2Krn:27:1 |
Υἱὸς
εἴκοσι πέντε
ἐτῶν Ιωαθαμ ἐν
τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν
καὶ δέκα ἓξ
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν Ιερουσαλημ,
καὶ ὄνομα τῆς
μητρὸς αὐτοῦ
Ιερουσα
θυγάτηρ Σαδωκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:1 |
Joatham was
twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen
years in Jerusalem: and his mother's name was Jerusa, daughter of Sadoc. (2
Chronicles 27:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:1 |
Jotam w chwili
objęcia rządów miał dwadzieścia pięć lat, a szesnaście lat panował w
Jerozolimie. Matce jego było na imię Jerusza, córka Sadoka. (2 Krn 27:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:1 |
Υἱὸς |
εἴκοσι |
πέντε |
ἐτῶν |
Ιωαθαμ |
ἐν |
τῷ |
βασιλεῦσαι |
αὐτὸν |
καὶ |
δέκα |
ἓξ |
ἔτη |
ἐβασίλευσεν |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ὄνομα |
τῆς |
μητρὸς |
αὐτοῦ |
Ιερουσα |
θυγάτηρ |
Σαδωκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:1 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
πέντε |
ἔτο·ς, -ους, τό |
Ἰωαθάμ v.l.
Ἰωάθαμ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δέκα |
ἕξ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σαδώκ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:1 |
Syn |
Ikona; dwadzieścia |
Pięć |
Rok |
Joatam |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By panować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Sześć |
Rok |
By panować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
— |
Córka |
Zadok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:1 |
*ui(o\s |
ei)/kosi |
pe/nte |
e)tO=n |
*iOaTam |
e)n |
tO=| |
basileu=sai |
au)to\n |
kai\ |
de/ka |
e(\X |
e)/tE |
e)basi/leusen |
e)n |
*ierousalEm, |
kai\ |
o)/noma |
tE=s |
mEtro\s |
au)tou= |
*ierousa |
Tuga/tEr |
*sadOk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:1 |
yios |
eikosi |
pente |
etOn |
iOaTam |
en |
tO |
basileusai |
auton |
kai |
deka |
heX |
etE |
ebasileusen |
en |
ierusalEm, |
kai |
onoma |
tEs |
mEtros |
autu |
ierusa |
TygatEr |
sadOk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:1 |
N2_NSM |
M |
M |
N3E_GPN |
N_NSM |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
M |
M |
N3E_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
C |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSM |
N_NSF |
N3_NSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:1 |
son |
icon; twenty |
five |
year |
Joatham |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to reign |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ten |
six |
year |
to reign |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
mother |
he/she/it/same |
ć |
daughter |
Zadok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:1 |
son (nom) |
icons (dat); twenty |
five |
years (gen) |
Joatham (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) |
him/it/same (acc) |
and |
ten |
six |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mother (gen) |
him/it/same (gen) |
|
daughter (nom) |
Zadok (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:1 |
2Krn_27:1_1 |
2Krn_27:1_2 |
2Krn_27:1_3 |
2Krn_27:1_4 |
2Krn_27:1_5 |
2Krn_27:1_6 |
2Krn_27:1_7 |
2Krn_27:1_8 |
2Krn_27:1_9 |
2Krn_27:1_10 |
2Krn_27:1_11 |
2Krn_27:1_12 |
2Krn_27:1_13 |
2Krn_27:1_14 |
2Krn_27:1_15 |
2Krn_27:1_16 |
2Krn_27:1_17 |
2Krn_27:1_18 |
2Krn_27:1_19 |
2Krn_27:1_20 |
2Krn_27:1_21 |
2Krn_27:1_22 |
2Krn_27:1_23 |
2Krn_27:1_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:2 |
καὶ
ἐποίησεν τὸ
εὐθὲς ἐνώπιον
κυρίου κατὰ
πάντα, ὅσα
ἐποίησεν
Οζιας ὁ πατὴρ
αὐτοῦ, ἀλλ’ οὐκ
εἰσῆλθεν εἰς
τὸν ναὸν
κυρίου, καὶ
ἔτι ὁ λαὸς
κατεφθείρετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:2 |
And he did that
which was right in the sight of the Lord, according to all that his father
