4Krl:10:1 |
καὶ
τῷ Αχααβ
ἑβδομήκοντα
υἱοὶ ἐν
Σαμαρείᾳ. καὶ
ἔγραψεν Ιου
βιβλίον καὶ
ἀπέστειλεν ἐν
Σαμαρείᾳ πρὸς
τοὺς ἄρχοντας
Σαμαρείας καὶ
πρὸς τοὺς
πρεσβυτέρους
καὶ πρὸς τοὺς
τιθηνοὺς υἱῶν
Αχααβ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:1 |
And Achaab had
seventy sons in Samaria. And Ju wrote a letter, and sent it into Samaria to
the rulers of Samaria, and to the elders, and to the guardians of the
children of Achaab, saying. (2 Kings 10:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:1 |
W Samarii było
siedemdziesięciu synów Achaba. Jehu napisał list i wysłał go do Samarii, do
przywódców miasta, do starszyzny i do opiekunów dzieci Achaba - list treści
następującej: (2 Krl 10:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:1 |
Καὶ |
τῷ |
Αχααβ |
ἑβδομήκοντα |
υἱοὶ |
ἐν |
Σαμαρείᾳ. |
καὶ |
ἔγραψεν |
Ιου |
βιβλίον |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
ἐν |
Σαμαρείᾳ |
πρὸς |
τοὺς |
ἄρχοντας |
Σαμαρείας |
καὶ |
πρὸς |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
καὶ |
πρὸς |
τοὺς |
τιθηνοὺς |
υἱῶν |
Αχααβ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:1 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἑβδομή·κοντα |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐν |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἰός, -οῦ, ὁ |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐν |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Siedemdziesiąt |
Syn |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
Książka |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samaria [okolica z] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Władca; by zaczynać się |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Starszy |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Syn |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:1 |
*kai\ |
tO=| |
*aCHaab |
e(bdomE/konta |
ui(oi\ |
e)n |
*samarei/a|. |
kai\ |
e)/graPSen |
*iou |
bibli/on |
kai\ |
a)pe/steilen |
e)n |
*samarei/a| |
pro\s |
tou\s |
a)/rCHontas |
*samarei/as |
kai\ |
pro\s |
tou\s |
presbute/rous |
kai\ |
pro\s |
tou\s |
tiTEnou\s |
ui(O=n |
*aCHaab |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:1 |
kai |
tO |
aCHaab |
hebdomEkonta |
hyioi |
en |
samareia. |
kai |
egraPSen |
iu |
biblion |
kai |
apesteilen |
en |
samareia |
pros |
tus |
arCHontas |
samareias |
kai |
pros |
tus |
presbyterus |
kai |
pros |
tus |
tiTEnus |
hyiOn |
aCHaab |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:1 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
M |
N2_NPM |
P |
N1A_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N1A_DSF |
P |
RA_APM |
N3_APM |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
P |
RA_APM |
A1B_APM |
N2_GPM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:1 |
and also, even, namely |
the |
ć |
seventy |
son |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
to write |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
book |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Samaria [region
of] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ruler; to begin |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
elder |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
son |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:1 |
and |
the (dat) |
|
seventy |
sons (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
Samaria (dat) |
and |
he/she/it-WRITE-ed |
vīrus (gen) |
book (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
in/among/by (+dat) |
Samaria (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
Samaria (gen) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
sons (gen) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:1 |
4Krl_10:1_1 |
4Krl_10:1_2 |
4Krl_10:1_3 |
4Krl_10:1_4 |
4Krl_10:1_5 |
4Krl_10:1_6 |
4Krl_10:1_7 |
4Krl_10:1_8 |
4Krl_10:1_9 |
4Krl_10:1_10 |
4Krl_10:1_11 |
4Krl_10:1_12 |
4Krl_10:1_13 |
4Krl_10:1_14 |
4Krl_10:1_15 |
4Krl_10:1_16 |
4Krl_10:1_17 |
4Krl_10:1_18 |
4Krl_10:1_19 |
4Krl_10:1_20 |
4Krl_10:1_21 |
4Krl_10:1_22 |
4Krl_10:1_23 |
4Krl_10:1_24 |
4Krl_10:1_25 |
4Krl_10:1_26 |
4Krl_10:1_27 |
4Krl_10:1_28 |
4Krl_10:1_29 |
4Krl_10:1_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:2 |
καὶ
νῦν ὡς ἐὰν
ἔλθῃ τὸ
βιβλίον τοῦτο
πρὸς ὑμᾶς, μεθ’
ὑμῶν οἱ υἱοὶ
τοῦ κυρίου
ὑμῶν καὶ μεθ’
ὑμῶν τὸ ἅρμα
καὶ οἱ ἵπποι
καὶ πόλεις
ὀχυραὶ καὶ τὰ
ὅπλα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:2 |
Now then, as
soon as this letter shall have reached you, whereas there are with you the
sons of your master, and with you chariots and horses, and strong cities, and
arms, (2 Kings 10:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:2 |
«Teraz, gdy
dotrze do was to pismo, macie ze sobą synów pana waszego, macie rydwany i
konie, miasto warowne oraz broń. (2 Krl 10:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:2 |
Καὶ |
νῦν |
ὡς |
ἐὰν |
ἔλθῃ |
τὸ |
βιβλίον |
τοῦτο |
πρὸς |
ὑμᾶς, |
μεθ’ |
ὑμῶν |
οἱ |
υἱοὶ |
τοῦ |
κυρίου |
ὑμῶν |
καὶ |
μεθ’ |
ὑμῶν |
τὸ |
ἅρμα |
καὶ |
οἱ |
ἵπποι |
καὶ |
πόλεις |
ὀχυραὶ |
καὶ |
τὰ |
ὅπλα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:2 |
καί |
νῦν |
ὡς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
πόλις, -εως, ἡ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅπλον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Jak/jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By przychodzić |
— |
Książka |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
— |
Syn |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
— |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Miasto |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Narzędzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:2 |
*kai\ |
nu=n |
O(s |
e)a\n |
e)/lTE| |
to\ |
bibli/on |
tou=to |
pro\s |
u(ma=s, |
meT’ |
u(mO=n |
oi( |
ui(oi\ |
tou= |
kuri/ou |
u(mO=n |
kai\ |
meT’ |
u(mO=n |
to\ |
a(/rma |
kai\ |
oi( |
i(/ppoi |
kai\ |
po/leis |
o)CHurai\ |
kai\ |
ta\ |
o(/pla, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:2 |
kai |
nyn |
hOs |
ean |
elTE |
to |
biblion |
tuto |
pros |
hymas, |
meT’ |
hymOn |
hoi |
hyioi |
tu |
kyriu |
hymOn |
kai |
meT’ |
hymOn |
to |
harma |
kai |
hoi |
hippoi |
kai |
poleis |
oCHyrai |
kai |
ta |
hopla, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:2 |
C |
D |
C |
C |
VB_AAS3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_ASN |
P |
RP_AP |
P |
RP_GP |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
P |
RP_GP |
RA_NSN |
N3M_NSN |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
N3I_NPF |
A1A_NPF |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:2 |
and also, even, namely |
now |
as/like |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to come |
the |
book |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
the |
son |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
the |
chariot |
and also, even,
namely |
the |
horse |
and also, even,
namely |
city |
ć |
and also, even,
namely |
the |
implement |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:2 |
and |
now |
as/like |
if-ever |
he/she/it-should-COME |
the (nom|acc) |
book (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(pl) (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
the (nom|acc) |
chariot (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
horses (nom|voc) |
and |
cities (acc, nom|voc) |
|
and |
the (nom|acc) |
implements (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:2 |
4Krl_10:2_1 |
4Krl_10:2_2 |
4Krl_10:2_3 |
4Krl_10:2_4 |
4Krl_10:2_5 |
4Krl_10:2_6 |
4Krl_10:2_7 |
4Krl_10:2_8 |
4Krl_10:2_9 |
4Krl_10:2_10 |
4Krl_10:2_11 |
4Krl_10:2_12 |
4Krl_10:2_13 |
4Krl_10:2_14 |
4Krl_10:2_15 |
4Krl_10:2_16 |
4Krl_10:2_17 |
4Krl_10:2_18 |
4Krl_10:2_19 |
4Krl_10:2_20 |
4Krl_10:2_21 |
4Krl_10:2_22 |
4Krl_10:2_23 |
4Krl_10:2_24 |
4Krl_10:2_25 |
4Krl_10:2_26 |
4Krl_10:2_27 |
4Krl_10:2_28 |
4Krl_10:2_29 |
4Krl_10:2_30 |
4Krl_10:2_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:3 |
καὶ
ὄψεσθε τὸν
ἀγαθὸν καὶ
τὸν εὐθῆ ἐν
τοῖς υἱοῖς
τοῦ κυρίου
ὑμῶν καὶ
καταστήσετε
αὐτὸν ἐπὶ τὸν θρόνον
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ καὶ
πολεμεῖτε
ὑπὲρ τοῦ οἴκου
τοῦ κυρίου
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:3 |
do ye
accordingly look out the best and fittest among your master's sons, and set
him on the throne of his father, and fight for the house of your master. (2
Kings 10:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:3 |
Obmyślcie więc,
kto z synów pana waszego jest najlepszy i najodpowiedniejszy, posadźcie go na
tronie jego ojca i bijcie się o dom pana waszego!» (2 Krl 10:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:3 |
καὶ |
ὄψεσθε |
τὸν |
ἀγαθὸν |
καὶ |
τὸν |
εὐθῆ |
ἐν |
τοῖς |
υἱοῖς |
τοῦ |
κυρίου |
ὑμῶν |
καὶ |
καταστήσετε |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὸν |
θρόνον |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
πολεμεῖτε |
ὑπὲρ |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
κυρίου |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:3 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prosto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Syn |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:3 |
kai\ |
o)/PSesTe |
to\n |
a)gaTo\n |
kai\ |
to\n |
eu)TE= |
e)n |
toi=s |
ui(oi=s |
tou= |
kuri/ou |
u(mO=n |
kai\ |
katastE/sete |
au)to\n |
e)pi\ |
to\n |
Tro/non |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
kai\ |
polemei=te |
u(pe\r |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
kuri/ou |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:3 |
kai |
oPSesTe |
ton |
agaTon |
kai |
ton |
euTE |
en |
tois |
hyiois |
tu |
kyriu |
hymOn |
kai |
katastEsete |
auton |
epi |
ton |
Tronon |
tu |
patros |
autu |
kai |
polemeite |
hyper |
tu |
oiku |
