |
tEkome/nE |
takE/setai, |
o(/ti |
oi)=den |
pa=s |
*israEl |
o(/ti |
dunato\s |
o( |
patE/r |
sou |
kai\ |
ui(oi\ |
duna/meOs |
oi( |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:10 |
kai |
ge |
autos |
hyios |
dynameOs, |
hu |
hE |
kardia |
kaTOs |
hE |
kardia |
tu |
leontos, |
tEkomenE |
takEsetai, |
hoti |
oiden |
pas |
israEl |
hoti |
dynatos |
ho |
patEr |
su |
kai |
hyioi |
dynameOs |
hoi |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:10 |
D |
x |
RD_NSM |
N2_NSM |
N3I_GSF |
RR_GSM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
V1_PMPNSF |
VF_FMI3S |
C |
VX_XAI3S |
A3_NSM |
N_NSM |
C |
A1_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
C |
N2_NPM |
N3I_GSF |
RA_NPM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:10 |
and also, even, namely |
??? |
he/she/it/same |
son |
ability |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
lion |
to melt |
to melt |
because/that |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
because/that |
capable |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
son |
ability |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:10 |
and |
??? |
he/it/same (nom) |
son (nom) |
ability (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
as accordingly |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
the (gen) |
lion (gen) |
while being-MELT-ed (nom|voc) |
he/she/it-will-be-MELT-ed |
because/that |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
because/that |
capable ([Adj] nom) |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
sons (nom|voc) |
ability (gen) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:10 |
2Krl_17:10_1 |
2Krl_17:10_2 |
2Krl_17:10_3 |
2Krl_17:10_4 |
2Krl_17:10_5 |
2Krl_17:10_6 |
2Krl_17:10_7 |
2Krl_17:10_8 |
2Krl_17:10_9 |
2Krl_17:10_10 |
2Krl_17:10_11 |
2Krl_17:10_12 |
2Krl_17:10_13 |
2Krl_17:10_14 |
2Krl_17:10_15 |
2Krl_17:10_16 |
2Krl_17:10_17 |
2Krl_17:10_18 |
2Krl_17:10_19 |
2Krl_17:10_20 |
2Krl_17:10_21 |
2Krl_17:10_22 |
2Krl_17:10_23 |
2Krl_17:10_24 |
2Krl_17:10_25 |
2Krl_17:10_26 |
2Krl_17:10_27 |
2Krl_17:10_28 |
2Krl_17:10_29 |
2Krl_17:10_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:11 |
ὅτι
οὕτως
συμβουλεύων
ἐγὼ
συνεβούλευσα,
καὶ συναγόμενος
συναχθήσεται
ἐπὶ σὲ πᾶς
Ισραηλ ἀπὸ Δαν
καὶ ἕως
Βηρσαβεε ὡς ἡ
ἄμμος ἡ ἐπὶ
τῆς θαλάσσης εἰς
πλῆθος, καὶ τὸ
πρόσωπόν σου
πορευόμενον
ἐν μέσῳ αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:11 |
For thus I have
surely given counsel, that all Israel be generally gathered to thee from Dan
even to Bersabee, as the sand that is upon the sea-shore for multitude: and
that thy presence go in the midst of them. (2 Samuel 17:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:11 |
Radzę raczej
zgromadzić przy sobie wszystkich Izraelitów od Dan do Beer-Szeby w takiej
liczbie, jak piasek na brzegu morza. Ty osobiście dowodziłbyś nimi w walce.
(2 Sm 17:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:11 |
ὅτι |
οὕτως |
συμβουλεύων |
ἐγὼ |
συνεβούλευσα, |
καὶ |
συναγόμενος |
συναχθήσεται |
ἐπὶ |
σὲ |
πᾶς |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
Δαν |
καὶ |
ἕως |
Βηρσαβεε |
ὡς |
ἡ |
ἄμμος |
ἡ |
ἐπὶ |
τῆς |
θαλάσσης |
εἰς |
πλῆθος, |
καὶ |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
πορευόμενον |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:11 |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
|
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
Βηρσαβεε[2], ἡ
[LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:11 |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Do rady |
Ja |
Do rady |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
By zbierać się razem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba |
Jak/jak |
— |
Piasek |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Morze |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:11 |
o(/ti |
ou(/tOs |
sumbouleu/On |
e)gO\ |
sunebou/leusa, |
kai\ |
sunago/menos |
sunaCHTE/setai |
e)pi\ |
se\ |
pa=s |
*israEl |
a)po\ |
*dan |
kai\ |
e(/Os |
*bErsabee |
O(s |
E( |
a)/mmos |
E( |
e)pi\ |
tE=s |
Tala/ssEs |
ei)s |
plE=Tos, |
kai\ |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
poreuo/menon |
e)n |
me/sO| |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:11 |
hoti |
hutOs |
symbuleuOn |
egO |
synebuleusa, |
kai |
synagomenos |
synaCHTEsetai |
epi |
se |
pas |
israEl |
apo |
dan |
kai |
heOs |
bErsabee |
hOs |
hE |
ammos |
hE |
epi |
tEs |
TalassEs |
eis |
plETos, |
kai |
to |
prosOpon |
su |
poreuomenon |
en |
mesO |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:11 |
C |
D |
V1_PAPNSM |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
P |
V1_PPPNSM |
VQ_FPI3S |
P |
RP_AS |
A3_NSM |
N_NSM |
P |
N_GSM |
C |
P |
N_GS |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_NSF |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
P |
N3E_ASN |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GS |
V1_PMPNSN |
P |
A1_DSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:11 |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to council |
I |
to council |
and also, even,
namely |
to gather
together |
to gather
together |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
until; dawn |
Bersabee/Bathsheba;
Bersabee/Beersheba |
as/like |
the |
sand |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sea |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:11 |
because/that |
thusly/like this |
while COUNCIL-ing (nom) |
I (nom) |
I-COUNCIL-ed |
and |
while being-GATHER TOGETHER-ed (nom) |
he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
|
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) |
as/like |
the (nom) |
sand (nom) |
the (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sea (gen) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:11 |
2Krl_17:11_1 |
2Krl_17:11_2 |
2Krl_17:11_3 |
2Krl_17:11_4 |
2Krl_17:11_5 |
2Krl_17:11_6 |
2Krl_17:11_7 |
2Krl_17:11_8 |
2Krl_17:11_9 |
2Krl_17:11_10 |
2Krl_17:11_11 |
2Krl_17:11_12 |
2Krl_17:11_13 |
2Krl_17:11_14 |
2Krl_17:11_15 |
2Krl_17:11_16 |
2Krl_17:11_17 |
2Krl_17:11_18 |
2Krl_17:11_19 |
2Krl_17:11_20 |
2Krl_17:11_21 |
2Krl_17:11_22 |
2Krl_17:11_23 |
2Krl_17:11_24 |
2Krl_17:11_25 |
2Krl_17:11_26 |
2Krl_17:11_27 |
2Krl_17:11_28 |
2Krl_17:11_29 |
2Krl_17:11_30 |
2Krl_17:11_31 |
2Krl_17:11_32 |
2Krl_17:11_33 |
2Krl_17:11_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:12 |
καὶ
ἥξομεν πρὸς
αὐτὸν εἰς ἕνα
τῶν τόπων, οὗ
ἐὰν εὕρωμεν
αὐτὸν ἐκεῖ,
καὶ
παρεμβαλοῦμεν
ἐπ’ αὐτόν, ὡς
πίπτει ἡ
δρόσος ἐπὶ
τὴν γῆν, καὶ
οὐχ ὑπολειψόμεθα
ἐν αὐτῷ καὶ
τοῖς ἀνδράσιν
τοῖς μετ’
αὐτοῦ καί γε
ἕνα· |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:12 |
And we will
come upon him in one of the places where we shall find him, and we will
encamp against him, as the dew falls upon the earth; and we will not leave of
him and of his men so much as one. (2 Samuel 17:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:12 |
Napadniemy na
niego w tym miejscu, gdzie go napotkamy, i spadniemy na niego jak rosa, która
spada na ziemię. Nie zostawimy przy życiu ani jego, ani kogokolwiek z tych
ludzi, którzy są razem z nim. (2 Sm 17:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:12 |
καὶ |
ἥξομεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
εἰς |
ἕνα |
τῶν |
τόπων, |
οὗ |
ἐὰν |
εὕρωμεν |
αὐτὸν |
ἐκεῖ, |
καὶ |
παρεμβαλοῦμεν |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
ὡς |
πίπτει |
ἡ |
δρόσος |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπολειψόμεθα |
ἐν |
αὐτῷ |
καὶ |
τοῖς |
ἀνδράσιν |
τοῖς |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καί |
γε |
ἕνα· |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:12 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γέ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Jeden |
