4Mch:13:1 Εἰ δὲ τοίνυν τῶν μέχρι θανάτου πόνων ὑπερεφρόνησαν οἱ ἑπτὰ ἀδελφοί, συνομολογεῖται πανταχόθεν ὅτι αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ εὐσεβὴς λογισμός.
4Mch:13:1 If then, the seven brethren despised troubles even unto death, it is confessed on all sides that righteous reasoning is absolute master over the passions. (4 Maccabees 13:1 Brenton)
4Mch:13:1  
4Mch:13:1 Εἰ δὲ τοίνυν τῶν μέχρι θανάτου πόνων ὑπερεφρόνησαν οἱ ἑπτὰ ἀδελφοί, συνομολογεῖται πανταχόθεν ὅτι αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν εὐσεβὴς λογισμός.
4Mch:13:1 εἰ δέ τοί·νυν ὁ ἡ τό μέχρι/μέχρις θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) πόνος, -ου, ὁ ὑπερ·φρονέω (υπερ+φρον(ε)-, -, υπερ+φρονη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἑπτά ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί   πανταχό·θεν ὅτι   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό εὐ·σεβής -ές λογισμός, -οῦ, ὁ
4Mch:13:1 Jeżeli zaś Dlatego dlatego, wtedy Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Śmierć; by zgładzać Praca Do bardzo dumnego by być nad dumny, mają wysokie myśli Siedem Brat Od wszędzie Ponieważ/tamto By być ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj Pobożny Logika
4Mch:13:1 *ei) de\ toi/nun tO=n me/CHri Tana/tou po/nOn u(perefro/nEsan oi( e(pta\ a)delfoi/, sunomologei=tai pantaCHo/Ten o(/ti au)tode/spoto/s e)stin tO=n paTO=n o( eu)sebE\s logismo/s.
4Mch:13:1 ei de toinyn tOn meCHri Tanatu ponOn hyperefronEsan hoi hepta adelfoi, synomologeitai pantaCHoTen hoti autodespotos estin tOn paTOn ho eusebEs logismos.
4Mch:13:1 C x x RA_GPM P N2_GSM N2_GPM VAI_AAI3P RA_NPM M N2_NPM V2_PMI3S D C A1B_NSM V9_PAI3S RA_GPN N3E_GPN RA_NSM A3H_NSM N2_NSM
4Mch:13:1 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] therefore therefore, then the until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] death; to put to death labor to very proud to be over-proud, have high thoughts the seven brother ć from everywhere because/that ć to be the ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience the devout logic
4Mch:13:1 if Yet therefore the (gen) until death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! labors (gen) they-VERY PROUD-ed the (nom) seven brothers (nom|voc)   from everywhere because/that   he/she/it-is the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) devout ([Adj] nom) logic (nom)
4Mch:13:1 4Mch_13:1_1 4Mch_13:1_2 4Mch_13:1_3 4Mch_13:1_4 4Mch_13:1_5 4Mch_13:1_6 4Mch_13:1_7 4Mch_13:1_8 4Mch_13:1_9 4Mch_13:1_10 4Mch_13:1_11 4Mch_13:1_12 4Mch_13:1_13 4Mch_13:1_14 4Mch_13:1_15 4Mch_13:1_16 4Mch_13:1_17 4Mch_13:1_18 4Mch_13:1_19 4Mch_13:1_20 4Mch_13:1_21
4Mch:13:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:2 εἰ γὰρ τοῖς πάθεσι δουλωθέντες ἐμιαροφάγησαν, ἐλέγομεν ἂν τούτοις αὐτοὺς νενικῆσθαι·
4Mch:13:2 For just as if, had they as slaves to the passions, eaten of the unholy, we should have said that they had been conquered by the; (4 Maccabees 13:2 Brenton)
4Mch:13:2  
4Mch:13:2 εἰ γὰρ τοῖς πάθεσι δουλωθέντες ἐμιαροφάγησαν, ἐλέγομεν ἂν τούτοις αὐτοὺς νενικῆσθαι·
4Mch:13:2 εἰ γάρ ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) μιαρο·φαγέω [LXX] (μιαροφαγ(ε)-, -, μιαροφαγη·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄν οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-)
4Mch:13:2 Jeżeli Dla odtąd, jak ??? [Zobacz patologię, patetyczny] By zniewolić Do ??? By mówić/opowiadaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj
4Mch:13:2 ei) ga\r toi=s pa/Tesi doulOTe/ntes e)miarofa/gEsan, e)le/gomen a)/n tou/tois au)tou\s nenikE=sTai·
4Mch:13:2 ei gar tois paTesi dulOTentes emiarofagEsan, elegomen an tutois autus nenikEsTai·
4Mch:13:2 C x RA_DPN N3E_DPN VC_APPNPM VAI_AAI3P V1I_IAI1P x RD_DPM RD_APM VM_XPN
4Mch:13:2 if for since, as the ??? [see pathology, pathetic] to enslave to ??? to say/tell ever (if ever) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] he/she/it/same to be victorious (over) conquer, vanquish, prevail
4Mch:13:2 if for the (dat) ???s (dat) upon being-ENSLAVE-ed (nom|voc) they-???-ed we-were-SAY/TELL-ing ever these (dat) them/same (acc) to-have-been-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)
4Mch:13:2 4Mch_13:2_1 4Mch_13:2_2 4Mch_13:2_3 4Mch_13:2_4 4Mch_13:2_5 4Mch_13:2_6 4Mch_13:2_7 4Mch_13:2_8 4Mch_13:2_9 4Mch_13:2_10 4Mch_13:2_11
4Mch:13:2 x x x x x x x x x x x
4Mch:13:3 νυνὶ δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ τῷ ἐπαινουμένῳ παρὰ θεῷ λογισμῷ περιεγένοντο τῶν παθῶν,
4Mch:13:3 now it is not so: but by means of the reasoning which is praised by God, they mastered their passions. (4 Maccabees 13:3 Brenton)
4Mch:13:3  
4Mch:13:3 νυνὶ δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ τῷ ἐπαινουμένῳ παρὰ θεῷ λογισμῷ περιεγένοντο τῶν παθῶν,
4Mch:13:3 νυνί δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ἀλλά ὁ ἡ τό ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) παρά θεός, -οῦ, ὁ λογισμός, -οῦ, ὁ περι·γίνομαι [LXX] (-, -, 2nd περι+γεν-, -, -, περι+γενη·θ-) ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)
4Mch:13:3 Właśnie teraz {W prawo teraz} zaś ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ale By chwalić fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg  Logika Do ??? ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj
4Mch:13:3 nuni\ de\ ou)CH ou(/tOs, a)lla\ tO=| e)painoume/nO| para\ TeO=| logismO=| periege/nonto tO=n paTO=n,
4Mch:13:3 nyni de uCH hutOs, alla tO epainumenO para TeO logismO periegenonto tOn paTOn,
4Mch:13:3 D x D D C RA_DSM V2_PMPDSM P N2_DSM N2_DSM VBI_AMI3P RA_GPN N3E_GPN
4Mch:13:3 right now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] but the to praise frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] logic to ??? the ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience
4Mch:13:3 right now Yet not thusly/like this but the (dat) while being-PRAISE-ed (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (dat) logic (dat) they-were-???-ed the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)
4Mch:13:3 4Mch_13:3_1 4Mch_13:3_2 4Mch_13:3_3 4Mch_13:3_4 4Mch_13:3_5 4Mch_13:3_6 4Mch_13:3_7 4Mch_13:3_8 4Mch_13:3_9 4Mch_13:3_10 4Mch_13:3_11 4Mch_13:3_12 4Mch_13:3_13
4Mch:13:3 x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:4 ὧν οὐκ ἔστιν παριδεῖν τὴν ἡγεμονίαν τῆς διανοίας, ἐπεκράτησαν γὰρ καὶ πάθους καὶ πόνων.
4Mch:13:4 And it is impossible to overlook the leadership of reflection: for it gained the victory over both passions and troubles. (4 Maccabees 13:4 Brenton)
4Mch:13:4  
4Mch:13:4 ὧν οὐκ ἔστιν παριδεῖν τὴν ἡγεμονίαν τῆς διανοίας, ἐπεκράτησαν γὰρ καὶ πάθους καὶ πόνων.
4Mch:13:4 ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ὁ ἡ τό ἡγεμονία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ   γάρ καί πάθο·ς, -ους, τό καί πόνος, -ου, ὁ
4Mch:13:4 Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Księstwo panowało albo panowało wszędzie {skończony} przez Księcia Poznania umysł, umysłowość, cel, plan Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie ??? [Zobacz patologię, patetyczny] I też, nawet, mianowicie Praca
4Mch:13:4 O(=n ou)k e)/stin paridei=n tE\n E(gemoni/an tE=s dianoi/as, e)pekra/tEsan ga\r kai\ pa/Tous kai\ po/nOn.
4Mch:13:4 hOn uk estin paridein tEn hEgemonian tEs dianoias, epekratEsan gar kai paTus kai ponOn.
