4Mch:7:1 |
Ὥσπερ
γὰρ ἄριστος
κυβερνήτης ὁ
τοῦ πατρὸς
ἡμῶν Ελεαζαρου
λογισμὸς
πηδαλιουχῶν
τὴν τῆς εὐσεβείας
ναῦν ἐν τῷ τῶν
παθῶν πελάγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:1 |
The reasoning
of our father Eleazar, like a first-rate pilot, steering the vessel of piety
in the sea of passions, (4 Maccabees 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:1 |
Ὥσπερ |
γὰρ |
ἄριστος |
κυβερνήτης |
ὁ |
τοῦ |
πατρὸς |
ἡμῶν |
Ελεαζαρου |
λογισμὸς |
πηδαλιουχῶν |
τὴν |
τῆς |
εὐσεβείας |
ναῦν |
ἐν |
τῷ |
τῶν |
παθῶν |
πελάγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:1 |
ὥσ·περ |
γάρ |
ἄριστος -η
-ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) |
κυβερνήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
ναῦς, νεώς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
πέλαγο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:1 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Dla odtąd, jak |
Najlepiej doskonały |
Pilot |
— |
— |
Ojciec |
Ja |
— |
Logika |
— |
— |
— |
Pobożność |
Statek |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:1 |
*(/Osper |
ga\r |
a)/ristos |
kubernE/tEs |
o( |
tou= |
patro\s |
E(mO=n |
*eleaDZarou |
logismo\s |
pEdaliouCHO=n |
tE\n |
tE=s |
eu)sebei/as |
nau=n |
e)n |
tO=| |
tO=n |
paTO=n |
pela/gei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:1 |
hOsper |
gar |
aristos |
kybernEtEs |
ho |
tu |
patros |
hEmOn |
eleaDZaru |
logismos |
pEdaliuCHOn |
tEn |
tEs |
eusebeias |
naun |
en |
tO |
tOn |
paTOn |
pelagei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:1 |
D |
x |
A1_NSM |
N1M_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GP |
N2_GSM |
N2_NSM |
V2_PAPNSM |
RA_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3V_ASF |
P |
RA_DSN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:1 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
for since, as |
best excellent |
pilot |
the |
the |
father |
I |
ć |
logic |
ć |
the |
the |
godliness |
ship |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:1 |
just as |
for |
best ([Adj] nom) |
pilot (nom) |
the (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
us (gen) |
|
logic (nom) |
|
the (acc) |
the (gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
ship (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
??? (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:1 |
4Mch_7:1_1 |
4Mch_7:1_2 |
4Mch_7:1_3 |
4Mch_7:1_4 |
4Mch_7:1_5 |
4Mch_7:1_6 |
4Mch_7:1_7 |
4Mch_7:1_8 |
4Mch_7:1_9 |
4Mch_7:1_10 |
4Mch_7:1_11 |
4Mch_7:1_12 |
4Mch_7:1_13 |
4Mch_7:1_14 |
4Mch_7:1_15 |
4Mch_7:1_16 |
4Mch_7:1_17 |
4Mch_7:1_18 |
4Mch_7:1_19 |
4Mch_7:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:2 |
καὶ
καταικιζόμενος
ταῖς τοῦ
τυράννου
ἀπειλαῖς καὶ
καταντλούμενος
ταῖς τῶν
βασάνων
τρικυμίαις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:2 |
and flouted by
the threats of the tyrant, and overwhelmed with the breakers of torture, (4
Maccabees 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:2 |
καὶ |
καταικιζόμενος |
ταῖς |
τοῦ |
τυράννου |
ἀπειλαῖς |
καὶ |
καταντλούμενος |
ταῖς |
τῶν |
βασάνων |
τρικυμίαις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:2 |
καί |
κατ·αικίζω [LXX]
(κατ+αικιζ-, -,
κατ+αικι·σ-, -, -,
κατ+αικισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
ἀπειλή, -ῆς, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
βάσανος, -ου,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
Tyran; Tyrannus |
Groźba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Męki |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:2 |
kai\ |
kataikiDZo/menos |
tai=s |
tou= |
tura/nnou |
a)peilai=s |
kai\ |
katantlou/menos |
tai=s |
tO=n |
basa/nOn |
trikumi/ais |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:2 |
kai |
kataikiDZomenos |
tais |
tu |
tyrannu |
apeilais |
kai |
katantlumenos |
tais |
tOn |
basanOn |