— |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:12 |
kai\ |
E(/Xomen |
pro\s |
au)to\n |
ei)s |
e(/na |
tO=n |
to/pOn, |
ou(= |
e)a\n |
eu(/rOmen |
au)to\n |
e)kei=, |
kai\ |
parembalou=men |
e)p’ |
au)to/n, |
O(s |
pi/ptei |
E( |
dro/sos |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n, |
kai\ |
ou)CH |
u(poleiPSo/meTa |
e)n |
au)tO=| |
kai\ |
toi=s |
a)ndra/sin |
toi=s |
met’ |
au)tou= |
kai/ |
ge |
e(/na· |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:12 |
kai |
hEXomen |
pros |
auton |
eis |
hena |
tOn |
topOn, |
hu |
ean |
heurOmen |
auton |
ekei, |
kai |
parembalumen |
ep’ |
auton, |
hOs |
piptei |
hE |
drosos |
epi |
tEn |
gEn, |
kai |
uCH |
hypoleiPSomeTa |
en |
autO |
kai |
tois |
andrasin |
tois |
met’ |
autu |
kai |
ge |
hena· |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:12 |
C |
VF_FAI1P |
P |
RD_ASM |
P |
A3_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_GSM |
C |
VB_AAS1P |
RD_ASM |
D |
C |
VF_FAI1P |
P |
RD_ASM |
C |
V1_PAI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
D |
VF_FMI1P |
P |
RD_DSM |
C |
RA_DPM |
N3_DPM |
RA_DPM |
P |
RD_GSM |
D |
x |
A3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:12 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
into (+acc) |
one |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
he/she/it/same |
there |
and also, even,
namely |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
as/like |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
??? |
one |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:12 |
and |
we-will-HAVE COME |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
one (acc) |
the (gen) |
places (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
we-should-FIND |
him/it/same (acc) |
there |
and |
we-will-ENCAMP |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
as/like |
he/she/it-is-FALL-ing, you(sg)-are-being-FALL-ed (classical) |
the (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
not |
we-will-be-REMAIN-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
the (dat) |
men, husbands (dat) |
the (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
??? |
one (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:12 |
2Krl_17:12_1 |
2Krl_17:12_2 |
2Krl_17:12_3 |
2Krl_17:12_4 |
2Krl_17:12_5 |
2Krl_17:12_6 |
2Krl_17:12_7 |
2Krl_17:12_8 |
2Krl_17:12_9 |
2Krl_17:12_10 |
2Krl_17:12_11 |
2Krl_17:12_12 |
2Krl_17:12_13 |
2Krl_17:12_14 |
2Krl_17:12_15 |
2Krl_17:12_16 |
2Krl_17:12_17 |
2Krl_17:12_18 |
2Krl_17:12_19 |
2Krl_17:12_20 |
2Krl_17:12_21 |
2Krl_17:12_22 |
2Krl_17:12_23 |
2Krl_17:12_24 |
2Krl_17:12_25 |
2Krl_17:12_26 |
2Krl_17:12_27 |
2Krl_17:12_28 |
2Krl_17:12_29 |
2Krl_17:12_30 |
2Krl_17:12_31 |
2Krl_17:12_32 |
2Krl_17:12_33 |
2Krl_17:12_34 |
2Krl_17:12_35 |
2Krl_17:12_36 |
2Krl_17:12_37 |
2Krl_17:12_38 |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:13 |
καὶ
ἐὰν εἰς πόλιν
συναχθῇ, καὶ
λήμψεται πᾶς
Ισραηλ πρὸς
τὴν πόλιν
ἐκείνην
σχοινία καὶ
συροῦμεν αὐτὴν
ἕως εἰς τὸν
χειμάρρουν,
ὅπως μὴ
καταλειφθῇ
ἐκεῖ μηδὲ
λίθος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:13 |
And if he shall
have taken refuge with his army in a city, then shall all Israel take ropes
to that city, and we will draw it even into the river, that there may not be
left there even a stone. (2 Samuel 17:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:13 |
Gdyby ukrył się
w mieście, wtedy wszyscy Izraelici pod to miasto przyniosą powrozy:
ściągniemy je w dolinę, tak że nie pozostanie po nim nawet kamień». (2 Sm
17:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:13 |
καὶ |
ἐὰν |
εἰς |
πόλιν |
συναχθῇ, |
καὶ |
λήμψεται |
πᾶς |
Ισραηλ |
πρὸς |
τὴν |
πόλιν |
ἐκείνην |
σχοινία |
καὶ |
συροῦμεν |
αὐτὴν |
ἕως |
εἰς |
τὸν |
χειμάρρουν, |
ὅπως |
μὴ |
καταλειφθῇ |
ἐκεῖ |
μηδὲ |
λίθος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:13 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰς[1] |
πόλις, -εως, ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
σχοινίον,
-ου, τό |
καί |
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
ὅπως |
μή |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐκεῖ |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
λίθος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do (+przyspieszenie) |
Miasto |
By zbierać się razem |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Miasto |
Tamto |
Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta |
I też, nawet, mianowicie |
By wlec się |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Koryto rzeki |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Tam |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Kamień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:13 |
kai\ |
e)a\n |
ei)s |
po/lin |
sunaCHTE=|, |
kai\ |
lE/mPSetai |
pa=s |
*israEl |
pro\s |
tE\n |
po/lin |
e)kei/nEn |
sCHoini/a |
kai\ |
surou=men |
au)tE\n |
e(/Os |
ei)s |
to\n |
CHeima/rroun, |
o(/pOs |
mE\ |
kataleifTE=| |
e)kei= |
mEde\ |
li/Tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:13 |
kai |
ean |
eis |
polin |
synaCHTE, |
kai |
lEmPSetai |
pas |
israEl |
pros |
tEn |
polin |
ekeinEn |
sCHoinia |
kai |
syrumen |
autEn |
heOs |
eis |
ton |
CHeimarrun, |
hopOs |
mE |
kataleifTE |
ekei |
mEde |
liTos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:13 |
C |
C |
P |
N3I_ASF |
VQ_APS3S |
C |
VF_FMI3S |
A3_NSM |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_ASF |
N2N_APN |
C |
VF2_FAI1P |
RD_ASF |
C |
P |
RA_ASM |
A1C_ASM |
C |
D |
VV_APS3S |
D |
C |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:13 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
into (+acc) |
city |
to gather
together |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
city |
that |
cordage cord,
rope, halter, line, tether |
and also, even,
namely |
to drag |
he/she/it/same |
until; dawn |
into (+acc) |
the |
wadi |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
not |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
there |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
stone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:13 |
and |
if-ever |
into (+acc) |
city (acc) |
he/she/it-should-be-GATHER TOGETHER-ed |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
city (acc) |
that (acc) |
ropes (nom|acc|voc) |
and |
we-will-DRAG |
her/it/same (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
wadi (acc) |
this is how |
not |
he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND |
there |
neither/nor; Mede (voc) |
stone (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:13 |
2Krl_17:13_1 |
2Krl_17:13_2 |
2Krl_17:13_3 |
2Krl_17:13_4 |
2Krl_17:13_5 |
2Krl_17:13_6 |
2Krl_17:13_7 |
2Krl_17:13_8 |
2Krl_17:13_9 |
2Krl_17:13_10 |
2Krl_17:13_11 |
2Krl_17:13_12 |
2Krl_17:13_13 |
2Krl_17:13_14 |
2Krl_17:13_15 |
2Krl_17:13_16 |
2Krl_17:13_17 |
2Krl_17:13_18 |
2Krl_17:13_19 |
2Krl_17:13_20 |
2Krl_17:13_21 |
2Krl_17:13_22 |
2Krl_17:13_23 |
2Krl_17:13_24 |
2Krl_17:13_25 |
2Krl_17:13_26 |
2Krl_17:13_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:14 |
καὶ
εἶπεν
Αβεσσαλωμ καὶ
πᾶς ἀνὴρ
Ισραηλ Ἀγαθὴ ἡ
βουλὴ Χουσι
τοῦ Αραχι ὑπὲρ
τὴν βουλὴν
Αχιτοφελ· καὶ
κύριος
ἐνετείλατο
διασκεδάσαι
τὴν βουλὴν Αχιτοφελ
τὴν ἀγαθήν,
ὅπως ἂν
ἐπαγάγῃ
κύριος ἐπὶ Αβεσσαλωμ
τὰ κακὰ πάντα. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:14 |
And Abessalom,
and all the men of Israel said, The counsel of Chusi the Arachite is better
than the counsel of Achitophel. For the Lord ordained to disconcert the good
counsel of Achitophel, that the Lord might bring all evil upon Abessalom. (2
Samuel 17:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:14 |
Absalom i
wszyscy mężowie izraelscy orzekli: «Rada Chuszaja Arkijczyka jest lepsza od
rady Achitofela». To Pan tak zrządził, by udaremnić radę Achitofela, która