Ozias did: but he went not into the temple of the Lord. And still the people
corrupted themselves. (2 Chronicles 27:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:2 |
Czynił on to,
co jest słuszne w oczach Pańskich, i we wszystkim działał tak, jak jego
ojciec Ozjasz, nie wtargnął jednak, jak on do świątyni Pańskiej. Ale lud
nadal był zepsuty. (2 Krn 27:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:2 |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὸ |
εὐθὲς |
ἐνώπιον |
κυρίου |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν |
Οζιας |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ, |
ἀλλ’ |
οὐκ |
εἰσῆλθεν |
εἰς |
τὸν |
ναὸν |
κυρίου, |
καὶ |
ἔτι |
ὁ |
λαὸς |
κατεφθείρετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:2 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
κατα·φθείρω
(κατα+φθειρ-,
κατα+φθερ(ε)·[σ]-,
κατα+φθειρ·[σ]-,
κατ+εφθαρ·κ-,
κατ+εφθαρ-,
κατα+φθαρ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Prosto |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
Uzziah |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Ale |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Świątynia {Skroń} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Ludzie |
By rujnować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:2 |
kai\ |
e)poi/Esen |
to\ |
eu)Te\s |
e)nO/pion |
kuri/ou |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen |
*oDZias |
o( |
patE\r |
au)tou=, |
a)ll’ |
ou)k |
ei)sE=lTen |
ei)s |
to\n |
nao\n |
kuri/ou, |
kai\ |
e)/ti |
o( |
lao\s |
katefTei/reto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:2 |
kai |
epoiEsen |
to |
euTes |
enOpion |
kyriu |
kata |
panta, |
hosa |
epoiEsen |
oDZias |
ho |
patEr |
autu, |
all’ |
uk |
eisElTen |
eis |
ton |
naon |
kyriu, |
kai |
eti |
ho |
laos |
katefTeireto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:2 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
A3H_ASN |
P |
N2_GSM |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
C |
D |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1I_IMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:2 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
straight |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
Uzziah |
the |
father |
he/she/it/same |
but |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
into (+acc) |
the |
temple |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
yet/still |
the |
people |
to ruin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:2 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Uzziah (nom) |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
but |
not |
he/she/it-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
temple (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
yet/still |
the (nom) |
people (nom) |
he/she/it-was-being-RUIN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:2 |
2Krn_27:2_1 |
2Krn_27:2_2 |
2Krn_27:2_3 |
2Krn_27:2_4 |
2Krn_27:2_5 |
2Krn_27:2_6 |
2Krn_27:2_7 |
2Krn_27:2_8 |
2Krn_27:2_9 |
2Krn_27:2_10 |
2Krn_27:2_11 |
2Krn_27:2_12 |
2Krn_27:2_13 |
2Krn_27:2_14 |
2Krn_27:2_15 |
2Krn_27:2_16 |
2Krn_27:2_17 |
2Krn_27:2_18 |
2Krn_27:2_19 |
2Krn_27:2_20 |
2Krn_27:2_21 |
2Krn_27:2_22 |
2Krn_27:2_23 |
2Krn_27:2_24 |
2Krn_27:2_25 |
2Krn_27:2_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:3 |
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν πύλην
οἴκου κυρίου
τὴν ὑψηλὴν
καὶ ἐν τείχει
τοῦ Οφλα
ᾠκοδόμησεν
πολλά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:3 |
He built the
high gate of the house of the Lord, and he built much in the wall of Opel. (2
Chronicles 27:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:3 |
On to wybudował
Bramę Górną świątyni Pańskiej i przeprowadził wiele prac przy murach Ofelu.
