4Krl:25:1 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ παρενέβαλεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐπ’ αὐτὴν περίτειχος κύκλῳ.
4Krl:25:1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem; and he encamped against it, and built a mound against it. (2 Kings 25:1 Brenton)
4Krl:25:1 W dziewiątym roku jego panowania, dziesiątego miesiąca i dziesiątego dnia miesiąca przybył król babiloński, Nabuchodonozor, wraz z całym swoim wojskiem przeciw Jerozolimie, obległ ją, budując dokoła niej wały oblężnicze. (2 Krl 25:1 BT_4)
4Krl:25:1 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ παρενέβαλεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐπ’ αὐτὴν περίτειχος κύκλῳ.
4Krl:25:1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)   βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό   κύκλῳ
4Krl:25:1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rok Dziewiąty Królestwo On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ???; miesiąc Dziesiąty By przychodzić Król Babilon I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo W kole
4Krl:25:1 kai\ e)genE/TE e)n tO=| e)/tei tO=| e)na/tO| tE=s basilei/as au)tou= e)n tO=| mEni\ tO=| deka/tO| E)=lTen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos kai\ pa=sa E( du/namis au)tou= e)pi\ *ierousalEm kai\ parene/balen e)p’ au)tE\n kai\ O)|kodo/mEsen e)p’ au)tE\n peri/teiCHos ku/klO|.
4Krl:25:1 kai egenETE en tO etei tO enatO tEs basileias autu en tO mEni tO dekatO ElTen nabuCHodonosor basileus babylOnos kai pasa hE dynamis autu epi ierusalEm kai parenebalen ep’ autEn kai OkodomEsen ep’ autEn periteiCHos kyklO.
4Krl:25:1 C VCI_API3S P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN RA_GSF N1A_GSF RP_GSM P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF C A1S_NSF RA_NSF N3I_NSF RP_GSM P N_ASF C VBI_AAI3S P RP_ASF C VAI_AAI3S P RP_ASF N2_NSM N2_DSM
4Krl:25:1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the ninth the kingdom he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the tenth to come ć king Babylon and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ability he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to build/edify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć in a circle
4Krl:25:1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) ninth ([Adj] dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) tenth (dat) he/she/it-COME-ed   king (nom) Babylon (gen) and every (nom|voc) the (nom) ability (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) and he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)   in a circle
4Krl:25:1 4Krl_25:1_1 4Krl_25:1_2 4Krl_25:1_3 4Krl_25:1_4 4Krl_25:1_5 4Krl_25:1_6 4Krl_25:1_7 4Krl_25:1_8 4Krl_25:1_9 4Krl_25:1_10 4Krl_25:1_11 4Krl_25:1_12 4Krl_25:1_13 4Krl_25:1_14 4Krl_25:1_15 4Krl_25:1_16 4Krl_25:1_17 4Krl_25:1_18 4Krl_25:1_19 4Krl_25:1_20 4Krl_25:1_21 4Krl_25:1_22 4Krl_25:1_23 4Krl_25:1_24 4Krl_25:1_25 4Krl_25:1_26 4Krl_25:1_27 4Krl_25:1_28 4Krl_25:1_29 4Krl_25:1_30 4Krl_25:1_31 4Krl_25:1_32 4Krl_25:1_33 4Krl_25:1_34 4Krl_25:1_35 4Krl_25:1_36
4Krl:25:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:2 καὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐν περιοχῇ ἕως τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους τοῦ βασιλέως Σεδεκιου·
4Krl:25:2 And the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias on the ninth day of the month. (2 Kings 25:2 Brenton)
4Krl:25:2 Miasto było oblężone aż do jedenastego roku panowania króla Sedecjasza. (2 Krl 25:2 BT_4)
4Krl:25:2 καὶ ἦλθεν πόλις ἐν περιοχῇ ἕως τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους τοῦ βασιλέως Σεδεκιου·
4Krl:25:2 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐν περι·οχή, -ῆς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ  
4Krl:25:2 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Miasto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród pericope Aż; świtaj Jedenasty Rok Król
4Krl:25:2 kai\ E)=lTen E( po/lis e)n perioCHE=| e(/Os tou= e(ndeka/tou e)/tous tou= basile/Os *sedekiou·
4Krl:25:2 kai ElTen hE polis en perioCHE heOs tu hendekatu etus tu basileOs sedekiu·
4Krl:25:2 C VBI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF P N1_DSF P RA_GSN A1_GSN N3E_GSN RA_GSM N3V_GSM N1T_GSM
4Krl:25:2 and also, even, namely to come the city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pericope until; dawn the eleventh year the king ć
4Krl:25:2 and he/she/it-COME-ed the (nom) city (nom) in/among/by (+dat) pericope (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eleventh (gen) year (gen) the (gen) king (gen)  
4Krl:25:2 4Krl_25:2_1 4Krl_25:2_2 4Krl_25:2_3 4Krl_25:2_4 4Krl_25:2_5 4Krl_25:2_6 4Krl_25:2_7 4Krl_25:2_8 4Krl_25:2_9 4Krl_25:2_10 4Krl_25:2_11 4Krl_25:2_12 4Krl_25:2_13
4Krl:25:2 x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:3 ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς.
4Krl:25:3 And the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. (2 Kings 25:3 Brenton)
4Krl:25:3 W czwartym zaś miesiącu, dziewiątego dnia miesiąca, kiedy głód srożył się w mieście i nie było już chleba dla ludu kraju, (2 Krl 25:3 BT_4)
4Krl:25:3 ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐνίσχυσεν λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς.
4Krl:25:3 ἔνατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
4Krl:25:3 Dziewiąty Miesiąc I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się Głodu głód W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ludzie Ziemi/ziemia
4Krl:25:3 e)na/tE| tou= mEno\s kai\ e)ni/sCHusen o( limo\s e)n tE=| po/lei, kai\ ou)k E)=san a)/rtoi tO=| laO=| tE=s gE=s.
4Krl:25:3 enatE tu mEnos kai enisCHysen ho limos en tE polei, kai uk Esan artoi tO laO tEs gEs.
4Krl:25:3 A1_DSF RA_GSM N3_GSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N3I_DSF C D V9_IAI3P N2_NPM RA_DSM N2_DSM RA_GSF N1_GSF
4Krl:25:3 ninth the month and also, even, namely to strengthen the famine hunger in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the people the earth/land
4Krl:25:3 ninth ([Adj] dat) the (gen) month (gen) and he/she/it-STRENGTHEN-ed the (nom) famine (nom) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and not they-were [loaves of] bread (nom|voc) the (dat) people (dat) the (gen) earth/land (gen)
4Krl:25:3 4Krl_25:3_1 4Krl_25:3_2 4Krl_25:3_3 4Krl_25:3_4 4Krl_25:3_5 4Krl_25:3_6 4Krl_25:3_7 4Krl_25:3_8 4Krl_25:3_9 4Krl_25:3_10 4Krl_25:3_11 4Krl_25:3_12 4Krl_25:3_13 4Krl_25:3_14 4Krl_25:3_15 4Krl_25:3_16 4Krl_25:3_17 4Krl_25:3_18
4Krl:25:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:4 καὶ ἐρράγη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀνὰ μέσον τῶν τειχέων, αὕτη ἥ ἐστιν τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ. καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Αραβα,
4Krl:25:4 And the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls, this is the gate of the king's garden: and the Chaldeans were set against the city round about: and the king went by the way of the plain. (2 Kings 25:4 Brenton)
4Krl:25:4 uczyniono wyłom w mieście. Wszyscy wojownicy uciekli z miasta nocą przez bramę między podwójnym murem powyżej ogrodów królewskich. Chaldejczycy zaś znajdowali się dokoła miasta. Wyszli więc drogą prowadzącą ku Arabie. (2 Krl 25:4 BT_4)
4Krl:25:4 καὶ ἐρράγη πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀνὰ μέσον τῶν τειχέων, αὕτη ἐστιν τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ. καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Αραβα,
4Krl:25:4 καί ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) νύξ, -υκτός, ἡ ὁδός, -οῦ, ἡ πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κῆπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ κύκλῳ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό Ἄραψ, -αβος, ὁ
4Krl:25:4 I też, nawet, mianowicie By drzeć się Miasto I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną By wychodzić Noc Drogi {Sposobu}/droga Brama W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ściana To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By być Ogród Król I też, nawet, mianowicie Chaldejski Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto W kole I też, nawet, mianowicie By iść Drogi {Sposobu}/droga Arab
4Krl:25:4 kai\ e)rra/gE E( po/lis, kai\ pa/ntes oi( a)/ndres tou= pole/mou e)XE=lTon nukto\s o(do\n pu/lEs tE=s a)na\ me/son tO=n teiCHe/On, au(/tE E(/ e)stin tou= kE/pou tou= basile/Os, kai\ oi( *CHaldai=oi e)pi\ tE\n po/lin ku/klO|. kai\ e)poreu/TE o(do\n tE\n *araba,
4Krl:25:4 kai erragE hE polis, kai pantes hoi andres tu polemu eXElTon nyktos hodon pylEs tEs ana meson tOn teiCHeOn, hautE hE estin tu kEpu tu basileOs, kai hoi CHaldaioi epi tEn polin kyklO. kai eporeuTE hodon tEn araba,
4Krl:25:4 C VDI_API3S RA_NSF N3I_NSF C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSM N2_GSM VBI_AAI3P N3_GSF N2_ASF N1_GSF RA_GSF P A1_ASM RA_GPN N3E_GPN RD_NSF RR_NSF V9_PAI3S RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C RA_NPM N2_NPM P RA_ASF N3I_ASF N2_DSM C VCI_API3S N2_ASF RA_ASF N_ASF