była lepsza, gdyż Pan chciał przywieść nieszczęście na Absaloma. (2 Sm 17:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:14 |
καὶ |
εἶπεν |
Αβεσσαλωμ |
καὶ |
πᾶς |
ἀνὴρ |
Ισραηλ |
Ἀγαθὴ |
ἡ |
βουλὴ |
Χουσι |
τοῦ |
Αραχι |
ὑπὲρ |
τὴν |
βουλὴν |
Αχιτοφελ· |
καὶ |
κύριος |
ἐνετείλατο |
διασκεδάσαι |
τὴν |
βουλὴν |
Αχιτοφελ |
τὴν |
ἀγαθήν, |
ὅπως |
ἂν |
ἐπαγάγῃ |
κύριος |
ἐπὶ |
Αβεσσαλωμ |
τὰ |
κακὰ |
πάντα. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
χοῦς, χοός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὅπως |
ἄν |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
|
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Planu/zamiar |
Proch |
— |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Planu/zamiar |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zalecać rozkaz |
— |
— |
Planu/zamiar |
— |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do na prowadź |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:14 |
kai\ |
ei)=pen |
*abessalOm |
kai\ |
pa=s |
a)nE\r |
*israEl |
*)agaTE\ |
E( |
boulE\ |
*CHousi |
tou= |
*araCHi |
u(pe\r |
tE\n |
boulE\n |
*aCHitofel· |
kai\ |
ku/rios |
e)netei/lato |
diaskeda/sai |
tE\n |
boulE\n |
*aCHitofel |
tE\n |
a)gaTE/n, |
o(/pOs |
a)/n |
e)paga/gE| |
ku/rios |
e)pi\ |
*abessalOm |
ta\ |
kaka\ |
pa/nta. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:14 |
kai |
eipen |
abessalOm |
kai |
pas |
anEr |
israEl |
agaTE |
hE |
bulE |
CHusi |
tu |
araCHi |
hyper |
tEn |
bulEn |
aCHitofel· |
kai |
kyrios |
eneteilato |
diaskedasai |
tEn |
bulEn |
aCHitofel |
tEn |
agaTEn, |
hopOs |
an |
epagagE |
kyrios |
epi |
abessalOm |
ta |
kaka |
panta. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:14 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
N3_NSM |
N_GSM |
A1_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
C |
N2_NSM |
VAI_AMI3S |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
RA_ASF |
A1_ASF |
C |
x |
VB_AAS3S |
N2_NSM |
P |
N_GSM |
RA_APN |
A1_APN |
A3_APN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
plan/intention |
dust |
the |
ć |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
plan/intention |
ć |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to enjoin command |
ć |
the |
plan/intention |
ć |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
ever (if ever) |
to upon-lead |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
the |
wickedly to do
evil |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
and |
every (nom|voc) |
man, husband (nom) |
Israel (indecl) |
good ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
plan/intention (nom|voc) |
dusts (dat) |
the (gen) |
|
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
|
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
|
the (acc) |
plan/intention (acc) |
|
the (acc) |
good ([Adj] acc) |
this is how |
ever |
he/she/it-should-UPON-LEAD, you(sg)-should-be-UPON-LEAD-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:14 |
2Krl_17:14_1 |
2Krl_17:14_2 |
2Krl_17:14_3 |
2Krl_17:14_4 |
2Krl_17:14_5 |
2Krl_17:14_6 |
2Krl_17:14_7 |
2Krl_17:14_8 |
2Krl_17:14_9 |
2Krl_17:14_10 |
2Krl_17:14_11 |
2Krl_17:14_12 |
2Krl_17:14_13 |
2Krl_17:14_14 |
2Krl_17:14_15 |
2Krl_17:14_16 |
2Krl_17:14_17 |
2Krl_17:14_18 |
2Krl_17:14_19 |
2Krl_17:14_20 |
2Krl_17:14_21 |
2Krl_17:14_22 |
2Krl_17:14_23 |
2Krl_17:14_24 |
2Krl_17:14_25 |
2Krl_17:14_26 |
2Krl_17:14_27 |
2Krl_17:14_28 |
2Krl_17:14_29 |
2Krl_17:14_30 |
2Krl_17:14_31 |
2Krl_17:14_32 |
2Krl_17:14_33 |
2Krl_17:14_34 |
2Krl_17:14_35 |
2Krl_17:14_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:15 |
καὶ
εἶπεν Χουσι ὁ
τοῦ Αραχι πρὸς
Σαδωκ καὶ
Αβιαθαρ τοὺς
ἱερεῖς Οὕτως
καὶ οὕτως
συνεβούλευσεν
Αχιτοφελ τῷ
Αβεσσαλωμ καὶ
τοῖς
πρεσβυτέροις
Ισραηλ, καὶ
οὕτως καὶ
οὕτως
συνεβούλευσα
ἐγώ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:15 |
And Chusi the
Arachite said to Sadoc and Abiathar the priests, Thus and thus Achitophel
counselled Abessalom and the elders of Israel; and thus and thus have I
counselled. (2 Samuel 17:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:15 |
Chuszaj rzekł
kapłanom Sadokowi i Abiatarowi: «Taką a taką radę Absalomowi i starszym
Izraela dał Achitofel, taką a taką radę dałem ja. (2 Sm 17:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:15 |
καὶ |
εἶπεν |
Χουσι |
ὁ |
τοῦ |
Αραχι |
πρὸς |
Σαδωκ |
καὶ |
Αβιαθαρ |
τοὺς |
ἱερεῖς |
Οὕτως |
καὶ |
οὕτως |
συνεβούλευσεν |
Αχιτοφελ |
τῷ |
Αβεσσαλωμ |
καὶ |
τοῖς |
πρεσβυτέροις |
Ισραηλ, |
καὶ |
οὕτως |
καὶ |
οὕτως |
συνεβούλευσα |
ἐγώ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
χοῦς, χοός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
Σαδώκ, ὁ |
καί |
Ἀβιαθάρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
οὕτως/οὕτω |
καί |
οὕτως/οὕτω |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οὕτως/οὕτω |
καί |
οὕτως/οὕτω |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Proch |
— |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Zadok |
I też, nawet, mianowicie |
Abiatar |
— |
Duchowny |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Do rady |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Starszy |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Do rady |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:15 |
kai\ |
ei)=pen |
*CHousi |
o( |
tou= |
*araCHi |
pro\s |
*sadOk |
kai\ |
*abiaTar |
tou\s |
i(erei=s |
*ou(/tOs |
kai\ |
ou(/tOs |
sunebou/leusen |
*aCHitofel |
tO=| |
*abessalOm |
kai\ |
toi=s |
presbute/rois |
*israEl, |
kai\ |
ou(/tOs |
kai\ |
ou(/tOs |
sunebou/leusa |
e)gO/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:15 |
kai |
eipen |
CHusi |
ho |
tu |
araCHi |
pros |
sadOk |
kai |
abiaTar |
tus |
hiereis |
hutOs |
kai |
hutOs |
synebuleusen |
aCHitofel |
tO |
abessalOm |
kai |
tois |
presbyterois |
israEl, |
kai |
hutOs |
kai |
hutOs |
synebuleusa |
egO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:15 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
C |
N_ASM |
RA_APM |
N3V_APM |
D |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DPM |
A1A_DPMC |
N_GSM |
C |
D |
C |
D |
VAI_AAI1S |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
dust |
the |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Zadok |
and also, even,
namely |
Abiathar |
the |
priest |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to council |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
elder |
Israel |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to council |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
dusts (dat) |
the (nom) |
the (gen) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Zadok (indecl) |
and |
Abiathar (indecl) |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
thusly/like this |
and |
thusly/like this |
he/she/it-COUNCIL-ed |
|
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
elder ([Adj] dat) |
Israel (indecl) |
and |
thusly/like this |
and |
thusly/like this |
I-COUNCIL-ed |
I (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:15 |
2Krl_17:15_1 |
2Krl_17:15_2 |
2Krl_17:15_3 |
2Krl_17:15_4 |
2Krl_17:15_5 |
2Krl_17:15_6 |
2Krl_17:15_7 |
2Krl_17:15_8 |
2Krl_17:15_9 |
2Krl_17:15_10 |
2Krl_17:15_11 |
2Krl_17:15_12 |
2Krl_17:15_13 |
2Krl_17:15_14 |
2Krl_17:15_15 |
2Krl_17:15_16 |
2Krl_17:15_17 |
2Krl_17:15_18 |
2Krl_17:15_19 |
2Krl_17:15_20 |
2Krl_17:15_21 |
2Krl_17:15_22 |
2Krl_17:15_23 |
2Krl_17:15_24 |
2Krl_17:15_25 |
2Krl_17:15_26 |
2Krl_17:15_27 |
2Krl_17:15_28 |
2Krl_17:15_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:16 |
καὶ
νῦν
ἀποστείλατε
ταχὺ καὶ
ἀναγγείλατε
τῷ Δαυιδ
λέγοντες Μὴ
αὐλισθῇς τὴν
νύκτα ἐν
αραβωθ τῆς
ἐρήμου καί γε
διαβαίνων
σπεῦσον,
μήποτε καταπίῃ
τὸν βασιλέα
καὶ πάντα τὸν
λαὸν τὸν μετ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:16 |
And now send
quickly and report to David, saying, Lodge not this night in Araboth of the
