2Krn:10:1 |
καὶ
ἦλθεν Ροβοαμ
εἰς Συχεμ, ὅτι
εἰς Συχεμ
ἤρχετο πᾶς
Ισραηλ
βασιλεῦσαι
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:1 |
And Roboam came
to Sychem: for all Israel came to Sychem to make him king. (2 Chronicles 10:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:1 |
Roboam udał się
do Sychem, bo w Sychem zebrał się cały Izrael, aby go ustanowić królem. (2
Krn 10:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:1 |
Καὶ |
ἦλθεν |
Ροβοαμ |
εἰς |
Συχεμ, |
ὅτι |
εἰς |
Συχεμ |
ἤρχετο |
πᾶς |
Ισραηλ |
βασιλεῦσαι |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:1 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
εἰς[1] |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
ὅτι |
εἰς[1] |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -);
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Rehoboam |
Do (+przyspieszenie) |
Shechem |
Ponieważ/tamto |
Do (+przyspieszenie) |
Shechem |
By przychodzić; by zaczynać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
By panować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:1 |
*kai\ |
E)=lTen |
*roboam |
ei)s |
*suCHem, |
o(/ti |
ei)s |
*suCHem |
E)/rCHeto |
pa=s |
*israEl |
basileu=sai |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:1 |
kai |
ElTen |
roboam |
eis |
syCHem, |
hoti |
eis |
syCHem |
ErCHeto |
pas |
israEl |
basileusai |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_AS |
C |
P |
N_AS |
V1I_IMI3S |
A3_NSM |
N_NSM |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:1 |
and also, even, namely |
to come |
Rehoboam |
into (+acc) |
Shechem |
because/that |
into (+acc) |
Shechem |
to come; to begin |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
to reign |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:1 |
and |
he/she/it-COME-ed |
Rehoboam (indecl) |
into (+acc) |
Shechem (indecl) |
because/that |
into (+acc) |
Shechem (indecl) |
he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:1 |
2Krn_10:1_1 |
2Krn_10:1_2 |
2Krn_10:1_3 |
2Krn_10:1_4 |
2Krn_10:1_5 |
2Krn_10:1_6 |
2Krn_10:1_7 |
2Krn_10:1_8 |
2Krn_10:1_9 |
2Krn_10:1_10 |
2Krn_10:1_11 |
2Krn_10:1_12 |
2Krn_10:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:2 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ υἱὸς
Ναβατ – καὶ αὐτὸς
ἐν Αἰγύπτῳ, ὡς
ἔφυγεν ἀπὸ
προσώπου
Σαλωμων τοῦ
βασιλέως, καὶ
κατῴκησεν
Ιεροβοαμ ἐν
Αἰγύπτῳ – , καὶ
ἀπέστρεψεν
Ιεροβοαμ ἐξ
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:2 |
And it came to
pass when Jeroboam the son of Nabat heard it, (now he was in Egypt, forasmuch
as he had fled thither from the face of king Solomon, and Jeroboam dwelt in
Egypt,)that Jeroboam returned out of Egypt. (2 Chronicles 10:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:2 |
Usłyszał o tym
Jeroboam, syn Nebata - a przebywał on w Egipcie, dokąd uciekł przed królem
Salomonem - i wrócił z Egiptu. (2 Krn 10:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:2 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἤκουσεν |
Ιεροβοαμ |
υἱὸς |
Ναβατ |
– |
καὶ |
αὐτὸς |
ἐν |
Αἰγύπτῳ, |
ὡς |
ἔφυγεν |
ἀπὸ |
προσώπου |
Σαλωμων |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
κατῴκησεν |
Ιεροβοαμ |
ἐν |
Αἰγύπτῳ |
– |
, |
καὶ |
ἀπέστρεψεν |
Ιεροβοαμ |
ἐξ |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:2 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὡς |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
|
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By słyszeć |
— |
Syn |
— |
|
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
Jak/jak |
By uciekać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Salomon |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
|
|
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:2 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E)/kousen |
*ieroboam |
ui(o\s |
*nabat |
– |
kai\ |
au)to\s |
e)n |
*ai)gu/ptO|, |
O(s |
e)/fugen |
a)po\ |
prosO/pou |
*salOmOn |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
katO/|kEsen |
*ieroboam |
e)n |
*ai)gu/ptO| |
– |
, |
kai\ |
a)pe/strePSen |
*ieroboam |
e)X |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:2 |
kai |
egeneto |
hOs |
Ekusen |
ieroboam |
hyios |
nabat |
– |
kai |
autos |
en |
aigyptO, |
hOs |
efygen |
apo |
prosOpu |
salOmOn |
tu |
basileOs, |
kai |
katOkEsen |
ieroboam |
en |
aigyptO |
– |
, |
kai |
apestrePSen |
ieroboam |
eX |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:2 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
– |
C |
RD_NSM |
P |
N2_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2_DSF |
– |
, |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:2 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to hear |
ć |
son |
ć |
|
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
as/like |
to flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
Solomon |
the |
king |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
|
|
and also, even,
namely |
to turn away from |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:2 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-HEAR-ed |
|
son (nom) |
|
|
and |
he/it/same (nom) |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
as/like |
he/she/it-FLEE-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
|
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
|
|
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
|
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:2 |
2Krn_10:2_1 |
2Krn_10:2_2 |
2Krn_10:2_3 |
2Krn_10:2_4 |
2Krn_10:2_5 |
2Krn_10:2_6 |
2Krn_10:2_7 |
2Krn_10:2_8 |
2Krn_10:2_9 |
2Krn_10:2_10 |
2Krn_10:2_11 |
2Krn_10:2_12 |
2Krn_10:2_13 |
2Krn_10:2_14 |
2Krn_10:2_15 |
2Krn_10:2_16 |
2Krn_10:2_17 |
2Krn_10:2_18 |
2Krn_10:2_19 |
2Krn_10:2_20 |
2Krn_10:2_21 |
2Krn_10:2_22 |
2Krn_10:2_23 |
2Krn_10:2_24 |
2Krn_10:2_25 |
2Krn_10:2_26 |
2Krn_10:2_27 |
2Krn_10:2_28 |
2Krn_10:2_29 |
2Krn_10:2_30 |
2Krn_10:2_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:3 |
καὶ
ἀπέστειλαν
καὶ ἐκάλεσαν
αὐτόν, καὶ
ἦλθεν Ιεροβοαμ
καὶ πᾶσα ἡ
ἐκκλησία
Ισραηλ πρὸς
Ροβοαμ λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:3 |
And they sent
and called him: and Jeroboam and all the congregation came to Roboam, saying,
(2 Chronicles 10:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:3 |
Posłano więc po
niego i wezwano go. Kiedy przybył Jeroboam i cały Izrael, wtedy przemówili do
Roboama tymi słowami: (2 Krn 10:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:3 |
καὶ |
ἀπέστειλαν |
καὶ |
ἐκάλεσαν |
αὐτόν, |
καὶ |
ἦλθεν |
Ιεροβοαμ |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
ἐκκλησία |
Ισραηλ |
πρὸς |
Ροβοαμ |
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:3 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
Ῥοβοάμ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Rehoboam |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:3 |
kai\ |
a)pe/steilan |
kai\ |
e)ka/lesan |
au)to/n, |
kai\ |
E)=lTen |
*ieroboam |
kai\ |
pa=sa |
E( |
e)kklEsi/a |
*israEl |
pro\s |
*roboam |
le/gontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:3 |
kai |
apesteilan |
kai |
ekalesan |
auton, |
kai |
ElTen |
ieroboam |
kai |
pasa |
hE |
ekklEsia |
israEl |
pros |
roboam |
legontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:3 |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:3 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
and also, even,
namely |
to call call |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Rehoboam |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:3 |
and |
they-ORDER FORTH-ed |
and |
they-CALL-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-COME-ed |
|
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
assembly (nom|voc) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Rehoboam (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:3 |
2Krn_10:3_1 |
2Krn_10:3_2 |
2Krn_10:3_3 |
2Krn_10:3_4 |
2Krn_10:3_5 |
2Krn_10:3_6 |
2Krn_10:3_7 |
2Krn_10:3_8 |
2Krn_10:3_9 |
2Krn_10:3_10 |
2Krn_10:3_11 |
2Krn_10:3_12 |
2Krn_10:3_13 |
2Krn_10:3_14 |
2Krn_10:3_15 |
2Krn_10:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:4 |
Ὁ
πατήρ σου
ἐσκλήρυνεν
τὸν ζυγὸν
ἡμῶν, καὶ νῦν ἄφες
ἀπὸ τῆς
δουλείας τοῦ
πατρός σου τῆς
σκληρᾶς καὶ
ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ
αὐτοῦ τοῦ
βαρέος, οὗ
ἔδωκεν ἐφ’ ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:4 |
Thy father made
our yoke grievous: now then abate somewhat of thy father's grievous rule, and
of his heavy yoke which he put upon us, and we will serve thee. (2 Chronicles
10:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:4 |
«Twój ojciec
obciążył nas jarzmem, ty zaś teraz ulżyj w okrutnej pańszczyźnie u twego ojca
i w tym ciężkim jarzmie, które na nas włożył, a my ci za to będziemy służyć».
