2Krn:26:1 |
καὶ
ἔλαβεν πᾶς ὁ
λαὸς τῆς γῆς
τὸν Οζιαν, καὶ
αὐτὸς δέκα
καὶ ἓξ ἐτῶν,
καὶ
ἐβασίλευσαν
αὐτὸν ἀντὶ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
Αμασιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:1 |
Then all the
people of the land took Ozias, and he was sixteen years old, and they made
him king in the room of his father Amasias. (2 Chronicles 26:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:1 |
Cały naród Judy
wziął Ozjasza, który miał wtedy szesnaście lat, i obrał go królem w miejsce
jego ojca Amazjasza. (2 Krn 26:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:1 |
Καὶ |
ἔλαβεν |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
τῆς |
γῆς |
τὸν |
Οζιαν, |
καὶ |
αὐτὸς |
δέκα |
καὶ |
ἓξ |
ἐτῶν, |
καὶ |
ἐβασίλευσαν |
αὐτὸν |
ἀντὶ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
Αμασιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:1 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέκα |
καί |
ἕξ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Uzziah |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Dziesięć |
I też, nawet, mianowicie |
Sześć |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:1 |
*kai\ |
e)/laben |
pa=s |
o( |
lao\s |
tE=s |
gE=s |
to\n |
*oDZian, |
kai\ |
au)to\s |
de/ka |
kai\ |
e(\X |
e)tO=n, |
kai\ |
e)basi/leusan |
au)to\n |
a)nti\ |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
*amasiou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:1 |
kai |
elaben |
pas |
ho |
laos |
tEs |
gEs |
ton |
oDZian, |
kai |
autos |
deka |
kai |
heX |
etOn, |
kai |
ebasileusan |
auton |
anti |
tu |
patros |
autu |
amasiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:1 |
C |
VBI_AAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_ASM |
N1T_ASM |
C |
RD_NSM |
M |
C |
M |
N3E_GPN |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:1 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
earth/land |
the |
Uzziah |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
ten |
and also, even,
namely |
six |
year |
and also, even,
namely |
to reign |
he/she/it/same |
against (+gen) |
the |
father |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:1 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (acc) |
Uzziah (acc) |
and |
he/it/same (nom) |
ten |
and |
six |
years (gen) |
and |
they-REIGN-ed |
him/it/same (acc) |
against (+gen) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:1 |
2Krn_26:1_1 |
2Krn_26:1_2 |
2Krn_26:1_3 |
2Krn_26:1_4 |
2Krn_26:1_5 |
2Krn_26:1_6 |
2Krn_26:1_7 |
2Krn_26:1_8 |
2Krn_26:1_9 |
2Krn_26:1_10 |
2Krn_26:1_11 |
2Krn_26:1_12 |
2Krn_26:1_13 |
2Krn_26:1_14 |
2Krn_26:1_15 |
2Krn_26:1_16 |
2Krn_26:1_17 |
2Krn_26:1_18 |
2Krn_26:1_19 |
2Krn_26:1_20 |
2Krn_26:1_21 |
2Krn_26:1_22 |
2Krn_26:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:2 |
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν Αιλαθ,
αὐτὸς
ἐπέστρεψεν αὐτὴν
τῷ Ιουδα μετὰ
τὸ κοιμηθῆναι
τὸν βασιλέα μετὰ
τῶν πατέρων
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:2 |
He built
Aelath, he recovered it to Juda, after the king slept with his fathers. (2
Chronicles 26:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:2 |
To on obwarował
Elat i przywrócił go Judzie, kiedy król spoczął ze swymi przodkami. (2 Krn
26:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:2 |
αὐτὸς |
ᾠκοδόμησεν |
τὴν |
Αιλαθ, |
αὐτὸς |
ἐπέστρεψεν |
αὐτὴν |
τῷ |
Ιουδα |
μετὰ |
τὸ |
κοιμηθῆναι |
τὸν |
βασιλέα |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:2 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:2 |
On/ona/to/to
samo |
By budować/buduj moralnie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By odwracać się dookoła |
On/ona/to/to samo |
— |
Judasz/Juda |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By dawać wytchnienie/snowi |
— |
Król |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:2 |
au)to\s |
O)|kodo/mEsen |
tE\n |
*ailaT, |
au)to\s |
e)pe/strePSen |
au)tE\n |
tO=| |
*iouda |
meta\ |
to\ |
koimETE=nai |
to\n |
basile/a |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:2 |
autos |
OkodomEsen |
tEn |
ailaT, |
autos |
epestrePSen |
autEn |
tO |
iuda |
meta |
to |
koimETEnai |
ton |
basilea |
meta |
tOn |
paterOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:2 |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
RA_ASN |
VC_APN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:2 |
he/she/it/same |
to build/edify |
the |
ć |
he/she/it/same |
to turn around |
he/she/it/same |
the |
Judas/Judah |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to repose/sleep |
the |
king |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:2 |
he/it/same
(nom) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
the (acc) |
|
he/it/same (nom) |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
her/it/same (acc) |
the (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-REPOSE/SLEEP-ed |
the (acc) |
king (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:2 |
2Krn_26:2_1 |
2Krn_26:2_2 |
2Krn_26:2_3 |
2Krn_26:2_4 |
2Krn_26:2_5 |
2Krn_26:2_6 |
2Krn_26:2_7 |
2Krn_26:2_8 |
2Krn_26:2_9 |
2Krn_26:2_10 |
2Krn_26:2_11 |
2Krn_26:2_12 |
2Krn_26:2_13 |
2Krn_26:2_14 |
2Krn_26:2_15 |
2Krn_26:2_16 |
2Krn_26:2_17 |
2Krn_26:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:3 |
υἱὸς
δέκα ἓξ ἐτῶν
ἐβασίλευσεν
Οζιας καὶ
πεντήκοντα
καὶ δύο ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν Ιερουσαλημ,
καὶ ὄνομα τῇ
μητρὶ αὐτοῦ
Χαλια ἀπὸ
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:3 |
Ozias began to
reign at the age of sixteen years, and he reigned fifty-two years in
Jerusalem: and his mother's name was Jechelia of Jerusalem. (2 Chronicles
26:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:3 |
W chwili
objęcia rządów Ozjasz miał szesnaście lat i panował pięćdziesiąt dwa lata w
Jerozolimie. Matce jego było na imię Jekolia z Jerozolimy. (2 Krn 26:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:3 |
υἱὸς |
δέκα |
ἓξ |
ἐτῶν |
ἐβασίλευσεν |
Οζιας |
καὶ |
πεντήκοντα |
καὶ |
δύο |
ἔτη |
ἐβασίλευσεν |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ὄνομα |
τῇ |
μητρὶ |
αὐτοῦ |
Χαλια |
ἀπὸ |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:3 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέκα |
ἕξ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
καί |
πεντή·κοντα |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἀπό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:3 |
Syn |
Dziesięć |
Sześć |
Rok |
By panować |
Uzziah |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćdziesiąt |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Rok |
By panować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:3 |
ui(o\s |
de/ka |
e(\X |
e)tO=n |
e)basi/leusen |
*oDZias |
kai\ |
pentE/konta |
kai\ |
du/o |
e)/tE |
e)basi/leusen |
e)n |
*ierousalEm, |
kai\ |
o)/noma |
tE=| |
mEtri\ |
au)tou= |
*CHalia |
a)po\ |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:3 |
hyios |
deka |
heX |
etOn |
ebasileusen |
oDZias |
kai |
pentEkonta |
kai |
dyo |
etE |
ebasileusen |
en |
ierusalEm, |
kai |
onoma |
tE |
mEtri |
autu |
CHalia |
apo |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:3 |
N2_NSM |
M |
M |
N3E_GPN |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
C |
M |
C |
M |
N3E_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
C |
N3M_NSN |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
N_NSF |
P |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:3 |
son |
ten |
six |
year |
to reign |
Uzziah |
and also, even,
namely |
fifty |
and also, even,
namely |
two |
year |
to reign |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
mother |
he/she/it/same |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:3 |
son (nom) |
ten |
six |
years (gen) |
he/she/it-REIGN-ed |
Uzziah (nom) |
and |
fifty |
and |
two (nom, acc, gen) |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
mother (dat) |
him/it/same (gen) |
|
away from (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:3 |
2Krn_26:3_1 |
2Krn_26:3_2 |
2Krn_26:3_3 |
2Krn_26:3_4 |
2Krn_26:3_5 |
2Krn_26:3_6 |
2Krn_26:3_7 |
2Krn_26:3_8 |
2Krn_26:3_9 |
2Krn_26:3_10 |
2Krn_26:3_11 |
2Krn_26:3_12 |
2Krn_26:3_13 |
2Krn_26:3_14 |
2Krn_26:3_15 |
2Krn_26:3_16 |
2Krn_26:3_17 |
2Krn_26:3_18 |
2Krn_26:3_19 |
2Krn_26:3_20 |
2Krn_26:3_21 |
2Krn_26:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:4 |
καὶ
ἐποίησεν τὸ
εὐθὲς ἐνώπιον
κυρίου κατὰ
πάντα, ὅσα
ἐποίησεν
Αμασιας ὁ
πατὴρ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:4 |
And he did that
which was right in the sight of the Lord, according to all that Amasias his
father did. (2 Chronicles 26:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:4 |
Czynił on to,
co jest słuszne w oczach Pańskich we wszystkim, tak jak czynił jego ojciec
Amazjasz. (2 Krn 26:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:4 |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὸ |
εὐθὲς |
ἐνώπιον |
κυρίου |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν |
Αμασιας |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:4 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Prosto |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
— |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:4 |
kai\ |
e)poi/Esen |
to\ |
eu)Te\s |
e)nO/pion |
kuri/ou |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen |
*amasias |
o( |
patE\r |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:4 |
kai |
epoiEsen |
to |
euTes |
enOpion |
kyriu |
kata |
panta, |
hosa |
epoiEsen |
amasias |
ho |
patEr |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:4 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
A3H_ASN |
P |
N2_GSM |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:4 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
straight |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
ć |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:4 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:4 |
2Krn_26:4_1 |
2Krn_26:4_2 |
2Krn_26:4_3 |
2Krn_26:4_4 |
2Krn_26:4_5 |
2Krn_26:4_6 |
2Krn_26:4_7 |
2Krn_26:4_8 |
2Krn_26:4_9 |
2Krn_26:4_10 |
2Krn_26:4_11 |
2Krn_26:4_12 |
2Krn_26:4_13 |
2Krn_26:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:5 |
καὶ
ἦν ἐκζητῶν
τὸν κύριον ἐν
ταῖς ἡμέραις
Ζαχαριου τοῦ
συνίοντος ἐν
φόβῳ κυρίου·
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις
αὐτοῦ
ἐζήτησεν τὸν
κύριον, καὶ
εὐόδωσεν αὐτῷ
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:5 |
And he sought
the Lord in the days of Zacharias, who understood the fear of the Lord; and
in his days he sought the Lord, and the Lord prospered him. (2 Chronicles
26:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:5 |
Dopóki żył
Zachariasz, który go uczył bojaźni Bożej, szukał on Pana, a jak długo szukał
Pana, Bóg mu szczęścił. (2 Krn 26:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:5 |
καὶ |
ἦν |
ἐκζητῶν |
τὸν |
κύριον |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
Ζαχαριου |
τοῦ |
συνίοντος |
ἐν |
φόβῳ |
κυρίου· |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
αὐτοῦ |
ἐζήτησεν |
τὸν |
κύριον, |
καὶ |
εὐόδωσεν |
αὐτῷ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:5 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σύν·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath.