wilderness: even go and make haste, lest one swallow up the king, and all the
people with him. (2 Samuel 17:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:16 |
Teraz więc
szybko wyślijcie do Dawida wiadomość: "Nie zatrzymuj się tej nocy przy
przejściach na pustyni, idź dalej natychmiast, inaczej bowiem królowi i
całemu jego otoczeniu mogłaby zagrażać zguba"». (2 Sm 17:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:16 |
καὶ |
νῦν |
ἀποστείλατε |
ταχὺ |
καὶ |
ἀναγγείλατε |
τῷ |
Δαυιδ |
λέγοντες |
Μὴ |
αὐλισθῇς |
τὴν |
νύκτα |
ἐν |
αραβωθ |
τῆς |
ἐρήμου |
καί |
γε |
διαβαίνων |
σπεῦσον, |
μήποτε |
καταπίῃ |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
τὸν |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:16 |
καί |
νῦν |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ταχύ (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
γέ |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
μήποτε (μή
ποτέ) |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
zamawiać |
Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
David |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
By spędzać {By wydawać} noc |
— |
Noc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
By przechodzić |
Do ??? |
Nigdy |
By przełykać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:16 |
kai\ |
nu=n |
a)postei/late |
taCHu\ |
kai\ |
a)naggei/late |
tO=| |
*dauid |
le/gontes |
*mE\ |
au)lisTE=|s |
tE\n |
nu/kta |
e)n |
arabOT |
tE=s |
e)rE/mou |
kai/ |
ge |
diabai/nOn |
speu=son, |
mE/pote |
katapi/E| |
to\n |
basile/a |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
to\n |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:16 |
kai |
nyn |
aposteilate |
taCHy |
kai |
anangeilate |
tO |
dauid |
legontes |
mE |
aulisTEs |
tEn |
nykta |
en |
arabOT |
tEs |
erEmu |
kai |
ge |
diabainOn |
speuson, |
mEpote |
katapiE |
ton |
basilea |
kai |
panta |
ton |
laon |
ton |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:16 |
C |
D |
VA_AAD2P |
A3U_ASN |
C |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNPM |
D |
VS_APS2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
N_DS |
RA_GSF |
A1B_GSF |
D |
x |
V1_PAPNSM |
VA_AAD2S |
D |
VF_FMI2S |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:16 |
and also, even, namely |
now |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
quickly; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
David |
to say/tell |
not |
to spend the
night |
the |
night |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
wilderness; to
lay waste |
and also, even,
namely |
??? |
to cross over |
to ??? |
never |
to swallow |
the |
king |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:16 |
and |
now |
do-ORDER FORTH-you(pl)! |
quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
and |
do-PROCLAIM-you(pl)! |
the (dat) |
David (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not |
you(sg)-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT |
the (acc) |
night (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
and |
??? |
while CROSS-ing-OVER (nom) |
do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
never |
you(sg)-will-be-SWALLOW-ed, he/she/it-should-SWALLOW,
you(sg)-should-be-SWALLOW-ed |
the (acc) |
king (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
the (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:16 |
2Krl_17:16_1 |
2Krl_17:16_2 |
2Krl_17:16_3 |
2Krl_17:16_4 |
2Krl_17:16_5 |
2Krl_17:16_6 |
2Krl_17:16_7 |
2Krl_17:16_8 |
2Krl_17:16_9 |
2Krl_17:16_10 |
2Krl_17:16_11 |
2Krl_17:16_12 |
2Krl_17:16_13 |
2Krl_17:16_14 |
2Krl_17:16_15 |
2Krl_17:16_16 |
2Krl_17:16_17 |
2Krl_17:16_18 |
2Krl_17:16_19 |
2Krl_17:16_20 |
2Krl_17:16_21 |
2Krl_17:16_22 |
2Krl_17:16_23 |
2Krl_17:16_24 |
2Krl_17:16_25 |
2Krl_17:16_26 |
2Krl_17:16_27 |
2Krl_17:16_28 |
2Krl_17:16_29 |
2Krl_17:16_30 |
2Krl_17:16_31 |
2Krl_17:16_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:17 |
καὶ
Ιωναθαν καὶ
Αχιμαας
εἱστήκεισαν
ἐν τῇ πηγῇ Ρωγηλ,
καὶ ἐπορεύθη
ἡ παιδίσκη καὶ
ἀνήγγειλεν αὐτοῖς,
καὶ αὐτοὶ
πορεύονται
καὶ
ἀναγγέλλουσιν
τῷ βασιλεῖ
Δαυιδ, ὅτι οὐκ
ἐδύναντο
ὀφθῆναι τοῦ εἰσελθεῖν
εἰς τὴν πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:17 |
And Jonathan
and Achimaas stood by the well of Rogel, and a maid-servant went and reported
to them, and they go and tell king David; for they might not be seen to enter
into the city. (2 Samuel 17:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:17 |
Tymczasem
Jonatan i Achimaas stali u źródła Rogel, czekając, by przyszła służąca i
przekazała wieści, które oni mieli zanieść do króla Dawida: nie mogli się
bowiem pokazywać, przychodząc do miasta. (2 Sm 17:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:17 |
καὶ |
Ιωναθαν |
καὶ |
Αχιμαας |
εἱστήκεισαν |
ἐν |
τῇ |
πηγῇ |
Ρωγηλ, |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ἡ |
παιδίσκη |
καὶ |
ἀνήγγειλεν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
αὐτοὶ |
πορεύονται |
καὶ |
ἀναγγέλλουσιν |
τῷ |
βασιλεῖ |
Δαυιδ, |
ὅτι |
οὐκ |
ἐδύναντο |
ὀφθῆναι |
τοῦ |
εἰσελθεῖν |
εἰς |
τὴν |
πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:17 |
καί |
|
καί |
|
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πηγή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wiosna {Sprężyna} |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Król |
David |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:17 |
kai\ |
*iOnaTan |
kai\ |
*aCHimaas |
ei(stE/keisan |
e)n |
tE=| |
pEgE=| |
*rOgEl, |
kai\ |
e)poreu/TE |
E( |
paidi/skE |
kai\ |
a)nE/ggeilen |
au)toi=s, |
kai\ |
au)toi\ |
poreu/ontai |
kai\ |
a)nagge/llousin |
tO=| |
basilei= |
*dauid, |
o(/ti |
ou)k |
e)du/nanto |
o)fTE=nai |
tou= |
ei)selTei=n |
ei)s |
tE\n |
po/lin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:17 |
kai |
iOnaTan |
kai |
aCHimaas |
heistEkeisan |
en |
tE |
pEgE |
rOgEl, |
kai |
eporeuTE |
hE |
paidiskE |
kai |
anEngeilen |
autois, |
kai |
autoi |
poreuontai |
kai |
anangellusin |
tO |
basilei |
dauid, |
hoti |
uk |
edynanto |
ofTEnai |
tu |
eiselTein |
eis |
tEn |
polin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:17 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
VXI_YAI3P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N_GS |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
RD_NPM |
V1_PMI3P |
C |
V1_PAI3P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
C |
D |
V6I_IMI3P |
VV_APN |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:17 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to cause to stand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
spring |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
the |
slave girl |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to go |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
king |
David |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to enter |
into (+acc) |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:17 |
and |
|
and |
|
they-had-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
spring (dat) |
|
and |
he/she/it-was-GO-ed |
the (nom) |
slave girl (nom|voc) |
and |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
them/same (dat) |
and |
they/same (nom) |
they-are-being-GO-ed |
and |
they-are-PROCLAIM-ing, while PROCLAIM-ing (dat) |
the (dat) |
king (dat) |
David (indecl) |
because/that |
not |
they-were-being-ABLE-ed |
to-be-SEE-ed |
the (gen) |
to-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:17 |
2Krl_17:17_1 |
2Krl_17:17_2 |
2Krl_17:17_3 |
2Krl_17:17_4 |
2Krl_17:17_5 |
2Krl_17:17_6 |
2Krl_17:17_7 |
2Krl_17:17_8 |
2Krl_17:17_9 |
2Krl_17:17_10 |
2Krl_17:17_11 |
2Krl_17:17_12 |
2Krl_17:17_13 |
2Krl_17:17_14 |
2Krl_17:17_15 |
2Krl_17:17_16 |
2Krl_17:17_17 |
2Krl_17:17_18 |
2Krl_17:17_19 |
2Krl_17:17_20 |
2Krl_17:17_21 |
