Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_11

Bible Right
4Krl_10 4Krl_12

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_11_1 καὶ Γοθολια ἡ μήτηρ Οχοζιου εἶδεν ὅτι ἀπέθανον οἱ υἱοὶ αὐτῆς, καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας.
L02 4Krl_11_1 καὶ (G2532) Γοθολια (L2347)(G3588) μήτηρ (G3384) Οχοζιου (L7134) εἶδεν (G3708) ὅτι (G3754) ἀπέθανον (G599) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἀπώλεσεν (G622) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) τῆς (G3588) βασιλείας. (G932)
L03 4Krl_11_1 And Gotholia the mother of Ochozias saw that her son was dead, and she destroyed all the seed royal. (2 Kings 11:1 Brenton)
L04 4Krl_11_1 Kiedy Atalia, matka Ochozjasza, dowiedziała się, że syn jej umarł, zabrała się do wytępienia całego potomstwa królewskiego. (2 Krl 11:1 BT_4)
L05 4Krl_11_1 Καὶ Γοθολια μήτηρ Οχοζιου εἶδεν ὅτι ἀπέθανον οἱ υἱοὶ αὐτῆς, καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας.
L06 4Krl_11_1 καί Γοθολια μήτηρ Οχοζιας ὁράω ὅτι ἀποθνήσκω υἱός αὐτός καί ἀπόλλυμι πᾶς σπέρμα βασιλεία
L07 4Krl_11_1 i, również Gotholia matka; (przen.) ojczyzna Ochozias widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ umrzeć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również niszczyć, zabijać, tracić każdy, wszelki, dowolny; cały nasienie' potomstwo, dzieci królestwo; panowanie
L08 4Krl_11_1 (G2532) (L2347) (G3588) (G3384) (L7134) (G3708) (G3754) (G599) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G622) (G3956) (G3588) (G4690) (G3588) (G932)
L09 4Krl_11_1 *kai\ *goTolia E( mE/tEr *oCHoDZiou ei)=den o(/ti a)pe/Tanon oi( ui(oi\ au)tE=s, kai\ a)pO/lesen pa=n to\ spe/rma tE=s basilei/as.
L10 4Krl_11_1 kai goTolia hE mEtEr oCHoDZiu eiden hoti apeTanon hoi hyioi autEs, kai apOlesen pan to sperma tEs basileias.
L11 4Krl_11_1 C N1A_NSF RA_NSF N3_NSF N1T_GSM VBI_AAI3S C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSF C VAI_AAI3S A3_ASN RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1A_GSF
L12 4Krl_11_1 and the (nom) mother (nom) he/she/it-SEE-ed because/that I-DIE-ed, they-DIE-ed the (nom) sons (nom|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc)
L13 4Krl_11_1 and Gotholia the mother Ochozias view since die the son he and destroy all the seed the realm
L14 4Krl_11_1 4Krl_11_1_1 4Krl_11_1_2 4Krl_11_1_3 4Krl_11_1_4 4Krl_11_1_5 4Krl_11_1_6 4Krl_11_1_7 4Krl_11_1_8 4Krl_11_1_9 4Krl_11_1_10 4Krl_11_1_11 4Krl_11_1_12 4Krl_11_1_13 4Krl_11_1_14 4Krl_11_1_15 4Krl_11_1_16 4Krl_11_1_17 4Krl_11_1_18
L15
L01 4Krl_11_2 καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεε θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ιωραμ ἀδελφὴ Οχοζιου τὸν Ιωας υἱὸν ἀδελφοῦ αὐτῆς καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων, αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ ταμιείῳ τῶν κλινῶν καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολιας, καὶ οὐκ ἐθανατώθη.
L02 4Krl_11_2 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Ιωσαβεε (L5083) θυγάτηρ (G2364) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Ιωραμ (G2496) ἀδελφὴ (G79) Οχοζιου (L7134) τὸν (G3588) Ιωας (L5046) υἱὸν (G5207) ἀδελφοῦ (G80) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἔκλεψεν (G2813) αὐτὸν (G846) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) τῶν (G3588) θανατουμένων, (G2289) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) τροφὸν (G5162) αὐτοῦ, (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ταμιείῳ (G5009) τῶν (G3588) κλινῶν (G2825) καὶ (G2532) ἔκρυψεν (G2928) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Γοθολιας, (L2347) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐθανατώθη. (G2289)
L03 4Krl_11_2 And Josabee daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas the son of her brother, and stole him from among the king's sons that were put to death, secreting him and his nurse in the bedchamber, and hid him from the face of Gotholia, and he was not slain. (2 Kings 11:2 Brenton)
L04 4Krl_11_2 Lecz Joszeba, córka króla Jorama, siostra Ochozjasza, zabrała Joasza, syna Ochozjasza - wyniósłszy go potajemnie spośród mordowanych synów królewskich - i przed wzrokiem Atalii skryła go wraz z jego mamką w pokoju sypialnym, tak iż nie został zabity. (2 Krl 11:2 BT_4)
L05 4Krl_11_2 καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεε θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ιωραμ ἀδελφὴ Οχοζιου τὸν Ιωας υἱὸν ἀδελφοῦ αὐτῆς καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων, αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ ταμιείῳ τῶν κλινῶν καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολιας, καὶ οὐκ ἐθανατώθη.
L06 4Krl_11_2 καί λαμβάνω Ιωσαβεε θυγάτηρ βασιλεύς Ἰωράμ ἀδελφή Οχοζιας Ιωας υἱός ἀδελφός αὐτός καί κλέπτω αὐτός ἐκ μέσος υἱός βασιλεύς θανατόω αὐτός καί τροφός αὐτός ἐν ταμεῖον κλίνη καί κρύπτω αὐτός ἀπό πρόσωπον Γοθολια καί οὐ θανατόω
L07 4Krl_11_2 i, również brać, przyjmować Iosabee córka król; przywódca Joram siostra rodzona lub przyrodnia Ochozias Ioas syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również kraść on, ona, ono z, spośród, od środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono i, również opiekunka, żywicielka, niańka on, ona, ono w, wewnątrz wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia małe łóżko, leżanka; sofa i, również ukryć, schować on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Gotholia i, również nie, czyż nie zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo
L08 4Krl_11_2 (G2532) (G2983) (L5083) (G2364) (G3588) (G935) (G2496) (G79) (L7134) (G3588) (L5046) (G5207) (G80) (G846) (G2532) (G2813) (G846) (G1537) (G3319) (G3588) (G5207) (G3588) (G935) (G3588) (G2289) (G846) (G2532) (G3588) (G5162) (G846) (G1722) (G3588) (G5009) (G3588) (G2825) (G2532) (G2928) (G846) (G575) (G4383) (L2347) (G2532) (G3756) (G2289)
L09 4Krl_11_2 kai\ e)/laben *iOsabee Tuga/tEr tou= basile/Os *iOram a)delfE\ *oCHoDZiou to\n *iOas ui(o\n a)delfou= au)tE=s kai\ e)/klePSen au)to\n e)k me/sou tO=n ui(O=n tou= basile/Os tO=n Tanatoume/nOn, au)to\n kai\ tE\n trofo\n au)tou=, e)n tO=| tamiei/O| tO=n klinO=n kai\ e)/kruPSen au)to\n a)po\ prosO/pou *goTolias, kai\ ou)k e)TanatO/TE.
L10 4Krl_11_2 kai elaben iOsabee TygatEr tu basileOs iOram adelfE oCHoDZiu ton iOas hyion adelfu autEs kai eklePSen auton ek mesu tOn hyiOn tu basileOs tOn TanatumenOn, auton kai tEn trofon autu, en tO tamieiO tOn klinOn kai ekryPSen auton apo prosOpu goTolias, kai uk eTanatOTE.
L11 4Krl_11_2 C VBI_AAI3S N_NSF N3_NSF RA_GSM N3V_GSM N_GSM N1_NSF N1T_GSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N2_GSM RD_GSF C VAI_AAI3S RD_ASM P A1_GSM RA_GPM N2_GPM RA_GSM N3V_GSM RA_GPM V4_PMPGPM RD_ASM C RA_ASF N2_ASF RD_GSM P RA_DSN N2N_DSN RA_GPF N1_GPF C VAI_AAI3S RD_ASM P N2N_GSN N1A_GSF C D VAI_API3S
L12 4Krl_11_2 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed daughter (nom) the (gen) king (gen) Joram (indecl) sister (nom|voc) the (acc) son (acc) brother (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-STEAL-ed him/it/same (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) sons (gen) the (gen) king (gen) the (gen) while being-PUT-ed-TO-DEATH (gen) him/it/same (acc) and the (acc) wet nurse (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) storeroom (dat) the (gen) beds (gen); while BEND/WANE-ing (nom) and he/she/it-HIDE-ed him/it/same (acc) away from (+gen) face (gen) and not he/she/it-was-PUT-ed-TO-DEATH
L13 4Krl_11_2 and take Iōsabee daughter the monarch Iōram sister Ochozias the Iōas son brother he and steal he from in the midst the son the monarch the put to death he and the nurse he in the chamber the bed and hide he from face Gotholia and not put to death
L14 4Krl_11_2 4Krl_11_2_1 4Krl_11_2_2 4Krl_11_2_3 4Krl_11_2_4 4Krl_11_2_5 4Krl_11_2_6 4Krl_11_2_7 4Krl_11_2_8 4Krl_11_2_9 4Krl_11_2_10 4Krl_11_2_11 4Krl_11_2_12 4Krl_11_2_13 4Krl_11_2_14 4Krl_11_2_15 4Krl_11_2_16 4Krl_11_2_17 4Krl_11_2_18 4Krl_11_2_19 4Krl_11_2_20 4Krl_11_2_21 4Krl_11_2_22 4Krl_11_2_23 4Krl_11_2_24 4Krl_11_2_25 4Krl_11_2_26 4Krl_11_2_27 4Krl_11_2_28 4Krl_11_2_29 4Krl_11_2_30 4Krl_11_2_31 4Krl_11_2_32 4Krl_11_2_33 4Krl_11_2_34 4Krl_11_2_35 4Krl_11_2_36 4Krl_11_2_37 4Krl_11_2_38 4Krl_11_2_39 4Krl_11_2_40 4Krl_11_2_41 4Krl_11_2_42 4Krl_11_2_43 4Krl_11_2_44
L15
L01 4Krl_11_3 καὶ ἦν μετ’ αὐτῆς ἐν οἴκῳ κυρίου κρυβόμενος ἓξ ἔτη· καὶ Γοθολια βασιλεύουσα ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 4Krl_11_3 καὶ (G2532) ἦν (G1510) μετ’ (G3326) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου (G2962) κρυβόμενος (G2928) ἓξ (G1803) ἔτη· (G2094) καὶ (G2532) Γοθολια (L2347) βασιλεύουσα (G936) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 4Krl_11_3 And he remained with her hid in the house of the Lord six years: and Gotholia reigned over the land. (2 Kings 11:3 Brenton)
L04 4Krl_11_3 Przebywał więc z nią sześć lat ukryty w świątyni Pańskiej, podczas gdy Atalia rządziła w kraju. (2 Krl 11:3 BT_4)
L05 4Krl_11_3 καὶ ἦν μετ’ αὐτῆς ἐν οἴκῳ κυρίου κρυβόμενος ἓξ ἔτη· καὶ Γοθολια βασιλεύουσα ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 4Krl_11_3 καί εἰμί μετά αὐτός ἐν οἶκος κύριος κρύπτω ἕξ ἔτος καί Γοθολια βασιλεύω ἐπί γῆ
L07 4Krl_11_3 i, również być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ukryć, schować sześć rok, 12 miesięcy i, również Gotholia sprawować władzę królewską, królować na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 4Krl_11_3 (G2532) (G1510) (G3326) (G846) (G1722) (G3624) (G2962) (G2928) (G1803) (G2094) (G2532) (L2347) (G936) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 4Krl_11_3 kai\ E)=n met’ au)tE=s e)n oi)/kO| kuri/ou krubo/menos e(\X e)/tE· kai\ *goTolia basileu/ousa e)pi\ tE=s gE=s.