(2 Krn 27:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:3 |
αὐτὸς |
ᾠκοδόμησεν |
τὴν |
πύλην |
οἴκου |
κυρίου |
τὴν |
ὑψηλὴν |
καὶ |
ἐν |
τείχει |
τοῦ |
Οφλα |
ᾠκοδόμησεν |
πολλά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:3 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
ἐν |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ὁ ἡ τό |
|
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:3 |
On/ona/to/to
samo |
By budować/buduj moralnie |
— |
Brama |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ściana |
— |
— |
By budować/buduj moralnie |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:3 |
au)to\s |
O)|kodo/mEsen |
tE\n |
pu/lEn |
oi)/kou |
kuri/ou |
tE\n |
u(PSElE\n |
kai\ |
e)n |
tei/CHei |
tou= |
*ofla |
O)|kodo/mEsen |
polla/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:3 |
autos |
OkodomEsen |
tEn |
pylEn |
oiku |
kyriu |
tEn |
hyPSElEn |
kai |
en |
teiCHei |
tu |
ofla |
OkodomEsen |
polla· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:3 |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSM |
N2_GSM |
RA_ASF |
A1_ASF |
C |
P |
N3E_DSN |
RA_GSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:3 |
he/she/it/same |
to build/edify |
the |
gate |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
elevated |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wall |
the |
ć |
to build/edify |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:3 |
he/it/same
(nom) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
the (acc) |
gate (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (acc) |
elevated ([Adj] acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
wall (dat) |
the (gen) |
|
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
many (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:3 |
2Krn_27:3_1 |
2Krn_27:3_2 |
2Krn_27:3_3 |
2Krn_27:3_4 |
2Krn_27:3_5 |
2Krn_27:3_6 |
2Krn_27:3_7 |
2Krn_27:3_8 |
2Krn_27:3_9 |
2Krn_27:3_10 |
2Krn_27:3_11 |
2Krn_27:3_12 |
2Krn_27:3_13 |
2Krn_27:3_14 |
2Krn_27:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:4 |
καὶ
πόλεις
ᾠκοδόμησεν ἐν
ὄρει Ιουδα καὶ
ἐν τοῖς δρυμοῖς
καὶ οἰκήσεις
καὶ πύργους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:4 |
In the mountain
of Juda, and in the woods, he built both dwelling-places and towers. (2
Chronicles 27:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:4 |
Budował też
miasta w górach judzkich, a w lasach wzniósł zamki i wieże. (2 Krn 27:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:4 |
καὶ |
πόλεις |
ᾠκοδόμησεν |
ἐν |
ὄρει |
Ιουδα |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
δρυμοῖς |
καὶ |
οἰκήσεις |
καὶ |
πύργους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:4 |
καί |
πόλις, -εως, ἡ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
καί |
πύργος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Miasto |
By budować/buduj moralnie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wchodź |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
Wieża |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:4 |
kai\ |
po/leis |
O)|kodo/mEsen |
e)n |
o)/rei |
*iouda |
kai\ |
e)n |
toi=s |
drumoi=s |
kai\ |
oi)kE/seis |
kai\ |
pu/rgous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:4 |
kai |
poleis |
OkodomEsen |
en |
orei |
iuda |
kai |
en |
tois |
drymois |
kai |
oikEseis |
kai |
pyrgus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:4 |
C |
N3I_APF |
VAI_AAI3S |
P |
N3E_DSN |
N_GSM |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
N3I_APF |
C |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:4 |
and also, even, namely |
city |
to build/edify |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mount |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to dwell |
and also, even,
namely |
tower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:4 |
and |
cities (acc, nom|voc) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
in/among/by (+dat) |
mount (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
you(sg)-will-DWELL |
and |
towers (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:4 |
2Krn_27:4_1 |
2Krn_27:4_2 |
2Krn_27:4_3 |
2Krn_27:4_4 |
2Krn_27:4_5 |
2Krn_27:4_6 |
2Krn_27:4_7 |
2Krn_27:4_8 |
2Krn_27:4_9 |
2Krn_27:4_10 |
2Krn_27:4_11 |
2Krn_27:4_12 |
2Krn_27:4_13 |
2Krn_27:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:5 |
αὐτὸς
ἐμαχέσατο
πρὸς βασιλέα
υἱῶν Αμμων καὶ
κατίσχυσεν ἐπ’
αὐτόν· καὶ
ἐδίδουν αὐτῷ
οἱ υἱοὶ Αμμων
κατ’ ἐνιαυτὸν
ἑκατὸν
τάλαντα
ἀργυρίου καὶ δέκα
χιλιάδας
κόρων πυροῦ
καὶ κριθῶν
δέκα χιλιάδας·
ταῦτα ἔφερεν
αὐτῷ βασιλεὺς
Αμμων κατ’
ἐνιαυτὸν ἐν
τῷ πρώτῳ ἔτει
καὶ τῷ
δευτέρῳ καὶ
τῷ τρίτῳ. |
2Krn:27:5 |
He fought
against the king of the children of Ammon, and prevailed against him: and the
children of Ammon gave him even annually a hundred talents of silver, and ten
thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. These the king of the
children of Ammon brought to him annually in the first and second and third
years. (2 Chronicles 27:5 Brenton) |
2Krn:27:5 |
On to walczył z
królem Ammonitów i zwyciężył go. W roku tym dali mu Ammonici sto talentów
srebra, dziesięć tysięcy kor pszenicy i dziesięć tysięcy kor jęczmienia.