trikymiais |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:2 |
C |
V1_PPPNSM |
RA_DPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1_DPF |
C |
V2_PPPNSM |
RA_DPF |
RA_GPM |
N2_GPF |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:2 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
the |
tyrant; Tyrannus |
threat |
and also, even,
namely |
ć |
the |
the |
torment |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:2 |
and |
while being-???-ed (nom) |
the (dat) |
the (gen) |
tyrant (gen); Tyrannus (gen) |
threats (dat) |
and |
|
the (dat) |
the (gen) |
torments (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:2 |
4Mch_7:2_1 |
4Mch_7:2_2 |
4Mch_7:2_3 |
4Mch_7:2_4 |
4Mch_7:2_5 |
4Mch_7:2_6 |
4Mch_7:2_7 |
4Mch_7:2_8 |
4Mch_7:2_9 |
4Mch_7:2_10 |
4Mch_7:2_11 |
4Mch_7:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:3 |
κατ’
οὐδένα τρόπον
ἔτρεψε τοὺς
τῆς εὐσεβείας
οἴακας, ἕως οὗ
ἔπλευσεν ἐπὶ
τὸν τῆς
ἀθανάτου
νίκης λιμένα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:3 |
in no way
shifted the rudder of piety till it sailed into the harbour of victory over
death. (4 Maccabees 7:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:3 |
κατ’ |
οὐδένα |
τρόπον |
ἔτρεψε |
τοὺς |
τῆς |
εὐσεβείας |
οἴακας, |
ἕως |
οὗ |
ἔπλευσεν |
ἐπὶ |
τὸν |
τῆς |
ἀθανάτου |
νίκης |
λιμένα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:3 |
κατά |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
τρόπος, -ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
οἴαξ, -ακος, ὁ
[LXX] |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
πλέω (πλε-, -,
πλευ·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·θάνατος
-ον [LXX] |
νίκη, -ης, ἡ |
λιμήν, -ένος,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:3 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Nie jeden (nic, nikt) |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
— |
— |
— |
Pobożność |
??? |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By żeglować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Nieśmiertelny |
Zwycięstwo |
Port |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:3 |
kat’ |
ou)de/na |
tro/pon |
e)/trePSe |
tou\s |
tE=s |
eu)sebei/as |
oi)/akas, |
e(/Os |
ou(= |
e)/pleusen |
e)pi\ |
to\n |
tE=s |
a)Tana/tou |
ni/kEs |
lime/na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:3 |
kat’ |
udena |
tropon |
etrePSe |
tus |
tEs |
eusebeias |
oiakas, |
heOs |
hu |
epleusen |
epi |
ton |
tEs |
aTanatu |
nikEs |
limena. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:3 |
P |
A3_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3K_APM |
C |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
RA_GSF |
A1B_GSF |
N1_GSF |
N3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:3 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
not one
(nothing, no one) |
manner way,
means, method,attitude |
ć |
the |
the |
godliness |
??? |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to sail |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
the |
immortal |
victory |
harbor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:3 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
not one (acc) |
manner (acc) |
|
the (acc) |
the (gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
???s (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-SAIL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
the (gen) |
immortal ([Adj] gen) |
victory (gen) |
harbor (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:3 |
4Mch_7:3_1 |
4Mch_7:3_2 |
4Mch_7:3_3 |
4Mch_7:3_4 |
4Mch_7:3_5 |
4Mch_7:3_6 |
4Mch_7:3_7 |
4Mch_7:3_8 |
4Mch_7:3_9 |
4Mch_7:3_10 |
4Mch_7:3_11 |
4Mch_7:3_12 |
4Mch_7:3_13 |
4Mch_7:3_14 |
4Mch_7:3_15 |
4Mch_7:3_16 |
4Mch_7:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:4 |
οὐχ
οὕτως πόλις
πολλοῖς καὶ
ποικίλοις
μηχανήμασιν
ἀντέσχε ποτὲ
πολιορκουμένη,
ὡς ὁ πανάγιος