tu |
kyriu |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:3 |
C |
VF_FMI2P |
RA_ASM |
A1_ASM |
C |
RA_ASM |
A3H_APN |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
VF_FAI2P |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
V2_PAI2P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:3 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
the |
straight |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
son |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fight war |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
house; to dwell |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:3 |
and |
you(pl)-will-be-SEE-ed |
the (acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
straight ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-will-ENABLE |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
throne (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
you(pl)-are-FIGHT-ing, be-you(pl)-FIGHT-ing! |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:3 |
4Krl_10:3_1 |
4Krl_10:3_2 |
4Krl_10:3_3 |
4Krl_10:3_4 |
4Krl_10:3_5 |
4Krl_10:3_6 |
4Krl_10:3_7 |
4Krl_10:3_8 |
4Krl_10:3_9 |
4Krl_10:3_10 |
4Krl_10:3_11 |
4Krl_10:3_12 |
4Krl_10:3_13 |
4Krl_10:3_14 |
4Krl_10:3_15 |
4Krl_10:3_16 |
4Krl_10:3_17 |
4Krl_10:3_18 |
4Krl_10:3_19 |
4Krl_10:3_20 |
4Krl_10:3_21 |
4Krl_10:3_22 |
4Krl_10:3_23 |
4Krl_10:3_24 |
4Krl_10:3_25 |
4Krl_10:3_26 |
4Krl_10:3_27 |
4Krl_10:3_28 |
4Krl_10:3_29 |
4Krl_10:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:4 |
καὶ
ἐφοβήθησαν
σφόδρα καὶ
εἶπον Ἰδοὺ οἱ
δύο βασιλεῖς
οὐκ ἔστησαν
κατὰ πρόσωπον
αὐτοῦ, καὶ πῶς
στησόμεθα
ἡμεῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:4 |
And they feared
greatly, and said, Behold, two kings stood not before him: and how shall we
stand? (2 Kings 10:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:4 |
Ogarnęła ich
bardzo wielka trwoga i powiedzieli: «Oto dwaj królowie mu się nie oparli, a
jakże my się oprzemy?» (2 Krl 10:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:4 |
καὶ |
ἐφοβήθησαν |
σφόδρα |
καὶ |
εἶπον |
Ἰδοὺ |
οἱ |
δύο |
βασιλεῖς |
οὐκ |
ἔστησαν |
κατὰ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πῶς |
στησόμεθα |
ἡμεῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:4 |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
σφόδρα |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πῶς[1] |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bać się |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Dwa |
Król |
??? Przed przydechem mocnym |
By powodować stać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jak |
By powodować stać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:4 |
kai\ |
e)fobE/TEsan |
sfo/dra |
kai\ |
ei)=pon |
*)idou\ |
oi( |
du/o |
basilei=s |
ou)k |
e)/stEsan |
kata\ |
pro/sOpon |
au)tou=, |
kai\ |
pO=s |
stEso/meTa |
E(mei=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:4 |
kai |
efobETEsan |
sfodra |
kai |
eipon |
idu |
hoi |
dyo |
basileis |
uk |
estEsan |
kata |
prosOpon |
autu, |
kai |
pOs |
stEsomeTa |
hEmeis; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:4 |
C |
VCI_API3P |
D |
C |
VBI_AAI3P |
I |
RA_NPM |
M |
N3V_NPM |
D |
VAI_AAI3P |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
D |
VF_FMI1P |
RP_NP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:4 |
and also, even, namely |
to fear |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
two |
king |
οὐχ
before rough breathing |
to cause to stand |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
how |
to cause to stand |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:4 |
and |
they-were-FEAR-ed |
vehement, |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
kings (acc, nom|voc) |
not |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
how |
we-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
we (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:4 |
4Krl_10:4_1 |
4Krl_10:4_2 |
4Krl_10:4_3 |
4Krl_10:4_4 |
4Krl_10:4_5 |
4Krl_10:4_6 |
4Krl_10:4_7 |
4Krl_10:4_8 |
4Krl_10:4_9 |
4Krl_10:4_10 |
4Krl_10:4_11 |
4Krl_10:4_12 |
4Krl_10:4_13 |
4Krl_10:4_14 |
4Krl_10:4_15 |
4Krl_10:4_16 |
4Krl_10:4_17 |
4Krl_10:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:5 |
καὶ
ἀπέστειλαν οἱ
ἐπὶ τοῦ οἴκου
καὶ οἱ ἐπὶ τῆς
πόλεως καὶ οἱ
πρεσβύτεροι
καὶ οἱ τιθηνοὶ
πρὸς Ιου
λέγοντες
Παῖδές σου
ἡμεῖς, καὶ ὅσα
ἐὰν εἴπῃς πρὸς
ἡμᾶς,
ποιήσομεν· οὐ
βασιλεύσομεν
ἄνδρα, τὸ ἀγαθὸν
ἐν ὀφθαλμοῖς
σου ποιήσομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:5 |
So they that
were over the house, and they that were over the city, and the elders and the
guardians, sent to Ju, saying, We also are thy servants, and whatsoever thou
shalt say to us we will do; we will not make any man king: we will do that
which is right in thine eyes. (2 Kings 10:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:5 |
Wtedy zarządca
pałacu, zarządca miasta, starszyzna i wychowawcy przekazali Jehu tę
odpowiedź: «Jesteśmy twoimi sługami. Wszystko, cokolwiek rozkażesz nam,
wypełnimy. Nikogo nie wybierzemy na króla. Czyń, co uznasz za słuszne». (2
Krl 10:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:5 |
καὶ |
ἀπέστειλαν |
οἱ |
ἐπὶ |
τοῦ |
οἴκου |
καὶ |
οἱ |
ἐπὶ |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
οἱ |
πρεσβύτεροι |
καὶ |
οἱ |
τιθηνοὶ |
πρὸς |
Ιου |
λέγοντες |
Παῖδές |
σου |
ἡμεῖς, |
καὶ |
ὅσα |
ἐὰν |
εἴπῃς |
πρὸς |
ἡμᾶς, |
ποιήσομεν· |
οὐ |
βασιλεύσομεν |
ἄνδρα, |
τὸ |
ἀγαθὸν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
σου |
ποιήσομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:5 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
ἰός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom; by mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Starszy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
By mówić/opowiadaj |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By czynić/rób |
??? Przed przydechem mocnym |
By panować |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:5 |
kai\ |
a)pe/steilan |
oi( |
e)pi\ |
tou= |
oi)/kou |
kai\ |
oi( |
e)pi\ |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
oi( |
presbu/teroi |
kai\ |
oi( |
tiTEnoi\ |
pro\s |
*iou |
le/gontes |
*pai=de/s |
sou |
E(mei=s, |
kai\ |
o(/sa |
e)a\n |
ei)/pE|s |
pro\s |
E(ma=s, |
poiE/somen· |
ou) |
basileu/somen |
a)/ndra, |
to\ |
a)gaTo\n |
e)n |
o)fTalmoi=s |
sou |
poiE/somen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:5 |
kai |
apesteilan |
hoi |
epi |
tu |
oiku |
kai |
hoi |
epi |
tEs |
poleOs |
kai |
hoi |
presbyteroi |
kai |
hoi |
tiTEnoi |
pros |
iu |
legontes |
paides |
su |
hEmeis, |
kai |
hosa |
ean |
eipEs |
pros |
hEmas, |
poiEsomen· |
u |
basileusomen |
andra, |
to |
agaTon |
en |
ofTalmois |
su |
poiEsomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:5 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NPM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNPM |
N3D_NPM |
RP_GS |
RP_NP |
C |
A1_APN |
C |
VB_AAS2S |
P |
RP_AP |
VF_FAI1P |
D |
VF_FAI1P |
N3_ASM |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
N2_DPM |
RP_GS |
VF_FAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:5 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house; to dwell |
and also, even,
namely |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
and also, even,
namely |
the |
elder |
and also, even,
namely |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
to say/tell |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
I |
and also, even,
namely |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to do/make |
οὐχ
before rough breathing |
to reign |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:5 |
and |
they-ORDER FORTH-ed |
the (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
and |
the (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
the (nom) |
elder ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
vīrus (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
children/servants (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
we (nom) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
you(sg)-should-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
we-will-DO/MAKE |
not |
we-will-REIGN |
man, husband (acc) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
we-will-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:5 |
4Krl_10:5_1 |
4Krl_10:5_2 |
4Krl_10:5_3 |
4Krl_10:5_4 |
4Krl_10:5_5 |
4Krl_10:5_6 |
4Krl_10:5_7 |
4Krl_10:5_8 |
4Krl_10:5_9 |
4Krl_10:5_10 |
4Krl_10:5_11 |
4Krl_10:5_12 |
4Krl_10:5_13 |
4Krl_10:5_14 |
4Krl_10:5_15 |
4Krl_10:5_16 |
4Krl_10:5_17 |
4Krl_10:5_18 |
4Krl_10:5_19 |
4Krl_10:5_20 |
4Krl_10:5_21 |
4Krl_10:5_22 |
4Krl_10:5_23 |
4Krl_10:5_24 |
4Krl_10:5_25 |
4Krl_10:5_26 |
4Krl_10:5_27 |
4Krl_10:5_28 |
4Krl_10:5_29 |
4Krl_10:5_30 |
4Krl_10:5_31 |
4Krl_10:5_32 |
4Krl_10:5_33 |
4Krl_10:5_34 |
4Krl_10:5_35 |
4Krl_10:5_36 |
4Krl_10:5_37 |
4Krl_10:5_38 |
4Krl_10:5_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:6 |
καὶ
ἔγραψεν πρὸς
αὐτοὺς
βιβλίον
δεύτερον
λέγων Εἰ ἐμοὶ
ὑμεῖς καὶ τῆς
φωνῆς μου
ὑμεῖς
εἰσακούετε,
λάβετε τὴν
κεφαλὴν
ἀνδρῶν τῶν
υἱῶν τοῦ
κυρίου ὑμῶν
καὶ ἐνέγκατε
πρός με ὡς ἡ
ὥρα αὔριον εἰς
Ιεζραελ. καὶ οἱ
υἱοὶ τοῦ
βασιλέως ἦσαν
ἑβδομήκοντα
ἄνδρες· οὗτοι
ἁδροὶ τῆς
πόλεως
ἐξέτρεφον αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:6 |
And Ju wrote
them a second letter, saying, If ye are for me, and hearken to my voice, take
the heads of the men your master's sons, and bring them to me at this time
to-morrow in Jezrael. Now the sons of the king were seventy men; these great
men of the city brought them up. (2 Kings 10:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:6 |
Jehu napisał do
nich drugi list tej treści: «Jeżeli jesteście ze mną i słuchacie mego
