Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_24

Bible Right
4Krl_23 4Krl_25

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_24_1 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ Ιωακιμ δοῦλος τρία ἔτη· καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἠθέτησεν ἐν αὐτῷ.
L02 4Krl_24_1 ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) αὐτοῦ (G846) ἀνέβη (G305) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος, (G897) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) αὐτῷ (G846) Ιωακιμ (L5038) δοῦλος (G1401) τρία (G5140) ἔτη· (G2094) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) καὶ (G2532) ἠθέτησεν (G114) ἐν (G1722) αὐτῷ. (G846)
L03 4Krl_24_1 In his days went up Nabuchodonosor king of Babylon, and Joakim became his servant three years; and then he turned and revolted from him. (2 Kings 24:1 Brenton)
L04 4Krl_24_1 Za jego czasu Nabuchodonozor, król Babilonu, ruszył do wojny. Jojakim był mu poddany przez trzy lata, następnie na nowo zbuntował się przeciwko niemu. (2 Krl 24:1 BT_4)
L05 4Krl_24_1 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ Ιωακιμ δοῦλος τρία ἔτη· καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἠθέτησεν ἐν αὐτῷ.
L06 4Krl_24_1 ἐν ἡμέρα αὐτός ἀναβαίνω Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών καί γίνομαι αὐτός Ιωακιμ δοῦλος τρεῖς ἔτος καί ἐπιστρέφω καί ἀθετέω ἐν αὐτός
L07 4Krl_24_1 w, wewnątrz dzień; pełna doba on, ona, ono wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Nabouchodonosor król; przywódca Babilon i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono Ioakim niewolnik trzy rok, 12 miesięcy i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć w, wewnątrz on, ona, ono
L08 4Krl_24_1 (G1722) (G3588) (G2250) (G846) (G305) (L6637) (G935) (G897) (G2532) (G1096) (G846) (L5038) (G1401) (G5140) (G2094) (G2532) (G1994) (G2532) (G114) (G1722) (G846)
L09 4Krl_24_1 e)n tai=s E(me/rais au)tou= a)ne/bE *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos, kai\ e)genE/TE au)tO=| *iOakim dou=los tri/a e)/tE· kai\ e)pe/strePSen kai\ E)Te/tEsen e)n au)tO=|.
L10 4Krl_24_1 en tais hEmerais autu anebE nabuCHodonosor basileus babylOnos, kai egenETE autO iOakim dulos tria etE· kai epestrePSen kai ETetEsen en autO.
L11 4Krl_24_1 P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF C VCI_API3S RD_DSM N_NSM N2_NSM A3_ASM N3E_APN C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S P RD_DSM
L12 4Krl_24_1 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) him/it/same (gen) he/she/it-ASCEND-ed king (nom) Babylon (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) slave (nom); servile ([Adj] nom) three (nom|acc) years (nom|acc|voc) and he/she/it-TURN-ed-AROUND and he/she/it-REPUDIATE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L13 4Krl_24_1 in the day he step up Nabouchodonosor monarch Babylōn and happen he Iōakim subject three year and turn around and displace in he
L14 4Krl_24_1 4Krl_24_1_1 4Krl_24_1_2 4Krl_24_1_3 4Krl_24_1_4 4Krl_24_1_5 4Krl_24_1_6 4Krl_24_1_7 4Krl_24_1_8 4Krl_24_1_9 4Krl_24_1_10 4Krl_24_1_11 4Krl_24_1_12 4Krl_24_1_13 4Krl_24_1_14 4Krl_24_1_15 4Krl_24_1_16 4Krl_24_1_17 4Krl_24_1_18 4Krl_24_1_19 4Krl_24_1_20 4Krl_24_1_21
L15
L01 4Krl_24_2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ τοὺς μονοζώνους τῶν Χαλδαίων καὶ τοὺς μονοζώνους Συρίας καὶ τοὺς μονοζώνους Μωαβ καὶ τοὺς μονοζώνους υἱῶν Αμμων καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ Ιουδα τοῦ κατισχῦσαι κατὰ τὸν λόγον κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν.
L02 4Krl_24_2 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) αὐτῷ (G846) τοὺς (G3588) μονοζώνους (L6508) τῶν (G3588) Χαλδαίων (G5466) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μονοζώνους (L6508) Συρίας (G4947) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μονοζώνους (L6508) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μονοζώνους (L6508) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) Ιουδα (G2448) τοῦ (G3588) κατισχῦσαι (G2729) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) λόγον (G3056) κυρίου, (G2962) ὃν (G3739) ἐλάλησεν (G2980) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τῶν (G3588) δούλων (G1401) αὐτοῦ (G846) τῶν (G3588) προφητῶν. (G4396)
L03 4Krl_24_2 And the lord sent against him the bands of the Chaldeans, and the bands of Syria, and the bans of Moab, and the bands of the children of Ammon, and sent them into the land of Juda to prevail against it, according to the word of the Lord, which he spoke by his servants the prophets. (2 Kings 24:2 Brenton)
L04 4Krl_24_2 Wtedy Pan wysłał przeciw niemu oddziały Chaldejczyków, oddziały Aramejczyków, oddziały Moabitów, oddziały Ammonitów - wysłał ich przeciw Judzie, aby go zniszczyć zgodnie ze słowem, które Pan wypowiedział przez sługi swoje, proroków. (2 Krl 24:2 BT_4)
L05 4Krl_24_2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ τοὺς μονοζώνους τῶν Χαλδαίων καὶ τοὺς μονοζώνους Συρίας καὶ τοὺς μονοζώνους Μωαβ καὶ τοὺς μονοζώνους υἱῶν Αμμων καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ Ιουδα τοῦ κατισχῦσαι κατὰ τὸν λόγον κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν.
L06 4Krl_24_2 καί ἀποστέλλω αὐτός μονόζωνος Χαλδαῖος καί μονόζωνος Συρία καί μονόζωνος Μωαβ καί μονόζωνος υἱός Αμμων καί ἐξαποστέλλω αὐτός ἐν γῆ Ἰουδά κατισχύω κατά λόγος κύριος ὅς λαλέω ἐν χείρ δοῦλος αὐτός προφήτης
L07 4Krl_24_2 i, również posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono lekko uzbrojony Chaldejczyk i, również lekko uzbrojony Syria i, również lekko uzbrojony Moab (kraina / lud) i, również lekko uzbrojony syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Juda przemóc, pokonać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które mówić, rozmawiać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie niewolnik on, ona, ono prorok
L08 4Krl_24_2 (G2532) (G649) (G846) (G3588) (L6508) (G3588) (G5466) (G2532) (G3588) (L6508) (G4947) (G2532) (G3588) (L6508) (L6581) (G2532) (G3588) (L6508) (G5207) (L638) (G2532) (G1821) (G846) (G1722) (G3588) (G1093) (G2448) (G3588) (G2729) (G2596) (G3588) (G3056) (G2962) (G3739) (G2980) (G1722) (G5495) (G3588) (G1401) (G846) (G3588) (G4396)
L09 4Krl_24_2 kai\ a)pe/steilen au)tO=| tou\s monoDZO/nous tO=n *CHaldai/On kai\ tou\s monoDZO/nous *suri/as kai\ tou\s monoDZO/nous *mOab kai\ tou\s monoDZO/nous ui(O=n *ammOn kai\ e)Xape/steilen au)tou\s e)n tE=| gE=| *iouda tou= katisCHu=sai kata\ to\n lo/gon kuri/ou, o(\n e)la/lEsen e)n CHeiri\ tO=n dou/lOn au)tou= tO=n profEtO=n.
L10 4Krl_24_2 kai apesteilen autO tus monoDZOnus tOn CHaldaiOn kai tus monoDZOnus syrias kai tus monoDZOnus mOab kai tus monoDZOnus hyiOn ammOn kai eXapesteilen autus en tE gE iuda tu katisCHysai kata ton logon kyriu, hon elalEsen en CHeiri tOn dulOn autu tOn profEtOn.