L10 4Krl_11_3 kai En met’ autEs en oikO kyriu krybomenos heX etE· kai goTolia basileuusa epi tEs gEs.
L11 4Krl_11_3 C V9_IAI3S P RD_GSF P N2_DSM N2_GSM VD_APPNSM M N3E_APN C N1A_NSF V1_PAPNSF P RA_GSF N1_GSF
L12 4Krl_11_3 and he/she/it-was after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while being-HIDE-ed (nom) six years (nom|acc|voc) and while REIGN-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 4Krl_11_3 and be with he in home lord hide six year and Gotholia reign in the earth
L14 4Krl_11_3 4Krl_11_3_1 4Krl_11_3_2 4Krl_11_3_3 4Krl_11_3_4 4Krl_11_3_5 4Krl_11_3_6 4Krl_11_3_7 4Krl_11_3_8 4Krl_11_3_9 4Krl_11_3_10 4Krl_11_3_11 4Krl_11_3_12 4Krl_11_3_13 4Krl_11_3_14 4Krl_11_3_15 4Krl_11_3_16
L15
L01 4Krl_11_4 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἀπέστειλεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους, τὸν Χορρι καὶ τὸν Ρασιμ, καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν εἰς οἶκον κυρίου καὶ διέθετο αὐτοῖς διαθήκην κυρίου καὶ ὥρκισεν αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς Ιωδαε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως
L02 4Krl_11_4 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) ἑβδόμῳ (G1442) ἀπέστειλεν (G649) Ιωδαε (L5057)(G3588) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τοὺς (G3588) ἑκατοντάρχους, (L3013) τὸν (G3588) Χορρι (L9938) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ρασιμ, (L7941) καὶ (G2532) ἀπήγαγεν (G520) αὐτοὺς (G846) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) διέθετο (G1303) αὐτοῖς (G846) διαθήκην (G1242) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ὥρκισεν (G3726) αὐτοὺς (G846) ἐνώπιον (G1799) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἔδειξεν (G1166) αὐτοῖς (G846) Ιωδαε (L5057) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935)
L03 4Krl_11_4 And in the seventh year Jodae sent and took the captains of hundreds of the Chorri and of the Rhasim, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant of the Lord with them, and adjured them, and Jodae shewed them the king's son. (2 Kings 11:4 Brenton)
L04 4Krl_11_4 W siódmym roku Jojada polecił sprowadzić setników, Karyjczyków i straż przyboczną, przyprowadził ich do siebie w świątyni Pańskiej. Zawarł z nimi układ i kazał im złożyć przysięgę w świątyni Pańskiej, i pokazał im syna królewskiego. (2 Krl 11:4 BT_4)
L05 4Krl_11_4 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἀπέστειλεν Ιωδαε ἱερεὺς καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους, τὸν Χορρι καὶ τὸν Ρασιμ, καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν εἰς οἶκον κυρίου καὶ διέθετο αὐτοῖς διαθήκην κυρίου καὶ ὥρκισεν αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς Ιωδαε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως
L06 4Krl_11_4 καί ἐν ἔτος ἕβδομος ἀποστέλλω Ιωδαε ἱερεύς καί λαμβάνω ἑκατόνταρχος Χορρι καί Ρασιμ καί ἀπάγω αὐτός πρός αὐτός εἰς οἶκος κύριος καί διατίθεμαι αὐτός διαθήκη κύριος καί ὁρκίζω αὐτός ἐνώπιος κύριος καί δεικνύω αὐτός Ιωδαε υἱός βασιλεύς
L07 4Krl_11_4 i, również w, wewnątrz rok, 12 miesięcy siódmy posłać, wysłać/odesłać Iodae kapłan (kapłański lub żydowski) i, również brać, przyjmować setnik / dowódca stu Choryta / Chorri i, również Rasim i, również odprowadzić, wyprowadzić, porwać on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również rozporządzać swoimi sprawami on, ona, ono testament; przymierze między stronami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać on, ona, ono przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również pokazywać, wskazywać, przedstawiać on, ona, ono Iodae syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca
L08 4Krl_11_4 (G2532) (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (G1442) (G649) (L5057) (G3588) (G2409) (G2532) (G2983) (G3588) (L3013) (G3588) (L9938) (G2532) (G3588) (L7941) (G2532) (G520) (G846) (G4314) (G846) (G1519) (G3624) (G2962) (G2532) (G1303) (G846) (G1242) (G2962) (G2532) (G3726) (G846) (G1799) (G2962) (G2532) (G1166) (G846) (L5057) (G3588) (G5207) (G3588) (G935)
L09 4Krl_11_4 kai\ e)n tO=| e)/tei tO=| e(bdo/mO| a)pe/steilen *iOdae o( i(ereu\s kai\ e)/laben tou\s e(katonta/rCHous, to\n *CHorri kai\ to\n *rasim, kai\ a)pE/gagen au)tou\s pro\s au)to\n ei)s oi)=kon kuri/ou kai\ die/Teto au)toi=s diaTE/kEn kuri/ou kai\ O(/rkisen au)tou\s e)nO/pion kuri/ou, kai\ e)/deiXen au)toi=s *iOdae to\n ui(o\n tou= basile/Os
L10 4Krl_11_4 kai en tO etei tO hebdomO apesteilen iOdae ho hiereus kai elaben tus hekatontarCHus, ton CHorri kai ton rasim, kai apEgagen autus pros auton eis oikon kyriu kai dieTeto autois diaTEkEn kyriu kai hOrkisen autus enOpion kyriu, kai edeiXen autois iOdae ton hyion tu basileOs
L11 4Krl_11_4 C P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S RD_APM P RD_ASM P N2_ASM N2_GSM C VEI_AMI3S RD_DPM N1_ASF N2_GSM C VAI_AAI3S RD_APM P N2_GSM C VAI_AAI3S RD_DPM N_NSM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM
L12 4Krl_11_4 and in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) seventh (dat) he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) priest (nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) centurions (acc) the (acc) and the (acc) and he/she/it-LEAD-ed-AWAY them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed them/same (dat) covenant (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-OATH-IZE-ed them/same (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SHOW-ed them/same (dat) the (acc) son (acc) the (gen) king (gen)
L13 4Krl_11_4 and in the year the seventh send off/away Iōdae the priest and take the leader of a hundred the Chorri and the Rasim and lead off he to he into home lord and put through he covenant lord and put on/under oath he in the face lord and show he Iōdae the son the monarch
L14 4Krl_11_4 4Krl_11_4_1 4Krl_11_4_2 4Krl_11_4_3 4Krl_11_4_4 4Krl_11_4_5 4Krl_11_4_6 4Krl_11_4_7 4Krl_11_4_8 4Krl_11_4_9 4Krl_11_4_10 4Krl_11_4_11 4Krl_11_4_12 4Krl_11_4_13 4Krl_11_4_14 4Krl_11_4_15 4Krl_11_4_16 4Krl_11_4_17 4Krl_11_4_18 4Krl_11_4_19 4Krl_11_4_20 4Krl_11_4_21 4Krl_11_4_22 4Krl_11_4_23 4Krl_11_4_24 4Krl_11_4_25 4Krl_11_4_26 4Krl_11_4_27 4Krl_11_4_28 4Krl_11_4_29 4Krl_11_4_30 4Krl_11_4_31 4Krl_11_4_32 4Krl_11_4_33 4Krl_11_4_34 4Krl_11_4_35 4Krl_11_4_36 4Krl_11_4_37 4Krl_11_4_38 4Krl_11_4_39 4Krl_11_4_40 4Krl_11_4_41 4Krl_11_4_42 4Krl_11_4_43 4Krl_11_4_44 4Krl_11_4_45
L15
L01 4Krl_11_5 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὗτος ὁ λόγος, ὃν ποιήσετε· τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ σάββατον καὶ φυλάξετε φυλακὴν οἴκου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ πυλῶνι
L02 4Krl_11_5 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) λέγων (G3004) Οὗτος (G3778)(G3588) λόγος, (G3056) ὃν (G3739) ποιήσετε· (G4160) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) εἰσελθέτω (G1525) τὸ (G3588) σάββατον (G4521) καὶ (G2532) φυλάξετε (G5442) φυλακὴν (G5438) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πυλῶνι (G4440)
L03 4Krl_11_5 And charged them, saying, This is the thing which ye shall do. (2 Kings 11:5 Brenton)
L04 4Krl_11_5 Następnie wydał im taki rozkaz: «Oto rozkaz, który macie wykonać. Jedna trzecia z was, podejmujących służbę w szabat, ma trzymać straż przy pałacu królewskim. (2 Krl 11:5 BT_4)
L05 4Krl_11_5 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὗτος λόγος, ὃν ποιήσετε· τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ σάββατον καὶ φυλάξετε φυλακὴν οἴκου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ πυλῶνι
L06 4Krl_11_5 καί ἐντέλλομαι αὐτός λέγω οὗτος λόγος ὅς ποιέω τρίτος ἐκ ὑμῶν εἰσέρχομαι σάββατον καί φυλάσσω φυλακή οἶκος βασιλεύς ἐν πυλών
L07 4Krl_11_5 i, również rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono mówić, powiedzieć ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź, mowa który, która, które czynić, robić, wytwarzać trzeci z, spośród, od was (dopełniacz) wejść, przybyć szabat i, również strzec, pilnować; czuwać straż, warta; więzienie dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca w, wewnątrz brama wejściowa, wrota
L08 4Krl_11_5 (G2532) (G1781) (G846) (G3004) (G3778) (G3588) (G3056) (G3739) (G4160) (G3588) (G5154) (G1537) (G5216) (G1525) (G3588) (G4521) (G2532) (G5442) (G5438) (G3624) (G3588) (G935) (G1722) (G3588) (G4440)
L09 4Krl_11_5 kai\ e)netei/lato au)toi=s le/gOn *ou(=tos o( lo/gos, o(\n poiE/sete· to\ tri/ton e)X u(mO=n ei)selTe/tO to\ sa/bbaton kai\ fula/Xete fulakE\n oi)/kou tou= basile/Os e)n tO=| pulO=ni
L10 4Krl_11_5 kai eneteilato autois legOn hutos ho logos, hon poiEsete· to triton eX hymOn eiselTetO to sabbaton kai fylaXete fylakEn oiku tu basileOs en tO pylOni
L11 4Krl_11_5 C VAI_AMI3S RD_DPM V1_PAPNSM RD_NSM RA_NSM N2_NSM RR_ASM VF_FAI2P RA_ASN A1_ASN P RP_GP VB_AAD3S RA_ASN N2N_ASN C VF_FAI2P N1_ASF N2_GSM RA_GSM N3V_GSM P RA_DSM N3W_DSM
