4Krl:25:1 |
καὶ
ἐγενήθη ἐν τῷ
ἔτει τῷ ἐνάτῳ
τῆς βασιλείας
αὐτοῦ ἐν τῷ
μηνὶ τῷ
δεκάτῳ ἦλθεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος καὶ
πᾶσα ἡ δύναμις
αὐτοῦ ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
παρενέβαλεν
ἐπ’ αὐτὴν καὶ
ᾠκοδόμησεν ἐπ’
αὐτὴν
περίτειχος
κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:1 |
And it came to
pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, that Nabuchodonosor
king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem; and he encamped
against it, and built a mound against it. (2 Kings 25:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:1 |
W dziewiątym
roku jego panowania, dziesiątego miesiąca i dziesiątego dnia miesiąca przybył
król babiloński, Nabuchodonozor, wraz z całym swoim wojskiem przeciw
Jerozolimie, obległ ją, budując dokoła niej wały oblężnicze. (2 Krl 25:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:1 |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
ἐνάτῳ |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
δεκάτῳ |
ἦλθεν |
Ναβουχοδονοσορ |
βασιλεὺς |
Βαβυλῶνος |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
δύναμις |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
παρενέβαλεν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
περίτειχος |
κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔνατος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Dziewiąty |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
— |
Dziesiąty |
By przychodzić |
— |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
W kole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:1 |
kai\ |
e)genE/TE |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
e)na/tO| |
tE=s |
basilei/as |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
deka/tO| |
E)=lTen |
*nabouCHodonosor |
basileu\s |
*babulO=nos |
kai\ |
pa=sa |
E( |
du/namis |
au)tou= |
e)pi\ |
*ierousalEm |
kai\ |
parene/balen |
e)p’ |
au)tE\n |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
e)p’ |
au)tE\n |
peri/teiCHos |
ku/klO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:1 |
kai |
egenETE |
en |
tO |
etei |
tO |
enatO |
tEs |
basileias |
autu |
en |
tO |
mEni |
tO |
dekatO |
ElTen |
nabuCHodonosor |
basileus |
babylOnos |
kai |
pasa |
hE |
dynamis |
autu |
epi |
ierusalEm |
kai |
parenebalen |
ep’ |
autEn |
kai |
OkodomEsen |
ep’ |
autEn |
periteiCHos |
kyklO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:1 |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GSM |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N3W_GSF |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GSM |
P |
N_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RP_ASF |
N2_NSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
the |
ninth |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
???; month |
the |
tenth |
to come |
ć |
king |
Babylon |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ability |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to build/edify |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
ninth ([Adj] dat) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
tenth (dat) |
he/she/it-COME-ed |
|
king (nom) |
Babylon (gen) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
ability (nom) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-ENCAMP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:1 |
4Krl_25:1_1 |
4Krl_25:1_2 |
4Krl_25:1_3 |
4Krl_25:1_4 |
4Krl_25:1_5 |
4Krl_25:1_6 |
4Krl_25:1_7 |
4Krl_25:1_8 |
4Krl_25:1_9 |
4Krl_25:1_10 |
4Krl_25:1_11 |
4Krl_25:1_12 |
4Krl_25:1_13 |
4Krl_25:1_14 |
4Krl_25:1_15 |
4Krl_25:1_16 |
4Krl_25:1_17 |
4Krl_25:1_18 |
4Krl_25:1_19 |
4Krl_25:1_20 |
4Krl_25:1_21 |
4Krl_25:1_22 |
4Krl_25:1_23 |
4Krl_25:1_24 |
4Krl_25:1_25 |
4Krl_25:1_26 |
4Krl_25:1_27 |
4Krl_25:1_28 |
4Krl_25:1_29 |
4Krl_25:1_30 |
4Krl_25:1_31 |
4Krl_25:1_32 |
4Krl_25:1_33 |
4Krl_25:1_34 |
4Krl_25:1_35 |
4Krl_25:1_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:2 |
καὶ
ἦλθεν ἡ πόλις
ἐν περιοχῇ ἕως
τοῦ ἑνδεκάτου
ἔτους τοῦ
βασιλέως
Σεδεκιου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:2 |
And the city
was besieged until the eleventh year of king Sedekias on the ninth day of the
month. (2 Kings 25:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:2 |
Miasto było
oblężone aż do jedenastego roku panowania króla Sedecjasza. (2 Krl 25:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:2 |
καὶ |
ἦλθεν |
ἡ |
πόλις |
ἐν |
περιοχῇ |
ἕως |
τοῦ |
ἑνδεκάτου |
ἔτους |
τοῦ |
βασιλέως |
Σεδεκιου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:2 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
περι·οχή, -ῆς,
ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἑν·δέκατος
-η -ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
pericope |
Aż; świtaj |
— |
Jedenasty |
Rok |
— |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:2 |
kai\ |
E)=lTen |
E( |
po/lis |
e)n |
perioCHE=| |
e(/Os |
tou= |
e(ndeka/tou |
e)/tous |
tou= |
basile/Os |
*sedekiou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:2 |
kai |
ElTen |
hE |
polis |
en |
perioCHE |
heOs |
tu |
hendekatu |
etus |
tu |
basileOs |
sedekiu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:2 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
P |
N1_DSF |
P |
RA_GSN |
A1_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:2 |
and also, even, namely |
to come |
the |
city |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pericope |
until; dawn |
the |
eleventh |
year |
the |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:2 |
and |
he/she/it-COME-ed |
the (nom) |
city (nom) |
in/among/by (+dat) |
pericope (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
eleventh (gen) |
year (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:2 |
4Krl_25:2_1 |
4Krl_25:2_2 |
4Krl_25:2_3 |
4Krl_25:2_4 |
4Krl_25:2_5 |
4Krl_25:2_6 |
4Krl_25:2_7 |
4Krl_25:2_8 |
4Krl_25:2_9 |
4Krl_25:2_10 |
4Krl_25:2_11 |
4Krl_25:2_12 |
4Krl_25:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:3 |
ἐνάτῃ
τοῦ μηνὸς καὶ
ἐνίσχυσεν ὁ
λιμὸς ἐν τῇ
πόλει, καὶ οὐκ
ἦσαν ἄρτοι τῷ
λαῷ τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:3 |
And the famine
prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. (2
Kings 25:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:3 |
W czwartym zaś
miesiącu, dziewiątego dnia miesiąca, kiedy głód srożył się w mieście i nie
było już chleba dla ludu kraju, (2 Krl 25:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:3 |
ἐνάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
καὶ |
ἐνίσχυσεν |
ὁ |
λιμὸς |
ἐν |
τῇ |
πόλει, |
καὶ |
οὐκ |
ἦσαν |
ἄρτοι |
τῷ |
λαῷ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:3 |
ἔνατος
-η -ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
καί |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:3 |
Dziewiąty |
— |
Miesiąc |
I też, nawet, mianowicie |
By wzmacniać się |
— |
Głodu głód |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:3 |
e)na/tE| |
tou= |
mEno\s |
kai\ |
e)ni/sCHusen |
o( |
limo\s |
e)n |
tE=| |
po/lei, |
kai\ |
ou)k |
E)=san |
a)/rtoi |
tO=| |
laO=| |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:3 |
enatE |
tu |
mEnos |
kai |
enisCHysen |
ho |
limos |
en |
tE |
polei, |
kai |
uk |
Esan |
artoi |
tO |
laO |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:3 |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
D |
V9_IAI3P |
N2_NPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:3 |
ninth |
the |
month |
and also, even,
namely |
to strengthen |
the |
famine hunger |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
people |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:3 |
ninth ([Adj]
dat) |
the (gen) |
month (gen) |
and |
he/she/it-STRENGTHEN-ed |
the (nom) |
famine (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
and |
not |
they-were |
[loaves of] bread (nom|voc) |
the (dat) |
people (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:3 |
4Krl_25:3_1 |
4Krl_25:3_2 |
4Krl_25:3_3 |
4Krl_25:3_4 |
4Krl_25:3_5 |
4Krl_25:3_6 |
4Krl_25:3_7 |
4Krl_25:3_8 |
4Krl_25:3_9 |
4Krl_25:3_10 |
4Krl_25:3_11 |
4Krl_25:3_12 |
4Krl_25:3_13 |
4Krl_25:3_14 |
4Krl_25:3_15 |
4Krl_25:3_16 |
4Krl_25:3_17 |
4Krl_25:3_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:4 |
καὶ
ἐρράγη ἡ
πόλις, καὶ
πάντες οἱ
ἄνδρες τοῦ πολέμου
ἐξῆλθον
νυκτὸς ὁδὸν
πύλης τῆς ἀνὰ
μέσον τῶν
τειχέων, αὕτη
ἥ ἐστιν τοῦ
κήπου τοῦ
βασιλέως, καὶ
οἱ Χαλδαῖοι
ἐπὶ τὴν πόλιν
κύκλῳ. καὶ
ἐπορεύθη ὁδὸν
τὴν Αραβα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:4 |
And the city
was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the
gate between the walls, this is the gate of the king's garden: and the
Chaldeans were set against the city round about: and the king went by the way
of the plain. (2 Kings 25:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:4 |
uczyniono wyłom
w mieście. Wszyscy wojownicy uciekli z miasta nocą przez bramę między
podwójnym murem powyżej ogrodów królewskich. Chaldejczycy zaś znajdowali się
dokoła miasta. Wyszli więc drogą prowadzącą ku Arabie. (2 Krl 25:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:4 |
καὶ |
ἐρράγη |
ἡ |
πόλις, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἄνδρες |
τοῦ |
πολέμου |
ἐξῆλθον |
νυκτὸς |
ὁδὸν |
πύλης |
τῆς |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
τειχέων, |
αὕτη |
ἥ |
ἐστιν |
τοῦ |
κήπου |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
οἱ |
Χαλδαῖοι |
ἐπὶ |
τὴν |
πόλιν |
κύκλῳ. |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ὁδὸν |
τὴν |
Αραβα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:4 |
καί |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κῆπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
κύκλῳ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἄραψ, -αβος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By drzeć się |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
By wychodzić |
Noc |
Drogi {Sposobu}/droga |
Brama |
— |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Ściana |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
Ogród |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chaldejski |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
W kole |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Arab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:4 |
kai\ |
e)rra/gE |
E( |
po/lis, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
a)/ndres |
tou= |
pole/mou |
e)XE=lTon |
nukto\s |
o(do\n |
pu/lEs |
tE=s |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
teiCHe/On, |
au(/tE |
E(/ |
e)stin |
tou= |
kE/pou |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
oi( |
*CHaldai=oi |
e)pi\ |
tE\n |
po/lin |
ku/klO|. |
kai\ |
e)poreu/TE |
o(do\n |
tE\n |
*araba, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:4 |
kai |
erragE |
hE |
polis, |
kai |
pantes |
hoi |
andres |
tu |
polemu |
eXElTon |
nyktos |
hodon |
pylEs |
tEs |
ana |
meson |
tOn |
teiCHeOn, |
hautE |
hE |
estin |
tu |
kEpu |
tu |
basileOs, |
kai |
hoi |
CHaldaioi |
epi |
tEn |
polin |
kyklO. |
kai |
eporeuTE |
hodon |
tEn |
araba, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:4 |
C |