4Krl:25:4 and also, even, namely to rend the city and also, even, namely every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the war [see polemic]; to fight war to come out night way/road gate the up/each/by (+acc) middle the wall this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] who/whom/which to be the garden the king and also, even, namely the Chaldean upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city in a circle and also, even, namely to go way/road the Arab
4Krl:25:4 and he/she/it-was-REND-ed the (nom) city (nom) and all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT night (gen) way/road (acc) gate (gen) the (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) walls (gen) this (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-is the (gen) garden (gen) the (gen) king (gen) and the (nom) Chaldeans (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) in a circle and he/she/it-was-GO-ed way/road (acc) the (acc) Arab (acc)
4Krl:25:4 4Krl_25:4_1 4Krl_25:4_2 4Krl_25:4_3 4Krl_25:4_4 4Krl_25:4_5 4Krl_25:4_6 4Krl_25:4_7 4Krl_25:4_8 4Krl_25:4_9 4Krl_25:4_10 4Krl_25:4_11 4Krl_25:4_12 4Krl_25:4_13 4Krl_25:4_14 4Krl_25:4_15 4Krl_25:4_16 4Krl_25:4_17 4Krl_25:4_18 4Krl_25:4_19 4Krl_25:4_20 4Krl_25:4_21 4Krl_25:4_22 4Krl_25:4_23 4Krl_25:4_24 4Krl_25:4_25 4Krl_25:4_26 4Krl_25:4_27 4Krl_25:4_28 4Krl_25:4_29 4Krl_25:4_30 4Krl_25:4_31 4Krl_25:4_32 4Krl_25:4_33 4Krl_25:4_34 4Krl_25:4_35 4Krl_25:4_36 4Krl_25:4_37 4Krl_25:4_38
4Krl:25:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:5 καὶ ἐδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν Αραβωθ Ιεριχω, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ διεσπάρη ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
4Krl:25:5 And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was dispersed from about him. (2 Kings 25:5 Brenton)
4Krl:25:5 Wojsko chaldejskie ścigało króla i dopędziło go na stepie Jerycha, całe zaś jego wojsko opuściło go idąc w rozsypkę. (2 Krl 25:5 BT_4)
4Krl:25:5 καὶ ἐδίωξεν δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν Αραβωθ Ιεριχω, καὶ πᾶσα δύναμις αὐτοῦ διεσπάρη ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
4Krl:25:5 καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ὀπίσω ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν   Ἰεριχώ, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-)   αὐτός αὐτή αὐτό
4Krl:25:5 I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Zdolność Chaldejski Z tyłu w tył, z tyłu, potem Król I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerycho I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność On/ona/to/to samo By rozpraszać się On/ona/to/to samo
4Krl:25:5 kai\ e)di/OXen E( du/namis tO=n *CHaldai/On o)pi/sO tou= basile/Os kai\ kate/labon au)to\n e)n *arabOT *ieriCHO, kai\ pa=sa E( du/namis au)tou= diespa/rE e)pa/nOTen au)tou=.
4Krl:25:5 kai ediOXen hE dynamis tOn CHaldaiOn opisO tu basileOs kai katelabon auton en arabOT ieriCHO, kai pasa hE dynamis autu diesparE epanOTen autu.
4Krl:25:5 C VAI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF RA_GPM N2_GSM P RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3P RP_ASM P N_DSF N_DSF C A3_NSF RA_NSF N3I_NSF RP_GSM VDI_API3S D RP_GSM
4Krl:25:5 and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial the ability the Chaldean behind back, behind, after the king and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć Jericho and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ability he/she/it/same to scatter ć he/she/it/same
4Krl:25:5 and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed the (nom) ability (nom) the (gen) Chaldeans (gen) behind the (gen) king (gen) and I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat)   Jericho (indecl) and every (nom|voc) the (nom) ability (nom) him/it/same (gen) he/she/it-was-SCATTER-ed   him/it/same (gen)
4Krl:25:5 4Krl_25:5_1 4Krl_25:5_2 4Krl_25:5_3 4Krl_25:5_4 4Krl_25:5_5 4Krl_25:5_6 4Krl_25:5_7 4Krl_25:5_8 4Krl_25:5_9 4Krl_25:5_10 4Krl_25:5_11 4Krl_25:5_12 4Krl_25:5_13 4Krl_25:5_14 4Krl_25:5_15 4Krl_25:5_16 4Krl_25:5_17 4Krl_25:5_18 4Krl_25:5_19 4Krl_25:5_20 4Krl_25:5_21 4Krl_25:5_22 4Krl_25:5_23
4Krl:25:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:6 καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα, καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ κρίσιν·
4Krl:25:6 And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha; and he gave judgment upon him. (2 Kings 25:6 Brenton)
4Krl:25:6 Pojmali więc króla i zaprowadzili go do króla babilońskiego, do Ribla, i wydali na niego wyrok. (2 Krl 25:6 BT_4)
4Krl:25:6 καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα, καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ κρίσιν·
4Krl:25:6 καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1]   καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρίσις, -εως, ἡ
4Krl:25:6 I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Król I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Babilon Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mówić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
4Krl:25:6 kai\ sune/labon to\n basile/a kai\ E)/gagon au)to\n pro\s to\n basile/a *babulO=nos ei)s *deblaTa, kai\ e)la/lEsen met’ au)tou= kri/sin·
4Krl:25:6 kai synelabon ton basilea kai Egagon auton pros ton basilea babylOnos eis deblaTa, kai elalEsen met’ autu krisin·
4Krl:25:6 C VBI_AAI3P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3P RP_ASM P RA_ASM N3V_ASM N3W_GSF P N_ASF C VAI_AAI3S P RP_GSM N3I_ASF
4Krl:25:6 and also, even, namely to seizing lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture the king and also, even, namely to lead he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the king Babylon into (+acc) ć and also, even, namely to speak after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
4Krl:25:6 and I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed the (acc) king (acc) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Babylon (gen) into (+acc)   and he/she/it-SPEAK-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) judgment (acc)
4Krl:25:6 4Krl_25:6_1 4Krl_25:6_2 4Krl_25:6_3 4Krl_25:6_4 4Krl_25:6_5 4Krl_25:6_6 4Krl_25:6_7 4Krl_25:6_8 4Krl_25:6_9 4Krl_25:6_10 4Krl_25:6_11 4Krl_25:6_12 4Krl_25:6_13 4Krl_25:6_14 4Krl_25:6_15 4Krl_25:6_16 4Krl_25:6_17 4Krl_25:6_18
4Krl:25:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:7 καὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου ἔσφαξεν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα.
4Krl:25:7 And he slew the sons of Sedekias before his eyes, and put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters, and brought him to Babylon. (2 Kings 25:7 Brenton)
4Krl:25:7 Synów Sedecjasza wymordowano na jego oczach, a król babiloński rozkazał wyłupić oczy Sedecjaszowi i zakuć go w podwójne kajdany z brązu. Następnie uprowadził go do Babilonu. (2 Krl 25:7 BT_4)
4Krl:25:7 καὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου ἔσφαξεν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα.
4Krl:25:7 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ     καί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πέδη, -ης, ἡ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
4Krl:25:7 I też, nawet, mianowicie Syn By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Oko I też, nawet, mianowicie By wiązać On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Łącznik I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Babilon
4Krl:25:7 kai\ tou\s ui(ou\s *sedekiou e)/sfaXen kat’ o)fTalmou\s au)tou=, kai\ tou\s o)fTalmou\s *sedekiou e)Xetu/flOsen kai\ e)/dEsen au)to\n e)n pe/dais kai\ E)/gagen au)to\n ei)s *babulO=na.
4Krl:25:7 kai tus hyius sedekiu esfaXen kat’ ofTalmus autu, kai tus ofTalmus sedekiu eXetyflOsen kai edEsen auton en pedais kai Egagen auton eis babylOna.
4Krl:25:7 C RA_APM N2_APM N1T_GSM VAI_AAI3S P N2_APM RP_GSM C RA_APM N2_APM N1T_GSM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RP_ASM P N1_DPF C VBI_AAI3S RP_ASM P N3W_ASF
4Krl:25:7 and also, even, namely the son ć to slay butcher, kill, massacre, slaughter down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye he/she/it/same and also, even, namely the eye ć ć and also, even, namely to bind he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shackle and also, even, namely to lead he/she/it/same into (+acc) Babylon
4Krl:25:7 and the (acc) sons (acc)   he/she/it-SLAY-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) him/it/same (gen) and the (acc) eyes (acc)     and he/she/it-BIND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) shackles (dat) and he/she/it-LEAD-ed him/it/same (acc) into (+acc) Babylon (acc)
4Krl:25:7 4Krl_25:7_1 4Krl_25:7_2 4Krl_25:7_3 4Krl_25:7_4 4Krl_25:7_5 4Krl_25:7_6 4Krl_25:7_7 4Krl_25:7_8 4Krl_25:7_9 4Krl_25:7_10 4Krl_25:7_11 4Krl_25:7_12 4Krl_25:7_13 4Krl_25:7_14 4Krl_25:7_15 4Krl_25:7_16 4Krl_25:7_17 4Krl_25:7_18 4Krl_25:7_19 4Krl_25:7_20 4Krl_25:7_21 4Krl_25:7_22 4Krl_25:7_23
4Krl:25:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:8 καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ἑβδόμῃ τοῦ μηνός [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἐννεακαιδέκατος τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος] ἦλθεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος ἑστὼς ἐνώπιον βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ.