(2 Krn 10:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:4 |
Ὁ |
πατήρ |
σου |
ἐσκλήρυνεν |
τὸν |
ζυγὸν |
ἡμῶν, |
καὶ |
νῦν |
ἄφες |
ἀπὸ |
τῆς |
δουλείας |
τοῦ |
πατρός |
σου |
τῆς |
σκληρᾶς |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
ζυγοῦ |
αὐτοῦ |
τοῦ |
βαρέος, |
οὗ |
ἔδωκεν |
ἐφ’ |
ἡμᾶς, |
καὶ |
δουλεύσομέν |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:4 |
ὁ
ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
νῦν |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δουλεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σκληρός -ά
-όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:4 |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
By twardnieć |
— |
Jarzma/skala |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By pozwalać iść z |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Niewolnictwo |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jarzma/skala |
On/ona/to/to samo |
— |
Ciężko |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:4 |
*(o |
patE/r |
sou |
e)sklE/runen |
to\n |
DZugo\n |
E(mO=n, |
kai\ |
nu=n |
a)/fes |
a)po\ |
tE=s |
doulei/as |
tou= |
patro/s |
sou |
tE=s |
sklEra=s |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
DZugou= |
au)tou= |
tou= |
bare/os, |
ou(= |
e)/dOken |
e)f’ |
E(ma=s, |
kai\ |
douleu/some/n |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:4 |
o |
patEr |
su |
esklErynen |
ton |
DZygon |
hEmOn, |
kai |
nyn |
afes |
apo |
tEs |
duleias |
tu |
patros |
su |
tEs |
sklEras |
kai |
apo |
tu |
DZygu |
autu |
tu |
bareos, |
hu |
edOken |
ef’ |
hEmas, |
kai |
duleusomen |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:4 |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
D |
VB_AAD2S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
RA_GSM |
A3U_GSM |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AP |
C |
VF_FAI1P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:4 |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
to harden |
the |
yoke/scale |
I |
and also, even,
namely |
now |
to let go of |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
slavery |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
the |
hard rigid, stiff |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
yoke/scale |
he/she/it/same |
the |
heavy |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to give |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
and also, even,
namely |
to obey to be a
slave, serve |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:4 |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed |
the (acc) |
yoke/scale (acc) |
us (gen) |
and |
now |
do-LET-you(sg)-GO-OF! |
away from (+gen) |
the (gen) |
slavery (gen), slaveries (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
hard ([Adj] acc, gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
yoke/scale (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
heavy ([Adj] gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
and |
we-will-OBEY |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:4 |
2Krn_10:4_1 |
2Krn_10:4_2 |
2Krn_10:4_3 |
2Krn_10:4_4 |
2Krn_10:4_5 |
2Krn_10:4_6 |
2Krn_10:4_7 |
2Krn_10:4_8 |
2Krn_10:4_9 |
2Krn_10:4_10 |
2Krn_10:4_11 |
2Krn_10:4_12 |
2Krn_10:4_13 |
2Krn_10:4_14 |
2Krn_10:4_15 |
2Krn_10:4_16 |
2Krn_10:4_17 |
2Krn_10:4_18 |
2Krn_10:4_19 |
2Krn_10:4_20 |
2Krn_10:4_21 |
2Krn_10:4_22 |
2Krn_10:4_23 |
2Krn_10:4_24 |
2Krn_10:4_25 |
2Krn_10:4_26 |
2Krn_10:4_27 |
2Krn_10:4_28 |
2Krn_10:4_29 |
2Krn_10:4_30 |
2Krn_10:4_31 |
2Krn_10:4_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:5 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Πορεύεσθε ἕως
τριῶν ἡμερῶν
καὶ ἔρχεσθε
πρός με· καὶ
ἀπῆλθεν ὁ
λαός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:5 |
And he said to
them, Go away for three days, and then come to me. So the people departed. (2
Chronicles 10:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:5 |
Na to im
odpowiedział: «Idźcie na trzy dni, a potem przyjdźcie do mnie z powrotem!»
Wobec tego lud się rozszedł. (2 Krn 10:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:5 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Πορεύεσθε |
ἕως |
τριῶν |
ἡμερῶν |
καὶ |
ἔρχεσθε |
πρός |
με· |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
ὁ |
λαός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By iść |
Aż; świtaj |
Trzy |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:5 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*poreu/esTe |
e(/Os |
triO=n |
E(merO=n |
kai\ |
e)/rCHesTe |
pro/s |
me· |
kai\ |
a)pE=lTen |
o( |
lao/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:5 |
kai |
eipen |
autois |
poreuesTe |
heOs |
triOn |
hEmerOn |
kai |
erCHesTe |
pros |
me· |
kai |
apElTen |
ho |
laos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:5 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
V1_PMD2P |
P |
A3_GPF |
N1A_GPF |
C |
V1_PMI2P |
P |
RP_AS |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to go |
until; dawn |
three |
day |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to depart |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
three (gen) |
days (gen) |
and |
you(pl)-are-being-COME-ed, be-you(pl)-being-COME-ed! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
the (nom) |
people (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:5 |
2Krn_10:5_1 |
2Krn_10:5_2 |
2Krn_10:5_3 |
2Krn_10:5_4 |
2Krn_10:5_5 |
2Krn_10:5_6 |
2Krn_10:5_7 |
2Krn_10:5_8 |
2Krn_10:5_9 |
2Krn_10:5_10 |
2Krn_10:5_11 |
2Krn_10:5_12 |
2Krn_10:5_13 |
2Krn_10:5_14 |
2Krn_10:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:6 |
καὶ
συνήγαγεν ὁ
βασιλεὺς
Ροβοαμ τοὺς
πρεσβυτέρους
τοὺς
ἑστηκότας
ἐναντίον
Σαλωμων τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
ἐν τῷ ζῆν
αὐτὸν λέγων
Πῶς ὑμεῖς
βουλεύεσθε
τοῦ
ἀποκριθῆναι
τῷ λαῷ τούτῳ
λόγον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:6 |
And king Roboam
assembled the elders that stood before his father Solomon in his life-time,
saying, How do ye counsel me to return an answer to this people? (2
Chronicles 10:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:6 |
A król Roboam
zasięgnął rady starszych, którzy stanowili otoczenie jego ojca Salomona, za
jego życia, mówiąc: «Jak mi doradzacie odpowiedzieć temu ludowi?» (2 Krn 10:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:6 |
καὶ |
συνήγαγεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ροβοαμ |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
τοὺς |
ἑστηκότας |
ἐναντίον |
Σαλωμων |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
ζῆν |
αὐτὸν |
λέγων |
Πῶς |
ὑμεῖς |
βουλεύεσθε |
τοῦ |
ἀποκριθῆναι |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ |
λόγον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:6 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πῶς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
Król |
Rehoboam |
— |
Starszy |
— |
By powodować stać |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Salomon |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Jak |
Ty |
Do ??? |
— |
By odpowiadać |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:6 |
kai\ |
sunE/gagen |
o( |
basileu\s |
*roboam |
tou\s |
presbute/rous |
tou\s |
e(stEko/tas |
e)nanti/on |
*salOmOn |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
DZE=n |
au)to\n |
le/gOn |
*pO=s |
u(mei=s |
bouleu/esTe |
tou= |
a)pokriTE=nai |
tO=| |
laO=| |
tou/tO| |
lo/gon; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:6 |
kai |
synEgagen |
ho |
basileus |
roboam |
tus |
presbyterus |
tus |
hestEkotas |
enantion |
salOmOn |
tu |
patros |
autu |
en |
tO |
DZEn |
auton |
legOn |
pOs |
hymeis |
buleuesTe |
tu |
apokriTEnai |
tO |
laO |
tutO |
logon; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:6 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
VXI_XAPAPM |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
P |
RA_DSN |
V3_PAN |
RD_ASM |
V1_PAPNSM |
D |
RP_NP |
V1_PMI2P |
RA_GSN |
VC_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:6 |
and also, even, namely |
to gather
together |