4Mch:13:4 RR_GPN D V9_PAI3S VB_AAN RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3P x D N3E_GSN C N2_GPM
4Mch:13:4 who/whom/which οὐχ before rough breathing to be ć the principality ruled or reigned over by a Prince the cognition intellect, mentality, purpose, plan ć for since, as and also, even, namely ??? [see pathology, pathetic] and also, even, namely labor
4Mch:13:4 who/whom/which (gen) not he/she/it-is   the (acc) principality (acc) the (gen) cognition (gen), cognitions (acc)   for and ??? (gen) and labors (gen)
4Mch:13:4 4Mch_13:4_1 4Mch_13:4_2 4Mch_13:4_3 4Mch_13:4_4 4Mch_13:4_5 4Mch_13:4_6 4Mch_13:4_7 4Mch_13:4_8 4Mch_13:4_9 4Mch_13:4_10 4Mch_13:4_11 4Mch_13:4_12 4Mch_13:4_13 4Mch_13:4_14
4Mch:13:4 x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:5 πῶς οὖν οὐκ ἔστιν τούτοις τὴν τῆς εὐλογιστίας παθοκράτειαν ὁμολογεῖν, οἳ τῶν μὲν διὰ πυρὸς ἀλγηδόνων οὐκ ἐπεστράφησαν;
4Mch:13:5 How, then, can we avoid according to these men mastery of passion through right reasoning, since they drew not back from the pains of fire? (4 Maccabees 13:5 Brenton)
4Mch:13:5  
4Mch:13:5 πῶς οὖν οὐκ ἔστιν τούτοις τὴν τῆς εὐλογιστίας παθοκράτειαν ὁμολογεῖν, οἳ τῶν μὲν διὰ πυρὸς ἀλγηδόνων οὐκ ἐπεστράφησαν;
4Mch:13:5 πῶς[1] οὖν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό     ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό μέν διά πῦρ, -ρός, τό   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
4Mch:13:5 Jak Dlatego/wtedy ??? Przed przydechem mocnym By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź Kto/, który/, który Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Ogień ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się dookoła
4Mch:13:5 pO=s ou)=n ou)k e)/stin tou/tois tE\n tE=s eu)logisti/as paTokra/teian o(mologei=n, oi(\ tO=n me\n dia\ puro\s a)lgEdo/nOn ou)k e)pestra/fEsan;
4Mch:13:5 pOs un uk estin tutois tEn tEs eulogistias paTokrateian homologein, hoi tOn men dia pyros algEdonOn uk epestrafEsan;
4Mch:13:5 D x D V9_PAI3S RD_DPM RA_ASF RA_GSF N1A_GSF N1A_ASF V2_PAN RR_NPM RA_GPF x P N3_GSN N3N_GPF D VDI_API3P
4Mch:13:5 how therefore/then οὐχ before rough breathing to be this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the the ć ć to acknowledge admit, avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess who/whom/which the indeed (yet, certainly, surely) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) fire ć οὐχ before rough breathing to turn around
4Mch:13:5 how therefore/then not he/she/it-is these (dat) the (acc) the (gen)     to-be-ACKNOWLEDGE-ing who/whom/which (nom) the (gen) indeed because of (+acc), through (+gen) fire (gen)   not they-were-TURN-ed-AROUND
4Mch:13:5 4Mch_13:5_1 4Mch_13:5_2 4Mch_13:5_3 4Mch_13:5_4 4Mch_13:5_5 4Mch_13:5_6 4Mch_13:5_7 4Mch_13:5_8 4Mch_13:5_9 4Mch_13:5_10 4Mch_13:5_11 4Mch_13:5_12 4Mch_13:5_13 4Mch_13:5_14 4Mch_13:5_15 4Mch_13:5_16 4Mch_13:5_17 4Mch_13:5_18
4Mch:13:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:6 καθάπερ γὰρ προβλῆτες λιμένων πύργοι τὰς τῶν κυμάτων ἀπειλὰς ἀνακόπτοντες γαληνὸν παρέχουσι τοῖς εἰσπλέουσι τὸν ὅρμον,
4Mch:13:6 For just as by means of towers projecting in front of harbours men break the threatening waves, and thus assure a still course to vessels entering port, (4 Maccabees 13:6 Brenton)
4Mch:13:6  
4Mch:13:6 καθάπερ γὰρ προβλῆτες λιμένων πύργοι τὰς τῶν κυμάτων ἀπειλὰς ἀνακόπτοντες γαληνὸν παρέχουσι τοῖς εἰσπλέουσι τὸν ὅρμον,
4Mch:13:6 καθάπερ γάρ   λιμήν, -ένος, ὁ πύργος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κῦμα[τ], -ατος, τό ἀπειλή, -ῆς, ἡ ἀνα·κόπτω [LXX] (ανα+κοπτ-, -, ανα+κοψ-, -, -, -)   παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό  
4Mch:13:6 Nawet jak Dla odtąd, jak Port Wieża Fala puchną, unoszą się Groźba Do ??? By zabezpieczać się
4Mch:13:6 kaTa/per ga\r problE=tes lime/nOn pu/rgoi ta\s tO=n kuma/tOn a)peila\s a)nako/ptontes galEno\n pare/CHousi toi=s ei)sple/ousi to\n o(/rmon,
4Mch:13:6 kaTaper gar problEtes limenOn pyrgoi tas tOn kymatOn apeilas anakoptontes galEnon pareCHusi tois eispleusi ton hormon,
4Mch:13:6 D x N3H_NPM N3_GPM N2_NPM RA_APF RA_GPN N3M_GPN N1_APF V1_PAPNPM A1B_ASN V1_PAI3P RA_DPM V2_PAI3P RA_ASM N2_ASM
4Mch:13:6 even as for since, as ć harbor tower the the wave swell, waft threat to ??? ć to provide the ć the ć
4Mch:13:6 even as for   harbors (gen) towers (nom|voc) the (acc) the (gen) waves (gen) threats (acc) while ???-ing (nom|voc)   they-are-PROVIDE-ing, while PROVIDE-ing (dat) the (dat)   the (acc)  
4Mch:13:6 4Mch_13:6_1 4Mch_13:6_2 4Mch_13:6_3 4Mch_13:6_4 4Mch_13:6_5 4Mch_13:6_6 4Mch_13:6_7 4Mch_13:6_8 4Mch_13:6_9 4Mch_13:6_10 4Mch_13:6_11 4Mch_13:6_12 4Mch_13:6_13 4Mch_13:6_14 4Mch_13:6_15 4Mch_13:6_16
4Mch:13:6 x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:7 οὕτως ἡ ἑπτάπυργος τῶν νεανίσκων εὐλογιστία τὸν τῆς εὐσεβείας ὀχυρώσασα λιμένα τὴν τῶν παθῶν ἐνίκησεν ἀκολασίαν.
4Mch:13:7 so that seven-towered right-reasoning of the young men, securing the harbour of religion, conquered the intermperance of passions. (4 Maccabees 13:7 Brenton)
4Mch:13:7  
4Mch:13:7 οὕτως ἑπτάπυργος τῶν νεανίσκων εὐλογιστία τὸν τῆς εὐσεβείας ὀχυρώσασα λιμένα τὴν τῶν παθῶν ἐνίκησεν ἀκολασίαν.
4Mch:13:7 οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι   ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ   λιμήν, -ένος, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-)  
4Mch:13:7 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Młody człowiek Pobożność Port ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj
4Mch:13:7 ou(/tOs E( e(pta/purgos tO=n neani/skOn eu)logisti/a to\n tE=s eu)sebei/as o)CHurO/sasa lime/na tE\n tO=n paTO=n e)ni/kEsen a)kolasi/an.
4Mch:13:7 hutOs hE heptapyrgos tOn neaniskOn eulogistia ton tEs eusebeias oCHyrOsasa limena tEn tOn paTOn enikEsen akolasian.