L11 4Krl_24_2 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_APM A1B_APM RA_GPM N2_GPM C RA_APM A1B_APM N1A_GSF C RA_APM A1B_APM N_GSM C RA_APM A1B_APM N2_GPM N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM P RA_DSF N1_DSF N_GSM RA_GSN VA_AAN P RA_ASM N2_ASM N2_GSM RR_ASM VAI_AAI3S P N3_DSF RA_GPM N2_GPM RD_GSM RA_GPM N1M_GPM
L12 4Krl_24_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed him/it/same (dat) the (acc) the (gen) Chaldeans (gen) and the (acc) Syria (gen) and the (acc) and the (acc) sons (gen) sands (gen) and he/she/it-???-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) Judas/Judah (gen, voc) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) him/it/same (gen) the (gen) prophets (gen)
L13 4Krl_24_2 and send off/away he the lightly armed the Chaldaios and the lightly armed Syria and the lightly armed Mōab and the lightly armed son Ammōn and send forth he in the earth Iouda the force down down the word lord who talk in hand the subject he the prophet
L14 4Krl_24_2 4Krl_24_2_1 4Krl_24_2_2 4Krl_24_2_3 4Krl_24_2_4 4Krl_24_2_5 4Krl_24_2_6 4Krl_24_2_7 4Krl_24_2_8 4Krl_24_2_9 4Krl_24_2_10 4Krl_24_2_11 4Krl_24_2_12 4Krl_24_2_13 4Krl_24_2_14 4Krl_24_2_15 4Krl_24_2_16 4Krl_24_2_17 4Krl_24_2_18 4Krl_24_2_19 4Krl_24_2_20 4Krl_24_2_21 4Krl_24_2_22 4Krl_24_2_23 4Krl_24_2_24 4Krl_24_2_25 4Krl_24_2_26 4Krl_24_2_27 4Krl_24_2_28 4Krl_24_2_29 4Krl_24_2_30 4Krl_24_2_31 4Krl_24_2_32 4Krl_24_2_33 4Krl_24_2_34 4Krl_24_2_35 4Krl_24_2_36 4Krl_24_2_37 4Krl_24_2_38 4Krl_24_2_39 4Krl_24_2_40 4Krl_24_2_41 4Krl_24_2_42
L15
L01 4Krl_24_3 πλὴν ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐν τῷ Ιουδα ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἐν ἁμαρτίαις Μανασση κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν·
L02 4Krl_24_3 πλὴν (G4133) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) θυμὸν (G2372) κυρίου (G2962) ἦν (G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ιουδα (G2448) ἀποστῆσαι (G868) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ἁμαρτίαις (G266) Μανασση (G3128) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν· (G4160)
L03 4Krl_24_3 Moreover it was the purpose of the Lord concerning Juda, to remove them from his presence, because of the sins of Manasses, according to all that he did. (2 Kings 24:3 Brenton)
L04 4Krl_24_3 Jedynie z powodu gniewu Pana przyszło to na Judę po to, by go odrzucić od oblicza Jego skutkiem grzechów Manassesa, odpowiednio do wszystkiego, co popełnił. (2 Krl 24:3 BT_4)
L05 4Krl_24_3 πλὴν ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐν τῷ Ιουδα ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἐν ἁμαρτίαις Μανασση κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν·
L06 4Krl_24_3 πλήν ἐπί θυμός κύριος εἰμί ἐν Ἰουδά ἀφίστημι αὐτός ἀπό πρόσωπον αὐτός ἐν ἁμαρτία Μανασσῆς κατά πᾶς ὅσος ποιέω
L07 4Krl_24_3 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko na, nad, w czasie, za gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz Juda odsunąć on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono w, wewnątrz grzech, wina Manasses wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać
L08 4Krl_24_3 (G4133) (G1909) (G3588) (G2372) (G2962) (G1510) (G1722) (G3588) (G2448) (G868) (G846) (G575) (G4383) (G846) (G1722) (G266) (G3128) (G2596) (G3956) (G3745) (G4160)
L09 4Krl_24_3 plE\n e)pi\ to\n Tumo\n kuri/ou E)=n e)n tO=| *iouda a)postE=sai au)to\n a)po\ prosO/pou au)tou= e)n a(marti/ais *manassE kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen·
L10 4Krl_24_3 plEn epi ton Tymon kyriu En en tO iuda apostEsai auton apo prosOpu autu en hamartiais manassE kata panta, hosa epoiEsen·
L11 4Krl_24_3 D P RA_ASM N2_ASM N2_GSM V9_IAI3S P RA_DSM N_DSM VA_AAN RD_ASM P N2N_GSN RD_GSM P N1A_DPF N1M_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S
L12 4Krl_24_3 except upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wrath (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) Judas/Judah (gen, voc) to-DISENGAGE, be-you(sg)-DISENGAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DISENGAGE (opt) him/it/same (acc) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) sins (dat) Manasses(acc, gen, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed
L13 4Krl_24_3 besides in the provocation lord be in the Iouda distance he from face he in sin Manassēs down all as much as do
L14 4Krl_24_3 4Krl_24_3_1 4Krl_24_3_2 4Krl_24_3_3 4Krl_24_3_4 4Krl_24_3_5 4Krl_24_3_6 4Krl_24_3_7 4Krl_24_3_8 4Krl_24_3_9 4Krl_24_3_10 4Krl_24_3_11 4Krl_24_3_12 4Krl_24_3_13 4Krl_24_3_14 4Krl_24_3_15 4Krl_24_3_16 4Krl_24_3_17 4Krl_24_3_18 4Krl_24_3_19 4Krl_24_3_20 4Krl_24_3_21
L15
L01 4Krl_24_4 καί γε αἷμα ἀθῷον ἐξέχεεν καὶ ἔπλησεν τὴν Ιερουσαλημ αἵματος ἀθῴου· καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἱλασθῆναι.
L02 4Krl_24_4 καί (G2532) γε (G1065) αἷμα (G129) ἀθῷον (G121) ἐξέχεεν (G1632) καὶ (G2532) ἔπλησεν (G4130) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) αἵματος (G129) ἀθῴου· (G121) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309) κύριος (G2962) ἱλασθῆναι. (G2433)
L03 4Krl_24_4 Moreover he shed innocent blood, and filled Jerusalem with innocent blood, and the Lord would not pardon it. (2 Kings 24:4 Brenton)
L04 4Krl_24_4 A także skutkiem krwi niewinnej, którą wylał, topiąc Jerozolimę w niewinnej krwi, Pan już nie chciał przebaczyć. (2 Krl 24:4 BT_4)
L05 4Krl_24_4 καί γε αἷμα ἀθῷον ἐξέχεεν καὶ ἔπλησεν τὴν Ιερουσαλημ αἵματος ἀθῴου· καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἱλασθῆναι.
L06 4Krl_24_4 καί γέ αἷμα ἀθῷος ἐκχέω καί πλήθω Ἱερουσαλήμ αἷμα ἀθῷος καί οὐ θέλω κύριος ἱλάσκομαι
L07 4Krl_24_4 i, również zaprawdę, naprawdę krew bez winy, niewinny wylać, rozlać; rozsiewać i, również wypełniać, napełniać; być pełnym Jeruzalem krew bez winy, niewinny i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uśmierzyć gniew; zmazać winę
L08 4Krl_24_4 (G2532) (G1065) (G129) (G121) (G1632) (G2532) (G4130) (G3588) (G2419) (G129) (G121) (G2532) (G3756) (G2309) (G2962) (G2433)
L09 4Krl_24_4 kai/ ge ai(=ma a)TO=|on e)Xe/CHeen kai\ e)/plEsen tE\n *ierousalEm ai(/matos a)TO/|ou· kai\ ou)k E)Te/lEsen ku/rios i(lasTE=nai.
L10 4Krl_24_4 kai ge haima aTOon eXeCHeen kai eplEsen tEn ierusalEm haimatos aTOu· kai uk ETelEsen kyrios hilasTEnai.
L11 4Krl_24_4 C x N3M_ASN A1_ASN V2I_IAI3S C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF N3M_GSN A1_GSN C D VAI_AAI3S N2_NSM VC_APN
L12 4Krl_24_4 and ??? blood (nom|acc|voc) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT and he/she/it-???-ed the (acc) Jerusalem (indecl) blood (gen) without penalty/exculpated ([Adj] gen) and not he/she/it-WANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-be-PROPITIATE-ed
L13 4Krl_24_4 and in fact blood guiltless pour out and fill the Jerusalem blood guiltless and not determine lord appease
L14 4Krl_24_4 4Krl_24_4_1 4Krl_24_4_2 4Krl_24_4_3 4Krl_24_4_4 4Krl_24_4_5 4Krl_24_4_6 4Krl_24_4_7 4Krl_24_4_8 4Krl_24_4_9 4Krl_24_4_10 4Krl_24_4_11 4Krl_24_4_12 4Krl_24_4_13 4Krl_24_4_14 4Krl_24_4_15 4Krl_24_4_16
L15
L01 4Krl_24_5 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωακιμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L02 4Krl_24_5 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Ιωακιμ (L5038) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν, (G4160) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) ταῦτα (G3778) γεγραμμένα (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ιουδα; (G2448)
L03 4Krl_24_5 And the rest of the acts of Joakim, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 24:5 Brenton)
L04 4Krl_24_5 A czyż pozostałe dzieje Jojakima i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 24:5 BT_4)
L05 4Krl_24_5 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωακιμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L06 4Krl_24_5 καί λοιπός λόγος Ιωακιμ καί πᾶς ὅσος ποιέω οὐ ἰδού οὗτος γράφω ἐπί βιβλίον λόγος ἡμέρα βασιλεύς Ἰουδά
L07 4Krl_24_5 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Ioakim i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać nie, czyż nie oto, spójrz ten, ta, to; oto, ów pisać; sporządzić dokument na, nad, w czasie, za zwój, książka słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba król; przywódca Juda
L08 4Krl_24_5 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G3056) (L5038) (G2532) (G3956) (G3745) (G4160) (G3756) (G2400) (G3778) (G1125) (G1909) (G975) (G3056) (G3588) (G2250) (G3588) (G935) (G2448)
L09 4Krl_24_5 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *iOakim kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, ou)k i)dou\ tau=ta gegramme/na e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *iouda;
L10 4Krl_24_5 kai ta loipa tOn logOn iOakim kai panta, hosa epoiEsen, uk idu tauta gegrammena epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin iuda;
L11 4Krl_24_5 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S D I RD_APN VP_XMPAPN P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM
L12 4Krl_24_5 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Judas/Judah (gen, voc)
L13 4Krl_24_5 and the rest the word Iōakim and all as much as do not see! this write in scroll word the day the monarch Iouda
L14 4Krl_24_5 4Krl_24_5_1 4Krl_24_5_2 4Krl_24_5_3 4Krl_24_5_4 4Krl_24_5_5 4Krl_24_5_6 4Krl_24_5_7 4Krl_24_5_8 4Krl_24_5_9 4Krl_24_5_10 4Krl_24_5_11 4Krl_24_5_12 4Krl_24_5_13 4Krl_24_5_14 4Krl_24_5_15 4Krl_24_5_16 4Krl_24_5_17 4Krl_24_5_18 4Krl_24_5_19 4Krl_24_5_20 4Krl_24_5_21 4Krl_24_5_22
L15
L01 4Krl_24_6 καὶ ἐκοιμήθη Ιωακιμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ιωακιμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_24_6 καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) Ιωακιμ (L5038) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Ιωακιμ (L5038) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_24_6 And Joakim slept with his fathers: and Joachim his son reigned in his stead. (2 Kings 24:6 Brenton)
L04 4Krl_24_6 I spoczął Jojakim ze swymi przodkami, a syn jego Jojakin został w jego miejsce królem. (2 Krl 24:6 BT_4)
L05 4Krl_24_6 καὶ ἐκοιμήθη Ιωακιμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ιωακιμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L06 4Krl_24_6 καί κοιμάω Ιωακιμ μετά πατήρ αὐτός καί βασιλεύω Ιωακιμ υἱός αὐτός ἀντί αὐτός
L07 4Krl_24_6 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć Ioakim z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również sprawować władzę królewską, królować Ioakim syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 4Krl_24_6 (G2532) (G2837) (L5038) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G936) (L5038) (G5207) (G846) (G473) (G846)
L09 4Krl_24_6 kai\ e)koimE/TE *iOakim meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)basi/leusen *iOakim ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L10 4Krl_24_6 kai ekoimETE iOakim meta tOn paterOn autu, kai ebasileusen iOakim hyios autu ant autu.