2Krl_17:17_22 |
2Krl_17:17_23 |
2Krl_17:17_24 |
2Krl_17:17_25 |
2Krl_17:17_26 |
2Krl_17:17_27 |
2Krl_17:17_28 |
2Krl_17:17_29 |
2Krl_17:17_30 |
2Krl_17:17_31 |
2Krl_17:17_32 |
2Krl_17:17_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:18 |
καὶ
εἶδεν αὐτοὺς
παιδάριον καὶ
ἀπήγγειλεν τῷ
Αβεσσαλωμ, καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ δύο ταχέως
καὶ εἰσῆλθαν
εἰς οἰκίαν
ἀνδρὸς ἐν
Βαουριμ, καὶ
αὐτῷ λάκκος
ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ
κατέβησαν
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:18 |
But a young man
saw them and told Abessalom: and the two went quickly, and entered into the
house of a man in Baurim; and he had a well in his court, and they went down
into it. (2 Samuel 17:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:18 |
Ujrzał ich
jednak pewien chłopiec. Zawiadomił o tym Absaloma. Obaj więc poszli dalej w
pośpiechu. Przybyli do domu pewnego człowieka w Bachurim, który miał studnię
na swoim podwórzu. Weszli do niej. (2 Sm 17:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:18 |
καὶ |
εἶδεν |
αὐτοὺς |
παιδάριον |
καὶ |
ἀπήγγειλεν |
τῷ |
Αβεσσαλωμ, |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
οἱ |
δύο |
ταχέως |
καὶ |
εἰσῆλθαν |
εἰς |
οἰκίαν |
ἀνδρὸς |
ἐν |
Βαουριμ, |
καὶ |
αὐτῷ |
λάκκος |
ἐν |
τῇ |
αὐλῇ, |
καὶ |
κατέβησαν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:18 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ταχέως (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
Dziecka/młody niewolnik |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
— |
Dwa |
Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko},
pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:18 |
kai\ |
ei)=den |
au)tou\s |
paida/rion |
kai\ |
a)pE/ggeilen |
tO=| |
*abessalOm, |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
oi( |
du/o |
taCHe/Os |
kai\ |
ei)sE=lTan |
ei)s |
oi)ki/an |
a)ndro\s |
e)n |
*baourim, |
kai\ |
au)tO=| |
la/kkos |
e)n |
tE=| |
au)lE=|, |
kai\ |
kate/bEsan |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:18 |
kai |
eiden |
autus |
paidarion |
kai |
apEngeilen |
tO |
abessalOm, |
kai |
eporeuTEsan |
hoi |
dyo |
taCHeOs |
kai |
eisElTan |
eis |
oikian |
andros |
en |
baurim, |
kai |
autO |
lakkos |
en |
tE |
aulE, |
kai |
katebEsan |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:18 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
M_NDM |
D |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N1A_ASF |
N3_GSM |
P |
N_D |
C |
RD_DSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VZI_AAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:18 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
child/young slave |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
the |
two |
quickly cursory,
expeditious, express, fast, speedy, swift; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
house |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
and also, even,
namely |
to go down |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:18 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
them/same (acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
|
and |
they-were-GO-ed |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
quickly; quick ([Adj] gen) |
and |
they-ENTER-ed |
into (+acc) |
house (acc) |
man, husband (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
him/it/same (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed,
he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
and |
they-GO DOWN-ed |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:18 |
2Krl_17:18_1 |
2Krl_17:18_2 |
2Krl_17:18_3 |
2Krl_17:18_4 |
2Krl_17:18_5 |
2Krl_17:18_6 |
2Krl_17:18_7 |
2Krl_17:18_8 |
2Krl_17:18_9 |
2Krl_17:18_10 |
2Krl_17:18_11 |
2Krl_17:18_12 |
2Krl_17:18_13 |
2Krl_17:18_14 |
2Krl_17:18_15 |
2Krl_17:18_16 |
2Krl_17:18_17 |
2Krl_17:18_18 |
2Krl_17:18_19 |
2Krl_17:18_20 |
2Krl_17:18_21 |
2Krl_17:18_22 |
2Krl_17:18_23 |
2Krl_17:18_24 |
2Krl_17:18_25 |
2Krl_17:18_26 |
2Krl_17:18_27 |
2Krl_17:18_28 |
2Krl_17:18_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:19 |
καὶ
ἔλαβεν ἡ γυνὴ
καὶ
διεπέτασεν τὸ
ἐπικάλυμμα ἐπὶ
πρόσωπον τοῦ
λάκκου καὶ
ἔψυξεν ἐπ’
αὐτῷ αραφωθ,
καὶ οὐκ
ἐγνώσθη ῥῆμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:19 |
And a woman
took a covering, and spread it over the mouth of the well, and spread out
ground corn upon it to dry, and the thing was not known. (2 Samuel 17:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:19 |
Potem kobieta
wzięła przykrywę, ułożyła ją nad otworem studni, rozsypała na niej ziarno,
tak że nic nie zauważono. (2 Sm 17:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:19 |
καὶ |
ἔλαβεν |
ἡ |
γυνὴ |
καὶ |
διεπέτασεν |
τὸ |
ἐπικάλυμμα |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
τοῦ |
λάκκου |
καὶ |
ἔψυξεν |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
αραφωθ, |
καὶ |
οὐκ |
ἐγνώσθη |
ῥῆμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:19 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
δια·πετάννυμι
[LXX] (-, δια+πετα·σ-,
δια+πετα·σ-,
δια+πεπετα·κ-,
δια+πεπετασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
coverup |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By ochładzać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:19 |
kai\ |
e)/laben |
E( |
gunE\ |
kai\ |
diepe/tasen |
to\ |
e)pika/lumma |
e)pi\ |
pro/sOpon |
tou= |
la/kkou |
kai\ |
e)/PSuXen |
e)p’ |
au)tO=| |
arafOT, |
kai\ |
ou)k |
e)gnO/sTE |
r(E=ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:19 |
kai |
elaben |
hE |
gynE |
kai |
diepetasen |
to |
epikalymma |
epi |
prosOpon |
tu |
lakku |
kai |
ePSyXen |
ep’ |
autO |
arafOT, |
kai |
uk |
egnOsTE |
rEma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:19 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3_ASN |
P |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_DSM |
N_AP |
C |
D |
VSI_API3S |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:19 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
coverup |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to cool |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
declaration
statement, utterance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:19 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (nom|acc) |
coverup (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-COOL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
|
and |
not |
he/she/it-was-KNOW-ed |
declaration (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:19 |
2Krl_17:19_1 |
2Krl_17:19_2 |
2Krl_17:19_3 |
2Krl_17:19_4 |
2Krl_17:19_5 |
2Krl_17:19_6 |
2Krl_17:19_7 |
2Krl_17:19_8 |
2Krl_17:19_9 |
2Krl_17:19_10 |
2Krl_17:19_11 |
2Krl_17:19_12 |
2Krl_17:19_13 |
2Krl_17:19_14 |
2Krl_17:19_15 |
2Krl_17:19_16 |
2Krl_17:19_17 |
2Krl_17:19_18 |
2Krl_17:19_19 |
2Krl_17:19_20 |
2Krl_17:19_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:20 |
καὶ
ἦλθαν οἱ
παῖδες
Αβεσσαλωμ
πρὸς τὴν
γυναῖκα εἰς
τὴν οἰκίαν
καὶ εἶπαν Ποῦ
Αχιμαας καὶ
Ιωναθαν; καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
ἡ γυνή
Παρῆλθαν
μικρὸν τοῦ ὕδατος·
καὶ ἐζήτησαν
καὶ οὐχ εὗραν
καὶ ἀνέστρεψαν
εἰς
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:20 |
And the
servants of Abessalom came to the woman into the house, and said, Where are
Achimaas and Jonathan? and the woman said to them, They are gone a little way
beyond the water. And they sought and found them not, and returned to
Jerusalem. (2 Samuel 17:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:20 |
Słudzy Absaloma
przybyli do tej kobiety, do jej domu, pytając: «Gdzie jest Achimaas i
Jonatan?» Odpowiedziała im kobieta: «Poszli dalej za zbiornik wody». Szukali
ich, lecz nie znaleźli. Powrócili więc do Jerozolimy. (2 Sm 17:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:20 |