Podobnie płacili mu Ammonici także i w drugim, i w trzecim roku. (2 Krn 27:5
BT_4) |
2Krn:27:5 |
αὐτὸς |
ἐμαχέσατο |
πρὸς |
βασιλέα |
υἱῶν |
Αμμων |
καὶ |
κατίσχυσεν |
ἐπ’ |
αὐτόν· |
καὶ |
ἐδίδουν |
αὐτῷ |
οἱ |
υἱοὶ |
Αμμων |
κατ’ |
ἐνιαυτὸν |
ἑκατὸν |
τάλαντα |
ἀργυρίου |
καὶ |
δέκα |
χιλιάδας |
κόρων |
πυροῦ |
καὶ |
κριθῶν |
δέκα |
χιλιάδας· |
ταῦτα |
ἔφερεν |
αὐτῷ |
βασιλεὺς |
Αμμων |
κατ’ |
ἐνιαυτὸν |
ἐν |
τῷ |
πρώτῳ |
ἔτει |
καὶ |
τῷ |
δευτέρῳ |
καὶ |
τῷ |
τρίτῳ. |
2Krn:27:5 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μάχομαι
(μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) |
πρός |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
κατά |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἑκατόν |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
κόρος, -ου, ὁ |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
καί |
κριθή, -ῆς, ἡ |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἄμμος, -ου, ἡ |
κατά |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
2Krn:27:5 |
On/ona/to/to
samo |
By kłócić się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Król |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
Piasek |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Rok |
Sto |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Miara |
By palić się |
I też, nawet, mianowicie |
Jęczmień |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
Król |
Piasek |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Rok |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Po pierwsze |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drugi |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzeci |
2Krn:27:5 |
au)to\s |
e)maCHe/sato |
pro\s |
basile/a |
ui(O=n |
*ammOn |
kai\ |
kati/sCHusen |
e)p’ |
au)to/n· |
kai\ |
e)di/doun |
au)tO=| |
oi( |
ui(oi\ |
*ammOn |
kat’ |
e)niauto\n |
e(kato\n |
ta/lanta |
a)rguri/ou |
kai\ |
de/ka |
CHilia/das |
ko/rOn |
purou= |
kai\ |
kriTO=n |
de/ka |
CHilia/das· |
tau=ta |
e)/feren |
au)tO=| |
basileu\s |
*ammOn |
kat’ |
e)niauto\n |
e)n |
tO=| |
prO/tO| |
e)/tei |
kai\ |
tO=| |
deute/rO| |
kai\ |
tO=| |
tri/tO|. |
2Krn:27:5 |
autos |
emaCHesato |
pros |
basilea |
hyiOn |
ammOn |
kai |
katisCHysen |
ep’ |
auton· |
kai |
edidun |
autO |
hoi |
hyioi |
ammOn |
kat’ |
eniauton |
hekaton |
talanta |
argyriu |
kai |
deka |
CHiliadas |
korOn |
pyru |
kai |
kriTOn |
deka |
CHiliadas· |
tauta |
eferen |
autO |
basileus |
ammOn |
kat’ |
eniauton |
en |
tO |
prOtO |
etei |
kai |
tO |
deuterO |
kai |
tO |
tritO. |
2Krn:27:5 |
RD_NSM |
VAI_AMI3S |
P |
N3V_ASM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
C |
V8I_IMI3P |
RD_DSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N2_ASM |
M |
N2N_APN |
N2N_GSN |
C |
M |
N3D_APF |
N2_GPM |
N2_GSM |
C |
N1_GPF |
M |
N3D_APF |
RD_APN |
V1I_IAI3S |
RD_DSM |
N3V_NSM |
N_GSM |
P |
N2_ASM |
P |
RA_DSN |
A1_DSNS |
N3E_DSN |
C |
RA_DSN |
A1A_DSN |
C |
RA_DSN |
A1_DSN |
2Krn:27:5 |
he/she/it/same |
to quarrel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
king |
son |
sand |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
son |
sand |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
year |
hundred |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
piece of silver |
and also, even,
namely |
ten |
kilo [unit of one
thousand] |
measure |
to burn |
and also, even,
namely |
barley |
ten |
kilo [unit of one
thousand] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
king |
sand |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
year |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
first |
year |
and also, even,
namely |
the |
second |
and also, even,
namely |
the |
third |
2Krn:27:5 |
he/it/same
(nom) |
he/she/it-was-QUARREL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
king (acc) |
sons (gen) |
sands (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