L11 4Krl_24_6 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RP_GSM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RP_GSM P RP_GSM
L12 4Krl_24_6 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-REIGN-ed son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_24_6 and doze Iōakim with the father he and reign Iōakim son he against he
L14 4Krl_24_6 4Krl_24_6_1 4Krl_24_6_2 4Krl_24_6_3 4Krl_24_6_4 4Krl_24_6_5 4Krl_24_6_6 4Krl_24_6_7 4Krl_24_6_8 4Krl_24_6_9 4Krl_24_6_10 4Krl_24_6_11 4Krl_24_6_12 4Krl_24_6_13 4Krl_24_6_14
L15
L01 4Krl_24_7 καὶ οὐ προσέθετο ἔτι βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐξελθεῖν ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔλαβεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου πάντα, ὅσα ἦν τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου.
L02 4Krl_24_7 καὶ (G2532) οὐ (G3756) προσέθετο (G4369) ἔτι (G2089) βασιλεὺς (G935) Αἰγύπτου (G125) ἐξελθεῖν (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἔλαβεν (G2983) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) χειμάρρου (L9826) Αἰγύπτου (G125) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) Εὐφράτου (G2166) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἦν (G1510) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Αἰγύπτου. (G125)
L03 4Krl_24_7 And the king of Egypt came no more out of his land: for the king of Babylon took away all that belonged to the king of Egypt from the river of Egypt as far as the river Euphrates. (2 Kings 24:7 Brenton)
L04 4Krl_24_7 Król egipski już odtąd nie wychodził ze swego kraju, ponieważ król babiloński podbił wszystko, co należało do króla egipskiego, od Potoku Egipskiego aż do rzeki Eufratu. (2 Krl 24:7 BT_4)
L05 4Krl_24_7 καὶ οὐ προσέθετο ἔτι βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐξελθεῖν ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔλαβεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου πάντα, ὅσα ἦν τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου.
L06 4Krl_24_7 καί οὐ προστίθημι ἔτι βασιλεύς Αἴγυπτος ἐξέρχομαι ἐκ γῆ αὐτός ὅτι λαμβάνω βασιλεύς Βαβυλών ἀπό χειμάρρους Αἴγυπτος ἕως ποταμός Εὐφράτης πᾶς ὅσος εἰμί βασιλεύς Αἴγυπτος
L07 4Krl_24_7 i, również nie, czyż nie dodawać, dołączać jeszcze, ciągle król; przywódca Egipt iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono że; ponieważ brać, przyjmować król; przywódca Babilon z, od, przez wąwóz / dolina Egipt dopóki; aż do; tak długo, jak rzeka, strumień Eufrat każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca Egipt
L08 4Krl_24_7 (G2532) (G3756) (G4369) (G2089) (G935) (G125) (G1831) (G1537) (G3588) (G1093) (G846) (G3754) (G2983) (G935) (G897) (G575) (G3588) (L9826) (G125) (G2193) (G3588) (G4215) (G2166) (G3956) (G3745) (G1510) (G3588) (G935) (G125)
L09 4Krl_24_7 kai\ ou) prose/Teto e)/ti basileu\s *ai)gu/ptou e)XelTei=n e)k tE=s gE=s au)tou=, o(/ti e)/laben basileu\s *babulO=nos a)po\ tou= CHeima/rrou *ai)gu/ptou e(/Os tou= potamou= *eu)fra/tou pa/nta, o(/sa E)=n tou= basile/Os *ai)gu/ptou.
L10 4Krl_24_7 kai u proseTeto eti basileus aigyptu eXelTein ek tEs gEs autu, hoti elaben basileus babylOnos apo tu CHeimarru aigyptu heOs tu potamu eufratu panta, hosa En tu basileOs aigyptu.
L11 4Krl_24_7 C D VEI_AMI3S D N3V_NSM N2_GSF VB_AAN P RA_GSF N1_GSF RP_GSM C VBI_AAI3S N3V_NSM N3W_GSF P RA_GSM N2_GSM N2_GSF P RA_GSM N2_GSM N1M_GSM A3_NPN RP_NPN V9_IAI3S RA_GSM N3V_GSM N2_GSF
L12 4Krl_24_7 and not he/she/it-was-ADD-ed-TO yet/still king (nom) Egypt (gen) to-COME-OUT out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) him/it/same (gen) because/that he/she/it-TAKE HOLD OF-ed king (nom) Babylon (gen) away from (+gen) the (gen) wadi (gen, voc) Egypt (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) river (gen) Euphrates (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was the (gen) king (gen) Egypt (gen)
L13 4Krl_24_7 and not add yet monarch Aigyptos come out from the earth he since take monarch Babylōn from the ravine Aigyptos till the river Euphratēs all as much as be the monarch Aigyptos
L14 4Krl_24_7 4Krl_24_7_1 4Krl_24_7_2 4Krl_24_7_3 4Krl_24_7_4 4Krl_24_7_5 4Krl_24_7_6 4Krl_24_7_7 4Krl_24_7_8 4Krl_24_7_9 4Krl_24_7_10 4Krl_24_7_11 4Krl_24_7_12 4Krl_24_7_13 4Krl_24_7_14 4Krl_24_7_15 4Krl_24_7_16 4Krl_24_7_17 4Krl_24_7_18 4Krl_24_7_19 4Krl_24_7_20 4Krl_24_7_21 4Krl_24_7_22 4Krl_24_7_23 4Krl_24_7_24 4Krl_24_7_25 4Krl_24_7_26 4Krl_24_7_27 4Krl_24_7_28 4Krl_24_7_29
L15
L01 4Krl_24_8 Υἱὸς ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν Ιωακιμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Νεσθα θυγάτηρ Ελλαναθαν ἐξ Ιερουσαλημ.
L02 4Krl_24_8 Υἱὸς (G5207) ὀκτωκαίδεκα (L6926) ἐτῶν (G2094) Ιωακιμ (L5038) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βασιλεύειν (G936) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) τρίμηνον (G5150) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ (G846) Νεσθα (L6734) θυγάτηρ (G2364) Ελλαναθαν (L3279) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 4Krl_24_8 Eighteen years old was Joachim when he began to reign, an he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Nestha, daughter of Ellanastham, of Jerusalem. (2 Kings 24:8 Brenton)
L04 4Krl_24_8 W chwili objęcia władzy Jojakin miał osiemnaście lat i panował w Jerozolimie trzy miesiące. Matce jego było na imię Nechuszta - córka Elnatana z Jerozolimy. (2 Krl 24:8 BT_4)
L05 4Krl_24_8 Υἱὸς ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν Ιωακιμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Νεσθα θυγάτηρ Ελλαναθαν ἐξ Ιερουσαλημ.