καὶ |
ἦλθαν |
οἱ |
παῖδες |
Αβεσσαλωμ |
πρὸς |
τὴν |
γυναῖκα |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν |
καὶ |
εἶπαν |
Ποῦ |
Αχιμαας |
καὶ |
Ιωναθαν; |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
ἡ |
γυνή |
Παρῆλθαν |
μικρὸν |
τοῦ |
ὕδατος· |
καὶ |
ἐζήτησαν |
καὶ |
οὐχ |
εὗραν |
καὶ |
ἀνέστρεψαν |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:20 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ποῦ[1] |
|
καί |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
μικρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Dziecka/służący |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kobiety/żona |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Gdzie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Kobiety/żona |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Mały [zobacz micro] |
— |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
I też, nawet, mianowicie |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:20 |
kai\ |
E)=lTan |
oi( |
pai=des |
*abessalOm |
pro\s |
tE\n |
gunai=ka |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an |
kai\ |
ei)=pan |
*pou= |
*aCHimaas |
kai\ |
*iOnaTan; |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
E( |
gunE/ |
*parE=lTan |
mikro\n |
tou= |
u(/datos· |
kai\ |
e)DZE/tEsan |
kai\ |
ou)CH |
eu(=ran |
kai\ |
a)ne/strePSan |
ei)s |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:20 |
kai |
ElTan |
hoi |
paides |
abessalOm |
pros |
tEn |
gynaika |
eis |
tEn |
oikian |
kai |
eipan |
pu |
aCHimaas |
kai |
iOnaTan; |
kai |
eipen |
autois |
hE |
gynE |
parElTan |
mikron |
tu |
hydatos· |
kai |
eDZEtEsan |
kai |
uCH |
heuran |
kai |
anestrePSan |
eis |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:20 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
N_GSM |
P |
RA_ASF |
N3K_ASF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
D |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSF |
N3K_NSF |
VBI_AAI3P |
A1A_ASM |
RA_GSN |
N3T_GSN |
C |
VAI_AAI3P |
C |
D |
VB_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:20 |
and also, even, namely |
to come |
the |
child/servant |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
woman/wife |
into (+acc) |
the |
house |
and also, even,
namely |
to say/tell |
where |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
woman/wife |
to pass by go by,
beside, or past |
small [see micro] |
the |
water |
and also, even,
namely |
to seek |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
and also, even,
namely |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:20 |
and |
they-COME-ed |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
where |
|
and |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
they-PASS BY-ed |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
water (gen) |
and |
they-SEEK-ed |
and |
not |
they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc) |
and |
they-UPSET-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:20 |
2Krl_17:20_1 |
2Krl_17:20_2 |
2Krl_17:20_3 |
2Krl_17:20_4 |
2Krl_17:20_5 |
2Krl_17:20_6 |
2Krl_17:20_7 |
2Krl_17:20_8 |
2Krl_17:20_9 |
2Krl_17:20_10 |
2Krl_17:20_11 |
2Krl_17:20_12 |
2Krl_17:20_13 |
2Krl_17:20_14 |
2Krl_17:20_15 |
2Krl_17:20_16 |
2Krl_17:20_17 |
2Krl_17:20_18 |
2Krl_17:20_19 |
2Krl_17:20_20 |
2Krl_17:20_21 |
2Krl_17:20_22 |
2Krl_17:20_23 |
2Krl_17:20_24 |
2Krl_17:20_25 |
2Krl_17:20_26 |
2Krl_17:20_27 |
2Krl_17:20_28 |
2Krl_17:20_29 |
2Krl_17:20_30 |
2Krl_17:20_31 |
2Krl_17:20_32 |
2Krl_17:20_33 |
2Krl_17:20_34 |
2Krl_17:20_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:21 |
ἐγένετο
δὲ μετὰ τὸ
ἀπελθεῖν
αὐτοὺς καὶ
ἀνέβησαν ἐκ
τοῦ λάκκου καὶ
ἐπορεύθησαν
καὶ
ἀνήγγειλαν τῷ
βασιλεῖ Δαυιδ
καὶ εἶπαν πρὸς
Δαυιδ
Ἀνάστητε καὶ
διάβητε
ταχέως τὸ
ὕδωρ, ὅτι
οὕτως
ἐβουλεύσατο
περὶ ὑμῶν
Αχιτοφελ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:21 |
And it came to
pass after they were gone, that they came up out of the pit, and went on
their way; and reported to king David, and said to David, Arise ye and go
quickly over the water, for thus has Achitophel counselled concerning you. (2
Samuel 17:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:21 |
Po ich odejściu
tamci wyszli ze studni i udali się w drogę, i zanieśli królowi Dawidowi
wiadomość. Mówili Dawidowi: «Ruszajcie! Przeprawcie się szybko przez wodę, bo
taką a taką radę podał co do was Achitofel». (2 Sm 17:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:21 |
ἐγένετο |
δὲ |
μετὰ |
τὸ |
ἀπελθεῖν |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἀνέβησαν |
ἐκ |
τοῦ |
λάκκου |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
καὶ |
ἀνήγγειλαν |
τῷ |
βασιλεῖ |
Δαυιδ |
καὶ |
εἶπαν |
πρὸς |
Δαυιδ |
Ἀνάστητε |
καὶ |
διάβητε |
ταχέως |
τὸ |
ὕδωρ, |
ὅτι |
οὕτως |
ἐβουλεύσατο |
περὶ |
ὑμῶν |
Αχιτοφελ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:21 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ταχέως (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:21 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
zaś |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By odchodzić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Król |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić |
Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko},
pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
— |
Woda |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Do ??? |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ty |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:21 |
e)ge/neto |
de\ |
meta\ |
to\ |
a)pelTei=n |
au)tou\s |
kai\ |
a)ne/bEsan |
e)k |
tou= |
la/kkou |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
kai\ |
a)nE/ggeilan |
tO=| |
basilei= |
*dauid |
kai\ |
ei)=pan |
pro\s |
*dauid |
*)ana/stEte |
kai\ |
dia/bEte |
taCHe/Os |
to\ |
u(/dOr, |
o(/ti |
ou(/tOs |
e)bouleu/sato |
peri\ |
u(mO=n |
*aCHitofel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:21 |
egeneto |
de |
meta |
to |
apelTein |
autus |
kai |
anebEsan |
ek |
tu |
lakku |
kai |
eporeuTEsan |
kai |
anEngeilan |
tO |
basilei |
dauid |
kai |
eipan |
pros |
dauid |
anastEte |
kai |
diabEte |
taCHeOs |
to |
hydOr, |
hoti |
hutOs |
ebuleusato |
peri |
hymOn |
aCHitofel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:21 |
VBI_AMI3S |
x |
P |
RA_ASN |
VB_AAN |
RD_APM |
C |
VZI_AAI3P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VCI_API3P |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N_ASM |
VH_AAD2P |
C |
VZ_AAD2P |
D |
RA_ASN |
N3_ASN |
C |
D |
VAI_AMI3S |
P |
RP_GP |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:21 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to depart |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ascend |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
king |
David |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to cross over |
quickly cursory,
expeditious, express, fast, speedy, swift; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
the |
water |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to ??? |
about (+acc,+gen) |
you |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:21 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-DEPART |
them/same (acc) |
and |
they-ASCEND-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
and |
they-were-GO-ed |
and |
they-PROCLAIM-ed |
the (dat) |
king (dat) |
David (indecl) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP |
and |
do-CROSS-you(pl)-OVER!, you(pl)-should-CROSS-OVER |
quickly; quick ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
because/that |
thusly/like this |
he/she/it-was-???-ed |
about (+acc,+gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:21 |
2Krl_17:21_1 |
2Krl_17:21_2 |
2Krl_17:21_3 |
2Krl_17:21_4 |
2Krl_17:21_5 |
2Krl_17:21_6 |
2Krl_17:21_7 |