συν+ει-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
By odszukiwać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Zachariasz |
— |
By być razem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obawa [zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
By szukać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:5 |
kai\ |
E)=n |
e)kDZEtO=n |
to\n |
ku/rion |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
*DZaCHariou |
tou= |
suni/ontos |
e)n |
fo/bO| |
kuri/ou· |
kai\ |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
au)tou= |
e)DZE/tEsen |
to\n |
ku/rion, |
kai\ |
eu)o/dOsen |
au)tO=| |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:5 |
kai |
En |
ekDZEtOn |
ton |
kyrion |
en |
tais |
hEmerais |
DZaCHariu |
tu |
syniontos |
en |
fobO |
kyriu· |
kai |
en |
tais |
hEmerais |
autu |
eDZEtEsen |
ton |
kyrion, |
kai |
euodOsen |
autO |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:5 |
C |
V9_IAI3S |
V2_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
N1T_GSM |
RA_GSM |
V9_PAPGSM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VA_AAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:5 |
and also, even, namely |
to be |
to seek out |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
Zacharias |
the |
to be together |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fear [see phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
he/she/it/same |
to seek |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:5 |
and |
he/she/it-was |
while SEEK-ing-OUT (nom) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
Zacharias (gen) |
the (gen) |
while BE-ing-TOGETHER (gen) |
in/among/by (+dat) |
fear (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SEEK-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-PROSPER-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:5 |
2Krn_26:5_1 |
2Krn_26:5_2 |
2Krn_26:5_3 |
2Krn_26:5_4 |
2Krn_26:5_5 |
2Krn_26:5_6 |
2Krn_26:5_7 |
2Krn_26:5_8 |
2Krn_26:5_9 |
2Krn_26:5_10 |
2Krn_26:5_11 |
2Krn_26:5_12 |
2Krn_26:5_13 |
2Krn_26:5_14 |
2Krn_26:5_15 |
2Krn_26:5_16 |
2Krn_26:5_17 |
2Krn_26:5_18 |
2Krn_26:5_19 |
2Krn_26:5_20 |
2Krn_26:5_21 |
2Krn_26:5_22 |
2Krn_26:5_23 |
2Krn_26:5_24 |
2Krn_26:5_25 |
2Krn_26:5_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:6 |
καὶ
ἐξῆλθεν καὶ
ἐπολέμησεν
πρὸς τοὺς
ἀλλοφύλους
καὶ
κατέσπασεν τὰ
τείχη Γεθ καὶ
τὰ τείχη Ιαβνη
καὶ τὰ τείχη
Ἀζώτου καὶ
ᾠκοδόμησεν
πόλεις Ἀζώτου
καὶ ἐν τοῖς
ἀλλοφύλοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:6 |
And he went out
and fought against the Philistines, and pulled down the walls of Geth, and
the walls of Jabner, and the walls of Azotus, and he built cities near
Azotus, and among the Philistines. (2 Chronicles 26:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:6 |
Wyruszył
wówczas, by walczyć z Filistynami. Zrobił wyłomy w murach Gat, Jabne i
Aszdodu, a odbudował miasta w okolicy Aszdodu i w kraju Filistynów. (2 Krn
26:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:6 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
καὶ |
ἐπολέμησεν |
πρὸς |
τοὺς |
ἀλλοφύλους |
καὶ |
κατέσπασεν |
τὰ |
τείχη |
Γεθ |
καὶ |
τὰ |
τείχη |
Ιαβνη |
καὶ |
τὰ |
τείχη |
Ἀζώτου |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
πόλεις |
Ἀζώτου |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἀλλοφύλοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:6 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
κατα·σπάω [LXX]
(κατα+σπ(α)-,
κατα+σπα·σ-,
κατα+σπα·σ-, -, -,
κατα+σπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
Ἄζωτος, -ου, ἡ |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἄζωτος, -ου, ἡ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Ściana |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ściana |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ściana |
Azotus |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Miasto |
Azotus |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obcy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:6 |
kai\ |
e)XE=lTen |
kai\ |
e)pole/mEsen |
pro\s |
tou\s |
a)llofu/lous |
kai\ |
kate/spasen |
ta\ |
tei/CHE |
*geT |
kai\ |
ta\ |
tei/CHE |
*iabnE |
kai\ |
ta\ |
tei/CHE |
*)aDZO/tou |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
po/leis |
*)aDZO/tou |
kai\ |
e)n |
toi=s |
a)llofu/lois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:6 |
kai |
eXElTen |
kai |
epolemEsen |
pros |
tus |
allofylus |
kai |
katespasen |
ta |
teiCHE |
geT |
kai |
ta |
teiCHE |
iabnE |
kai |
ta |
teiCHE |
aDZOtu |
kai |
OkodomEsen |
poleis |
aDZOtu |
kai |
en |
tois |
allofylois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:6 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APM |
A1B_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3E_APN |
N_GS |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
N_GS |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N3I_APF |
N2_GSM |
C |
P |
RA_DPM |
A1B_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:6 |
and also, even, namely |
to come out |
and also, even,
namely |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
wall |
ć |
and also, even,
namely |
the |
wall |
ć |
and also, even,
namely |
the |
wall |
Azotus |
and also, even,
namely |
to build/edify |
city |
Azotus |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
foreign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:6 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
and |
he/she/it-FIGHT-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
foreign ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
|
and |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
|
and |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
Azotus (gen) |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
cities (acc, nom|voc) |
Azotus (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
foreign ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:6 |
2Krn_26:6_1 |
2Krn_26:6_2 |
2Krn_26:6_3 |
2Krn_26:6_4 |
2Krn_26:6_5 |
2Krn_26:6_6 |
2Krn_26:6_7 |
2Krn_26:6_8 |
2Krn_26:6_9 |
2Krn_26:6_10 |
2Krn_26:6_11 |
2Krn_26:6_12 |
2Krn_26:6_13 |
2Krn_26:6_14 |
2Krn_26:6_15 |
2Krn_26:6_16 |
2Krn_26:6_17 |
2Krn_26:6_18 |
2Krn_26:6_19 |
2Krn_26:6_20 |
2Krn_26:6_21 |
2Krn_26:6_22 |
2Krn_26:6_23 |
2Krn_26:6_24 |
2Krn_26:6_25 |
2Krn_26:6_26 |
2Krn_26:6_27 |
2Krn_26:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:7 |
καὶ
κατίσχυσεν
αὐτὸν κύριος
ἐπὶ τοὺς
ἀλλοφύλους
καὶ ἐπὶ τοὺς
Ἄραβας τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπὶ τῆς
πέτρας καὶ
ἐπὶ τοὺς
Μιναίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:7 |
And the Lord
strengthened him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt
on the rock, and against the Minaeans. (2 Chronicles 26:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:7 |
Wspomagał go
Bóg przeciwko Filistynom i przeciwko Arabom, mieszkającym w Gur-Baal, i
przeciwko Meunitom. (2 Krn 26:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:7 |
καὶ |
κατίσχυσεν |
αὐτὸν |
κύριος |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἀλλοφύλους |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
Ἄραβας |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
ἐπὶ |
τῆς |
πέτρας |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
Μιναίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:7 |
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἄραψ, -αβος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Arab |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skała |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:7 |
kai\ |
kati/sCHusen |
au)to\n |
ku/rios |
e)pi\ |
tou\s |
a)llofu/lous |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
*)/arabas |
tou\s |
katoikou=ntas |
e)pi\ |
tE=s |
pe/tras |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
*minai/ous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:7 |
kai |
katisCHysen |
auton |
kyrios |
epi |
tus |
allofylus |
kai |
epi |
tus |
arabas |
tus |
katoikuntas |
epi |
tEs |
petras |
kai |
epi |
tus |
minaius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:7 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N2_NSM |
P |
RA_APM |
A1B_APM |
C |
P |
RA_APM |
N_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:7 |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Arab |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
rock |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:7 |
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
foreign ([Adj] acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Arabs (acc) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
rock (gen), rocks (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:7 |
2Krn_26:7_1 |
2Krn_26:7_2 |
2Krn_26:7_3 |
2Krn_26:7_4 |
2Krn_26:7_5 |
2Krn_26:7_6 |
2Krn_26:7_7 |
2Krn_26:7_8 |
2Krn_26:7_9 |
2Krn_26:7_10 |
2Krn_26:7_11 |
2Krn_26:7_12 |
2Krn_26:7_13 |
2Krn_26:7_14 |
2Krn_26:7_15 |
2Krn_26:7_16 |
2Krn_26:7_17 |
2Krn_26:7_18 |
2Krn_26:7_19 |
2Krn_26:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:8 |
καὶ
ἔδωκαν οἱ
Μιναῖοι δῶρα
τῷ Οζια, καὶ ἦν
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἕως
εἰσόδου
Αἰγύπτου, ὅτι
κατίσχυσεν ἕως
ἄνω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:8 |
And the
Minaeans gave gifts to Ozias; and his fame spread as far as the entering in
of Egypt, for he strengthened himself exceedingly. (2 Chronicles 26:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:8 |
Także i
Ammonici płacili daninę Ozjaszowi. Sława jego imienia doszła aż do wejścia do
Egiptu, bo stał się on bardzo potężny. (2 Krn 26:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:8 |
καὶ |
ἔδωκαν |
οἱ |
Μιναῖοι |
δῶρα |
τῷ |
Οζια, |
καὶ |
ἦν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἕως |
εἰσόδου |
Αἰγύπτου, |
ὅτι |
κατίσχυσεν |
ἕως |
ἄνω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:8 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅτι |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄνω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
— |
Dar |
— |
Uzziah |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Wejście {Pozycja} |
Egipt [kraj z] |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Aż; świtaj |
Powyżej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:8 |