VDI_API3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VBI_AAI3P |
N3_GSF |
N2_ASF |
N1_GSF |
RA_GSF |
P |
A1_ASM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_NSF |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N2_DSM |
C |
VCI_API3S |
N2_ASF |
RA_ASF |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:4 |
and also, even, namely |
to rend |
the |
city |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
war [see
polemic]; to fight war |
to come out |
night |
way/road |
gate |
the |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
wall |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to be |
the |
garden |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
Chaldean |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
in a circle |
and also, even,
namely |
to go |
way/road |
the |
Arab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:4 |
and |
he/she/it-was-REND-ed |
the (nom) |
city (nom) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
night (gen) |
way/road (acc) |
gate (gen) |
the (gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
walls (gen) |
this (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
the (gen) |
garden (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (nom) |
Chaldeans (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
city (acc) |
in a circle |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
way/road (acc) |
the (acc) |
Arab (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:4 |
4Krl_25:4_1 |
4Krl_25:4_2 |
4Krl_25:4_3 |
4Krl_25:4_4 |
4Krl_25:4_5 |
4Krl_25:4_6 |
4Krl_25:4_7 |
4Krl_25:4_8 |
4Krl_25:4_9 |
4Krl_25:4_10 |
4Krl_25:4_11 |
4Krl_25:4_12 |
4Krl_25:4_13 |
4Krl_25:4_14 |
4Krl_25:4_15 |
4Krl_25:4_16 |
4Krl_25:4_17 |
4Krl_25:4_18 |
4Krl_25:4_19 |
4Krl_25:4_20 |
4Krl_25:4_21 |
4Krl_25:4_22 |
4Krl_25:4_23 |
4Krl_25:4_24 |
4Krl_25:4_25 |
4Krl_25:4_26 |
4Krl_25:4_27 |
4Krl_25:4_28 |
4Krl_25:4_29 |
4Krl_25:4_30 |
4Krl_25:4_31 |
4Krl_25:4_32 |
4Krl_25:4_33 |
4Krl_25:4_34 |
4Krl_25:4_35 |
4Krl_25:4_36 |
4Krl_25:4_37 |
4Krl_25:4_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:5 |
καὶ
ἐδίωξεν ἡ
δύναμις τῶν
Χαλδαίων
ὀπίσω τοῦ βασιλέως
καὶ κατέλαβον
αὐτὸν ἐν
Αραβωθ Ιεριχω,
καὶ πᾶσα ἡ
δύναμις αὐτοῦ
διεσπάρη
ἐπάνωθεν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:5 |
And the force
of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho:
and all his army was dispersed from about him. (2 Kings 25:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:5 |
Wojsko
chaldejskie ścigało króla i dopędziło go na stepie Jerycha, całe zaś jego
wojsko opuściło go idąc w rozsypkę. (2 Krl 25:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:5 |
καὶ |
ἐδίωξεν |
ἡ |
δύναμις |
τῶν |
Χαλδαίων |
ὀπίσω |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
κατέλαβον |
αὐτὸν |
ἐν |
Αραβωθ |
Ιεριχω, |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
δύναμις |
αὐτοῦ |
διεσπάρη |
ἐπάνωθεν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:5 |
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
Ἰεριχώ, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
— |
Zdolność |
— |
Chaldejski |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Jerycho |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
By rozpraszać się |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:5 |
kai\ |
e)di/OXen |
E( |
du/namis |
tO=n |
*CHaldai/On |
o)pi/sO |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
kate/labon |
au)to\n |
e)n |
*arabOT |
*ieriCHO, |
kai\ |
pa=sa |
E( |
du/namis |
au)tou= |
diespa/rE |
e)pa/nOTen |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:5 |
kai |
ediOXen |
hE |
dynamis |
tOn |
CHaldaiOn |
opisO |
tu |
basileOs |
kai |
katelabon |
auton |
en |
arabOT |
ieriCHO, |
kai |
pasa |
hE |
dynamis |
autu |
diesparE |
epanOTen |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:5 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GPM |
N2_GSM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
RP_ASM |
P |
N_DSF |
N_DSF |
C |
A3_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GSM |
VDI_API3S |
D |
RP_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:5 |
and also, even, namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
the |
ability |
the |
Chaldean |
behind back,
behind, after |
the |
king |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
Jericho |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ability |
he/she/it/same |
to scatter |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:5 |
and |
he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed |
the (nom) |
ability (nom) |
the (gen) |
Chaldeans (gen) |
behind |
the (gen) |
king (gen) |
and |
I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
Jericho (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
ability (nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-SCATTER-ed |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:5 |
4Krl_25:5_1 |
4Krl_25:5_2 |
4Krl_25:5_3 |
4Krl_25:5_4 |
4Krl_25:5_5 |
4Krl_25:5_6 |
4Krl_25:5_7 |
4Krl_25:5_8 |
4Krl_25:5_9 |
4Krl_25:5_10 |
4Krl_25:5_11 |
4Krl_25:5_12 |
4Krl_25:5_13 |
4Krl_25:5_14 |
4Krl_25:5_15 |
4Krl_25:5_16 |
4Krl_25:5_17 |
4Krl_25:5_18 |
4Krl_25:5_19 |
4Krl_25:5_20 |
4Krl_25:5_21 |
4Krl_25:5_22 |
4Krl_25:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:6 |
καὶ
συνέλαβον τὸν
βασιλέα καὶ
ἤγαγον αὐτὸν
πρὸς τὸν
βασιλέα
Βαβυλῶνος εἰς
Δεβλαθα, καὶ
ἐλάλησεν μετ’
αὐτοῦ κρίσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:6 |
And they took
the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha; and he gave
judgment upon him. (2 Kings 25:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:6 |
Pojmali więc
króla i zaprowadzili go do króla babilońskiego, do Ribla, i wydali na niego
wyrok. (2 Krl 25:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:6 |
καὶ |
συνέλαβον |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
ἤγαγον |
αὐτὸν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Βαβυλῶνος |
εἰς |
Δεβλαθα, |
καὶ |
ἐλάλησεν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
κρίσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:6 |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Babilon |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:6 |
kai\ |
sune/labon |
to\n |
basile/a |
kai\ |
E)/gagon |
au)to\n |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*babulO=nos |
ei)s |
*deblaTa, |
kai\ |
e)la/lEsen |
met’ |
au)tou= |
kri/sin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:6 |
kai |
synelabon |
ton |
basilea |
kai |
Egagon |
auton |
pros |
ton |
basilea |
babylOnos |
eis |
deblaTa, |
kai |
elalEsen |
met’ |
autu |
krisin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:6 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
RP_ASM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N3W_GSF |
P |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RP_GSM |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:6 |
and also, even, namely |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
the |
king |
and also, even,
namely |
to lead |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
Babylon |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to speak |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:6 |
and |
I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed |
the (acc) |
king (acc) |
and |
I-LEAD-ed, they-LEAD-ed |
him/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
Babylon (gen) |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
judgment (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:6 |
4Krl_25:6_1 |
4Krl_25:6_2 |
4Krl_25:6_3 |
4Krl_25:6_4 |
4Krl_25:6_5 |
4Krl_25:6_6 |
4Krl_25:6_7 |
4Krl_25:6_8 |
4Krl_25:6_9 |
4Krl_25:6_10 |
4Krl_25:6_11 |
4Krl_25:6_12 |
4Krl_25:6_13 |
4Krl_25:6_14 |
4Krl_25:6_15 |
4Krl_25:6_16 |
4Krl_25:6_17 |
4Krl_25:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:7 |
καὶ
τοὺς υἱοὺς
Σεδεκιου
ἔσφαξεν κατ’
ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ,
καὶ τοὺς
ὀφθαλμοὺς
Σεδεκιου
ἐξετύφλωσεν
καὶ ἔδησεν
αὐτὸν ἐν
πέδαις καὶ
ἤγαγεν αὐτὸν
εἰς Βαβυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:7 |
And he slew the
sons of Sedekias before his eyes, and put out the eyes of Sedekias, and bound
him in fetters, and brought him to Babylon. (2 Kings 25:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:7 |
Synów
Sedecjasza wymordowano na jego oczach, a król babiloński rozkazał wyłupić
oczy Sedecjaszowi i zakuć go w podwójne kajdany z brązu. Następnie uprowadził
go do Babilonu. (2 Krl 25:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:7 |
καὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
Σεδεκιου |
ἔσφαξεν |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
Σεδεκιου |
ἐξετύφλωσεν |
καὶ |
ἔδησεν |
αὐτὸν |
ἐν |
πέδαις |
καὶ |
ἤγαγεν |
αὐτὸν |
εἰς |
Βαβυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
καί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πέδη, -ης, ἡ |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Oko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wiązać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łącznik |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:7 |
kai\ |
tou\s |
ui(ou\s |
*sedekiou |
e)/sfaXen |
kat’ |
o)fTalmou\s |
au)tou=, |
kai\ |
tou\s |
o)fTalmou\s |
*sedekiou |
e)Xetu/flOsen |
kai\ |
e)/dEsen |
au)to\n |
e)n |
pe/dais |
kai\ |
E)/gagen |
au)to\n |
ei)s |
*babulO=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:7 |
kai |
tus |
hyius |
sedekiu |
esfaXen |
kat’ |
ofTalmus |
autu, |
kai |
tus |
ofTalmus |
sedekiu |
eXetyflOsen |
kai |
edEsen |
auton |
en |
pedais |
kai |
Egagen |
auton |
eis |
babylOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:7 |
C |
RA_APM |
N2_APM |
N1T_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
N2_APM |
RP_GSM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
N1T_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RP_ASM |
P |
N1_DPF |
C |
VBI_AAI3S |
RP_ASM |
P |
N3W_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:7 |
and also, even, namely |
the |
son |
ć |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
eye |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
eye |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to bind |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
shackle |
and also, even,
namely |
to lead |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:7 |
and |
the (acc) |
sons (acc) |
|
he/she/it-SLAY-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
eyes (acc) |
|
|
and |
he/she/it-BIND-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
shackles (dat) |
and |
he/she/it-LEAD-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
Babylon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:7 |
4Krl_25:7_1 |
4Krl_25:7_2 |
4Krl_25:7_3 |
4Krl_25:7_4 |
4Krl_25:7_5 |
4Krl_25:7_6 |
4Krl_25:7_7 |
4Krl_25:7_8 |
4Krl_25:7_9 |
4Krl_25:7_10 |
4Krl_25:7_11 |
4Krl_25:7_12 |
4Krl_25:7_13 |
4Krl_25:7_14 |
4Krl_25:7_15 |
4Krl_25:7_16 |
4Krl_25:7_17 |
4Krl_25:7_18 |
4Krl_25:7_19 |
4Krl_25:7_20 |
4Krl_25:7_21 |
4Krl_25:7_22 |
4Krl_25:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:8 |