4Krl:25:8 And in the fifth month, on the seventh day of the month (this is the nineteenth year of Nabuchodonosor king of Babylon), came Nabuzardan, captain of the guard, who stood before the king of Babylon, to Jerusalem. (2 Kings 25:8 Brenton)
4Krl:25:8 W piątym zaś miesiącu, siódmego dnia miesiąca - był to dziewiętnasty rok panowania króla babilońskiego, Nabuchodonozora - wkroczył do Jerozolimy Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, sługa króla babilońskiego. (2 Krl 25:8 BT_4)
4Krl:25:8 Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ἑβδόμῃ τοῦ μηνός [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἐννεακαιδέκατος τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος] ἦλθεν Ναβουζαρδαν ἀρχιμάγειρος ἑστὼς ἐνώπιον βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ.
4Krl:25:8 καί ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἐννεα·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό   βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)   ὁ ἡ τό   ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
4Krl:25:8 I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ???; miesiąc Piąty Siódmy Miesiąc On/ona/to/to samo Rok Dziewiętnasty Król Babilon By przychodzić By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? Król Babilon Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
4Krl:25:8 *kai\ e)n tO=| mEni\ tO=| pe/mptO| e(bdo/mE| tou= mEno/s [au)to\s e)niauto\s e)nneakaide/katos tO=| *nabouCHodonosor basilei= *babulO=nos] E)=lTen *nabouDZardan o( a)rCHima/geiros e(stO\s e)nO/pion basile/Os *babulO=nos ei)s *ierousalEm.
4Krl:25:8 kai en tO mEni tO pemptO hebdomE tu mEnos [autos eniautos enneakaidekatos tO nabuCHodonosor basilei babylOnos] ElTen nabuDZardan ho arCHimageiros hestOs enOpion basileOs babylOnos eis ierusalEm.
4Krl:25:8 C P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM RP_NSM N2_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM N3V_DSM N3W_GSF VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM VXI_XAPNSM P N3V_GSM N3W_GSF P N_ASF
4Krl:25:8 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the fifth seventh the month he/she/it/same year nineteenth the ć king Babylon to come ć the ć to cause to stand in the presence of (+gen); ??? king Babylon into (+acc) Jerusalem [city of]
4Krl:25:8 and in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) fifth (dat) seventh (dat) the (gen) month (gen) he/it/same (nom) year (nom) nineteenth (nom) the (dat)   king (dat) Babylon (gen) he/she/it-COME-ed   the (nom)   having CAUSE-ed-TO-STand (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) king (gen) Babylon (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl)
4Krl:25:8 4Krl_25:8_1 4Krl_25:8_2 4Krl_25:8_3 4Krl_25:8_4 4Krl_25:8_5 4Krl_25:8_6 4Krl_25:8_7 4Krl_25:8_8 4Krl_25:8_9 4Krl_25:8_10 4Krl_25:8_11 4Krl_25:8_12 4Krl_25:8_13 4Krl_25:8_14 4Krl_25:8_15 4Krl_25:8_16 4Krl_25:8_17 4Krl_25:8_18 4Krl_25:8_19 4Krl_25:8_20 4Krl_25:8_21 4Krl_25:8_22 4Krl_25:8_23 4Krl_25:8_24 4Krl_25:8_25 4Krl_25:8_26
4Krl:25:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:9 καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάντας τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ, καὶ πᾶν οἶκον ἐνέπρησεν
4Krl:25:9 And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, even every house did the captain of the guard burn. (2 Kings 25:9 Brenton)
4Krl:25:9 Spalił świątynię Pańską, pałac królewski i wszystkie domy Jerozolimy - wszystkie wielkie domy spalił ogniem. (2 Krl 25:9 BT_4)
4Krl:25:9 καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάντας τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ, καὶ πᾶν οἶκον ἐνέπρησεν
4Krl:25:9 καί ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-)
4Krl:25:9 I też, nawet, mianowicie Do ??? Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Dom Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Do ???
4Krl:25:9 kai\ e)ne/prEsen to\n oi)=kon kuri/ou kai\ to\n oi)=kon tou= basile/Os kai\ pa/ntas tou\s oi)/kous *ierousalEm, kai\ pa=n oi)=kon e)ne/prEsen
4Krl:25:9 kai eneprEsen ton oikon kyriu kai ton oikon tu basileOs kai pantas tus oikus ierusalEm, kai pan oikon eneprEsen
4Krl:25:9 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C A3_APM RA_APM N2_APM N_GSF C A3_ASM N2_ASM VAI_AAI3S
4Krl:25:9 and also, even, namely to ??? the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the house the king and also, even, namely every all, each, every, the whole of the house Jerusalem [city of] and also, even, namely every all, each, every, the whole of house to ???
4Krl:25:9 and he/she/it-???-ed the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) house (acc) the (gen) king (gen) and all (acc) the (acc) houses (acc) Jerusalem (indecl) and every (nom|acc|voc) house (acc) he/she/it-???-ed
4Krl:25:9 4Krl_25:9_1 4Krl_25:9_2 4Krl_25:9_3 4Krl_25:9_4 4Krl_25:9_5 4Krl_25:9_6 4Krl_25:9_7 4Krl_25:9_8 4Krl_25:9_9 4Krl_25:9_10 4Krl_25:9_11 4Krl_25:9_12 4Krl_25:9_13 4Krl_25:9_14 4Krl_25:9_15 4Krl_25:9_16 4Krl_25:9_17 4Krl_25:9_18 4Krl_25:9_19
4Krl:25:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:10 ὁ ἀρχιμάγειρος.
4Krl:25:10 And the force of the Chaldeans pulled down the wall of Jerusalem round about. (2 Kings 25:10 Brenton)
4Krl:25:10 Całe zaś wojsko chaldejskie, które było z dowódcą straży przybocznej, zburzyło cały mur dokoła Jerozolimy. (2 Krl 25:10 BT_4)
4Krl:25:10 ἀρχιμάγειρος.
4Krl:25:10 ὁ ἡ τό  
4Krl:25:10
4Krl:25:10 o( a)rCHima/geiros.
4Krl:25:10 ho arCHimageiros.
4Krl:25:10 RA_NSM N2_NSM
4Krl:25:10 the ć
4Krl:25:10 the (nom)  
4Krl:25:10 4Krl_25:10_1 4Krl_25:10_2
4Krl:25:10 x x
4Krl:25:11 καὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ τὸ καταλειφθὲν ἐν τῇ πόλει καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας, οἳ ἐνέπεσον πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος μετῆρεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος.
4Krl:25:11 And Nabuzardan the captain of the guard removed the rest of the people that were left in the city, and the men who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude. (2 Kings 25:11 Brenton)
4Krl:25:11 Resztę zaś ludu, która pozostała w mieście, zbiegów, którzy przeszli do króla babilońskiego, oraz resztę tłumu Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, przesiedlił na wygnanie. (2 Krl 25:11 BT_4)
4Krl:25:11 καὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ τὸ καταλειφθὲν ἐν τῇ πόλει καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας, οἳ ἐνέπεσον πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος μετῆρεν Ναβουζαρδαν ἀρχιμάγειρος.
4Krl:25:11 καί ὁ ἡ τό περισσός -ή -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό   μετ·αίρω (μετ+αιρ-, -, μετ+αρ·[σ]-, -, -, -)   ὁ ἡ τό  
4Krl:25:11 I też, nawet, mianowicie Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż Ludzie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto I też, nawet, mianowicie By spadać Kto/, który/, który By spadać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Babilon I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} By odchodzić
4Krl:25:11 kai\ to\ perisso\n tou= laou= to\ kataleifTe\n e)n tE=| po/lei kai\ tou\s e)mpeptOko/tas, oi(\ e)ne/peson pro\s basile/a *babulO=nos, kai\ to\ loipo\n tou= stEri/gmatos metE=ren *nabouDZardan o( a)rCHima/geiros.
4Krl:25:11 kai to perisson tu lau to kataleifTen en tE polei kai tus empeptOkotas, hoi enepeson pros basilea babylOnos, kai to loipon tu stErigmatos metEren nabuDZardan ho arCHimageiros.
4Krl:25:11 C RA_ASM A1_ASM RA_GSM N2_GSM RA_ASN VC_APPASN P RA_DSF N3I_DSF C RA_APM VX_XAPAPM RR_NPM VAI_AAI3P P N3V_ASM N3W_GSF C RA_ASN A1_ASN RA_GSN N3M_GSN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM
4Krl:25:11 and also, even, namely the excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than the people the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city and also, even, namely the to fall who/whom/which to fall toward (+acc,+gen,+dat) king Babylon and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the ć to go away ć the ć
4Krl:25:11 and the (nom|acc) excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) the (nom|acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and the (acc) having FALL-ed (acc) who/whom/which (nom) I-FALL-ed, they-FALL-ed toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Babylon (gen) and the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)   he/she/it-GO-ed-AWAY   the (nom)  
4Krl:25:11 4Krl_25:11_1 4Krl_25:11_2 4Krl_25:11_3 4Krl_25:11_4 4Krl_25:11_5 4Krl_25:11_6 4Krl_25:11_7 4Krl_25:11_8 4Krl_25:11_9 4Krl_25:11_10 4Krl_25:11_11 4Krl_25:11_12 4Krl_25:11_13 4Krl_25:11_14 4Krl_25:11_15 4Krl_25:11_16 4Krl_25:11_17 4Krl_25:11_18 4Krl_25:11_19 4Krl_25:11_20 4Krl_25:11_21 4Krl_25:11_22 4Krl_25:11_23 4Krl_25:11_24 4Krl_25:11_25 4Krl_25:11_26 4Krl_25:11_27
4Krl:25:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:12 καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβιν.