rozkazu, weźcie głowy synów waszego pana i przyjdźcie do mnie jutro o tym
samym czasie do Jizreel!» A synowie króla, siedemdziesięciu ludzi, przebywali
u znakomitych obywateli miasta, którzy ich wychowywali. (2 Krl 10:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:6 |
καὶ |
ἔγραψεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
βιβλίον |
δεύτερον |
λέγων |
Εἰ |
ἐμοὶ |
ὑμεῖς |
καὶ |
τῆς |
φωνῆς |
μου |
ὑμεῖς |
εἰσακούετε, |
λάβετε |
τὴν |
κεφαλὴν |
ἀνδρῶν |
τῶν |
υἱῶν |
τοῦ |
κυρίου |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐνέγκατε |
πρός |
με |
ὡς |
ἡ |
ὥρα |
αὔριον |
εἰς |
Ιεζραελ. |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
τοῦ |
βασιλέως |
ἦσαν |
ἑβδομήκοντα |
ἄνδρες· |
οὗτοι |
ἁδροὶ |
τῆς |
πόλεως |
ἐξέτρεφον |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:6 |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
δεύτερος -α
-ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ὥρα, -ας, ἡ |
αὔριον |
εἰς[1] |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑβδομή·κοντα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pisać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Książka |
Drugi |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli |
Ja; mój/mój |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
Ty |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Głowa |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Syn |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Jak/jak |
— |
Godzina |
Następny dnia/jutro |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
Król |
By być |
Siedemdziesiąt |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
Miasto |
By karmić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:6 |
kai\ |
e)/graPSen |
pro\s |
au)tou\s |
bibli/on |
deu/teron |
le/gOn |
*ei) |
e)moi\ |
u(mei=s |
kai\ |
tE=s |
fOnE=s |
mou |
u(mei=s |
ei)sakou/ete, |
la/bete |
tE\n |
kefalE\n |
a)ndrO=n |
tO=n |
ui(O=n |
tou= |
kuri/ou |
u(mO=n |
kai\ |
e)ne/gkate |
pro/s |
me |
O(s |
E( |
O(/ra |
au)/rion |
ei)s |
*ieDZrael. |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
tou= |
basile/Os |
E)=san |
e(bdomE/konta |
a)/ndres· |
ou(=toi |
a(droi\ |
tE=s |
po/leOs |
e)Xe/trefon |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:6 |
kai |
egraPSen |
pros |
autus |
biblion |
deuteron |
legOn |
ei |
emoi |
hymeis |
kai |
tEs |
fOnEs |
mu |
hymeis |
eisakuete, |
labete |
tEn |
kefalEn |
andrOn |
tOn |
hyiOn |
tu |
kyriu |
hymOn |
kai |
enenkate |
pros |
me |
hOs |
hE |
hOra |
aurion |
eis |
ieDZrael. |
kai |
hoi |
hyioi |
tu |
basileOs |
Esan |
hebdomEkonta |
andres· |
hutoi |
hadroi |
tEs |
poleOs |
eXetrefon |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:6 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
N2N_ASN |
A1A_ASM |
V1_PAPNSM |
C |
RP_DS |
RP_NP |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
RP_NP |
V1_PAI2P |
VB_AAD2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
VA_AAD2P |
P |
RP_AS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
D |
P |
N_ASF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V9_IAI3P |
M |
N3_NPM |
RD_NPM |
A1A_NPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
V1I_IAI3P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:6 |
and also, even, namely |
to write |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
book |
second |
to say/tell |
if |
I; my/mine |
you |
and also, even,
namely |
the |
sound/voice cries |
I |
you |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
head |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
son |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
as/like |
the |
hour |
next day/tomorrow |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
the |
son |
the |
king |
to be |
seventy |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
the |
city |
to nurture |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:6 |
and |
he/she/it-WRITE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
book (nom|acc|voc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
if |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
you(pl) (nom) |
and |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-HEARD-ing, be-you(pl)-HEARD-ing! |
do-TAKE HOLD OF-you(pl)! |
the (acc) |
head (acc) |
men, husbands (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(pl) (gen) |
and |
do-BRING-you(pl)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
as/like |
the (nom) |
hour (nom|voc) |
next day/tomorrow |
into (+acc) |
|
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
they-were |
seventy |
men, husbands (nom|voc) |
these (nom) |
|
the (gen) |
city (gen) |
I-was-NURTURE-ing, they-were-NURTURE-ing |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:6 |
4Krl_10:6_1 |
4Krl_10:6_2 |
4Krl_10:6_3 |
4Krl_10:6_4 |
4Krl_10:6_5 |
4Krl_10:6_6 |
4Krl_10:6_7 |
4Krl_10:6_8 |
4Krl_10:6_9 |
4Krl_10:6_10 |
4Krl_10:6_11 |
4Krl_10:6_12 |
4Krl_10:6_13 |
4Krl_10:6_14 |
4Krl_10:6_15 |
4Krl_10:6_16 |
4Krl_10:6_17 |
4Krl_10:6_18 |
4Krl_10:6_19 |
4Krl_10:6_20 |
4Krl_10:6_21 |
4Krl_10:6_22 |
4Krl_10:6_23 |
4Krl_10:6_24 |
4Krl_10:6_25 |
4Krl_10:6_26 |
4Krl_10:6_27 |
4Krl_10:6_28 |
4Krl_10:6_29 |
4Krl_10:6_30 |
4Krl_10:6_31 |
4Krl_10:6_32 |
4Krl_10:6_33 |
4Krl_10:6_34 |
4Krl_10:6_35 |
4Krl_10:6_36 |
4Krl_10:6_37 |
4Krl_10:6_38 |
4Krl_10:6_39 |
4Krl_10:6_40 |
4Krl_10:6_41 |
4Krl_10:6_42 |
4Krl_10:6_43 |
4Krl_10:6_44 |
4Krl_10:6_45 |
4Krl_10:6_46 |
4Krl_10:6_47 |
4Krl_10:6_48 |
4Krl_10:6_49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:7 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἦλθεν τὸ
βιβλίον πρὸς
αὐτούς, καὶ
ἔλαβον τοὺς
υἱοὺς τοῦ
βασιλέως καὶ
ἔσφαξαν αὐτούς,
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας, καὶ
ἔθηκαν τὰς
κεφαλὰς αὐτῶν
ἐν καρτάλλοις
καὶ
ἀπέστειλαν
αὐτὰς πρὸς αὐτὸν
εἰς Ιεζραελ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:7 |
And it came to
pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew
them, even seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him
at Jezrael. (2 Kings 10:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:7 |
Skoro tylko
list ten przyszedł do nich, wzięli synów króla, zamordowali wszystkich
siedemdziesięciu, głowy ich włożyli do koszów i posłali do niego, do Jizreel.
(2 Krl 10:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:7 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἦλθεν |
τὸ |
βιβλίον |
πρὸς |
αὐτούς, |
καὶ |
ἔλαβον |
τοὺς |
υἱοὺς |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
ἔσφαξαν |
αὐτούς, |
ἑβδομήκοντα |
ἄνδρας, |
καὶ |
ἔθηκαν |
τὰς |
κεφαλὰς |
αὐτῶν |
ἐν |
καρτάλλοις |
καὶ |
ἀπέστειλαν |
αὐτὰς |
πρὸς |
αὐτὸν |
εἰς |
Ιεζραελ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:7 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑβδομή·κοντα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By przychodzić |
— |
Książka |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Syn |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
On/ona/to/to samo |
Siedemdziesiąt |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:7 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E)=lTen |
to\ |
bibli/on |
pro\s |
au)tou/s, |
kai\ |
e)/labon |
tou\s |
ui(ou\s |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
e)/sfaXan |
au)tou/s, |
e(bdomE/konta |
a)/ndras, |
kai\ |
e)/TEkan |
ta\s |
kefala\s |
au)tO=n |
e)n |
karta/llois |
kai\ |
a)pe/steilan |
au)ta\s |
pro\s |
au)to\n |
ei)s |
*ieDZrael. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:7 |
kai |
egeneto |
hOs |
ElTen |
to |
biblion |
pros |
autus, |
kai |
elabon |
tus |
hyius |
tu |
basileOs |
kai |
esfaXan |
autus, |
hebdomEkonta |
andras, |
kai |
eTEkan |
tas |
kefalas |
autOn |
en |
kartallois |
kai |
apesteilan |
autas |
pros |
auton |
eis |
ieDZrael. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:7 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
P |
RD_APM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
M |
N3_APM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
P |
N2_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APF |
P |
RD_ASM |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:7 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to come |
the |
book |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
son |
the |
king |
and also, even,
namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
he/she/it/same |
seventy |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
head |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:7 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-COME-ed |
the (nom|acc) |
book (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
sons (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
they-SLAY-ed |
them/same (acc) |
seventy |
men, husbands (acc) |
and |
they-PLACE-ed |
the (acc) |
heads (acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
they-ORDER FORTH-ed |
them/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:7 |
4Krl_10:7_1 |
4Krl_10:7_2 |
4Krl_10:7_3 |
4Krl_10:7_4 |
4Krl_10:7_5 |
4Krl_10:7_6 |
4Krl_10:7_7 |
4Krl_10:7_8 |
4Krl_10:7_9 |
4Krl_10:7_10 |
4Krl_10:7_11 |
4Krl_10:7_12 |
4Krl_10:7_13 |
4Krl_10:7_14 |
4Krl_10:7_15 |
4Krl_10:7_16 |
4Krl_10:7_17 |
4Krl_10:7_18 |
4Krl_10:7_19 |
4Krl_10:7_20 |
4Krl_10:7_21 |
4Krl_10:7_22 |
4Krl_10:7_23 |
4Krl_10:7_24 |
4Krl_10:7_25 |
4Krl_10:7_26 |
4Krl_10:7_27 |
4Krl_10:7_28 |
4Krl_10:7_29 |
4Krl_10:7_30 |
4Krl_10:7_31 |
4Krl_10:7_32 |
4Krl_10:7_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:8 |
καὶ
ἦλθεν ὁ
ἄγγελος καὶ
ἀπήγγειλεν
λέγων Ἤνεγκαν
τὰς κεφαλὰς
τῶν υἱῶν τοῦ
βασιλέως· καὶ
εἶπεν Θέτε
αὐτὰς βουνοὺς
δύο παρὰ τὴν
θύραν τῆς
πύλης εἰς
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:8 |
And a messenger
came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons.