4Mch:13:7 D RA_NSF A1B_NSF RA_GPM N2_GPM N1A_NSF RA_ASM RA_GSF N1A_GSF VA_AAPNSF N3_ASM RA_ASF RA_GPN N3E_GPN VAI_AAI3S N1A_ASF
4Mch:13:7 thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the ć the young man ć the the godliness ć harbor the the ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience to be victorious (over) conquer, vanquish, prevail ć
4Mch:13:7 thusly/like this the (nom)   the (gen) young men (gen)   the (acc) the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc)   harbor (acc) the (acc) the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)  
4Mch:13:7 4Mch_13:7_1 4Mch_13:7_2 4Mch_13:7_3 4Mch_13:7_4 4Mch_13:7_5 4Mch_13:7_6 4Mch_13:7_7 4Mch_13:7_8 4Mch_13:7_9 4Mch_13:7_10 4Mch_13:7_11 4Mch_13:7_12 4Mch_13:7_13 4Mch_13:7_14 4Mch_13:7_15 4Mch_13:7_16
4Mch:13:7 x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:8 ἱερὸν γὰρ εὐσεβείας στήσαντες χορὸν παρεθάρσυνον ἀλλήλους λέγοντες
4Mch:13:8 For having arranged a holy choir of piety, they encouraged one another, saying, (4 Maccabees 13:8 Brenton)
4Mch:13:8  
4Mch:13:8 ἱερὸν γὰρ εὐσεβείας στήσαντες χορὸν παρεθάρσυνον ἀλλήλους λέγοντες
4Mch:13:8 ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) γάρ εὐ·σέβεια, -ας, ἡ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) χορός, -οῦ, ὁ   ἀλλήλων (gen. pl.) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
4Mch:13:8 Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Dla odtąd, jak Pobożność By powodować stać Taniec [zobacz chór] Jeden inny By mówić/opowiadaj
4Mch:13:8 i(ero\n ga\r eu)sebei/as stE/santes CHoro\n pareTa/rsunon a)llE/lous le/gontes
4Mch:13:8 hieron gar eusebeias stEsantes CHoron pareTarsynon allElus legontes
4Mch:13:8 A1A_ASM x N1A_GSF VA_AAPNPM N2_ASM V1I_IAI3P RD_APM V1_PAPNPM
4Mch:13:8 sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ for since, as godliness to cause to stand dancing [see chorus] ć one another to say/tell
4Mch:13:8 sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) for godliness (gen), godlinesses (acc) upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) dancing (acc)   one another (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
4Mch:13:8 4Mch_13:8_1 4Mch_13:8_2 4Mch_13:8_3 4Mch_13:8_4 4Mch_13:8_5 4Mch_13:8_6 4Mch_13:8_7 4Mch_13:8_8
4Mch:13:8 x x x x x x x x
4Mch:13:9 Ἀδελφικῶς ἀποθάνωμεν, ἀδελφοί, περὶ τοῦ νόμου· μιμησώμεθα τοὺς τρεῖς τοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσσυρίας νεανίσκους, οἳ τῆς ἰσοπολίτιδος καμίνου κατεφρόνησαν.
4Mch:13:9 Brothers, may we die brotherly for the law. Let us imitate the three young men in Assyria who despised the equally afflicting furnace. (4 Maccabees 13:9 Brenton)
4Mch:13:9  
4Mch:13:9 Ἀδελφικῶς ἀποθάνωμεν, ἀδελφοί, περὶ τοῦ νόμου· μιμησώμεθα τοὺς τρεῖς τοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσσυρίας νεανίσκους, οἳ τῆς ἰσοπολίτιδος καμίνου κατεφρόνησαν.
4Mch:13:9   ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί περί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ μιμέομαι (μιμ(ε)-, -, μιμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό   νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό   κάμινος, -ου, ἡ κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-)
4Mch:13:9 By umierać Brat Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Prawo By naśladować Trzy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Młody człowiek Kto/, który/, który Piec By być łaskawym
4Mch:13:9 *)adelfikO=s a)poTa/nOmen, a)delfoi/, peri\ tou= no/mou· mimEsO/meTa tou\s trei=s tou\s e)pi\ tE=s *)assuri/as neani/skous, oi(\ tE=s i)sopoli/tidos kami/nou katefro/nEsan.
4Mch:13:9 adelfikOs apoTanOmen, adelfoi, peri tu nomu· mimEsOmeTa tus treis tus epi tEs assyrias neaniskus, hoi tEs isopolitidos kaminu katefronEsan.
4Mch:13:9 D VB_AAS1P N2_VPM P RA_GSM N2_GSM VA_AMS1P RA_APM M RA_APM P RA_GSF N1A_GSF N2_APM RR_NPM RA_GSF A3_GSF N2_GSF VAI_AAI3P
4Mch:13:9 ć to die brother about (+acc,+gen) the law to mimic the three the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć young man who/whom/which the ć furnace to condescend
4Mch:13:9   we-should-DIE brothers (nom|voc) about (+acc,+gen) the (gen) law (gen) we-should-be-MIMIC-ed the (acc) three (acc, nom) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)   young men (acc) who/whom/which (nom) the (gen)   furnace (gen) they-CONDESCEND-ed
4Mch:13:9 4Mch_13:9_1 4Mch_13:9_2 4Mch_13:9_3 4Mch_13:9_4 4Mch_13:9_5 4Mch_13:9_6 4Mch_13:9_7 4Mch_13:9_8 4Mch_13:9_9 4Mch_13:9_10 4Mch_13:9_11 4Mch_13:9_12 4Mch_13:9_13 4Mch_13:9_14 4Mch_13:9_15 4Mch_13:9_16 4Mch_13:9_17 4Mch_13:9_18 4Mch_13:9_19
4Mch:13:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:10 μὴ δειλανδρήσωμεν πρὸς τὴν τῆς εὐσεβείας ἐπίδειξιν.
4Mch:13:10 Let us not be cowards in the manifestation of piety. (4 Maccabees 13:10 Brenton)
4Mch:13:10  
4Mch:13:10 μὴ δειλανδρήσωμεν πρὸς τὴν τῆς εὐσεβείας ἐπίδειξιν.
4Mch:13:10 μή   πρός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ  
4Mch:13:10 Nie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pobożność
4Mch:13:10 mE\ deilandrE/sOmen pro\s tE\n tE=s eu)sebei/as e)pi/deiXin.
4Mch:13:10 mE deilandrEsOmen pros tEn tEs eusebeias epideiXin.
4Mch:13:10 D V2_AAS1P P RA_ASF RA_GSF N1A_GSF N3I_ASF
4Mch:13:10 not ć toward (+acc,+gen,+dat) the the godliness ć
4Mch:13:10 not   toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc)  
4Mch:13:10 4Mch_13:10_1 4Mch_13:10_2 4Mch_13:10_3 4Mch_13:10_4 4Mch_13:10_5 4Mch_13:10_6 4Mch_13:10_7
4Mch:13:10 x x x x x x x
4Mch:13:11 καὶ ὁ μέν Θάρρει, ἀδελφέ ἔλεγεν, ὁ δέ Εὐγενῶς καρτέρησον,
4Mch:13:11 And one said, Courage, brother; and another, Nobly endure. (4 Maccabees 13:11 Brenton)
4Mch:13:11  
4Mch:13:11 καὶ μέν Θάρρει, ἀδελφέ ἔλεγεν, δέ Εὐγενῶς καρτέρησον,
4Mch:13:11 καί ὁ ἡ τό μέν θαρρέω (θαρρ(ε)-, -, θαρρη·σ-, -, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δέ   καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -)
4Mch:13:11 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By być stanowczy Brat By mówić/opowiadaj zaś Do wytrwałości
4Mch:13:11 kai\ o( me/n *Ta/rrei, a)delfe/ e)/legen, o( de/ *eu)genO=s karte/rEson,
4Mch:13:11 kai ho men Tarrei, adelfe elegen, ho de eugenOs karterEson,
4Mch:13:11 C RA_NSM x V2_PAD2S N2_VSM V1I_IAI3S RA_NSM x D VA_AAD2S
4Mch:13:11 and also, even, namely the indeed (yet, certainly, surely) to be assertive brother to say/tell the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to endurance
4Mch:13:11 and the (nom) indeed he/she/it-is-BE-ing-ASSERTIVE, you(sg)-are-being-BE-ed-ASSERTIVE (classical), be-you(sg)-BE-ing-ASSERTIVE! brother (voc) he/she/it-was-SAY/TELL-ing the (nom) Yet   do-ENDURANCE-you(sg)!, going-to-ENDURANCE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
4Mch:13:11 4Mch_13:11_1 4Mch_13:11_2 4Mch_13:11_3 4Mch_13:11_4 4Mch_13:11_5 4Mch_13:11_6 4Mch_13:11_7 4Mch_13:11_8 4Mch_13:11_9 4Mch_13:11_10
4Mch:13:11 x x x x x x x x x x
4Mch:13:12 ὁ δὲ καταμνησθεὶς ἔλεγεν Μνήσθητε πόθεν ἐστέ, ἢ τίνος πατρὸς χειρὶ σφαγιασθῆναι διὰ τὴν εὐσέβειαν ὑπέμεινεν Ισαακ.
4Mch:13:12 And another, Remember of what stock ye are; and by the hand of our father Isaac endured to be slain for the sake of piety. (4 Maccabees 13:12 Brenton)
4Mch:13:12  
4Mch:13:12 δὲ καταμνησθεὶς ἔλεγεν Μνήσθητε πόθεν ἐστέ, τίνος πατρὸς χειρὶ σφαγιασθῆναι διὰ τὴν εὐσέβειαν ὑπέμεινεν Ισαακ.
4Mch:13:12 ὁ ἡ τό δέ κατα·μιμνῄσκω [LXX] (-, -, -, -, -, κατα+μνησ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν   διά ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) Ἰσαάκ, ὁ
4Mch:13:12 zaś Do ??? By mówić/opowiadaj By pamiętać/stawaj się uważającym z Skąd; by pić By być Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ojciec Ręka Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Pobożność By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Izaak
4Mch:13:12 o( de\ katamnEsTei\s e)/legen *mnE/sTEte po/Ten e)ste/, E)\ ti/nos patro\s CHeiri\ sfagiasTE=nai dia\ tE\n eu)se/beian u(pe/meinen *isaak.