4Krl:25:12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vine-dressers and husbandmen. (2 Kings 25:12 Brenton)
4Krl:25:12 Lecz spośród biednego ludu ziemi dowódca straży przybocznej pozostawił niektórych jako uprawiających winnice i jako rolników. (2 Krl 25:12 BT_4)
4Krl:25:12 καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβιν.
4Krl:25:12 καί ἀπό ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό   εἰς[1] ἀμπελουργός, -οῦ, ὁ καί εἰς[1]  
4Krl:25:12 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Biedny Ziemi/ziemia By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Do (+przyspieszenie) Winogrodnik I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie)
4Krl:25:12 kai\ a)po\ tO=n ptOCHO=n tE=s gE=s u(pe/lipen o( a)rCHima/geiros ei)s a)mpelourgou\s kai\ ei)s gabin.
4Krl:25:12 kai apo tOn ptOCHOn tEs gEs hypelipen ho arCHimageiros eis ampelurgus kai eis gabin.
4Krl:25:12 C P RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1_GSF VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N2_APM C P N_ASF
4Krl:25:12 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the poor the earth/land to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) the ć into (+acc) vinedresser and also, even, namely into (+acc) ć
4Krl:25:12 and away from (+gen) the (gen) poor ([Adj] gen) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-REMAIN-ed the (nom)   into (+acc) vinedressers (acc) and into (+acc)  
4Krl:25:12 4Krl_25:12_1 4Krl_25:12_2 4Krl_25:12_3 4Krl_25:12_4 4Krl_25:12_5 4Krl_25:12_6 4Krl_25:12_7 4Krl_25:12_8 4Krl_25:12_9 4Krl_25:12_10 4Krl_25:12_11 4Krl_25:12_12 4Krl_25:12_13 4Krl_25:12_14
4Krl:25:12 x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:13 καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς μεχωνωθ καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι καὶ ἦραν τὸν χαλκὸν αὐτῶν εἰς Βαβυλῶνα.
4Krl:25:13 And the Chaldeans broke to pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, and carried their brass to Babylon. (2 Kings 25:13 Brenton)
4Krl:25:13 Chaldejczycy połamali kolumny z brązu w świątyni Pańskiej, podstawy oraz "morze" z brązu w świątyni Pańskiej, a brąz z nich przenieśli do Babilonu. (2 Krl 25:13 BT_4)
4Krl:25:13 καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς μεχωνωθ καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι καὶ ἦραν τὸν χαλκὸν αὐτῶν εἰς Βαβυλῶνα.
4Krl:25:13 καί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὁ ἡ τό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὁ ἡ τό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό χαλκός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
4Krl:25:13 I też, nawet, mianowicie Filar Miedź albo brąz W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Morze Miedź albo brąz W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Chaldejski I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Miedź albo brąz On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Babilon
4Krl:25:13 kai\ tou\s stu/lous tou\s CHalkou=s tou\s e)n oi)/kO| kuri/ou kai\ ta\s meCHOnOT kai\ tE\n Ta/lassan tE\n CHalkE=n tE\n e)n oi)/kO| kuri/ou sune/triPSan oi( *CHaldai=oi kai\ E)=ran to\n CHalko\n au)tO=n ei)s *babulO=na.
4Krl:25:13 kai tus stylus tus CHalkus tus en oikO kyriu kai tas meCHOnOT kai tEn Talassan tEn CHalkEn tEn en oikO kyriu synetriPSan hoi CHaldaioi kai Eran ton CHalkon autOn eis babylOna.
4Krl:25:13 C RA_APM N2_APM RA_APM N2_APM RA_APM P N2_DSM N2_GSM C RA_APF N_APF C RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1C_ASF RA_ASF P N2_DSM N2_GSM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GPM P N3W_ASF
4Krl:25:13 and also, even, namely the pillar the copper or bronze the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the ć and also, even, namely the sea the copper or bronze the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to break to crush completely, break (in pieces) the Chaldean and also, even, namely to lift/pick up take up, tote, raise the copper or bronze he/she/it/same into (+acc) Babylon
4Krl:25:13 and the (acc) pillars (acc) the (acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) the (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc)   and the (acc) sea (acc) the (acc) copper or bronze ([Adj] acc) the (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-BREAK-ed the (nom) Chaldeans (nom|voc) and they-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) copper or bronze (acc) them/same (gen) into (+acc) Babylon (acc)
4Krl:25:13 4Krl_25:13_1 4Krl_25:13_2 4Krl_25:13_3 4Krl_25:13_4 4Krl_25:13_5 4Krl_25:13_6 4Krl_25:13_7 4Krl_25:13_8 4Krl_25:13_9 4Krl_25:13_10 4Krl_25:13_11 4Krl_25:13_12 4Krl_25:13_13 4Krl_25:13_14 4Krl_25:13_15 4Krl_25:13_16 4Krl_25:13_17 4Krl_25:13_18 4Krl_25:13_19 4Krl_25:13_20 4Krl_25:13_21 4Krl_25:13_22 4Krl_25:13_23 4Krl_25:13_24 4Krl_25:13_25 4Krl_25:13_26 4Krl_25:13_27 4Krl_25:13_28 4Krl_25:13_29 4Krl_25:13_30 4Krl_25:13_31
4Krl:25:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:14 καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰ ιαμιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυίσκας καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ, ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, ἔλαβεν·
4Krl:25:14 And the caldrons, and the shovels, and the bowls, and the censers, and all the brazen vessels with which they minister, he took. (2 Kings 25:14 Brenton)
4Krl:25:14 Zabrali również kotły, łopatki, nożyce, czasze i wszystkie przedmioty z brązu, których używano do służby Bożej. (2 Krl 25:14 BT_4)
4Krl:25:14 καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰ ιαμιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυίσκας καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ, ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, ἔλαβεν·
4Krl:25:14 καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό φιάλη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό   καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ἐν ὅς ἥ ὅ λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
4Krl:25:14 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miska I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Miedź albo brąz W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
4Krl:25:14 kai\ tou\s le/bEtas kai\ ta\ iamin kai\ ta\s fia/las kai\ ta\s Tui/skas kai\ pa/nta ta\ skeu/E ta\ CHalka=, e)n oi(=s leitourgou=sin e)n au)toi=s, e)/laben·
4Krl:25:14 kai tus lebEtas kai ta iamin kai tas fialas kai tas Tyiskas kai panta ta skeuE ta CHalka, en hois leiturgusin en autois, elaben·
4Krl:25:14 C RA_APM N3T_APM C RA_APN N_APN C RA_APF N1_APF C RA_APF N1_APF C A3_APN RA_APN N3E_APN RA_APN A1C_APN P RR_DPM V2_PAPDPM P RP_DPM VBI_AAI3S
4Krl:25:14 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the bowl and also, even, namely the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement the copper or bronze in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to officiate [see liturgy, liturgist] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
4Krl:25:14 and the (acc)   and the (nom|acc)   and the (acc) bowls (acc) and the (acc)   and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed
4Krl:25:14 4Krl_25:14_1 4Krl_25:14_2 4Krl_25:14_3 4Krl_25:14_4 4Krl_25:14_5 4Krl_25:14_6 4Krl_25:14_7 4Krl_25:14_8 4Krl_25:14_9 4Krl_25:14_10 4Krl_25:14_11 4Krl_25:14_12 4Krl_25:14_13 4Krl_25:14_14 4Krl_25:14_15 4Krl_25:14_16 4Krl_25:14_17 4Krl_25:14_18 4Krl_25:14_19 4Krl_25:14_20 4Krl_25:14_21 4Krl_25:14_22 4Krl_25:14_23 4Krl_25:14_24
4Krl:25:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:15 καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς φιάλας τὰς χρυσᾶς καὶ τὰς ἀργυρᾶς ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος,
4Krl:25:15 And the captain of the guard took the fire-pans, and the gold and silver bowls. (2 Kings 25:15 Brenton)
4Krl:25:15 Dowódca straży przybocznej zabrał także popielnice i kropielnice, które były całe ze złota i całe ze srebra. (2 Krl 25:15 BT_4)
4Krl:25:15 καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς φιάλας τὰς χρυσᾶς καὶ τὰς ἀργυρᾶς ἔλαβεν ἀρχιμάγειρος,
4Krl:25:15 καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό φιάλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ὁ ἡ τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό  
4Krl:25:15 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miska Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Srebrny By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
4Krl:25:15 kai\ ta\ purei=a kai\ ta\s fia/las ta\s CHrusa=s kai\ ta\s a)rgura=s e)/laben o( a)rCHima/geiros,
4Krl:25:15 kai ta pyreia kai tas fialas tas CHrysas kai tas argyras elaben ho arCHimageiros,
4Krl:25:15 C RA_APN N2N_APN C RA_APF N1_APF RA_APF A1C_APF C RA_APF A1C_APF VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM
4Krl:25:15 and also, even, namely the ć and also, even, namely the bowl the gold/golden and also, even, namely the silver to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć
4Krl:25:15 and the (nom|acc)   and the (acc) bowls (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc) and the (acc) silver ([Adj] acc, gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom)  
4Krl:25:15 4Krl_25:15_1 4Krl_25:15_2 4Krl_25:15_3 4Krl_25:15_4 4Krl_25:15_5 4Krl_25:15_6 4Krl_25:15_7 4Krl_25:15_8 4Krl_25:15_9 4Krl_25:15_10 4Krl_25:15_11 4Krl_25:15_12 4Krl_25:15_13 4Krl_25:15_14
4Krl:25:15 x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:16 στύλους δύο, ἡ θάλασσα ἡ μία καὶ τὰ μεχωνωθ, ἃ ἐποίησεν Σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου· οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν.