L06 4Krl_24_8 υἱός ὀκτωκαίδεκα ἔτος Ιωακιμ ἐν βασιλεύω αὐτός καί τρίμηνος βασιλεύω ἐν Ἱερουσαλήμ καί ὄνομα μήτηρ αὐτός Νεσθα θυγάτηρ Ελλαναθαν ἐκ Ἱερουσαλήμ
L07 4Krl_24_8 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności osiemnaście rok, 12 miesięcy Ioakim w, wewnątrz sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono i, również okres trzech miesięcy sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Jeruzalem i, również imię, nazwa matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono Nestha córka Ellanathan z, spośród, od Jeruzalem
L08 4Krl_24_8 (G5207) (L6926) (G2094) (L5038) (G1722) (G3588) (G936) (G846) (G2532) (G5150) (G936) (G1722) (G2419) (G2532) (G3686) (G3588) (G3384) (G846) (L6734) (G2364) (L3279) (G1537) (G2419)
L09 4Krl_24_8 *ui(o\s o)ktOkai/deka e)tO=n *iOakim e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ tri/mEnon e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=| mEtri\ au)tou= *nesTa Tuga/tEr *ellanaTan e)X *ierousalEm.
L10 4Krl_24_8 yios oktOkaideka etOn iOakim en tO basileuein auton kai trimEnon ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tE mEtri autu nesTa TygatEr ellanaTan eX ierusalEm.
L11 4Krl_24_8 N2_NSM M N3E_GPN N_NSM P RA_DSN V1_PAN RP_ASM C A1B_ASM VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_DSF N3_DSF RP_GSM N_NSF N3_NSF N_GSM P N_GSF
L12 4Krl_24_8 son (nom) eighteen years (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and of a three-month period ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) daughter (nom) out of (+gen) Jerusalem (indecl)
L13 4Krl_24_8 son eighteen year Iōakim in the reign he and three months reign in Jerusalem and name the mother he Nestha daughter Ellanathan from Jerusalem
L14 4Krl_24_8 4Krl_24_8_1 4Krl_24_8_2 4Krl_24_8_3 4Krl_24_8_4 4Krl_24_8_5 4Krl_24_8_6 4Krl_24_8_7 4Krl_24_8_8 4Krl_24_8_9 4Krl_24_8_10 4Krl_24_8_11 4Krl_24_8_12 4Krl_24_8_13 4Krl_24_8_14 4Krl_24_8_15 4Krl_24_8_16 4Krl_24_8_17 4Krl_24_8_18 4Krl_24_8_19 4Krl_24_8_20 4Krl_24_8_21 4Krl_24_8_22 4Krl_24_8_23
L15
L01 4Krl_24_9 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
L02 4Krl_24_9 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) κυρίου (G2962) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_24_9 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father did. (2 Kings 24:9 Brenton)
L04 4Krl_24_9 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, zupełnie tak, jak jego ojciec. (2 Krl 24:9 BT_4)
L05 4Krl_24_9 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν πατὴρ αὐτοῦ.
L06 4Krl_24_9 καί ποιέω πονηρός ἐν ὀφθαλμός κύριος κατά πᾶς ὅσος ποιέω πατήρ αὐτός
L07 4Krl_24_9 i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi w, wewnątrz oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 4Krl_24_9 (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1722) (G3788) (G2962) (G2596) (G3956) (G3745) (G4160) (G3588) (G3962) (G846)
L09 4Krl_24_9 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)n o)fTalmoi=s kuri/ou kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen o( patE\r au)tou=.
L10 4Krl_24_9 kai epoiEsen to ponEron en ofTalmois kyriu kata panta, hosa epoiEsen ho patEr autu.
L11 4Krl_24_9 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM N2_GSM P A3_APN RP_APN VAI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GSM
L12 4Krl_24_9 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L13 4Krl_24_9 and do the harmful in eye lord down all as much as do the father he
L14 4Krl_24_9 4Krl_24_9_1 4Krl_24_9_2 4Krl_24_9_3 4Krl_24_9_4 4Krl_24_9_5 4Krl_24_9_6 4Krl_24_9_7 4Krl_24_9_8 4Krl_24_9_9 4Krl_24_9_10 4Krl_24_9_11 4Krl_24_9_12 4Krl_24_9_13 4Krl_24_9_14
L15
L01 4Krl_24_10 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐν περιοχῇ.
L02 4Krl_24_10 ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) ἀνέβη (G305) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064)(G3588) πόλις (G4172) ἐν (G1722) περιοχῇ. (G4042)
L03 4Krl_24_10 At that time went up Nabuchodonosor king of Babylon to Jerusalem, and the city was besieged. (2 Kings 24:10 Brenton)
L04 4Krl_24_10 W owym czasie słudzy Nabuchodonozora, króla babilońskiego, wyruszyli przeciw Jerozolimie i oblegli miasto. (2 Krl 24:10 BT_4)
L05 4Krl_24_10 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ἦλθεν πόλις ἐν περιοχῇ.
L06 4Krl_24_10 ἐν καιρός ἐκεῖνος ἀναβαίνω Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών εἰς Ἱερουσαλήμ καί ἔρχομαι πόλις ἐν περιοχέομαι
L07 4Krl_24_10 w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Nabouchodonosor król; przywódca Babilon do, ku; w, na Jeruzalem i, również przyjść, przybyć miasto; mieszkańcy w, wewnątrz okręg, obręb; streszczenie
L08 4Krl_24_10 (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G305) (L6637) (G935) (G897) (G1519) (G2419) (G2532) (G2064) (G3588) (G4172) (G1722) (G4042)
L09 4Krl_24_10 e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| a)ne/bE *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos ei)s *ierousalEm, kai\ E)=lTen E( po/lis e)n perioCHE=|.
L10 4Krl_24_10 en tO kairO ekeinO anebE nabuCHodonosor basileus babylOnos eis ierusalEm, kai ElTen hE polis en perioCHE.
L11 4Krl_24_10 P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF P N_ASF C VBI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF P V2_PAS3S
L12 4Krl_24_10 in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) he/she/it-ASCEND-ed king (nom) Babylon (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-COME-ed the (nom) city (nom) in/among/by (+dat) pericope (dat)
L13 4Krl_24_10 in the season that step up Nabouchodonosor monarch Babylōn into Jerusalem and come the city in enclosing
L14 4Krl_24_10 4Krl_24_10_1 4Krl_24_10_2 4Krl_24_10_3 4Krl_24_10_4 4Krl_24_10_5 4Krl_24_10_6 4Krl_24_10_7 4Krl_24_10_8 4Krl_24_10_9 4Krl_24_10_10 4Krl_24_10_11 4Krl_24_10_12 4Krl_24_10_13 4Krl_24_10_14 4Krl_24_10_15 4Krl_24_10_16
L15
L01 4Krl_24_11 καὶ εἰσῆλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς τὴν πόλιν, καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπολιόρκουν ἐπ’ αὐτήν.
L02 4Krl_24_11 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) ἐπολιόρκουν (L7569) ἐπ’ (G1909) αὐτήν. (G846)
L03 4Krl_24_11 And Nabuchodonosor king of Babylon came against the city, and his servants besieged it. (2 Kings 24:11 Brenton)
L04 4Krl_24_11 Nabuchodonozor, król babiloński, stanął pod miastem, podczas gdy słudzy jego oblegali je. (2 Krl 24:11 BT_4)
L05 4Krl_24_11 καὶ εἰσῆλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς τὴν πόλιν, καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπολιόρκουν ἐπ’ αὐτήν.
L06 4Krl_24_11 καί εἰσέρχομαι Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών εἰς πόλις καί παῖς αὐτός πολιορκέω ἐπί αὐτός
L07 4Krl_24_11 i, również wejść, przybyć Nabouchodonosor król; przywódca Babilon do, ku; w, na miasto; mieszkańcy i, również dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono zasypać na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 4Krl_24_11 (G2532) (G1525) (L6637) (G935) (G897) (G1519) (G3588) (G4172) (G2532) (G3588) (G3816) (G846) (L7569) (G1909) (G846)
L09 4Krl_24_11 kai\ ei)sE=lTen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos ei)s tE\n po/lin, kai\ oi( pai=des au)tou= e)polio/rkoun e)p’ au)tE/n.
L10 4Krl_24_11 kai eisElTen nabuCHodonosor basileus babylOnos eis tEn polin, kai hoi paides autu epoliorkun ep’ autEn.