καὶ
ἐν τῷ μηνὶ τῷ
πέμπτῳ
ἑβδόμῃ τοῦ
μηνός [αὐτὸς ἐνιαυτὸς
ἐννεακαιδέκατος
τῷ
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος]
ἦλθεν
Ναβουζαρδαν ὁ
ἀρχιμάγειρος
ἑστὼς ἐνώπιον
βασιλέως
Βαβυλῶνος εἰς
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:8 |
And in the
fifth month, on the seventh day of the month (this is the nineteenth year of
Nabuchodonosor king of Babylon), came Nabuzardan, captain of the guard, who
stood before the king of Babylon, to Jerusalem. (2 Kings 25:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:8 |
W piątym zaś
miesiącu, siódmego dnia miesiąca - był to dziewiętnasty rok panowania króla
babilońskiego, Nabuchodonozora - wkroczył do Jerozolimy Nebuzaradan, dowódca
straży przybocznej, sługa króla babilońskiego. (2 Krl 25:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:8 |
Καὶ |
ἐν |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
πέμπτῳ |
ἑβδόμῃ |
τοῦ |
μηνός |
[αὐτὸς |
ἐνιαυτὸς |
ἐννεακαιδέκατος |
τῷ |
Ναβουχοδονοσορ |
βασιλεῖ |
Βαβυλῶνος] |
ἦλθεν |
Ναβουζαρδαν |
ὁ |
ἀρχιμάγειρος |
ἑστὼς |
ἐνώπιον |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:8 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
ἕβδομος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐννεα·και·δέκατος
-η -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
— |
Piąty |
Siódmy |
— |
Miesiąc |
On/ona/to/to samo |
Rok |
Dziewiętnasty |
— |
— |
Król |
Babilon |
By przychodzić |
— |
— |
— |
By powodować stać |
W obecności z (+informacja); ??? |
Król |
Babilon |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:8 |
*kai\ |
e)n |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
pe/mptO| |
e(bdo/mE| |
tou= |
mEno/s |
[au)to\s |
e)niauto\s |
e)nneakaide/katos |
tO=| |
*nabouCHodonosor |
basilei= |
*babulO=nos] |
E)=lTen |
*nabouDZardan |
o( |
a)rCHima/geiros |
e(stO\s |
e)nO/pion |
basile/Os |
*babulO=nos |
ei)s |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:8 |
kai |
en |
tO |
mEni |
tO |
pemptO |
hebdomE |
tu |
mEnos |
[autos |
eniautos |
enneakaidekatos |
tO |
nabuCHodonosor |
basilei |
babylOnos] |
ElTen |
nabuDZardan |
ho |
arCHimageiros |
hestOs |
enOpion |
basileOs |
babylOnos |
eis |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:8 |
C |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_NSM |
N2_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N3V_DSM |
N3W_GSF |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VXI_XAPNSM |
P |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:8 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
???; month |
the |
fifth |
seventh |
the |
month |
he/she/it/same |
year |
nineteenth |
the |
ć |
king |
Babylon |
to come |
ć |
the |
ć |
to cause to stand |
in the presence
of (+gen); ??? |
king |
Babylon |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:8 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
fifth (dat) |
seventh (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
he/it/same (nom) |
year (nom) |
nineteenth (nom) |
the (dat) |
|
king (dat) |
Babylon (gen) |
he/she/it-COME-ed |
|
the (nom) |
|
having CAUSE-ed-TO-STand (nom) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:8 |
4Krl_25:8_1 |
4Krl_25:8_2 |
4Krl_25:8_3 |
4Krl_25:8_4 |
4Krl_25:8_5 |
4Krl_25:8_6 |
4Krl_25:8_7 |
4Krl_25:8_8 |
4Krl_25:8_9 |
4Krl_25:8_10 |
4Krl_25:8_11 |
4Krl_25:8_12 |
4Krl_25:8_13 |
4Krl_25:8_14 |
4Krl_25:8_15 |
4Krl_25:8_16 |
4Krl_25:8_17 |
4Krl_25:8_18 |
4Krl_25:8_19 |
4Krl_25:8_20 |
4Krl_25:8_21 |
4Krl_25:8_22 |
4Krl_25:8_23 |
4Krl_25:8_24 |
4Krl_25:8_25 |
4Krl_25:8_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:9 |
καὶ
ἐνέπρησεν τὸν
οἶκον κυρίου
καὶ τὸν οἶκον
τοῦ βασιλέως
καὶ πάντας
τοὺς οἴκους
Ιερουσαλημ, καὶ
πᾶν οἶκον
ἐνέπρησεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:9 |
And he burnt
the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem,
even every house did the captain of the guard burn. (2 Kings 25:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:9 |
Spalił
świątynię Pańską, pałac królewski i wszystkie domy Jerozolimy - wszystkie
wielkie domy spalił ogniem. (2 Krl 25:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:9 |
καὶ |
ἐνέπρησεν |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
οἴκους |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
πᾶν |
οἶκον |
ἐνέπρησεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:9 |
καί |
ἐμ·πίμπρημι
(ath. εν+πιμπρ(α)-,
εν+πρη·σ-,
εν+πρη·σ-, -, -,
εν+πρησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐμ·πίμπρημι
(ath. εν+πιμπρ(α)-,
εν+πρη·σ-,
εν+πρη·σ-, -, -,
εν+πρησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dom |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dom |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:9 |
kai\ |
e)ne/prEsen |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
oi)/kous |
*ierousalEm, |
kai\ |
pa=n |
oi)=kon |
e)ne/prEsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:9 |
kai |
eneprEsen |
ton |
oikon |
kyriu |
kai |
ton |
oikon |
tu |
basileOs |
kai |
pantas |
tus |
oikus |
ierusalEm, |
kai |
pan |
oikon |
eneprEsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSF |
C |
A3_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:9 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
king |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
house |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
house |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:9 |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
houses (acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
every (nom|acc|voc) |
house (acc) |
he/she/it-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:9 |
4Krl_25:9_1 |
4Krl_25:9_2 |
4Krl_25:9_3 |
4Krl_25:9_4 |
4Krl_25:9_5 |
4Krl_25:9_6 |
4Krl_25:9_7 |
4Krl_25:9_8 |
4Krl_25:9_9 |
4Krl_25:9_10 |
4Krl_25:9_11 |
4Krl_25:9_12 |
4Krl_25:9_13 |
4Krl_25:9_14 |
4Krl_25:9_15 |
4Krl_25:9_16 |
4Krl_25:9_17 |
4Krl_25:9_18 |
4Krl_25:9_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:10 |
ὁ
ἀρχιμάγειρος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:10 |
And the force of
the Chaldeans pulled down the wall of Jerusalem round about. (2 Kings 25:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:10 |
Całe zaś wojsko
chaldejskie, które było z dowódcą straży przybocznej, zburzyło cały mur
dokoła Jerozolimy. (2 Krl 25:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:10 |
ὁ |
ἀρχιμάγειρος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:10 |
ὁ
ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:10 |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:10 |
o( |
a)rCHima/geiros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:10 |
ho |
arCHimageiros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:10 |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:10 |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:10 |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:10 |
4Krl_25:10_1 |
4Krl_25:10_2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:10 |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:11 |
καὶ
τὸ περισσὸν
τοῦ λαοῦ τὸ
καταλειφθὲν
ἐν τῇ πόλει
καὶ τοὺς
ἐμπεπτωκότας,
οἳ ἐνέπεσον
πρὸς βασιλέα
Βαβυλῶνος, καὶ
τὸ λοιπὸν τοῦ
στηρίγματος μετῆρεν
Ναβουζαρδαν ὁ
ἀρχιμάγειρος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:11 |
And Nabuzardan
the captain of the guard removed the rest of the people that were left in the
city, and the men who had deserted to the king of Babylon, and the rest of
the multitude. (2 Kings 25:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:11 |
Resztę zaś
ludu, która pozostała w mieście, zbiegów, którzy przeszli do króla
babilońskiego, oraz resztę tłumu Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej,
przesiedlił na wygnanie. (2 Krl 25:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:11 |
καὶ |
τὸ |
περισσὸν |
τοῦ |
λαοῦ |
τὸ |
καταλειφθὲν |
ἐν |
τῇ |
πόλει |
καὶ |
τοὺς |
ἐμπεπτωκότας, |
οἳ |
ἐνέπεσον |
πρὸς |
βασιλέα |
Βαβυλῶνος, |
καὶ |
τὸ |
λοιπὸν |
τοῦ |
στηρίγματος |
μετῆρεν |
Ναβουζαρδαν |
ὁ |
ἀρχιμάγειρος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:11 |
καί |
ὁ ἡ τό |
περισσός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
πρός |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
μετ·αίρω
(μετ+αιρ-, -,
μετ+αρ·[σ]-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż
wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż |
— |
Ludzie |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By spadać |
Kto/, który/, który |
By spadać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
— |
By odchodzić |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:11 |
kai\ |
to\ |
perisso\n |
tou= |
laou= |
to\ |
kataleifTe\n |
e)n |
tE=| |
po/lei |
kai\ |
tou\s |
e)mpeptOko/tas, |
oi(\ |
e)ne/peson |
pro\s |
basile/a |
*babulO=nos, |
kai\ |
to\ |
loipo\n |
tou= |
stEri/gmatos |
metE=ren |
*nabouDZardan |
o( |
a)rCHima/geiros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:11 |
kai |
to |
perisson |
tu |
lau |
to |
kataleifTen |
en |
tE |
polei |
kai |
tus |
empeptOkotas, |
hoi |
enepeson |
pros |
basilea |
babylOnos, |
kai |
to |
loipon |
tu |
stErigmatos |
metEren |
nabuDZardan |
ho |
arCHimageiros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:11 |
C |
RA_ASM |
A1_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASN |
VC_APPASN |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
RA_APM |
VX_XAPAPM |
RR_NPM |
VAI_AAI3P |
P |
N3V_ASM |
N3W_GSF |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:11 |
and also, even, namely |
the |
excessively
redundantly, redound, more than sufficient,
superfluous, abundantly, greater than |
the |
people |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
and also, even,
namely |
the |
to fall |
who/whom/which |
to fall |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
king |
Babylon |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
ć |
to go away |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:11 |
and |
the (nom|acc) |
excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
the (nom|acc) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
and |
the (acc) |
having FALL-ed (acc) |
who/whom/which (nom) |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
king (acc) |
Babylon (gen) |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
he/she/it-GO-ed-AWAY |
|
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:11 |
4Krl_25:11_1 |
4Krl_25:11_2 |
4Krl_25:11_3 |
4Krl_25:11_4 |
4Krl_25:11_5 |
4Krl_25:11_6 |
4Krl_25:11_7 |
4Krl_25:11_8 |
4Krl_25:11_9 |
4Krl_25:11_10 |
4Krl_25:11_11 |
4Krl_25:11_12 |
4Krl_25:11_13 |
4Krl_25:11_14 |
4Krl_25:11_15 |
4Krl_25:11_16 |
4Krl_25:11_17 |
4Krl_25:11_18 |
4Krl_25:11_19 |
4Krl_25:11_20 |
4Krl_25:11_21 |
4Krl_25:11_22 |
4Krl_25:11_23 |
4Krl_25:11_24 |
4Krl_25:11_25 |
4Krl_25:11_26 |
4Krl_25:11_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:12 |
καὶ
ἀπὸ τῶν
πτωχῶν τῆς γῆς
ὑπέλιπεν ὁ
ἀρχιμάγειρος
εἰς
ἀμπελουργοὺς
καὶ εἰς γαβιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:12 |
But the captain
of the guard left of the poor of the land to be vine-dressers and husbandmen.