kai\ |
e)/dOkan |
oi( |
*minai=oi |
dO=ra |
tO=| |
*oDZia, |
kai\ |
E)=n |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e(/Os |
ei)so/dou |
*ai)gu/ptou, |
o(/ti |
kati/sCHusen |
e(/Os |
a)/nO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:8 |
kai |
edOkan |
hoi |
minaioi |
dOra |
tO |
oDZia, |
kai |
En |
to |
onoma |
autu |
heOs |
eisodu |
aigyptu, |
hoti |
katisCHysen |
heOs |
anO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:8 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N2N_APN |
RA_DSM |
N1T_DSM |
C |
V9_IAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
N2_GSF |
N2_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:8 |
and also, even, namely |
to give |
the |
ć |
gift |
the |
Uzziah |
and also, even,
namely |
to be |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
until; dawn |
entry |
Egypt [country
of] |
because/that |
to ??? |
until; dawn |
above |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:8 |
and |
they-GIVE-ed |
the (nom) |
|
gifts (nom|acc|voc) |
the (dat) |
Uzziah (voc) |
and |
he/she/it-was |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
entry (gen) |
Egypt (gen) |
because/that |
he/she/it-???-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
above |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:8 |
2Krn_26:8_1 |
2Krn_26:8_2 |
2Krn_26:8_3 |
2Krn_26:8_4 |
2Krn_26:8_5 |
2Krn_26:8_6 |
2Krn_26:8_7 |
2Krn_26:8_8 |
2Krn_26:8_9 |
2Krn_26:8_10 |
2Krn_26:8_11 |
2Krn_26:8_12 |
2Krn_26:8_13 |
2Krn_26:8_14 |
2Krn_26:8_15 |
2Krn_26:8_16 |
2Krn_26:8_17 |
2Krn_26:8_18 |
2Krn_26:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:9 |
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Οζιας πύργους
ἐν Ιερουσαλημ
καὶ ἐπὶ τὴν
πύλην τῆς
γωνίας καὶ
ἐπὶ τὴν πύλην
τῆς φάραγγος
καὶ ἐπὶ τῶν
γωνιῶν καὶ
κατίσχυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:9 |
And Ozias built
towers in Jerusalem, both at the gate of the corners, and at the valley gate,
and at the corners and he fortified them. (2 Chronicles 26:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:9 |
Wybudował też
Ozjasz baszty w Jerozolimie nad Bramą Węgła, nad Bramą Doliny, nad
Narożnikiem i umocnił je. (2 Krn 26:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:9 |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
Οζιας |
πύργους |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
πύλην |
τῆς |
γωνίας |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
πύλην |
τῆς |
φάραγγος |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
γωνιῶν |
καὶ |
κατίσχυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:9 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
πύργος, -ου, ὁ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γωνία, -ας, ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γωνία, -ας, ἡ |
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Uzziah |
Wieża |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brama |
— |
Kąt |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brama |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kąt |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:9 |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
*oDZias |
pu/rgous |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
pu/lEn |
tE=s |
gOni/as |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
pu/lEn |
tE=s |
fa/raggos |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
gOniO=n |
kai\ |
kati/sCHusen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:9 |
kai |
OkodomEsen |
oDZias |
pyrgus |
en |
ierusalEm |
kai |
epi |
tEn |
pylEn |
tEs |
gOnias |
kai |
epi |
tEn |
pylEn |
tEs |
farangos |
kai |
epi |
tOn |
gOniOn |
kai |
katisCHysen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
N2_APM |
P |
N_DSF |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3G_GSF |
C |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
C |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:9 |
and also, even, namely |
to build/edify |
Uzziah |
tower |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gate |
the |
corner |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gate |
the |
??? |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
corner |
and also, even,
namely |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:9 |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
Uzziah (nom) |
towers (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gate (acc) |
the (gen) |
corner (gen), quarters (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gate (acc) |
the (gen) |
??? (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
quarters (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:9 |
2Krn_26:9_1 |
2Krn_26:9_2 |
2Krn_26:9_3 |
2Krn_26:9_4 |
2Krn_26:9_5 |
2Krn_26:9_6 |
2Krn_26:9_7 |
2Krn_26:9_8 |
2Krn_26:9_9 |
2Krn_26:9_10 |
2Krn_26:9_11 |
2Krn_26:9_12 |
2Krn_26:9_13 |
2Krn_26:9_14 |
2Krn_26:9_15 |
2Krn_26:9_16 |
2Krn_26:9_17 |
2Krn_26:9_18 |
2Krn_26:9_19 |
2Krn_26:9_20 |
2Krn_26:9_21 |
2Krn_26:9_22 |
2Krn_26:9_23 |
2Krn_26:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:10 |
καὶ
ᾠκοδόμησεν
πύργους ἐν τῇ
ἐρήμῳ καὶ
ἐλατόμησεν
λάκκους
πολλούς, ὅτι
κτήνη πολλὰ
ὑπῆρχεν αὐτῷ
ἐν Σεφηλα καὶ
ἐν τῇ πεδινῇ
καὶ
ἀμπελουργοὶ
ἐν τῇ ὀρεινῇ
καὶ ἐν τῷ
Καρμήλῳ, ὅτι
φιλογέωργος
ἦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:10 |
And he built
towers in the wilderness, and dug many wells, for he had many cattle in the
low country and in the plain; and vinedressers in the mountain country and in
Carmel: for he was a husbandman. (2 Chronicles 26:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:10 |
Wybudował
również wieże w pustyni i wykopał liczne cysterny, ponieważ posiadał wiele
bydła na Szefeli i na płaskowyżu - a także rolników i uprawiających winnice
na wzgórzach i w ogrodach, kochał się bowiem w uprawie ziemi. (2 Krn 26:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:10 |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
πύργους |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
καὶ |
ἐλατόμησεν |
λάκκους |
πολλούς, |
ὅτι |
κτήνη |
πολλὰ |
ὑπῆρχεν |
αὐτῷ |
ἐν |
Σεφηλα |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
πεδινῇ |
καὶ |
ἀμπελουργοὶ |
ἐν |
τῇ |
ὀρεινῇ |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
Καρμήλῳ, |
ὅτι |
φιλογέωργος |
ἦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:10 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
πύργος, -ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
λατομέω
(λατομ(ε)-, -,
λατομη·σ-, -,
λελατομη-,
λατομη·θ-) |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὅτι |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πεδινός -ή
-όν |
καί |
ἀμπελουργός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀρεινός -ή
-όν |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὅτι |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Wieża |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By rąbać |
— |
Dużo |
Ponieważ/tamto |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Dużo |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Poziomy |
I też, nawet, mianowicie |
Winogrodnik |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Górzysta górzysta okolica, pogórze |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ponieważ/tamto |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:10 |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
pu/rgous |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
kai\ |
e)lato/mEsen |
la/kkous |
pollou/s, |
o(/ti |
ktE/nE |
polla\ |
u(pE=rCHen |
au)tO=| |
e)n |
*sefEla |
kai\ |
e)n |
tE=| |
pedinE=| |
kai\ |
a)mpelourgoi\ |
e)n |
tE=| |
o)reinE=| |
kai\ |
e)n |
tO=| |
*karmE/lO|, |
o(/ti |
filoge/Orgos |
E)=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:10 |
kai |
OkodomEsen |
pyrgus |
en |
tE |
erEmO |
kai |
elatomEsen |
lakkus |
pollus, |
hoti |
ktEnE |
polla |
hypErCHen |
autO |
en |
sefEla |
kai |
en |
tE |
pedinE |
kai |
ampelurgoi |
en |
tE |
oreinE |
kai |
en |
tO |
karmElO, |
hoti |
filogeOrgos |
En. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:10 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
A1_APM |
C |
N3E_APN |
A1_APN |
V1I_IAI3S |
RD_DSM |
P |
N_DSF |
C |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
N2_NPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
N2_NSM |
V9_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:10 |
and also, even, namely |
to build/edify |
tower |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
to hew |
ć |
much |
because/that |
Animal (beast) |
much |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
level |
and also, even,
namely |
vinedresser |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mountainous
mountainous region, highland |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
because/that |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:10 |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
towers (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-HEW-ed |
|
many (acc) |
because/that |
Animals (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
level ([Adj] dat) |
and |
vinedressers (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mountainous ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
because/that |
|
he/she/it-was |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:10 |
2Krn_26:10_1 |
2Krn_26:10_2 |
2Krn_26:10_3 |
2Krn_26:10_4 |
2Krn_26:10_5 |
2Krn_26:10_6 |
2Krn_26:10_7 |
2Krn_26:10_8 |
2Krn_26:10_9 |
2Krn_26:10_10 |
2Krn_26:10_11 |
2Krn_26:10_12 |
2Krn_26:10_13 |
2Krn_26:10_14 |
2Krn_26:10_15 |
2Krn_26:10_16 |
2Krn_26:10_17 |
2Krn_26:10_18 |
2Krn_26:10_19 |
2Krn_26:10_20 |
2Krn_26:10_21 |
2Krn_26:10_22 |
2Krn_26:10_23 |
2Krn_26:10_24 |
2Krn_26:10_25 |
2Krn_26:10_26 |
2Krn_26:10_27 |
2Krn_26:10_28 |
2Krn_26:10_29 |
2Krn_26:10_30 |
2Krn_26:10_31 |
2Krn_26:10_32 |
2Krn_26:10_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:11 |
καὶ
ἐγένετο τῷ
Οζια δυνάμεις
ποιοῦσαι
πόλεμον καὶ
ἐκπορευόμεναι
εἰς παράταξιν
εἰς ἀριθμόν,
καὶ ὁ ἀριθμὸς
αὐτῶν διὰ
χειρὸς Ιιηλ
τοῦ γραμματέως
καὶ Μαασαιου
τοῦ κριτοῦ διὰ
χειρὸς
Ανανιου τοῦ
διαδόχου τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:11 |
And Ozias had a
host of warriors, and that went out orderly to war, and returned orderly in