the |
king |
Rehoboam |
the |
elder |
the |
to cause to stand |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Solomon |
the |
father |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
he/she/it/same |
to say/tell |
how |
you |
to ??? |
the |
to answer |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:6 |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
the (nom) |
king (nom) |
Rehoboam (indecl) |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
the (acc) |
having CAUSE-ed-TO-STand (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-EXISTS-ing |
him/it/same (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
how |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! |
the (gen) |
to-be-ANSWER-ed |
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
word (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:6 |
2Krn_10:6_1 |
2Krn_10:6_2 |
2Krn_10:6_3 |
2Krn_10:6_4 |
2Krn_10:6_5 |
2Krn_10:6_6 |
2Krn_10:6_7 |
2Krn_10:6_8 |
2Krn_10:6_9 |
2Krn_10:6_10 |
2Krn_10:6_11 |
2Krn_10:6_12 |
2Krn_10:6_13 |
2Krn_10:6_14 |
2Krn_10:6_15 |
2Krn_10:6_16 |
2Krn_10:6_17 |
2Krn_10:6_18 |
2Krn_10:6_19 |
2Krn_10:6_20 |
2Krn_10:6_21 |
2Krn_10:6_22 |
2Krn_10:6_23 |
2Krn_10:6_24 |
2Krn_10:6_25 |
2Krn_10:6_26 |
2Krn_10:6_27 |
2Krn_10:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:7 |
καὶ
ἐλάλησαν αὐτῷ
λέγοντες Ἐὰν
ἐν τῇ σήμερον
γένῃ εἰς
ἀγαθὸν τῷ λαῷ
τούτῳ καὶ
εὐδοκήσῃς καὶ
λαλήσῃς
αὐτοῖς λόγους
ἀγαθούς, καὶ
ἔσονταί σοι παῖδες
πάσας τὰς
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:7 |
And they spoke
to him, saying, If thou wouldest this day befriend this people, and be kind
to them, and speak to them good words, then will they be thy servants for
ever. (2 Chronicles 10:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:7 |
Oni zaś tak do
niego przemówili: «Jeśli będziesz dla tego ludu dobry i okażesz im
życzliwość, a przemówisz do nich łagodnymi słowami, to będą ci sługami przez
całe życie». (2 Krn 10:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:7 |
καὶ |
ἐλάλησαν |
αὐτῷ |
λέγοντες |
Ἐὰν |
ἐν |
τῇ |
σήμερον |
γένῃ |
εἰς |
ἀγαθὸν |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ |
καὶ |
εὐδοκήσῃς |
καὶ |
λαλήσῃς |
αὐτοῖς |
λόγους |
ἀγαθούς, |
καὶ |
ἔσονταί |
σοι |
παῖδες |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:7 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzisiaj dzień |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dziecka/służący |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:7 |
kai\ |
e)la/lEsan |
au)tO=| |
le/gontes |
*)ea\n |
e)n |
tE=| |
sE/meron |
ge/nE| |
ei)s |
a)gaTo\n |
tO=| |
laO=| |
tou/tO| |
kai\ |
eu)dokE/sE|s |
kai\ |
lalE/sE|s |
au)toi=s |
lo/gous |
a)gaTou/s, |
kai\ |
e)/sontai/ |
soi |
pai=des |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:7 |
kai |
elalEsan |
autO |
legontes |
ean |
en |
tE |
sEmeron |
genE |
eis |
agaTon |
tO |
laO |
tutO |
kai |
eudokEsEs |
kai |
lalEsEs |
autois |
logus |
agaTus, |
kai |
esontai |
soi |
paides |
pasas |
tas |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:7 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
V1_PAPNPM |
C |
P |
RA_DSF |
D |
VB_AAS3S |
P |
A1_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
C |
VA_AAS2S |
C |
VA_AAS2S |
RD_DPM |
N2_APM |
A1_APM |
C |
VF_FMI3P |
RP_DS |
N3D_NPM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:7 |
and also, even, namely |
to speak |
he/she/it/same |
to say/tell |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
today day |
to become become,
happen |
into (+acc) |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
and also, even,
namely |
to speak |
he/she/it/same |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
child/servant |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:7 |
and |
they-SPEAK-ed |
him/it/same (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
if-ever |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
today |
you(sg)-should-be-BECOME-ed |
into (+acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
and |
you(sg)-should-THINK-WELL |
and |
you(sg)-should-SPEAK |
them/same (dat) |
words (acc) |
good ([Adj] acc) |
and |
they-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
children/servants (nom|voc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:7 |
2Krn_10:7_1 |
2Krn_10:7_2 |
2Krn_10:7_3 |
2Krn_10:7_4 |
2Krn_10:7_5 |
2Krn_10:7_6 |
2Krn_10:7_7 |
2Krn_10:7_8 |
2Krn_10:7_9 |
2Krn_10:7_10 |
2Krn_10:7_11 |
2Krn_10:7_12 |
2Krn_10:7_13 |
2Krn_10:7_14 |
2Krn_10:7_15 |
2Krn_10:7_16 |
2Krn_10:7_17 |
2Krn_10:7_18 |
2Krn_10:7_19 |
2Krn_10:7_20 |
2Krn_10:7_21 |
2Krn_10:7_22 |
2Krn_10:7_23 |
2Krn_10:7_24 |
2Krn_10:7_25 |
2Krn_10:7_26 |
2Krn_10:7_27 |
2Krn_10:7_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:8 |
καὶ
κατέλιπεν τὴν
βουλὴν τῶν
πρεσβυτέρων,
οἳ συνεβουλεύσαντο
αὐτῷ, καὶ
συνεβουλεύσατο
μετὰ τῶν
παιδαρίων τῶν
συνεκτραφέντων
μετ’ αὐτοῦ τῶν
ἑστηκότων
ἐναντίον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:8 |
But he forsook
the advice of the old men, who took counsel with him, and he took counsel
with the young men who had been brought up with him, who stood before him. (2
Chronicles 10:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:8 |
Ale on nie
poszedł za radą, którą mu dawali starsi, natomiast zasięgnął rady
młodzieńców, którzy razem z nim wzrośli i stanowili jego otoczenie. (2 Krn
10:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:8 |
καὶ |
κατέλιπεν |
τὴν |
βουλὴν |
τῶν |
πρεσβυτέρων, |
οἳ |
συνεβουλεύσαντο |
αὐτῷ, |
καὶ |
συνεβουλεύσατο |
μετὰ |
τῶν |
παιδαρίων |
τῶν |
συνεκτραφέντων |
μετ’ |
αὐτοῦ |
τῶν |
ἑστηκότων |
ἐναντίον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:8 |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὅς ἥ ὅ |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ τό |
|
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Planu/zamiar |
— |
Starszy |
Kto/, który/, który |
Do rady |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do rady |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
By powodować stać |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:8 |
kai\ |
kate/lipen |
tE\n |
boulE\n |
tO=n |
presbute/rOn, |
oi(\ |
sunebouleu/santo |
au)tO=|, |
kai\ |
sunebouleu/sato |
meta\ |
tO=n |
paidari/On |
tO=n |
sunektrafe/ntOn |
met’ |
au)tou= |
tO=n |
e(stEko/tOn |
e)nanti/on |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:8 |
kai |
katelipen |
tEn |
bulEn |
tOn |
presbyterOn, |
hoi |
synebuleusanto |
autO, |
kai |
synebuleusato |
meta |
tOn |
paidariOn |
tOn |
synektrafentOn |
met’ |
autu |
tOn |
hestEkotOn |
enantion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:8 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_NPM |
VAI_AMI3P |
RD_DSM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GPN |
VD_APPGPN |
P |
RD_GSM |
RA_GPN |
VXI_XAPGPN |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:8 |
and also, even, namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
plan/intention |
the |
elder |
who/whom/which |
to council |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to council |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
child/young slave |
the |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
to cause to stand |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:8 |
and |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom) |
they-were-COUNCIL-ed |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-was-COUNCIL-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
children/young slaves (gen) |
the (gen) |
|
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
having CAUSE-ed-TO-STand (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:8 |
2Krn_10:8_1 |
2Krn_10:8_2 |
2Krn_10:8_3 |
2Krn_10:8_4 |
2Krn_10:8_5 |
2Krn_10:8_6 |
2Krn_10:8_7 |
2Krn_10:8_8 |
2Krn_10:8_9 |
2Krn_10:8_10 |
2Krn_10:8_11 |
2Krn_10:8_12 |
2Krn_10:8_13 |
2Krn_10:8_14 |
2Krn_10:8_15 |
2Krn_10:8_16 |
2Krn_10:8_17 |
2Krn_10:8_18 |
2Krn_10:8_19 |
2Krn_10:8_20 |
2Krn_10:8_21 |
2Krn_10:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:9 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Τί ὑμεῖς