ἐκεῖνος. τὴν
ἱερὰν ψυχὴν
αἰκισμοῖς τε
καὶ στρέβλαις
πυρπολούμενος
ἐνίκησεν τοὺς
πολιορκοῦντας
διὰ τὸν
ὑπερασπίζοντα
τῆς εὐσεβείας
λογισμόν. |
4Mch:7:4 |
Not so has
ever a city, when besieged, held out against many and various machines, as
did that holy man, when his pious soul was tried with the fiery trial of
tortures and rackings, move his besiegers through the religious reasoning
that shielded him. (4 Maccabees 7:4 Brenton) |
4Mch:7:4 |
|
4Mch:7:4 |
οὐχ |
οὕτως |
πόλις |
πολλοῖς |
καὶ |
ποικίλοις |
μηχανήμασιν |
ἀντέσχε |
ποτὲ |
πολιορκουμένη, |
ὡς |
ὁ |
πανάγιος |
ἐκεῖνος. |
τὴν |
ἱερὰν |
ψυχὴν |
αἰκισμοῖς |
τε |
καὶ |
στρέβλαις |
πυρπολούμενος |
ἐνίκησεν |
τοὺς |
πολιορκοῦντας |
διὰ |
τὸν |
ὑπερασπίζοντα |
τῆς |
εὐσεβείας |
λογισμόν. |
4Mch:7:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
πόλις, -εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ποικίλος -η
-ον |
|
ἀντ·έχω
(αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd
αντι+σχ-, -, -, -) |
ποτέ[2] |
|
ὡς |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἱερός -ά -όν (cf.
ἅγιος and ὅσιος) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
τέ |
καί |
|
|
νικάω (νικ(α)-,
νικη·σ-, νικη·σ-,
νενικη·κ-,
νενικη-, νικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
διά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
4Mch:7:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Miasto |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Różny |
— |
By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo
służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj |
Raz |
— |
Jak/jak |
— |
— |
Tamto |
— |
Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od
OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj,
zwyciężaj |
— |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Pobożność |
Logika |
4Mch:7:4 |
ou)CH |
ou(/tOs |
po/lis |
polloi=s |
kai\ |
poiki/lois |
mECHanE/masin |
a)nte/sCHe |
pote\ |
poliorkoume/nE, |
O(s |
o( |
pana/gios |
e)kei=nos. |
tE\n |
i(era\n |
PSuCHE\n |
ai)kismoi=s |
te |
kai\ |
stre/blais |
purpolou/menos |
e)ni/kEsen |
tou\s |
poliorkou=ntas |
dia\ |
to\n |
u(peraspi/DZonta |
tE=s |
eu)sebei/as |
logismo/n. |
4Mch:7:4 |
uCH |
hutOs |
polis |
pollois |
kai |
poikilois |
mECHanEmasin |
antesCHe |
pote |
poliorkumenE, |
hOs |
ho |
panagios |
ekeinos. |
tEn |
hieran |
PSyCHEn |
aikismois |
te |
kai |
streblais |
pyrpolumenos |
enikEsen |
tus |
poliorkuntas |
dia |
ton |
hyperaspiDZonta |
tEs |
eusebeias |
logismon. |
4Mch:7:4 |
D |
D |
N3I_NSF |
A1_DPN |
C |
A1_DPN |
N3M_DPN |
VBI_AAI3S |
D |
V2_PMPNSF |
C |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RD_NSM |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N1_ASF |
N2_DPM |
x |
C |
N1_DPF |
V2_PPPNSM |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N2_ASM |
4Mch:7:4 |
οὐχ before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
city |
much |
and also, even,
namely |
various |
ć |
to resist abide,
hold out, bear, endure, wear, endure, withstand,
stand, stay |
once |
ć |
as/like |
the |
ć |
that |
the |
sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
ć |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
to be victorious
(over) conquer, vanquish, prevail |
the |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ć |
the |
godliness |
logic |
4Mch:7:4 |
not |
thusly/like this |
city (nom) |
many (dat) |
and |
various ([Adj] dat) |
|
he/she/it-RESIST-ed |
once |
|
as/like |
the (nom) |
|
that (nom) |
the (acc) |
sacred ([Adj] acc) |
life (acc) |
|
and [postpositive coordinate] |
and |
|
|
he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) |
the (acc) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
|
the (gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
logic (acc) |
4Mch:7:4 |
4Mch_7:4_1 |
4Mch_7:4_2 |
4Mch_7:4_3 |
4Mch_7:4_4 |
4Mch_7:4_5 |
4Mch_7:4_6 |
4Mch_7:4_7 |
4Mch_7:4_8 |
4Mch_7:4_9 |