number; and their number was made by the hand of Jeiel the scribe, and
Maasias the judge, by the hand of Ananias the king's deputy. (2 Chronicles
26:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:11 |
Ozjasz miał
wojsko wyćwiczone do walki, gotowe do wyprawy w pole, podzielone na oddziały,
obliczone przez pisarza Jejela i nadzorcę Maasejasza, pod rozkazami jednego z
dowódców królewskich - Chananiasza. (2 Krn 26:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:11 |
καὶ |
ἐγένετο |
τῷ |
Οζια |
δυνάμεις |
ποιοῦσαι |
πόλεμον |
καὶ |
ἐκπορευόμεναι |
εἰς |
παράταξιν |
εἰς |
ἀριθμόν, |
καὶ |
ὁ |
ἀριθμὸς |
αὐτῶν |
διὰ |
χειρὸς |
Ιιηλ |
τοῦ |
γραμματέως |
καὶ |
Μαασαιου |
τοῦ |
κριτοῦ |
διὰ |
χειρὸς |
Ανανιου |
τοῦ |
διαδόχου |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:11 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
εἰς[1] |
|
εἰς[1] |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Ἁνανίας v.l. Ἀ-,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
διά·δοχος,
-οῦ, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Uzziah |
Zdolność |
By czynić/rób |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
— |
Skryba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ręka |
Ananiasz |
— |
Następca doznają powodzenia |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:11 |
kai\ |
e)ge/neto |
tO=| |
*oDZia |
duna/meis |
poiou=sai |
po/lemon |
kai\ |
e)kporeuo/menai |
ei)s |
para/taXin |
ei)s |
a)riTmo/n, |
kai\ |
o( |
a)riTmo\s |
au)tO=n |
dia\ |
CHeiro\s |
*iiEl |
tou= |
grammate/Os |
kai\ |
*maasaiou |
tou= |
kritou= |
dia\ |
CHeiro\s |
*ananiou |
tou= |
diado/CHou |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:11 |
kai |
egeneto |
tO |
oDZia |
dynameis |
poiusai |
polemon |
kai |
ekporeuomenai |
eis |
parataXin |
eis |
ariTmon, |
kai |
ho |
ariTmos |
autOn |
dia |
CHeiros |
iiEl |
tu |
grammateOs |
kai |
maasaiu |
tu |
kritu |
dia |
CHeiros |
ananiu |
tu |
diadoCHu |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:11 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_DSN |
N1T_DSM |
N3I_NPF |
V2_PAPNPF |
N2_ASM |
C |
V1_PMPNPF |
P |
N3I_ASF |
P |
N2_ASM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
P |
N3_GSF |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:11 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
Uzziah |
ability |
to do/make |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
to go out |
into (+acc) |
ć |
into (+acc) |
number [see
arithmetic] |
and also, even,
namely |
the |
number [see
arithmetic] |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
ć |
the |
scribe |
and also, even,
namely |
ć |
the |
judge [see
critic] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
Ananias |
the |
successor succeed |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:11 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
Uzziah (voc) |
abilities (acc, nom|voc) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
war (acc) |
and |
while being-GO-ed-OUT (nom|voc) |
into (+acc) |
|
into (+acc) |
number (acc) |
and |
the (nom) |
number (nom) |
them/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
hand (gen) |
|
the (gen) |
scribe (gen) |
and |
|
the (gen) |
judge (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
hand (gen) |
Ananias (gen) |
the (gen) |
successor (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:11 |
2Krn_26:11_1 |
2Krn_26:11_2 |
2Krn_26:11_3 |
2Krn_26:11_4 |
2Krn_26:11_5 |
2Krn_26:11_6 |
2Krn_26:11_7 |
2Krn_26:11_8 |
2Krn_26:11_9 |
2Krn_26:11_10 |
2Krn_26:11_11 |
2Krn_26:11_12 |
2Krn_26:11_13 |
2Krn_26:11_14 |
2Krn_26:11_15 |
2Krn_26:11_16 |
2Krn_26:11_17 |
2Krn_26:11_18 |
2Krn_26:11_19 |
2Krn_26:11_20 |
2Krn_26:11_21 |
2Krn_26:11_22 |
2Krn_26:11_23 |
2Krn_26:11_24 |
2Krn_26:11_25 |
2Krn_26:11_26 |
2Krn_26:11_27 |
2Krn_26:11_28 |
2Krn_26:11_29 |
2Krn_26:11_30 |
2Krn_26:11_31 |
2Krn_26:11_32 |
2Krn_26:11_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:12 |
πᾶς
ὁ ἀριθμὸς τῶν
πατριαρχῶν
τῶν δυνατῶν
εἰς πόλεμον
δισχίλιοι
ἑξακόσιοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:12 |
The whole
number of the chiefs of families of the mighty men of war was two thousand
six hundred; (2 Chronicles 26:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:12 |
Całkowita
liczba naczelników rodów nad tymi dzielnymi wojownikami wynosiła dwa tysiące
sześciuset. (2 Krn 26:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:12 |
πᾶς |
ὁ |
ἀριθμὸς |
τῶν |
πατριαρχῶν |
τῶν |
δυνατῶν |
εἰς |
πόλεμον |
δισχίλιοι |
ἑξακόσιοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:12 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατρι·άρχης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:12 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
Patriarcha |
— |
Zdolny; by być efektywny |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Dwa tysiące |
Sześćset |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:12 |
pa=s |
o( |
a)riTmo\s |
tO=n |
patriarCHO=n |
tO=n |
dunatO=n |
ei)s |
po/lemon |
disCHi/lioi |
e(Xako/sioi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:12 |
pas |
ho |
ariTmos |
tOn |
patriarCHOn |
tOn |
dynatOn |
eis |
polemon |
disCHilioi |
heXakosioi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:12 |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RA_GPM |
A1_GPM |
P |
N2_ASM |
A1A_NPM |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:12 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
number [see
arithmetic] |
the |
patriarch |
the |
capable; to be
effective |
into (+acc) |
war [see polemic] |
two thousand |
six hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:12 |
every
(nom|voc) |
the (nom) |
number (nom) |
the (gen) |
patriarchs (gen) |
the (gen) |
capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) |
into (+acc) |
war (acc) |
two thousand (nom|voc) |
six hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:12 |
2Krn_26:12_1 |
2Krn_26:12_2 |
2Krn_26:12_3 |
2Krn_26:12_4 |
2Krn_26:12_5 |
2Krn_26:12_6 |
2Krn_26:12_7 |
2Krn_26:12_8 |
2Krn_26:12_9 |
2Krn_26:12_10 |
2Krn_26:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:13 |
καὶ
μετ’ αὐτῶν
δύναμις
πολεμικὴ
τριακόσιαι
χιλιάδες καὶ
ἑπτακισχίλιοι
πεντακόσιοι·
οὗτοι οἱ ποιοῦντες
πόλεμον ἐν
δυνάμει
ἰσχύος
βοηθῆσαι τῷ
βασιλεῖ ἐπὶ
τοὺς
ὑπεναντίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:13 |
and with them
was a warrior force, three hundred thousand and seven thousand and five
hundred: these waged war mightily to help the king against his enemies. (2
Chronicles 26:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:13 |
Pod ich
rozkazami było wojsko złożone z trzydziestu siedmiu tysięcy pięciuset ludzi
wyćwiczonych do walki, pełnych siły do tego, by wesprzeć króla przeciw
wrogom. (2 Krn 26:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:13 |
καὶ |
μετ’ |
αὐτῶν |
δύναμις |
πολεμικὴ |
τριακόσιαι |
χιλιάδες |
καὶ |
ἑπτακισχίλιοι |
πεντακόσιοι· |
οὗτοι |
οἱ |
ποιοῦντες |
πόλεμον |
ἐν |
δυνάμει |
ἰσχύος |
βοηθῆσαι |
τῷ |
βασιλεῖ |
ἐπὶ |
τοὺς |
ὑπεναντίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:13 |
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
τρια·κόσιοι
-αι -α |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
ἑπτα·κισ·χίλιοι
-αι -α |
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Zdolność |
— |
Trzysta |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem tysięcy |
Pięćset |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By czynić/rób |
Wojna [zobacz polemiczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zdolność |
Siła |
By pomagać |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:13 |
kai\ |
met’ |
au)tO=n |
du/namis |
polemikE\ |
triako/siai |
CHilia/des |
kai\ |
e(ptakisCHi/lioi |
pentako/sioi· |
ou(=toi |
oi( |
poiou=ntes |
po/lemon |
e)n |
duna/mei |
i)sCHu/os |
boETE=sai |
tO=| |
basilei= |
e)pi\ |
tou\s |
u(penanti/ous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:13 |
kai |
met’ |
autOn |
dynamis |
polemikE |
triakosiai |
CHiliades |
kai |
heptakisCHilioi |
pentakosioi· |
hutoi |
hoi |
poiuntes |
polemon |
en |
dynamei |
isCHyos |
boETEsai |
tO |
basilei |
epi |
tus |
hypenantius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:13 |
C |
P |
RD_GPM |
N3I_NSF |
A1_NSF |
A1A_NPF |
N3D_NPF |
C |
A1A_NPM |
A1A_NPM |
RD_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N2_ASM |
P |
N3I_DSF |
N3U_GSF |
VA_AAN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
RA_APM |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:13 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ability |
ć |
three hundred |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
seven thousand |
five hundred |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to do/make |
war [see polemic] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ability |
strength |
to help |
the |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:13 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
ability (nom) |
|
three hundred (nom|voc) |
kilos (nom|voc) |
and |
seven thousand (nom|voc) |
five hundred (nom|voc) |
these (nom) |
the (nom) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
war (acc) |
in/among/by (+dat) |
ability (dat) |
strength (gen) |
to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) |
the (dat) |
king (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
adversarial ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:13 |
2Krn_26:13_1 |
2Krn_26:13_2 |
2Krn_26:13_3 |
2Krn_26:13_4 |
2Krn_26:13_5 |
2Krn_26:13_6 |
2Krn_26:13_7 |
2Krn_26:13_8 |
2Krn_26:13_9 |
2Krn_26:13_10 |
2Krn_26:13_11 |
2Krn_26:13_12 |
2Krn_26:13_13 |
2Krn_26:13_14 |
2Krn_26:13_15 |
2Krn_26:13_16 |
2Krn_26:13_17 |
2Krn_26:13_18 |
2Krn_26:13_19 |
2Krn_26:13_20 |
2Krn_26:13_21 |
2Krn_26:13_22 |
2Krn_26:13_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:14 |
καὶ
ἡτοίμαζεν
αὐτοῖς Οζιας
πάσῃ τῇ
δυνάμει θυρεοὺς
καὶ δόρατα καὶ
περικεφαλαίας
καὶ θώρακας καὶ
τόξα καὶ
σφενδόνας εἰς
λίθους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:14 |
And Ozias
prepared for them, even for all the host, shields, and spears, and helmets,
and breastplates, and bows, and slings for stones. (2 Chronicles 26:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:14 |
Ozjasz
przygotował im, to jest całemu wojsku, tarcze, dzidy, hełmy, pancerze, łuki i