L11 4Krl_24_11 C VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF P RA_ASF N3I_ASF C RA_NPM N3D_NPM RP_GSM V2I_IAI3P P RP_ASF
L12 4Krl_24_11 and he/she/it-ENTER-ed king (nom) Babylon (gen) into (+acc) the (acc) city (acc) and the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 4Krl_24_11 and enter Nabouchodonosor monarch Babylōn into the city and the child he besiege in he
L14 4Krl_24_11 4Krl_24_11_1 4Krl_24_11_2 4Krl_24_11_3 4Krl_24_11_4 4Krl_24_11_5 4Krl_24_11_6 4Krl_24_11_7 4Krl_24_11_8 4Krl_24_11_9 4Krl_24_11_10 4Krl_24_11_11 4Krl_24_11_12 4Krl_24_11_13 4Krl_24_11_14 4Krl_24_11_15
L15
L01 4Krl_24_12 καὶ ἐξῆλθεν Ιωακιμ βασιλεὺς Ιουδα ἐπὶ βασιλέα Βαβυλῶνος, αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ καὶ οἱ εὐνοῦχοι αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν ἔτει ὀγδόῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
L02 4Krl_24_12 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιωακιμ (L5038) βασιλεὺς (G935) Ιουδα (G2448) ἐπὶ (G1909) βασιλέα (G935) Βαβυλῶνος, (G897) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) μήτηρ (G3384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) εὐνοῦχοι (G2135) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὸν (G846) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) ἐν (G1722) ἔτει (G2094) ὀγδόῳ (G3590) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_24_12 And Joachim king of Juda came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. (2 Kings 24:12 Brenton)
L04 4Krl_24_12 Wtedy Jojakin, król judzki, wyszedł ku królowi babilońskiemu wraz ze swoją matką, swymi sługami, książętami i dworzanami. A król babiloński pojmał go w ósmym roku swego panowania. (2 Krl 24:12 BT_4)
L05 4Krl_24_12 καὶ ἐξῆλθεν Ιωακιμ βασιλεὺς Ιουδα ἐπὶ βασιλέα Βαβυλῶνος, αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ καὶ οἱ εὐνοῦχοι αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν ἔτει ὀγδόῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
L06 4Krl_24_12 καί ἐξέρχομαι Ιωακιμ βασιλεύς Ἰουδά ἐπί βασιλεύς Βαβυλών αὐτός καί παῖς αὐτός καί μήτηρ αὐτός καί ἄρχων αὐτός καί εὐνοῦχος αὐτός καί λαμβάνω αὐτός βασιλεύς Βαβυλών ἐν ἔτος ὄγδοος βασιλεία αὐτός
L07 4Krl_24_12 i, również iść, wychodzić, opuścić Ioakim król; przywódca Juda na, nad, w czasie, za król; przywódca Babilon on, ona, ono i, również dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono i, również matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono i, również władca, dowódca, naczelnik on, ona, ono i, również eunuch on, ona, ono i, również brać, przyjmować on, ona, ono król; przywódca Babilon w, wewnątrz rok, 12 miesięcy ósmy królestwo; panowanie on, ona, ono
L08 4Krl_24_12 (G2532) (G1831) (L5038) (G935) (G2448) (G1909) (G935) (G897) (G846) (G2532) (G3588) (G3816) (G846) (G2532) (G3588) (G3384) (G846) (G2532) (G3588) (G758) (G846) (G2532) (G3588) (G2135) (G846) (G2532) (G2983) (G846) (G935) (G897) (G1722) (G2094) (G3590) (G3588) (G932) (G846)
L09 4Krl_24_12 kai\ e)XE=lTen *iOakim basileu\s *iouda e)pi\ basile/a *babulO=nos, au)to\s kai\ oi( pai=des au)tou= kai\ E( mE/tEr au)tou= kai\ oi( a)/rCHontes au)tou= kai\ oi( eu)nou=CHoi au)tou=, kai\ e)/laben au)to\n basileu\s *babulO=nos e)n e)/tei o)gdo/O| tE=s basilei/as au)tou=.
L10 4Krl_24_12 kai eXElTen iOakim basileus iuda epi basilea babylOnos, autos kai hoi paides autu kai hE mEtEr autu kai hoi arCHontes autu kai hoi eunuCHoi autu, kai elaben auton basileus babylOnos en etei ogdoO tEs basileias autu.
L11 4Krl_24_12 C VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM P N3V_ASM N3W_GSF RP_NSM C RA_NPM N3D_NPM RP_GSM C RA_NSF N3_NSF RP_GSM C RA_NPM N3_NPM RP_GSM C RA_NPM N2_NPM RP_GSM C VBI_AAI3S RP_ASM N3V_NSM N3W_GSF P N3E_DSN A1_DSN RA_GSF N1A_GSF RP_GSM
L12 4Krl_24_12 and he/she/it-COME-ed-OUT king (nom) Judas/Judah (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) king (acc) Babylon (gen) he/it/same (nom) and the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) eunuchs (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed him/it/same (acc) king (nom) Babylon (gen) in/among/by (+dat) year (dat) eighth (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen)
L13 4Krl_24_12 and come out Iōakim monarch Iouda in monarch Babylōn he and the child he and the mother he and the ruling he and the eunuch he and take he monarch Babylōn in year eighth the realm he
L14 4Krl_24_12 4Krl_24_12_1 4Krl_24_12_2 4Krl_24_12_3 4Krl_24_12_4 4Krl_24_12_5 4Krl_24_12_6 4Krl_24_12_7 4Krl_24_12_8 4Krl_24_12_9 4Krl_24_12_10 4Krl_24_12_11 4Krl_24_12_12 4Krl_24_12_13 4Krl_24_12_14 4Krl_24_12_15 4Krl_24_12_16 4Krl_24_12_17 4Krl_24_12_18 4Krl_24_12_19 4Krl_24_12_20 4Krl_24_12_21 4Krl_24_12_22 4Krl_24_12_23 4Krl_24_12_24 4Krl_24_12_25 4Krl_24_12_26 4Krl_24_12_27 4Krl_24_12_28 4Krl_24_12_29 4Krl_24_12_30 4Krl_24_12_31 4Krl_24_12_32 4Krl_24_12_33 4Krl_24_12_34 4Krl_24_12_35 4Krl_24_12_36
L15
L01 4Krl_24_13 καὶ ἐξήνεγκεν ἐκεῖθεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ συνέκοψεν πάντα τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησεν Σαλωμων βασιλεὺς Ισραηλ ἐν τῷ ναῷ κυρίου, κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.
L02 4Krl_24_13 καὶ (G2532) ἐξήνεγκεν (G1627) ἐκεῖθεν (G1564) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) θησαυροὺς (G2344) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) θησαυροὺς (G2344) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) συνέκοψεν (L8758) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) χρυσᾶ, (G5552)(G3739) ἐποίησεν (G4160) Σαλωμων (L8143) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ναῷ (G3485) κυρίου, (G2962) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου. (G2962)
L03 4Krl_24_13 And he brought forth thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and he cut up all the golden vessels which Solomon the king of Israel had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord. (2 Kings 24:13 Brenton)
L04 4Krl_24_13 Również zabrał stamtąd wszystkie skarby świątyni Pańskiej i skarby pałacu królewskiego. Połamał wszystkie przedmioty złote, które wykonał Salomon, król izraelski, dla świątyni Pańskiej - tak jak Pan przepowiedział. (2 Krl 24:13 BT_4)
L05 4Krl_24_13 καὶ ἐξήνεγκεν ἐκεῖθεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ συνέκοψεν πάντα τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ, ἐποίησεν Σαλωμων βασιλεὺς Ισραηλ ἐν τῷ ναῷ κυρίου, κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.
L06 4Krl_24_13 καί ἐκφέρω ἐκεῖθεν πᾶς θησαυρός οἶκος κύριος καί θησαυρός οἶκος βασιλεύς καί συγκόπτω πᾶς σκεῦος χρύσεος ὅς ποιέω Σαλωμών βασιλεύς Ἰσραήλ ἐν ναός κύριος κατά ῥῆμα κύριος
L07 4Krl_24_13 i, również wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić stamtąd każdy, wszelki, dowolny; cały skarbiec dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również skarbiec dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca i, również pociąć / rozszarpać każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek złoty który, która, które czynić, robić, wytwarzać Salomon król; przywódca Izrael w, wewnątrz świątynia, sanktuarium; przybytek pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_24_13 (G2532) (G1627) (G1564) (G3956) (G3588) (G2344) (G3624) (G2962) (G2532) (G3588) (G2344) (G3624) (G3588) (G935) (G2532) (L8758) (G3956) (G3588) (G4632) (G3588) (G5552) (G3739) (G4160) (L8143) (G935) (G2474) (G1722) (G3588) (G3485) (G2962) (G2596) (G3588) (G4487) (G2962)
L09 4Krl_24_13 kai\ e)XE/negken e)kei=Ten pa/ntas tou\s TEsaurou\s oi)/kou kuri/ou kai\ tou\s TEsaurou\s oi)/kou tou= basile/Os kai\ sune/koPSen pa/nta ta\ skeu/E ta\ CHrusa=, a(/ e)poi/Esen *salOmOn basileu\s *israEl e)n tO=| naO=| kuri/ou, kata\ to\ r(E=ma kuri/ou.
L10 4Krl_24_13 kai eXEnenken ekeiTen pantas tus TEsaurus oiku kyriu kai tus TEsaurus oiku tu basileOs kai synekoPSen panta ta skeuE ta CHrysa, ha epoiEsen salOmOn basileus israEl en tO naO kyriu, kata to rEma kyriu.
L11 4Krl_24_13 C VAI_AAI3S D A3_APM RA_APM N2_APM N2_GSM N2_GSM C RA_APM N2_APM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S A3_APN RA_APN N3E_APN RA_APN A1C_APN RR_APN VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM P RA_DSM N2_DSM N2_GSM P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM
L12 4Krl_24_13 and he/she/it-CARRY OUT-ed from there all (acc) the (acc) treasures (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) treasures (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) king (nom) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) temple (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 4Krl_24_13 and bring out/forth from there all the treasure home lord and the treasure home the monarch and cut up all the vessel the of gold who do Salōmōn monarch Israel in the sanctuary lord down the statement lord
L14 4Krl_24_13 4Krl_24_13_1 4Krl_24_13_2 4Krl_24_13_3 4Krl_24_13_4 4Krl_24_13_5 4Krl_24_13_6 4Krl_24_13_7 4Krl_24_13_8 4Krl_24_13_9 4Krl_24_13_10 4Krl_24_13_11 4Krl_24_13_12 4Krl_24_13_13 4Krl_24_13_14 4Krl_24_13_15 4Krl_24_13_16 4Krl_24_13_17 4Krl_24_13_18 4Krl_24_13_19 4Krl_24_13_20 4Krl_24_13_21 4Krl_24_13_22 4Krl_24_13_23 4Krl_24_13_24 4Krl_24_13_25 4Krl_24_13_26 4Krl_24_13_27 4Krl_24_13_28 4Krl_24_13_29 4Krl_24_13_30 4Krl_24_13_31 4Krl_24_13_32 4Krl_24_13_33 4Krl_24_13_34
L15
L01 4Krl_24_14 καὶ ἀπῴκισεν τὴν Ιερουσαλημ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύι αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς.