2Krl_17:21_8 |
2Krl_17:21_9 |
2Krl_17:21_10 |
2Krl_17:21_11 |
2Krl_17:21_12 |
2Krl_17:21_13 |
2Krl_17:21_14 |
2Krl_17:21_15 |
2Krl_17:21_16 |
2Krl_17:21_17 |
2Krl_17:21_18 |
2Krl_17:21_19 |
2Krl_17:21_20 |
2Krl_17:21_21 |
2Krl_17:21_22 |
2Krl_17:21_23 |
2Krl_17:21_24 |
2Krl_17:21_25 |
2Krl_17:21_26 |
2Krl_17:21_27 |
2Krl_17:21_28 |
2Krl_17:21_29 |
2Krl_17:21_30 |
2Krl_17:21_31 |
2Krl_17:21_32 |
2Krl_17:21_33 |
2Krl_17:21_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:22 |
καὶ
ἀνέστη Δαυιδ
καὶ πᾶς ὁ λαὸς
ὁ μετ’ αὐτοῦ
καὶ διέβησαν
τὸν Ιορδάνην
ἕως τοῦ φωτὸς
τοῦ πρωί, ἕως ἑνὸς
οὐκ ἔλαθεν ὃς
οὐ διῆλθεν τὸν
Ιορδάνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:22 |
And David rose
up and all the people with him, and they passed over Jordan till the morning
light; there was not one missing who did not pass over Jordan. (2 Samuel
17:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:22 |
Dawid więc wraz
z całym swym otoczeniem wstał i przeprawił się przez Jordan. Do rana nie
brakowało już ani jednego, kto by się nie przeprawił przez Jordan. (2 Sm
17:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:22 |
καὶ |
ἀνέστη |
Δαυιδ |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
διέβησαν |
τὸν |
Ιορδάνην |
ἕως |
τοῦ |
φωτὸς |
τοῦ |
πρωί, |
ἕως |
ἑνὸς |
οὐκ |
ἔλαθεν |
ὃς |
οὐ |
διῆλθεν |
τὸν |
Ιορδάνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:22 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λανθάνω
(λανθαν-, λη·σ-, 2nd
λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić |
— |
Jordan [rzeka z] |
Aż; świtaj |
— |
Lekki {Jasny} |
— |
Wcześnie |
Aż; świtaj |
Jeden |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie by zauważać |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
— |
Jordan [rzeka z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:22 |
kai\ |
a)ne/stE |
*dauid |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
o( |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
die/bEsan |
to\n |
*iorda/nEn |
e(/Os |
tou= |
fOto\s |
tou= |
prOi/, |
e(/Os |
e(no\s |
ou)k |
e)/laTen |
o(\s |
ou) |
diE=lTen |
to\n |
*iorda/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:22 |
kai |
anestE |
dauid |
kai |
pas |
ho |
laos |
ho |
met’ |
autu |
kai |
diebEsan |
ton |
iordanEn |
heOs |
tu |
fOtos |
tu |
prOi, |
heOs |
henos |
uk |
elaTen |
hos |
u |
diElTen |
ton |
iordanEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:22 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RD_GSM |
C |
VZI_AAI3P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
P |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RA_GSN |
D |
C |
A3_GSM |
D |
VBI_AAI3S |
RR_NSM |
D |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N1M_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:22 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
David |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cross over |
the |
Jordan [river of] |
until; dawn |
the |
light |
the |
early |
until; dawn |
one |
οὐχ
before rough breathing |
to not notice |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to go through
pass through |
the |
Jordan [river of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:22 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
David (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-CROSS-ed-OVER |
the (acc) |
Jordan (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
light (gen) |
the (gen) |
early |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
one (gen) |
not |
he/she/it-NOT NOTICE-ed |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-GO THROUGH-ed |
the (acc) |
Jordan (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:22 |
2Krl_17:22_1 |
2Krl_17:22_2 |
2Krl_17:22_3 |
2Krl_17:22_4 |
2Krl_17:22_5 |
2Krl_17:22_6 |
2Krl_17:22_7 |
2Krl_17:22_8 |
2Krl_17:22_9 |
2Krl_17:22_10 |
2Krl_17:22_11 |
2Krl_17:22_12 |
2Krl_17:22_13 |
2Krl_17:22_14 |
2Krl_17:22_15 |
2Krl_17:22_16 |
2Krl_17:22_17 |
2Krl_17:22_18 |
2Krl_17:22_19 |
2Krl_17:22_20 |
2Krl_17:22_21 |
2Krl_17:22_22 |
2Krl_17:22_23 |
2Krl_17:22_24 |
2Krl_17:22_25 |
2Krl_17:22_26 |
2Krl_17:22_27 |
2Krl_17:22_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:23 |
καὶ
Αχιτοφελ
εἶδεν ὅτι οὐκ
ἐγενήθη ἡ
βουλὴ αὐτοῦ,
καὶ ἐπέσαξεν
τὴν ὄνον
αὐτοῦ καὶ
ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν
εἰς τὸν οἶκον
αὐτοῦ εἰς τὴν
πόλιν αὐτοῦ· καὶ
ἐνετείλατο τῷ
οἴκῳ αὐτοῦ
καὶ ἀπήγξατο
καὶ ἀπέθανεν
καὶ ἐτάφη ἐν
τῷ τάφῳ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ. |
|
|
2Krl:17:23 |
And Achitophel
saw that his counsel was not followed, and he saddled his ass, and rose and
departed to his house into his city; and he gave orders to his household, and
hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. (2
Samuel 17:23 Brenton) |
|
|
2Krl:17:23 |
Achitofel
widząc, że jego rada nie została spełniona, osiodłał swojego osła i wrócił do
domu, do swego miasta. Wydawszy zarządzenia odnoszące się do swego domu,
powiesił się i umarł. Pochowano go w grobie jego ojca. (2 Sm 17:23 BT_4) |
|
|
2Krl:17:23 |
καὶ |
Αχιτοφελ |
εἶδεν |
ὅτι |
οὐκ |
ἐγενήθη |
ἡ |
βουλὴ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπέσαξεν |
τὴν |
ὄνον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀνέστη |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐνετείλατο |
τῷ |
οἴκῳ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀπήγξατο |
καὶ |
ἀπέθανεν |
καὶ |
ἐτάφη |
ἐν |
τῷ |
τάφῳ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
2Krl:17:23 |
καί |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·άγχω (-, -,
απ+αγξ-, -, -, -) |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τάφος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
2Krl:17:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Planu/zamiar |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Osła/osioł |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Poważny |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
2Krl:17:23 |
kai\ |
*aCHitofel |
ei)=den |
o(/ti |
ou)k |
e)genE/TE |
E( |
boulE\ |
au)tou=, |
kai\ |
e)pe/saXen |
tE\n |
o)/non |
au)tou= |
kai\ |
a)ne/stE |
kai\ |
a)pE=lTen |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
au)tou=· |
kai\ |
e)netei/lato |
tO=| |
oi)/kO| |
au)tou= |
kai\ |
a)pE/gXato |
kai\ |
a)pe/Tanen |
kai\ |
e)ta/fE |
e)n |
tO=| |
ta/fO| |
tou= |
patro\s |
au)tou=. |
|
|
2Krl:17:23 |
kai |
aCHitofel |
eiden |
hoti |
uk |
egenETE |
hE |
bulE |
autu, |
kai |
epesaXen |
tEn |
onon |
autu |
kai |
anestE |
kai |
apElTen |
eis |
ton |
oikon |
autu |
eis |
tEn |
polin |
autu· |
kai |
eneteilato |
tO |
oikO |
autu |
kai |
apEnXato |
kai |
apeTanen |
kai |
etafE |
en |
tO |
tafO |
tu |
patros |
autu. |
|
|
2Krl:17:23 |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
C |
D |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
C |
VHI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VDI_API3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
|
|
2Krl:17:23 |
and also, even, namely |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to become become,
happen |
the |
plan/intention |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ass/donkey |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enjoin command |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
and also, even,
namely |
to die |
and also, even,
namely |
to bury |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
grave |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
2Krl:17:23 |
and |
|
he/she/it-SEE-ed |
because/that |
not |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
plan/intention (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
|
the (acc) |
ass/donkey (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-???-ed |
and |
he/she/it-DIE-ed |
and |
he/she/it-was-BURY-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