kamienie do proc. (2 Krn 26:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:14 |
καὶ |
ἡτοίμαζεν |
αὐτοῖς |
Οζιας |
πάσῃ |
τῇ |
δυνάμει |
θυρεοὺς |
καὶ |
δόρατα |
καὶ |
περικεφαλαίας |
καὶ |
θώρακας |
καὶ |
τόξα |
καὶ |
σφενδόνας |
εἰς |
λίθους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:14 |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
θυρεός, -οῦ, ὁ |
καί |
δόρυ,
δόρατος, τό |
καί |
περι·κεφαλαία,
-ας, ἡ |
καί |
θώραξ, -ακος,
ὁ |
καί |
τόξον, -ου, τό |
καί |
|
εἰς[1] |
λίθος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do gotowy |
On/ona/to/to samo |
Uzziah |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Zdolność |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
Włócznia |
I też, nawet, mianowicie |
Hełm |
I też, nawet, mianowicie |
Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] |
I też, nawet, mianowicie |
Kłaniaj się (też tęcza) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Kamień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:14 |
kai\ |
E(toi/maDZen |
au)toi=s |
*oDZias |
pa/sE| |
tE=| |
duna/mei |
Tureou\s |
kai\ |
do/rata |
kai\ |
perikefalai/as |
kai\ |
TO/rakas |
kai\ |
to/Xa |
kai\ |
sfendo/nas |
ei)s |
li/Tous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:14 |
kai |
hEtoimaDZen |
autois |
oDZias |
pasE |
tE |
dynamei |
Tyreus |
kai |
dorata |
kai |
perikefalaias |
kai |
TOrakas |
kai |
toXa |
kai |
sfendonas |
eis |
liTus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:14 |
C |
V1I_IAI3S |
RD_DPM |
N1T_NSM |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N3I_DSF |
N2_APM |
C |
N3_APN |
C |
N1A_APF |
C |
N3K_APN |
C |
N2N_APN |
C |
N1_APF |
P |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:14 |
and also, even, namely |
to ready |
he/she/it/same |
Uzziah |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ability |
stone |
and also, even,
namely |
spear |
and also, even,
namely |
helmet |
and also, even,
namely |
breastplate [see
thorax] |
and also, even,
namely |
Bow (also
rainbow) |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
stone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:14 |
and |
he/she/it-was-READY-ing |
them/same (dat) |
Uzziah (nom) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
ability (dat) |
stones (acc) |
and |
spears (nom|acc|voc) |
and |
helmet (gen), helmets (acc) |
and |
breastplates (acc) |
and |
Bows (nom|acc|voc) |
and |
|
into (+acc) |
stones (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:14 |
2Krn_26:14_1 |
2Krn_26:14_2 |
2Krn_26:14_3 |
2Krn_26:14_4 |
2Krn_26:14_5 |
2Krn_26:14_6 |
2Krn_26:14_7 |
2Krn_26:14_8 |
2Krn_26:14_9 |
2Krn_26:14_10 |
2Krn_26:14_11 |
2Krn_26:14_12 |
2Krn_26:14_13 |
2Krn_26:14_14 |
2Krn_26:14_15 |
2Krn_26:14_16 |
2Krn_26:14_17 |
2Krn_26:14_18 |
2Krn_26:14_19 |
2Krn_26:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:15 |
καὶ
ἐποίησεν ἐν
Ιερουσαλημ
μηχανὰς
μεμηχανευμένας
λογιστοῦ τοῦ
εἶναι ἐπὶ τῶν
πύργων καὶ
ἐπὶ τῶν
γωνιῶν
βάλλειν
βέλεσιν καὶ
λίθοις
μεγάλοις· καὶ
ἠκούσθη ἡ
κατασκευὴ
αὐτῶν ἕως
πόρρω, ὅτι ἐθαυμαστώθη
τοῦ
βοηθηθῆναι,
ἕως οὗ
κατίσχυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:15 |
And he made in
Jerusalem machines invented by a wise contriver, to be upon the towers and
upon the corners, to cast darts and great stones: and the fame of their
preparation was heard at a distance; for he was wonderfully helped, till he
was strong. (2 Chronicles 26:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:15 |
W Jerozolimie
polecił on zbudować machiny wojenne według pomysłu konstruktora, do
umieszczenia na wieżach i narożnikach celem ciskania strzał i wielkich
kamieni. W ten sposób sława jego rozeszła się daleko, bo doznawał on naprawdę
przedziwnej pomocy, aż stał się tak potężnym. (2 Krn 26:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:15 |
καὶ |
ἐποίησεν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
μηχανὰς |
μεμηχανευμένας |
λογιστοῦ |
τοῦ |
εἶναι |
ἐπὶ |
τῶν |
πύργων |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
γωνιῶν |
βάλλειν |
βέλεσιν |
καὶ |
λίθοις |
μεγάλοις· |
καὶ |
ἠκούσθη |
ἡ |
κατασκευὴ |
αὐτῶν |
ἕως |
πόρρω, |
ὅτι |
ἐθαυμαστώθη |
τοῦ |
βοηθηθῆναι, |
ἕως |
οὗ |
κατίσχυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:15 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γωνία, -ας, ἡ |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
βέλο·ς, -ους,
τό |
καί |
λίθος, -ου, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πόρρω |
ὅτι |
θαυμαστόω [LXX]
(-, -, θαυμαστω·σ-, -, -,
θαυμαστω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
— |
— |
— |
— |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wieża |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kąt |
By rzucać |
Żądła strzała |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
??? |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
— |
By pomagać |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:15 |
kai\ |
e)poi/Esen |
e)n |
*ierousalEm |
mECHana\s |
memECHaneume/nas |
logistou= |
tou= |
ei)=nai |
e)pi\ |
tO=n |
pu/rgOn |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
gOniO=n |
ba/llein |
be/lesin |
kai\ |
li/Tois |
mega/lois· |
kai\ |
E)kou/sTE |
E( |
kataskeuE\ |
au)tO=n |
e(/Os |
po/rrO, |
o(/ti |
e)TaumastO/TE |
tou= |
boETETE=nai, |
e(/Os |
ou(= |
kati/sCHusen. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:15 |
kai |
epoiEsen |
en |
ierusalEm |
mECHanas |
memECHaneumenas |
logistu |
tu |
einai |
epi |
tOn |
pyrgOn |
kai |
epi |
tOn |
gOniOn |
ballein |
belesin |
kai |
liTois |
megalois· |
kai |
EkusTE |
hE |
kataskeuE |
autOn |
heOs |
porrO, |
hoti |
eTaumastOTE |
tu |
boETETEnai, |
heOs |
hu |
katisCHysen. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:15 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
N1_APF |
VM_XPPAPF |
N1M_GSM |
RA_GSN |
V9_PAN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
V1_PAN |
N3E_DPN |
C |
N2_DPM |
A1_DPM |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
P |
D |
C |
VCI_API3S |
RA_GSN |
VA_APN |
P |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:15 |
and also, even, namely |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
ć |
ć |
ć |
the |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tower |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
corner |
to throw |
dart arrow |
and also, even,
namely |
stone |
great |
and also, even,
namely |
to hear |
the |
ć |
he/she/it/same |
until; dawn |
??? |
because/that |
to ??? |
the |
to help |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:15 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
the (gen) |
to-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
towers (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
quarters (gen) |
to-be-THROW-ing |
darts (dat) |
and |
stones (dat) |
great ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-was-HEAR-ed |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
??? |
because/that |
he/she/it-was-???-ed |
the (gen) |
to-be-HELP-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:15 |
2Krn_26:15_1 |
2Krn_26:15_2 |
2Krn_26:15_3 |
2Krn_26:15_4 |
2Krn_26:15_5 |
2Krn_26:15_6 |
2Krn_26:15_7 |
2Krn_26:15_8 |
2Krn_26:15_9 |
2Krn_26:15_10 |
2Krn_26:15_11 |
2Krn_26:15_12 |
2Krn_26:15_13 |
2Krn_26:15_14 |
2Krn_26:15_15 |
2Krn_26:15_16 |
2Krn_26:15_17 |
2Krn_26:15_18 |
2Krn_26:15_19 |
2Krn_26:15_20 |
2Krn_26:15_21 |
2Krn_26:15_22 |
2Krn_26:15_23 |
2Krn_26:15_24 |
2Krn_26:15_25 |
2Krn_26:15_26 |
2Krn_26:15_27 |
2Krn_26:15_28 |
2Krn_26:15_29 |
2Krn_26:15_30 |
2Krn_26:15_31 |
2Krn_26:15_32 |
2Krn_26:15_33 |
2Krn_26:15_34 |
2Krn_26:15_35 |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:16 |
καὶ
ὡς κατίσχυσεν,
ὑψώθη ἡ
καρδία αὐτοῦ
τοῦ καταφθεῖραι,
καὶ ἠδίκησεν
ἐν κυρίῳ θεῷ
αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν
εἰς τὸν ναὸν
κυρίου
θυμιάσαι ἐπὶ
τὸ θυσιαστήριον
τῶν
θυμιαμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:16 |
And when he was
strong, his heart was lifted up to his destruction; and he transgressed
against the Lord his God, and went into the temple of the Lord to turn
incense on the altar of incense. (2 Chronicles 26:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:16 |
A kiedy stał
się potężny, uniosło się jego serce, aż uległo zepsuciu. Wykroczył przeciw
Panu, Bogu swemu, wszedł bowiem do świątyni Pańskiej, aby złożyć ofiarę
kadzielną na ołtarz kadzenia. (2 Krn 26:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:16 |
Καὶ |
ὡς |
κατίσχυσεν, |
ὑψώθη |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ |
τοῦ |
καταφθεῖραι, |
καὶ |
ἠδίκησεν |
ἐν |
κυρίῳ |
θεῷ |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
εἰς |
τὸν |
ναὸν |
κυρίου |
θυμιάσαι |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τῶν |
θυμιαμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:16 |
καί |
ὡς |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κατα·φθείρω
(κατα+φθειρ-,
κατα+φθερ(ε)·[σ]-,
κατα+φθειρ·[σ]-,
κατ+εφθαρ·κ-,
κατ+εφθαρ-,
κατα+φθαρ·[θ]-) |
καί |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
ἐν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Do ??? |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
— |
By rujnować |
I też, nawet, mianowicie |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Świątynia {Skroń} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By palić kadzidło |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Kadzidło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:16 |
*kai\ |
O(s |
kati/sCHusen, |
u(PSO/TE |
E( |
kardi/a |
au)tou= |
tou= |
katafTei=rai, |
kai\ |
E)di/kEsen |
e)n |
kuri/O| |
TeO=| |
au)tou= |
kai\ |
ei)sE=lTen |
ei)s |
to\n |
nao\n |
kuri/ou |
Tumia/sai |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
tO=n |
Tumiama/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:16 |
kai |
hOs |
katisCHysen, |
hyPSOTE |
hE |
kardia |
autu |
tu |
katafTeirai, |
kai |
EdikEsen |
en |
kyriO |
TeO |
autu |
kai |
eisElTen |
eis |
ton |
naon |
kyriu |
Tymiasai |
epi |
to |
TysiastErion |
tOn |
TymiamatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:16 |
C |
C |
VAI_AAI3S |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N2_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
VA_AAN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:16 |