4Mch:13:12 ho de katamnEsTeis elegen mnEsTEte poTen este, E tinos patros CHeiri sfagiasTEnai dia tEn eusebeian hypemeinen isaak.
4Mch:13:12 RA_NSM x VS_APPNSM V1I_IAI3S VA_AAD2P D V9_PAI2P C RI_GSM N3_GSM N3_DSF VS_APN P RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3S N_NSM
4Mch:13:12 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? to say/tell to remember/become mindful of from where; to drink to be or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. father hand ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the godliness to endure bear, suffer, undergo, tolerate, sustain Isaac
4Mch:13:12 the (nom) Yet upon being-???-ed (nom|voc) he/she/it-was-SAY/TELL-ing be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! or who/what/why (gen) father (gen) hand (dat)   because of (+acc), through (+gen) the (acc) godliness (acc) he/she/it-ENDURE-ed Isaac (indecl)
4Mch:13:12 4Mch_13:12_1 4Mch_13:12_2 4Mch_13:12_3 4Mch_13:12_4 4Mch_13:12_5 4Mch_13:12_6 4Mch_13:12_7 4Mch_13:12_8 4Mch_13:12_9 4Mch_13:12_10 4Mch_13:12_11 4Mch_13:12_12 4Mch_13:12_13 4Mch_13:12_14 4Mch_13:12_15 4Mch_13:12_16 4Mch_13:12_17
4Mch:13:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:13 εἷς δὲ ἕκαστος ἀλλήλους ὁμοῦ πάντες ἐφορῶντες φαιδροὶ καὶ μάλα θαρραλέοι Ἑαυτούς, ἔλεγον, τῷ θεῷ ἀφιερώσωμεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας τῷ δόντι τὰς ψυχὰς καὶ χρήσωμεν τῇ περὶ τὸν νόμον φυλακῇ τὰ σώματα.
4Mch:13:13 And one and all, looking on each other serene and confident, said, Let us sacrifice with all our heart our souls to God who gave them, and employ our bodies for the keeping of the law. (4 Maccabees 13:13 Brenton)
4Mch:13:13  
4Mch:13:13 εἷς δὲ ἕκαστος ἀλλήλους ὁμοῦ πάντες ἐφορῶντες φαιδροὶ καὶ μάλα θαρραλέοι Ἑαυτούς, ἔλεγον, τῷ θεῷ ἀφιερώσωμεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας τῷ δόντι τὰς ψυχὰς καὶ χρήσωμεν τῇ περὶ τὸν νόμον φυλακῇ τὰ σώματα.
4Mch:13:13 εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέ ἕκαστος -η -ον ἀλλήλων (gen. pl.) ὁμοῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -)   καί   θαρραλέος -α -ον [LXX] ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ   ἐκ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή καί κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ φυλακή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό
4Mch:13:13 Jeden zaś Każdy Jeden inny Razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wyglądać na I też, nawet, mianowicie ??? Samo /nasz /twój /siebie By mówić/opowiadaj Bóg  Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By dawać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby I też, nawet, mianowicie By pożyczać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Prawo Więzienie zabezpieczają się Ciało
4Mch:13:13 ei(=s de\ e(/kastos a)llE/lous o(mou= pa/ntes e)forO=ntes faidroi\ kai\ ma/la Tarrale/oi *e(autou/s, e)/legon, tO=| TeO=| a)fierO/sOmen e)X o(/lEs tE=s kardi/as tO=| do/nti ta\s PSuCHa\s kai\ CHrE/sOmen tE=| peri\ to\n no/mon fulakE=| ta\ sO/mata.
4Mch:13:13 heis de hekastos allElus homu pantes eforOntes faidroi kai mala Tarraleoi eautus, elegon, tO TeO afierOsOmen eX holEs tEs kardias tO donti tas PSyCHas kai CHrEsOmen tE peri ton nomon fylakE ta sOmata.
4Mch:13:13 M_NSM x A1_NSM RD_APM A1_GSM A3_NPM V3_PAPNPM A1A_NPM C D A1A_NPM RD_APM V1I_IAI3P RA_DSM N2_DSM VA_AAS1P P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF RA_DSM VO_AAPDSM RA_APF N1_APF C VA_AAS1P RA_DSF P RA_ASM N2_ASM N1_DSF RA_APN N3M_APN
4Mch:13:13 one δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] each one another together every all, each, every, the whole of to look upon ć and also, even, namely ć ??? self /our-/your-/themselves to say/tell the god [see theology] ć out of (+gen) ἐξ before vowels whole the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the to give the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person and also, even, namely to lend the about (+acc,+gen) the law prison guard the body
4Mch:13:13 one (nom) Yet each (of two) (nom) one another (acc) together all (nom|voc) while LOOK-ing-UPON (nom|voc)   and   ??? ([Adj] nom|voc) selves (acc) I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing the (dat) god (dat)   out of (+gen) whole (gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) the (dat) upon GIVE-ing (dat) the (acc) lifes (acc) and we-should-LEND the (dat) about (+acc,+gen) the (acc) law (acc) prison (dat) the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc)
4Mch:13:13 4Mch_13:13_1 4Mch_13:13_2 4Mch_13:13_3 4Mch_13:13_4 4Mch_13:13_5 4Mch_13:13_6 4Mch_13:13_7 4Mch_13:13_8 4Mch_13:13_9 4Mch_13:13_10 4Mch_13:13_11 4Mch_13:13_12 4Mch_13:13_13 4Mch_13:13_14 4Mch_13:13_15 4Mch_13:13_16 4Mch_13:13_17 4Mch_13:13_18 4Mch_13:13_19 4Mch_13:13_20 4Mch_13:13_21 4Mch_13:13_22 4Mch_13:13_23 4Mch_13:13_24 4Mch_13:13_25 4Mch_13:13_26 4Mch_13:13_27 4Mch_13:13_28 4Mch_13:13_29 4Mch_13:13_30 4Mch_13:13_31 4Mch_13:13_32 4Mch_13:13_33
4Mch:13:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:14 μὴ φοβηθῶμεν τὸν δοκοῦντα ἀποκτέννειν·
4Mch:13:14 Let us not fear him who thinketh he killeth; (4 Maccabees 13:14 Brenton)
4Mch:13:14  
4Mch:13:14 μὴ φοβηθῶμεν τὸν δοκοῦντα ἀποκτέννειν·
4Mch:13:14 μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
4Mch:13:14 Nie By bać się By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By zabijać
4Mch:13:14 mE\ fobETO=men to\n dokou=nta a)pokte/nnein·
4Mch:13:14 mE fobETOmen ton dokunta apoktennein·
4Mch:13:14 D VC_APS1P RA_ASM V2_PAPASM V1_PAN
4Mch:13:14 not to fear the to expect to seem, to please, to seem good to to kill
4Mch:13:14 not we-should-be-FEAR-ed the (acc) while GLORY-ing (acc, nom|acc|voc) to-be-KILL-ing
4Mch:13:14 4Mch_13:14_1 4Mch_13:14_2 4Mch_13:14_3 4Mch_13:14_4 4Mch_13:14_5
4Mch:13:14 x x x x x
4Mch:13:15 μέγας γὰρ ψυχῆς ἀγὼν καὶ κίνδυνος ἐν αἰωνίῳ βασάνῳ κείμενος τοῖς παραβᾶσι τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ.
4Mch:13:15 for great is the trial of soul and danger of eternal torment laid up for those who transgress the commandment of God. (4 Maccabees 13:15 Brenton)
4Mch:13:15  
4Mch:13:15 μέγας γὰρ ψυχῆς ἀγὼν καὶ κίνδυνος ἐν αἰωνίῳ βασάνῳ κείμενος τοῖς παραβᾶσι τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ.
4Mch:13:15 μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α γάρ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀγών, -ῶνος, ὁ; ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί κίνδυνος, -ου, ὁ ἐν αἰώνιος -ία -ον βάσανος, -ου, ἡ κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρά·βασις, -εως, ἡ; παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
4Mch:13:15 Wielki Dla odtąd, jak Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Walcz; by prowadzić I też, nawet, mianowicie Niebezpieczeństwo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Męki By leżeć Naruszanie; by grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Bóg 
4Mch:13:15 me/gas ga\r PSuCHE=s a)gO\n kai\ ki/ndunos e)n ai)Oni/O| basa/nO| kei/menos toi=s paraba=si tE\n e)ntolE\n tou= Teou=.
4Mch:13:15 megas gar PSyCHEs agOn kai kindynos en aiOniO basanO keimenos tois parabasi tEn entolEn tu Teu.