L12 4Krl_11_5 and he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) this (nom) the (nom) word (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl)-will-DO/MAKE the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) you(pl) (gen) let-him/her/it-ENTER! the (nom|acc) sabbath (nom|acc|voc) and you(pl)-will-GUARD prison (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat)
L13 4Krl_11_5 and direct he tell this the word who do the third from your enter the Sabbath and guard prison home the monarch in the gate
L14 4Krl_11_5 4Krl_11_5_1 4Krl_11_5_2 4Krl_11_5_3 4Krl_11_5_4 4Krl_11_5_5 4Krl_11_5_6 4Krl_11_5_7 4Krl_11_5_8 4Krl_11_5_9 4Krl_11_5_10 4Krl_11_5_11 4Krl_11_5_12 4Krl_11_5_13 4Krl_11_5_14 4Krl_11_5_15 4Krl_11_5_16 4Krl_11_5_17 4Krl_11_5_18 4Krl_11_5_19 4Krl_11_5_20 4Krl_11_5_21 4Krl_11_5_22 4Krl_11_5_23 4Krl_11_5_24 4Krl_11_5_25
L15
L01 4Krl_11_6 καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῶν ὁδῶν καὶ τὸ τρίτον τῆς πύλης ὀπίσω τῶν παρατρεχόντων· καὶ φυλάξετε τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου·
L02 4Krl_11_6 καὶ (G2532) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πύλῃ (G4439) τῶν (G3588) ὁδῶν (G3598) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) τῆς (G3588) πύλης (G4439) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) παρατρεχόντων· (L7270) καὶ (G2532) φυλάξετε (G5442) τὴν (G3588) φυλακὴν (G5438) τοῦ (G3588) οἴκου· (G3624)
L03 4Krl_11_6 Let a third part of you go in on the sabbath-day, and keep ye the watch of the king's house in the porch; and another third in the gate of the high way, and a third at the gate behind the footmen; and keep ye the guard of the house. (2 Kings 11:6 Brenton)
L04 4Krl_11_6 Jedna trzecia przy Bramie Sur. Jedna trzecia przy bramie za strażą. Trzymajcie kolejno straż nad pałacem. (2 Krl 11:6 BT_4)
L05 4Krl_11_6 καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῶν ὁδῶν καὶ τὸ τρίτον τῆς πύλης ὀπίσω τῶν παρατρεχόντων· καὶ φυλάξετε τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου·
L06 4Krl_11_6 καί τρίτος ἐν πύλη ὁδός καί τρίτος πύλη ὀπίσω παρατρέχω καί φυλάσσω φυλακή οἶκος
L07 4Krl_11_6 i, również trzeci w, wewnątrz brama droga, ścieżka, trasa i, również trzeci brama z tyłu, do tyłu przebiec obok i, również strzec, pilnować; czuwać straż, warta; więzienie dom, rodzina; ród, potomstwo
L08 4Krl_11_6 (G2532) (G3588) (G5154) (G1722) (G3588) (G4439) (G3588) (G3598) (G2532) (G3588) (G5154) (G3588) (G4439) (G3694) (G3588) (L7270) (G2532) (G5442) (G3588) (G5438) (G3588) (G3624)
L09 4Krl_11_6 kai\ to\ tri/ton e)n tE=| pu/lE| tO=n o(dO=n kai\ to\ tri/ton tE=s pu/lEs o)pi/sO tO=n paratreCHo/ntOn· kai\ fula/Xete tE\n fulakE\n tou= oi)/kou·
L10 4Krl_11_6 kai to triton en tE pylE tOn hodOn kai to triton tEs pylEs opisO tOn paratreCHontOn· kai fylaXete tEn fylakEn tu oiku·
L11 4Krl_11_6 C RA_ASN A1_ASN P RA_DSF N1_DSF RA_GPF N2_GPF C RA_ASN A1_ASM RA_GSF N1_GSF P RA_GPM V1_PAPGPM C VF_FAI2P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM
L12 4Krl_11_6 and the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) the (gen) ways/roads (gen) and the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) the (gen) gate (gen) behind the (gen) and you(pl)-will-GUARD the (acc) prison (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L13 4Krl_11_6 and the third in the gate the way and the third the gate in back the run by and guard the prison the home
L14 4Krl_11_6 4Krl_11_6_1 4Krl_11_6_2 4Krl_11_6_3 4Krl_11_6_4 4Krl_11_6_5 4Krl_11_6_6 4Krl_11_6_7 4Krl_11_6_8 4Krl_11_6_9 4Krl_11_6_10 4Krl_11_6_11 4Krl_11_6_12 4Krl_11_6_13 4Krl_11_6_14 4Krl_11_6_15 4Krl_11_6_16 4Krl_11_6_17 4Krl_11_6_18 4Krl_11_6_19 4Krl_11_6_20 4Krl_11_6_21 4Krl_11_6_22
L15
L01 4Krl_11_7 καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον, καὶ φυλάξουσιν τὴν φυλακὴν οἴκου κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα·
L02 4Krl_11_7 καὶ (G2532) δύο (G1417) χεῖρες (G5495) ἐν (G1722) ὑμῖν, (G5213) πᾶς (G3956)(G3588) ἐκπορευόμενος (G1607) τὸ (G3588) σάββατον, (G4521) καὶ (G2532) φυλάξουσιν (G5442) τὴν (G3588) φυλακὴν (G5438) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα· (G935)
L03 4Krl_11_7 And there shall be two parties among you, even every one that goes out on the Sabbath, and they shall keep the guard of the Lord's house before the king. (2 Kings 11:7 Brenton)
L04 4Krl_11_7 Dwa oddziały z was wszystkich - schodzących ze służby w szabat - mają trzymać straż w świątyni Pańskiej przy królu. (2 Krl 11:7 BT_4)
L05 4Krl_11_7 καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν, πᾶς ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον, καὶ φυλάξουσιν τὴν φυλακὴν οἴκου κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα·
L06 4Krl_11_7 καί δύο χείρ ἐν ὑμῖν πᾶς ἐκπορεύομαι σάββατον καί φυλάσσω φυλακή οἶκος κύριος πρός βασιλεύς
L07 4Krl_11_7 i, również dwa ręka; (przen.) moc, działanie w, wewnątrz wam (celownik) każdy, wszelki, dowolny; cały wychodzić, odejść; wyjść na jaw szabat i, również strzec, pilnować; czuwać straż, warta; więzienie dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok król; przywódca
L08 4Krl_11_7 (G2532) (G1417) (G5495) (G1722) (G5213) (G3956) (G3588) (G1607) (G3588) (G4521) (G2532) (G5442) (G3588) (G5438) (G3624) (G2962) (G4314) (G3588) (G935)
L09 4Krl_11_7 kai\ du/o CHei=res e)n u(mi=n, pa=s o( e)kporeuo/menos to\ sa/bbaton, kai\ fula/Xousin tE\n fulakE\n oi)/kou kuri/ou pro\s to\n basile/a·
L10 4Krl_11_7 kai dyo CHeires en hymin, pas ho ekporeuomenos to sabbaton, kai fylaXusin tEn fylakEn oiku kyriu pros ton basilea·
L11 4Krl_11_7 C M N3_NPF P RP_DP A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_ASN N2N_ASN C VF_FAI3P RA_ASF N1_ASF N2_GSM N2_GSM P RA_ASM N3V_ASM
L12 4Krl_11_7 and two (nom, acc, gen) hands (nom|voc) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) every (nom|voc) the (nom) while being-GO-ed-OUT (nom) the (nom|acc) sabbath (nom|acc|voc) and they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) the (acc) prison (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
L13 4Krl_11_7 and two hand in you all the emerge the Sabbath and guard the prison home lord to the monarch
L14 4Krl_11_7 4Krl_11_7_1 4Krl_11_7_2 4Krl_11_7_3 4Krl_11_7_4 4Krl_11_7_5 4Krl_11_7_6 4Krl_11_7_7 4Krl_11_7_8 4Krl_11_7_9 4Krl_11_7_10 4Krl_11_7_11 4Krl_11_7_12 4Krl_11_7_13 4Krl_11_7_14 4Krl_11_7_15 4Krl_11_7_16 4Krl_11_7_17 4Krl_11_7_18 4Krl_11_7_19
L15
L01 4Krl_11_8 καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰ σαδηρωθ ἀποθανεῖται. καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν.
L02 4Krl_11_8 καὶ (G2532) κυκλώσατε (G2944) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) κύκλῳ, (G2945) ἀνὴρ (G435) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σκεῦος (G4632) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532)(G3588) εἰσπορευόμενος (G1531) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σαδηρωθ (L8097) ἀποθανεῖται. (G599) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐκπορεύεσθαι (G1607) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἰσπορεύεσθαι (G1531) αὐτόν. (G846)
L03 4Krl_11_8 And do ye compass the king about every man with his weapon in his hand, and he that goes into the ranges shall die: and they shall be with the king in his going out and in his coming in. (2 Kings 11:8 Brenton)
L04 4Krl_11_8 Otoczcie w krąg króla, każdy z bronią w ręku! Kto by chciał wtargnąć w szeregi, niech zginie! Bądźcie przy królu, dokądkolwiek się uda!» (2 Krl 11:8 BT_4)
L05 4Krl_11_8 καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορευόμενος εἰς τὰ σαδηρωθ ἀποθανεῖται. καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν.
L06 4Krl_11_8 καί κυκλόω ἐπί βασιλεύς κύκλῳ ἀνήρ καί σκεῦος αὐτός ἐν χείρ αὐτός καί εἰσπορεύομαι εἰς σαδηρωθ ἀποθνήσκω καί γίνομαι μετά βασιλεύς ἐν ἐκπορεύομαι αὐτός καί ἐν εἰσπορεύομαι αὐτός
L07 4Krl_11_8 i, również otaczać, okrążać na, nad, w czasie, za król; przywódca wokół, dookoła mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również wchodzić do, ku; w, na szeregi? umrzeć i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie król; przywódca w, wewnątrz wychodzić, odejść; wyjść na jaw on, ona, ono i, również w, wewnątrz wchodzić on, ona, ono
L08 4Krl_11_8 (G2532) (G2944) (G1909) (G3588) (G935) (G2945) (G435) (G2532) (G3588) (G4632) (G846) (G1722) (G5495) (G846) (G2532) (G3588) (G1531) (G1519) (G3588) (L8097) (G599) (G2532) (G1096) (G3326) (G3588) (G935) (G1722) (G3588) (G1607) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G1531) (G846)
L09 4Krl_11_8 kai\ kuklO/sate e)pi\ to\n basile/a ku/klO|, a)nE\r kai\ to\ skeu=os au)tou= e)n CHeiri\ au)tou=, kai\ o( ei)sporeuo/menos ei)s ta\ sadErOT a)poTanei=tai. kai\ e)ge/neto meta\ tou= basile/Os e)n tO=| e)kporeu/esTai au)to\n kai\ e)n tO=| ei)sporeu/esTai au)to/n.
L10 4Krl_11_8 kai kyklOsate epi ton basilea kyklO, anEr kai to skeuos autu en CHeiri autu, kai ho eisporeuomenos eis ta sadErOT apoTaneitai. kai egeneto meta tu basileOs en tO ekporeuesTai auton kai en tO eisporeuesTai auton.