and also, even, namely |
as/like |
to ??? |
to elevate/set
high |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
the |
to ruin |
and also, even,
namely |
to harm/do wrong
to |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
temple |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to burn incense |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
incense |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:16 |
and |
as/like |
he/she/it-???-ed |
he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) |
and |
he/she/it-WRONG-ed |
in/among/by (+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
temple (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg)-are-being-BURN-ed-INCENSE, to-BURN-INCENSE,
be-you(sg)-BURN-ed-INCENSE!, he/she/it-happens-to-BURN-INCENSE (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (gen) |
incenses (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:16 |
2Krn_26:16_1 |
2Krn_26:16_2 |
2Krn_26:16_3 |
2Krn_26:16_4 |
2Krn_26:16_5 |
2Krn_26:16_6 |
2Krn_26:16_7 |
2Krn_26:16_8 |
2Krn_26:16_9 |
2Krn_26:16_10 |
2Krn_26:16_11 |
2Krn_26:16_12 |
2Krn_26:16_13 |
2Krn_26:16_14 |
2Krn_26:16_15 |
2Krn_26:16_16 |
2Krn_26:16_17 |
2Krn_26:16_18 |
2Krn_26:16_19 |
2Krn_26:16_20 |
2Krn_26:16_21 |
2Krn_26:16_22 |
2Krn_26:16_23 |
2Krn_26:16_24 |
2Krn_26:16_25 |
2Krn_26:16_26 |
2Krn_26:16_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:17 |
καὶ
εἰσῆλθεν
ὀπίσω αὐτοῦ
Αζαριας ὁ
ἱερεὺς καὶ μετ’
αὐτοῦ ἱερεῖς
τοῦ κυρίου
ὀγδοήκοντα
υἱοὶ δυνατοὶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:17 |
And there went
in after him Azarias the priest, and with him eighty priests of the Lord,
mighty men. (2 Chronicles 26:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:17 |
Wszedł za nim
kapłan Azariasz, a z nim osiemdziesięciu odważnych kapłanów Pańskich. (2 Krn
26:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:17 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
ὀπίσω |
αὐτοῦ |
Αζαριας |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἱερεῖς |
τοῦ |
κυρίου |
ὀγδοήκοντα |
υἱοὶ |
δυνατοὶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:17 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὀγδοή·κοντα |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Duchowny |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Osiemdziesiąt |
Syn |
Zdolny; by być efektywny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:17 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
o)pi/sO |
au)tou= |
*aDZarias |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
i(erei=s |
tou= |
kuri/ou |
o)gdoE/konta |
ui(oi\ |
dunatoi\ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:17 |
kai |
eisElTen |
opisO |
autu |
aDZarias |
ho |
hiereus |
kai |
met’ |
autu |
hiereis |
tu |
kyriu |
ogdoEkonta |
hyioi |
dynatoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:17 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
RD_GSM |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
P |
RD_GSM |
N3V_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
M |
N2_NPM |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:17 |
and also, even, namely |
to enter |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
ć |
the |
priest |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
priest |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
eighty |
son |
capable; to be
effective |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:17 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
behind |
him/it/same (gen) |
|
the (nom) |
priest (nom) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
priests (acc, nom|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
eighty |
sons (nom|voc) |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:17 |
2Krn_26:17_1 |
2Krn_26:17_2 |
2Krn_26:17_3 |
2Krn_26:17_4 |
2Krn_26:17_5 |
2Krn_26:17_6 |
2Krn_26:17_7 |
2Krn_26:17_8 |
2Krn_26:17_9 |
2Krn_26:17_10 |
2Krn_26:17_11 |
2Krn_26:17_12 |
2Krn_26:17_13 |
2Krn_26:17_14 |
2Krn_26:17_15 |
2Krn_26:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:18 |
καὶ
ἔστησαν ἐπὶ
Οζιαν τὸν
βασιλέα καὶ
εἶπαν αὐτῷ Οὐ
σοί, Οζια,
θυμιάσαι τῷ
κυρίῳ, ἀλλ’ ἢ
τοῖς ἱερεῦσιν
υἱοῖς Ααρων
τοῖς
ἡγιασμένοις
θυμιάσαι· ἔξελθε
ἐκ τοῦ
ἁγιάσματος,
ὅτι ἀπέστης
ἀπὸ κυρίου, καὶ
οὐκ ἔσται σοι
τοῦτο εἰς
δόξαν παρὰ
κυρίου θεοῦ. |
2Krn:26:18 |
And they
withstood Ozias the king, and said to him, It is not for thee, Ozias, to burn
incense to the Lord, but only for the priests the sons of Aaron, who are
consecrated to sacrifice: go forth of the sanctuary, for thou hast departed
from the Lord; and this shall not be for glory to thee from the Lord god. (2
Chronicles 26:18 Brenton) |
2Krn:26:18 |
Powstali
przeciw królowi Ozjaszowi i powiedzieli mu: «Ozjaszu, nie do ciebie należy
składanie ofiar kadzielnych Panu, lecz do kapłanów. Są oni synami Aarona, na
to poświęconymi, aby składać ofiary kadzielne. Wyjdź z miejsca świętego, boś
się sprzeniewierzył i nie przyniesie ci to chwały u Pana». (2 Krn 26:18 BT_4) |
2Krn:26:18 |
καὶ |
ἔστησαν |
ἐπὶ |
Οζιαν |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῷ |
Οὐ |
σοί, |
Οζια, |
θυμιάσαι |
τῷ |
κυρίῳ, |
ἀλλ’ |
ἢ |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
υἱοῖς |
Ααρων |
τοῖς |
ἡγιασμένοις |
θυμιάσαι· |
ἔξελθε |
ἐκ |
τοῦ |
ἁγιάσματος, |
ὅτι |
ἀπέστης |
ἀπὸ |
κυρίου, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
σοι |
τοῦτο |
εἰς |
δόξαν |
παρὰ |
κυρίου |
θεοῦ. |
2Krn:26:18 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅτι |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
2Krn:26:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Uzziah |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Uzziah |
By palić kadzidło |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ale |
Albo |
— |
Duchowny |
Syn |
Aaron |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
By palić kadzidło |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Ponieważ/tamto |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
2Krn:26:18 |
kai\ |
e)/stEsan |
e)pi\ |
*oDZian |
to\n |
basile/a |
kai\ |
ei)=pan |
au)tO=| |
*ou) |
soi/, |
*oDZia, |
Tumia/sai |
tO=| |
kuri/O|, |
a)ll’ |
E)\ |
toi=s |
i(ereu=sin |
ui(oi=s |
*aarOn |
toi=s |
E(giasme/nois |
Tumia/sai· |
e)/XelTe |
e)k |
tou= |
a(gia/smatos, |
o(/ti |
a)pe/stEs |
a)po\ |
kuri/ou, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
soi |
tou=to |
ei)s |
do/Xan |
para\ |
kuri/ou |
Teou=. |
2Krn:26:18 |
kai |
estEsan |
epi |
oDZian |
ton |
basilea |
kai |
eipan |
autO |
u |
soi, |
oDZia, |
Tymiasai |
tO |
kyriO, |
all’ |
E |
tois |
hiereusin |
hyiois |
aarOn |
tois |
hEgiasmenois |
Tymiasai· |
eXelTe |
ek |
tu |
hagiasmatos, |
hoti |
apestEs |
apo |
kyriu, |
kai |
uk |
estai |
soi |
tuto |
eis |
doXan |
para |
kyriu |
Teu. |
2Krn:26:18 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N1T_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
D |
RP_DS |
N1T_DSM |
VA_AAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
C |
RA_DPM |
N3V_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
RA_DPM |
VT_XPPDPM |
VA_AAN |
VB_AAD2S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
VHI_AAI2S |
P |
N2_GSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
RP_DS |
RD_ASN |
P |
N1S_ASF |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
2Krn:26:18 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Uzziah |
the |
king |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
Uzziah |
to burn incense |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
but |
or |
the |
priest |
son |
Aaron |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
to burn incense |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
because/that |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
2Krn:26:18 |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Uzziah (acc) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
not |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
Uzziah (voc) |
you(sg)-are-being-BURN-ed-INCENSE, to-BURN-INCENSE,
be-you(sg)-BURN-ed-INCENSE!, he/she/it-happens-to-BURN-INCENSE (opt) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
but |
or |
the (dat) |
priests (dat) |
sons (dat) |
Aaron (indecl) |
the (dat) |
having-been-CONSECRATE-ed (dat) |
you(sg)-are-being-BURN-ed-INCENSE, to-BURN-INCENSE,
be-you(sg)-BURN-ed-INCENSE!, he/she/it-happens-to-BURN-INCENSE (opt) |
do-COME-you(sg)-OUT! |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
because/that |
you(sg)-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
this (nom|acc) |
into (+acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
2Krn:26:18 |
2Krn_26:18_1 |
2Krn_26:18_2 |
2Krn_26:18_3 |
2Krn_26:18_4 |
2Krn_26:18_5 |
2Krn_26:18_6 |
2Krn_26:18_7 |
2Krn_26:18_8 |
2Krn_26:18_9 |
2Krn_26:18_10 |
2Krn_26:18_11 |
2Krn_26:18_12 |
2Krn_26:18_13 |
2Krn_26:18_14 |
2Krn_26:18_15 |
2Krn_26:18_16 |
2Krn_26:18_17 |
2Krn_26:18_18 |
2Krn_26:18_19 |
2Krn_26:18_20 |
2Krn_26:18_21 |
2Krn_26:18_22 |
2Krn_26:18_23 |
2Krn_26:18_24 |
2Krn_26:18_25 |
2Krn_26:18_26 |
2Krn_26:18_27 |
2Krn_26:18_28 |
2Krn_26:18_29 |
2Krn_26:18_30 |
2Krn_26:18_31 |
2Krn_26:18_32 |
2Krn_26:18_33 |
2Krn_26:18_34 |
2Krn_26:18_35 |
2Krn_26:18_36 |
2Krn_26:18_37 |
2Krn_26:18_38 |
2Krn_26:18_39 |
2Krn_26:18_40 |
2Krn_26:18_41 |
2Krn_26:18_42 |
2Krn:26:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krn:26:19 |
καὶ
ἐθυμώθη Οζιας,
καὶ ἐν τῇ
χειρὶ αὐτοῦ
τὸ θυμιατήριον
τοῦ θυμιάσαι
ἐν τῷ ναῷ, καὶ
ἐν τῷ θυμωθῆναι
αὐτὸν πρὸς
τοὺς ἱερεῖς
καὶ ἡ λέπρα
ἀνέτειλεν ἐν
τῷ μετώπῳ
αὐτοῦ
ἐναντίον τῶν
ἱερέων ἐν
οἴκῳ κυρίου
ἐπάνω τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
θυμιαμάτων. |
2Krn:26:19 |
And Ozias was
angry, and in his hand was the censer to burn incense in the temple: and when
he was angry with the priests, then the leprosy rose up in his forehead
before the priests in the house of the Lord, over the altar of incense. (2
Chronicles 26:19 Brenton) |
2Krn:26:19 |
Wówczas Ozjasz
zapałał gniewem, a w jego ręku była jeszcze kadzielnica. Gdy pałał gniewem na
kapłanów, ukazał się na jego czole trąd, wobec kapłanów w świątyni Pańskiej,
przed ołtarzem kadzenia. (2 Krn 26:19 BT_4) |
2Krn:26:19 |
καὶ |
ἐθυμώθη |
Οζιας, |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
τὸ |
θυμιατήριον |
τοῦ |
θυμιάσαι |