βουλεύεσθε
καὶ ἀποκριθήσομαι
λόγον τῷ λαῷ
τούτῳ, οἳ
ἐλάλησαν πρός
με λέγοντες
Ἄνες ἀπὸ τοῦ
ζυγοῦ, οὗ
ἔδωκεν ὁ πατήρ
σου ἐφ’ ἡμᾶς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:9 |
And he said to
them, What do ye advise that I should answer this people, who spoke to me,
saying, Ease somewhat of the yoke which thy father laid upon us? (2
Chronicles 10:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:9 |
Rzekł do nich:
«Co wy radzicie, jak odpowiedzieć temu ludowi, który przemawiał do mnie
takimi słowami: "Ulżyj nam w jarzmie, które włożył na nas twój
ojciec"». (2 Krn 10:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:9 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Τί |
ὑμεῖς |
βουλεύεσθε |
καὶ |
ἀποκριθήσομαι |
λόγον |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ, |
οἳ |
ἐλάλησαν |
πρός |
με |
λέγοντες |
Ἄνες |
ἀπὸ |
τοῦ |
ζυγοῦ, |
οὗ |
ἔδωκεν |
ὁ |
πατήρ |
σου |
ἐφ’ |
ἡμᾶς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
By pozwalać iść z |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jarzma/skala |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By dawać |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:9 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*ti/ |
u(mei=s |
bouleu/esTe |
kai\ |
a)pokriTE/somai |
lo/gon |
tO=| |
laO=| |
tou/tO|, |
oi(\ |
e)la/lEsan |
pro/s |
me |
le/gontes |
*)/anes |
a)po\ |
tou= |
DZugou=, |
ou(= |
e)/dOken |
o( |
patE/r |
sou |
e)f’ |
E(ma=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:9 |
kai |
eipen |
autois |
ti |
hymeis |
buleuesTe |
kai |
apokriTEsomai |
logon |
tO |
laO |
tutO, |
hoi |
elalEsan |
pros |
me |
legontes |
anes |
apo |
tu |
DZygu, |
hu |
edOken |
ho |
patEr |
su |
ef’ |
hEmas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:9 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPN |
RI_ASN |
RP_NP |
V1_PMI2P |
C |
VC_FPI1S |
N2_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
RR_NPM |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AS |
V1_PAPNPM |
VB_AAD2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to ??? |
and also, even,
namely |
to answer |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
to let go of |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
yoke/scale |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to give |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! |
and |
I-will-be-ANSWER-ed |
word (acc) |
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
who/whom/which (nom) |
they-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
do-LET-you(sg)-GO-OF! |
away from (+gen) |
the (gen) |
yoke/scale (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:9 |
2Krn_10:9_1 |
2Krn_10:9_2 |
2Krn_10:9_3 |
2Krn_10:9_4 |
2Krn_10:9_5 |
2Krn_10:9_6 |
2Krn_10:9_7 |
2Krn_10:9_8 |
2Krn_10:9_9 |
2Krn_10:9_10 |
2Krn_10:9_11 |
2Krn_10:9_12 |
2Krn_10:9_13 |
2Krn_10:9_14 |
2Krn_10:9_15 |
2Krn_10:9_16 |
2Krn_10:9_17 |
2Krn_10:9_18 |
2Krn_10:9_19 |
2Krn_10:9_20 |
2Krn_10:9_21 |
2Krn_10:9_22 |
2Krn_10:9_23 |
2Krn_10:9_24 |
2Krn_10:9_25 |
2Krn_10:9_26 |
2Krn_10:9_27 |
2Krn_10:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:10 |
καὶ
ἐλάλησαν αὐτῷ
τὰ παιδάρια τὰ
ἐκτραφέντα μετ’
αὐτοῦ Οὕτως
λαλήσεις τῷ
λαῷ τῷ
λαλήσαντι
πρὸς σὲ λέγων
Ὁ πατήρ σου
ἐβάρυνεν τὸν
ζυγὸν ἡμῶν
καὶ σὺ ἄφες ἀφ’
ἡμῶν, οὕτως
ἐρεῖς Ὁ
μικρὸς
δάκτυλός μου
παχύτερος τῆς
ὀσφύος τοῦ
πατρός μου· |
|
|
|
|
2Krn:10:10 |
And the young
men that had been brought up with him spoke to him, saying, Thus shalt thou
speak to the people that spoke to thee, saying, Thy father made our yoke
heavy, and do thou lighten somewhat of it from us; thus shalt thou say, My
little finger shall be thicker than my father's loins. (2 Chronicles 10:10
Brenton) |
|
|
|
|
2Krn:10:10 |
Młodzieńcy zaś,
którzy razem z nim wzrośli, przemówili do niego tak: «Temu ludowi, który
przemawiał do ciebie, mówiąc: "Twój ojciec obciążył nas jarzmem, ty zaś
ulżyj nam w tym jarzmie", odpowiesz: Mój mały palec jest grubszy niż
biodra mego ojca, (2 Krn 10:10 BT_4) |
|
|
|
|
2Krn:10:10 |
καὶ |
ἐλάλησαν |
αὐτῷ |
τὰ |
παιδάρια |
τὰ |
ἐκτραφέντα |
μετ’ |
αὐτοῦ |
Οὕτως |
λαλήσεις |
τῷ |
λαῷ |
τῷ |
λαλήσαντι |
πρὸς |
σὲ |
λέγων |
Ὁ |
πατήρ |
σου |
ἐβάρυνεν |
τὸν |
ζυγὸν |
ἡμῶν |
καὶ |
σὺ |
ἄφες |
ἀφ’ |
ἡμῶν, |
οὕτως |
ἐρεῖς |
Ὁ |
μικρὸς |
δάκτυλός |
μου |
παχύτερος |
τῆς |
ὀσφύος |
τοῦ |
πατρός |
μου· |
|
|
|
|
2Krn:10:10 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὕτως/οὕτω |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μικρός -ά -όν |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παχύ·τερος -α
-ον [LXX] (Comp. of παχύς) |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
2Krn:10:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
By karmić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić |
— |
Ludzie |
— |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
By obciążać |
— |
Jarzma/skala |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By pozwalać iść z |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
— |
Mały [zobacz micro] |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Ja |
Tęższy |
— |
Polędwica |
— |
Ojciec |
Ja |
|
|
|
|
2Krn:10:10 |
kai\ |
e)la/lEsan |
au)tO=| |
ta\ |
paida/ria |
ta\ |
e)ktrafe/nta |
met’ |
au)tou= |
*ou(/tOs |
lalE/seis |
tO=| |
laO=| |
tO=| |
lalE/santi |
pro\s |
se\ |
le/gOn |
*(o |
patE/r |
sou |
e)ba/runen |
to\n |
DZugo\n |
E(mO=n |
kai\ |
su\ |
a)/fes |
a)f’ |
E(mO=n, |
ou(/tOs |
e)rei=s |
*(o |
mikro\s |
da/ktulo/s |
mou |
paCHu/teros |
tE=s |
o)sfu/os |
tou= |
patro/s |
mou· |
|
|
|
|
2Krn:10:10 |
kai |
elalEsan |
autO |
ta |
paidaria |
ta |
ektrafenta |
met’ |
autu |
hutOs |
lalEseis |
tO |
laO |
tO |
lalEsanti |
pros |
se |
legOn |
o |
patEr |
su |
ebarynen |
ton |
DZygon |
hEmOn |
kai |
sy |
afes |
af’ |
hEmOn, |
hutOs |
ereis |
o |
mikros |
daktylos |
mu |
paCHyteros |
tEs |
osfyos |
tu |
patros |
mu· |
|
|
|
|
2Krn:10:10 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_NPN |
VD_APPNPN |
P |
RD_GSM |
D |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
VA_AAPDSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
V1I_IAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
RP_NS |
VB_AAD2S |
P |
RP_GP |
D |
VF2_FAI2S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
A3_NSMC |
RA_GSF |
N3U_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
2Krn:10:10 |
and also, even, namely |
to speak |
he/she/it/same |
the |
child/young slave |
the |
to nurture |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to speak |
the |
people |
the |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
to weigh down |
the |
yoke/scale |
I |
and also, even,
namely |
you |
to let go of |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
strife; to
say/tell |
the |
small [see micro] |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
I |
stouter |
the |
loin |
the |
father |
I |
|
|
|
|
2Krn:10:10 |
and |
they-SPEAK-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
children/young slaves (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon being-NURTURE-ed (acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
thusly/like this |
you(sg)-will-SPEAK |
the (dat) |
people (dat) |
the (dat) |
upon SPEAK-ing (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN |
the (acc) |
yoke/scale (acc) |
us (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
do-LET-you(sg)-GO-OF! |
away from (+gen) |
us (gen) |
thusly/like this |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
the (nom) |
small ([Adj] nom) |
finger (nom) |
me (gen) |
stouter ([Adj] nom) |
the (gen) |
loin (gen) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
2Krn:10:10 |
2Krn_10:10_1 |
2Krn_10:10_2 |
2Krn_10:10_3 |
2Krn_10:10_4 |
2Krn_10:10_5 |
2Krn_10:10_6 |
2Krn_10:10_7 |
2Krn_10:10_8 |
2Krn_10:10_9 |
2Krn_10:10_10 |
2Krn_10:10_11 |
2Krn_10:10_12 |
2Krn_10:10_13 |
2Krn_10:10_14 |
2Krn_10:10_15 |
2Krn_10:10_16 |
2Krn_10:10_17 |
2Krn_10:10_18 |
2Krn_10:10_19 |
2Krn_10:10_20 |
2Krn_10:10_21 |
2Krn_10:10_22 |
2Krn_10:10_23 |