4Mch_7:4_10 |
4Mch_7:4_11 |
4Mch_7:4_12 |
4Mch_7:4_13 |
4Mch_7:4_14 |
4Mch_7:4_15 |
4Mch_7:4_16 |
4Mch_7:4_17 |
4Mch_7:4_18 |
4Mch_7:4_19 |
4Mch_7:4_20 |
4Mch_7:4_21 |
4Mch_7:4_22 |
4Mch_7:4_23 |
4Mch_7:4_24 |
4Mch_7:4_25 |
4Mch_7:4_26 |
4Mch_7:4_27 |
4Mch_7:4_28 |
4Mch_7:4_29 |
4Mch_7:4_30 |
4Mch_7:4_31 |
4Mch:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
4Mch:7:5 |
ὥσπερ
γὰρ
πρόκρημνον
ἄκραν τὴν
ἑαυτοῦ
διάνοιαν ὁ
πατὴρ Ελεαζαρ
ἐκτείνας
περιέκλασεν
τοὺς ἐπιμαινομένους
τῶν παθῶν
κλύδωνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:5 |
For father
Eleazar, projecting his disposition, broke the raging wabves of the passions
as with a jutting promontory. (4 Maccabees 7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:5 |
ὥσπερ |
γὰρ |
πρόκρημνον |
ἄκραν |
τὴν |
ἑαυτοῦ |
διάνοιαν |
ὁ |
πατὴρ |
Ελεαζαρ |
ἐκτείνας |
περιέκλασεν |
τοὺς |
ἐπιμαινομένους |
τῶν |
παθῶν |
κλύδωνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:5 |
ὥσ·περ |
γάρ |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
περι·κλάω [LXX]
(περι+κλ(α)-, -,
περι+κλα·σ-, -, -,
περι+κλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
κλύδων,
-ωνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:5 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
— |
Ojciec |
Eleazar |
By rozszerzać się |
Do ??? |
— |
— |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
Szorstka wody turbulencja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:5 |
O(/sper |
ga\r |
pro/krEmnon |
a)/kran |
tE\n |
e(autou= |
dia/noian |
o( |
patE\r |
*eleaDZar |
e)ktei/nas |
perie/klasen |
tou\s |
e)pimainome/nous |
tO=n |
paTO=n |
klu/dOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:5 |
hOsper |
gar |
prokrEmnon |
akran |
tEn |
heautu |
dianoian |
ho |
patEr |
eleaDZar |
ekteinas |
perieklasen |
tus |
epimainomenus |
tOn |
paTOn |
klydOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:5 |
D |
x |
A1B_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
RD_GSM |
N1A_ASF |
RA_NSM |
N3_NSM |
N_NSM |
VAI_AAI2S |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:5 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
for since, as |
ć |
ć |
the |
self
/our-/your-/themselves |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
the |
father |
Eleazar |
to extend |
to ??? |
the |
ć |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
rough water
turbulence |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:5 |
just as |
for |
|
|
the (acc) |
self (gen) |
cognition (acc) |
the (nom) |
father (nom) |
Eleazar (indecl) |
upon EXTEND-ing (nom|voc) |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
|
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
rough waters (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:5 |
4Mch_7:5_1 |
4Mch_7:5_2 |
4Mch_7:5_3 |
4Mch_7:5_4 |
4Mch_7:5_5 |
4Mch_7:5_6 |
4Mch_7:5_7 |
4Mch_7:5_8 |
4Mch_7:5_9 |
4Mch_7:5_10 |
4Mch_7:5_11 |
4Mch_7:5_12 |
4Mch_7:5_13 |
4Mch_7:5_14 |
4Mch_7:5_15 |
4Mch_7:5_16 |
4Mch_7:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:6 |
ὦ
ἄξιε τῆς
ἱερωσύνης
ἱερεῦ, οὐκ
ἐμίανας τοὺς
ἱεροὺς
ὀδόντας οὐδὲ
τὴν
θεοσέβειαν
καὶ καθαρισμὸν
χωρήσασαν
γαστέρα
ἐκοίνωσας
μιαροφαγίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:6 |
O priest
worthy of the priesthood! thou didst not pollute thy sacred teeth; nor make
thine appetite, which had always embraced the clean and lawful, a partaker of
profanity. (4 Maccabees 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:6 |
ὦ |
ἄξιε |
τῆς |
ἱερωσύνης |
ἱερεῦ, |
οὐκ |
ἐμίανας |
τοὺς |
ἱεροὺς |
ὀδόντας |
οὐδὲ |
τὴν |
θεοσέβειαν |
καὶ |
καθαρισμὸν |
χωρήσασαν |
γαστέρα |
ἐκοίνωσας |
μιαροφαγίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:6 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄξιος -ία -ον |
ὁ ἡ τό |
ἱερω·σύνη,
-ης, ἡ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερός -ά -όν (cf.