L02 4Krl_24_14 καὶ (G2532) ἀπῴκισεν (L1026) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) δυνατοὺς (G1415) ἰσχύι (G2479) αἰχμαλωσίας (G161) δέκα (G1176) χιλιάδας (G5505) αἰχμαλωτίσας (G163) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) τέκτονα (G5045) καὶ (G2532) τὸν (G3588) συγκλείοντα, (G4788) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπελείφθη (G5275) πλὴν (G4133) οἱ (G3588) πτωχοὶ (G4434) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 4Krl_24_14 And he carried away the inhabitants of Jerusalem, and all the captains, and the mighty men, taking captive ten thousand prisoners, and every artificer and smith: and only the poor of the land were left. (2 Kings 24:14 Brenton)
L04 4Krl_24_14 I przesiedlił na wygnanie całą Jerozolimę, mianowicie wszystkich książąt i wszystkich dzielnych wojowników, dziesięć tysięcy pojmanych, oraz wszystkich kowali i ślusarzy. Pozostała jedynie najuboższa ludność kraju. (2 Krl 24:14 BT_4)
L05 4Krl_24_14 καὶ ἀπῴκισεν τὴν Ιερουσαλημ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύι αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς.
L06 4Krl_24_14 καί ἀποικίζω Ἱερουσαλήμ καί πᾶς ἄρχων καί δυνατός ἰσχύς αἰχμαλωσία δέκα χιλιάς αἰχμαλωτίζω καί πᾶς τέκτων καί συγκλείω καί οὐ ὑπολείπω πλήν πτωχός γῆ
L07 4Krl_24_14 i, również wysiedlić / odesłać z domu Jeruzalem i, również każdy, wszelki, dowolny; cały władca, dowódca, naczelnik i, również zdolny, silny, potężny moc, siła, zdolność niewola dziesięć tysiąc pojmać w niewolę, wziąć do niewoli i, również każdy, wszelki, dowolny; cały cieśla, stolarz i, również zamknąć wspólnie, otoczyć i, również nie, czyż nie pozostawiać, zostawiać z tyłu oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko ubogi, żebrzący ziemia orna, grunt; ląd
L08 4Krl_24_14 (G2532) (L1026) (G3588) (G2419) (G2532) (G3956) (G3588) (G758) (G2532) (G3588) (G1415) (G2479) (G161) (G1176) (G5505) (G163) (G2532) (G3956) (G5045) (G2532) (G3588) (G4788) (G2532) (G3756) (G5275) (G4133) (G3588) (G4434) (G3588) (G1093)
L09 4Krl_24_14 kai\ a)pO/|kisen tE\n *ierousalEm kai\ pa/ntas tou\s a)/rCHontas kai\ tou\s dunatou\s i)sCHu/i ai)CHmalOsi/as de/ka CHilia/das ai)CHmalOti/sas kai\ pa=n te/ktona kai\ to\n sugklei/onta, kai\ ou)CH u(pelei/fTE plE\n oi( ptOCHoi\ tE=s gE=s.
L10 4Krl_24_14 kai apOkisen tEn ierusalEm kai pantas tus arCHontas kai tus dynatus isCHyi aiCHmalOsias deka CHiliadas aiCHmalOtisas kai pan tektona kai ton synkleionta, kai uCH hypeleifTE plEn hoi ptOCHoi tEs gEs.
L11 4Krl_24_14 C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF C A3_APM RA_APM N3_APM C RA_APM A1_APM N3U_DSF N1_GSF M N3D_APF VA_AAPAPF C A3_ASM N3N_ASM C RA_ASM V1_PAPASM C D VVI_API3S D RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1_GSF
L12 4Krl_24_14 and he/she/it-???-ed the (acc) Jerusalem (indecl) and all (acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and the (acc) capable ([Adj] acc) strength (dat) captives (gen), captivess (acc) ten kilos (acc) upon MAKE-ing-CAPTIVE (nom|voc) and every (nom|acc|voc) mason (acc) and the (acc) while CLOSED-ing (acc, nom|acc|voc) and not he/she/it-was-REMAIN-ed except the (nom) poor ([Adj] nom|voc) the (gen) earth/land (gen)
L13 4Krl_24_14 and send away from home the Jerusalem and all the ruling and the possible force captivity ten thousand take captive and all carpenter and the confine and not leave below/behind besides the bankrupt the earth
L14 4Krl_24_14 4Krl_24_14_1 4Krl_24_14_2 4Krl_24_14_3 4Krl_24_14_4 4Krl_24_14_5 4Krl_24_14_6 4Krl_24_14_7 4Krl_24_14_8 4Krl_24_14_9 4Krl_24_14_10 4Krl_24_14_11 4Krl_24_14_12 4Krl_24_14_13 4Krl_24_14_14 4Krl_24_14_15 4Krl_24_14_16 4Krl_24_14_17 4Krl_24_14_18 4Krl_24_14_19 4Krl_24_14_20 4Krl_24_14_21 4Krl_24_14_22 4Krl_24_14_23 4Krl_24_14_24 4Krl_24_14_25 4Krl_24_14_26 4Krl_24_14_27 4Krl_24_14_28 4Krl_24_14_29 4Krl_24_14_30
L15
L01 4Krl_24_15 καὶ ἀπῴκισεν τὸν Ιωακιμ εἰς Βαβυλῶνα καὶ τὴν μητέρα τοῦ βασιλέως καὶ τὰς γυναῖκας τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς εὐνούχους αὐτοῦ· καὶ τοὺς ἰσχυροὺς τῆς γῆς ἀπήγαγεν ἀποικεσίαν ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Βαβυλῶνα
L02 4Krl_24_15 καὶ (G2532) ἀπῴκισεν (L1026) τὸν (G3588) Ιωακιμ (L5038) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα (G897) καὶ (G2532) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) εὐνούχους (G2135) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἰσχυροὺς (G2478) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἀπήγαγεν (G520) ἀποικεσίαν (L1024) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα (G897)
L03 4Krl_24_15 And he carried Joachim away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and he carried away the mighty men of the land into captivity from Jerusalem to Babylon. (2 Kings 24:15 Brenton)
L04 4Krl_24_15 Przesiedlił też Jojakina do Babilonu. Także matkę króla, żony króla, jego dworzan i możnych kraju zabrał do niewoli z Jerozolimy do Babilonu. (2 Krl 24:15 BT_4)
L05 4Krl_24_15 καὶ ἀπῴκισεν τὸν Ιωακιμ εἰς Βαβυλῶνα καὶ τὴν μητέρα τοῦ βασιλέως καὶ τὰς γυναῖκας τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς εὐνούχους αὐτοῦ· καὶ τοὺς ἰσχυροὺς τῆς γῆς ἀπήγαγεν ἀποικεσίαν ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Βαβυλῶνα
L06 4Krl_24_15 καί ἀποικίζω Ιωακιμ εἰς Βαβυλών καί μήτηρ βασιλεύς καί γυνή βασιλεύς καί εὐνοῦχος αὐτός καί ἰσχυρός γῆ ἀπάγω ἀποικεσία ἐκ Ἱερουσαλήμ εἰς Βαβυλών
L07 4Krl_24_15 i, również wysiedlić / odesłać z domu Ioakim do, ku; w, na Babilon i, również matka; (przen.) ojczyzna król; przywódca i, również kobieta w różnym wieku; żona król; przywódca i, również eunuch on, ona, ono i, również silny, potężny ziemia orna, grunt; ląd odprowadzić, wyprowadzić, porwać niewola / uprowadzenie z, spośród, od Jeruzalem do, ku; w, na Babilon
L08 4Krl_24_15 (G2532) (L1026) (G3588) (L5038) (G1519) (G897) (G2532) (G3588) (G3384) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G1135) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G2135) (G846) (G2532) (G3588) (G2478) (G3588) (G1093) (G520) (L1024) (G1537) (G2419) (G1519) (G897)
L09 4Krl_24_15 kai\ a)pO/|kisen to\n *iOakim ei)s *babulO=na kai\ tE\n mEte/ra tou= basile/Os kai\ ta\s gunai=kas tou= basile/Os kai\ tou\s eu)nou/CHous au)tou=· kai\ tou\s i)sCHurou\s tE=s gE=s a)pE/gagen a)poikesi/an e)X *ierousalEm ei)s *babulO=na
L10 4Krl_24_15 kai apOkisen ton iOakim eis babylOna kai tEn mEtera tu basileOs kai tas gynaikas tu basileOs kai tus eunuCHus autu· kai tus isCHyrus tEs gEs apEgagen apoikesian eX ierusalEm eis babylOna
L11 4Krl_24_15 C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P N3W_ASF C RA_ASF N3_ASF RA_GSM N3V_GSM C RA_APF N3K_APF RA_GSM N3V_GSM C RA_APM N2_APM RP_GSM C RA_APM A1A_APM RA_GSF N1_GSF VBI_AAI3S N1A_ASF P N_GSF P N3W_ASF
L12 4Krl_24_15 and he/she/it-???-ed the (acc) into (+acc) Babylon (acc) and the (acc) mother (acc) the (gen) king (gen) and the (acc) women/wives (acc) the (gen) king (gen) and the (acc) eunuchs (acc) him/it/same (gen) and the (acc) mighty ([Adj] acc) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-LEAD-ed-AWAY out of (+gen) Jerusalem (indecl) into (+acc) Babylon (acc)
L13 4Krl_24_15 and send away from home the Iōakim into Babylōn and the mother the monarch and the woman the monarch and the eunuch he and the forceful the earth lead off captivity from Jerusalem into Babylōn
L14 4Krl_24_15 4Krl_24_15_1 4Krl_24_15_2 4Krl_24_15_3 4Krl_24_15_4 4Krl_24_15_5 4Krl_24_15_6 4Krl_24_15_7 4Krl_24_15_8 4Krl_24_15_9 4Krl_24_15_10 4Krl_24_15_11 4Krl_24_15_12 4Krl_24_15_13 4Krl_24_15_14 4Krl_24_15_15 4Krl_24_15_16 4Krl_24_15_17 4Krl_24_15_18 4Krl_24_15_19 4Krl_24_15_20 4Krl_24_15_21 4Krl_24_15_22 4Krl_24_15_23 4Krl_24_15_24 4Krl_24_15_25 4Krl_24_15_26 4Krl_24_15_27 4Krl_24_15_28 4Krl_24_15_29 4Krl_24_15_30 4Krl_24_15_31
L15
L01 4Krl_24_16 καὶ πάντας τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως ἑπτακισχιλίους καὶ τὸν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα χιλίους, πάντες δυνατοὶ ποιοῦντες πόλεμον, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος μετοικεσίαν εἰς Βαβυλῶνα.