2Krn_10:10_24 |
2Krn_10:10_25 |
2Krn_10:10_26 |
2Krn_10:10_27 |
2Krn_10:10_28 |
2Krn_10:10_29 |
2Krn_10:10_30 |
2Krn_10:10_31 |
2Krn_10:10_32 |
2Krn_10:10_33 |
2Krn_10:10_34 |
2Krn_10:10_35 |
2Krn_10:10_36 |
2Krn_10:10_37 |
2Krn_10:10_38 |
2Krn_10:10_39 |
2Krn_10:10_40 |
2Krn_10:10_41 |
2Krn_10:10_42 |
|
|
|
|
2Krn:10:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
2Krn:10:11 |
καὶ
νῦν ὁ πατήρ
μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς ζυγῷ
βαρεῖ καὶ ἐγὼ
προσθήσω ἐπὶ
τὸν ζυγὸν
ὑμῶν, ὁ πατήρ
μου ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς ἐν
μάστιγξιν καὶ
ἐγὼ παιδεύσω
ὑμᾶς ἐν
σκορπίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:11 |
And whereas my
father chastised you with a heavy yoke, I will also add to your yoke: my
father chastised you with whips, and I will chastise you with scorpions. (2
Chronicles 10:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:11 |
gdyż dotąd mój
ojciec nałożył na was jarzmo ciężkie, a ja dołożę do waszego jarzma. Mój
ojciec karcił was biczami, ja zaś będę was karcił biczami z kolców». (2 Krn
10:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:11 |
καὶ |
νῦν |
ὁ |
πατήρ |
μου |
ἐπαίδευσεν |
ὑμᾶς |
ζυγῷ |
βαρεῖ |
καὶ |
ἐγὼ |
προσθήσω |
ἐπὶ |
τὸν |
ζυγὸν |
ὑμῶν, |
ὁ |
πατήρ |
μου |
ἐπαίδευσεν |
ὑμᾶς |
ἐν |
μάστιγξιν |
καὶ |
ἐγὼ |
παιδεύσω |
ὑμᾶς |
ἐν |
σκορπίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:11 |
καί |
νῦν |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
βάρο·ς, -ους,
τό; βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως;
βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -,
βεβαρη-, βαρη·θ-) |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
σκορπίος,
-ου, ὁ; σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-,
σκορπισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
— |
Ojciec |
Ja |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ty |
Jarzma/skala |
Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By dodawać do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jarzma/skala |
Ty |
— |
Ojciec |
Ja |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skorpion; by rozpraszać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:11 |
kai\ |
nu=n |
o( |
patE/r |
mou |
e)pai/deusen |
u(ma=s |
DZugO=| |
barei= |
kai\ |
e)gO\ |
prosTE/sO |
e)pi\ |
to\n |
DZugo\n |
u(mO=n, |
o( |
patE/r |
mou |
e)pai/deusen |
u(ma=s |
e)n |
ma/stigXin |
kai\ |
e)gO\ |
paideu/sO |
u(ma=s |
e)n |
skorpi/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:11 |
kai |
nyn |
ho |
patEr |
mu |
epaideusen |
hymas |
DZygO |
barei |
kai |
egO |
prosTEsO |
epi |
ton |
DZygon |
hymOn, |
ho |
patEr |
mu |
epaideusen |
hymas |
en |
mastinXin |
kai |
egO |
paideusO |
hymas |
en |
skorpiois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:11 |
C |
D |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
N2_DSM |
A3U_DSM |
C |
RP_NS |
VF_FAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
P |
N3G_DPF |
C |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RP_AP |
P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:11 |
and also, even, namely |
now |
the |
father |
I |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
you |
yoke/scale |
burden [see
barometric]; heavy; to burden |
and also, even,
namely |
I |
to add to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
yoke/scale |
you |
the |
father |
I |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
scourging/affliction/malady |
and also, even,
namely |
I |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
scorpion; to
scatter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:11 |
and |
now |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
he/she/it-CHASTENED-ed |
you(pl) (acc) |
yoke/scale (dat) |
burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing,
you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! |
and |
I (nom) |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
yoke/scale (acc) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
he/she/it-CHASTENED-ed |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
scourgings/afflictions/maladies (dat) |
and |
I (nom) |
I-will-CHASTENED, I-should-CHASTENED |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
scorpions (dat); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:11 |
2Krn_10:11_1 |
2Krn_10:11_2 |
2Krn_10:11_3 |
2Krn_10:11_4 |
2Krn_10:11_5 |
2Krn_10:11_6 |
2Krn_10:11_7 |
2Krn_10:11_8 |
2Krn_10:11_9 |
2Krn_10:11_10 |
2Krn_10:11_11 |
2Krn_10:11_12 |
2Krn_10:11_13 |
2Krn_10:11_14 |
2Krn_10:11_15 |
2Krn_10:11_16 |
2Krn_10:11_17 |
2Krn_10:11_18 |
2Krn_10:11_19 |
2Krn_10:11_20 |
2Krn_10:11_21 |
2Krn_10:11_22 |
2Krn_10:11_23 |
2Krn_10:11_24 |
2Krn_10:11_25 |
2Krn_10:11_26 |
2Krn_10:11_27 |
2Krn_10:11_28 |
2Krn_10:11_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:12 |
καὶ
ἦλθεν
Ιεροβοαμ καὶ
πᾶς ὁ λαὸς
πρὸς Ροβοαμ τῇ ἡμέρᾳ
τῇ τρίτῃ, ὡς
ἐλάλησεν ὁ
βασιλεὺς
λέγων Ἐπιστρέψατε
πρός με τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:12 |
And Jeroboam
and all the people came to Roboam on the third day, as the king had spoken,
saying, Return to me on the third day. (2 Chronicles 10:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:12 |
Trzeciego dnia,
tak jak powiedział król w słowach: «Wróćcie do mnie trzeciego dnia»,
przyszedł Jeroboam i cały lud do Roboama. (2 Krn 10:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:12 |
καὶ |
ἦλθεν |
Ιεροβοαμ |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
πρὸς |
Ροβοαμ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ, |
ὡς |
ἐλάλησεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
λέγων |
Ἐπιστρέψατε |
πρός |
με |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:12 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ὡς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Rehoboam |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
Jak/jak |
By mówić |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:12 |
kai\ |
E)=lTen |
*ieroboam |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
pro\s |
*roboam |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE|, |
O(s |
e)la/lEsen |
o( |
basileu\s |
le/gOn |
*)epistre/PSate |
pro/s |
me |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:12 |
kai |
ElTen |
ieroboam |
kai |
pas |
ho |
laos |
pros |
roboam |
tE |
hEmera |
tE |
tritE, |
hOs |
elalEsen |
ho |
basileus |
legOn |
epistrePSate |
pros |
me |
tE |
hEmera |
tE |
tritE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1_PAPNSM |
VA_AAD2P |
P |
RP_AS |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:12 |
and also, even, namely |
to come |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Rehoboam |
the |
day |
the |
third |
as/like |
to speak |
the |
king |
to say/tell |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
day |
the |
third |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:12 |
and |
he/she/it-COME-ed |
|
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Rehoboam (indecl) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
as/like |
he/she/it-SPEAK-ed |
the (nom) |
king (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-TURN-you(pl)-AROUND! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:12 |
2Krn_10:12_1 |
2Krn_10:12_2 |
2Krn_10:12_3 |
2Krn_10:12_4 |
2Krn_10:12_5 |
2Krn_10:12_6 |
2Krn_10:12_7 |
2Krn_10:12_8 |
2Krn_10:12_9 |
2Krn_10:12_10 |
2Krn_10:12_11 |
2Krn_10:12_12 |
2Krn_10:12_13 |
2Krn_10:12_14 |
2Krn_10:12_15 |
2Krn_10:12_16 |
2Krn_10:12_17 |
2Krn_10:12_18 |
2Krn_10:12_19 |
2Krn_10:12_20 |
2Krn_10:12_21 |
2Krn_10:12_22 |
2Krn_10:12_23 |
2Krn_10:12_24 |
2Krn_10:12_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:13 |
καὶ
ἀπεκρίθη ὁ
βασιλεὺς
σκληρά, καὶ
ἐγκατέλιπεν ὁ
βασιλεὺς
Ροβοαμ τὴν
βουλὴν τῶν
πρεσβυτέρων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:13 |
And the king
answered harshly; and king Roboam forsook the counsel of the old men, (2
Chronicles 10:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:13 |
A wtedy król
dał ludowi surową odpowiedź, gdyż nie poszedł za radą, którą dawali starsi.