L11 4Krl_11_8 C VA_AAD2P P RA_ASM N3V_ASM N2_DSM N3_NSM C RA_ASN N3E_ASN RD_GSM P N3_DSF RD_GSM C RA_NSM V1_PMPNSM P RA_APN N_APN VF2_FMI3S C VBI_AMI3S P RA_GSM N3V_GSM P RA_DSN V1_PMN RD_ASM C P RA_DSN V1_PMN RD_ASM
L12 4Krl_11_8 and do-ENCIRCLE-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) in a circle man, husband (nom) and the (nom|acc) vessel (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) and the (nom) while being-ENTER-ed (nom) into (+acc) the (nom|acc) he/she/it-will-be-DIE-ed and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed-OUT him/it/same (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-ENTER-ed him/it/same (acc)
L13 4Krl_11_8 and encircle in the monarch circling man and the vessel he in hand he and the intrude into the ranks? die and happen with the monarch in the emerge he and in the intrude he
L14 4Krl_11_8 4Krl_11_8_1 4Krl_11_8_2 4Krl_11_8_3 4Krl_11_8_4 4Krl_11_8_5 4Krl_11_8_6 4Krl_11_8_7 4Krl_11_8_8 4Krl_11_8_9 4Krl_11_8_10 4Krl_11_8_11 4Krl_11_8_12 4Krl_11_8_13 4Krl_11_8_14 4Krl_11_8_15 4Krl_11_8_16 4Krl_11_8_17 4Krl_11_8_18 4Krl_11_8_19 4Krl_11_8_20 4Krl_11_8_21 4Krl_11_8_22 4Krl_11_8_23 4Krl_11_8_24 4Krl_11_8_25 4Krl_11_8_26 4Krl_11_8_27 4Krl_11_8_28 4Krl_11_8_29 4Krl_11_8_30 4Krl_11_8_31 4Krl_11_8_32 4Krl_11_8_33 4Krl_11_8_34 4Krl_11_8_35
L15
L01 4Krl_11_9 καὶ ἐποίησαν οἱ ἑκατόνταρχοι πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ συνετός, καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ τοὺς εἰσπορευομένους τὸ σάββατον μετὰ τῶν ἐκπορευομένων τὸ σάββατον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ιωδαε τὸν ἱερέα.
L02 4Krl_11_9 καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) ἑκατόνταρχοι (L3013) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) Ιωδαε (L5057)(G3588) συνετός, (G4908) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἀνὴρ (G435) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) αὐτοῦ (G846) τοὺς (G3588) εἰσπορευομένους (G1531) τὸ (G3588) σάββατον (G4521) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἐκπορευομένων (G1607) τὸ (G3588) σάββατον (G4521) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) Ιωδαε (L5057) τὸν (G3588) ἱερέα. (G2409)
L03 4Krl_11_9 And the captains of hundreds did all things that the wise Jodae commanded; and they took each his men, both those that went in on the sabbath-day, and those that went out on the sabbath-day, and went in to Jodae the priest. (2 Kings 11:9 Brenton)
L04 4Krl_11_9 Setnicy wykonali wszystko, jak im rozkazał kapłan Jojada. Każdy wziął swoich ludzi - tak tych, co podejmują służbę w szabat, jak i tych, co w szabat z niej schodzą, i przyszli do kapłana Jojady. (2 Krl 11:9 BT_4)
L05 4Krl_11_9 καὶ ἐποίησαν οἱ ἑκατόνταρχοι πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Ιωδαε συνετός, καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ τοὺς εἰσπορευομένους τὸ σάββατον μετὰ τῶν ἐκπορευομένων τὸ σάββατον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ιωδαε τὸν ἱερέα.
L06 4Krl_11_9 καί ποιέω ἑκατόνταρχος πᾶς ὅσος ἐντέλλομαι Ιωδαε συνετός καί λαμβάνω ἀνήρ ἀνήρ αὐτός εἰσπορεύομαι σάββατον μετά ἐκπορεύομαι σάββατον καί εἰσέρχομαι πρός Ιωδαε ἱερεύς
L07 4Krl_11_9 i, również czynić, robić, wytwarzać setnik / dowódca stu każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie Iodae roztropny, rozumny i, również brać, przyjmować mężczyzna, mąż lub narzeczony mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono wchodzić szabat z, razem z; po, następnie wychodzić, odejść; wyjść na jaw szabat i, również wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Iodae kapłan (kapłański lub żydowski)
L08 4Krl_11_9 (G2532) (G4160) (G3588) (L3013) (G3956) (G3745) (G1781) (L5057) (G3588) (G4908) (G2532) (G2983) (G435) (G3588) (G435) (G846) (G3588) (G1531) (G3588) (G4521) (G3326) (G3588) (G1607) (G3588) (G4521) (G2532) (G1525) (G4314) (L5057) (G3588) (G2409)
L09 4Krl_11_9 kai\ e)poi/Esan oi( e(kato/ntarCHoi pa/nta, o(/sa e)netei/lato *iOdae o( suneto/s, kai\ e)/laben a)nE\r tou\s a)/ndras au)tou= tou\s ei)sporeuome/nous to\ sa/bbaton meta\ tO=n e)kporeuome/nOn to\ sa/bbaton kai\ ei)sE=lTen pro\s *iOdae to\n i(ere/a.
L10 4Krl_11_9 kai epoiEsan hoi hekatontarCHoi panta, hosa eneteilato iOdae ho synetos, kai elaben anEr tus andras autu tus eisporeuomenus to sabbaton meta tOn ekporeuomenOn to sabbaton kai eisElTen pros iOdae ton hierea.
L11 4Krl_11_9 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM A3_APN A1_APN VAI_AMI3S N_NSM RA_NSM A1_NSM C VBI_AAI3S N3_NSM RA_APM N3_APM RD_GSM RA_APM V1_PMPAPM RA_ASN N2N_ASN P RA_GPM V1_PMPGPM RA_ASN N2N_ASN C VBI_AAI3S P N_ASM RA_ASM N3V_ASM
L12 4Krl_11_9 and they-DO/MAKE-ed the (nom) centurions (nom|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) insightful/discerning ([Adj] nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed man, husband (nom) the (acc) men, husbands (acc) him/it/same (gen) the (acc) while being-ENTER-ed (acc) the (nom|acc) sabbath (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) while being-GO-ed-OUT (gen) the (nom|acc) sabbath (nom|acc|voc) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc)
L13 4Krl_11_9 and do the leader of a hundred all as much as direct Iōdae the comprehending and take man the man he the intrude the Sabbath with the emerge the Sabbath and enter to Iōdae the priest
L14 4Krl_11_9 4Krl_11_9_1 4Krl_11_9_2 4Krl_11_9_3 4Krl_11_9_4 4Krl_11_9_5 4Krl_11_9_6 4Krl_11_9_7 4Krl_11_9_8 4Krl_11_9_9 4Krl_11_9_10 4Krl_11_9_11 4Krl_11_9_12 4Krl_11_9_13 4Krl_11_9_14 4Krl_11_9_15 4Krl_11_9_16 4Krl_11_9_17 4Krl_11_9_18 4Krl_11_9_19 4Krl_11_9_20 4Krl_11_9_21 4Krl_11_9_22 4Krl_11_9_23 4Krl_11_9_24 4Krl_11_9_25 4Krl_11_9_26 4Krl_11_9_27 4Krl_11_9_28 4Krl_11_9_29 4Krl_11_9_30 4Krl_11_9_31
L15
L01 4Krl_11_10 καὶ ἔδωκεν ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισσοὺς τοῦ βασιλέως Δαυιδ τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου.
L02 4Krl_11_10 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325)(G3588) ἱερεὺς (G2409) τοῖς (G3588) ἑκατοντάρχαις (G1543) τοὺς (G3588) σειρομάστας (L8316) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) τρισσοὺς (L9252) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Δαυιδ (G1138) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου. (G2962)
L03 4Krl_11_10 And the priest gave to the captains of hundreds the swords and spears of king David that were in the house of the Lord. (2 Kings 11:10 Brenton)
L04 4Krl_11_10 Kapłan zaś wręczył setnikom włócznie i tarcze króla Dawida, które były w świątyni Pańskiej. (2 Krl 11:10 BT_4)
L05 4Krl_11_10 καὶ ἔδωκεν ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισσοὺς τοῦ βασιλέως Δαυιδ τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου.
L06 4Krl_11_10 καί δίδωμι ἱερεύς ἑκατοντάρχης σειρομάστης καί τρισσός βασιλεύς Δαβίδ ἐν οἶκος κύριος
L07 4Krl_11_10 i, również dać, dawać, przekazać kapłan (kapłański lub żydowski) setnik włócznia / oszczep i, również potrójny król; przywódca Dawid – król Izraela w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_11_10 (G2532) (G1325) (G3588) (G2409) (G3588) (G1543) (G3588) (L8316) (G2532) (G3588) (L9252) (G3588) (G935) (G1138) (G3588) (G1722) (G3624) (G2962)
L09 4Krl_11_10 kai\ e)/dOken o( i(ereu\s toi=s e(katonta/rCHais tou\s seiroma/stas kai\ tou\s trissou\s tou= basile/Os *dauid tou\s e)n oi)/kO| kuri/ou.
L10 4Krl_11_10 kai edOken ho hiereus tois hekatontarCHais tus seiromastas kai tus trissus tu basileOs dauid tus en oikO kyriu.
L11 4Krl_11_10 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DPM N1M_DPM RA_APM N1M_APM C RA_APM A1_APM RA_GSM N3V_GSM N_GSM RA_APM P N2_DSM N2_GSM
L12 4Krl_11_10 and he/she/it-GIVE-ed the (nom) priest (nom) the (dat) centurions (dat) the (acc) and the (acc) the (gen) king (gen) David (indecl) the (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 4Krl_11_10 and give the priest the centurion the lance and the threefold the monarch Dabid the in home lord
L14 4Krl_11_10 4Krl_11_10_1 4Krl_11_10_2 4Krl_11_10_3 4Krl_11_10_4 4Krl_11_10_5 4Krl_11_10_6 4Krl_11_10_7 4Krl_11_10_8 4Krl_11_10_9 4Krl_11_10_10 4Krl_11_10_11 4Krl_11_10_12 4Krl_11_10_13 4Krl_11_10_14 4Krl_11_10_15 4Krl_11_10_16 4Krl_11_10_17 4Krl_11_10_18
L15
L01 4Krl_11_11 καὶ ἔστησαν οἱ παρατρέχοντες, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς εὐωνύμου τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ.
L02 4Krl_11_11 καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) οἱ (G3588) παρατρέχοντες, (L7270) ἀνὴρ (G435) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σκεῦος (G4632) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ, (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὠμίας (L10072) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τῆς (G3588) δεξιᾶς (G1188) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ὠμίας (L10072) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τῆς (G3588) εὐωνύμου (G2176) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) κύκλῳ. (G2945)
L03 4Krl_11_11 And the footmen stood each with his weapon in his hand from the right corner of the house to the left corner of the house, by the altar and the house round about the king. (2 Kings 11:11 Brenton)
L04 4Krl_11_11 Straż przyboczna ustawiła się naokoło króla - każdy z bronią w ręku - od węgła południowego świątyni aż do północnego, przed ołtarzem i świątynią. (2 Krl 11:11 BT_4)
L05 4Krl_11_11 καὶ ἔστησαν οἱ παρατρέχοντες, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς εὐωνύμου τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ.