4Krl:25:16 Two pillars, and one sea, and the bases which Solomon made for the house of the Lord: there was no weight of the brass of all the vessels. (2 Kings 25:16 Brenton)
4Krl:25:16 A brązu z dwóch kolumn, jednego "morza" i podstaw, które Salomon sprawił dla świątyni Pańskiej - z tych wszystkich przedmiotów niepodobna było zważyć. (2 Krl 25:16 BT_4)
4Krl:25:16 στύλους δύο, θάλασσα μία καὶ τὰ μεχωνωθ, ἐποίησεν Σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου· οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν.
4Krl:25:16 στῦλος, -ου, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ὁ ἡ τό χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό
4Krl:25:16 Filar Dwa Morze Jeden I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By czynić/rób Salomon Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. ??? Przed przydechem mocnym By być Miedź albo brąz; miedź albo brąz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie
4Krl:25:16 stu/lous du/o, E( Ta/lassa E( mi/a kai\ ta\ meCHOnOT, a(/ e)poi/Esen *salOmOn tO=| oi)/kO| kuri/ou· ou)k E)=n staTmo\s tou= CHalkou= pa/ntOn tO=n skeuO=n.
4Krl:25:16 stylus dyo, hE Talassa hE mia kai ta meCHOnOT, ha epoiEsen salOmOn tO oikO kyriu· uk En staTmos tu CHalku pantOn tOn skeuOn.
4Krl:25:16 N2_APM M RA_NSF N1S_NSF RA_NSF A1A_NSF C RA_NPN N_NPN RR_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM N2_GSM D V9_IAI3S N2_NSM RA_GSM A1C_GSM A3_GPN RA_GPN N3E_GPN
4Krl:25:16 pillar two the sea the one and also, even, namely the ć who/whom/which to do/make Solomon the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to be ć the copper or bronze; copper or bronze every all, each, every, the whole of the vessel
4Krl:25:16 pillars (acc) two (nom, acc, gen) the (nom) sea (nom|voc) the (nom) one (nom) and the (nom|acc)   who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-was   the (gen) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) all (gen) the (gen) vessels (gen)
4Krl:25:16 4Krl_25:16_1 4Krl_25:16_2 4Krl_25:16_3 4Krl_25:16_4 4Krl_25:16_5 4Krl_25:16_6 4Krl_25:16_7 4Krl_25:16_8 4Krl_25:16_9 4Krl_25:16_10 4Krl_25:16_11 4Krl_25:16_12 4Krl_25:16_13 4Krl_25:16_14 4Krl_25:16_15 4Krl_25:16_16 4Krl_25:16_17 4Krl_25:16_18 4Krl_25:16_19 4Krl_25:16_20 4Krl_25:16_21 4Krl_25:16_22 4Krl_25:16_23
4Krl:25:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:17 ὀκτωκαίδεκα πήχεων ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός, καὶ τὸ χωθαρ ἐπ’ αὐτοῦ τὸ χαλκοῦν, καὶ τὸ ὕψος τοῦ χωθαρ τριῶν πήχεων, σαβαχα καὶ ῥοαὶ ἐπὶ τοῦ χωθαρ κύκλῳ, τὰ πάντα χαλκᾶ· καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ ἐπὶ τῷ σαβαχα.
4Krl:25:17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was of brass: and the height of the chapiter was three cubits: the border, and the pomegranates on the chapiter round about were all of brass: and so it was with the second pillar with its border. (2 Kings 25:17 Brenton)
4Krl:25:17 Osiemnaście łokci wynosiła wysokość jednej kolumny, głowica jej była z brązu, a wysokość głowicy wynosiła pięć łokci. Naokoło głowicy była siatka z jabłkami granatu - wszystko z brązu. Druga kolumna miała takie same jabłka granatu nad siatką. (2 Krl 25:17 BT_4)
4Krl:25:17 ὀκτωκαίδεκα πήχεων ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός, καὶ τὸ χωθαρ ἐπ’ αὐτοῦ τὸ χαλκοῦν, καὶ τὸ ὕψος τοῦ χωθαρ τριῶν πήχεων, σαβαχα καὶ ῥοαὶ ἐπὶ τοῦ χωθαρ κύκλῳ, τὰ πάντα χαλκᾶ· καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ ἐπὶ τῷ σαβαχα.
4Krl:25:17 δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό   ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό   τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν   καί   ἐπί ὁ ἡ τό   κύκλῳ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἐπί ὁ ἡ τό  
4Krl:25:17 Osiemnaście Łokieć Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Filar Jeden I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Trzy Łokieć I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W kole Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Filar Drugi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
4Krl:25:17 o)ktOkai/deka pE/CHeOn u(/PSos tou= stu/lou tou= e(no/s, kai\ to\ CHOTar e)p’ au)tou= to\ CHalkou=n, kai\ to\ u(/PSos tou= CHOTar triO=n pE/CHeOn, sabaCHa kai\ r(oai\ e)pi\ tou= CHOTar ku/klO|, ta\ pa/nta CHalka=· kai\ kata\ ta\ au)ta\ tO=| stu/lO| tO=| deute/rO| e)pi\ tO=| sabaCHa.
4Krl:25:17 oktOkaideka pECHeOn hyPSos tu stylu tu henos, kai to CHOTar ep’ autu to CHalkun, kai to hyPSos tu CHOTar triOn pECHeOn, sabaCHa kai roai epi tu CHOTar kyklO, ta panta CHalka· kai kata ta auta tO stylO tO deuterO epi tO sabaCHa.
4Krl:25:17 M N3E_GPM N3E_NSN RA_GSM N2_GSM RA_GSM A3_GSM C RA_NSN N_NSN P RP_GSM RA_ASN A1C_ASN C RA_ASN N3E_ASN RA_GSN N_GSN A3_GPM N3E_GPM N_NSN C N1_NPF P RA_GSN N_GSN N2_DSM RA_APN A3_APN A1C_APN C P RA_APN RP_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1A_DSM P RA_DSN N_DSN
4Krl:25:17 eighteen cubit height height, heaven; dignity, eminence, pride, arrogance the pillar the one and also, even, namely the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the copper or bronze and also, even, namely the height height, heaven; dignity, eminence, pride, arrogance the ć three cubit ć and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć in a circle the every all, each, every, the whole of copper or bronze and also, even, namely down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the he/she/it/same the pillar the second upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć
4Krl:25:17 eighteen cubits (gen) height (nom|acc|voc) the (gen) pillar (gen) the (gen) one (gen) and the (nom|acc)   upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen)   three (gen) cubits (gen)   and   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)   in a circle the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) they/them/same (nom|acc) the (dat) pillar (dat) the (dat) second (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat)  
4Krl:25:17 4Krl_25:17_1 4Krl_25:17_2 4Krl_25:17_3 4Krl_25:17_4 4Krl_25:17_5 4Krl_25:17_6 4Krl_25:17_7 4Krl_25:17_8 4Krl_25:17_9 4Krl_25:17_10 4Krl_25:17_11 4Krl_25:17_12 4Krl_25:17_13 4Krl_25:17_14 4Krl_25:17_15 4Krl_25:17_16 4Krl_25:17_17 4Krl_25:17_18 4Krl_25:17_19 4Krl_25:17_20 4Krl_25:17_21 4Krl_25:17_22 4Krl_25:17_23 4Krl_25:17_24 4Krl_25:17_25 4Krl_25:17_26 4Krl_25:17_27 4Krl_25:17_28 4Krl_25:17_29 4Krl_25:17_30 4Krl_25:17_31 4Krl_25:17_32 4Krl_25:17_33 4Krl_25:17_34 4Krl_25:17_35 4Krl_25:17_36 4Krl_25:17_37 4Krl_25:17_38 4Krl_25:17_39 4Krl_25:17_40 4Krl_25:17_41 4Krl_25:17_42
4Krl:25:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:18 καὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν Σαραιαν ἱερέα τὸν πρῶτον καὶ τὸν Σοφονιαν υἱὸν τῆς δευτερώσεως καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάσσοντας τὸν σταθμὸν
4Krl:25:18 And the captain of the guard took Saraias the high-priest, and Sophonias the second in order, and the three doorkeepers. (2 Kings 25:18 Brenton)
4Krl:25:18 Dowódca straży przybocznej pojmał Seracjasza, najwyższego kapłana, Sefaniasza, kapłana zastępcę, oraz trzech stróżów progów. (2 Krl 25:18 BT_4)
4Krl:25:18 καὶ ἔλαβεν ἀρχιμάγειρος τὸν Σαραιαν ἱερέα τὸν πρῶτον καὶ τὸν Σοφονιαν υἱὸν τῆς δευτερώσεως καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάσσοντας τὸν σταθμὸν
4Krl:25:18 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον καί ὁ ἡ τό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό  
4Krl:25:18 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Duchowny Przedni; po pierwsze I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Trzy By zabezpieczać się
4Krl:25:18 kai\ e)/laben o( a)rCHima/geiros to\n *saraian i(ere/a to\n prO=ton kai\ to\n *sofonian ui(o\n tE=s deuterO/seOs kai\ tou\s trei=s tou\s fula/ssontas to\n staTmo\n
4Krl:25:18 kai elaben ho arCHimageiros ton saraian hierea ton prOton kai ton sofonian hyion tEs deuterOseOs kai tus treis tus fylassontas ton staTmon
4Krl:25:18 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N1T_ASM N3V_ASM RA_ASM A1_ASMS C RA_ASM N1T_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF C RA_APM A3_APM RA_APM V1_PAPAPM RA_ASM N2_ASM
4Krl:25:18 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć the ć priest the foremost; first and also, even, namely the ć son the ć and also, even, namely the three the to guard the ć
4Krl:25:18 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom)   the (acc)   priest (acc) the (acc) foremost; first (acc, nom|acc|voc) and the (acc)   son (acc) the (gen)   and the (acc) three (acc, nom) the (acc) while GUARD-ing (acc) the (acc)  