And he said, Lay them in two heaps by the door of the gate until the morning.
(2 Kings 10:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:8 |
Posłaniec
przyszedł oznajmić mu: «Przyniesiono głowy synów króla». On zaś powiedział:
«Ułóżcie je w dwa stosy u wejścia do bramy, aż do rana!» (2 Krl 10:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:8 |
καὶ |
ἦλθεν |
ὁ |
ἄγγελος |
καὶ |
ἀπήγγειλεν |
λέγων |
Ἤνεγκαν |
τὰς |
κεφαλὰς |
τῶν |
υἱῶν |
τοῦ |
βασιλέως· |
καὶ |
εἶπεν |
Θέτε |
αὐτὰς |
βουνοὺς |
δύο |
παρὰ |
τὴν |
θύραν |
τῆς |
πύλης |
εἰς |
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:8 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
εἰς[1] |
πρωΐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
By mówić/opowiadaj |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Głowa |
— |
Syn |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Wzgórze |
Dwa |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Brama |
Do (+przyspieszenie) |
Wcześnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:8 |
kai\ |
E)=lTen |
o( |
a)/ggelos |
kai\ |
a)pE/ggeilen |
le/gOn |
*)/Enegkan |
ta\s |
kefala\s |
tO=n |
ui(O=n |
tou= |
basile/Os· |
kai\ |
ei)=pen |
*Te/te |
au)ta\s |
bounou\s |
du/o |
para\ |
tE\n |
Tu/ran |
tE=s |
pu/lEs |
ei)s |
prOi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:8 |
kai |
ElTen |
ho |
angelos |
kai |
apEngeilen |
legOn |
Enenkan |
tas |
kefalas |
tOn |
hyiOn |
tu |
basileOs· |
kai |
eipen |
Tete |
autas |
bunus |
dyo |
para |
tEn |
Tyran |
tEs |
pylEs |
eis |
prOi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:8 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
VE_AAD2P |
RD_APF |
N2_APM |
M |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:8 |
and also, even, namely |
to come |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
to say/tell |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
head |
the |
son |
the |
king |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
hill |
two |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
gate |
into (+acc) |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:8 |
and |
he/she/it-COME-ed |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
and |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
while SAY/TELL-ing (nom) |
they-BRING-ed |
the (acc) |
heads (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-PLACE-you(pl)! |
them/same (acc) |
hills (acc) |
two (nom, acc, gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
the (gen) |
gate (gen) |
into (+acc) |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:8 |
4Krl_10:8_1 |
4Krl_10:8_2 |
4Krl_10:8_3 |
4Krl_10:8_4 |
4Krl_10:8_5 |
4Krl_10:8_6 |
4Krl_10:8_7 |
4Krl_10:8_8 |
4Krl_10:8_9 |
4Krl_10:8_10 |
4Krl_10:8_11 |
4Krl_10:8_12 |
4Krl_10:8_13 |
4Krl_10:8_14 |
4Krl_10:8_15 |
4Krl_10:8_16 |
4Krl_10:8_17 |
4Krl_10:8_18 |
4Krl_10:8_19 |
4Krl_10:8_20 |
4Krl_10:8_21 |
4Krl_10:8_22 |
4Krl_10:8_23 |
4Krl_10:8_24 |
4Krl_10:8_25 |
4Krl_10:8_26 |
4Krl_10:8_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:9 |
καὶ
ἐγένετο πρωῒ
καὶ ἐξῆλθεν
καὶ ἔστη ἐν τῷ
πυλῶνι τῆς
πόλεως καὶ
εἶπεν πρὸς
πάντα τὸν λαόν
Δίκαιοι ὑμεῖς,
ἰδοὺ ἐγώ εἰμι
συνεστράφην
ἐπὶ τὸν κύριόν
μου καὶ
ἀπέκτεινα
αὐτόν· καὶ
τίς ἐπάταξεν
πάντας
τούτους; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:9 |
And the morning
came, and he went forth, and stood, and said to all the people, Ye are
righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew
all these? (2 Kings 10:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:9 |
Rano zaś
wyszedł i stojąc przemówił do całego ludu: «Jesteście bez winy. Oto ja
uknułem spisek przeciwko panu mojemu i zabiłem go. Lecz kto zabił tych
wszystkich? (2 Krl 10:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:9 |
καὶ |
ἐγένετο |
πρωῒ |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
καὶ |
ἔστη |
ἐν |
τῷ |
πυλῶνι |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
πάντα |
τὸν |
λαόν |
Δίκαιοι |
ὑμεῖς, |
ἰδοὺ |
ἐγώ |
εἰμι |
συνεστράφην |
ἐπὶ |
τὸν |
κύριόν |
μου |
καὶ |
ἀπέκτεινα |
αὐτόν· |
καὶ |
τίς |
ἐπάταξεν |
πάντας |
τούτους; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:9 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρωΐ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πυλών, -ῶνος,
ὁ (cf. πύλη) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
συ·στρέφω
(συν+στρεφ-, -,
συν+στρεψ-, -,
συν+εστραφ-,
συν+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Ty |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By iść; by być |
Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj
{wymuszaj} |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By uderzać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:9 |
kai\ |
e)ge/neto |
prOi\+ |
kai\ |
e)XE=lTen |
kai\ |
e)/stE |
e)n |
tO=| |
pulO=ni |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
pa/nta |
to\n |
lao/n |
*di/kaioi |
u(mei=s, |
i)dou\ |
e)gO/ |
ei)mi |
sunestra/fEn |
e)pi\ |
to\n |
ku/rio/n |
mou |
kai\ |
a)pe/kteina |
au)to/n· |
kai\ |
ti/s |
e)pa/taXen |
pa/ntas |
tou/tous; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:9 |
kai |
egeneto |
prO+i |
kai |
eXElTen |
kai |
estE |
en |
tO |
pylOni |
tEs |
poleOs |
kai |
eipen |
pros |
panta |
ton |
laon |
dikaioi |
hymeis, |
idu |
egO |
eimi |
synestrafEn |
epi |
ton |
kyrion |
mu |
kai |
apekteina |
auton· |
kai |
tis |
epataXen |
pantas |
tutus; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:9 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N3W_DSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1A_NPM |
RP_NP |
I |
RP_NS |
V9_PAI1S |
VDI_API1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
A3_APM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:9 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
early |
and also, even,
namely |
to come out |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gate |
the |
city |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
you |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to go; to be |
to gathered
together contort, intertwist, twirl, twine, wring |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
and also, even,
namely |
to kill |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to smite |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:9 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
early |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gate (dat) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
you(pl) (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
I-was-GATHERED TOGETHER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
I-KILL-ed |
him/it/same (acc) |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-SMITE-ed |
all (acc) |
these (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:9 |
4Krl_10:9_1 |
4Krl_10:9_2 |
4Krl_10:9_3 |
4Krl_10:9_4 |
4Krl_10:9_5 |
4Krl_10:9_6 |
4Krl_10:9_7 |
4Krl_10:9_8 |
4Krl_10:9_9 |
4Krl_10:9_10 |
4Krl_10:9_11 |
4Krl_10:9_12 |
4Krl_10:9_13 |
4Krl_10:9_14 |
4Krl_10:9_15 |
4Krl_10:9_16 |
4Krl_10:9_17 |
4Krl_10:9_18 |
4Krl_10:9_19 |
4Krl_10:9_20 |
4Krl_10:9_21 |
4Krl_10:9_22 |
4Krl_10:9_23 |
4Krl_10:9_24 |
4Krl_10:9_25 |
4Krl_10:9_26 |
4Krl_10:9_27 |
4Krl_10:9_28 |
4Krl_10:9_29 |
4Krl_10:9_30 |
4Krl_10:9_31 |
4Krl_10:9_32 |
4Krl_10:9_33 |
4Krl_10:9_34 |
4Krl_10:9_35 |
4Krl_10:9_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:10 |
ἴδετε
αφφω ὅτι οὐ
πεσεῖται ἀπὸ
τοῦ ῥήματος
κυρίου εἰς τὴν
γῆν, οὗ
ἐλάλησεν
κύριος ἐπὶ
τὸν οἶκον Αχααβ·
καὶ κύριος
ἐποίησεν ὅσα
ἐλάλησεν ἐν
χειρὶ δούλου
αὐτοῦ Ηλιου. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:10 |
See now that
there shall not fall to the ground anything of the word of the Lord which the
Lord spoke against the house of Achaab: for the Lord has performed all that
he spoke of by the hand of his servant Eliu. (2 Kings 10:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:10 |
Zrozumiejcież
nareszcie, że nic ze słowa Pana, które On wypowiedział przeciw domowi Achaba,
nie przepadnie. Pan wykonał to, co powiedział przez sługę swego, Eliasza». (2
Krl 10:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:10 |
ἴδετε |
αφφω |
ὅτι |
οὐ |
πεσεῖται |
ἀπὸ |
τοῦ |
ῥήματος |
κυρίου |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
οὗ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
Αχααβ· |
καὶ |
κύριος |
ἐποίησεν |
ὅσα |
ἐλάλησεν |
ἐν |
χειρὶ |
δούλου |
αὐτοῦ |
Ηλιου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:10 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅσος -η -ον |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:10 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By czynić/rób |
Tyleż/wiele jak |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
On/ona/to/to samo |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:10 |
i)/dete |
affO |
o(/ti |
ou) |
pesei=tai |
a)po\ |
tou= |
r(E/matos |
kuri/ou |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
ou(= |
e)la/lEsen |
ku/rios |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
*aCHaab· |
kai\ |
ku/rios |
e)poi/Esen |
o(/sa |
e)la/lEsen |
e)n |
Heiri\ |
dou/lou |
au)tou= |
*Eliou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:10 |
idete |
affO |
hoti |
u |
peseitai |
apo |
tu |
rEmatos |
kyriu |
eis |
tEn |
gEn, |
hu |
elalEsen |
kyrios |
epi |
ton |
oikon |
aCHaab· |
kai |
kyrios |
epoiEsen |
hosa |
elalEsen |
en |
Heiri |
dulu |
autu |
Eliu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:10 |
VB_AAD2P |
I |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
N2_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N3_DSF |
N2_GSM |
RD_GSM |
N1T_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:10 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
earth/land |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
ć |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
as much/many as |
to speak |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
slave; servile;
to enslave |
he/she/it/same |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:10 |
do-SEE-you(pl)! |
|
because/that |
not |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
declaration (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
|
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
him/it/same (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:10 |
4Krl_10:10_1 |
4Krl_10:10_2 |
4Krl_10:10_3 |
4Krl_10:10_4 |
4Krl_10:10_5 |
4Krl_10:10_6 |