4Mch:13:15 A1P_NSM x N1_GSF N3W_NSM C N2_NSM P A1B_DSF N2_DSF V5_PMPNSM RA_DPM VA_AAPDPM RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM
4Mch:13:15 great for since, as life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person struggle; to lead and also, even, namely danger in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent torment to recline the transgression; to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the god [see theology]
4Mch:13:15 great ([Adj] nom) for life (gen) struggle (nom|voc); while LEAD-ing (nom) and danger (nom) in/among/by (+dat) aeonian ([Adj] dat) torment (dat) while being-RECLINE-ed (nom) the (dat) transgression (voc); upon TRANSGRESS-ing (dat) the (acc) precept (acc) the (gen) god (gen)
4Mch:13:15 4Mch_13:15_1 4Mch_13:15_2 4Mch_13:15_3 4Mch_13:15_4 4Mch_13:15_5 4Mch_13:15_6 4Mch_13:15_7 4Mch_13:15_8 4Mch_13:15_9 4Mch_13:15_10 4Mch_13:15_11 4Mch_13:15_12 4Mch_13:15_13 4Mch_13:15_14 4Mch_13:15_15 4Mch_13:15_16
4Mch:13:15 x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:16 καθοπλισώμεθα τοιγαροῦν τὴν τοῦ θείου λογισμοῦ παθοκρατείαν.
4Mch:13:16 Let us arm ourselves, therefore, in the abnegation of the divine reasoning. (4 Maccabees 13:16 Brenton)
4Mch:13:16  
4Mch:13:16 καθοπλισώμεθα τοιγαροῦν τὴν τοῦ θείου λογισμοῦ παθοκρατείαν.
4Mch:13:16 καθ·οπλίζω (-, -, καθ+οπλι·σ-, -, καθ+ωπλισ-, -) τοι·γαρ·οῦν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον λογισμός, -οῦ, ὁ  
4Mch:13:16 W pełni by uzbrajać się W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) Boży; boży Logika
4Mch:13:16 kaToplisO/meTa toigarou=n tE\n tou= Tei/ou logismou= paTokratei/an.
4Mch:13:16 kaToplisOmeTa toigarun tEn tu Teiu logismu paTokrateian.
4Mch:13:16 V1_PMS1P x RA_ASF RA_GSM A1A_GSM N2_GSM N1A_ASF
4Mch:13:16 to fully arm consequently (so now then, therefore) the the divine; divine logic ć
4Mch:13:16 we-should-be-FULLY ARM-ed consequently the (acc) the (gen) divine (gen); divine ([Adj] gen) logic (gen)  
4Mch:13:16 4Mch_13:16_1 4Mch_13:16_2 4Mch_13:16_3 4Mch_13:16_4 4Mch_13:16_5 4Mch_13:16_6 4Mch_13:16_7
4Mch:13:16 x x x x x x x
4Mch:13:17 οὕτω γὰρ θανόντας ἡμᾶς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ ὑποδέξονται καὶ πάντες οἱ πατέρες ἐπαινέσουσιν.
4Mch:13:17 If we suffer thus, Abraham, and Isaac, and Jacob will receive us, and all the fathers will commend us. (4 Maccabees 13:17 Brenton)
4Mch:13:17  
4Mch:13:17 οὕτω γὰρ θανόντας ἡμᾶς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ ὑποδέξονται καὶ πάντες οἱ πατέρες ἐπαινέσουσιν.
4Mch:13:17 οὕτως/οὕτω γάρ   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἀβραάμ, ὁ καί Ἰσαάκ, ὁ καί Ἰακώβ, ὁ ὑπο·δέχομαι (-, υπο+δεξ-, υπο+δεξ-, -, υπο+δεδεχ-, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-)
4Mch:13:17 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dla odtąd, jak Ja Abraham I też, nawet, mianowicie Izaak I też, nawet, mianowicie Jacob Do ??? I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ojciec By chwalić
4Mch:13:17 ou(/tO ga\r Tano/ntas E(ma=s *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb u(pode/Xontai kai\ pa/ntes oi( pate/res e)paine/sousin.
4Mch:13:17 hutO gar Tanontas hEmas abraam kai isaak kai iakOb hypodeXontai kai pantes hoi pateres epainesusin.
4Mch:13:17 D x VB_AAPAPM RP_AP N_NSM C N_NSM C N_NSM VF_FMI3P C A3_NPM RA_NPM N3_NPM VF_FAI3P
4Mch:13:17 thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as ć I Abraham and also, even, namely Isaac and also, even, namely Jacob to ??? and also, even, namely every all, each, every, the whole of the father to praise
4Mch:13:17 thusly/like this for   us (acc) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) they-will-be-???-ed and all (nom|voc) the (nom) fathers (nom|voc) they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat)
4Mch:13:17 4Mch_13:17_1 4Mch_13:17_2 4Mch_13:17_3 4Mch_13:17_4 4Mch_13:17_5 4Mch_13:17_6 4Mch_13:17_7 4Mch_13:17_8 4Mch_13:17_9 4Mch_13:17_10 4Mch_13:17_11 4Mch_13:17_12 4Mch_13:17_13 4Mch_13:17_14 4Mch_13:17_15
4Mch:13:17 x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:18 καὶ ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν ἀποσπωμένων αὐτῶν ἀδελφῶν ἔλεγον οἱ περιλειπόμενοι Μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ἀδελφέ, μηδὲ ψεύσῃ τοὺς προαποθανόντας ἡμῶν ἀδελφούς.
4Mch:13:18 And as each one of the brethren was haled away, the rest exclaimed, Disgrace us not, O brother, nor falsify those who died before you. (4 Maccabees 13:18 Brenton)
4Mch:13:18  
4Mch:13:18 καὶ ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν ἀποσπωμένων αὐτῶν ἀδελφῶν ἔλεγον οἱ περιλειπόμενοι Μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ἀδελφέ, μηδὲ ψεύσῃ τοὺς προαποθανόντας ἡμῶν ἀδελφούς.
4Mch:13:18 καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό περι·λείπομαι (περι+λειπ-, -, -, -, περι+λελειπ-, -) μή κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί
4Mch:13:18 I też, nawet, mianowicie Jeden Każdy Do ??? On/ona/to/to samo Brat; siostra By mówić/opowiadaj Do pozostałości Nie By upokarzać Ja Brat µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Ja Brat
4Mch:13:18 kai\ e(ni\ e(ka/stO| tO=n a)pospOme/nOn au)tO=n a)delfO=n e)/legon oi( perileipo/menoi *mE\ kataisCHu/nE|s E(ma=s, a)delfe/, mEde\ PSeu/sE| tou\s proapoTano/ntas E(mO=n a)delfou/s.
4Mch:13:18 kai heni hekastO tOn apospOmenOn autOn adelfOn elegon hoi perileipomenoi mE kataisCHynEs hEmas, adelfe, mEde PSeusE tus proapoTanontas hEmOn adelfus.