L02 4Krl_24_16 καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) ἑπτακισχιλίους (G2035) καὶ (G2532) τὸν (G3588) τέκτονα (G5045) καὶ (G2532) τὸν (G3588) συγκλείοντα (G4788) χιλίους, (G5507) πάντες (G3956) δυνατοὶ (G1415) ποιοῦντες (G4160) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) αὐτοὺς (G846) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) μετοικεσίαν (G3350) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα. (G897)
L03 4Krl_24_16 And all the men of might, even seven thousand, and one thousand artificers and smiths: all were mighty men fit for war; and the king of Babylon carried them captive to Babylon. (2 Kings 24:16 Brenton)
L04 4Krl_24_16 Wszystkich ludzi znacznych w liczbie siedmiu tysięcy, kowali i ślusarzy w liczbie tysiąca, wszystkich wojowników król babiloński uprowadził do niewoli, do Babilonu. (2 Krl 24:16 BT_4)
L05 4Krl_24_16 καὶ πάντας τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως ἑπτακισχιλίους καὶ τὸν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα χιλίους, πάντες δυνατοὶ ποιοῦντες πόλεμον, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος μετοικεσίαν εἰς Βαβυλῶνα.
L06 4Krl_24_16 καί πᾶς ἀνήρ δύναμις ἑπτακισχίλιοι καί τέκτων καί συγκλείω χίλιοι πᾶς δυνατός ποιέω πόλεμος καί ἄγω αὐτός βασιλεύς Βαβυλών μετοικεσία εἰς Βαβυλών
L07 4Krl_24_16 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony moc, siła; siła moralna siedem tysięcy i, również cieśla, stolarz i, również zamknąć wspólnie, otoczyć tysiąc każdy, wszelki, dowolny; cały zdolny, silny, potężny czynić, robić, wytwarzać wojna; bitwa i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono król; przywódca Babilon przesiedlenie, wygnanie do, ku; w, na Babilon
L08 4Krl_24_16 (G2532) (G3956) (G3588) (G435) (G3588) (G1411) (G2035) (G2532) (G3588) (G5045) (G2532) (G3588) (G4788) (G5507) (G3956) (G1415) (G4160) (G4171) (G2532) (G71) (G846) (G935) (G897) (G3350) (G1519) (G897)
L09 4Krl_24_16 kai\ pa/ntas tou\s a)/ndras tE=s duna/meOs e(ptakisCHili/ous kai\ to\n te/ktona kai\ to\n sugklei/onta CHili/ous, pa/ntes dunatoi\ poiou=ntes po/lemon, kai\ E)/gagen au)tou\s basileu\s *babulO=nos metoikesi/an ei)s *babulO=na.
L10 4Krl_24_16 kai pantas tus andras tEs dynameOs heptakisCHilius kai ton tektona kai ton synkleionta CHilius, pantes dynatoi poiuntes polemon, kai Egagen autus basileus babylOnos metoikesian eis babylOna.
L11 4Krl_24_16 C A3_APM RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF A1A_APM C RA_ASM N3N_ASM C RA_ASM V1_PAPASM A1A_APM A3_NPM A1_NPM V2_PAPNPM N2_ASM C VBI_AAI3S RP_APM N3V_NSM N3W_GSF N1A_ASF P N3W_ASF
L12 4Krl_24_16 and all (acc) the (acc) men, husbands (acc) the (gen) ability (gen) seven thousand (acc) and the (acc) mason (acc) and the (acc) while CLOSED-ing (acc, nom|acc|voc) thousand (acc) all (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) while DO/MAKE-ing (nom|voc) war (acc) and he/she/it-LEAD-ed them/same (acc) king (nom) Babylon (gen) deportation (acc) into (+acc) Babylon (acc)
L13 4Krl_24_16 and all the man the power seven thousand and the carpenter and the confine thousand all possible do battle and lead he monarch Babylōn internment into Babylōn
L14 4Krl_24_16 4Krl_24_16_1 4Krl_24_16_2 4Krl_24_16_3 4Krl_24_16_4 4Krl_24_16_5 4Krl_24_16_6 4Krl_24_16_7 4Krl_24_16_8 4Krl_24_16_9 4Krl_24_16_10 4Krl_24_16_11 4Krl_24_16_12 4Krl_24_16_13 4Krl_24_16_14 4Krl_24_16_15 4Krl_24_16_16 4Krl_24_16_17 4Krl_24_16_18 4Krl_24_16_19 4Krl_24_16_20 4Krl_24_16_21 4Krl_24_16_22 4Krl_24_16_23 4Krl_24_16_24 4Krl_24_16_25 4Krl_24_16_26
L15
L01 4Krl_24_17 καὶ ἐβασίλευσεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Μαθθανιαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σεδεκια.
L02 4Krl_24_17 καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) τὸν (G3588) Μαθθανιαν (L6070) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Σεδεκια. (L8305)
L03 4Krl_24_17 And the king of Babylon made Batthanias his son king in his stead, and called his name Sedekias. (2 Kings 24:17 Brenton)
L04 4Krl_24_17 W jego zaś miejsce król babiloński ustanowił królem jego stryja, Mattaniasza, zmieniając jego imię na Sedecjasz. (2 Krl 24:17 BT_4)
L05 4Krl_24_17 καὶ ἐβασίλευσεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Μαθθανιαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σεδεκια.
L06 4Krl_24_17 καί βασιλεύω βασιλεύς Βαβυλών Μαθθανιας υἱός αὐτός ἀντί αὐτός καί ἐπιτίθημι ὄνομα αὐτός Σεδεκια
L07 4Krl_24_17 i, również sprawować władzę królewską, królować król; przywódca Babilon Maththanias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono i, również położyć na, dołożyć, dołączyć imię, nazwa on, ona, ono Sedekia
L08 4Krl_24_17 (G2532) (G936) (G935) (G897) (G3588) (L6070) (G5207) (G846) (G473) (G846) (G2532) (G2007) (G3588) (G3686) (G846) (L8305)
L09 4Krl_24_17 kai\ e)basi/leusen basileu\s *babulO=nos to\n *maTTanian ui(o\n au)tou= a)nt au)tou= kai\ e)pe/TEken to\ o)/noma au)tou= *sedekia.
L10 4Krl_24_17 kai ebasileusen basileus babylOnos ton maTTanian hyion autu ant autu kai epeTEken to onoma autu sedekia.
L11 4Krl_24_17 C VAI_AAI3S N3V_NSM N3W_GSF RA_ASM N1T_ASM N2_ASM RP_GSM P RP_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GSM N_NSM
L12 4Krl_24_17 and he/she/it-REIGN-ed king (nom) Babylon (gen) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 4Krl_24_17 and reign monarch Babylōn the Maththanias son he against he and put on the name he Sedekia
L14 4Krl_24_17 4Krl_24_17_1 4Krl_24_17_2 4Krl_24_17_3 4Krl_24_17_4 4Krl_24_17_5 4Krl_24_17_6 4Krl_24_17_7 4Krl_24_17_8 4Krl_24_17_9 4Krl_24_17_10 4Krl_24_17_11 4Krl_24_17_12 4Krl_24_17_13 4Krl_24_17_14 4Krl_24_17_15 4Krl_24_17_16
L15
L01 4Krl_24_18 Υἱὸς εἴκοσι καὶ ἑνὸς ἐνιαυτοῦ Σεδεκιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αμιταλ θυγάτηρ Ιερεμιου.