4Krl_10:10_7 |
4Krl_10:10_8 |
4Krl_10:10_9 |
4Krl_10:10_10 |
4Krl_10:10_11 |
4Krl_10:10_12 |
4Krl_10:10_13 |
4Krl_10:10_14 |
4Krl_10:10_15 |
4Krl_10:10_16 |
4Krl_10:10_17 |
4Krl_10:10_18 |
4Krl_10:10_19 |
4Krl_10:10_20 |
4Krl_10:10_21 |
4Krl_10:10_22 |
4Krl_10:10_23 |
4Krl_10:10_24 |
4Krl_10:10_25 |
4Krl_10:10_26 |
4Krl_10:10_27 |
4Krl_10:10_28 |
4Krl_10:10_29 |
4Krl_10:10_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:11 |
καὶ
ἐπάταξεν Ιου
πάντας τοὺς
καταλειφθέντας
ἐν τῷ οἴκῳ
Αχααβ ἐν
Ιεζραελ καὶ
πάντας τοὺς
ἁδροὺς αὐτοῦ
καὶ τοὺς
γνωστοὺς
αὐτοῦ καὶ
τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ
ὥστε μὴ
καταλιπεῖν
αὐτοῦ
κατάλειμμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:11 |
And Ju smote
all that were left of the house of Achaab in Jezrael, and all his great men,
and his acquaintance, and his priests, so as not to leave him any remnant. (2
Kings 10:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:11 |
I Jehu
pozabijał wszystkich pozostałych z rodziny Achaba w Jizreel, wszystkich jego
możnych, zaufanych i kapłanów, tak iż nikomu z nich nie pozwolił umknąć. (2
Krl 10:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:11 |
καὶ |
ἐπάταξεν |
Ιου |
πάντας |
τοὺς |
καταλειφθέντας |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
Αχααβ |
ἐν |
Ιεζραελ |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἁδροὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
γνωστοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
ἱερεῖς |
αὐτοῦ |
ὥστε |
μὴ |
καταλιπεῖν |
αὐτοῦ |
κατάλειμμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:11 |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἰός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
ἐν |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γνωστός -ή
-όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥστε |
μή |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά·λειμμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uderzać |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Znany |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
On/ona/to/to samo |
Tak tamto |
Nie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
On/ona/to/to samo |
Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:11 |
kai\ |
e)pa/taXen |
*iou |
pa/ntas |
tou\s |
kataleifTe/ntas |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
*aCHaab |
e)n |
*ieDZrael |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
a(drou\s |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
gnOstou\s |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
i(erei=s |
au)tou= |
O(/ste |
mE\ |
katalipei=n |
au)tou= |
kata/leimma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:11 |
kai |
epataXen |
iu |
pantas |
tus |
kataleifTentas |
en |
tO |
oikO |
aCHaab |
en |
ieDZrael |
kai |
pantas |
tus |
hadrus |
autu |
kai |
tus |
gnOstus |
autu |
kai |
tus |
hiereis |
autu |
hOste |
mE |
katalipein |
autu |
kataleimma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A3_APM |
RA_APM |
VV_APPAPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
P |
N_DSF |
C |
A3_APM |
RA_APM |
A1A_APM |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
A1_APM |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
N3V_NPM |
RD_GSM |
C |
D |
VB_AAN |
RD_GSM |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:11 |
and also, even, namely |
to smite |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
known |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
priest |
he/she/it/same |
so that |
not |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
he/she/it/same |
remnant a
remainder, i.e. (by implication) a minute --
remnant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:11 |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
vīrus (gen) |
all (acc) |
the (acc) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
|
and |
all (acc) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
known ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
so that |
not |
to-LEAVE-BEHIND |
him/it/same (gen) |
remnant (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:11 |
4Krl_10:11_1 |
4Krl_10:11_2 |
4Krl_10:11_3 |
4Krl_10:11_4 |
4Krl_10:11_5 |
4Krl_10:11_6 |
4Krl_10:11_7 |
4Krl_10:11_8 |
4Krl_10:11_9 |
4Krl_10:11_10 |
4Krl_10:11_11 |
4Krl_10:11_12 |
4Krl_10:11_13 |
4Krl_10:11_14 |
4Krl_10:11_15 |
4Krl_10:11_16 |
4Krl_10:11_17 |
4Krl_10:11_18 |
4Krl_10:11_19 |
4Krl_10:11_20 |
4Krl_10:11_21 |
4Krl_10:11_22 |
4Krl_10:11_23 |
4Krl_10:11_24 |
4Krl_10:11_25 |
4Krl_10:11_26 |
4Krl_10:11_27 |
4Krl_10:11_28 |
4Krl_10:11_29 |
4Krl_10:11_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:12 |
καὶ
ἀνέστη καὶ
ἐπορεύθη εἰς
Σαμάρειαν.
αὐτὸς ἐν Βαιθακαδ
τῶν ποιμένων
ἐν τῇ ὁδῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:12 |
And he arose
and went to Samaria, and he was in the house of sheep-shearing in the way. (2
Kings 10:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:12 |
Następnie wstał
i wyruszył do Samarii. Kiedy Jehu był w drodze, w Szałasach Pasterskich, (2
Krl 10:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:12 |
Καὶ |
ἀνέστη |
καὶ |
ἐπορεύθη |
εἰς |
Σαμάρειαν. |
αὐτὸς |
ἐν |
Βαιθακαδ |
τῶν |
ποιμένων |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:12 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Samaria [okolica z] |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Pastuch |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:12 |
*kai\ |
a)ne/stE |
kai\ |
e)poreu/TE |
ei)s |
*sama/reian. |
au)to\s |
e)n |
*baiTakad |
tO=n |
poime/nOn |
e)n |
tE=| |
o(dO=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:12 |
kai |
anestE |
kai |
eporeuTE |
eis |
samareian. |
autos |
en |
baiTakad |
tOn |
poimenOn |
en |
tE |
hodO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:12 |
C |
VHI_AAI3S |
C |
VCI_API3S |
P |
N1A_ASF |
RD_NSM |
P |
N_DSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:12 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
Samaria [region
of] |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
shepherd |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:12 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
into (+acc) |
Samaria (acc) |
he/it/same (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
shepherds (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:12 |
4Krl_10:12_1 |
4Krl_10:12_2 |
4Krl_10:12_3 |
4Krl_10:12_4 |
4Krl_10:12_5 |
4Krl_10:12_6 |
4Krl_10:12_7 |
4Krl_10:12_8 |
4Krl_10:12_9 |
4Krl_10:12_10 |
4Krl_10:12_11 |
4Krl_10:12_12 |
4Krl_10:12_13 |
4Krl_10:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:13 |
καὶ
Ιου εὗρεν τοὺς
ἀδελφοὺς
Οχοζιου
βασιλέως Ιουδα
καὶ εἶπεν
Τίνες ὑμεῖς;
καὶ εἶπον Οἱ
ἀδελφοὶ Οχοζιου
ἡμεῖς καὶ
κατέβημεν εἰς
εἰρήνην τῶν
υἱῶν τοῦ
βασιλέως καὶ
τῶν υἱῶν τῆς
δυναστευούσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:13 |
And Ju found
the brethren of Ochozias king of Juda, and said, Who are ye? And they said,
We are the brethren of Ochozias, and we have come down to salute the sons of
the king, and the sons of the queen. (2 Kings 10:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:13 |
napotkał braci
Ochozjasza, króla judzkiego, i zapytał: «Kim wy jesteście?» Odpowiedzieli:
«Jesteśmy braćmi Ochozjasza i przyszliśmy pozdrowić synów króla i synów
królowej matki». (2 Krl 10:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:13 |
καὶ |
Ιου |
εὗρεν |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
Οχοζιου |
βασιλέως |
Ιουδα |
καὶ |
εἶπεν |
Τίνες |
ὑμεῖς; |
καὶ |
εἶπον |
Οἱ |
ἀδελφοὶ |
Οχοζιου |
ἡμεῖς |
καὶ |
κατέβημεν |
εἰς |
εἰρήνην |
τῶν |
υἱῶν |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῶν |
υἱῶν |
τῆς |
δυναστευούσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:13 |
καί |
ἰός, -οῦ, ὁ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
By znajdować |
— |
Brat |
— |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Brat |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Pokój |
— |
Syn |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:13 |
kai\ |
*iou |
eu(=ren |
tou\s |
a)delfou\s |
*oCHoDZiou |
basile/Os |
*iouda |
kai\ |
ei)=pen |
*ti/nes |
u(mei=s; |
kai\ |
ei)=pon |
*oi( |
a)delfoi\ |
*oCHoDZiou |
E(mei=s |
kai\ |
kate/bEmen |
ei)s |
ei)rE/nEn |
tO=n |
ui(O=n |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tO=n |
ui(O=n |
tE=s |
dunasteuou/sEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:13 |
kai |
iu |
heuren |
tus |
adelfus |
oCHoDZiu |
basileOs |
iuda |
kai |
eipen |
tines |
hymeis; |
kai |
eipon |
hoi |
adelfoi |
oCHoDZiu |
hEmeis |
kai |
katebEmen |
eis |
eirEnEn |
tOn |
hyiOn |
tu |
basileOs |
kai |
tOn |
hyiOn |
tEs |
dynasteuusEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:13 |
C |
N_NSM |
VB_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
N1T_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RI_APN |
RP_NP |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N1T_GSM |
RP_NP |
C |
VZI_AAI1P |
P |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSF |
V1_PAPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:13 |
and also, even, namely |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
to find |
the |
brother |
ć |
king |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
brother |
ć |
I |
and also, even,
namely |
to go down |
into (+acc) |
peace |
the |
son |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
son |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:13 |
and |
vīrus (gen) |
he/she/it-FIND-ed |
the (acc) |
brothers (acc) |
|
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom) |
you(pl) (nom) |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
|
we (nom) |
and |
we-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
peace (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:13 |
4Krl_10:13_1 |
4Krl_10:13_2 |
4Krl_10:13_3 |
4Krl_10:13_4 |
4Krl_10:13_5 |
4Krl_10:13_6 |
4Krl_10:13_7 |
4Krl_10:13_8 |
4Krl_10:13_9 |
4Krl_10:13_10 |
4Krl_10:13_11 |
4Krl_10:13_12 |
4Krl_10:13_13 |
4Krl_10:13_14 |
4Krl_10:13_15 |
4Krl_10:13_16 |
4Krl_10:13_17 |
4Krl_10:13_18 |
4Krl_10:13_19 |
4Krl_10:13_20 |
4Krl_10:13_21 |
4Krl_10:13_22 |
4Krl_10:13_23 |
4Krl_10:13_24 |
4Krl_10:13_25 |
4Krl_10:13_26 |
4Krl_10:13_27 |
4Krl_10:13_28 |
4Krl_10:13_29 |
4Krl_10:13_30 |
4Krl_10:13_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:14 |
καὶ
εἶπεν
Συλλάβετε
αὐτοὺς
ζῶντας· καὶ
συνέλαβον
αὐτοὺς ζῶντας.