(2 Kings 25:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:12 |
Lecz spośród
biednego ludu ziemi dowódca straży przybocznej pozostawił niektórych jako
uprawiających winnice i jako rolników. (2 Krl 25:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:12 |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
πτωχῶν |
τῆς |
γῆς |
ὑπέλιπεν |
ὁ |
ἀρχιμάγειρος |
εἰς |
ἀμπελουργοὺς |
καὶ |
εἰς |
γαβιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:12 |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ἀμπελουργός,
-οῦ, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Biedny |
— |
Ziemi/ziemia |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Winogrodnik |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:12 |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
ptOCHO=n |
tE=s |
gE=s |
u(pe/lipen |
o( |
a)rCHima/geiros |
ei)s |
a)mpelourgou\s |
kai\ |
ei)s |
gabin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:12 |
kai |
apo |
tOn |
ptOCHOn |
tEs |
gEs |
hypelipen |
ho |
arCHimageiros |
eis |
ampelurgus |
kai |
eis |
gabin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:12 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N2_APM |
C |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:12 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
poor |
the |
earth/land |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
the |
ć |
into (+acc) |
vinedresser |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:12 |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
poor ([Adj] gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-REMAIN-ed |
the (nom) |
|
into (+acc) |
vinedressers (acc) |
and |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:12 |
4Krl_25:12_1 |
4Krl_25:12_2 |
4Krl_25:12_3 |
4Krl_25:12_4 |
4Krl_25:12_5 |
4Krl_25:12_6 |
4Krl_25:12_7 |
4Krl_25:12_8 |
4Krl_25:12_9 |
4Krl_25:12_10 |
4Krl_25:12_11 |
4Krl_25:12_12 |
4Krl_25:12_13 |
4Krl_25:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:13 |
καὶ
τοὺς στύλους
τοὺς χαλκοῦς
τοὺς ἐν οἴκῳ
κυρίου καὶ τὰς
μεχωνωθ καὶ
τὴν θάλασσαν
τὴν χαλκῆν τὴν
ἐν οἴκῳ
κυρίου
συνέτριψαν οἱ
Χαλδαῖοι καὶ
ἦραν τὸν
χαλκὸν αὐτῶν
εἰς Βαβυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:13 |
And the
Chaldeans broke to pieces the brazen pillars that were in the house of the
Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord,
and carried their brass to Babylon. (2 Kings 25:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:13 |
Chaldejczycy
połamali kolumny z brązu w świątyni Pańskiej, podstawy oraz "morze"
z brązu w świątyni Pańskiej, a brąz z nich przenieśli do Babilonu. (2 Krl
25:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:13 |
καὶ |
τοὺς |
στύλους |
τοὺς |
χαλκοῦς |
τοὺς |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
καὶ |
τὰς |
μεχωνωθ |
καὶ |
τὴν |
θάλασσαν |
τὴν |
χαλκῆν |
τὴν |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
συνέτριψαν |
οἱ |
Χαλδαῖοι |
καὶ |
ἦραν |
τὸν |
χαλκὸν |
αὐτῶν |
εἰς |
Βαβυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χαλκός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Filar |
— |
Miedź albo brąz |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Morze |
— |
Miedź albo brąz |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Chaldejski |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Miedź albo brąz |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:13 |
kai\ |
tou\s |
stu/lous |
tou\s |
CHalkou=s |
tou\s |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
kai\ |
ta\s |
meCHOnOT |
kai\ |
tE\n |
Ta/lassan |
tE\n |
CHalkE=n |
tE\n |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
sune/triPSan |
oi( |
*CHaldai=oi |
kai\ |
E)=ran |
to\n |
CHalko\n |
au)tO=n |
ei)s |
*babulO=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:13 |
kai |
tus |
stylus |
tus |
CHalkus |
tus |
en |
oikO |
kyriu |
kai |
tas |
meCHOnOT |
kai |
tEn |
Talassan |
tEn |
CHalkEn |
tEn |
en |
oikO |
kyriu |
synetriPSan |
hoi |
CHaldaioi |
kai |
Eran |
ton |
CHalkon |
autOn |
eis |
babylOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:13 |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
RA_APF |
N_APF |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
A1C_ASF |
RA_ASF |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GPM |
P |
N3W_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:13 |
and also, even, namely |
the |
pillar |
the |
copper or bronze |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
sea |
the |
copper or bronze |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
the |
Chaldean |
and also, even,
namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
copper or bronze |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:13 |
and |
the (acc) |
pillars (acc) |
the (acc) |
copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
sea (acc) |
the (acc) |
copper or bronze ([Adj] acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-BREAK-ed |
the (nom) |
Chaldeans (nom|voc) |
and |
they-LIFT/PICK-ed-UP |
the (acc) |
copper or bronze (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
Babylon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:13 |
4Krl_25:13_1 |
4Krl_25:13_2 |
4Krl_25:13_3 |
4Krl_25:13_4 |
4Krl_25:13_5 |
4Krl_25:13_6 |
4Krl_25:13_7 |
4Krl_25:13_8 |
4Krl_25:13_9 |
4Krl_25:13_10 |
4Krl_25:13_11 |
4Krl_25:13_12 |
4Krl_25:13_13 |
4Krl_25:13_14 |
4Krl_25:13_15 |
4Krl_25:13_16 |
4Krl_25:13_17 |
4Krl_25:13_18 |
4Krl_25:13_19 |
4Krl_25:13_20 |
4Krl_25:13_21 |
4Krl_25:13_22 |
4Krl_25:13_23 |
4Krl_25:13_24 |
4Krl_25:13_25 |
4Krl_25:13_26 |
4Krl_25:13_27 |
4Krl_25:13_28 |
4Krl_25:13_29 |
4Krl_25:13_30 |
4Krl_25:13_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:14 |
καὶ
τοὺς λέβητας
καὶ τὰ ιαμιν
καὶ τὰς φιάλας
καὶ τὰς
θυίσκας καὶ
πάντα τὰ σκεύη
τὰ χαλκᾶ, ἐν
οἷς λειτουργοῦσιν
ἐν αὐτοῖς,
ἔλαβεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:14 |
And the
caldrons, and the shovels, and the bowls, and the censers, and all the brazen
vessels with which they minister, he took. (2 Kings 25:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:14 |
Zabrali również
kotły, łopatki, nożyce, czasze i wszystkie przedmioty z brązu, których
używano do służby Bożej. (2 Krl 25:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:14 |
καὶ |
τοὺς |
λέβητας |
καὶ |
τὰ |
ιαμιν |
καὶ |
τὰς |
φιάλας |
καὶ |
τὰς |
θυίσκας |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
χαλκᾶ, |
ἐν |
οἷς |
λειτουργοῦσιν |
ἐν |
αὐτοῖς, |
ἔλαβεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:14 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
φιάλη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miska |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Miedź albo brąz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:14 |
kai\ |
tou\s |
le/bEtas |
kai\ |
ta\ |
iamin |
kai\ |
ta\s |
fia/las |
kai\ |
ta\s |
Tui/skas |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
CHalka=, |
e)n |
oi(=s |
leitourgou=sin |
e)n |
au)toi=s, |
e)/laben· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:14 |
kai |
tus |
lebEtas |
kai |
ta |
iamin |
kai |
tas |
fialas |
kai |
tas |
Tyiskas |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
ta |
CHalka, |
en |
hois |
leiturgusin |
en |
autois, |
elaben· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:14 |
C |
RA_APM |
N3T_APM |
C |
RA_APN |
N_APN |
C |
RA_APF |
N1_APF |
C |
RA_APF |
N1_APF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
A1C_APN |
P |
RR_DPM |
V2_PAPDPM |
P |
RP_DPM |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:14 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
bowl |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
copper or bronze |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:14 |
and |
the (acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
bowls (acc) |
and |
the (acc) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:14 |
4Krl_25:14_1 |
4Krl_25:14_2 |
4Krl_25:14_3 |
4Krl_25:14_4 |
4Krl_25:14_5 |
4Krl_25:14_6 |
4Krl_25:14_7 |
4Krl_25:14_8 |
4Krl_25:14_9 |
4Krl_25:14_10 |
4Krl_25:14_11 |
4Krl_25:14_12 |
4Krl_25:14_13 |
4Krl_25:14_14 |
4Krl_25:14_15 |
4Krl_25:14_16 |
4Krl_25:14_17 |
4Krl_25:14_18 |
4Krl_25:14_19 |
4Krl_25:14_20 |
4Krl_25:14_21 |
4Krl_25:14_22 |
4Krl_25:14_23 |
4Krl_25:14_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:15 |
καὶ
τὰ πυρεῖα καὶ
τὰς φιάλας τὰς
χρυσᾶς καὶ τὰς
ἀργυρᾶς
ἔλαβεν ὁ
ἀρχιμάγειρος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:15 |
And the captain
of the guard took the fire-pans, and the gold and silver bowls. (2 Kings
25:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:15 |
Dowódca straży
przybocznej zabrał także popielnice i kropielnice, które były całe ze złota i
całe ze srebra. (2 Krl 25:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:15 |
καὶ |
τὰ |
πυρεῖα |
καὶ |
τὰς |
φιάλας |
τὰς |
χρυσᾶς |
καὶ |
τὰς |
ἀργυρᾶς |
ἔλαβεν |
ὁ |
ἀρχιμάγειρος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
φιάλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miska |
— |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Srebrny |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:15 |
kai\ |
ta\ |
purei=a |
kai\ |
ta\s |
fia/las |
ta\s |
CHrusa=s |
kai\ |
ta\s |
a)rgura=s |
e)/laben |
o( |
a)rCHima/geiros, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:15 |
kai |
ta |
pyreia |
kai |
tas |
fialas |
tas |
CHrysas |
kai |
tas |
argyras |
elaben |
ho |
arCHimageiros, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:15 |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RA_APF |
A1C_APF |
C |
RA_APF |
A1C_APF |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:15 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
bowl |
the |
gold/golden |
and also, even,
namely |
the |
silver |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:15 |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
bowls (acc) |
the (acc) |
gold/golden ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
silver ([Adj] acc, gen) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:15 |