ἅγιος and ὅσιος) |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
θεο·σέβεια,
-ας, ἡ |
καί |
καθαρισμός,
-οῦ, ὁ |
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
κοινόω
(κοιν(ο)-, -,
κοινω·σ-,
κεκοινω·κ-,
κεκοινω-, -) |
μιαρο·φαγία,
-ας, ἡ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:6 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
— |
Stan duchowny |
Duchowny |
??? Przed przydechem mocnym |
By zanieczyszczać |
— |
Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od
OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Pobożność |
I też, nawet, mianowicie |
Oczyszczanie |
By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się,
zawieraj; (intrans.) bądź pokój |
Brzuch |
By uczestniczyć/wulgaryzuj |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:6 |
O)= |
a)/Xie |
tE=s |
i(erOsu/nEs |
i(ereu=, |
ou)k |
e)mi/anas |
tou\s |
i(erou\s |
o)do/ntas |
ou)de\ |
tE\n |
Teose/beian |
kai\ |
kaTarismo\n |
CHOrE/sasan |
gaste/ra |
e)koi/nOsas |
miarofagi/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:6 |
O |
aXie |
tEs |
hierOsynEs |
hiereu, |
uk |
emianas |
tus |
hierus |
odontas |
ude |
tEn |
Teosebeian |
kai |
kaTarismon |
CHOrEsasan |
gastera |
ekoinOsas |
miarofagia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:6 |
I |
A1A_VSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
N3V_VSM |
D |
VAI_AAI2S |
RA_APM |
A1A_APM |
N3_APM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
N2_ASM |
VA_AAPASF |
N3_ASF |
VAI_AAI2S |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:6 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
eligible
worthwhile; valuable |
the |
priesthood |
priest |
οὐχ
before rough breathing |
to pollute |
the |
sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
piety |
and also, even,
namely |
purification |
to make room for
accept; hold, contain; (intrans.) be room |
belly |
to
share/vulgarize |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:6 |
O!; omega;
I-should-be |
eligible ([Adj] voc) |
the (gen) |
priesthood (gen) |
priest (voc) |
not |
you(sg)-POLLUTE-ed |
the (acc) |
sacred ([Adj] acc) |
teeth (acc) |
neither/nor |
the (acc) |
piety (acc) |
and |
purification (acc) |
upon MAKE-ing-ROOM-FOR (acc) |
belly (acc) |
you(sg)-SHARE/VULGARIZE-ed |
??? (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:6 |
4Mch_7:6_1 |
4Mch_7:6_2 |
4Mch_7:6_3 |
4Mch_7:6_4 |
4Mch_7:6_5 |
4Mch_7:6_6 |
4Mch_7:6_7 |
4Mch_7:6_8 |
4Mch_7:6_9 |
4Mch_7:6_10 |
4Mch_7:6_11 |
4Mch_7:6_12 |
4Mch_7:6_13 |
4Mch_7:6_14 |
4Mch_7:6_15 |
4Mch_7:6_16 |
4Mch_7:6_17 |
4Mch_7:6_18 |
4Mch_7:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:7 |
ὦ
σύμφωνε νόμου
καὶ φιλόσοφε
θείου βίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:7 |
O harmonizer
with the law, and sage devoted to a divine life! (4 Maccabees 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:7 |
ὦ |
σύμφωνε |
νόμου |
καὶ |
φιλόσοφε |
θείου |
βίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:7 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύμ·φωνος -ον |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
φιλό·σοφος,
-ου, ὁ |
θεῖον, -ου, τό;
θεῖος -α -ον |
βίος, -ου, ὁ;
βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-,
βιω·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:7 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Harmonijny |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
Filozof |
Boży; boży |
Życie; by żyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:7 |
O)= |
su/mfOne |
no/mou |
kai\ |
filo/sofe |
Tei/ou |
bi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:7 |