καὶ ἔσφαξαν
αὐτοὺς εἰς
Βαιθακαδ,
τεσσαράκοντα
καὶ δύο
ἄνδρας, οὐ
κατέλιπεν ἄνδρα
ἐξ αὐτῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:14 |
And he said,
Take them alive. And they slew them at the shearing-house, forty and two men:
he left not a man of them. (2 Kings 10:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:14 |
Wtedy rozkazał:
«Pochwyćcie ich żywych!» Pochwycono więc ich żywych i zamordowano ich nad
cysterną Szałasów, czterdziestu dwóch ludzi; nie oszczędził z nich ani
jednego. (2 Krl 10:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:14 |
καὶ |
εἶπεν |
Συλλάβετε |
αὐτοὺς |
ζῶντας· |
καὶ |
συνέλαβον |
αὐτοὺς |
ζῶντας. |
καὶ |
ἔσφαξαν |
αὐτοὺς |
εἰς |
Βαιθακαδ, |
τεσσαράκοντα |
καὶ |
δύο |
ἄνδρας, |
οὐ |
κατέλιπεν |
ἄνδρα |
ἐξ |
αὐτῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Czterdzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:14 |
kai\ |
ei)=pen |
*sulla/bete |
au)tou\s |
DZO=ntas· |
kai\ |
sune/labon |
au)tou\s |
DZO=ntas. |
kai\ |
e)/sfaXan |
au)tou\s |
ei)s |
*baiTakad, |
tessara/konta |
kai\ |
du/o |
a)/ndras, |
ou) |
kate/lipen |
a)/ndra |
e)X |
au)tO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:14 |
kai |
eipen |
syllabete |
autus |
DZOntas· |
kai |
synelabon |
autus |
DZOntas. |
kai |
esfaXan |
autus |
eis |
baiTakad, |
tessarakonta |
kai |
dyo |
andras, |
u |
katelipen |
andra |
eX |
autOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:14 |
C |
VBI_AAI3S |
VB_AAD2P |
RD_APM |
V3_PAPAPM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_APM |
V3_PAPAPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
P |
N_ASM |
M |
C |
M |
N3_APM |
D |
VBI_AAI3S |
N3_ASM |
P |
RD_GPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
he/she/it/same |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
he/she/it/same |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
forty |
and also, even,
namely |
two |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
οὐχ
before rough breathing |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-SEIZING-you(pl)! |
them/same (acc) |
while EXISTS-ing (acc) |
and |
I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed |
them/same (acc) |
while EXISTS-ing (acc) |
and |
they-SLAY-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
|
forty |
and |
two (nom, acc, gen) |
men, husbands (acc) |
not |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
man, husband (acc) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:14 |
4Krl_10:14_1 |
4Krl_10:14_2 |
4Krl_10:14_3 |
4Krl_10:14_4 |
4Krl_10:14_5 |
4Krl_10:14_6 |
4Krl_10:14_7 |
4Krl_10:14_8 |
4Krl_10:14_9 |
4Krl_10:14_10 |
4Krl_10:14_11 |
4Krl_10:14_12 |
4Krl_10:14_13 |
4Krl_10:14_14 |
4Krl_10:14_15 |
4Krl_10:14_16 |
4Krl_10:14_17 |
4Krl_10:14_18 |
4Krl_10:14_19 |
4Krl_10:14_20 |
4Krl_10:14_21 |
4Krl_10:14_22 |
4Krl_10:14_23 |
4Krl_10:14_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:15 |
καὶ
ἐπορεύθη
ἐκεῖθεν καὶ
εὗρεν τὸν
Ιωναδαβ υἱὸν
Ρηχαβ ἐν τῇ
ὁδῷ εἰς
ἀπαντὴν
αὐτοῦ, καὶ
εὐλόγησεν
αὐτόν. καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Ιου Εἰ
ἔστιν καρδία
σου μετὰ
καρδίας μου
εὐθεῖα καθὼς
ἡ καρδία μου μετὰ
τῆς καρδίας
σου; καὶ εἶπεν
Ιωναδαβ Ἔστιν.
καὶ εἶπεν Ιου
καὶ εἰ ἔστιν,
δὸς τὴν χεῖρά
σου. καὶ ἔδωκεν
τὴν χεῖρα
αὐτοῦ, καὶ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν πρὸς
αὐτὸν ἐπὶ τὸ
ἅρμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:15 |
And he went
thence and found Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted
him, and Ju said to him, Is thy heart right with my heart, as my heart is
with thy heart? And Jonadab said, It is. And Ju said, If it is then, give me
thy hand. And he gave him his hand, and he took him up to him into the
chariot. (2 Kings 10:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:15 |
Odszedłszy
stamtąd, Jehu spotkał Jonadaba, syna Rekaba, który mu wyszedł naprzeciw i
pozdrowił go. Zapytał go: «Czy serce twoje jest szczere, jak serce moje w
stosunku do serca twego?» Odpowiedział Jonadab: «Tak jest». - «Jeżeli tak,
podaj mi swą rękę!» Podał mu swą rękę, a on posadził go przy sobie na
rydwanie (2 Krl 10:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:15 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ἐκεῖθεν |
καὶ |
εὗρεν |
τὸν |
Ιωναδαβ |
υἱὸν |
Ρηχαβ |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
εἰς |
ἀπαντὴν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
εὐλόγησεν |
αὐτόν. |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ιου |
Εἰ |
ἔστιν |
καρδία |
σου |
μετὰ |
καρδίας |
μου |
εὐθεῖα |
καθὼς |
ἡ |
καρδία |
μου |
μετὰ |
τῆς |
καρδίας |
σου; |
καὶ |
εἶπεν |
Ιωναδαβ |
Ἔστιν. |
καὶ |
εἶπεν |
Ιου |
Καὶ |
εἰ |
ἔστιν, |
δὸς |
τὴν |
χεῖρά |
σου. |
καὶ |
ἔδωκεν |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀνεβίβασεν |
αὐτὸν |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὸ |
ἅρμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:15 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐκεῖ·θεν |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
εἰς[1] |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἰός, -οῦ, ὁ |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἰός, -οῦ, ὁ |
καί |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Stamtąd |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
— |
— |
Syn |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Do (+przyspieszenie) |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
Jeżeli |
By być |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Prosto |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
By być |
By dawać |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wóz |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:15 |
kai\ |
e)poreu/TE |
e)kei=Ten |
kai\ |
eu(=ren |
to\n |
*iOnadab |
ui(o\n |
*rECHab |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
ei)s |
a)pantE\n |
au)tou=, |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
au)to/n. |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*iou |
*ei) |
e)/stin |
kardi/a |
sou |
meta\ |
kardi/as |
mou |
eu)Tei=a |
kaTO\s |
E( |
kardi/a |
mou |
meta\ |
tE=s |
kardi/as |
sou; |
kai\ |
ei)=pen |
*iOnadab |
*)/estin. |
kai\ |
ei)=pen |
*iou |
*kai\ |
ei) |
e)/stin, |
do\s |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou. |
kai\ |
e)/dOken |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou=, |
kai\ |
a)nebi/basen |
au)to\n |
pro\s |
au)to\n |
e)pi\ |
to\ |
a(/rma |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:15 |
kai |
eporeuTE |
ekeiTen |
kai |
heuren |
ton |
iOnadab |
hyion |
rECHab |
en |
tE |
hodO |
eis |
apantEn |
autu, |
kai |
eulogEsen |
auton. |
kai |
eipen |
pros |
auton |
iu |
ei |
estin |
kardia |
su |
meta |
kardias |
mu |
euTeia |
kaTOs |
hE |
kardia |
mu |
meta |
tEs |
kardias |
su; |
kai |
eipen |
iOnadab |
estin. |
kai |
eipen |
iu |
kai |
ei |
estin, |
dos |
tEn |
CHeira |
su. |
kai |
edOken |
tEn |
CHeira |
autu, |
kai |
anebibasen |
auton |
pros |
auton |
epi |
to |
harma |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:15 |
C |
VCI_API3S |
D |
C |
VB_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N_ASM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
P |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VA_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
C |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
N1A_GSF |
RP_GS |
A3U_NSF |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
V9_PAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
C |
V9_PAI3S |
VO_AAD2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RD_ASM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:15 |
and also, even, namely |
to go |
from there |
and also, even,
namely |
to find |
the |
ć |
son |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
into (+acc) |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bless |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
if |
to be |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
straight |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
to be |
and also, even,
namely |
to say/tell |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
and also, even,
namely |
if |
to be |
to give |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to give |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to draw (haul) |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
chariot |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:15 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
from there |
and |
he/she/it-FIND-ed |