4Krl_25:15_1 |
4Krl_25:15_2 |
4Krl_25:15_3 |
4Krl_25:15_4 |
4Krl_25:15_5 |
4Krl_25:15_6 |
4Krl_25:15_7 |
4Krl_25:15_8 |
4Krl_25:15_9 |
4Krl_25:15_10 |
4Krl_25:15_11 |
4Krl_25:15_12 |
4Krl_25:15_13 |
4Krl_25:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:16 |
στύλους
δύο, ἡ θάλασσα
ἡ μία καὶ τὰ
μεχωνωθ, ἃ ἐποίησεν
Σαλωμων τῷ
οἴκῳ κυρίου·
οὐκ ἦν σταθμὸς
τοῦ χαλκοῦ
πάντων τῶν
σκευῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:16 |
Two pillars,
and one sea, and the bases which Solomon made for the house of the Lord:
there was no weight of the brass of all the vessels. (2 Kings 25:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:16 |
A brązu z dwóch
kolumn, jednego "morza" i podstaw, które Salomon sprawił dla
świątyni Pańskiej - z tych wszystkich przedmiotów niepodobna było zważyć. (2
Krl 25:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:16 |
στύλους |
δύο, |
ἡ |
θάλασσα |
ἡ |
μία |
καὶ |
τὰ |
μεχωνωθ, |
ἃ |
ἐποίησεν |
Σαλωμων |
τῷ |
οἴκῳ |
κυρίου· |
οὐκ |
ἦν |
σταθμὸς |
τοῦ |
χαλκοῦ |
πάντων |
τῶν |
σκευῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:16 |
στῦλος,
-ου, ὁ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
χαλκός, -οῦ, ὁ;
χαλκοῦς -ῆ -οῦν
a.k.a. χάλκεος |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:16 |
Filar |
Dwa |
— |
Morze |
— |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Salomon |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
— |
Miedź albo brąz; miedź albo brąz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:16 |
stu/lous |
du/o, |
E( |
Ta/lassa |
E( |
mi/a |
kai\ |
ta\ |
meCHOnOT, |
a(/ |
e)poi/Esen |
*salOmOn |
tO=| |
oi)/kO| |
kuri/ou· |
ou)k |
E)=n |
staTmo\s |
tou= |
CHalkou= |
pa/ntOn |
tO=n |
skeuO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:16 |
stylus |
dyo, |
hE |
Talassa |
hE |
mia |
kai |
ta |
meCHOnOT, |
ha |
epoiEsen |
salOmOn |
tO |
oikO |
kyriu· |
uk |
En |
staTmos |
tu |
CHalku |
pantOn |
tOn |
skeuOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:16 |
N2_APM |
M |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RA_NSF |
A1A_NSF |
C |
RA_NPN |
N_NPN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_GSM |
D |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
RA_GSM |
A1C_GSM |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:16 |
pillar |
two |
the |
sea |
the |
one |
and also, even,
namely |
the |
ć |
who/whom/which |
to do/make |
Solomon |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
the |
copper or bronze;
copper or bronze |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:16 |
pillars
(acc) |
two (nom, acc, gen) |
the (nom) |
sea (nom|voc) |
the (nom) |
one (nom) |
and |
the (nom|acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-was |
|
the (gen) |
copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) |
all (gen) |
the (gen) |
vessels (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:16 |
4Krl_25:16_1 |
4Krl_25:16_2 |
4Krl_25:16_3 |
4Krl_25:16_4 |
4Krl_25:16_5 |
4Krl_25:16_6 |
4Krl_25:16_7 |
4Krl_25:16_8 |
4Krl_25:16_9 |
4Krl_25:16_10 |
4Krl_25:16_11 |
4Krl_25:16_12 |
4Krl_25:16_13 |
4Krl_25:16_14 |
4Krl_25:16_15 |
4Krl_25:16_16 |
4Krl_25:16_17 |
4Krl_25:16_18 |
4Krl_25:16_19 |
4Krl_25:16_20 |
4Krl_25:16_21 |
4Krl_25:16_22 |
4Krl_25:16_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:17 |
ὀκτωκαίδεκα
πήχεων ὕψος
τοῦ στύλου τοῦ
ἑνός, καὶ τὸ
χωθαρ ἐπ’
αὐτοῦ τὸ
χαλκοῦν, καὶ
τὸ ὕψος τοῦ χωθαρ
τριῶν πήχεων,
σαβαχα καὶ
ῥοαὶ ἐπὶ τοῦ
χωθαρ κύκλῳ,
τὰ πάντα
χαλκᾶ· καὶ
κατὰ τὰ αὐτὰ
τῷ στύλῳ τῷ
δευτέρῳ ἐπὶ
τῷ σαβαχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:17 |
The height of
one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was of brass: and
the height of the chapiter was three cubits: the border, and the pomegranates
on the chapiter round about were all of brass: and so it was with the second
pillar with its border. (2 Kings 25:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:17 |
Osiemnaście
łokci wynosiła wysokość jednej kolumny, głowica jej była z brązu, a wysokość
głowicy wynosiła pięć łokci. Naokoło głowicy była siatka z jabłkami granatu -
wszystko z brązu. Druga kolumna miała takie same jabłka granatu nad siatką.
(2 Krl 25:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:17 |
ὀκτωκαίδεκα |
πήχεων |
ὕψος |
τοῦ |
στύλου |
τοῦ |
ἑνός, |
καὶ |
τὸ |
χωθαρ |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
τὸ |
χαλκοῦν, |
καὶ |
τὸ |
ὕψος |
τοῦ |
χωθαρ |
τριῶν |
πήχεων, |
σαβαχα |
καὶ |
ῥοαὶ |
ἐπὶ |
τοῦ |
χωθαρ |
κύκλῳ, |
τὰ |
πάντα |
χαλκᾶ· |
καὶ |
κατὰ |
τὰ |
αὐτὰ |
τῷ |
στύλῳ |
τῷ |
δευτέρῳ |
ἐπὶ |
τῷ |
σαβαχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:17 |
δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
|
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
|
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:17 |
Osiemnaście |
Łokieć |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Filar |
— |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
— |
Trzy |
Łokieć |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
W kole |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Filar |
— |
Drugi |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:17 |
o)ktOkai/deka |
pE/CHeOn |
u(/PSos |
tou= |
stu/lou |
tou= |
e(no/s, |
kai\ |
to\ |
CHOTar |
e)p’ |
au)tou= |
to\ |
CHalkou=n, |
kai\ |
to\ |
u(/PSos |
tou= |
CHOTar |
triO=n |
pE/CHeOn, |
sabaCHa |
kai\ |
r(oai\ |
e)pi\ |
tou= |
CHOTar |
ku/klO|, |
ta\ |
pa/nta |
CHalka=· |
kai\ |
kata\ |
ta\ |
au)ta\ |
tO=| |
stu/lO| |
tO=| |
deute/rO| |
e)pi\ |
tO=| |
sabaCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:17 |
oktOkaideka |
pECHeOn |
hyPSos |
tu |
stylu |
tu |
henos, |
kai |
to |
CHOTar |
ep’ |
autu |
to |
CHalkun, |
kai |
to |
hyPSos |
tu |
CHOTar |
triOn |
pECHeOn, |
sabaCHa |
kai |
roai |
epi |
tu |
CHOTar |
kyklO, |
ta |
panta |
CHalka· |
kai |
kata |
ta |
auta |
tO |
stylO |
tO |
deuterO |
epi |
tO |
sabaCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:17 |
M |
N3E_GPM |
N3E_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A3_GSM |
C |
RA_NSN |
N_NSN |
P |
RP_GSM |
RA_ASN |
A1C_ASN |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
A3_GPM |
N3E_GPM |
N_NSN |
C |
N1_NPF |
P |
RA_GSN |
N_GSN |
N2_DSM |
RA_APN |
A3_APN |
A1C_APN |
C |
P |
RA_APN |
RP_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
P |
RA_DSN |
N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:17 |
eighteen |
cubit |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
pillar |
the |
one |
and also, even,
namely |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
ć |
three |
cubit |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
in a circle |
the |
every all, each,
every, the whole of |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
he/she/it/same |
the |
pillar |
the |
second |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:17 |
eighteen |
cubits (gen) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
pillar (gen) |
the (gen) |
one (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
three (gen) |
cubits (gen) |
|
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
in a circle |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
they/them/same (nom|acc) |
the (dat) |
pillar (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:17 |
4Krl_25:17_1 |
4Krl_25:17_2 |
4Krl_25:17_3 |
4Krl_25:17_4 |
4Krl_25:17_5 |
4Krl_25:17_6 |
4Krl_25:17_7 |
4Krl_25:17_8 |
4Krl_25:17_9 |
4Krl_25:17_10 |
4Krl_25:17_11 |
4Krl_25:17_12 |
4Krl_25:17_13 |
4Krl_25:17_14 |
4Krl_25:17_15 |
4Krl_25:17_16 |
4Krl_25:17_17 |
4Krl_25:17_18 |
4Krl_25:17_19 |
4Krl_25:17_20 |
4Krl_25:17_21 |
4Krl_25:17_22 |
4Krl_25:17_23 |
4Krl_25:17_24 |
4Krl_25:17_25 |
4Krl_25:17_26 |
4Krl_25:17_27 |
4Krl_25:17_28 |
4Krl_25:17_29 |
4Krl_25:17_30 |
4Krl_25:17_31 |
4Krl_25:17_32 |
4Krl_25:17_33 |
4Krl_25:17_34 |
4Krl_25:17_35 |
4Krl_25:17_36 |
4Krl_25:17_37 |
4Krl_25:17_38 |
4Krl_25:17_39 |
4Krl_25:17_40 |
4Krl_25:17_41 |
4Krl_25:17_42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:18 |
καὶ
ἔλαβεν ὁ
ἀρχιμάγειρος
τὸν Σαραιαν
ἱερέα τὸν
πρῶτον καὶ τὸν
Σοφονιαν υἱὸν
τῆς
δευτερώσεως καὶ
τοὺς τρεῖς
τοὺς
φυλάσσοντας
τὸν σταθμὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:18 |
And the captain
of the guard took Saraias the high-priest, and Sophonias the second in order,
and the three doorkeepers. (2 Kings 25:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:18 |
Dowódca straży
przybocznej pojmał Seracjasza, najwyższego kapłana, Sefaniasza, kapłana
zastępcę, oraz trzech stróżów progów. (2 Krl 25:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:18 |
καὶ |
ἔλαβεν |
ὁ |
ἀρχιμάγειρος |
τὸν |
Σαραιαν |
ἱερέα |
τὸν |
πρῶτον |
καὶ |
τὸν |
Σοφονιαν |
υἱὸν |
τῆς |
δευτερώσεως |
καὶ |
τοὺς |
τρεῖς |
τοὺς |
φυλάσσοντας |
τὸν |
σταθμὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:18 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρώτον (Adv. of
πρῶτος); πρῶτος
-η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
— |
— |
Duchowny |
— |
Przedni; po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
— |
By zabezpieczać się |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:18 |
kai\ |
e)/laben |
o( |
a)rCHima/geiros |
to\n |
*saraian |
i(ere/a |
to\n |
prO=ton |
kai\ |
to\n |
*sofonian |
ui(o\n |
tE=s |
deuterO/seOs |
kai\ |
tou\s |
trei=s |
tou\s |
fula/ssontas |
to\n |
staTmo\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:18 |
kai |
elaben |
ho |
arCHimageiros |
ton |
saraian |
hierea |
ton |
prOton |
kai |
ton |
sofonian |
hyion |
tEs |
deuterOseOs |
kai |
tus |
treis |
tus |
fylassontas |
ton |
staTmon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:18 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASM |
N1T_ASM |
N3V_ASM |
RA_ASM |
A1_ASMS |
C |
RA_ASM |
N1T_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_APM |
A3_APM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:18 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
the |
ć |
priest |
the |
foremost; first |