grave (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
2Krl:17:23 |
2Krl_17:23_1 |
2Krl_17:23_2 |
2Krl_17:23_3 |
2Krl_17:23_4 |
2Krl_17:23_5 |
2Krl_17:23_6 |
2Krl_17:23_7 |
2Krl_17:23_8 |
2Krl_17:23_9 |
2Krl_17:23_10 |
2Krl_17:23_11 |
2Krl_17:23_12 |
2Krl_17:23_13 |
2Krl_17:23_14 |
2Krl_17:23_15 |
2Krl_17:23_16 |
2Krl_17:23_17 |
2Krl_17:23_18 |
2Krl_17:23_19 |
2Krl_17:23_20 |
2Krl_17:23_21 |
2Krl_17:23_22 |
2Krl_17:23_23 |
2Krl_17:23_24 |
2Krl_17:23_25 |
2Krl_17:23_26 |
2Krl_17:23_27 |
2Krl_17:23_28 |
2Krl_17:23_29 |
2Krl_17:23_30 |
2Krl_17:23_31 |
2Krl_17:23_32 |
2Krl_17:23_33 |
2Krl_17:23_34 |
2Krl_17:23_35 |
2Krl_17:23_36 |
2Krl_17:23_37 |
2Krl_17:23_38 |
2Krl_17:23_39 |
2Krl_17:23_40 |
2Krl_17:23_41 |
2Krl_17:23_42 |
2Krl_17:23_43 |
|
|
2Krl:17:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
2Krl:17:24 |
καὶ
Δαυιδ διῆλθεν
εἰς Μαναιμ, καὶ
Αβεσσαλωμ
διέβη τὸν
Ιορδάνην
αὐτὸς καὶ πᾶς
ἀνὴρ Ισραηλ
μετ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:24 |
And David
passed over to Manaim: and Abessalom crossed over Jordan, he and all the men
of Israel with him. (2 Samuel 17:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:24 |
Dawid tymczasem
przybył do Machanaim, Absalom natomiast wraz ze wszystkimi Izraelitami
przeprawił się przez Jordan. (2 Sm 17:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:24 |
Καὶ |
Δαυιδ |
διῆλθεν |
εἰς |
Μαναιμ, |
καὶ |
Αβεσσαλωμ |
διέβη |
τὸν |
Ιορδάνην |
αὐτὸς |
καὶ |
πᾶς |
ἀνὴρ |
Ισραηλ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:24 |
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
|
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
David |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przechodzić |
— |
Jordan [rzeka z] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:24 |
*kai\ |
*dauid |
diE=lTen |
ei)s |
*manaim, |
kai\ |
*abessalOm |
die/bE |
to\n |
*iorda/nEn |
au)to\s |
kai\ |
pa=s |
a)nE\r |
*israEl |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:24 |
kai |
dauid |
diElTen |
eis |
manaim, |
kai |
abessalOm |
diebE |
ton |
iordanEn |
autos |
kai |
pas |
anEr |
israEl |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:24 |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
N_AP |
C |
N_ASM |
VZI_AAI3S |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RD_NSM |
C |
A3_NSM |
N3_NSM |
N_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:24 |
and also, even, namely |
David |
to go through
pass through |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to cross over |
the |
Jordan [river of] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:24 |
and |
David (indecl) |
he/she/it-GO THROUGH-ed |
into (+acc) |
|
and |
|
he/she/it-CROSS-ed-OVER |
the (acc) |
Jordan (acc) |
he/it/same (nom) |
and |
every (nom|voc) |
man, husband (nom) |
Israel (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:24 |
2Krl_17:24_1 |
2Krl_17:24_2 |
2Krl_17:24_3 |
2Krl_17:24_4 |
2Krl_17:24_5 |
2Krl_17:24_6 |
2Krl_17:24_7 |
2Krl_17:24_8 |
2Krl_17:24_9 |
2Krl_17:24_10 |
2Krl_17:24_11 |
2Krl_17:24_12 |
2Krl_17:24_13 |
2Krl_17:24_14 |
2Krl_17:24_15 |
2Krl_17:24_16 |
2Krl_17:24_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:25 |
καὶ
τὸν Αμεσσαι
κατέστησεν
Αβεσσαλωμ
ἀντὶ Ιωαβ ἐπὶ
τῆς δυνάμεως·
καὶ Αμεσσαι
υἱὸς ἀνδρὸς
καὶ ὄνομα
αὐτῷ Ιοθορ ὁ
Ισραηλίτης,
οὗτος
εἰσῆλθεν πρὸς
Αβιγαιαν
θυγατέρα Ναας
ἀδελφὴν
Σαρουιας μητρὸς
Ιωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:25 |
And Abessalom
appointed Amessai in the room of Joab over the host. And Amessai was the son
of a man whose name was Jether of Jezrael: he went in to Abigaia the daughter
of Naas, the sister of Saruia the mother of Joab. (2 Samuel 17:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:25 |
Dowódcą wojsk
został Amasa, ustanowiony przez Absaloma w miejsce Joaba. Amasa był synem
pewnego Izmaelity, któremu było na imię Jitra. Zbliżył się on do Abigail,
córki Nachasza, siostry Serui, matki Joaba. (2 Sm 17:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:25 |
καὶ |
τὸν |
Αμεσσαι |
κατέστησεν |
Αβεσσαλωμ |
ἀντὶ |
Ιωαβ |
ἐπὶ |
τῆς |
δυνάμεως· |
καὶ |
Αμεσσαι |
υἱὸς |
ἀνδρὸς |
καὶ |
ὄνομα |
αὐτῷ |
Ιοθορ |
ὁ |
Ισραηλίτης, |
οὗτος |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
Αβιγαιαν |
θυγατέρα |
Ναας |
ἀδελφὴν |
Σαρουιας |
μητρὸς |
Ιωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:25 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
|
ἀντί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραηλίτης,
-ου, ὁ, voc. pl.
Ἰσραηλῖται |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
|
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
— |
Przeciw (+informacja) |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Izraelita |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Córka |
— |
Siostra |
— |
Matka |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:25 |
kai\ |
to\n |
*amessai |
kate/stEsen |
*abessalOm |
a)nti\ |
*iOab |
e)pi\ |
tE=s |
duna/meOs· |
kai\ |
*amessai |
ui(o\s |
a)ndro\s |
kai\ |
o)/noma |
au)tO=| |
*ioTor |
o( |
*israEli/tEs, |
ou(=tos |
ei)sE=lTen |
pro\s |
*abigaian |
Tugate/ra |
*naas |
a)delfE\n |
*sarouias |
mEtro\s |
*iOab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:25 |
kai |
ton |
amessai |
katestEsen |
abessalOm |
anti |
iOab |
epi |
tEs |
dynameOs· |
kai |
amessai |
hyios |
andros |
kai |
onoma |
autO |
ioTor |
ho |
israElitEs, |
hutos |
eisElTen |
pros |
abigaian |
Tygatera |
naas |
adelfEn |
saruias |
mEtros |
iOab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:25 |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N3_GSM |
C |
N3M_NSN |
RD_DSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RD_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
N_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
N1_ASF |
N_GSF |
N3_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:25 |
and also, even, namely |
the |
ć |
to enable lay,
render widowed |
ć |
against (+gen) |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ability |
and also, even,
namely |
ć |
son |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
the |
Israelite |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
daughter |
ć |
sister |
ć |
mother |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:25 |
and |
the (acc) |
|
he/she/it-ENABLE-ed |
|
against (+gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
ability (gen) |
and |
|
son (nom) |
man, husband (gen) |
and |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
the (nom) |
Israelite (nom) |
this (nom) |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
daughter (acc) |
|
sister (acc) |
|
mother (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:25 |
2Krl_17:25_1 |
2Krl_17:25_2 |
2Krl_17:25_3 |
2Krl_17:25_4 |
2Krl_17:25_5 |
2Krl_17:25_6 |
2Krl_17:25_7 |
2Krl_17:25_8 |
2Krl_17:25_9 |
2Krl_17:25_10 |
2Krl_17:25_11 |
2Krl_17:25_12 |
2Krl_17:25_13 |
2Krl_17:25_14 |
2Krl_17:25_15 |
2Krl_17:25_16 |
2Krl_17:25_17 |
2Krl_17:25_18 |
2Krl_17:25_19 |
2Krl_17:25_20 |
2Krl_17:25_21 |
2Krl_17:25_22 |
2Krl_17:25_23 |
2Krl_17:25_24 |
2Krl_17:25_25 |
2Krl_17:25_26 |
2Krl_17:25_27 |
2Krl_17:25_28 |
2Krl_17:25_29 |
2Krl_17:25_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:26 |
καὶ
παρενέβαλεν
πᾶς Ισραηλ καὶ
Αβεσσαλωμ εἰς
τὴν γῆν Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:26 |
And all Israel
and Abessalom encamped in the land of Galaad. (2 Samuel 17:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:26 |
Izrael z
Absalomem rozbili obóz w krainie Gilead. (2 Sm 17:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:26 |
καὶ |
παρενέβαλεν |
πᾶς |
Ισραηλ |
καὶ |
Αβεσσαλωμ |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:26 |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:17:26 |
kai\ |
parene/balen |
pa=s |
|