the (acc) |
|
son (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
into (+acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
vīrus (gen) |
if |
he/she/it-is |
heart (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
me (gen) |
straight ([Adj] nom|voc) |
as accordingly |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
he/she/it-is |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
vīrus (gen) |
and |
if |
he/she/it-is |
do-GIVE-you(sg)! |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DRAW-ed |
him/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
chariot (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:15 |
4Krl_10:15_1 |
4Krl_10:15_2 |
4Krl_10:15_3 |
4Krl_10:15_4 |
4Krl_10:15_5 |
4Krl_10:15_6 |
4Krl_10:15_7 |
4Krl_10:15_8 |
4Krl_10:15_9 |
4Krl_10:15_10 |
4Krl_10:15_11 |
4Krl_10:15_12 |
4Krl_10:15_13 |
4Krl_10:15_14 |
4Krl_10:15_15 |
4Krl_10:15_16 |
4Krl_10:15_17 |
4Krl_10:15_18 |
4Krl_10:15_19 |
4Krl_10:15_20 |
4Krl_10:15_21 |
4Krl_10:15_22 |
4Krl_10:15_23 |
4Krl_10:15_24 |
4Krl_10:15_25 |
4Krl_10:15_26 |
4Krl_10:15_27 |
4Krl_10:15_28 |
4Krl_10:15_29 |
4Krl_10:15_30 |
4Krl_10:15_31 |
4Krl_10:15_32 |
4Krl_10:15_33 |
4Krl_10:15_34 |
4Krl_10:15_35 |
4Krl_10:15_36 |
4Krl_10:15_37 |
4Krl_10:15_38 |
4Krl_10:15_39 |
4Krl_10:15_40 |
4Krl_10:15_41 |
4Krl_10:15_42 |
4Krl_10:15_43 |
4Krl_10:15_44 |
4Krl_10:15_45 |
4Krl_10:15_46 |
4Krl_10:15_47 |
4Krl_10:15_48 |
4Krl_10:15_49 |
4Krl_10:15_50 |
4Krl_10:15_51 |
4Krl_10:15_52 |
4Krl_10:15_53 |
4Krl_10:15_54 |
4Krl_10:15_55 |
4Krl_10:15_56 |
4Krl_10:15_57 |
4Krl_10:15_58 |
4Krl_10:15_59 |
4Krl_10:15_60 |
4Krl_10:15_61 |
4Krl_10:15_62 |
4Krl_10:15_63 |
4Krl_10:15_64 |
4Krl_10:15_65 |
4Krl_10:15_66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:16 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν Δεῦρο
μετ’ ἐμοῦ καὶ
ἰδὲ ἐν τῷ
ζηλῶσαί με τῷ
κυρίῳ Σαβαωθ·
καὶ
ἐπεκάθισεν αὐτὸν
ἐν τῷ ἅρματι
αὐτοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:16 |
And he said to
him, Come with me, and see me zealous for the Lord. And he caused him to sit
in his chariot. (2 Kings 10:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:16 |
i powiedział:
«Chodź ze mną, a zobaczysz moją gorliwość o Pana». I jechał z nim na swoim
rydwanie. (2 Krl 10:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:16 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Δεῦρο |
μετ’ |
ἐμοῦ |
καὶ |
ἰδὲ |
ἐν |
τῷ |
ζηλῶσαί |
με |
τῷ |
κυρίῳ |
Σαβαωθ· |
καὶ |
ἐπεκάθισεν |
αὐτὸν |
ἐν |
τῷ |
ἅρματι |
αὐτοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:16 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεῦρο |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
καί |
ἐπι·καθίζω (-,
επι+καθι(ε)·[σ]-,
επι+καθι·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do gorliwości |
Ja |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
I też, nawet, mianowicie |
By siedzieć na siadaj przeciw |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wóz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:16 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*deu=ro |
met’ |
e)mou= |
kai\ |
i)de\ |
e)n |
tO=| |
DZElO=sai/ |
me |
tO=| |
kuri/O| |
*sabaOT· |
kai\ |
e)peka/Tisen |
au)to\n |
e)n |
tO=| |
a(/rmati |
au)tou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:16 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
deuro |
met’ |
emu |
kai |
ide |
en |
tO |
DZElOsai |
me |
tO |
kyriO |
sabaOT· |
kai |
epekaTisen |
auton |
en |
tO |
harmati |
autu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:16 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
D |
P |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RP_AS |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_DSM |
N3M_DSN |
RD_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
come!/here and
now |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to zeal |
I |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
and also, even,
namely |
to sit upon sit
down against |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
chariot |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:16 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
come!/here and now |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) |
me (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
Sabaoth |
and |
he/she/it-SIT UPON-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
chariot (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:16 |
4Krl_10:16_1 |
4Krl_10:16_2 |
4Krl_10:16_3 |
4Krl_10:16_4 |
4Krl_10:16_5 |
4Krl_10:16_6 |
4Krl_10:16_7 |
4Krl_10:16_8 |
4Krl_10:16_9 |
4Krl_10:16_10 |
4Krl_10:16_11 |
4Krl_10:16_12 |
4Krl_10:16_13 |
4Krl_10:16_14 |
4Krl_10:16_15 |
4Krl_10:16_16 |
4Krl_10:16_17 |
4Krl_10:16_18 |
4Krl_10:16_19 |
4Krl_10:16_20 |
4Krl_10:16_21 |
4Krl_10:16_22 |
4Krl_10:16_23 |
4Krl_10:16_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:17 |
καὶ
εἰσῆλθεν εἰς
Σαμάρειαν καὶ
ἐπάταξεν
πάντας τοὺς
καταλειφθέντας
τοῦ Αχααβ ἐν
Σαμαρείᾳ ἕως
τοῦ ἀφανίσαι
αὐτὸν κατὰ τὸ
ῥῆμα κυρίου, ὃ
ἐλάλησεν πρὸς
Ηλιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:17 |
And he entered
into Samaria, and smote all that were left of Achaab in Samaria, until he had
utterly destroyed him, according to the word of the Lord, which he spoke to
Eliu. (2 Kings 10:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:17 |
Następnie
wjechał do Samarii i pozabijał wszystkich, co pozostali po Achabie w Samarii,
aż zniszczył go według słowa, które Pan wypowiedział do Eliasza. (2 Krl 10:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:17 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
εἰς |
Σαμάρειαν |
καὶ |
ἐπάταξεν |
πάντας |
τοὺς |
καταλειφθέντας |
τοῦ |
Αχααβ |
ἐν |
Σαμαρείᾳ |
ἕως |
τοῦ |
ἀφανίσαι |
αὐτὸν |
κατὰ |
τὸ |
ῥῆμα |
κυρίου, |
ὃ |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
Ηλιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:17 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samaria [okolica z] |
Aż; świtaj |
— |
By znikać |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:17 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
ei)s |
*sama/reian |
kai\ |
e)pa/taXen |
pa/ntas |
tou\s |
kataleifTe/ntas |
tou= |
*aCHaab |
e)n |
*samarei/a| |
e(/Os |
tou= |
a)fani/sai |
au)to\n |
kata\ |
to\ |
r(E=ma |
kuri/ou, |
o(\ |
e)la/lEsen |
pro\s |
*Eliou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:17 |
kai |
eisElTen |
eis |
samareian |
kai |
epataXen |
pantas |
tus |
kataleifTentas |
tu |
aCHaab |
en |
samareia |
heOs |
tu |
afanisai |
auton |
kata |
to |
rEma |
kyriu, |
ho |
elalEsen |
pros |
Eliu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:17 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
VV_APPAPM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N1A_DSF |
P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
N1T_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:17 |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
to smite |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Samaria [region
of] |
until; dawn |
the |
to disappear |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:17 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
into (+acc) |
Samaria (acc) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
all (acc) |
the (acc) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
Samaria (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) |
him/it/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Elijah (gen); sun (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:17 |
4Krl_10:17_1 |
4Krl_10:17_2 |
4Krl_10:17_3 |
4Krl_10:17_4 |
4Krl_10:17_5 |
4Krl_10:17_6 |
4Krl_10:17_7 |
4Krl_10:17_8 |
4Krl_10:17_9 |
4Krl_10:17_10 |
4Krl_10:17_11 |
4Krl_10:17_12 |
4Krl_10:17_13 |
4Krl_10:17_14 |
4Krl_10:17_15 |
4Krl_10:17_16 |
4Krl_10:17_17 |
4Krl_10:17_18 |
4Krl_10:17_19 |
4Krl_10:17_20 |
4Krl_10:17_21 |
4Krl_10:17_22 |
4Krl_10:17_23 |
4Krl_10:17_24 |
4Krl_10:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:18 |
καὶ
συνήθροισεν
Ιου πάντα τὸν
λαὸν καὶ εἶπεν
πρὸς αὐτούς
Αχααβ
ἐδούλευσεν τῷ
Βααλ ὀλίγα,
καί γε Ιου
δουλεύσει
αὐτῷ πολλά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:18 |
And Ju gathered
all the people, and said to them, Achaab served Baal a little; Ju shall serve
him much. (2 Kings 10:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:18 |
Jehu zgromadził
cały lud i powiedział do niego: «Achab za mało czcił Baala, Jehu będzie czcił
go bardziej. (2 Krl 10:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:18 |
Καὶ |