(2 Krn 10:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:13 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
ὁ |
βασιλεὺς |
σκληρά, |
καὶ |
ἐγκατέλιπεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ροβοαμ |
τὴν |
βουλὴν |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:13 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σκληρός -ά
-όν |
καί |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Król |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Król |
Rehoboam |
— |
Planu/zamiar |
— |
Starszy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:13 |
kai\ |
a)pekri/TE |
o( |
basileu\s |
sklEra/, |
kai\ |
e)gkate/lipen |
o( |
basileu\s |
*roboam |
tE\n |
boulE\n |
tO=n |
presbute/rOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:13 |
kai |
apekriTE |
ho |
basileus |
sklEra, |
kai |
enkatelipen |
ho |
basileus |
roboam |
tEn |
bulEn |
tOn |
presbyterOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:13 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:13 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
king |
hard rigid, stiff |
and also, even,
namely |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
king |
Rehoboam |
the |
plan/intention |
the |
elder |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:13 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom) |
king (nom) |
hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
he/she/it-GIVE UP-ed |
the (nom) |
king (nom) |
Rehoboam (indecl) |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:13 |
2Krn_10:13_1 |
2Krn_10:13_2 |
2Krn_10:13_3 |
2Krn_10:13_4 |
2Krn_10:13_5 |
2Krn_10:13_6 |
2Krn_10:13_7 |
2Krn_10:13_8 |
2Krn_10:13_9 |
2Krn_10:13_10 |
2Krn_10:13_11 |
2Krn_10:13_12 |
2Krn_10:13_13 |
2Krn_10:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:14 |
καὶ
ἐλάλησεν πρὸς
αὐτοὺς κατὰ
τὴν βουλὴν τῶν
νεωτέρων
λέγων Ὁ πατήρ
μου ἐβάρυνεν
τὸν ζυγὸν ὑμῶν
καὶ ἐγὼ
προσθήσω ἐπ’
αὐτόν, ὁ πατήρ
μου ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς ἐν
μάστιγξιν καὶ
ἐγὼ παιδεύσω
ὑμᾶς ἐν σκορπίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:14 |
and spoke to
them according to the counsel of the young men, saying, My father made your
yoke heavy, but I will add to it: my father chastised you with whips, but I
will chastise you with scorpions. (2 Chronicles 10:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:14 |
Przemówił więc
do nich tak, jak radzili młodzieńcy: «Mój ojciec obciążył was jarzmem, a ja
dołożę do waszego jarzma. Mój ojciec karcił was biczami, ja zaś będę was
karcił biczami z kolców». (2 Krn 10:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:14 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
κατὰ |
τὴν |
βουλὴν |
τῶν |
νεωτέρων |
λέγων |
Ὁ |
πατήρ |
μου |
ἐβάρυνεν |
τὸν |
ζυγὸν |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐγὼ |
προσθήσω |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
ὁ |
πατήρ |
μου |
ἐπαίδευσεν |
ὑμᾶς |
ἐν |
μάστιγξιν |
καὶ |
ἐγὼ |
παιδεύσω |
ὑμᾶς |
ἐν |
σκορπίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:14 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
σκορπίος,
-ου, ὁ; σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-,
σκορπισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Planu/zamiar |
— |
Bardziej nowy/młodszy |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ojciec |
Ja |
By obciążać |
— |
Jarzma/skala |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By dodawać do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Ojciec |
Ja |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skorpion; by rozpraszać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:14 |
kai\ |
e)la/lEsen |
pro\s |
au)tou\s |
kata\ |
tE\n |
boulE\n |
tO=n |
neOte/rOn |
le/gOn |
*(o |
patE/r |
mou |
e)ba/runen |
to\n |
DZugo\n |
u(mO=n |
kai\ |
e)gO\ |
prosTE/sO |
e)p’ |
au)to/n, |
o( |
patE/r |
mou |
e)pai/deusen |
u(ma=s |
e)n |
ma/stigXin |
kai\ |
e)gO\ |
paideu/sO |
u(ma=s |
e)n |
skorpi/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:14 |
kai |
elalEsen |
pros |
autus |
kata |
tEn |
bulEn |
tOn |
neOterOn |
legOn |
o |
patEr |
mu |
ebarynen |
ton |
DZygon |
hymOn |
kai |
egO |
prosTEsO |
ep’ |
auton, |
ho |
patEr |
mu |
epaideusen |
hymas |
en |
mastinXin |
kai |
egO |
paideusO |
hymas |
en |
skorpiois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:14 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
V1_PAPNSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
V1I_IAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
RP_NS |
VF_FAI1S |
P |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
P |
N3G_DPF |
C |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RP_AP |
P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:14 |
and also, even, namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
plan/intention |
the |
newer/younger |
to say/tell |
the |
father |
I |
to weigh down |
the |
yoke/scale |
you |
and also, even,
namely |
I |
to add to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
father |
I |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
scourging/affliction/malady |
and also, even,
namely |
I |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
scorpion; to
scatter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:14 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
the (gen) |
newer/younger ([Adj] gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN |
the (acc) |
yoke/scale (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
I (nom) |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
he/she/it-CHASTENED-ed |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
scourgings/afflictions/maladies (dat) |
and |
I (nom) |
I-will-CHASTENED, I-should-CHASTENED |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
scorpions (dat); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:14 |
2Krn_10:14_1 |
2Krn_10:14_2 |
2Krn_10:14_3 |
2Krn_10:14_4 |
2Krn_10:14_5 |
2Krn_10:14_6 |
2Krn_10:14_7 |
2Krn_10:14_8 |
2Krn_10:14_9 |
2Krn_10:14_10 |
2Krn_10:14_11 |
2Krn_10:14_12 |
2Krn_10:14_13 |
2Krn_10:14_14 |
2Krn_10:14_15 |
2Krn_10:14_16 |
2Krn_10:14_17 |
2Krn_10:14_18 |
2Krn_10:14_19 |
2Krn_10:14_20 |
2Krn_10:14_21 |
2Krn_10:14_22 |
2Krn_10:14_23 |
2Krn_10:14_24 |
2Krn_10:14_25 |
2Krn_10:14_26 |
2Krn_10:14_27 |
2Krn_10:14_28 |
2Krn_10:14_29 |
2Krn_10:14_30 |
2Krn_10:14_31 |
2Krn_10:14_32 |
2Krn_10:14_33 |
2Krn_10:14_34 |
2Krn_10:14_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:15 |
καὶ
οὐκ ἤκουσεν ὁ
βασιλεὺς τοῦ
λαοῦ, ὅτι ἦν
μεταστροφὴ
παρὰ τοῦ θεοῦ
λέγων
Ἀνέστησεν
κύριος τὸν λόγον
αὐτοῦ, ὃν
ἐλάλησεν ἐν
χειρὶ Αχια τοῦ
Σηλωνίτου
περὶ Ιεροβοαμ
υἱοῦ Ναβατ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:15 |
And the king
hearkened not to the people, for there was a change of their minds from God,
saying, The Lord has confirmed his word, which he spoke by the hand of Achia
the Selonite concerning Jeroboam the son of Nabat, and concerning all Israel;
(2 Chronicles 10:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:15 |
Król więc nie
wysłuchał ludu, gdyż to wydarzenie dokonało się z woli Bożej, aby Pan spełnił
swą groźbę, którą wypowiedział przez Achiasza z Szilo do Jeroboama, syna
Nebata. (2 Krn 10:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:15 |
καὶ |
οὐκ |
ἤκουσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τοῦ |
λαοῦ, |
ὅτι |
ἦν |
μεταστροφὴ |
παρὰ |
τοῦ |
θεοῦ |
λέγων |
Ἀνέστησεν |
κύριος |
τὸν |
λόγον |
αὐτοῦ, |
ὃν |
ἐλάλησεν |
ἐν |
χειρὶ |
Αχια |
τοῦ |
Σηλωνίτου |
περὶ |
Ιεροβοαμ |
υἱοῦ |
Ναβατ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:15 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
παρά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
ὁ ἡ τό |
|
περί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
— |
Król |
— |
Ludzie |
Ponieważ/tamto |
By być |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Bóg |
By mówić/opowiadaj |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
— |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:15 |