L02 4Krl_24_18 Υἱὸς (G5207) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) ἑνὸς (G1520) ἐνιαυτοῦ (G1763) Σεδεκιας (L8306) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βασιλεύειν (G936) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἕνδεκα (G1733) ἔτη (G2094) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ (G846) Αμιταλ (L621) θυγάτηρ (G2364) Ιερεμιου. (G2408)
L03 4Krl_24_18 Twenty and one years old was Sedekias when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Amital daughter of Jeremias. (2 Kings 24:18 Brenton)
L04 4Krl_24_18 W chwili objęcia rządów Sedecjasz miał dwadzieścia jeden lat i panował jedenaście lat w Jerozolimie. Matce jego było na imię Chamutal - córka Jeremiasza z Libny. (2 Krl 24:18 BT_4)
L05 4Krl_24_18 Υἱὸς εἴκοσι καὶ ἑνὸς ἐνιαυτοῦ Σεδεκιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αμιταλ θυγάτηρ Ιερεμιου.
L06 4Krl_24_18 υἱός εἴκοσι καί εἷς ἐνιαυτός Σεδεκίας ἐν βασιλεύω αὐτός καί ἕνδεκα ἔτος βασιλεύω ἐν Ἱερουσαλήμ καί ὄνομα μήτηρ αὐτός Αμιταλ θυγάτηρ Ἱερεμίας
L07 4Krl_24_18 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności dwadzieścia i, również jeden rok Sedekias w, wewnątrz sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono i, również jedenaście rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Jeruzalem i, również imię, nazwa matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono Amital (imię własne) córka Jeremiasz
L08 4Krl_24_18 (G5207) (G1501) (G2532) (G1520) (G1763) (L8306) (G1722) (G3588) (G936) (G846) (G2532) (G1733) (G2094) (G936) (G1722) (G2419) (G2532) (G3686) (G3588) (G3384) (G846) (L621) (G2364) (G2408)
L09 4Krl_24_18 *ui(o\s ei)/kosi kai\ e(no\s e)niautou= *sedekias e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ e(/ndeka e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=| mEtri\ au)tou= *amital Tuga/tEr *ieremiou.
L10 4Krl_24_18 yios eikosi kai henos eniautu sedekias en tO basileuein auton kai hendeka etE ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tE mEtri autu amital TygatEr ieremiu.
L11 4Krl_24_18 N2_NSM M C A3_GSM N2_GSM N1T_NSM P RA_DSN V1_PAN RP_ASM C M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_DSF N3_DSF RP_GSM N_NSF N3_NSF N1T_GSM
L12 4Krl_24_18 son (nom) icons (dat); twenty and one (gen) year (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and eleven years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) daughter (nom) Jeremiah (gen)
L13 4Krl_24_18 son twenty and one cycle Sedekias in the reign he and eleven year reign in Jerusalem and name the mother he Amital daughter Hieremias
L14 4Krl_24_18 4Krl_24_18_1 4Krl_24_18_2 4Krl_24_18_3 4Krl_24_18_4 4Krl_24_18_5 4Krl_24_18_6 4Krl_24_18_7 4Krl_24_18_8 4Krl_24_18_9 4Krl_24_18_10 4Krl_24_18_11 4Krl_24_18_12 4Krl_24_18_13 4Krl_24_18_14 4Krl_24_18_15 4Krl_24_18_16 4Krl_24_18_17 4Krl_24_18_18 4Krl_24_18_19 4Krl_24_18_20 4Krl_24_18_21 4Krl_24_18_22 4Krl_24_18_23 4Krl_24_18_24
L15
L01 4Krl_24_19 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ιωακιμ·
L02 4Krl_24_19 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) Ιωακιμ· (L5038)
L03 4Krl_24_19 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Joachim did. (2 Kings 24:19 Brenton)
L04 4Krl_24_19 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, zupełnie tak, jak Jojakin. (2 Krl 24:19 BT_4)
L05 4Krl_24_19 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ιωακιμ·
L06 4Krl_24_19 καί ποιέω πονηρός ἐνώπιος κύριος κατά πᾶς ὅσος ποιέω Ιωακιμ
L07 4Krl_24_19 i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać Ioakim
L08 4Krl_24_19 (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1799) (G2962) (G2596) (G3956) (G3745) (G4160) (L5038)
L09 4Krl_24_19 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen *iOakim·
L10 4Krl_24_19 kai epoiEsen to ponEron enOpion kyriu kata panta, hosa epoiEsen iOakim·
L11 4Krl_24_19 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N_NSM
L12 4Krl_24_19 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed
L13 4Krl_24_19 and do the harmful in the face lord down all as much as do Iōakim
L14 4Krl_24_19 4Krl_24_19_1 4Krl_24_19_2 4Krl_24_19_3 4Krl_24_19_4 4Krl_24_19_5 4Krl_24_19_6 4Krl_24_19_7 4Krl_24_19_8 4Krl_24_19_9 4Krl_24_19_10 4Krl_24_19_11
L15
L01 4Krl_24_20 ὅτι ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Ιουδα, ἕως ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ ἠθέτησεν Σεδεκιας ἐν τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.
L02 4Krl_24_20 ὅτι (G3754) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) θυμὸν (G2372) κυρίου (G2962) ἦν (G1510) ἐπὶ (G1909) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ιουδα, (G2448) ἕως (G2193) ἀπέρριψεν (G641) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἠθέτησεν (G114) Σεδεκιας (L8306) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Βαβυλῶνος. (G897)
L03 4Krl_24_20 For it was according to the Lord's anger against Jerusalem and on Juda, until he cast them out of his presence, that Sedekias revolted against the king of Babylon. (2 Kings 24:20 Brenton)
L04 4Krl_24_20 Prawdziwie, z powodu gniewu Pana przyszło to na Jerozolimę i na Judę, tak iż w końcu odrzucił On ich od oblicza swego. Sedecjasz zbuntował się przeciw królowi babilońskiemu. (2 Krl 24:20 BT_4)
L05 4Krl_24_20 ὅτι ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Ιουδα, ἕως ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ ἠθέτησεν Σεδεκιας ἐν τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.
L06 4Krl_24_20 ὅτι ἐπί θυμός κύριος εἰμί ἐπί Ἱερουσαλήμ καί ἐν Ἰουδά ἕως ἀπορρίπτω αὐτός ἀπό πρόσωπον αὐτός καί ἀθετέω Σεδεκίας ἐν βασιλεύς Βαβυλών
L07 4Krl_24_20 że; ponieważ na, nad, w czasie, za gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za Jeruzalem i, również w, wewnątrz Juda dopóki; aż do; tak długo, jak odrzucić, cisnąć czymś on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć Sedekias w, wewnątrz król; przywódca Babilon
L08 4Krl_24_20 (G3754) (G1909) (G3588) (G2372) (G2962) (G1510) (G1909) (G2419) (G2532) (G1722) (G3588) (G2448) (G2193) (G641) (G846) (G575) (G4383) (G846) (G2532) (G114) (L8306) (G1722) (G3588) (G935) (G897)
L09 4Krl_24_20 o(/ti e)pi\ to\n Tumo\n kuri/ou E)=n e)pi\ *ierousalEm kai\ e)n tO=| *iouda, e(/Os a)pe/rriPSen au)tou\s a)po\ prosO/pou au)tou=. kai\ E)Te/tEsen *sedekias e)n tO=| basilei= *babulO=nos.
L10 4Krl_24_20 hoti epi ton Tymon kyriu En epi ierusalEm kai en tO iuda, heOs aperriPSen autus apo prosOpu autu. kai ETetEsen sedekias en tO basilei babylOnos.
L11 4Krl_24_20 C P RA_ASM N2_ASM N2_GSM V9_IAI3S P N_ASF C P RA_DSM N_DSM P VAI_AAI3S RP_APM P N2N_GSN RP_GSM C VAI_AAI3S N1T_NSM P RA_DSM N3V_DSM N3W_GSF
L12 4Krl_24_20 because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wrath (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) Judas/Judah (gen, voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-???-ed them/same (acc) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-REPUDIATE-ed in/among/by (+dat) the (dat) king (dat) Babylon (gen)
L13 4Krl_24_20 since in the provocation lord be in Jerusalem and in the Iouda till toss away he from face he and displace Sedekias in the monarch Babylōn
L14 4Krl_24_20 4Krl_24_20_1 4Krl_24_20_2 4Krl_24_20_3 4Krl_24_20_4 4Krl_24_20_5 4Krl_24_20_6 4Krl_24_20_7 4Krl_24_20_8 4Krl_24_20_9 4Krl_24_20_10 4Krl_24_20_11 4Krl_24_20_12 4Krl_24_20_13 4Krl_24_20_14 4Krl_24_20_15 4Krl_24_20_16 4Krl_24_20_17 4Krl_24_20_18 4Krl_24_20_19 4Krl_24_20_20 4Krl_24_20_21 4Krl_24_20_22 4Krl_24_20_23 4Krl_24_20_24 4Krl_24_20_25
L15