4Mch:13:18 C A3_DSM A1_DSM RA_GPM V3_PMPGPM RD_GPM N2_GPM V1I_IAI3P RA_NPM V1_PMPNPM D V1_PAS2S RP_AP N2_VSM C VA_AAS3S RA_APM VB_AAPAPM RP_GP N2_APM
4Mch:13:18 and also, even, namely one each the to ??? he/she/it/same brother; sister to say/tell the to leftovers not to humiliate I brother μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to lie deceptive, dishonest; false, untrue the ć I brother
4Mch:13:18 and one (dat) each (of two) (dat) the (gen) while being-???-ed (gen) them/same (gen) brothers (gen); sisters (gen) I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing the (nom) while being-???-ed (nom|voc) not you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE us (acc) brother (voc) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-will-be-LIE-ed, you(sg)-should-be-LIE-ed the (acc)   us (gen) brothers (acc)
4Mch:13:18 4Mch_13:18_1 4Mch_13:18_2 4Mch_13:18_3 4Mch_13:18_4 4Mch_13:18_5 4Mch_13:18_6 4Mch_13:18_7 4Mch_13:18_8 4Mch_13:18_9 4Mch_13:18_10 4Mch_13:18_11 4Mch_13:18_12 4Mch_13:18_13 4Mch_13:18_14 4Mch_13:18_15 4Mch_13:18_16 4Mch_13:18_17 4Mch_13:18_18 4Mch_13:18_19 4Mch_13:18_20
4Mch:13:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:19 οὐκ ἀγνοεῖτε δὲ τὰ τῆς ἀδελφότητος φίλτρα, ἅπερ ἡ θεία καὶ πάνσοφος πρόνοια διὰ πατέρων τοῖς γεννωμένοις ἐμέρισεν καὶ διὰ τῆς μητρῴας φυτεύσασα γαστρός,
4Mch:13:19 Now you are not ignorant of the charm of brotherhood, which the Divine and all wise Providence hath imparted through fathers to children, and hath engendered through the mother's womb. (4 Maccabees 13:19 Brenton)
4Mch:13:19  
4Mch:13:19 οὐκ ἀγνοεῖτε δὲ τὰ τῆς ἀδελφότητος φίλτρα, ἅπερ θεία καὶ πάνσοφος πρόνοια διὰ πατέρων τοῖς γεννωμένοις ἐμέρισεν καὶ διὰ τῆς μητρῴας φυτεύσασα γαστρός,
4Mch:13:19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀδελφότη[τ]ς, -ητος, ἡ   ὅσ·περ ἥ·περ ὅ·περ ὁ ἡ τό θεῖος -α -ον καί   πρό·νοια, -ας, ἡ διά πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) καί διά ὁ ἡ τό   φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ
4Mch:13:19 ??? Przed przydechem mocnym Nie by wiedzieć (nieświadomy) zaś Braterstwo Kto --, który --którykolwiek Boży I też, nawet, mianowicie Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Ojciec By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja I też, nawet, mianowicie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Do ??? Brzuch
4Mch:13:19 ou)k a)gnoei=te de\ ta\ tE=s a)delfo/tEtos fi/ltra, a(/per E( Tei/a kai\ pa/nsofos pro/noia dia\ pate/rOn toi=s gennOme/nois e)me/risen kai\ dia\ tE=s mEtrO/|as futeu/sasa gastro/s,
4Mch:13:19 uk agnoeite de ta tEs adelfotEtos filtra, haper hE Teia kai pansofos pronoia dia paterOn tois gennOmenois emerisen kai dia tEs mEtrOas fyteusasa gastros,
4Mch:13:19 D V2_PAI2P x RA_APN RA_GSF A3H_GSF N2N_APN RR_APN RA_NSF A1A_NSF C A1B_NSF N1A_NSF P N3_GPM RA_DPM V3_PPPDPM VAI_AAI3S C P RA_GSF A1A_GSF VA_AAPNSF N3_GSF
4Mch:13:19 οὐχ before rough breathing to not know (ignorant) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the the brotherhood ć who-/whom-/whichever the divine and also, even, namely ć provision because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) father the to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć to ??? belly
4Mch:13:19 not you(pl)-are-NOT KNOW-ing, be-you(pl)-NOT KNOW-ing! Yet the (nom|acc) the (gen) brotherhood (gen)   who-/whom-/whichever (nom|acc) the (nom) divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and   provision (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) fathers (gen) the (dat) while being-FATHER-ed (dat) he/she/it-DIVIDE-ed and because of (+acc), through (+gen) the (gen)   upon ???-ing (nom|voc) belly (gen)
4Mch:13:19 4Mch_13:19_1 4Mch_13:19_2 4Mch_13:19_3 4Mch_13:19_4 4Mch_13:19_5 4Mch_13:19_6 4Mch_13:19_7 4Mch_13:19_8 4Mch_13:19_9 4Mch_13:19_10 4Mch_13:19_11 4Mch_13:19_12 4Mch_13:19_13 4Mch_13:19_14 4Mch_13:19_15 4Mch_13:19_16 4Mch_13:19_17 4Mch_13:19_18 4Mch_13:19_19 4Mch_13:19_20 4Mch_13:19_21 4Mch_13:19_22 4Mch_13:19_23 4Mch_13:19_24
4Mch:13:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:20 ἐν ᾗ τὸν ἴσον ἀδελφοὶ κατοικήσαντες χρόνον καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ πλασθέντες καὶ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ αἵματος αὐξηθέντες καὶ διὰ τῆς αὐτῆς ψυχῆς τελεσφορηθέντες
4Mch:13:20 In which these brothers having remained an equal time, and having been formed for the same period, and been increased by the same blood, and having been perfected through the same principle of life, (4 Maccabees 13:20 Brenton)
4Mch:13:20  
4Mch:13:20 ἐν τὸν ἴσον ἀδελφοὶ κατοικήσαντες χρόνον καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ πλασθέντες καὶ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ αἵματος αὐξηθέντες καὶ διὰ τῆς αὐτῆς ψυχῆς τελεσφορηθέντες
4Mch:13:20 ἐν ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἴσος -η -ον ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) καί ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) καί ἀπό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) καί διά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή τελεσ·φορέω (τελεσφορ(ε)-, -, -, -, -, τελεσφορη·θ-)
4Mch:13:20 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Brat By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Krew By stawać się I też, nawet, mianowicie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By nieść do dojrzałości
4Mch:13:20 e)n E(=| to\n i)/son a)delfoi\ katoikE/santes CHro/non kai\ e)n tO=| au)tO=| CHro/nO| plasTe/ntes kai\ a)po\ tou= au)tou= ai(/matos au)XETe/ntes kai\ dia\ tE=s au)tE=s PSuCHE=s telesforETe/ntes
4Mch:13:20 en hE ton ison adelfoi katoikEsantes CHronon kai en tO autO CHronO plasTentes kai apo tu autu haimatos auXETentes kai dia tEs autEs PSyCHEs telesforETentes
4Mch:13:20 P RR_DSF RA_ASM A1_ASM N2_NPM VA_AAPNPM N2_ASM C P RA_DSM RD_DSM N2_DSM VC_APPNPM C P RA_GSN RD_GSN N3M_GSN VC_APPNPM C P RA_GSF RD_GSF N1_GSF VC_APPNPM
4Mch:13:20 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which the resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical brother to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) time – a specific time (specified time) or space of time (a while). and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to mold [see plastic] and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the he/she/it/same blood to grow and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the he/she/it/same life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to bear to maturity
4Mch:13:20 in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) the (acc) resemble ([Adj] acc, nom|acc|voc) brothers (nom|voc) upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) time (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (dat) time (dat) upon being-MOLD-ed (nom|voc) and away from (+gen) the (gen) him/it/same (gen) blood (gen) upon being-GROW-ed (nom|voc) and because of (+acc), through (+gen) the (gen) her/it/same (gen) life (gen) upon being-BEAR-ed-TO-MATURITY (nom|voc)
4Mch:13:20 4Mch_13:20_1 4Mch_13:20_2 4Mch_13:20_3 4Mch_13:20_4 4Mch_13:20_5 4Mch_13:20_6 4Mch_13:20_7 4Mch_13:20_8 4Mch_13:20_9 4Mch_13:20_10 4Mch_13:20_11 4Mch_13:20_12 4Mch_13:20_13 4Mch_13:20_14 4Mch_13:20_15 4Mch_13:20_16 4Mch_13:20_17 4Mch_13:20_18 4Mch_13:20_19 4Mch_13:20_20 4Mch_13:20_21 4Mch_13:20_22 4Mch_13:20_23 4Mch_13:20_24 4Mch_13:20_25
4Mch:13:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:21 καὶ διὰ τῶν ἴσων ἀποτεχθέντες χρόνων καὶ ἀπὸ τῶν αὐτῶν γαλακτοποτοῦντες πηγῶν, ἀφ’ ὧν συντρέφονται ἐναγκαλισμάτων φιλάδελφοι ψυχαί·
4Mch:13:21 and having been brought forth at equal intervals, and having sucked milk from the same fountains, hence their brotherly souls are reared up lovingly together; (4 Maccabees 13:21 Brenton)
4Mch:13:21  
4Mch:13:21 καὶ διὰ τῶν ἴσων ἀποτεχθέντες χρόνων καὶ ἀπὸ τῶν αὐτῶν γαλακτοποτοῦντες πηγῶν, ἀφ’ ὧν συντρέφονται ἐναγκαλισμάτων φιλάδελφοι ψυχαί·
4Mch:13:21 καί διά ὁ ἡ τό ἴσος -η -ον   χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) καί ἀπό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό   πηγή, -ῆς, ἡ ἀπό ὅς ἥ ὅ     φιλ·άδελφος -ον ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
4Mch:13:21 I też, nawet, mianowicie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Wiosna {Sprężyna} Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Braterskie kochanie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
4Mch:13:21 kai\ dia\ tO=n i)/sOn a)poteCHTe/ntes CHro/nOn kai\ a)po\ tO=n au)tO=n galaktopotou=ntes pEgO=n, a)f’ O(=n suntre/fontai e)nagkalisma/tOn fila/delfoi PSuCHai/·
4Mch:13:21 kai dia tOn isOn apoteCHTentes CHronOn kai apo tOn autOn galaktopotuntes pEgOn, af’ hOn syntrefontai enankalismatOn filadelfoi PSyCHai·
4Mch:13:21 C P RA_GPM A1_GPM VQ_APPNPM N2_GPM C P RA_GPM RD_GPM V2_PAPNPM N1_GPF P RR_GPN V1_PMI3P N3M_GPN A1B_NPF N1_NPF
4Mch:13:21 and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical ć time – a specific time (specified time) or space of time (a while). and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the he/she/it/same ć spring from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which ć ć brotherly-loving life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
4Mch:13:21 and because of (+acc), through (+gen) the (gen) resemble ([Adj] gen)   times (gen) and away from (+gen) the (gen) them/same (gen)   springs (gen) away from (+gen) who/whom/which (gen)     brotherly-loving ([Adj] nom|voc) lifes (nom|voc)
4Mch:13:21 4Mch_13:21_1 4Mch_13:21_2 4Mch_13:21_3 4Mch_13:21_4 4Mch_13:21_5 4Mch_13:21_6 4Mch_13:21_7 4Mch_13:21_8 4Mch_13:21_9 4Mch_13:21_10 4Mch_13:21_11 4Mch_13:21_12 4Mch_13:21_13 4Mch_13:21_14 4Mch_13:21_15 4Mch_13:21_16 4Mch_13:21_17 4Mch_13:21_18
4Mch:13:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:22 καὶ αὔξονται σφοδρότερον διὰ συντροφίας καὶ τῆς καθ’ ἡμέραν συνηθείας καὶ τῆς ἄλλης παιδείας καὶ τῆς ἡμετέρας ἐν νόμῳ θεοῦ ἀσκήσεως.