L06 4Krl_11_11 καί ἵστημι παρατρέχω ἀνήρ καί σκεῦος αὐτός ἐν χείρ αὐτός ἀπό ὠμία οἶκος δεξιός ἕως ὠμία οἶκος εὐώνυμος θυσιαστήριον καί οἶκος ἐπί βασιλεύς κύκλῳ
L07 4Krl_11_11 i, również postawić; stać, trwać przebiec obok mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono z, od, przez ramię / bark dom, rodzina; ród, potomstwo prawica, prawa ręka dopóki; aż do; tak długo, jak ramię / bark dom, rodzina; ród, potomstwo z lewej strony (eufemizm: "dobrego imienia") ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również dom, rodzina; ród, potomstwo na, nad, w czasie, za król; przywódca wokół, dookoła
L08 4Krl_11_11 (G2532) (G2476) (G3588) (L7270) (G435) (G2532) (G3588) (G4632) (G846) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G575) (G3588) (L10072) (G3588) (G3624) (G3588) (G1188) (G2193) (G3588) (L10072) (G3588) (G3624) (G3588) (G2176) (G3588) (G2379) (G2532) (G3588) (G3624) (G1909) (G3588) (G935) (G2945)
L09 4Krl_11_11 kai\ e)/stEsan oi( paratre/CHontes, a)nE\r kai\ to\ skeu=os au)tou= e)n tE=| CHeiri\ au)tou=, a)po\ tE=s O)mi/as tou= oi)/kou tE=s deXia=s e(/Os tE=s O)mi/as tou= oi)/kou tE=s eu)Onu/mou tou= TusiastEri/ou kai\ tou= oi)/kou e)pi\ to\n basile/a ku/klO|.
L10 4Krl_11_11 kai estEsan hoi paratreCHontes, anEr kai to skeuos autu en tE CHeiri autu, apo tEs Omias tu oiku tEs deXias heOs tEs Omias tu oiku tEs euOnymu tu TysiastEriu kai tu oiku epi ton basilea kyklO.
L11 4Krl_11_11 C VAI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM N3_NSM C RA_ASN N3E_ASN RD_GSM P RA_DSF N3_DSF RD_GSM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM RA_GSF A1A_GSF P RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM RA_GSF A1B_GSF RA_GSN N2N_GSN C RA_GSM N2_GSM P RA_ASM N3V_ASM N2_DSM
L12 4Krl_11_11 and they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) man, husband (nom) and the (nom|acc) vessel (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) right ([Adj] acc, gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) unlucky left ([Adj] gen) the (gen) sanctuary (gen) and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) in a circle
L13 4Krl_11_11 and stand the run by man and the vessel he in the hand he from the shoulder the home the right till the shoulder the home the well-named the altar and the home in the monarch circling
L14 4Krl_11_11 4Krl_11_11_1 4Krl_11_11_2 4Krl_11_11_3 4Krl_11_11_4 4Krl_11_11_5 4Krl_11_11_6 4Krl_11_11_7 4Krl_11_11_8 4Krl_11_11_9 4Krl_11_11_10 4Krl_11_11_11 4Krl_11_11_12 4Krl_11_11_13 4Krl_11_11_14 4Krl_11_11_15 4Krl_11_11_16 4Krl_11_11_17 4Krl_11_11_18 4Krl_11_11_19 4Krl_11_11_20 4Krl_11_11_21 4Krl_11_11_22 4Krl_11_11_23 4Krl_11_11_24 4Krl_11_11_25 4Krl_11_11_26 4Krl_11_11_27 4Krl_11_11_28 4Krl_11_11_29 4Krl_11_11_30 4Krl_11_11_31 4Krl_11_11_32 4Krl_11_11_33 4Krl_11_11_34 4Krl_11_11_35 4Krl_11_11_36
L15
L01 4Krl_11_12 καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ νεζερ καὶ τὸ μαρτύριον καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν, καὶ ἐκρότησαν τῇ χειρὶ καὶ εἶπαν Ζήτω ὁ βασιλεύς.
L02 4Krl_11_12 καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) τὸ (G3588) νεζερ (L6721) καὶ (G2532) τὸ (G3588) μαρτύριον (G3142) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἔχρισεν (G5548) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἐκρότησαν (L5739) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Ζήτω (G2198)(G3588) βασιλεύς. (G935)
L03 4Krl_11_12 And he brought forth the king's son, and put upon him the crown and gave him the testimony; and he made him king, and anointed him: and they clapped their hands, and said, Long live the king. (2 Kings 11:12 Brenton)
L04 4Krl_11_12 Wówczas wyprowadził syna królewskiego, włożył na niego diadem i wręczył świadectwo; ustanowiono go królem i namaszczono. Wtedy klaskano w dłonie i wołano: «Niech żyje król!» (2 Krl 11:12 BT_4)
L05 4Krl_11_12 καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ νεζερ καὶ τὸ μαρτύριον καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν, καὶ ἐκρότησαν τῇ χειρὶ καὶ εἶπαν Ζήτω βασιλεύς.
L06 4Krl_11_12 καί ἐξαποστέλλω υἱός βασιλεύς καί δίδωμι ἐπί αὐτός νεζερ καί μαρτύριον καί βασιλεύω αὐτός καί χρίω αὐτός καί κροτέω χείρ καί ἔπω ζάω βασιλεύς
L07 4Krl_11_12 i, również posłać, odesłać, odprawić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca i, również dać, dawać, przekazać na, nad, w czasie, za on, ona, ono diadem / korona i, również świadectwo; dowód i, również sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono i, również namaścić on, ona, ono i, również sprawić, żeby grzechotało ręka; (przen.) moc, działanie i, również powiedzieć, zapytać żyć król; przywódca
L08 4Krl_11_12 (G2532) (G1821) (G3588) (G5207) (G3588) (G935) (G2532) (G1325) (G1909) (G846) (G3588) (L6721) (G2532) (G3588) (G3142) (G2532) (G936) (G846) (G2532) (G5548) (G846) (G2532) (L5739) (G3588) (G5495) (G2532) (G2036) (G2198) (G3588) (G935)
L09 4Krl_11_12 kai\ e)Xape/steilen to\n ui(o\n tou= basile/Os kai\ e)/dOken e)p’ au)to\n to\ neDZer kai\ to\ martu/rion kai\ e)basi/leusen au)to\n kai\ e)/CHrisen au)to/n, kai\ e)kro/tEsan tE=| CHeiri\ kai\ ei)=pan *DZE/tO o( basileu/s.
L10 4Krl_11_12 kai eXapesteilen ton hyion tu basileOs kai edOken ep’ auton to neDZer kai to martyrion kai ebasileusen auton kai eCHrisen auton, kai ekrotEsan tE CHeiri kai eipan DZEtO ho basileus.
L11 4Krl_11_12 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S P RD_ASM RA_ASN N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3P RA_DSF N3_DSF C VAI_AAI3P V3_PAD3S RA_NSM N3V_NSM
L12 4Krl_11_12 and he/she/it-???-ed the (acc) son (acc) the (gen) king (gen) and he/she/it-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom|acc) and the (nom|acc) testimony (nom|acc|voc) and he/she/it-REIGN-ed him/it/same (acc) and he/she/it-CHRISEN-ed him/it/same (acc) and the (dat) hand (dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing the (nom) king (nom)
L13 4Krl_11_12 and send forth the son the monarch and give in he the diadem and the evidence and reign he and anoint he and make to rattle the hand and say live the monarch
L14 4Krl_11_12 4Krl_11_12_1 4Krl_11_12_2 4Krl_11_12_3 4Krl_11_12_4 4Krl_11_12_5 4Krl_11_12_6 4Krl_11_12_7 4Krl_11_12_8 4Krl_11_12_9 4Krl_11_12_10 4Krl_11_12_11 4Krl_11_12_12 4Krl_11_12_13 4Krl_11_12_14 4Krl_11_12_15 4Krl_11_12_16 4Krl_11_12_17 4Krl_11_12_18 4Krl_11_12_19 4Krl_11_12_20 4Krl_11_12_21 4Krl_11_12_22 4Krl_11_12_23 4Krl_11_12_24 4Krl_11_12_25 4Krl_11_12_26 4Krl_11_12_27 4Krl_11_12_28 4Krl_11_12_29 4Krl_11_12_30
L15
L01 4Krl_11_13 καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον κυρίου.
L02 4Krl_11_13 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Γοθολια (L2347) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) τῶν (G3588) τρεχόντων (G5143) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου. (G2962)
L03 4Krl_11_13 And Gotholia heard the sound of the people running, and she went in to the people to the house of the Lord. (2 Kings 11:13 Brenton)
L04 4Krl_11_13 Słysząc wrzawę ludu, Atalia udała się do ludu, do świątyni Pańskiej. (2 Krl 11:13 BT_4)
L05 4Krl_11_13 καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον κυρίου.
L06 4Krl_11_13 καί ἀκούω Γοθολια φωνή τρέχω λαός καί εἰσέρχομαι πρός λαός εἰς οἶκος κύριος
L07 4Krl_11_13 i, również słyszeć, usłyszeć Gotholia głos, dźwięk; mowa biec lud, naród i, również wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok lud, naród do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_11_13 (G2532) (G191) (L2347) (G3588) (G5456) (G3588) (G5143) (G3588) (G2992) (G2532) (G1525) (G4314) (G3588) (G2992) (G1519) (G3624) (G2962)
L09 4Krl_11_13 kai\ E)/kousen *goTolia tE\n fOnE\n tO=n treCHo/ntOn tou= laou= kai\ ei)sE=lTen pro\s to\n lao\n ei)s oi)=kon kuri/ou.
L10 4Krl_11_13 kai Ekusen goTolia tEn fOnEn tOn treCHontOn tu lau kai eisElTen pros ton laon eis oikon kyriu.
L11 4Krl_11_13 C VAI_AAI3S N1A_NSF RA_ASF N1_ASF RA_GPM V1_PAPGPM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P N2_ASM N2_GSM
L12 4Krl_11_13 and he/she/it-HEAR-ed the (acc) sound/voice (acc) the (gen) let-them-be-RUN-ing! (classical), while RUN-ing (gen) the (gen) people (gen) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 4Krl_11_13 and hear Gotholia the voice the run the populace and enter to the populace into home lord
L14 4Krl_11_13 4Krl_11_13_1 4Krl_11_13_2 4Krl_11_13_3 4Krl_11_13_4 4Krl_11_13_5 4Krl_11_13_6 4Krl_11_13_7 4Krl_11_13_8 4Krl_11_13_9 4Krl_11_13_10 4Krl_11_13_11 4Krl_11_13_12 4Krl_11_13_13 4Krl_11_13_14 4Krl_11_13_15 4Krl_11_13_16 4Krl_11_13_17
L15
L01 4Krl_11_14 καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ κρίμα, καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξιν· καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὰ ἱμάτια ἑαυτῆς καὶ ἐβόησεν Σύνδεσμος σύνδεσμος.