ἐν |
τῷ |
ναῷ, |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
θυμωθῆναι |
αὐτὸν |
πρὸς |
τοὺς |
ἱερεῖς |
καὶ |
ἡ |
λέπρα |
ἀνέτειλεν |
ἐν |
τῷ |
μετώπῳ |
αὐτοῦ |
ἐναντίον |
τῶν |
ἱερέων |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
ἐπάνω |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
τῶν |
θυμιαμάτων. |
2Krn:26:19 |
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θυμιατήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μέτ·ωπον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπ·άνω |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
2Krn:26:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Uzziah |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
— |
Kadzidło zmieniają się |
— |
By palić kadzidło |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świątynia {Skroń} |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By rozgniewać |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trąd; trędowaty |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Czoło |
On/ona/to/to samo |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Duchowny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wyższy przedtem, na górze |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Kadzidło |
2Krn:26:19 |
kai\ |
e)TumO/TE |
*oDZias, |
kai\ |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou= |
to\ |
TumiatE/rion |
tou= |
Tumia/sai |
e)n |
tO=| |
naO=|, |
kai\ |
e)n |
tO=| |
TumOTE=nai |
au)to\n |
pro\s |
tou\s |
i(erei=s |
kai\ |
E( |
le/pra |
a)ne/teilen |
e)n |
tO=| |
metO/pO| |
au)tou= |
e)nanti/on |
tO=n |
i(ere/On |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
e)pa/nO |
tou= |
TusiastEri/ou |
tO=n |
Tumiama/tOn. |
2Krn:26:19 |
kai |
eTymOTE |
oDZias, |
kai |
en |
tE |
CHeiri |
autu |
to |
TymiatErion |
tu |
Tymiasai |
en |
tO |
naO, |
kai |
en |
tO |
TymOTEnai |
auton |
pros |
tus |
hiereis |
kai |
hE |
lepra |
aneteilen |
en |
tO |
metOpO |
autu |
enantion |
tOn |
hiereOn |
en |
oikO |
kyriu |
epanO |
tu |
TysiastEriu |
tOn |
TymiamatOn. |
2Krn:26:19 |
C |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
C |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
P |
RA_DSN |
VC_APN |
RD_ASM |
P |
RA_APM |
N3V_APM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RD_GSM |
P |
RA_GPM |
N3V_GPM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
D |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
2Krn:26:19 |
and also, even, namely |
to anger |
Uzziah |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
the |
incense alter |
the |
to burn incense |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
temple |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to anger |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
leprosy; leprous |
to rise spring up |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
forehead |
he/she/it/same |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
priest |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upper before,
overhead |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
incense |
2Krn:26:19 |
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
Uzziah (nom) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
incense alter (nom|acc|voc) |
the (gen) |
you(sg)-are-being-BURN-ed-INCENSE, to-BURN-INCENSE,
be-you(sg)-BURN-ed-INCENSE!, he/she/it-happens-to-BURN-INCENSE (opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
temple (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-ANGER-ed |
him/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-TO RISE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
forehead (dat) |
him/it/same (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
priests (gen) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upper |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
the (gen) |
incenses (gen) |
2Krn:26:19 |
2Krn_26:19_1 |
2Krn_26:19_2 |
2Krn_26:19_3 |
2Krn_26:19_4 |
2Krn_26:19_5 |
2Krn_26:19_6 |
2Krn_26:19_7 |
2Krn_26:19_8 |
2Krn_26:19_9 |
2Krn_26:19_10 |
2Krn_26:19_11 |
2Krn_26:19_12 |
2Krn_26:19_13 |
2Krn_26:19_14 |
2Krn_26:19_15 |
2Krn_26:19_16 |
2Krn_26:19_17 |
2Krn_26:19_18 |
2Krn_26:19_19 |
2Krn_26:19_20 |
2Krn_26:19_21 |
2Krn_26:19_22 |
2Krn_26:19_23 |
2Krn_26:19_24 |
2Krn_26:19_25 |
2Krn_26:19_26 |
2Krn_26:19_27 |
2Krn_26:19_28 |
2Krn_26:19_29 |
2Krn_26:19_30 |
2Krn_26:19_31 |
2Krn_26:19_32 |
2Krn_26:19_33 |
2Krn_26:19_34 |
2Krn_26:19_35 |
2Krn_26:19_36 |
2Krn_26:19_37 |
2Krn_26:19_38 |
2Krn_26:19_39 |
2Krn_26:19_40 |
2Krn_26:19_41 |
2Krn_26:19_42 |
2Krn:26:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krn:26:20 |
καὶ
ἐπέστρεψεν ἐπ’
αὐτὸν ὁ
ἱερεὺς ὁ
πρῶτος καὶ οἱ
ἱερεῖς, καὶ
ἰδοὺ αὐτὸς
λεπρὸς ἐν τῷ
μετώπῳ· καὶ
κατέσπευσαν
αὐτὸν
ἐκεῖθεν, καὶ
γὰρ αὐτὸς
ἔσπευσεν
ἐξελθεῖν, ὅτι
ἤλεγξεν αὐτὸν
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:20 |
And Azarias the
chief priest, and the other priests, turned to look at him, and, behold, he
was leprous in his forehead; and they got him hastily out thence, for he also
hasted to go out, because the Lord had rebuked him. (2 Chronicles 26:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:20 |
Najwyższy
kapłan Azariasz i wszyscy inni kapłani zwrócili się do niego: a oto miał on
trąd na czole. Natychmiast więc wypędzili go stamtąd. On sam nawet się
spieszył do wyjścia, bo dotknął go Pan. (2 Krn 26:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:20 |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεὺς |
ὁ |
πρῶτος |
καὶ |
οἱ |
ἱερεῖς, |
καὶ |
ἰδοὺ |
αὐτὸς |
λεπρὸς |
ἐν |
τῷ |
μετώπῳ· |
καὶ |
κατέσπευσαν |
αὐτὸν |
ἐκεῖθεν, |
καὶ |
γὰρ |
αὐτὸς |
ἔσπευσεν |
ἐξελθεῖν, |
ὅτι |
ἤλεγξεν |
αὐτὸν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:20 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λεπρός -ά -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μέτ·ωπον, -ου,
τό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ·θεν |
καί |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὅτι |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
— |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
Trędowaty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Czoło |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Stamtąd |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
By wychodzić |
Ponieważ/tamto |
By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj,
bądź widocznym być winny |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:20 |
kai\ |
e)pe/strePSen |
e)p’ |
au)to\n |
o( |
i(ereu\s |
o( |
prO=tos |
kai\ |
oi( |
i(erei=s, |
kai\ |
i)dou\ |
au)to\s |
lepro\s |
e)n |
tO=| |
metO/pO|· |
kai\ |
kate/speusan |
au)to\n |
e)kei=Ten, |
kai\ |
ga\r |
au)to\s |
e)/speusen |
e)XelTei=n, |
o(/ti |
E)/legXen |
au)to\n |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:20 |
kai |
epestrePSen |
ep’ |
auton |
ho |
hiereus |
ho |
prOtos |
kai |
hoi |
hiereis, |
kai |
idu |
autos |
lepros |
en |
tO |
metOpO· |
kai |
katespeusan |
auton |
ekeiTen, |
kai |
gar |
autos |
espeusen |
eXelTein, |
hoti |
ElenXen |
auton |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:20 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
A1_NSMS |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
I |
RD_NSM |
A1A_NSM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
D |
C |
x |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
VB_AAN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:20 |
and also, even, namely |
to turn around |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
priest |
the |
first |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
leprous |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
forehead |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
from there |
and also, even,
namely |
for since, as |
he/she/it/same |
to ??? |
to come out |
because/that |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:20 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom) |
first (nom) |
and |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/it/same (nom) |
leprous ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
forehead (dat) |
and |
|
him/it/same (acc) |
from there |
and |
for |
he/it/same (nom) |
he/she/it-???-ed |
to-COME-OUT |
because/that |
he/she/it-REPROVE-ed |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:20 |
2Krn_26:20_1 |
2Krn_26:20_2 |
2Krn_26:20_3 |
2Krn_26:20_4 |
2Krn_26:20_5 |
2Krn_26:20_6 |
2Krn_26:20_7 |
2Krn_26:20_8 |
2Krn_26:20_9 |
2Krn_26:20_10 |
2Krn_26:20_11 |
2Krn_26:20_12 |
2Krn_26:20_13 |
2Krn_26:20_14 |
2Krn_26:20_15 |
2Krn_26:20_16 |
2Krn_26:20_17 |
2Krn_26:20_18 |
2Krn_26:20_19 |
2Krn_26:20_20 |
2Krn_26:20_21 |
2Krn_26:20_22 |
2Krn_26:20_23 |
2Krn_26:20_24 |
2Krn_26:20_25 |
2Krn_26:20_26 |
2Krn_26:20_27 |
2Krn_26:20_28 |
2Krn_26:20_29 |
2Krn_26:20_30 |
2Krn_26:20_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:21 |
καὶ
ἦν Οζιας ὁ
βασιλεὺς
λεπρὸς ἕως
ἡμέρας τῆς τελευτῆς
αὐτοῦ, καὶ ἐν
οἴκῳ αφφουσωθ
ἐκάθητο λεπρός,
ὅτι ἀπεσχίσθη
ἀπὸ οἴκου
κυρίου· καὶ
Ιωαθαμ ὁ υἱὸς
αὐτοῦ ἐπὶ τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ κρίνων
τὸν λαὸν τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:21 |
And Ozias the
king was a leper to the day of his death, and he dwelt as a leper in a
separate house; for he was cut off from the house of the Lord: and Joathan
his son was set over his kingdom, judging the people of the land. (2
Chronicles 26:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:21 |
I pozostał król
Ozjasz trędowaty aż do dnia swej śmierci, i mieszkał w domu odosobnienia, bo
wykluczony został ze świątyni Pańskiej, podczas gdy Jotam, jego syn,
zarządzał pałacem królewskim i sądził lud. (2 Krn 26:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:21 |
καὶ |
ἦν |
Οζιας |
ὁ |
βασιλεὺς |
λεπρὸς |
ἕως |
ἡμέρας |
τῆς |
τελευτῆς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐν |
οἴκῳ |
αφφουσωθ |
ἐκάθητο |
λεπρός, |
ὅτι |
ἀπεσχίσθη |
ἀπὸ |
οἴκου |
κυρίου· |
καὶ |
Ιωαθαμ |
ὁ |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ |
κρίνων |
τὸν |
λαὸν |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:21 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λεπρός -ά -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
λεπρός -ά -όν |
ὅτι |
|
ἀπό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
Ἰωαθάμ v.l.
Ἰωάθαμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Uzziah |
— |
Król |
Trędowaty |
Aż; świtaj |
Dzień |
— |
Koniec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
By siedzieć |
Trędowaty |
Ponieważ/tamto |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Joatam |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:21 |
kai\ |
E)=n |
*oDZias |
o( |
basileu\s |
lepro\s |
e(/Os |
E(me/ras |
tE=s |
teleutE=s |
au)tou=, |
kai\ |
e)n |
oi)/kO| |
affousOT |
e)ka/TEto |
lepro/s, |
o(/ti |
a)pesCHi/sTE |
a)po\ |
oi)/kou |
kuri/ou· |
kai\ |
*iOaTam |
o( |
ui(o\s |
au)tou= |
e)pi\ |
tE=s |
basilei/as |
au)tou= |
kri/nOn |
to\n |
lao\n |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:21 |
kai |
En |
oDZias |
ho |
basileus |
lepros |
heOs |
hEmeras |
tEs |
teleutEs |
autu, |
kai |
en |
oikO |
affusOT |
ekaTEto |
lepros, |
hoti |
apesCHisTE |
apo |
oiku |
kyriu· |
kai |
iOaTam |
ho |
hyios |
autu |
epi |
tEs |
basileias |
autu |
krinOn |
ton |
laon |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:21 |
C |
V9_IAI3S |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
A1A_NSM |
P |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
P |
N2_DSM |
N_GS |
V1I_IMI3S |
A1A_NSM |
C |
VSI_API3S |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:21 |
and also, even, namely |
to be |
Uzziah |
the |
king |
leprous |
until; dawn |
day |
the |
end |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
ć |
to sit |
leprous |
because/that |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
Joatham |
the |
son |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
the |
people |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:21 |
and |
he/she/it-was |
Uzziah (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
leprous ([Adj] nom) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
end (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
|
he/she/it-was-being-SIT-ed |
leprous ([Adj] nom) |
because/that |
|
away from (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
Joatham (indecl) |
the (nom) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp)
(nom) |
the (acc) |
people (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:21 |
2Krn_26:21_1 |
2Krn_26:21_2 |
2Krn_26:21_3 |
2Krn_26:21_4 |
2Krn_26:21_5 |
2Krn_26:21_6 |
2Krn_26:21_7 |
2Krn_26:21_8 |
2Krn_26:21_9 |
2Krn_26:21_10 |
2Krn_26:21_11 |
2Krn_26:21_12 |
2Krn_26:21_13 |
2Krn_26:21_14 |
2Krn_26:21_15 |
2Krn_26:21_16 |
2Krn_26:21_17 |
2Krn_26:21_18 |
2Krn_26:21_19 |
2Krn_26:21_20 |
2Krn_26:21_21 |
2Krn_26:21_22 |
2Krn_26:21_23 |
2Krn_26:21_24 |
2Krn_26:21_25 |
2Krn_26:21_26 |
2Krn_26:21_27 |
2Krn_26:21_28 |
2Krn_26:21_29 |
2Krn_26:21_30 |
2Krn_26:21_31 |
2Krn_26:21_32 |
2Krn_26:21_33 |
2Krn_26:21_34 |
2Krn_26:21_35 |
2Krn_26:21_36 |
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:22 |
καὶ
οἱ λοιποὶ
λόγοι Οζιου οἱ
πρῶτοι καὶ οἱ
ἔσχατοι
γεγραμμένοι
ὑπὸ Ιεσσιου
τοῦ προφήτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:22 |
And the rest of
the acts of Ozias, the first and the last, are written by Jessias the
prophet. (2 Chronicles 26:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:22 |
Pozostałe zaś
dzieje Ozjasza, pierwsze i ostatnie, są opisane przez proroka Izajasza, syna
Amosa. (2 Krn 26:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:22 |
καὶ |
οἱ |
λοιποὶ |
λόγοι |
Οζιου |
οἱ |
πρῶτοι |
καὶ |
οἱ |
ἔσχατοι |
γεγραμμένοι |
ὑπὸ |
Ιεσσιου |
τοῦ |
προφήτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:22 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
λόγος, -ου, ὁ |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ὑπό |
|
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Uzziah |
— |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ostatni |
By pisać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Prorok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:22 |
kai\ |
oi( |
loipoi\ |
lo/goi |
*oDZiou |
oi( |
prO=toi |
kai\ |
oi( |
e)/sCHatoi |
gegramme/noi |
u(po\ |
*iessiou |
tou= |
profE/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:22 |
kai |
hoi |
loipoi |
logoi |
oDZiu |
hoi |
prOtoi |
kai |
hoi |
esCHatoi |
gegrammenoi |
hypo |
iessiu |
tu |
profEtu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:22 |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
N2_NPM |
N1T_GSM |
RA_NPM |
A1_NPMS |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
VP_XPPNPM |
P |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:22 |
and also, even, namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
Uzziah |
the |
first |
and also, even,
namely |
the |
last |
to write |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
ć |
the |
prophet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:22 |
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
words (nom|voc) |
Uzziah (gen) |
the (nom) |
first (nom|voc) |
and |
the (nom) |
last (nom|voc) |
having-been-WRITE-ed (nom|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
|
the (gen) |
prophet (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:22 |
2Krn_26:22_1 |
2Krn_26:22_2 |
2Krn_26:22_3 |
2Krn_26:22_4 |
2Krn_26:22_5 |
2Krn_26:22_6 |
2Krn_26:22_7 |
2Krn_26:22_8 |
2Krn_26:22_9 |
2Krn_26:22_10 |
2Krn_26:22_11 |
2Krn_26:22_12 |
2Krn_26:22_13 |
2Krn_26:22_14 |
2Krn_26:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:23 |
καὶ
ἐκοιμήθη
Οζιας μετὰ τῶν
πατέρων αὐτοῦ,
καὶ ἔθαψαν
αὐτὸν μετὰ
τῶν πατέρων
αὐτοῦ ἐν τῷ
πεδίῳ τῆς
ταφῆς τῶν
βασιλέων, ὅτι
εἶπαν ὅτι
Λεπρός ἐστιν·
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ιωαθαμ υἱὸς
αὐτοῦ ἀντ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:23 |
And Ozias slept
with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the
burial place of the kings, for they said, He is a leper; and Joatham his son
reigned in his stead. (2 Chronicles 26:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:23 |
I spoczął
Ozjasz ze swymi przodkami, i pochowano go z jego przodkami na polu obok grobu
królów. Mówiono bowiem: «On był trędowaty». Syn jego Jotam został w jego
miejsce królem. (2 Krn 26:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:23 |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
Οζιας |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔθαψαν |
αὐτὸν |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ |
τῆς |
ταφῆς |
τῶν |
βασιλέων, |
ὅτι |
εἶπαν |
ὅτι |
Λεπρός |
ἐστιν· |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Ιωαθαμ |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:23 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ταφή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
λεπρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ἰωαθάμ v.l.
Ἰωάθαμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Uzziah |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Pogrzeb |
— |
Król |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
Trędowaty |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Joatam |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:23 |
kai\ |
e)koimE/TE |
*oDZias |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou=, |
kai\ |
e)/TaPSan |
au)to\n |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
pedi/O| |
tE=s |
tafE=s |
tO=n |
basile/On, |
o(/ti |
ei)=pan |
o(/ti |
*lepro/s |
e)stin· |
kai\ |
e)basi/leusen |
*iOaTam |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:23 |
kai |
ekoimETE |
oDZias |
meta |
tOn |
paterOn |
autu, |
kai |
eTaPSan |
auton |
meta |
tOn |
paterOn |
autu |
en |
tO |
pediO |
tEs |
tafEs |
tOn |
basileOn, |
hoti |
eipan |
hoti |
lepros |
estin· |
kai |
ebasileusen |
iOaTam |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:23 |
C |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
C |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
I |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:23 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
Uzziah |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bury |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
burial |
the |
king |
because/that |
to say/tell |
because/that |
leprous |
to be |
and also, even,
namely |
to reign |
Joatham |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:23 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
Uzziah (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-BURY-ed |
him/it/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
burial (gen) |
the (gen) |
kings (gen) |
because/that |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
because/that |
leprous ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
Joatham (indecl) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:23 |
2Krn_26:23_1 |
2Krn_26:23_2 |
2Krn_26:23_3 |
2Krn_26:23_4 |
2Krn_26:23_5 |
2Krn_26:23_6 |
2Krn_26:23_7 |
2Krn_26:23_8 |
2Krn_26:23_9 |
2Krn_26:23_10 |
2Krn_26:23_11 |
2Krn_26:23_12 |
2Krn_26:23_13 |
2Krn_26:23_14 |
2Krn_26:23_15 |
2Krn_26:23_16 |
2Krn_26:23_17 |
2Krn_26:23_18 |
2Krn_26:23_19 |
2Krn_26:23_20 |
2Krn_26:23_21 |
2Krn_26:23_22 |
2Krn_26:23_23 |
2Krn_26:23_24 |
2Krn_26:23_25 |
2Krn_26:23_26 |
2Krn_26:23_27 |
2Krn_26:23_28 |
2Krn_26:23_29 |
2Krn_26:23_30 |
2Krn_26:23_31 |
2Krn_26:23_32 |
2Krn_26:23_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:26:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|