συνήθροισεν |
Ιου |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Αχααβ |
ἐδούλευσεν |
τῷ |
Βααλ |
ὀλίγα, |
καί |
γε |
Ιου |
δουλεύσει |
αὐτῷ |
πολλά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:18 |
καί |
συν·αθροίζω
(συν+αθροιζ-, -,
συν+αθροι·σ-, -,
συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) |
ἰός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
ὀλίγος -η -ον |
καί |
γέ |
ἰός, -οῦ, ὁ |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
— |
Baal |
Mało [zobacz oligarchię] |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:18 |
*kai\ |
sunE/Troisen |
*iou |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*aCHaab |
e)dou/leusen |
tO=| |
*baal |
o)li/ga, |
kai/ |
ge |
*iou |
douleu/sei |
au)tO=| |
polla/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:18 |
kai |
synETroisen |
iu |
panta |
ton |
laon |
kai |
eipen |
pros |
autus |
aCHaab |
eduleusen |
tO |
baal |
oliga, |
kai |
ge |
iu |
duleusei |
autO |
polla· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:18 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
A1_APN |
C |
x |
N_NSM |
VF_FAI3S |
RD_DSM |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:18 |
and also, even, namely |
to ??? |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
to obey to be a
slave, serve |
the |
Baal |
little [see
oligarchy] |
and also, even,
namely |
??? |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
to obey to be a
slave, serve |
he/she/it/same |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:18 |
and |
he/she/it-???-ed |
vīrus (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
he/she/it-OBEY-ed |
the (dat) |
Baal (indecl) |
few (nom|acc|voc) |
and |
??? |
vīrus (gen) |
he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) |
him/it/same (dat) |
many (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:18 |
4Krl_10:18_1 |
4Krl_10:18_2 |
4Krl_10:18_3 |
4Krl_10:18_4 |
4Krl_10:18_5 |
4Krl_10:18_6 |
4Krl_10:18_7 |
4Krl_10:18_8 |
4Krl_10:18_9 |
4Krl_10:18_10 |
4Krl_10:18_11 |
4Krl_10:18_12 |
4Krl_10:18_13 |
4Krl_10:18_14 |
4Krl_10:18_15 |
4Krl_10:18_16 |
4Krl_10:18_17 |
4Krl_10:18_18 |
4Krl_10:18_19 |
4Krl_10:18_20 |
4Krl_10:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:19 |
καὶ
νῦν, πάντες οἱ
προφῆται τοῦ
Βααλ, πάντας
τοὺς δούλους
αὐτοῦ καὶ
τοὺς ἱερεῖς
αὐτοῦ
καλέσατε πρός
με, ἀνὴρ μὴ
ἐπισκεπήτω,
ὅτι θυσία
μεγάλη μοι τῷ
Βααλ· πᾶς, ὃς
ἐὰν ἐπισκεπῇ,
οὐ ζήσεται.
καὶ Ιου ἐποίησεν
ἐν πτερνισμῷ,
ἵνα ἀπολέσῃ
τοὺς δούλους τοῦ
Βααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:19 |
Now then do all
ye the prophets of Baal call all his servants and his priests to me; let not
a man be wanting: for I have a great sacrifice to offer to Baal; every one
who shall be missing shall die. But Ju did it in subtilty, that he might
destroy the servants of Baal. (2 Kings 10:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:19 |
Teraz więc
zwołajcie do mnie wszystkich proroków Baala, wszystkie jego sługi i
wszystkich jego kapłanów. Niech nikogo nie zabraknie, ponieważ mam złożyć
wielką ofiarę krwawą Baalowi. Kogokolwiek by zabrakło, nie pozostanie przy
życiu». Jehu działał w sposób podstępny, aby wytracić wyznawców Baala. (2 Krl
10:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:19 |
καὶ |
νῦν, |
πάντες |
οἱ |
προφῆται |
τοῦ |
Βααλ, |
πάντας |
τοὺς |
δούλους |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
ἱερεῖς |
αὐτοῦ |
καλέσατε |
πρός |
με, |
ἀνὴρ |
μὴ |
ἐπισκεπήτω, |
ὅτι |
θυσία |
μεγάλη |
μοι |
τῷ |
Βααλ· |
πᾶς, |
ὃς |
ἐὰν |
ἐπισκεπῇ, |
οὐ |
ζήσεται. |
καὶ |
Ιου |
ἐποίησεν |
ἐν |
πτερνισμῷ, |
ἵνα |
ἀπολέσῃ |
τοὺς |
δούλους |
τοῦ |
Βααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:19 |
καί |
νῦν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
μή |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὅτι |
θυσία, -ας, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἰός, -οῦ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
|
ἵνα |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Prorok |
— |
Baal |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
On/ona/to/to samo |
By nazywać rozmowę |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Nie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Ponieważ/tamto |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Wielki |
Ja |
— |
Baal |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
??? Przed przydechem mocnym |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
żeby / ażeby / bo |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
— |
Baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:19 |
kai\ |
nu=n, |
pa/ntes |
oi( |
profE=tai |
tou= |
*baal, |
pa/ntas |
tou\s |
dou/lous |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
i(erei=s |
au)tou= |
kale/sate |
pro/s |
me, |
a)nE\r |
mE\ |
e)piskepE/tO, |
o(/ti |
Tusi/a |
mega/lE |
moi |
tO=| |
*baal· |
pa=s, |
o(\s |
e)a\n |
e)piskepE=|, |
ou) |
DZE/setai. |
kai\ |
*iou |
e)poi/Esen |
e)n |
pternismO=|, |
i(/na |
a)pole/sE| |
tou\s |
dou/lous |
tou= |
*baal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:19 |
kai |
nyn, |
pantes |
hoi |
profEtai |
tu |
baal, |
pantas |
tus |
dulus |
autu |
kai |
tus |
hiereis |
autu |
kalesate |
pros |
me, |
anEr |
mE |
episkepEtO, |
hoti |
Tysia |
megalE |
moi |
tO |
baal· |
pas, |
hos |
ean |
episkepE, |
u |
DZEsetai. |
kai |
iu |
epoiEsen |
en |
pternismO, |
hina |
apolesE |
tus |
dulus |
tu |
baal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:19 |
C |
D |
A3_NPM |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
N3V_NPM |
RD_GSM |
VA_AAD2P |
P |
RP_AS |
N3_NSM |
D |
VD_APD3S |
C |
N1A_NSF |
A1_NSF |
RP_DS |
RA_DSM |
N_DSM |
A3_NSM |
RR_NSM |
C |
VD_APS3S |
D |
VF_FMI3S |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
N2_DSM |
C |
VF_FMI2S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:19 |
and also, even, namely |
now |
every all, each,
every, the whole of |
the |
prophet |
the |
Baal |
every all, each,
every, the whole of |
the |
slave; servile |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
priest |
he/she/it/same |
to call call |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
not |
to visit [see
skeptical] |
because/that |
sacrifice
victimize, immolate |
great |
I |
the |
Baal |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to visit [see
skeptical] |
οὐχ
before rough breathing |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
slave; servile |
the |
Baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:19 |
and |
now |
all (nom|voc) |
the (nom) |
prophets (nom|voc) |
the (gen) |
Baal (indecl) |
all (acc) |
the (acc) |
slaves (acc); servile ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
do-CALL-you(pl)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
man, husband (nom) |
not |
let-him/her/it-be-VISIT-ed! |
because/that |
sacrifice (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
me (dat) |
the (dat) |
Baal (indecl) |
every (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-VISIT-ed |
not |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
and |
vīrus (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
|
so that / in order to /because |
he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
the (acc) |
slaves (acc); servile ([Adj] acc) |
the (gen) |
Baal (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:19 |
4Krl_10:19_1 |
4Krl_10:19_2 |
4Krl_10:19_3 |
4Krl_10:19_4 |
4Krl_10:19_5 |
4Krl_10:19_6 |
4Krl_10:19_7 |
4Krl_10:19_8 |
4Krl_10:19_9 |
4Krl_10:19_10 |
4Krl_10:19_11 |
4Krl_10:19_12 |
4Krl_10:19_13 |
4Krl_10:19_14 |
4Krl_10:19_15 |
4Krl_10:19_16 |
4Krl_10:19_17 |
4Krl_10:19_18 |
4Krl_10:19_19 |
4Krl_10:19_20 |
4Krl_10:19_21 |
4Krl_10:19_22 |
4Krl_10:19_23 |
4Krl_10:19_24 |
4Krl_10:19_25 |
4Krl_10:19_26 |
4Krl_10:19_27 |
4Krl_10:19_28 |
4Krl_10:19_29 |
4Krl_10:19_30 |
4Krl_10:19_31 |
4Krl_10:19_32 |
4Krl_10:19_33 |
4Krl_10:19_34 |
4Krl_10:19_35 |
4Krl_10:19_36 |
4Krl_10:19_37 |
4Krl_10:19_38 |
4Krl_10:19_39 |
4Krl_10:19_40 |
4Krl_10:19_41 |
4Krl_10:19_42 |
4Krl_10:19_43 |
4Krl_10:19_44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:20 |
καὶ
εἶπεν Ιου
Ἁγιάσατε
ἱερείαν τῷ
Βααλ· καὶ ἐκήρυξαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:20 |
And Ju said,
Sanctify a solemn festival to Baal, and they made a proclamation. (2 Kings
10:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:10:20 |
Jehu dalej
rozkazał: «Urządźcie święte zgromadzenie dla Baala!»; i zwołali je. (2 Krl
10:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|