kai\ |
ou)k |
E)/kousen |
o( |
basileu\s |
tou= |
laou=, |
o(/ti |
E)=n |
metastrofE\ |
para\ |
tou= |
Teou= |
le/gOn |
*)ane/stEsen |
ku/rios |
to\n |
lo/gon |
au)tou=, |
o(\n |
e)la/lEsen |
e)n |
CHeiri\ |
*aCHia |
tou= |
*sElOni/tou |
peri\ |
*ieroboam |
ui(ou= |
*nabat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:15 |
kai |
uk |
Ekusen |
ho |
basileus |
tu |
lau, |
hoti |
En |
metastrofE |
para |
tu |
Teu |
legOn |
anestEsen |
kyrios |
ton |
logon |
autu, |
hon |
elalEsen |
en |
CHeiri |
aCHia |
tu |
sElOnitu |
peri |
ieroboam |
hyiu |
nabat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:15 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
V9_IAI3S |
N1_NSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
VHI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
N3_DSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
P |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:15 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
the |
king |
the |
people |
because/that |
to be |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
god [see
theology] |
to say/tell |
to stand up put
up, raise, resurrect |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
who/whom/which;
to be |
to speak |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
ć |
the |
ć |
about (+acc,+gen) |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:15 |
and |
not |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (gen) |
people (gen) |
because/that |
he/she/it-was |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
god (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
he/she/it-STand-ed-UP |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
word (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
|
the (gen) |
|
about (+acc,+gen) |
|
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:15 |
2Krn_10:15_1 |
2Krn_10:15_2 |
2Krn_10:15_3 |
2Krn_10:15_4 |
2Krn_10:15_5 |
2Krn_10:15_6 |
2Krn_10:15_7 |
2Krn_10:15_8 |
2Krn_10:15_9 |
2Krn_10:15_10 |
2Krn_10:15_11 |
2Krn_10:15_12 |
2Krn_10:15_13 |
2Krn_10:15_14 |
2Krn_10:15_15 |
2Krn_10:15_16 |
2Krn_10:15_17 |
2Krn_10:15_18 |
2Krn_10:15_19 |
2Krn_10:15_20 |
2Krn_10:15_21 |
2Krn_10:15_22 |
2Krn_10:15_23 |
2Krn_10:15_24 |
2Krn_10:15_25 |
2Krn_10:15_26 |
2Krn_10:15_27 |
2Krn_10:15_28 |
2Krn_10:15_29 |
2Krn_10:15_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:16 |
καὶ
παντὸς Ισραηλ,
ὅτι οὐκ
ἤκουσεν ὁ
βασιλεὺς αὐτῶν.
καὶ ἀπεκρίθη
ὁ λαὸς πρὸς
τὸν βασιλέα
λέγων Τίς
ἡμῖν μερὶς ἐν
Δαυιδ καὶ
κληρονομία ἐν
υἱῷ Ιεσσαι;
εἰς τὰ
σκηνώματά σου,
Ισραηλ· νῦν
βλέπε τὸν οἶκόν
σου, Δαυιδ. καὶ
ἐπορεύθη πᾶς
Ισραηλ εἰς τὰ σκηνώματα
αὐτοῦ· |
2Krn:10:16 |
for the king
did not hearken to them. And the people answered the king, saying, What
portion have we in David, or inheritance in the son of Jessae? to thy tents,
O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel went to their
tents. (2 Chronicles 10:16 Brenton) |
2Krn:10:16 |
Kiedy cały
Izrael zobaczył, że król go nie wysłuchał, wtedy lud tak odrzekł królowi:
«Cóż za wspólny dział mamy z Dawidem? Wszak nie mamy dziedzictwa z synem
Jessego! Do swoich namiotów, o Izraelu! Teraz, Dawidzie, pilnuj swego domu!»
I rzeczywiście Izrael poszedł do swoich namiotów. (2 Krn 10:16 BT_4) |
2Krn:10:16 |
καὶ |
παντὸς |
Ισραηλ, |
ὅτι |
οὐκ |
ἤκουσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
αὐτῶν. |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
ὁ |
λαὸς |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
λέγων |
Τίς |
ἡμῖν |
μερὶς |
ἐν |
Δαυιδ |
καὶ |
κληρονομία |
ἐν |
υἱῷ |
Ιεσσαι; |
εἰς |
τὰ |
σκηνώματά |
σου, |
Ισραηλ· |
νῦν |
βλέπε |
τὸν |
οἶκόν |
σου, |
Δαυιδ. |
καὶ |
ἐπορεύθη |
πᾶς |
Ισραηλ |
εἰς |
τὰ |
σκηνώματα |
αὐτοῦ· |
2Krn:10:16 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐν |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰεσσαί, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
νῦν |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
2Krn:10:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Ludzie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
Część |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Dziedzictwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syn |
Jesse |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
Teraz |
By widzieć |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
2Krn:10:16 |
kai\ |
panto\s |
*israEl, |
o(/ti |
ou)k |
E)/kousen |
o( |
basileu\s |
au)tO=n. |
kai\ |
a)pekri/TE |
o( |
lao\s |
pro\s |
to\n |
basile/a |
le/gOn |
*ti/s |
E(mi=n |
meri\s |
e)n |
*dauid |
kai\ |
klEronomi/a |
e)n |
ui(O=| |
*iessai; |
ei)s |
ta\ |
skEnO/mata/ |
sou, |
*israEl· |
nu=n |
ble/pe |
to\n |
oi)=ko/n |
sou, |
*dauid. |
kai\ |
e)poreu/TE |
pa=s |
*israEl |
ei)s |
ta\ |
skEnO/mata |
au)tou=· |
2Krn:10:16 |
kai |
pantos |
israEl, |
hoti |
uk |
Ekusen |
ho |
basileus |
autOn. |
kai |
apekriTE |
ho |
laos |
pros |
ton |
basilea |
legOn |
tis |
hEmin |
meris |
en |
dauid |
kai |
klEronomia |
en |
hyiO |
iessai; |
eis |
ta |
skEnOmata |
su, |
israEl· |
nyn |
blepe |
ton |
oikon |
su, |
dauid. |
kai |
eporeuTE |
pas |
israEl |
eis |
ta |
skEnOmata |
autu· |
2Krn:10:16 |
C |
A3_GSM |
N_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RD_GPM |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
V1_PAPNSM |
RI_NSF |
RP_DP |
N3D_NSF |
P |
N_DSM |
C |
N1A_NSF |
P |
N2_DSM |
N_GSM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
N_VSM |
D |
V1_PAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_VSM |
C |
VCI_API3S |
A3_NSM |
N_NSM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
2Krn:10:16 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
the |
king |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to answer |
the |
people |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
part |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
David |
and also, even,
namely |
inheritance |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
son |
Jesse |
into (+acc) |
the |
lodging,
habitation |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
now |
to see |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
David |
and also, even,
namely |
to go |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
into (+acc) |
the |
lodging,
habitation |
he/she/it/same |
2Krn:10:16 |
and |
every (gen) |
Israel (indecl) |
because/that |
not |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
king (nom) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom) |
people (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
who/what/why (nom) |
us (dat) |
??? (nom) |
in/among/by (+dat) |
David (indecl) |
and |
inheritance (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
son (dat) |
Jesse (indecl) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
lodging, habitations (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
now |
be-you(sg)-SEE-ing! |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
lodging, habitations (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
2Krn:10:16 |
2Krn_10:16_1 |
2Krn_10:16_2 |
2Krn_10:16_3 |
2Krn_10:16_4 |
2Krn_10:16_5 |
2Krn_10:16_6 |
2Krn_10:16_7 |
2Krn_10:16_8 |
2Krn_10:16_9 |
2Krn_10:16_10 |
2Krn_10:16_11 |
2Krn_10:16_12 |
2Krn_10:16_13 |
2Krn_10:16_14 |
2Krn_10:16_15 |
2Krn_10:16_16 |
2Krn_10:16_17 |
2Krn_10:16_18 |
2Krn_10:16_19 |
2Krn_10:16_20 |
2Krn_10:16_21 |
2Krn_10:16_22 |
2Krn_10:16_23 |
2Krn_10:16_24 |
2Krn_10:16_25 |
2Krn_10:16_26 |
2Krn_10:16_27 |
2Krn_10:16_28 |
2Krn_10:16_29 |
2Krn_10:16_30 |
2Krn_10:16_31 |
2Krn_10:16_32 |
2Krn_10:16_33 |
2Krn_10:16_34 |
2Krn_10:16_35 |
2Krn_10:16_36 |
2Krn_10:16_37 |
2Krn_10:16_38 |
2Krn_10:16_39 |
2Krn_10:16_40 |
2Krn_10:16_41 |
2Krn_10:16_42 |
2Krn_10:16_43 |
2Krn_10:16_44 |
2Krn_10:16_45 |
2Krn_10:16_46 |
2Krn:10:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krn:10:17 |
καὶ
ἄνδρες Ισραηλ
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν πόλεσιν Ιουδα
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἐπ’ αὐτῶν
Ροβοαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:17 |