and also, even,
namely |
the |
ć |
son |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
three |
the |
to guard |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:18 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
|
the (acc) |
|
priest (acc) |
the (acc) |
foremost; first (acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
son (acc) |
the (gen) |
|
and |
the (acc) |
three (acc, nom) |
the (acc) |
while GUARD-ing (acc) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:18 |
4Krl_25:18_1 |
4Krl_25:18_2 |
4Krl_25:18_3 |
4Krl_25:18_4 |
4Krl_25:18_5 |
4Krl_25:18_6 |
4Krl_25:18_7 |
4Krl_25:18_8 |
4Krl_25:18_9 |
4Krl_25:18_10 |
4Krl_25:18_11 |
4Krl_25:18_12 |
4Krl_25:18_13 |
4Krl_25:18_14 |
4Krl_25:18_15 |
4Krl_25:18_16 |
4Krl_25:18_17 |
4Krl_25:18_18 |
4Krl_25:18_19 |
4Krl_25:18_20 |
4Krl_25:18_21 |
4Krl_25:18_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:19 |
καὶ
ἐκ τῆς πόλεως
ἔλαβεν
εὐνοῦχον ἕνα,
ὃς ἦν ἐπιστάτης
ἐπὶ τῶν
ἀνδρῶν τῶν
πολεμιστῶν,
καὶ πέντε ἄνδρας
τῶν ὁρώντων
τὸ πρόσωπον
τοῦ βασιλέως
τοὺς
εὑρεθέντας ἐν
τῇ πόλει καὶ
τὸν γραμματέα
τοῦ ἄρχοντος
τῆς δυνάμεως
τὸν
ἐκτάσσοντα
τὸν λαὸν τῆς
γῆς καὶ
ἑξήκοντα
ἄνδρας τοῦ
λαοῦ τῆς γῆς
τοὺς
εὑρεθέντας ἐν
τῇ πόλει· |
4Krl:25:19 |
And they took
out of the city one eunuch who was commander of the men of war, and five men
that saw the face of the king, that were found in the city, and the secretary
of the commander-in-chief, who took account of the people of the land, and
sixty men of the people of the land that were found in the city. (2 Kings
25:19 Brenton) |
4Krl:25:19 |
Z miasta zaś
pojmał jednego dworzanina, który był dowódcą wojskowym, pięciu ludzi spośród
najbliższego otoczenia króla, których znaleziono w mieście, pisarza dowódcy
wojska, sporządzającego spis ludności kraju, oraz sześćdziesięciu spośród
prostej ludności kraju, przebywającej w mieście. (2 Krl 25:19 BT_4) |
4Krl:25:19 |
καὶ |
ἐκ |
τῆς |
πόλεως |
ἔλαβεν |
εὐνοῦχον |
ἕνα, |
ὃς |
ἦν |
ἐπιστάτης |
ἐπὶ |
τῶν |
ἀνδρῶν |
τῶν |
πολεμιστῶν, |
καὶ |
πέντε |
ἄνδρας |
τῶν |
ὁρώντων |
τὸ |
πρόσωπον |
τοῦ |
βασιλέως |
τοὺς |
εὑρεθέντας |
ἐν |
τῇ |
πόλει |
καὶ |
τὸν |
γραμματέα |
τοῦ |
ἄρχοντος |
τῆς |
δυνάμεως |
τὸν |
ἐκτάσσοντα |
τὸν |
λαὸν |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἑξήκοντα |
ἄνδρας |
τοῦ |
λαοῦ |
τῆς |
γῆς |
τοὺς |
εὑρεθέντας |
ἐν |
τῇ |
πόλει· |
4Krl:25:19 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπι·στάτης,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πέντε |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἑξή·κοντα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
4Krl:25:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Eunuch |
Jeden |
Kto/, który/, który |
By być |
Opanowuj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Pięć |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Twarz |
— |
Król |
— |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skryba |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Zdolność |
— |
— |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Sześćdziesiąt |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
4Krl:25:19 |
kai\ |
e)k |
tE=s |
po/leOs |
e)/laben |
eu)nou=CHon |
e(/na, |
o(\s |
E)=n |
e)pista/tEs |
e)pi\ |
tO=n |
a)ndrO=n |
tO=n |
polemistO=n, |
kai\ |
pe/nte |
a)/ndras |
tO=n |
o(rO/ntOn |
to\ |
pro/sOpon |
tou= |
basile/Os |
tou\s |
eu(reTe/ntas |
e)n |
tE=| |
po/lei |
kai\ |
to\n |
grammate/a |
tou= |
a)/rCHontos |
tE=s |
duna/meOs |
to\n |
e)kta/ssonta |
to\n |
lao\n |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
e(XE/konta |
a)/ndras |
tou= |
laou= |
tE=s |
gE=s |
tou\s |
eu(reTe/ntas |
e)n |
tE=| |
po/lei· |
4Krl:25:19 |
kai |
ek |
tEs |
poleOs |
elaben |
eunuCHon |
hena, |
hos |
En |
epistatEs |
epi |
tOn |
andrOn |
tOn |
polemistOn, |
kai |
pente |
andras |
tOn |
horOntOn |
to |
prosOpon |
tu |
basileOs |
tus |
heureTentas |
en |
tE |
polei |
kai |
ton |
grammatea |
tu |
arCHontos |
tEs |
dynameOs |
ton |
ektassonta |
ton |
laon |
tEs |
gEs |
kai |
heXEkonta |
andras |
tu |
lau |
tEs |
gEs |
tus |
heureTentas |
en |
tE |
polei· |
4Krl:25:19 |
C |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
A3_ASM |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
N1M_GSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RA_GPM |
N1_GPM |
C |
M |
N3_APM |
RA_GPM |
V3_PAPGPM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_APM |
VC_APPAPM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
M |
N3_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_APM |
VC_APPAPM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
4Krl:25:19 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
eunuch |
one |
who/whom/which |
to be |
master |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
ć |
and also, even,
namely |
five |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
face |
the |
king |
the |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
and also, even,
namely |
the |
scribe |
the |
ruler; to begin |
the |
ability |
the |
ć |
the |
people |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
sixty |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
people |
the |
earth/land |
the |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
4Krl:25:19 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
eunuch (acc) |
one (acc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
master (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
the (gen) |
|
and |
five |
men, husbands (acc) |
the (gen) |
let-them-be-SEE-ing! (classical), while SEE-ing (gen) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
the (acc) |
upon being-FIND-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
and |
the (acc) |
scribe (acc) |
the (gen) |
ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) |
the (gen) |
ability (gen) |
the (acc) |
|
the (acc) |
people (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
sixty |
men, husbands (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (acc) |
upon being-FIND-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
4Krl:25:19 |
4Krl_25:19_1 |
4Krl_25:19_2 |
4Krl_25:19_3 |
4Krl_25:19_4 |
4Krl_25:19_5 |
4Krl_25:19_6 |
4Krl_25:19_7 |
4Krl_25:19_8 |
4Krl_25:19_9 |
4Krl_25:19_10 |
4Krl_25:19_11 |
4Krl_25:19_12 |
4Krl_25:19_13 |
4Krl_25:19_14 |
4Krl_25:19_15 |
4Krl_25:19_16 |
4Krl_25:19_17 |
4Krl_25:19_18 |
4Krl_25:19_19 |
4Krl_25:19_20 |
4Krl_25:19_21 |
4Krl_25:19_22 |
4Krl_25:19_23 |
4Krl_25:19_24 |
4Krl_25:19_25 |
4Krl_25:19_26 |
4Krl_25:19_27 |
4Krl_25:19_28 |
4Krl_25:19_29 |
4Krl_25:19_30 |
4Krl_25:19_31 |
4Krl_25:19_32 |
4Krl_25:19_33 |
4Krl_25:19_34 |
4Krl_25:19_35 |
4Krl_25:19_36 |
4Krl_25:19_37 |
4Krl_25:19_38 |
4Krl_25:19_39 |
4Krl_25:19_40 |
4Krl_25:19_41 |
4Krl_25:19_42 |
4Krl_25:19_43 |
4Krl_25:19_44 |
4Krl_25:19_45 |
4Krl_25:19_46 |
4Krl_25:19_47 |
4Krl_25:19_48 |
4Krl_25:19_49 |
4Krl_25:19_50 |
4Krl_25:19_51 |
4Krl_25:19_52 |
4Krl_25:19_53 |
4Krl_25:19_54 |
4Krl:25:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
4Krl:25:20 |
καὶ
ἔλαβεν αὐτοὺς
Ναβουζαρδαν ὁ
ἀρχιμάγειρος
καὶ ἀπήγαγεν
αὐτοὺς πρὸς
τὸν βασιλέα
Βαβυλῶνος εἰς
Δεβλαθα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:20 |
And Nabuzardan
the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon
to Reblatha. (2 Kings 25:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:20 |
Nebuzaradan,
dowódca straży przybocznej, pojmał ich i zaprowadził do króla babilońskiego
do Ribla. (2 Krl 25:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:20 |
καὶ |
ἔλαβεν |
αὐτοὺς |
Ναβουζαρδαν |
ὁ |
ἀρχιμάγειρος |
καὶ |
ἀπήγαγεν |
αὐτοὺς |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Βαβυλῶνος |
εἰς |
Δεβλαθα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:20 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπ·άγω (απ+αγ-,
απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -,
απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By odciągać |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Babilon |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:20 |
kai\ |
e)/laben |
au)tou\s |
*nabouDZardan |
o( |
a)rCHima/geiros |
kai\ |
a)pE/gagen |
au)tou\s |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*babulO=nos |
ei)s |
*deblaTa, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:20 |
kai |
elaben |
autus |
nabuDZardan |
ho |
arCHimageiros |
kai |
apEgagen |
autus |
pros |
ton |
basilea |
babylOnos |
eis |
deblaTa, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:20 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_APM |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_APM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N3W_GSF |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:20 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to lead away |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
Babylon |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:20 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
them/same (acc) |
|
the (nom) |
|
and |
he/she/it-LEAD-ed-AWAY |
them/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
Babylon (gen) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:20 |
4Krl_25:20_1 |
4Krl_25:20_2 |
4Krl_25:20_3 |
4Krl_25:20_4 |
4Krl_25:20_5 |
4Krl_25:20_6 |
4Krl_25:20_7 |
4Krl_25:20_8 |
4Krl_25:20_9 |
4Krl_25:20_10 |
4Krl_25:20_11 |
4Krl_25:20_12 |
4Krl_25:20_13 |
4Krl_25:20_14 |
4Krl_25:20_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:21 |
καὶ
ἔπαισεν
αὐτοὺς
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος καὶ
ἐθανάτωσεν
αὐτοὺς ἐν
Δεβλαθα ἐν γῇ
Αιμαθ. καὶ
ἀπῳκίσθη
Ιουδας
ἐπάνωθεν τῆς
γῆς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:21 |
And the king of
Babylon smote them and slew them at Reblatha in the land of Aemath. So Juda
was carried away from his land. (2 Kings 25:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:21 |
Król babiloński
kazał ich zabić i zamordowano ich w Ribla, w kraju Chamat. Wówczas Juda
został uprowadzony do niewoli z dala od własnego kraju. (2 Krl 25:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:21 |