4Mch:13:22 and increase the more powerfully by reason of this simultaneous rearing, and by daily intercourse, and by other education, and exercise in the law of God. (4 Maccabees 13:22 Brenton)
4Mch:13:22  
4Mch:13:22 καὶ αὔξονται σφοδρότερον διὰ συντροφίας καὶ τῆς καθ’ ἡμέραν συνηθείας καὶ τῆς ἄλλης παιδείας καὶ τῆς ἡμετέρας ἐν νόμῳ θεοῦ ἀσκήσεως.
4Mch:13:22 καί αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-)   διά   καί ὁ ἡ τό κατά ἡμέρα, -ας -ἡ συν·ήθεια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) παιδεία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἡμέτερος -α -ον ἐν νόμος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ  
4Mch:13:22 I też, nawet, mianowicie By stawać się Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Dzień Zgodność I też, nawet, mianowicie Inny Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie Nasz/nasz W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Prawo Bóg 
4Mch:13:22 kai\ au)/Xontai sfodro/teron dia\ suntrofi/as kai\ tE=s kaT’ E(me/ran sunETei/as kai\ tE=s a)/llEs paidei/as kai\ tE=s E(mete/ras e)n no/mO| Teou= a)skE/seOs.
4Mch:13:22 kai auXontai sfodroteron dia syntrofias kai tEs kaT’ hEmeran synETeias kai tEs allEs paideias kai tEs hEmeteras en nomO Teu askEseOs.
4Mch:13:22 C V1_PMI3P A1A_ASMC P N1A_GSF C RA_GSF P N1A_ASF N1A_GSF C RA_GSF RD_GSF N1A_GSF C RA_GSF A1A_GSF P N2_DSM N2_GSM N3I_GSF
4Mch:13:22 and also, even, namely to grow ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć and also, even, namely the down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day compatibility and also, even, namely the other chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely the our/ours in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among law god [see theology] ć
4Mch:13:22 and they-are-being-GROW-ed   because of (+acc), through (+gen)   and the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) compatibility (gen), compatibilities (acc) and the (gen) other (gen) chastisement (gen) and the (gen) our/ours (gen), our/ours (acc) in/among/by (+dat) law (dat) god (gen)  
4Mch:13:22 4Mch_13:22_1 4Mch_13:22_2 4Mch_13:22_3 4Mch_13:22_4 4Mch_13:22_5 4Mch_13:22_6 4Mch_13:22_7 4Mch_13:22_8 4Mch_13:22_9 4Mch_13:22_10 4Mch_13:22_11 4Mch_13:22_12 4Mch_13:22_13 4Mch_13:22_14 4Mch_13:22_15 4Mch_13:22_16 4Mch_13:22_17 4Mch_13:22_18 4Mch_13:22_19 4Mch_13:22_20 4Mch_13:22_21
4Mch:13:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:23 οὕτως δὴ τοίνυν καθεστηκυίης συμπαθοῦς τῆς φιλαδελφίας οἱ ἑπτὰ ἀδελφοὶ συμπαθέστερον ἔσχον πρὸς ἀλλήλους.
4Mch:13:23 Brotherly love being thus sympathetically constituted, the seven brethren had a more sympathetic mutual harmony. (4 Maccabees 13:23 Brenton)
4Mch:13:23  
4Mch:13:23 οὕτως δὴ τοίνυν καθεστηκυίης συμπαθοῦς τῆς φιλαδελφίας οἱ ἑπτὰ ἀδελφοὶ συμπαθέστερον ἔσχον πρὸς ἀλλήλους.
4Mch:13:23 οὕτως/οὕτω δή τοί·νυν καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) συμ·παθής -ές ὁ ἡ τό φιλ·αδελφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἑπτά ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί συμ·παθέσ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of συμ·παθής) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πρός ἀλλήλων (gen. pl.)
4Mch:13:23 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Naprawdę Dlatego dlatego, wtedy By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Współczujący Braterska miłość Siedem Brat Bardziej współczujący By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeden inny
4Mch:13:23 ou(/tOs dE\ toi/nun kaTestEkui/Es sumpaTou=s tE=s filadelfi/as oi( e(pta\ a)delfoi\ sumpaTe/steron e)/sCHon pro\s a)llE/lous.
4Mch:13:23 hutOs dE toinyn kaTestEkyiEs sympaTus tEs filadelfias hoi hepta adelfoi sympaTesteron esCHon pros allElus.
4Mch:13:23 D x x VXI_PAPGSF A3H_GSF RA_GSF N1A_GSF RA_NPM M N2_NPM A3H_ASNC VBI_AAI3P P RD_APM
4Mch:13:23 thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] indeed therefore therefore, then to enable lay, render widowed sympathetic the brotherly love the seven brother more sympathetic to have toward (+acc,+gen,+dat) one another
4Mch:13:23 thusly/like this indeed therefore having ENABLE-ed (gen) sympathetic ([Adj] gen) the (gen) brotherly love (gen), brotherly loves (acc) the (nom) seven brothers (nom|voc) more sympathetic ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-HAVE-ed, they-HAVE-ed toward (+acc,+gen,+dat) one another (acc)
4Mch:13:23 4Mch_13:23_1 4Mch_13:23_2 4Mch_13:23_3 4Mch_13:23_4 4Mch_13:23_5 4Mch_13:23_6 4Mch_13:23_7 4Mch_13:23_8 4Mch_13:23_9 4Mch_13:23_10 4Mch_13:23_11 4Mch_13:23_12 4Mch_13:23_13 4Mch_13:23_14
4Mch:13:23 x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:24 νόμῳ γὰρ τῷ αὐτῷ παιδευθέντες καὶ τὰς αὐτὰς ἐξασκήσαντες ἀρετὰς καὶ τῷ δικαίῳ συντραφέντες βίῳ μᾶλλον ἑαυτοὺς ἠγάπων.
4Mch:13:24 For being educated in the same law, and practising the same virtues, and reared up in a just course of life, they increased this harmony with each other. (4 Maccabees 13:24 Brenton)
4Mch:13:24  
4Mch:13:24 νόμῳ γὰρ τῷ αὐτῷ παιδευθέντες καὶ τὰς αὐτὰς ἐξασκήσαντες ἀρετὰς καὶ τῷ δικαίῳ συντραφέντες βίῳ μᾶλλον ἑαυτοὺς ἠγάπων.
4Mch:13:24 νόμος, -ου, ὁ γάρ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό   ἀρετή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον   βίος, -ου, ὁ μᾶλλον ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
4Mch:13:24 Prawo Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Cnota I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie Życie Bardziej/raczej (zamiast tego) Samo /nasz /twój /siebie By kochać
4Mch:13:24 no/mO| ga\r tO=| au)tO=| paideuTe/ntes kai\ ta\s au)ta\s e)XaskE/santes a)reta\s kai\ tO=| dikai/O| suntrafe/ntes bi/O| ma=llon e(autou\s E)ga/pOn.
4Mch:13:24 nomO gar tO autO paideuTentes kai tas autas eXaskEsantes aretas kai tO dikaiO syntrafentes biO mallon heautus EgapOn.