But the men of
Israel, even those who dwelt in the cities of Juda, remained and made Roboam
king over them. (2 Chronicles 10:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:17 |
A Roboam
panował tylko nad tymi Izraelitami, którzy mieszkali w miastach Judy. (2 Krn
10:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:17 |
καὶ |
ἄνδρες |
Ισραηλ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
ἐν |
πόλεσιν |
Ιουδα |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
Ροβοαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:17 |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ῥοβοάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Rehoboam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:17 |
kai\ |
a)/ndres |
*israEl |
oi( |
katoikou=ntes |
e)n |
po/lesin |
*iouda |
kai\ |
e)basi/leusen |
e)p’ |
au)tO=n |
*roboam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:17 |
kai |
andres |
israEl |
hoi |
katoikuntes |
en |
polesin |
iuda |
kai |
ebasileusen |
ep’ |
autOn |
roboam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:17 |
C |
N3_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
N3I_DPF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GPM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:17 |
and also, even, namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to reign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Rehoboam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:17 |
and |
men, husbands (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
cities (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
Rehoboam (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:17 |
2Krn_10:17_1 |
2Krn_10:17_2 |
2Krn_10:17_3 |
2Krn_10:17_4 |
2Krn_10:17_5 |
2Krn_10:17_6 |
2Krn_10:17_7 |
2Krn_10:17_8 |
2Krn_10:17_9 |
2Krn_10:17_10 |
2Krn_10:17_11 |
2Krn_10:17_12 |
2Krn_10:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:18 |
καὶ
ἀπέστειλεν ὁ
βασιλεὺς
Ροβοαμ τὸν
Αδωνιραμ τὸν
ἐπὶ τοῦ φόρου,
καὶ
ἐλιθοβόλησαν
αὐτὸν οἱ υἱοὶ
Ισραηλ λίθοις
καὶ ἀπέθανεν·
καὶ ὁ βασιλεὺς
Ροβοαμ
ἔσπευσεν τοῦ
ἀναβῆναι εἰς
τὸ ἅρμα τοῦ
φυγεῖν εἰς
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:18 |
And king Roboam
sent to them Adoniram that was over the tribute; and the children of Israel
stoned him with stones, and he died. And king Roboam hasted to mount his
chariot, to flee to Jerusalem. (2 Chronicles 10:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:18 |
Gdy zaś król
Roboam wysłał Hadorama, który był przełożonym robotników pracujących
przymusowo, Izraelici ukamienowali go, tak iż umarł. Wobec tego król Roboam
pospieszył się, aby wsiąść na rydwan i uciec do Jerozolimy. (2 Krn 10:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:18 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ροβοαμ |
τὸν |
Αδωνιραμ |
τὸν |
ἐπὶ |
τοῦ |
φόρου, |
καὶ |
ἐλιθοβόλησαν |
αὐτὸν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
λίθοις |
καὶ |
ἀπέθανεν· |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ροβοαμ |
ἔσπευσεν |
τοῦ |
ἀναβῆναι |
εἰς |
τὸ |
ἅρμα |
τοῦ |
φυγεῖν |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:18 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φόρος, -ου, ὁ;
φόρον, -ου, τό;
φορέω (φορ(ε)-,
φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) |
καί |
λιθο·βολέω
(λιθοβολ(ε)-,
λιθοβολη·σ-,
λιθοβολη·σ-, -,
λελιθοβολη-,
λιθοβολη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Król |
Rehoboam |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz
{pokrycie}, część garderoby, suknia |
I też, nawet, mianowicie |
By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
Izrael |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Rehoboam |
Do ??? |
— |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wóz |
— |
By uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:18 |
kai\ |
a)pe/steilen |
o( |
basileu\s |
*roboam |
to\n |
*adOniram |
to\n |
e)pi\ |
tou= |
fo/rou, |
kai\ |
e)liTobo/lEsan |
au)to\n |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
li/Tois |
kai\ |
a)pe/Tanen· |
kai\ |
o( |
basileu\s |
*roboam |
e)/speusen |
tou= |
a)nabE=nai |
ei)s |
to\ |
a(/rma |
tou= |
fugei=n |
ei)s |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:18 |
kai |
apesteilen |
ho |
basileus |
roboam |
ton |
adOniram |
ton |
epi |
tu |
foru, |
kai |
eliTobolEsan |
auton |
hoi |
hyioi |
israEl |
liTois |
kai |
apeTanen· |
kai |
ho |
basileus |
roboam |
espeusen |
tu |
anabEnai |
eis |
to |
harma |
tu |
fygein |
eis |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:18 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
N2_DPM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_GSN |
VZ_AAN |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:18 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
king |
Rehoboam |
the |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose));
Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock,
robe, dress, coat, garment, gown |
and also, even,
namely |
to stone kill
with stones, pelt with stones |
he/she/it/same |
the |
son |
Israel |
stone |
and also, even,
namely |
to die |
and also, even,
namely |
the |
king |
Rehoboam |
to ??? |
the |
to ascend |
into (+acc) |
the |
chariot |
the |
to flee |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:18 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (nom) |
king (nom) |
Rehoboam (indecl) |
the (acc) |
|
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
Tax (gen); Tributary (gen); be-you(sg)-being-WEAR-ed! |
and |
they-STONE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
stones (dat) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
and |
the (nom) |
king (nom) |
Rehoboam (indecl) |
he/she/it-???-ed |
the (gen) |
to-ASCEND |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
chariot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-FLEE |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:18 |
2Krn_10:18_1 |
2Krn_10:18_2 |
2Krn_10:18_3 |
2Krn_10:18_4 |
2Krn_10:18_5 |
2Krn_10:18_6 |
2Krn_10:18_7 |
2Krn_10:18_8 |
2Krn_10:18_9 |
2Krn_10:18_10 |
2Krn_10:18_11 |
2Krn_10:18_12 |
2Krn_10:18_13 |
2Krn_10:18_14 |
2Krn_10:18_15 |
2Krn_10:18_16 |
2Krn_10:18_17 |
2Krn_10:18_18 |
2Krn_10:18_19 |
2Krn_10:18_20 |
2Krn_10:18_21 |
2Krn_10:18_22 |
2Krn_10:18_23 |
2Krn_10:18_24 |
2Krn_10:18_25 |
2Krn_10:18_26 |
2Krn_10:18_27 |
2Krn_10:18_28 |
2Krn_10:18_29 |
2Krn_10:18_30 |
2Krn_10:18_31 |
2Krn_10:18_32 |
2Krn_10:18_33 |
2Krn_10:18_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:19 |
καὶ
ἠθέτησεν
Ισραηλ ἐν τῷ
οἴκῳ Δαυιδ ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:19 |
So Israel
rebelled against the house of David until this day. (2 Chronicles 10:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:19 |
Tak więc Izrael
odpadł od rodu Dawida aż po dzień dzisiejszy. (2 Krn 10:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:19 |
καὶ |
ἠθέτησεν |
Ισραηλ |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
Δαυιδ |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:19 |
καί |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
David |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:19 |
kai\ |
E)Te/tEsen |
*israEl |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
*dauid |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:19 |
kai |
ETetEsen |
israEl |
en |
tO |
oikO |
dauid |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:19 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:19 |
and also, even, namely |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
David |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:19 |
and |
he/she/it-REPUDIATE-ed |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
David (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:19 |
2Krn_10:19_1 |
2Krn_10:19_2 |
2Krn_10:19_3 |
2Krn_10:19_4 |
2Krn_10:19_5 |
2Krn_10:19_6 |
2Krn_10:19_7 |
2Krn_10:19_8 |
2Krn_10:19_9 |
2Krn_10:19_10 |
2Krn_10:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:10:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|