L02 4Krl_11_14 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400)(G3588) βασιλεὺς (G935) εἱστήκει (G2476) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) στύλου (G4769) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) κρίμα, (G2917) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ᾠδοὶ (L10057) καὶ (G2532) αἱ (G3588) σάλπιγγες (G4536) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) τῆς (G3588) γῆς (G1093) χαίρων (G5463) καὶ (G2532) σαλπίζων (G4537) ἐν (G1722) σάλπιγξιν· (G4536) καὶ (G2532) διέρρηξεν (L2630) Γοθολια (L2347) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) ἑαυτῆς (G1438) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) Σύνδεσμος (G4886) σύνδεσμος. (G4886)
L03 4Krl_11_14 And she looked, and, behold, the king stood near a pillar according to the manner; and the singers and the trumpeters were before the king and all the people of the land even rejoicing and sounding with trumpets: and Gotholia rent her garments, and cried, A conspiracy, a conspiracy. (2 Kings 11:14 Brenton)
L04 4Krl_11_14 Spojrzała: a oto król stoi przy kolumnie - zgodnie ze zwyczajem, dowódcy i trąby naokoło króla, cały lud kraju raduje się i dmie w trąby. Atalia więc rozdarła szaty i zawołała: «Spisek! Spisek!» (2 Krl 11:14 BT_4)
L05 4Krl_11_14 καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ κρίμα, καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς λαὸς τῆς γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξιν· καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὰ ἱμάτια ἑαυτῆς καὶ ἐβόησεν Σύνδεσμος σύνδεσμος.
L06 4Krl_11_14 καί ὁράω καί ἰδού βασιλεύς ἵστημι ἐπί στῦλος κατά κρίμα καί ᾠδός καί σάλπιγξ πρός βασιλεύς καί πᾶς λαός γῆ χαίρω καί σαλπίζω ἐν σάλπιγξ καί διαρρήγνυμι Γοθολια ἱμάτιον ἑαυτοῦ καί βοάω σύνδεσμος σύνδεσμος
L07 4Krl_11_14 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również oto, spójrz król; przywódca postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za kolumna, filar wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według orzeczenie; wyrok sądowy i, również piosenkarz i, również trąba (instrument) do, ku' dla; przy, obok król; przywódca i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród ziemia orna, grunt; ląd radować się; "witaj" i, również trąbić w, wewnątrz trąba (instrument) i, również rozedrzeć Gotholia szata, płaszcz siebie samego/samej; nawzajem i, również wołać; błagać więź, połączenie więź, połączenie
L08 4Krl_11_14 (G2532) (G3708) (G2532) (G2400) (G3588) (G935) (G2476) (G1909) (G3588) (G4769) (G2596) (G3588) (G2917) (G2532) (G3588) (L10057) (G2532) (G3588) (G4536) (G4314) (G3588) (G935) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G5463) (G2532) (G4537) (G1722) (G4536) (G2532) (L2630) (L2347) (G3588) (G2440) (G1438) (G2532) (G994) (G4886) (G4886)
L09 4Krl_11_14 kai\ ei)=den kai\ i)dou\ o( basileu\s ei(stE/kei e)pi\ tou= stu/lou kata\ to\ kri/ma, kai\ oi( O)|doi\ kai\ ai( sa/lpigges pro\s to\n basile/a, kai\ pa=s o( lao\s tE=s gE=s CHai/rOn kai\ salpi/DZOn e)n sa/lpigXin· kai\ die/rrEXen *goTolia ta\ i(ma/tia e(autE=s kai\ e)bo/Esen *su/ndesmos su/ndesmos.
L10 4Krl_11_14 kai eiden kai idu ho basileus heistEkei epi tu stylu kata to krima, kai hoi Odoi kai hai salpinges pros ton basilea, kai pas ho laos tEs gEs CHairOn kai salpiDZOn en salpinXin· kai dierrEXen goTolia ta himatia heautEs kai eboEsen syndesmos syndesmos.
L11 4Krl_11_14 C VBI_AAI3S C I RA_NSM N3V_NSM VXI_YAI3S P RA_GSM N2_GSM P RA_ASN N3M_ASN C RA_NPM N2_NPM C RA_NPF N3G_NPF P RA_ASM N3V_ASM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF V1_PAPNSM C V1_PAPNSM P N3G_DPF C VAI_AAI3S N1A_NSF RA_APN N2N_APN RD_GSF C VAI_AAI3S N2_NSM N2_NSM
L12 4Krl_11_14 and he/she/it-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) king (nom) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) pillar (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) and the (nom) and the (nom) trumpets (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (gen) earth/land (gen) while REJOICE-ing (nom) and while TRUMPET-ing (nom) in/among/by (+dat) trumpets (dat) and he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) self (gen) and he/she/it-BELLOW-ed bonded together (nom) bonded together (nom)
L13 4Krl_11_14 and view and see! the monarch stand in the pillar down the judgment and the singer and the trumpet to the monarch and all the populace the earth rejoice and trumpet in trumpet and rend Gotholia the clothing of himself and scream connection connection
L14 4Krl_11_14 4Krl_11_14_1 4Krl_11_14_2 4Krl_11_14_3 4Krl_11_14_4 4Krl_11_14_5 4Krl_11_14_6 4Krl_11_14_7 4Krl_11_14_8 4Krl_11_14_9 4Krl_11_14_10 4Krl_11_14_11 4Krl_11_14_12 4Krl_11_14_13 4Krl_11_14_14 4Krl_11_14_15 4Krl_11_14_16 4Krl_11_14_17 4Krl_11_14_18 4Krl_11_14_19 4Krl_11_14_20 4Krl_11_14_21 4Krl_11_14_22 4Krl_11_14_23 4Krl_11_14_24 4Krl_11_14_25 4Krl_11_14_26 4Krl_11_14_27 4Krl_11_14_28 4Krl_11_14_29 4Krl_11_14_30 4Krl_11_14_31 4Krl_11_14_32 4Krl_11_14_33 4Krl_11_14_34 4Krl_11_14_35 4Krl_11_14_36 4Krl_11_14_37 4Krl_11_14_38 4Krl_11_14_39 4Krl_11_14_40 4Krl_11_14_41 4Krl_11_14_42 4Krl_11_14_43
L15
L01 4Krl_11_15 καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν τῶν σαδηρωθ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος ὀπίσω αὐτῆς θανάτῳ θανατωθήσεται ῥομφαίᾳ· ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς καὶ μὴ ἀποθάνῃ ἐν οἴκῳ κυρίου.
L02 4Krl_11_15 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) Ιωδαε (L5057)(G3588) ἱερεὺς (G2409) τοῖς (G3588) ἑκατοντάρχαις (G1543) τοῖς (G3588) ἐπισκόποις (G1985) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἐξαγάγετε (G1806) αὐτὴν (G846) ἔσωθεν (G2081) τῶν (G3588) σαδηρωθ, (L8097) καὶ (G2532)(G3588) εἰσπορευόμενος (G1531) ὀπίσω (G3694) αὐτῆς (G846) θανάτῳ (G2288) θανατωθήσεται (G2289) ῥομφαίᾳ· (G4501) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036)(G3588) ἱερεύς (G2409) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀποθάνῃ (G599) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου. (G2962)
L03 4Krl_11_15 And Jodae the priest commanded the captains of hundreds who were over the host, and said to them, Bring her forth without the ranges, and he that goes in after her shall certainly die by the sword. For the priest said, Let her not however be slain in the house of the Lord. (2 Kings 11:15 Brenton)
L04 4Krl_11_15 Wtedy kapłan Jojada wydał rozkaz setnikom dowodzącym wojskiem, polecając im: «Wyprowadźcie ją ze świątyni poza szeregi, a gdyby ktoś za nią szedł, niech zginie od miecza!» Mówił bowiem kapłan: «Nie powinna zginąć w świątyni Pańskiej». (2 Krl 11:15 BT_4)
L05 4Krl_11_15 καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν τῶν σαδηρωθ, καὶ εἰσπορευόμενος ὀπίσω αὐτῆς θανάτῳ θανατωθήσεται ῥομφαίᾳ· ὅτι εἶπεν ἱερεύς Καὶ μὴ ἀποθάνῃ ἐν οἴκῳ κυρίου.
L06 4Krl_11_15 καί ἐντέλλομαι Ιωδαε ἱερεύς ἑκατοντάρχης ἐπίσκοπος δύναμις καί ἔπω πρός αὐτός ἐξάγω αὐτός ἔσωθεν σαδηρωθ καί εἰσπορεύομαι ὀπίσω αὐτός θάνατος θανατόω ῥομφαία ὅτι ἔπω ἱερεύς καί μή ἀποθνήσκω ἐν οἶκος κύριος
L07 4Krl_11_15 i, również rozkazać; wydać polecenie Iodae kapłan (kapłański lub żydowski) setnik dosłownie: strażnik, nadzorca, dozorca moc, siła; siła moralna i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono wyprowadzać on, ona, ono ze środka szeregi? i, również wchodzić z tyłu, do tyłu on, ona, ono śmierć fizyczna zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo miecz o szerokim ostrzu że; ponieważ powiedzieć, zapytać kapłan (kapłański lub żydowski) i, również nie; aby nie umrzeć w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_11_15 (G2532) (G1781) (L5057) (G3588) (G2409) (G3588) (G1543) (G3588) (G1985) (G3588) (G1411) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G1806) (G846) (G2081) (G3588) (L8097) (G2532) (G3588) (G1531) (G3694) (G846) (G2288) (G2289) (G4501) (G3754) (G2036) (G3588) (G2409) (G2532) (G3361) (G599) (G1722) (G3624) (G2962)
L09 4Krl_11_15 kai\ e)netei/lato *iOdae o( i(ereu\s toi=s e(katonta/rCHais toi=s e)pisko/pois tE=s duna/meOs kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)eXaga/gete au)tE\n e)/sOTen tO=n sadErOT, kai\ o( ei)sporeuo/menos o)pi/sO au)tE=s Tana/tO| TanatOTE/setai r(omfai/a|· o(/ti ei)=pen o( i(ereu/s *kai\ mE\ a)poTa/nE| e)n oi)/kO| kuri/ou.
L10 4Krl_11_15 kai eneteilato iOdae ho hiereus tois hekatontarCHais tois episkopois tEs dynameOs kai eipen pros autus eXagagete autEn esOTen tOn sadErOT, kai ho eisporeuomenos opisO autEs TanatO TanatOTEsetai romfaia· hoti eipen ho hiereus kai mE apoTanE en oikO kyriu.