4Krl:25:18 4Krl_25:18_1 4Krl_25:18_2 4Krl_25:18_3 4Krl_25:18_4 4Krl_25:18_5 4Krl_25:18_6 4Krl_25:18_7 4Krl_25:18_8 4Krl_25:18_9 4Krl_25:18_10 4Krl_25:18_11 4Krl_25:18_12 4Krl_25:18_13 4Krl_25:18_14 4Krl_25:18_15 4Krl_25:18_16 4Krl_25:18_17 4Krl_25:18_18 4Krl_25:18_19 4Krl_25:18_20 4Krl_25:18_21 4Krl_25:18_22
4Krl:25:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:19 καὶ ἐκ τῆς πόλεως ἔλαβεν εὐνοῦχον ἕνα, ὃς ἦν ἐπιστάτης ἐπὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ πέντε ἄνδρας τῶν ὁρώντων τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν γραμματέα τοῦ ἄρχοντος τῆς δυνάμεως τὸν ἐκτάσσοντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ ἑξήκοντα ἄνδρας τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει·
4Krl:25:19 And they took out of the city one eunuch who was commander of the men of war, and five men that saw the face of the king, that were found in the city, and the secretary of the commander-in-chief, who took account of the people of the land, and sixty men of the people of the land that were found in the city. (2 Kings 25:19 Brenton)
4Krl:25:19 Z miasta zaś pojmał jednego dworzanina, który był dowódcą wojskowym, pięciu ludzi spośród najbliższego otoczenia króla, których znaleziono w mieście, pisarza dowódcy wojska, sporządzającego spis ludności kraju, oraz sześćdziesięciu spośród prostej ludności kraju, przebywającej w mieście. (2 Krl 25:19 BT_4)
4Krl:25:19 καὶ ἐκ τῆς πόλεως ἔλαβεν εὐνοῦχον ἕνα, ὃς ἦν ἐπιστάτης ἐπὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ πέντε ἄνδρας τῶν ὁρώντων τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν γραμματέα τοῦ ἄρχοντος τῆς δυνάμεως τὸν ἐκτάσσοντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ ἑξήκοντα ἄνδρας τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει·
4Krl:25:19 καί ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) εὐν·οῦχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπι·στάτης, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό   καί πέντε ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἑξή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
4Krl:25:19 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Eunuch Jeden Kto/, który/, który By być Opanowuj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Pięć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Twarz Król By znajdować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto I też, nawet, mianowicie Skryba Władca; by zaczynać się Zdolność Ludzie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Sześćdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ludzie Ziemi/ziemia By znajdować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto
4Krl:25:19 kai\ e)k tE=s po/leOs e)/laben eu)nou=CHon e(/na, o(\s E)=n e)pista/tEs e)pi\ tO=n a)ndrO=n tO=n polemistO=n, kai\ pe/nte a)/ndras tO=n o(rO/ntOn to\ pro/sOpon tou= basile/Os tou\s eu(reTe/ntas e)n tE=| po/lei kai\ to\n grammate/a tou= a)/rCHontos tE=s duna/meOs to\n e)kta/ssonta to\n lao\n tE=s gE=s kai\ e(XE/konta a)/ndras tou= laou= tE=s gE=s tou\s eu(reTe/ntas e)n tE=| po/lei·
4Krl:25:19 kai ek tEs poleOs elaben eunuCHon hena, hos En epistatEs epi tOn andrOn tOn polemistOn, kai pente andras tOn horOntOn to prosOpon tu basileOs tus heureTentas en tE polei kai ton grammatea tu arCHontos tEs dynameOs ton ektassonta ton laon tEs gEs kai heXEkonta andras tu lau tEs gEs tus heureTentas en tE polei·
4Krl:25:19 C P RA_GSF N3I_GSF VBI_AAI3S N2_ASM A3_ASM RR_NSM V9_IAI3S N1M_GSM P RA_GPM N3_GPM RA_GPM N1_GPM C M N3_APM RA_GPM V3_PAPGPM RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM RA_APM VC_APPAPM P RA_DSF N3I_DSF C RA_ASM N3V_ASM RA_GSM N3_GSM RA_GSF N3I_GSF RA_ASM V1_PAPASM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C M N3_APM RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF RA_APM VC_APPAPM P RA_DSF N3I_DSF
4Krl:25:19 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the city to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand eunuch one who/whom/which to be master upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ć and also, even, namely five man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the face the king the to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city and also, even, namely the scribe the ruler; to begin the ability the ć the people the earth/land and also, even, namely sixty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the people the earth/land the to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city
4Krl:25:19 and out of (+gen) the (gen) city (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed eunuch (acc) one (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was master (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) men, husbands (gen) the (gen)   and five men, husbands (acc) the (gen) let-them-be-SEE-ing! (classical), while SEE-ing (gen) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) the (acc) upon being-FIND-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and the (acc) scribe (acc) the (gen) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) the (gen) ability (gen) the (acc)   the (acc) people (acc) the (gen) earth/land (gen) and sixty men, husbands (acc) the (gen) people (gen) the (gen) earth/land (gen) the (acc) upon being-FIND-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat)
4Krl:25:19 4Krl_25:19_1 4Krl_25:19_2 4Krl_25:19_3 4Krl_25:19_4 4Krl_25:19_5 4Krl_25:19_6 4Krl_25:19_7 4Krl_25:19_8 4Krl_25:19_9 4Krl_25:19_10 4Krl_25:19_11 4Krl_25:19_12 4Krl_25:19_13 4Krl_25:19_14 4Krl_25:19_15 4Krl_25:19_16 4Krl_25:19_17 4Krl_25:19_18 4Krl_25:19_19 4Krl_25:19_20 4Krl_25:19_21 4Krl_25:19_22 4Krl_25:19_23 4Krl_25:19_24 4Krl_25:19_25 4Krl_25:19_26 4Krl_25:19_27 4Krl_25:19_28 4Krl_25:19_29 4Krl_25:19_30 4Krl_25:19_31 4Krl_25:19_32 4Krl_25:19_33 4Krl_25:19_34 4Krl_25:19_35 4Krl_25:19_36 4Krl_25:19_37 4Krl_25:19_38 4Krl_25:19_39 4Krl_25:19_40 4Krl_25:19_41 4Krl_25:19_42 4Krl_25:19_43 4Krl_25:19_44 4Krl_25:19_45 4Krl_25:19_46 4Krl_25:19_47 4Krl_25:19_48 4Krl_25:19_49 4Krl_25:19_50 4Krl_25:19_51 4Krl_25:19_52 4Krl_25:19_53 4Krl_25:19_54
4Krl:25:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:20 καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα,
4Krl:25:20 And Nabuzardan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Reblatha. (2 Kings 25:20 Brenton)
4Krl:25:20 Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, pojmał ich i zaprowadził do króla babilońskiego do Ribla. (2 Krl 25:20 BT_4)
4Krl:25:20 καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ἀρχιμάγειρος καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα,
4Krl:25:20 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό   ὁ ἡ τό   καί ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1]  
4Krl:25:20 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odciągać On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Babilon Do (+przyspieszenie)
4Krl:25:20 kai\ e)/laben au)tou\s *nabouDZardan o( a)rCHima/geiros kai\ a)pE/gagen au)tou\s pro\s to\n basile/a *babulO=nos ei)s *deblaTa,
4Krl:25:20 kai elaben autus nabuDZardan ho arCHimageiros kai apEgagen autus pros ton basilea babylOnos eis deblaTa,
4Krl:25:20 C VBI_AAI3S RP_APM N_NSM RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RP_APM P RA_ASM N3V_ASM N3W_GSF P N_ASF
4Krl:25:20 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same ć the ć and also, even, namely to lead away he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the king Babylon into (+acc) ć
4Krl:25:20 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed them/same (acc)   the (nom)   and he/she/it-LEAD-ed-AWAY them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Babylon (gen) into (+acc)  
4Krl:25:20 4Krl_25:20_1 4Krl_25:20_2 4Krl_25:20_3 4Krl_25:20_4 4Krl_25:20_5 4Krl_25:20_6 4Krl_25:20_7 4Krl_25:20_8 4Krl_25:20_9 4Krl_25:20_10 4Krl_25:20_11 4Krl_25:20_12 4Krl_25:20_13 4Krl_25:20_14 4Krl_25:20_15
4Krl:25:20 x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:21 καὶ ἔπαισεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Αιμαθ. καὶ ἀπῳκίσθη Ιουδας ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ.
4Krl:25:21 And the king of Babylon smote them and slew them at Reblatha in the land of Aemath. So Juda was carried away from his land. (2 Kings 25:21 Brenton)
4Krl:25:21 Król babiloński kazał ich zabić i zamordowano ich w Ribla, w kraju Chamat. Wówczas Juda został uprowadzony do niewoli z dala od własnego kraju. (2 Krl 25:21 BT_4)
4Krl:25:21 καὶ ἔπαισεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Αιμαθ. καὶ ἀπῳκίσθη Ιουδας ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ.