4Mch:13:24 N2_DSM x RA_DSM RD_DSM VC_APPNPM C RA_APF RD_APF VA_AAPNPM N1_APF C RA_DSM A1A_DSM VD_APPNPM N2_DSM D RD_APM V3I_IAI3P
4Mch:13:24 law for since, as the he/she/it/same to chastened correct, discipline, train, teach, educate, and also, even, namely the he/she/it/same ć virtue and also, even, namely the just righteous, just ć life more/rather (instead) self /our-/your-/themselves to love
4Mch:13:24 law (dat) for the (dat) him/it/same (dat) upon being-CHASTENED-ed (nom|voc) and the (acc) them/same (acc)   virtues (acc) and the (dat) just ([Adj] dat)   life (dat) more/rather selves (acc) I-was-LOVE-ing, they-were-LOVE-ing
4Mch:13:24 4Mch_13:24_1 4Mch_13:24_2 4Mch_13:24_3 4Mch_13:24_4 4Mch_13:24_5 4Mch_13:24_6 4Mch_13:24_7 4Mch_13:24_8 4Mch_13:24_9 4Mch_13:24_10 4Mch_13:24_11 4Mch_13:24_12 4Mch_13:24_13 4Mch_13:24_14 4Mch_13:24_15 4Mch_13:24_16 4Mch_13:24_17 4Mch_13:24_18
4Mch:13:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:25 ἡ γὰρ ὁμοζηλία τῆς καλοκἀγαθίας ἐπέτεινεν αὐτῶν τὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν καὶ ὁμόνοιαν·
4Mch:13:25 For a like ardour for what is right and honourable increased their fellow-feeling towards each other. (4 Maccabees 13:25 Brenton)
4Mch:13:25  
4Mch:13:25 γὰρ ὁμοζηλία τῆς καλοκἀγαθίας ἐπέτεινεν αὐτῶν τὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν καὶ ὁμόνοιαν·
4Mch:13:25 ὁ ἡ τό γάρ   ὁ ἡ τό     αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρός ἀλλήλων (gen. pl.) εὔ·νοια, -ας, ἡ καί  
4Mch:13:25 Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeden inny ??? I też, nawet, mianowicie
4Mch:13:25 E( ga\r o(moDZEli/a tE=s kaloka)gaTi/as e)pe/teinen au)tO=n tE\n pro\s a)llE/lous eu)/noian kai\ o(mo/noian·
4Mch:13:25 hE gar homoDZElia tEs kalokagaTias epeteinen autOn tEn pros allElus eunoian kai homonoian·
4Mch:13:25 RA_NSF x N1A_NSF RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S RD_GPM RA_ASF P RD_APM N1A_ASF C N1A_ASF
4Mch:13:25 the for since, as ć the ć ć he/she/it/same the toward (+acc,+gen,+dat) one another ??? and also, even, namely ć
4Mch:13:25 the (nom) for   the (gen)     them/same (gen) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) one another (acc) ??? (acc) and  
4Mch:13:25 4Mch_13:25_1 4Mch_13:25_2 4Mch_13:25_3 4Mch_13:25_4 4Mch_13:25_5 4Mch_13:25_6 4Mch_13:25_7 4Mch_13:25_8 4Mch_13:25_9 4Mch_13:25_10 4Mch_13:25_11 4Mch_13:25_12 4Mch_13:25_13
4Mch:13:25 x x x x x x x x x x x x x
4Mch:13:26 σὺν γὰρ τῇ εὐσεβείᾳ ποθεινοτέραν αὑτοῖς κατεσκεύαζον τὴν φιλαδελφίαν.
4Mch:13:26 For it acting along with religion, made their brotherly feeling more desirable to them. (4 Maccabees 13:26 Brenton)
4Mch:13:26  
4Mch:13:26 σὺν γὰρ τῇ εὐσεβείᾳ ποθεινοτέραν αὑτοῖς κατεσκεύαζον τὴν φιλαδελφίαν.
4Mch:13:26 σύν γάρ ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ   ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) ὁ ἡ τό φιλ·αδελφία, -ας, ἡ
4Mch:13:26 Razem z/włączając (+dat) Dla odtąd, jak Pobożność Samo /nasz /twój /siebie By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się Braterska miłość
4Mch:13:26 su\n ga\r tE=| eu)sebei/a| poTeinote/ran au(toi=s kateskeu/aDZon tE\n filadelfi/an.
4Mch:13:26 syn gar tE eusebeia poTeinoteran hautois kateskeuaDZon tEn filadelfian.
4Mch:13:26 P x RA_DSF N1A_DSF A1_ASFC RD_DPM V1I_IAI3P RA_ASF N1A_ASF
4Mch:13:26 together with/including (+dat) for since, as the godliness ć self /our-/your-/themselves to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare the brotherly love
4Mch:13:26 together with/including (+dat) for the (dat) godliness (dat)   selves (dat) I-was-MAKE READY-ing, they-were-MAKE READY-ing the (acc) brotherly love (acc)
4Mch:13:26 4Mch_13:26_1 4Mch_13:26_2 4Mch_13:26_3 4Mch_13:26_4 4Mch_13:26_5 4Mch_13:26_6 4Mch_13:26_7 4Mch_13:26_8 4Mch_13:26_9
4Mch:13:26 x x x x x x x x x
4Mch:13:27 ἀλλ’ ὅμως καίπερ τῆς φύσεως καὶ τῆς συνηθείας καὶ τῶν τῆς ἀρετῆς ἠθῶν τὰ τῆς ἀδελφότητος αὐτοῖς φίλτρα συναυξόντων ἀνέσχοντο διὰ τὴν εὐσέβειαν τοὺς ἀδελφοὺς οἱ ὑπολειπόμενοι, τοὺς καταικιζομένους ὁρῶντες μέχρι θανάτου βασανιζομένους,
4Mch:13:27 And yet, although nature and intercourse and virtuous morals increased their brotherly love those who were left endured to behold their brethren, who were illused for their religion, tortured even unto death. (4 Maccabees 13:27 Brenton)
4Mch:13:27  
4Mch:13:27 ἀλλ’ ὅμως καίπερ τῆς φύσεως καὶ τῆς συνηθείας καὶ τῶν τῆς ἀρετῆς ἠθῶν τὰ τῆς ἀδελφότητος αὐτοῖς φίλτρα συναυξόντων ἀνέσχοντο διὰ τὴν εὐσέβειαν τοὺς ἀδελφοὺς οἱ ὑπολειπόμενοι, τοὺς καταικιζομένους ὁρῶντες μέχρι θανάτου βασανιζομένους,
4Mch:13:27 ἀλλά ὅμως καί·περ ὁ ἡ τό φύσις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό συν·ήθεια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀρετή, -ῆς, ἡ ἦθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀδελφότη[τ]ς, -ητος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό     ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) διά ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·αικίζω [LXX] (κατ+αικιζ-, -, κατ+αικι·σ-, -, -, κατ+αικισ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μέχρι/μέχρις θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-)
4Mch:13:27 Ale Podobnie Chociaż Natura I też, nawet, mianowicie Zgodność I też, nawet, mianowicie Cnota Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie} Braterstwo On/ona/to/to samo By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Pobożność Brat By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Do ??? By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Śmierć; by zgładzać By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań
4Mch:13:27 a)ll’ o(/mOs kai/per tE=s fu/seOs kai\ tE=s sunETei/as kai\ tO=n tE=s a)retE=s E)TO=n ta\ tE=s a)delfo/tEtos au)toi=s fi/ltra sunauXo/ntOn a)ne/sCHonto dia\ tE\n eu)se/beian tou\s a)delfou\s oi( u(poleipo/menoi, tou\s kataikiDZome/nous o(rO=ntes me/CHri Tana/tou basaniDZome/nous,
4Mch:13:27 all’ homOs kaiper tEs fyseOs kai tEs synETeias kai tOn tEs aretEs ETOn ta tEs adelfotEtos autois filtra synauXontOn anesCHonto dia tEn eusebeian tus adelfus hoi hypoleipomenoi, tus kataikiDZomenus horOntes meCHri Tanatu basaniDZomenus,
4Mch:13:27 C C C RA_GSF N3I_GSF C RA_GSF N1A_GSF C RA_GPN RA_GSF N1_GSF N3E_GPN RA_APN RA_GSF N3T_GSF RD_DPM N2N_APN V1_PAPGPM VBI_AMI3P P RA_ASF N1A_ASF RA_APM N2_APM RA_NPM V1_PMPNPM RA_APM V1_PPPAPM V3_PAPNPM P N2_GSM V1_PPPAPM
4Mch:13:27 but likewise although the nature and also, even, namely the compatibility and also, even, namely the the virtue custom the the brotherhood he/she/it/same ć ć to be patient with indulge, tolerate, put up with because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the godliness the brother the to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) the to ??? to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] death; to put to death to torment examine closely, cross-question
4Mch:13:27 but likewise although the (gen) nature (gen) and the (gen) compatibility (gen), compatibilities (acc) and the (gen) the (gen) virtue (gen) customs (gen) the (nom|acc) the (gen) brotherhood (gen) them/same (dat)     they-were-BE PATIENT WITH-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) godliness (acc) the (acc) brothers (acc) the (nom) while being-REMAIN-ed (nom|voc) the (acc) while being-???-ed (acc) while SEE-ing (nom|voc) until death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! while being-TORMENT-ed (acc)
4Mch:13:27 4Mch_13:27_1 4Mch_13:27_2 4Mch_13:27_3 4Mch_13:27_4 4Mch_13:27_5 4Mch_13:27_6 4Mch_13:27_7 4Mch_13:27_8 4Mch_13:27_9 4Mch_13:27_10 4Mch_13:27_11 4Mch_13:27_12 4Mch_13:27_13 4Mch_13:27_14 4Mch_13:27_15 4Mch_13:27_16 4Mch_13:27_17 4Mch_13:27_18 4Mch_13:27_19 4Mch_13:27_20 4Mch_13:27_21 4Mch_13:27_22 4Mch_13:27_23 4Mch_13:27_24 4Mch_13:27_25 4Mch_13:27_26 4Mch_13:27_27 4Mch_13:27_28 4Mch_13:27_29 4Mch_13:27_30 4Mch_13:27_31 4Mch_13:27_32 4Mch_13:27_33
4Mch:13:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x