καὶ |
ἔπαισεν |
αὐτοὺς |
βασιλεὺς |
Βαβυλῶνος |
καὶ |
ἐθανάτωσεν |
αὐτοὺς |
ἐν |
Δεβλαθα |
ἐν |
γῇ |
Αιμαθ. |
καὶ |
ἀπῳκίσθη |
Ιουδας |
ἐπάνωθεν |
τῆς |
γῆς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:21 |
καί |
παίω (παι-,
παι·σ-, παι·σ-,
πεπαι·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
καί |
ἀπ·οικίζω [LXX] (-,
απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By zgładzać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By deportować wypędzaj, kolonizuj |
Judasz/Juda |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:21 |
kai\ |
e)/paisen |
au)tou\s |
basileu\s |
*babulO=nos |
kai\ |
e)Tana/tOsen |
au)tou\s |
e)n |
*deblaTa |
e)n |
gE=| |
*aimaT. |
kai\ |
a)pO|ki/sTE |
*ioudas |
e)pa/nOTen |
tE=s |
gE=s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:21 |
kai |
epaisen |
autus |
basileus |
babylOnos |
kai |
eTanatOsen |
autus |
en |
deblaTa |
en |
gE |
aimaT. |
kai |
apOkisTE |
iudas |
epanOTen |
tEs |
gEs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:21 |
C |
VAI_AAI3S |
RP_APM |
N3V_NSM |
N3W_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RP_APM |
P |
N_DSF |
P |
N1_DSF |
N_GSF |
C |
VS_API3S |
N1T_NSM |
D |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:21 |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
king |
Babylon |
and also, even,
namely |
to put to death |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
and also, even,
namely |
to deport banish,
colonize |
Judas/Judah |
ć |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:21 |
and |
he/she/it-???-ed |
them/same (acc) |
king (nom) |
Babylon (gen) |
and |
he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
and |
he/she/it-was-???-ed |
Judas/Judah (nom) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:21 |
4Krl_25:21_1 |
4Krl_25:21_2 |
4Krl_25:21_3 |
4Krl_25:21_4 |
4Krl_25:21_5 |
4Krl_25:21_6 |
4Krl_25:21_7 |
4Krl_25:21_8 |
4Krl_25:21_9 |
4Krl_25:21_10 |
4Krl_25:21_11 |
4Krl_25:21_12 |
4Krl_25:21_13 |
4Krl_25:21_14 |
4Krl_25:21_15 |
4Krl_25:21_16 |
4Krl_25:21_17 |
4Krl_25:21_18 |
4Krl_25:21_19 |
4Krl_25:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:22 |
καὶ
ὁ λαὸς ὁ
καταλειφθεὶς
ἐν γῇ Ιουδα,
οὓς κατέλιπεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος, καὶ
κατέστησεν ἐπ’
αὐτῶν τὸν
Γοδολιαν υἱὸν
Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:22 |
And as for the
people that were left in the land of Juda, whom Nabuchodonosor king of
Babylon left, even over them he set Godolias son of Achicam son of Saphan. (2
Kings 25:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:22 |
A dla ludności,
która pozostała w kraju Judy - którą zostawił Nabuchodonozor, król
babiloński, wyznaczył na rządcę Godoliasza, syna Achikama, syna Szafana. (2
Krl 25:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:22 |
Καὶ |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
καταλειφθεὶς |
ἐν |
γῇ |
Ιουδα, |
οὓς |
κατέλιπεν |
Ναβουχοδονοσορ |
βασιλεὺς |
Βαβυλῶνος, |
καὶ |
κατέστησεν |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
τὸν |
Γοδολιαν |
υἱὸν |
Αχικαμ |
υἱοῦ |
Σαφαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:22 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
Kto/, który/, który |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:22 |
*kai\ |
o( |
lao\s |
o( |
kataleifTei\s |
e)n |
gE=| |
*iouda, |
ou(\s |
kate/lipen |
*nabouCHodonosor |
basileu\s |
*babulO=nos, |
kai\ |
kate/stEsen |
e)p’ |
au)tO=n |
to\n |
*godolian |
ui(o\n |
*aCHikam |
ui(ou= |
*safan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:22 |
kai |
ho |
laos |
ho |
kataleifTeis |
en |
gE |
iuda, |
hus |
katelipen |
nabuCHodonosor |
basileus |
babylOnos, |
kai |
katestEsen |
ep’ |
autOn |
ton |
godolian |
hyion |
aCHikam |
hyiu |
safan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:22 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VV_APPNSM |
P |
N1_DSF |
N_GSM |
RR_APM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N3W_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RP_GPM |
RA_ASM |
N1T_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:22 |
and also, even, namely |
the |
people |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Judas/Judah |
who/whom/which |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
ć |
king |
Babylon |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:22 |
and |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
|
king (nom) |
Babylon (gen) |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
the (acc) |
|
son (acc) |
|
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:22 |
4Krl_25:22_1 |
4Krl_25:22_2 |
4Krl_25:22_3 |
4Krl_25:22_4 |
4Krl_25:22_5 |
4Krl_25:22_6 |
4Krl_25:22_7 |
4Krl_25:22_8 |
4Krl_25:22_9 |
4Krl_25:22_10 |
4Krl_25:22_11 |
4Krl_25:22_12 |
4Krl_25:22_13 |
4Krl_25:22_14 |
4Krl_25:22_15 |
4Krl_25:22_16 |
4Krl_25:22_17 |
4Krl_25:22_18 |
4Krl_25:22_19 |
4Krl_25:22_20 |
4Krl_25:22_21 |
4Krl_25:22_22 |
4Krl_25:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:23 |
καὶ
ἤκουσαν
πάντες οἱ
ἄρχοντες τῆς
δυνάμεως, αὐτοὶ
καὶ οἱ ἄνδρες
αὐτῶν, ὅτι
κατέστησεν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος τὸν
Γοδολιαν, καὶ
ἦλθον πρὸς
Γοδολιαν εἰς
Μασσηφαθ, καὶ
Ισμαηλ υἱὸς
Ναθανιου καὶ
Ιωαναν υἱὸς
Καρηε καὶ
Σαραιας υἱὸς
Θανεμαθ ὁ
Νετωφαθίτης
καὶ Ιεζονιας
υἱὸς τοῦ
Μαχαθι, αὐτοὶ
καὶ οἱ ἄνδρες
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:23 |
And all the
captains of the host, they and their men, heard that the king of Babylon had
thus appointed Godolias, and they came to Godolias to Massephath, both Ismael
the son of Nathanias, and Jona son of Careth, and Saraias, son of Thanamath
the Netophathite, and Jezonias son of a Machathite, they and their men. (2
Kings 25:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:23 |
Wszyscy dowódcy
wojskowi i ich ludzie dowiedzieli się, że król babiloński wyznaczył na rządcę
Godoliasza, i przyszli do Godoliasza, do Mispa, mianowicie: Izmael, syn
Netaniasza, Jochanan, syn Kareacha, Serajasz, syn Tanchumeta z Netofy,
Jaazaniasz, syn Maakatyty - oni wraz ze swoimi ludźmi. (2 Krl 25:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:23 |
καὶ |
ἤκουσαν |
πάντες |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῆς |
δυνάμεως, |
αὐτοὶ |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
αὐτῶν, |
ὅτι |
κατέστησεν |
βασιλεὺς |
Βαβυλῶνος |
τὸν |
Γοδολιαν, |
καὶ |
ἦλθον |
πρὸς |
Γοδολιαν |
εἰς |
Μασσηφαθ, |
καὶ |
Ισμαηλ |
υἱὸς |
Ναθανιου |
καὶ |
Ιωαναν |
υἱὸς |
Καρηε |
καὶ |
Σαραιας |
υἱὸς |
Θανεμαθ |
ὁ |
Νετωφαθίτης |
καὶ |
Ιεζονιας |
υἱὸς |
τοῦ |
Μαχαθι, |
αὐτοὶ |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:23 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
|
εἰς[1] |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
Ἰωάν(ν)α, -ας,
ἡ; Ἰωανάν, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Król |
Babilon |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Joanna; Joanan |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:23 |
kai\ |
E)/kousan |
pa/ntes |
oi( |
a)/rCHontes |
tE=s |
duna/meOs, |
au)toi\ |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
au)tO=n, |
o(/ti |
kate/stEsen |
basileu\s |
*babulO=nos |
to\n |
*godolian, |
kai\ |
E)=lTon |
pro\s |
*godolian |
ei)s |
*massEfaT, |
kai\ |
*ismaEl |
ui(o\s |
*naTaniou |
kai\ |
*iOanan |
ui(o\s |
*karEe |
kai\ |
*saraias |
ui(o\s |
*TanemaT |
o( |
*netOfaTi/tEs |
kai\ |
*ieDZonias |
ui(o\s |
tou= |
*maCHaTi, |
au)toi\ |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:23 |
kai |
Ekusan |
pantes |
hoi |
arCHontes |
tEs |
dynameOs, |
autoi |
kai |
hoi |
andres |
autOn, |
hoti |
katestEsen |
basileus |
babylOnos |
ton |
godolian, |
kai |
ElTon |
pros |
godolian |
eis |
massEfaT, |
kai |
ismaEl |
hyios |
naTaniu |
kai |
iOanan |
hyios |
karEe |
kai |
saraias |
hyios |
TanemaT |
ho |
netOfaTitEs |
kai |
ieDZonias |
hyios |
tu |
maCHaTi, |
autoi |
kai |
hoi |
andres |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:23 |
C |
VAI_AAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_NPM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
N3V_NSM |
N3W_GSF |
RA_ASM |
N1T_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N1T_ASM |
P |
N_ASF |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N1T_GSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
N1T_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RP_NPM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GPM |
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:23 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ruler; to begin |
the |
ability |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
because/that |
to enable lay,
render widowed |
king |
Babylon |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
Joanna; Joanan |
son |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:23 |
and |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
ability (gen) |
they/same (nom) |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
them/same (gen) |
because/that |
he/she/it-ENABLE-ed |
king (nom) |
Babylon (gen) |
the (acc) |
|
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
into (+acc) |
|
and |
|
son (nom) |
|
and |
Joanna (acc); Joanan (indecl) |
son (nom) |
|
and |
|
son (nom) |
|
the (nom) |
|
and |
|
son (nom) |
the (gen) |
|
they/same (nom) |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:23 |
4Krl_25:23_1 |
4Krl_25:23_2 |
4Krl_25:23_3 |
4Krl_25:23_4 |
4Krl_25:23_5 |
4Krl_25:23_6 |
4Krl_25:23_7 |
4Krl_25:23_8 |
4Krl_25:23_9 |
4Krl_25:23_10 |
4Krl_25:23_11 |
4Krl_25:23_12 |
4Krl_25:23_13 |
4Krl_25:23_14 |
4Krl_25:23_15 |
4Krl_25:23_16 |
4Krl_25:23_17 |
4Krl_25:23_18 |
4Krl_25:23_19 |
4Krl_25:23_20 |
4Krl_25:23_21 |
4Krl_25:23_22 |
4Krl_25:23_23 |
4Krl_25:23_24 |
4Krl_25:23_25 |
4Krl_25:23_26 |
4Krl_25:23_27 |
4Krl_25:23_28 |
4Krl_25:23_29 |
4Krl_25:23_30 |
4Krl_25:23_31 |
4Krl_25:23_32 |
4Krl_25:23_33 |
4Krl_25:23_34 |
4Krl_25:23_35 |
4Krl_25:23_36 |
4Krl_25:23_37 |
4Krl_25:23_38 |
4Krl_25:23_39 |
4Krl_25:23_40 |