4Krl:25:21 καί παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν   ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ   καί ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ   ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
4Krl:25:21 I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Król Babilon I też, nawet, mianowicie By zgładzać On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By deportować wypędzaj, kolonizuj Judasz/Juda Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
4Krl:25:21 kai\ e)/paisen au)tou\s basileu\s *babulO=nos kai\ e)Tana/tOsen au)tou\s e)n *deblaTa e)n gE=| *aimaT. kai\ a)pO|ki/sTE *ioudas e)pa/nOTen tE=s gE=s au)tou=.
4Krl:25:21 kai epaisen autus basileus babylOnos kai eTanatOsen autus en deblaTa en gE aimaT. kai apOkisTE iudas epanOTen tEs gEs autu.
4Krl:25:21 C VAI_AAI3S RP_APM N3V_NSM N3W_GSF C VAI_AAI3S RP_APM P N_DSF P N1_DSF N_GSF C VS_API3S N1T_NSM D RA_GSF N1_GSF RP_GSM
4Krl:25:21 and also, even, namely to ??? he/she/it/same king Babylon and also, even, namely to put to death he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć and also, even, namely to deport banish, colonize Judas/Judah ć the earth/land he/she/it/same
4Krl:25:21 and he/she/it-???-ed them/same (acc) king (nom) Babylon (gen) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH them/same (acc) in/among/by (+dat)   in/among/by (+dat) earth/land (dat)   and he/she/it-was-???-ed Judas/Judah (nom)   the (gen) earth/land (gen) him/it/same (gen)
4Krl:25:21 4Krl_25:21_1 4Krl_25:21_2 4Krl_25:21_3 4Krl_25:21_4 4Krl_25:21_5 4Krl_25:21_6 4Krl_25:21_7 4Krl_25:21_8 4Krl_25:21_9 4Krl_25:21_10 4Krl_25:21_11 4Krl_25:21_12 4Krl_25:21_13 4Krl_25:21_14 4Krl_25:21_15 4Krl_25:21_16 4Krl_25:21_17 4Krl_25:21_18 4Krl_25:21_19 4Krl_25:21_20
4Krl:25:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:22 καὶ ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἐν γῇ Ιουδα, οὓς κατέλιπεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτῶν τὸν Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν.
4Krl:25:22 And as for the people that were left in the land of Juda, whom Nabuchodonosor king of Babylon left, even over them he set Godolias son of Achicam son of Saphan. (2 Kings 25:22 Brenton)
4Krl:25:22 A dla ludności, która pozostała w kraju Judy - którą zostawił Nabuchodonozor, król babiloński, wyznaczył na rządcę Godoliasza, syna Achikama, syna Szafana. (2 Krl 25:22 BT_4)
4Krl:25:22 Καὶ λαὸς καταλειφθεὶς ἐν γῇ Ιουδα, οὓς κατέλιπεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτῶν τὸν Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν.
4Krl:25:22 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)   βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
4Krl:25:22 I też, nawet, mianowicie Ludzie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Judasz/Juda Kto/, który/, który By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Król Babilon I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Syn Syn
4Krl:25:22 *kai\ o( lao\s o( kataleifTei\s e)n gE=| *iouda, ou(\s kate/lipen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos, kai\ kate/stEsen e)p’ au)tO=n to\n *godolian ui(o\n *aCHikam ui(ou= *safan.
4Krl:25:22 kai ho laos ho kataleifTeis en gE iuda, hus katelipen nabuCHodonosor basileus babylOnos, kai katestEsen ep’ autOn ton godolian hyion aCHikam hyiu safan.
4Krl:25:22 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM VV_APPNSM P N1_DSF N_GSM RR_APM VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF C VAI_AAI3S P RP_GPM RA_ASM N1T_ASM N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM
4Krl:25:22 and also, even, namely the people the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Judas/Judah who/whom/which to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up ć king Babylon and also, even, namely to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć son ć son ć
4Krl:25:22 and the (nom) people (nom) the (nom) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Judas/Judah (gen, voc) who/whom/which (acc) he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND   king (nom) Babylon (gen) and he/she/it-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) the (acc)   son (acc)   son (gen)  
4Krl:25:22 4Krl_25:22_1 4Krl_25:22_2 4Krl_25:22_3 4Krl_25:22_4 4Krl_25:22_5 4Krl_25:22_6 4Krl_25:22_7 4Krl_25:22_8 4Krl_25:22_9 4Krl_25:22_10 4Krl_25:22_11 4Krl_25:22_12 4Krl_25:22_13 4Krl_25:22_14 4Krl_25:22_15 4Krl_25:22_16 4Krl_25:22_17 4Krl_25:22_18 4Krl_25:22_19 4Krl_25:22_20 4Krl_25:22_21 4Krl_25:22_22 4Krl_25:22_23
4Krl:25:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:23 καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολιαν, καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφαθ, καὶ Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ Σαραιας υἱὸς Θανεμαθ ὁ Νετωφαθίτης καὶ Ιεζονιας υἱὸς τοῦ Μαχαθι, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν.
4Krl:25:23 And all the captains of the host, they and their men, heard that the king of Babylon had thus appointed Godolias, and they came to Godolias to Massephath, both Ismael the son of Nathanias, and Jona son of Careth, and Saraias, son of Thanamath the Netophathite, and Jezonias son of a Machathite, they and their men. (2 Kings 25:23 Brenton)
4Krl:25:23 Wszyscy dowódcy wojskowi i ich ludzie dowiedzieli się, że król babiloński wyznaczył na rządcę Godoliasza, i przyszli do Godoliasza, do Mispa, mianowicie: Izmael, syn Netaniasza, Jochanan, syn Kareacha, Serajasz, syn Tanchumeta z Netofy, Jaazaniasz, syn Maakatyty - oni wraz ze swoimi ludźmi. (2 Krl 25:23 BT_4)
4Krl:25:23 καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολιαν, καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφαθ, καὶ Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ Σαραιας υἱὸς Θανεμαθ Νετωφαθίτης καὶ Ιεζονιας υἱὸς τοῦ Μαχαθι, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν.
4Krl:25:23 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό   καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός   εἰς[1]   καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὁ ἡ τό   καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό
4Krl:25:23 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by słyszeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Król Babilon I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Joanna; Joanan Syn I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo
4Krl:25:23 kai\ E)/kousan pa/ntes oi( a)/rCHontes tE=s duna/meOs, au)toi\ kai\ oi( a)/ndres au)tO=n, o(/ti kate/stEsen basileu\s *babulO=nos to\n *godolian, kai\ E)=lTon pro\s *godolian ei)s *massEfaT, kai\ *ismaEl ui(o\s *naTaniou kai\ *iOanan ui(o\s *karEe kai\ *saraias ui(o\s *TanemaT o( *netOfaTi/tEs kai\ *ieDZonias ui(o\s tou= *maCHaTi, au)toi\ kai\ oi( a)/ndres au)tO=n.
4Krl:25:23 kai Ekusan pantes hoi arCHontes tEs dynameOs, autoi kai hoi andres autOn, hoti katestEsen basileus babylOnos ton godolian, kai ElTon pros godolian eis massEfaT, kai ismaEl hyios naTaniu kai iOanan hyios karEe kai saraias hyios TanemaT ho netOfaTitEs kai ieDZonias hyios tu maCHaTi, autoi kai hoi andres autOn.
4Krl:25:23 C VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF RP_NPM C RA_NPM N3_NPM RP_GPM C VAI_AAI3S N3V_NSM N3W_GSF RA_ASM N1T_ASM C VBI_AAI3P P N1T_ASM P N_ASF C N_NSM N2_NSM N1T_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM C N1T_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM C N1T_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM RP_NPM C RA_NPM N3_NPM RP_GPM
4Krl:25:23 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear every all, each, every, the whole of the ruler; to begin the ability he/she/it/same and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same because/that to enable lay, render widowed king Babylon the ć and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) ć into (+acc) ć and also, even, namely ć son ć and also, even, namely Joanna; Joanan son ć and also, even, namely ć son ć the ć and also, even, namely ć son the ć he/she/it/same and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same
4Krl:25:23 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) ability (gen) they/same (nom) and the (nom) men, husbands (nom|voc) them/same (gen) because/that he/she/it-ENABLE-ed king (nom) Babylon (gen) the (acc)   and I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat)   into (+acc)   and   son (nom)   and Joanna (acc); Joanan (indecl) son (nom)   and   son (nom)   the (nom)   and   son (nom) the (gen)   they/same (nom) and the (nom) men, husbands (nom|voc) them/same (gen)
4Krl:25:23 4Krl_25:23_1 4Krl_25:23_2 4Krl_25:23_3 4Krl_25:23_4 4Krl_25:23_5 4Krl_25:23_6 4Krl_25:23_7 4Krl_25:23_8 4Krl_25:23_9 4Krl_25:23_10 4Krl_25:23_11 4Krl_25:23_12 4Krl_25:23_13 4Krl_25:23_14 4Krl_25:23_15 4Krl_25:23_16 4Krl_25:23_17 4Krl_25:23_18 4Krl_25:23_19 4Krl_25:23_20 4Krl_25:23_21 4Krl_25:23_22 4Krl_25:23_23 4Krl_25:23_24 4Krl_25:23_25 4Krl_25:23_26 4Krl_25:23_27 4Krl_25:23_28 4Krl_25:23_29 4Krl_25:23_30 4Krl_25:23_31 4Krl_25:23_32 4Krl_25:23_33 4Krl_25:23_34 4Krl_25:23_35 4Krl_25:23_36 4Krl_25:23_37 4Krl_25:23_38 4Krl_25:23_39 4Krl_25:23_40 4Krl_25:23_41 4Krl_25:23_42 4Krl_25:23_43 4Krl_25:23_44 4Krl_25:23_45 4Krl_25:23_46 4Krl_25:23_47 4Krl_25:23_48
4Krl:25:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:24 καὶ ὤμοσεν Γοδολιας αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε πάροδον τῶν Χαλδαίων· καθίσατε ἐν τῇ γῇ καὶ δουλεύσατε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ καλῶς ἔσται ὑμῖν.