O |
symfOne |
nomu |
kai |
filosofe |
Teiu |
biu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:7 |
I |
A1B_VSM |
N2_GSM |
C |
N2_VSM |
A1A_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:7 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
harmonious |
law |
and also, even,
namely |
philosopher |
divine; divine |
life; to live |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:7 |
O!; omega;
I-should-be |
harmonious ([Adj] voc) |
law (gen) |
and |
philosopher (voc) |
divine (gen); divine ([Adj] gen) |
life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:7 |
4Mch_7:7_1 |
4Mch_7:7_2 |
4Mch_7:7_3 |
4Mch_7:7_4 |
4Mch_7:7_5 |
4Mch_7:7_6 |
4Mch_7:7_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:8 |
τοιούτους
δεῖ εἶναι τοὺς
δημιουργοῦντας
τὸν νόμον
ἰδίῳ αἵματι
καὶ γενναίῳ
ἱδρῶτι τοῖς
μέχρι θανάτου
πάθεσιν
ὑπερασπίζοντας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:8 |
Of such a
character ought those to be who perform the duties of the law at the risk of
their own blood, and defend it with generous sweat by sufferings even unto
death. (4 Maccabees 7:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:8 |
τοιούτους |
δεῖ |
εἶναι |
τοὺς |
δημιουργοῦντας |
τὸν |
νόμον |
ἰδίῳ |
αἵματι |
καὶ |
γενναίῳ |
ἱδρῶτι |
τοῖς |
μέχρι |
θανάτου |
πάθεσιν |
ὑπερασπίζοντας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:8 |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-);
δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -,
-, δεδεη-, δεη·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ἴδιος -ία -ον |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
|
ἱδρώ[τ]ς,
-ῶτος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέχρι/μέχρις |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
πάθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:8 |
Taki jak
ten rodzaj taki, jak [????????] |
By wiązać; by potrzebować/wymagać |
By być |
— |
— |
— |
Prawo |
Własny prywatnie |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pot |
— |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Śmierć; by zgładzać |
??? [Zobacz patologię, patetyczny] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:8 |
toiou/tous |
dei= |
ei)=nai |
tou\s |
dEmiourgou=ntas |
to\n |
no/mon |
i)di/O| |
ai(/mati |
kai\ |
gennai/O| |
i(drO=ti |
toi=s |
me/CHri |
Tana/tou |
pa/Tesin |
u(peraspi/DZontas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:8 |
toiutus |
dei |
einai |
tus |
dEmiurguntas |
ton |
nomon |
idiO |
haimati |
kai |
gennaiO |
hidrOti |
tois |
meCHri |
Tanatu |
paTesin |
hyperaspiDZontas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:8 |
A1_APM |
V2_PAI3S |
V9_PAN |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1A_DSN |
N3M_DSN |
C |
A1A_DSM |
N3T_DSM |
RA_DPN |
P |
N2_GSM |
N3E_DPN |
V1_PAPAPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:8 |
such as this kind such, like
[τοσαυτην] |
to bind; to
need/require |
to be |
the |
ć |
the |
law |
own privately |
blood |
and also, even,
namely |
ć |
sweat |
the |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
death; to put to
death |
??? [see
pathology, pathetic] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:8 |
such as
this kind (acc) |
he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!;
you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
to-be |
the (acc) |
|
the (acc) |
law (acc) |
own (dat) |
blood (dat) |
and |
|
sweat (dat) |
the (dat) |
until |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
???s (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:8 |
4Mch_7:8_1 |