L11 4Krl_11_15 C VAI_AMI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_DPM N1M_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3S P RD_APM V1_PAD2P RD_ASF D RA_GPF N_GPF C RA_NSM V1_PMPNSM P RD_GSF N2_DSM VC_FPI3S N1A_DSF C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C D VB_AAS3S P N2_DSM N2_GSM
L12 4Krl_11_15 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) priest (nom) the (dat) centurions (dat) the (dat) overseers (dat); you(sg)-happen-to-be-OVERSEE-ing (opt) the (gen) ability (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-LEAD-you(pl)-OUT! her/it/same (acc) from inside the (gen) and the (nom) while being-ENTER-ed (nom) behind her/it/same (gen) death (dat) he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH sword (dat) because/that he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) priest (nom) and not you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 4Krl_11_15 and direct Iōdae the priest the centurion the supervisor the power and say to he lead out he from inside the ranks? and the intrude in back he death put to death broadsword since say the priest and not die in home lord
L14 4Krl_11_15 4Krl_11_15_1 4Krl_11_15_2 4Krl_11_15_3 4Krl_11_15_4 4Krl_11_15_5 4Krl_11_15_6 4Krl_11_15_7 4Krl_11_15_8 4Krl_11_15_9 4Krl_11_15_10 4Krl_11_15_11 4Krl_11_15_12 4Krl_11_15_13 4Krl_11_15_14 4Krl_11_15_15 4Krl_11_15_16 4Krl_11_15_17 4Krl_11_15_18 4Krl_11_15_19 4Krl_11_15_20 4Krl_11_15_21 4Krl_11_15_22 4Krl_11_15_23 4Krl_11_15_24 4Krl_11_15_25 4Krl_11_15_26 4Krl_11_15_27 4Krl_11_15_28 4Krl_11_15_29 4Krl_11_15_30 4Krl_11_15_31 4Krl_11_15_32 4Krl_11_15_33 4Krl_11_15_34 4Krl_11_15_35 4Krl_11_15_36 4Krl_11_15_37 4Krl_11_15_38
L15
L01 4Krl_11_16 καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. –
L02 4Krl_11_16 καὶ (G2532) ἐπέθηκαν (G2007) αὐτῇ (G846) χεῖρας, (G5495) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) ὁδὸν (G3598) εἰσόδου (G1529) τῶν (G3588) ἵππων (G2462) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) ἐκεῖ. (G1563)(L0)
L03 4Krl_11_16 And they laid hands upon her, and went in by the way of the horses' entrance into the house of the Lord, and she was slain there. (2 Kings 11:16 Brenton)
L04 4Krl_11_16 Pochwycono ją, i gdy weszła na drogę, którą wjeżdżają konie ku pałacowi, została tam zabita. (2 Krl 11:16 BT_4)
L05 4Krl_11_16 καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
L06 4Krl_11_16 καί ἐπιτίθημι αὐτός χείρ καί εἰσέρχομαι ὁδός εἴσοδος ἵππος οἶκος βασιλεύς καί ἀποθνήσκω ἐκεῖ
L07 4Krl_11_16 i, również położyć na, dołożyć, dołączyć on, ona, ono ręka; (przen.) moc, działanie i, również wejść, przybyć droga, ścieżka, trasa wejście, przybycie koń (symbol siły) dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca i, również umrzeć tam
L08 4Krl_11_16 (G2532) (G2007) (G846) (G5495) (G2532) (G1525) (G3598) (G1529) (G3588) (G2462) (G3624) (G3588) (G935) (G2532) (G599) (G1563) (L0)
L09 4Krl_11_16 kai\ e)pe/TEkan au)tE=| CHei=ras, kai\ ei)sE=lTen o(do\n ei)so/dou tO=n i(/ppOn oi)/kou tou= basile/Os kai\ a)pe/Tanen e)kei=.
L10 4Krl_11_16 kai epeTEkan autE CHeiras, kai eisElTen hodon eisodu tOn hippOn oiku tu basileOs kai apeTanen ekei.
L11 4Krl_11_16 C VAI_AAI3P RD_DSF N3_APF C VBI_AAI3S N2_ASF N2_GSF RA_GPM N2_GPM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3S D
L12 4Krl_11_16 and they-PLACE ON-ed her/it/same (dat) hands (acc) and he/she/it-ENTER-ed way/road (acc) entry (gen) the (gen) horses (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) and he/she/it-DIE-ed there
L13 4Krl_11_16 and put on he hand and enter way inroad the horse home the monarch and die there
L14 4Krl_11_16 4Krl_11_16_1 4Krl_11_16_2 4Krl_11_16_3 4Krl_11_16_4 4Krl_11_16_5 4Krl_11_16_6 4Krl_11_16_7 4Krl_11_16_8 4Krl_11_16_9 4Krl_11_16_10 4Krl_11_16_11 4Krl_11_16_12 4Krl_11_16_13 4Krl_11_16_14 4Krl_11_16_15 4Krl_11_16_16 4Krl_11_16_17
L15
L01 4Krl_11_17 καὶ διέθετο Ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ τοῦ εἶναι εἰς λαὸν τῷ κυρίῳ, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ.
L02 4Krl_11_17 καὶ (G2532) διέθετο (G1303) Ιωδαε (L5057) διαθήκην (G1242) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τοῦ (G3588) εἶναι (G1510) εἰς (G1519) λαὸν (G2992) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) λαοῦ. (G2992)
L03 4Krl_11_17 And Jodae made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord's people; also between the king and the people. (2 Kings 11:17 Brenton)
L04 4Krl_11_17 Jojada zawarł przymierze między Panem a królem i ludem, by byli ludem Pańskim, oraz między królem a ludem. (2 Krl 11:17 BT_4)
L05 4Krl_11_17 καὶ διέθετο Ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ τοῦ εἶναι εἰς λαὸν τῷ κυρίῳ, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ.
L06 4Krl_11_17 καί διατίθεμαι Ιωδαε διαθήκη ἀνά μέσος κύριος καί ἀνά μέσος βασιλεύς καί ἀνά μέσος λαός εἰμί εἰς λαός κύριος καί ἀνά μέσος βασιλεύς καί ἀνά μέσος λαός
L07 4Krl_11_17 i, również rozporządzać swoimi sprawami Iodae testament; przymierze między stronami w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku król; przywódca i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku lud, naród być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na lud, naród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku król; przywódca i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku lud, naród
L08 4Krl_11_17 (G2532) (G1303) (L5057) (G1242) (G303) (G3319) (G2962) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G935) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G2992) (G3588) (G1510) (G1519) (G2992) (G3588) (G2962) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G935) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G2992)
L09 4Krl_11_17 kai\ die/Teto *iOdae diaTE/kEn a)na\ me/son kuri/ou kai\ a)na\ me/son tou= basile/Os kai\ a)na\ me/son tou= laou= tou= ei)=nai ei)s lao\n tO=| kuri/O|, kai\ a)na\ me/son tou= basile/Os kai\ a)na\ me/son tou= laou=.
L10 4Krl_11_17 kai dieTeto iOdae diaTEkEn ana meson kyriu kai ana meson tu basileOs kai ana meson tu lau tu einai eis laon tO kyriO, kai ana meson tu basileOs kai ana meson tu lau.
L11 4Krl_11_17 C VEI_AMI3S N_NSM N1_ASF P A1_ASM N2_GSM C P A1_ASM RA_GSM N3V_GSM C P A1_ASM RA_GSM N2_GSM RA_GSN V9_PAN P N2_ASM RA_DSM N2_DSM C P A1_ASM RA_GSM N3V_GSM C P A1_ASM RA_GSM N2_GSM
L12 4Krl_11_17 and he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) the (gen) to-be into (+acc) people (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen)
L13 4Krl_11_17 and put through Iōdae covenant up in the midst lord and up in the midst the monarch and up in the midst the populace the be into populace the lord and up in the midst the monarch and up in the midst the populace
L14 4Krl_11_17 4Krl_11_17_1 4Krl_11_17_2 4Krl_11_17_3 4Krl_11_17_4 4Krl_11_17_5 4Krl_11_17_6 4Krl_11_17_7 4Krl_11_17_8 4Krl_11_17_9 4Krl_11_17_10 4Krl_11_17_11 4Krl_11_17_12 4Krl_11_17_13 4Krl_11_17_14 4Krl_11_17_15 4Krl_11_17_16 4Krl_11_17_17 4Krl_11_17_18 4Krl_11_17_19 4Krl_11_17_20 4Krl_11_17_21 4Krl_11_17_22 4Krl_11_17_23 4Krl_11_17_24 4Krl_11_17_25 4Krl_11_17_26 4Krl_11_17_27 4Krl_11_17_28 4Krl_11_17_29 4Krl_11_17_30 4Krl_11_17_31 4Krl_11_17_32 4Krl_11_17_33
L15
L01 4Krl_11_18 καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς εἰς οἶκον τοῦ Βααλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰς εἰκόνας αὐτοῦ συνέτριψαν ἀγαθῶς καὶ τὸν Ματθαν τὸν ἱερέα τοῦ Βααλ ἀπέκτειναν κατὰ πρόσωπον τῶν θυσιαστηρίων, καὶ ἔθηκεν ὁ ἱερεὺς ἐπισκόπους εἰς τὸν οἶκον κυρίου.
L02 4Krl_11_18 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) τῆς (G3588) γῆς (G1093) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) Βααλ (G896) καὶ (G2532) κατέσπασαν (L5425) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) θυσιαστήρια (G2379) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) εἰκόνας (G1504) αὐτοῦ (G846) συνέτριψαν (G4937) ἀγαθῶς (L98) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ματθαν (G3157) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) τοῦ (G3588) Βααλ (G896) ἀπέκτειναν (G615) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῶν (G3588) θυσιαστηρίων, (G2379) καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087)(G3588) ἱερεὺς (G2409) ἐπισκόπους (G1985) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου. (G2962)
L03 4Krl_11_18 And all the people of the land went into the house of Baal, and tore it down, and completely broke in pieces his altars and his images, and they slew Mathan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed overseers over the house of the Lord. (2 Kings 11:18 Brenton)
L04 4Krl_11_18 Po czym cały lud kraju wyruszył do świątyni Baala i zburzył ją. Ołtarze jej i posągi potłuczono całkowicie, a Mattana, kapłana Baala, zabito przed ołtarzami. I ustanowił kapłan Jojada straż nad świątynią Pańską. (2 Krl 11:18 BT_4)
L05 4Krl_11_18 καὶ εἰσῆλθεν πᾶς λαὸς τῆς γῆς εἰς οἶκον τοῦ Βααλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰς εἰκόνας αὐτοῦ συνέτριψαν ἀγαθῶς καὶ τὸν Ματθαν τὸν ἱερέα τοῦ Βααλ ἀπέκτειναν κατὰ πρόσωπον τῶν θυσιαστηρίων, καὶ ἔθηκεν ἱερεὺς ἐπισκόπους εἰς τὸν οἶκον κυρίου.
L06 4Krl_11_18 καί εἰσέρχομαι πᾶς λαός γῆ εἰς οἶκος Βάαλ καί κατασπάω αὐτός καί θυσιαστήριον αὐτός καί εἰκών αὐτός συντρίβω ἀγαθῶς καί Ματθάν ἱερεύς Βάαλ ἀποκτείνω κατά πρόσωπον θυσιαστήριον καί τίθημι ἱερεύς ἐπίσκοπος εἰς οἶκος κύριος
L07 4Krl_11_18 i, również wejść, przybyć każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Baal i, również ściągnąć / obalić on, ona, ono i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia on, ona, ono i, również obraz, wizerunek, podobizna on, ona, ono niszczyć przez rozbicie; kruszyć dobry / dobro i, również Matthan kapłan (kapłański lub żydowski) Baal zabić; niszczyć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również kłaść, umieszczać kapłan (kapłański lub żydowski) dosłownie: strażnik, nadzorca, dozorca do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_11_18 (G2532) (G1525) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G1519) (G3624) (G3588) (G896) (G2532) (L5425) (G846) (G2532) (G3588) (G2379) (G846) (G2532) (G3588) (G1504) (G846) (G4937) (L98) (G2532) (G3588) (G3157) (G3588) (G2409) (G3588) (G896) (G615) (G2596) (G4383) (G3588) (G2379) (G2532) (G5087) (G3588) (G2409) (G1985) (G1519) (G3588) (G3624) (G2962)
L09 4Krl_11_18 kai\ ei)sE=lTen pa=s o( lao\s tE=s gE=s ei)s oi)=kon tou= *baal kai\ kate/spasan au)to\n kai\ ta\ TusiastE/ria au)tou= kai\ ta\s ei)ko/nas au)tou= sune/triPSan a)gaTO=s kai\ to\n *matTan to\n i(ere/a tou= *baal a)pe/kteinan kata\ pro/sOpon tO=n TusiastEri/On, kai\ e)/TEken o( i(ereu\s e)pisko/pous ei)s to\n oi)=kon kuri/ou.