4Krl:25:24 And Godolias swore to them and their men, and said to them, Fear not the incursion of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. (2 Kings 25:24 Brenton)
4Krl:25:24 Wtedy Godoliasz złożył przysięgę im oraz ich ludziom i powiedział do nich: «Nie lękajcie się służyć Chaldejczykom, mieszkajcie w kraju, służcie królowi babilońskiemu, a będzie się wam dobrze powodziło». (2 Krl 25:24 BT_4)
4Krl:25:24 καὶ ὤμοσεν Γοδολιας αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε πάροδον τῶν Χαλδαίων· καθίσατε ἐν τῇ γῇ καὶ δουλεύσατε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ καλῶς ἔσται ὑμῖν.
4Krl:25:24 καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -)   αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) πάρ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί καλῶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
4Krl:25:24 I też, nawet, mianowicie By przysięgać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Nie By bać się ??? Chaldejski By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Król Babilon I też, nawet, mianowicie Dobrze/słusznie By być Ty
4Krl:25:24 kai\ O)/mosen *godolias au)toi=s kai\ toi=s a)ndra/sin au)tO=n kai\ ei)=pen au)toi=s *mE\ fobei=sTe pa/rodon tO=n *CHaldai/On· kaTi/sate e)n tE=| gE=| kai\ douleu/sate tO=| basilei= *babulO=nos, kai\ kalO=s e)/stai u(mi=n.
4Krl:25:24 kai Omosen godolias autois kai tois andrasin autOn kai eipen autois mE fobeisTe parodon tOn CHaldaiOn· kaTisate en tE gE kai duleusate tO basilei babylOnos, kai kalOs estai hymin.
4Krl:25:24 C VAI_AAI3S N1T_NSM RP_DPM C RA_DPM N3_DPM RP_GPM C VBI_AAI3S RP_DPM D V2_PMD2P N2_ASF RA_GPM N2_GPM VA_AAD2P P RA_DSF N1_DSF C VA_AAD2P RA_DSM N3V_DSM N3W_GSF C D VF_FAI3S RP_DP
4Krl:25:24 and also, even, namely to swear ć he/she/it/same and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same not to fear ??? the Chaldean to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land and also, even, namely to obey to be a slave, serve the king Babylon and also, even, namely well/rightly to be you
4Krl:25:24 and he/she/it-SWEAR-ed   them/same (dat) and the (dat) men, husbands (dat) them/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) not you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! ??? (acc) the (gen) Chaldeans (gen) do-SIT DOWN-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) and do-OBEY-you(pl)! the (dat) king (dat) Babylon (gen) and well/rightly he/she/it-will-be you(pl) (dat)
4Krl:25:24 4Krl_25:24_1 4Krl_25:24_2 4Krl_25:24_3 4Krl_25:24_4 4Krl_25:24_5 4Krl_25:24_6 4Krl_25:24_7 4Krl_25:24_8 4Krl_25:24_9 4Krl_25:24_10 4Krl_25:24_11 4Krl_25:24_12 4Krl_25:24_13 4Krl_25:24_14 4Krl_25:24_15 4Krl_25:24_16 4Krl_25:24_17 4Krl_25:24_18 4Krl_25:24_19 4Krl_25:24_20 4Krl_25:24_21 4Krl_25:24_22 4Krl_25:24_23 4Krl_25:24_24 4Krl_25:24_25 4Krl_25:24_26 4Krl_25:24_27 4Krl_25:24_28 4Krl_25:24_29
4Krl:25:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:25 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἦλθεν Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου υἱοῦ Ελισαμα ἐκ τοῦ σπέρματος τῶν βασιλέων καὶ δέκα ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπάταξεν τὸν Γοδολιαν, καὶ ἀπέθανεν, καὶ τοὺς Ιουδαίους καὶ τοὺς Χαλδαίους, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ εἰς Μασσηφαθ.
4Krl:25:25 And it came to pass in the seventh month that Ismael son of Nathanias son of Helisama, of the seed royal, came, and ten men with him, and he smote Godolias, that he died, him and the Jews and the Chaldeans that were with him in Massepha. (2 Kings 25:25 Brenton)
4Krl:25:25 Lecz siódmego miesiąca przyszedł Izmael, syn Netaniasza, syna Eliszama, z rodu królewskiego, a z nim dziesięciu ludzi i zabili Godoliasza oraz Judejczyków i Chaldejczyków, którzy byli z nim w Mispa. (2 Krl 25:25 BT_4)
4Krl:25:25 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἦλθεν Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου υἱοῦ Ελισαμα ἐκ τοῦ σπέρματος τῶν βασιλέων καὶ δέκα ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπάταξεν τὸν Γοδολιαν, καὶ ἀπέθανεν, καὶ τοὺς Ιουδαίους καὶ τοὺς Χαλδαίους, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ εἰς Μασσηφαθ.
4Krl:25:25 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ἐκ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί δέκα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]  
4Krl:25:25 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Siódmy ???; miesiąc By przychodzić Syn Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Król I też, nawet, mianowicie Dziesięć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać I też, nawet, mianowicie By umierać I też, nawet, mianowicie Żydowski I też, nawet, mianowicie Chaldejski Kto/, który/, który By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
4Krl:25:25 kai\ e)genE/TE e)n tO=| e(bdo/mO| mEni\ E)=lTen *ismaEl ui(o\s *naTaniou ui(ou= *elisama e)k tou= spe/rmatos tO=n basile/On kai\ de/ka a)/ndres met’ au)tou=· kai\ e)pa/taXen to\n *godolian, kai\ a)pe/Tanen, kai\ tou\s *ioudai/ous kai\ tou\s *CHaldai/ous, oi(\ E)=san met’ au)tou= ei)s *massEfaT.
4Krl:25:25 kai egenETE en tO hebdomO mEni ElTen ismaEl hyios naTaniu hyiu elisama ek tu spermatos tOn basileOn kai deka andres met’ autu· kai epataXen ton godolian, kai apeTanen, kai tus iudaius kai tus CHaldaius, hoi Esan met’ autu eis massEfaT.
4Krl:25:25 C VCI_API3S P RA_DSM A1_DSM N3_DSM VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N1T_GSM N2_GSM N_GSM P RA_GSN N3M_GSN RA_GPM N3V_GPM C M N3_NPM P RP_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM C VBI_AAI3S C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM RR_NPM V9_IAI3P P RP_GSM P N_ASF
4Krl:25:25 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the seventh ???; month to come ć son ć son ć out of (+gen) ἐξ before vowels the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the king and also, even, namely ten man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to smite the ć and also, even, namely to die and also, even, namely the Jewish and also, even, namely the Chaldean who/whom/which to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) ć
4Krl:25:25 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) seventh (dat) ??? (voc); month (dat) he/she/it-COME-ed   son (nom)   son (gen)   out of (+gen) the (gen) seed (gen) the (gen) kings (gen) and ten men, husbands (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed the (acc)   and he/she/it-DIE-ed and the (acc) Jewish ([Adj] acc) and the (acc) Chaldeans (acc) who/whom/which (nom) they-were after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc)  
4Krl:25:25 4Krl_25:25_1 4Krl_25:25_2 4Krl_25:25_3 4Krl_25:25_4 4Krl_25:25_5 4Krl_25:25_6 4Krl_25:25_7 4Krl_25:25_8 4Krl_25:25_9 4Krl_25:25_10 4Krl_25:25_11 4Krl_25:25_12 4Krl_25:25_13 4Krl_25:25_14 4Krl_25:25_15 4Krl_25:25_16 4Krl_25:25_17 4Krl_25:25_18 4Krl_25:25_19 4Krl_25:25_20 4Krl_25:25_21 4Krl_25:25_22 4Krl_25:25_23 4Krl_25:25_24 4Krl_25:25_25 4Krl_25:25_26 4Krl_25:25_27 4Krl_25:25_28 4Krl_25:25_29 4Krl_25:25_30 4Krl_25:25_31 4Krl_25:25_32 4Krl_25:25_33 4Krl_25:25_34 4Krl_25:25_35 4Krl_25:25_36 4Krl_25:25_37 4Krl_25:25_38 4Krl_25:25_39 4Krl_25:25_40
4Krl:25:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Krl:25:26 καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν δυνάμεων καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων.
4Krl:25:26 And all the people, great and small rose up, they and the captains of the forces, and went into Egypt; because they were afraid of the Chaldeans. (2 Kings 25:26 Brenton)
4Krl:25:26 Wówczas cały lud - od najmniejszego aż do największego - i dowódcy wojskowi powstali i wyruszyli do Egiptu, ponieważ bali się Chaldejczyków. (2 Krl 25:26 BT_4)
4Krl:25:26 καὶ ἀνέστη πᾶς λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν δυνάμεων καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων.
4Krl:25:26 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀπό μικρός -ά -όν καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ
4Krl:25:26 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Wielki I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Zdolność I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] Ponieważ/tamto By bać się Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Chaldejski