4Krl_25:23_41 |
4Krl_25:23_42 |
4Krl_25:23_43 |
4Krl_25:23_44 |
4Krl_25:23_45 |
4Krl_25:23_46 |
4Krl_25:23_47 |
4Krl_25:23_48 |
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:24 |
καὶ
ὤμοσεν
Γοδολιας
αὐτοῖς καὶ
τοῖς ἀνδράσιν
αὐτῶν καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Μὴ φοβεῖσθε
πάροδον τῶν Χαλδαίων·
καθίσατε ἐν τῇ
γῇ καὶ
δουλεύσατε τῷ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος, καὶ
καλῶς ἔσται
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:24 |
And Godolias
swore to them and their men, and said to them, Fear not the incursion of the
Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be
well with you. (2 Kings 25:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:24 |
Wtedy Godoliasz
złożył przysięgę im oraz ich ludziom i powiedział do nich: «Nie lękajcie się
służyć Chaldejczykom, mieszkajcie w kraju, służcie królowi babilońskiemu, a
będzie się wam dobrze powodziło». (2 Krl 25:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:24 |
καὶ |
ὤμοσεν |
Γοδολιας |
αὐτοῖς |
καὶ |
τοῖς |
ἀνδράσιν |
αὐτῶν |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Μὴ |
φοβεῖσθε |
πάροδον |
τῶν |
Χαλδαίων· |
καθίσατε |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
καὶ |
δουλεύσατε |
τῷ |
βασιλεῖ |
Βαβυλῶνος, |
καὶ |
καλῶς |
ἔσται |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:24 |
καί |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
πάρ·οδος, -ου,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
καλῶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przysięgać |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By bać się |
??? |
— |
Chaldejski |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
— |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
Dobrze/słusznie |
By być |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:24 |
kai\ |
O)/mosen |
*godolias |
au)toi=s |
kai\ |
toi=s |
a)ndra/sin |
au)tO=n |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*mE\ |
fobei=sTe |
pa/rodon |
tO=n |
*CHaldai/On· |
kaTi/sate |
e)n |
tE=| |
gE=| |
kai\ |
douleu/sate |
tO=| |
basilei= |
*babulO=nos, |
kai\ |
kalO=s |
e)/stai |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:24 |
kai |
Omosen |
godolias |
autois |
kai |
tois |
andrasin |
autOn |
kai |
eipen |
autois |
mE |
fobeisTe |
parodon |
tOn |
CHaldaiOn· |
kaTisate |
en |
tE |
gE |
kai |
duleusate |
tO |
basilei |
babylOnos, |
kai |
kalOs |
estai |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:24 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RP_DPM |
C |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GPM |
C |
VBI_AAI3S |
RP_DPM |
D |
V2_PMD2P |
N2_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
VA_AAD2P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N3W_GSF |
C |
D |
VF_FAI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:24 |
and also, even, namely |
to swear |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
not |
to fear |
??? |
the |
Chaldean |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to obey to be a
slave, serve |
the |
king |
Babylon |
and also, even,
namely |
well/rightly |
to be |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:24 |
and |
he/she/it-SWEAR-ed |
|
them/same (dat) |
and |
the (dat) |
men, husbands (dat) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
not |
you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! |
??? (acc) |
the (gen) |
Chaldeans (gen) |
do-SIT DOWN-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
and |
do-OBEY-you(pl)! |
the (dat) |
king (dat) |
Babylon (gen) |
and |
well/rightly |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:24 |
4Krl_25:24_1 |
4Krl_25:24_2 |
4Krl_25:24_3 |
4Krl_25:24_4 |
4Krl_25:24_5 |
4Krl_25:24_6 |
4Krl_25:24_7 |
4Krl_25:24_8 |
4Krl_25:24_9 |
4Krl_25:24_10 |
4Krl_25:24_11 |
4Krl_25:24_12 |
4Krl_25:24_13 |
4Krl_25:24_14 |
4Krl_25:24_15 |
4Krl_25:24_16 |
4Krl_25:24_17 |
4Krl_25:24_18 |
4Krl_25:24_19 |
4Krl_25:24_20 |
4Krl_25:24_21 |
4Krl_25:24_22 |
4Krl_25:24_23 |
4Krl_25:24_24 |
4Krl_25:24_25 |
4Krl_25:24_26 |
4Krl_25:24_27 |
4Krl_25:24_28 |
4Krl_25:24_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:25 |
καὶ
ἐγενήθη ἐν τῷ
ἑβδόμῳ μηνὶ
ἦλθεν Ισμαηλ
υἱὸς Ναθανιου
υἱοῦ Ελισαμα
ἐκ τοῦ
σπέρματος τῶν
βασιλέων καὶ
δέκα ἄνδρες
μετ’ αὐτοῦ·
καὶ ἐπάταξεν
τὸν Γοδολιαν,
καὶ ἀπέθανεν,
καὶ τοὺς
Ιουδαίους καὶ τοὺς
Χαλδαίους, οἳ
ἦσαν μετ’
αὐτοῦ εἰς
Μασσηφαθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:25 |
And it came to
pass in the seventh month that Ismael son of Nathanias son of Helisama, of
the seed royal, came, and ten men with him, and he smote Godolias, that he
died, him and the Jews and the Chaldeans that were with him in Massepha. (2
Kings 25:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:25 |
Lecz siódmego
miesiąca przyszedł Izmael, syn Netaniasza, syna Eliszama, z rodu
królewskiego, a z nim dziesięciu ludzi i zabili Godoliasza oraz Judejczyków i
Chaldejczyków, którzy byli z nim w Mispa. (2 Krl 25:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:25 |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἐν |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
μηνὶ |
ἦλθεν |
Ισμαηλ |
υἱὸς |
Ναθανιου |
υἱοῦ |
Ελισαμα |
ἐκ |
τοῦ |
σπέρματος |
τῶν |
βασιλέων |
καὶ |
δέκα |
ἄνδρες |
μετ’ |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐπάταξεν |
τὸν |
Γοδολιαν, |
καὶ |
ἀπέθανεν, |
καὶ |
τοὺς |
Ιουδαίους |
καὶ |
τοὺς |
Χαλδαίους, |
οἳ |
ἦσαν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
Μασσηφαθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:25 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
δέκα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Siódmy |
???; miesiąc |
By przychodzić |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chaldejski |
Kto/, który/, który |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:25 |
kai\ |
e)genE/TE |
e)n |
tO=| |
e(bdo/mO| |
mEni\ |
E)=lTen |
*ismaEl |
ui(o\s |
*naTaniou |
ui(ou= |
*elisama |
e)k |
tou= |
spe/rmatos |
tO=n |
basile/On |
kai\ |
de/ka |
a)/ndres |
met’ |
au)tou=· |
kai\ |
e)pa/taXen |
to\n |
*godolian, |
kai\ |
a)pe/Tanen, |
kai\ |
tou\s |
*ioudai/ous |
kai\ |
tou\s |
*CHaldai/ous, |
oi(\ |
E)=san |
met’ |
au)tou= |
ei)s |
*massEfaT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:25 |
kai |
egenETE |
en |
tO |
hebdomO |
mEni |
ElTen |
ismaEl |
hyios |
naTaniu |
hyiu |
elisama |
ek |
tu |
spermatos |
tOn |
basileOn |
kai |
deka |
andres |
met’ |
autu· |
kai |
epataXen |
ton |
godolian, |
kai |
apeTanen, |
kai |
tus |
iudaius |
kai |
tus |
CHaldaius, |
hoi |
Esan |
met’ |
autu |
eis |
massEfaT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:25 |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N1T_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
M |
N3_NPM |
P |
RP_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N1T_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
P |
RP_GSM |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:25 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
seventh |
???; month |
to come |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
the |
king |
and also, even,
namely |
ten |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to die |
and also, even,
namely |
the |
Jewish |
and also, even,
namely |
the |
Chaldean |
who/whom/which |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:25 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
??? (voc); month (dat) |
he/she/it-COME-ed |
|
son (nom) |
|
son (gen) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
the (gen) |
kings (gen) |
and |
ten |
men, husbands (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-DIE-ed |
and |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
Chaldeans (acc) |
who/whom/which (nom) |
they-were |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:25 |
4Krl_25:25_1 |
4Krl_25:25_2 |
4Krl_25:25_3 |
4Krl_25:25_4 |
4Krl_25:25_5 |
4Krl_25:25_6 |
4Krl_25:25_7 |
4Krl_25:25_8 |
4Krl_25:25_9 |
4Krl_25:25_10 |
4Krl_25:25_11 |
4Krl_25:25_12 |
4Krl_25:25_13 |
4Krl_25:25_14 |
4Krl_25:25_15 |
4Krl_25:25_16 |
4Krl_25:25_17 |
4Krl_25:25_18 |
4Krl_25:25_19 |
4Krl_25:25_20 |
4Krl_25:25_21 |
4Krl_25:25_22 |
4Krl_25:25_23 |
4Krl_25:25_24 |
4Krl_25:25_25 |
4Krl_25:25_26 |
4Krl_25:25_27 |
4Krl_25:25_28 |
4Krl_25:25_29 |
4Krl_25:25_30 |
4Krl_25:25_31 |
4Krl_25:25_32 |
4Krl_25:25_33 |
4Krl_25:25_34 |
4Krl_25:25_35 |
4Krl_25:25_36 |
4Krl_25:25_37 |
4Krl_25:25_38 |
4Krl_25:25_39 |
4Krl_25:25_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:26 |
καὶ
ἀνέστη πᾶς ὁ
λαὸς ἀπὸ
μικροῦ καὶ ἕως
μεγάλου καὶ οἱ
ἄρχοντες τῶν
δυνάμεων καὶ
εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον,
ὅτι
ἐφοβήθησαν
ἀπὸ προσώπου
τῶν Χαλδαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:26 |
And all the
people, great and small rose up, they and the captains of the forces, and
went into Egypt; because they were afraid of the Chaldeans. (2 Kings 25:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:26 |
Wówczas cały
lud - od najmniejszego aż do największego - i dowódcy wojskowi powstali i
wyruszyli do Egiptu, ponieważ bali się Chaldejczyków. (2 Krl 25:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:26 |
καὶ |
ἀνέστη |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ἀπὸ |
μικροῦ |
καὶ |
ἕως |
μεγάλου |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῶν |
δυνάμεων |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
ὅτι |
ἐφοβήθησαν |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῶν |
Χαλδαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:26 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἀπό |
μικρός -ά -όν |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅτι |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:25:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Mały [zobacz micro] |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
Ponieważ/tamto |
By bać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Chaldejski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|