year (acc) |
hundred |
talents (nom|acc|voc) |
piece of silver (gen) |
and |
ten |
kilos (acc) |
measures (gen) |
be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! |
and |
barley (gen) |
ten |
kilos (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-was-BRING-ing |
him/it/same (dat) |
king (nom) |
sands (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
year (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
first (dat) |
year (dat) |
and |
the (dat) |
second (dat) |
and |
the (dat) |
third (dat) |
2Krn:27:5 |
2Krn_27:5_1 |
2Krn_27:5_2 |
2Krn_27:5_3 |
2Krn_27:5_4 |
2Krn_27:5_5 |
2Krn_27:5_6 |
2Krn_27:5_7 |
2Krn_27:5_8 |
2Krn_27:5_9 |
2Krn_27:5_10 |
2Krn_27:5_11 |
2Krn_27:5_12 |
2Krn_27:5_13 |
2Krn_27:5_14 |
2Krn_27:5_15 |
2Krn_27:5_16 |
2Krn_27:5_17 |
2Krn_27:5_18 |
2Krn_27:5_19 |
2Krn_27:5_20 |
2Krn_27:5_21 |
2Krn_27:5_22 |
2Krn_27:5_23 |
2Krn_27:5_24 |
2Krn_27:5_25 |
2Krn_27:5_26 |
2Krn_27:5_27 |
2Krn_27:5_28 |
2Krn_27:5_29 |
2Krn_27:5_30 |
2Krn_27:5_31 |
2Krn_27:5_32 |
2Krn_27:5_33 |
2Krn_27:5_34 |
2Krn_27:5_35 |
2Krn_27:5_36 |
2Krn_27:5_37 |
2Krn_27:5_38 |
2Krn_27:5_39 |
2Krn_27:5_40 |
2Krn_27:5_41 |
2Krn_27:5_42 |
2Krn_27:5_43 |
2Krn_27:5_44 |
2Krn_27:5_45 |
2Krn_27:5_46 |
2Krn_27:5_47 |
2Krn:27:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krn:27:6 |
καὶ
κατίσχυσεν
Ιωαθαμ, ὅτι
ἡτοίμασεν τὰς
ὁδοὺς αὐτοῦ
ἔναντι κυρίου
θεοῦ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:6 |
Joatham grew
strong, because he prepared his ways before the Lord his God. (2 Chronicles
27:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:6 |
Jotam wzrósł w
potęgę, ponieważ utwierdził swoje drogi przed Panem, Bogiem swoim. (2 Krn
27:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:6 |
καὶ |
κατίσχυσεν |
Ιωαθαμ, |
ὅτι |
ἡτοίμασεν |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτοῦ |
ἔναντι |
κυρίου |
θεοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:6 |
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
Ἰωαθάμ v.l.
Ἰωάθαμ, ὁ |
ὅτι |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Joatam |
Ponieważ/tamto |
Do gotowy |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:6 |
kai\ |
kati/sCHusen |
*iOaTam, |
o(/ti |
E(toi/masen |
ta\s |
o(dou\s |
au)tou= |
e)/nanti |
kuri/ou |
Teou= |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:6 |
kai |
katisCHysen |
iOaTam, |
hoti |
hEtoimasen |
tas |
hodus |
autu |
enanti |
kyriu |
Teu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSM |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:6 |
and also, even, namely |
to ??? |
Joatham |
because/that |
to ready |
the |
way/road |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:6 |
and |
he/she/it-???-ed |
Joatham (indecl) |
because/that |
he/she/it-READY-ed |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
him/it/same (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:6 |
2Krn_27:6_1 |
2Krn_27:6_2 |
2Krn_27:6_3 |
2Krn_27:6_4 |
2Krn_27:6_5 |
2Krn_27:6_6 |
2Krn_27:6_7 |
2Krn_27:6_8 |
2Krn_27:6_9 |
2Krn_27:6_10 |
2Krn_27:6_11 |
2Krn_27:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:7 |
καὶ
οἱ λοιποὶ
λόγοι Ιωαθαμ
καὶ ὁ πόλεμος
καὶ αἱ πράξεις
αὐτοῦ ἰδοὺ
γεγραμμένοι
ἐπὶ βιβλίῳ
βασιλέων
Ιουδα καὶ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:7 |
And the rest of
the acts of Joatham, and his war, and his deeds, behold, they are written in
the book of the kings of Juda and Israel. (2 Chronicles 27:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:7 |
Pozostałe zaś
dzieje Jotama, wszystkie jego walki i przedsięwzięcia opisane są w Księdze
Królów Izraela i Judy. (2 Krn 27:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:7 |
καὶ |
οἱ |
λοιποὶ |
λόγοι |
Ιωαθαμ |
καὶ |
ὁ |
πόλεμος |
καὶ |
αἱ |
πράξεις |
αὐτοῦ |
ἰδοὺ |
γεγραμμένοι |
ἐπὶ |
βιβλίῳ |
βασιλέων |
Ιουδα |
καὶ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
λόγος, -ου, ὁ |
Ἰωαθάμ v.l.
Ἰωάθαμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρᾶξις, -εως,
ἡ;
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-,
πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπί |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Joatam |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Działalność; by działać |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By pisać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Książka |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:7 |
kai\ |
oi( |
loipoi\ |
lo/goi |
*iOaTam |
kai\ |
o( |
po/lemos |
kai\ |
ai( |
pra/Xeis |
au)tou= |
i)dou\ |
gegramme/noi |
e)pi\ |
bibli/O| |
basile/On |
*iouda |
kai\ |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:7 |
kai |
hoi |
loipoi |
logoi |
iOaTam |
kai |
ho |
polemos |
kai |
hai |
praXeis |
autu |
idu |
gegrammenoi |
epi |
bibliO |
basileOn |
iuda |
kai |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:7 |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GSM |
I |
VP_XPPNPM |
P |
N2N_DSN |
N3V_GPM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:7 |
and also, even, namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
Joatham |
and also, even,
namely |
the |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
the |
activity; to act |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to write |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
book |
king |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:7 |
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
words (nom|voc) |
Joatham (indecl) |
and |
the (nom) |
war (nom) |
and |
the (nom) |
activities (acc, nom|voc); you(sg)-will-ACT |
him/it/same (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
having-been-WRITE-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
book (dat) |
kings (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:7 |
2Krn_27:7_1 |
2Krn_27:7_2 |
2Krn_27:7_3 |
2Krn_27:7_4 |
2Krn_27:7_5 |
2Krn_27:7_6 |
2Krn_27:7_7 |
2Krn_27:7_8 |
2Krn_27:7_9 |
2Krn_27:7_10 |
2Krn_27:7_11 |
2Krn_27:7_12 |
2Krn_27:7_13 |
2Krn_27:7_14 |
2Krn_27:7_15 |
2Krn_27:7_16 |
2Krn_27:7_17 |
2Krn_27:7_18 |
2Krn_27:7_19 |
2Krn_27:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:9 |
καὶ
ἐκοιμήθη
Ιωαθαμ μετὰ
τῶν πατέρων
αὐτοῦ καὶ ἐτάφη
ἐν πόλει Δαυιδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Αχαζ υἱὸς αὐτοῦ
ἀντ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:9 |
And Joatham
slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Achaz his
son reigned in his stead. (2 Chronicles 27:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:9 |
I spoczął Jotam
przy swoich przodkach, i pochowano go w Mieście Dawidowym. A jego syn Achaz
został w jego miejsce królem. (2 Krn 27:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:9 |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
Ιωαθαμ |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐτάφη |
ἐν |
πόλει |
Δαυιδ, |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Αχαζ |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:9 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
Ἰωαθάμ v.l.
Ἰωάθαμ, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ἀχάζ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Joatam |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Ahaz |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:9 |
kai\ |
e)koimE/TE |
*iOaTam |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou= |
kai\ |
e)ta/fE |
e)n |
po/lei |
*dauid, |
kai\ |
e)basi/leusen |
*aCHaDZ |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:9 |
kai |
ekoimETE |
iOaTam |
meta |
tOn |
paterOn |
autu |
kai |
etafE |
en |
polei |
dauid, |
kai |
ebasileusen |
aCHaDZ |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:9 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
VDI_API3S |
P |
N3I_DSF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:9 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
Joatham |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bury |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
David |
and also, even,
namely |
to reign |
Ahaz |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:9 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
Joatham (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BURY-ed |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
Ahaz (indecl) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:9 |
2Krn_27:9_1 |
2Krn_27:9_2 |
2Krn_27:9_3 |
2Krn_27:9_4 |
2Krn_27:9_5 |
2Krn_27:9_6 |
2Krn_27:9_7 |
2Krn_27:9_8 |
2Krn_27:9_9 |
2Krn_27:9_10 |
2Krn_27:9_11 |
2Krn_27:9_12 |
2Krn_27:9_13 |
2Krn_27:9_14 |
2Krn_27:9_15 |
2Krn_27:9_16 |
2Krn_27:9_17 |
2Krn_27:9_18 |
2Krn_27:9_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:27:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|