L10 4Krl_11_18 kai eisElTen pas ho laos tEs gEs eis oikon tu baal kai katespasan auton kai ta TysiastEria autu kai tas eikonas autu synetriPSan agaTOs kai ton matTan ton hierea tu baal apekteinan kata prosOpon tOn TysiastEriOn, kai eTEken ho hiereus episkopus eis ton oikon kyriu.
L11 4Krl_11_18 C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF P N2_ASM RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM C RA_APN N2N_APN RD_GSM C RA_APF N3N_APF RD_GSM VAI_AAI3P D C RA_ASM N_ASM RA_ASM N3V_ASM RA_GSM N_GSM VAI_AAI3P P N2N_ASN RA_GPN N2N_GPN C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_APM P RA_ASM N2_ASM N2_GSM
L12 4Krl_11_18 and he/she/it-ENTER-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) house (acc) the (gen) Baal (indecl) and they-???-ed him/it/same (acc) and the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) icons (acc) him/it/same (gen) they-BREAK-ed and the (acc) Matthan (indecl) the (acc) priest (acc) the (gen) Baal (indecl) they-KILL-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) Holy of Holies (gen) and he/she/it-PLACE-ed the (nom) priest (nom) overseers (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 4Krl_11_18 and enter all the populace the earth into home the Baal and pull down he and the altar he and the image he fracture good and the Matthan the priest the Baal kill down face the altar and put the priest supervisor into the home lord
L14 4Krl_11_18 4Krl_11_18_1 4Krl_11_18_2 4Krl_11_18_3 4Krl_11_18_4 4Krl_11_18_5 4Krl_11_18_6 4Krl_11_18_7 4Krl_11_18_8 4Krl_11_18_9 4Krl_11_18_10 4Krl_11_18_11 4Krl_11_18_12 4Krl_11_18_13 4Krl_11_18_14 4Krl_11_18_15 4Krl_11_18_16 4Krl_11_18_17 4Krl_11_18_18 4Krl_11_18_19 4Krl_11_18_20 4Krl_11_18_21 4Krl_11_18_22 4Krl_11_18_23 4Krl_11_18_24 4Krl_11_18_25 4Krl_11_18_26 4Krl_11_18_27 4Krl_11_18_28 4Krl_11_18_29 4Krl_11_18_30 4Krl_11_18_31 4Krl_11_18_32 4Krl_11_18_33 4Krl_11_18_34 4Krl_11_18_35 4Krl_11_18_36 4Krl_11_18_37 4Krl_11_18_38 4Krl_11_18_39 4Krl_11_18_40 4Krl_11_18_41 4Krl_11_18_42 4Krl_11_18_43 4Krl_11_18_44 4Krl_11_18_45
L15
L01 4Krl_11_19 καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους καὶ τὸν Χορρι καὶ τὸν Ρασιμ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ κατήγαγον τὸν βασιλέα ἐξ οἴκου κυρίου, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν πύλης τῶν παρατρεχόντων οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου τῶν βασιλέων.
L02 4Krl_11_19 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τοὺς (G3588) ἑκατοντάρχους (L3013) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Χορρι (L9938) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ρασιμ (L7941) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) κατήγαγον (G2609) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) ὁδὸν (G3598) πύλης (G4439) τῶν (G3588) παρατρεχόντων (L7270) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) ἐκάθισαν (G2523) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) θρόνου (G2362) τῶν (G3588) βασιλέων. (G935)
L03 4Krl_11_19 And he took the captains of the hundreds, and the Chorri, and the Rhasim, and all the people of the land, and brought down the king out of the house of the Lord; and they went in by the way of the gate of the footmen of the king's house, and seated him there on the throne of the kings. (2 Kings 11:19 Brenton)
L04 4Krl_11_19 Następnie wziął setników, Karyjczyków, straż przyboczną i cały lud kraju. Wyprowadzili króla ze świątyni Pańskiej i wkroczyli przez Bramę Straży do pałacu królewskiego. Tak więc Joasz zasiadł na tronie królewskim. (2 Krl 11:19 BT_4)
L05 4Krl_11_19 καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους καὶ τὸν Χορρι καὶ τὸν Ρασιμ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ κατήγαγον τὸν βασιλέα ἐξ οἴκου κυρίου, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν πύλης τῶν παρατρεχόντων οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου τῶν βασιλέων.
L06 4Krl_11_19 καί λαμβάνω ἑκατόνταρχος καί Χορρι καί Ρασιμ καί πᾶς λαός γῆ καί κατάγω βασιλεύς ἐκ οἶκος κύριος καί εἰσέρχομαι ὁδός πύλη παρατρέχω οἶκος βασιλεύς καί καθίζω αὐτός ἐπί θρόνος βασιλεύς
L07 4Krl_11_19 i, również brać, przyjmować setnik / dowódca stu i, również Choryta / Chorri i, również Rasim i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród ziemia orna, grunt; ląd i, również sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg król; przywódca z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również wejść, przybyć droga, ścieżka, trasa brama przebiec obok dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść on, ona, ono na, nad, w czasie, za tron król; przywódca
L08 4Krl_11_19 (G2532) (G2983) (G3588) (L3013) (G2532) (G3588) (L9938) (G2532) (G3588) (L7941) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G2532) (G2609) (G3588) (G935) (G1537) (G3624) (G2962) (G2532) (G1525) (G3598) (G4439) (G3588) (L7270) (G3624) (G3588) (G935) (G2532) (G2523) (G846) (G1909) (G3588) (G2362) (G3588) (G935)
L09 4Krl_11_19 kai\ e)/laben tou\s e(katonta/rCHous kai\ to\n *CHorri kai\ to\n *rasim kai\ pa/nta to\n lao\n tE=s gE=s, kai\ katE/gagon to\n basile/a e)X oi)/kou kuri/ou, kai\ ei)sE=lTen o(do\n pu/lEs tO=n paratreCHo/ntOn oi)/kou tou= basile/Os, kai\ e)ka/Tisan au)to\n e)pi\ tou= Tro/nou tO=n basile/On.
L10 4Krl_11_19 kai elaben tus hekatontarCHus kai ton CHorri kai ton rasim kai panta ton laon tEs gEs, kai katEgagon ton basilea eX oiku kyriu, kai eisElTen hodon pylEs tOn paratreCHontOn oiku tu basileOs, kai ekaTisan auton epi tu Tronu tOn basileOn.
L11 4Krl_11_19 C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C VBI_AAI3P RA_ASM N3V_ASM P N2_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S N2_ASF N1_GSF RA_GPM V1_PAPGPM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_GSM N2_GSM RA_GPM N3V_GPM
L12 4Krl_11_19 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) centurions (acc) and the (acc) and the (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) the (gen) earth/land (gen) and I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed the (acc) king (acc) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-ENTER-ed way/road (acc) gate (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) and they-SIT DOWN-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) the (gen) kings (gen)
L13 4Krl_11_19 and take the leader of a hundred and the Chorri and the Rasim and all the populace the earth and lead down the monarch from home lord and enter way gate the run by home the monarch and sit down he in the throne the monarch
L14 4Krl_11_19 4Krl_11_19_1 4Krl_11_19_2 4Krl_11_19_3 4Krl_11_19_4 4Krl_11_19_5 4Krl_11_19_6 4Krl_11_19_7 4Krl_11_19_8 4Krl_11_19_9 4Krl_11_19_10 4Krl_11_19_11 4Krl_11_19_12 4Krl_11_19_13 4Krl_11_19_14 4Krl_11_19_15 4Krl_11_19_16 4Krl_11_19_17 4Krl_11_19_18 4Krl_11_19_19 4Krl_11_19_20 4Krl_11_19_21 4Krl_11_19_22 4Krl_11_19_23 4Krl_11_19_24 4Krl_11_19_25 4Krl_11_19_26 4Krl_11_19_27 4Krl_11_19_28 4Krl_11_19_29 4Krl_11_19_30 4Krl_11_19_31 4Krl_11_19_32 4Krl_11_19_33 4Krl_11_19_34 4Krl_11_19_35 4Krl_11_19_36 4Krl_11_19_37 4Krl_11_19_38 4Krl_11_19_39 4Krl_11_19_40
L15
L01 4Krl_11_20 καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν· καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως.
L02 4Krl_11_20 καὶ (G2532) ἐχάρη (G5463) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532)(G3588) πόλις (G4172) ἡσύχασεν· (G2270) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Γοθολιαν (L2347) ἐθανάτωσαν (G2289) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935)
L03 4Krl_11_20 And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest: and they slew Gotholia with the sword in the house of the king. (2 Kings 11:20 Brenton)
L04 4Krl_11_20 Cały lud kraju radował się, a miasto zażywało spokoju. Atalię zaś zabito mieczem w pałacu króla. (2 Krl 11:20 BT_4)
L05 4Krl_11_20 καὶ ἐχάρη πᾶς λαὸς τῆς γῆς, καὶ πόλις ἡσύχασεν· καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως.
L06 4Krl_11_20 καί χαίρω πᾶς λαός γῆ καί πόλις ἡσυχάζω καί Γοθολια θανατόω ἐν ῥομφαία ἐν οἶκος βασιλεύς
L07 4Krl_11_20 i, również radować się; "witaj" każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród ziemia orna, grunt; ląd i, również miasto; mieszkańcy zamilknąć; odpocząć i, również Gotholia zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca
L08 4Krl_11_20 (G2532) (G5463) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G4172) (G2270) (G2532) (G3588) (L2347) (G2289) (G1722) (G4501) (G1722) (G3624) (G3588) (G935)
L09 4Krl_11_20 kai\ e)CHa/rE pa=s o( lao\s tE=s gE=s, kai\ E( po/lis E(su/CHasen· kai\ tE\n *goTolian e)Tana/tOsan e)n r(omfai/a| e)n oi)/kO| tou= basile/Os.
L10 4Krl_11_20 kai eCHarE pas ho laos tEs gEs, kai hE polis hEsyCHasen· kai tEn goTolian eTanatOsan en romfaia en oikO tu basileOs.
L11 4Krl_11_20 C VDI_API3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF C RA_NSF N3I_NSF VAI_AAI3S C RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3P P N1A_DSF P N2_DSM RA_GSM N3V_GSM
L12 4Krl_11_20 and he/she/it-was-REJOICE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (gen) earth/land (gen) and the (nom) city (nom) he/she/it-QUIET-IZE-ed and the (acc) they-PUT-ed-TO-DEATH in/among/by (+dat) sword (dat) in/among/by (+dat) house (dat) the (gen) king (gen)
L13 4Krl_11_20 and rejoice all the populace the earth and the city tranquil and the Gotholia put to death in broadsword in home the monarch
L14 4Krl_11_20 4Krl_11_20_1 4Krl_11_20_2 4Krl_11_20_3 4Krl_11_20_4 4Krl_11_20_5 4Krl_11_20_6 4Krl_11_20_7 4Krl_11_20_8 4Krl_11_20_9 4Krl_11_20_10 4Krl_11_20_11 4Krl_11_20_12 4Krl_11_20_13 4Krl_11_20_14 4Krl_11_20_15 4Krl_11_20_16 4Krl_11_20_17 4Krl_11_20_18 4Krl_11_20_19 4Krl_11_20_20 4Krl_11_20_21
L15