4Mch_7:8_2 |
4Mch_7:8_3 |
4Mch_7:8_4 |
4Mch_7:8_5 |
4Mch_7:8_6 |
4Mch_7:8_7 |
4Mch_7:8_8 |
4Mch_7:8_9 |
4Mch_7:8_10 |
4Mch_7:8_11 |
4Mch_7:8_12 |
4Mch_7:8_13 |
4Mch_7:8_14 |
4Mch_7:8_15 |
4Mch_7:8_16 |
4Mch_7:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:9 |
σύ,
πάτερ, τὴν
εὐνομίαν ἡμῶν
διὰ τῶν
ὑπομονῶν εἰς
δόξαν
ἐκύρωσας καὶ
τὴν ἁγιαστίαν
σεμνολογήσας
οὐ κατέλυσας
καὶ διὰ τῶν
ἔργων
ἐπιστοποίησας
τοὺς τῆς θείας
φιλοσοφίας
σου λόγους, |
|
|
|
4Mch:7:9 |
Thou, father,
hast gloriously established our right government by thy endurance; and making
of much account our service past, prevented its destruction, and, by thy
deeds, hast made credible the words of philosophy. (4 Maccabees 7:9 Brenton) |
|
|
|
4Mch:7:9 |
|
|
|
|
4Mch:7:9 |
σύ, |
πάτερ, |
τὴν |
εὐνομίαν |
ἡμῶν |
διὰ |
τῶν |
ὑπομονῶν |
εἰς |
δόξαν |
ἐκύρωσας |
καὶ |
τὴν |
ἁγιαστίαν |
σεμνολογήσας |
οὐ |
κατέλυσας |
καὶ |
διὰ |
τῶν |
ἔργων |
ἐπιστοποίησας |
τοὺς |
τῆς |
θείας |
φιλοσοφίας |
σου |
λόγους, |
|
|
|
4Mch:7:9 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·μονή, -ῆς,
ἡ |
εἰς[1] |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
κυρόω (-, -,
κυρω·σ-, -, κεκυρω-,
κυρω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
καί |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θεῖος -α -ον |
φιλο·σοφία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
4Mch:7:9 |
Ty |
Ojciec |
— |
— |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Wytrwałość |
Do (+przyspieszenie) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Praca |
— |
— |
— |
Boży |
Filozofia |
Ty; twój/twój(sg) |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
4Mch:7:9 |
su/, |
pa/ter, |
tE\n |
eu)nomi/an |
E(mO=n |
dia\ |
tO=n |
u(pomonO=n |
ei)s |
do/Xan |
e)ku/rOsas |
kai\ |
tE\n |
a(giasti/an |
semnologE/sas |
ou) |
kate/lusas |
kai\ |
dia\ |
tO=n |
e)/rgOn |
e)pistopoi/Esas |
tou\s |
tE=s |
Tei/as |
filosofi/as |
sou |
lo/gous, |
|
|
|
4Mch:7:9 |
sy, |
pater, |
tEn |
eunomian |
hEmOn |
dia |
tOn |
hypomonOn |
eis |
doXan |
ekyrOsas |
kai |
tEn |
hagiastian |
semnologEsas |
u |
katelysas |
kai |
dia |
tOn |
ergOn |
epistopoiEsas |
tus |
tEs |
Teias |
filosofias |
su |
logus, |
|
|
|
4Mch:7:9 |
RP_NS |
N3_VSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GP |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
P |
N1S_ASF |
VAI_AAI2S |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VA_AAI2S |
D |
VAI_AAI2S |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VA_AAI2S |
RA_APM |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
N2_APM |
|
|
|
4Mch:7:9 |
you |
father |
the |
ć |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
endurance |
into (+acc) |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
to ??? |
and also, even,
namely |
the |
ć |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
work |
ć |
the |
the |
divine |
philosophy |
you;
your/yours(sg) |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
4Mch:7:9 |
you(sg)
(nom) |
father (voc) |
the (acc) |
|
us (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
endurances (gen) |
into (+acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
you(sg)-???-ed |
and |
the (acc) |
|
|
not |
you(sg)-ABOLISH-ed |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
works (gen) |
|
the (acc) |
the (gen) |
divine ([Adj] acc, gen) |
philosophy (gen), philosophies (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
words (acc) |
|
|
|
4Mch:7:9 |
4Mch_7:9_1 |
4Mch_7:9_2 |
4Mch_7:9_3 |
4Mch_7:9_4 |
4Mch_7:9_5 |
4Mch_7:9_6 |
4Mch_7:9_7 |
4Mch_7:9_8 |
4Mch_7:9_9 |
4Mch_7:9_10 |
4Mch_7:9_11 |
4Mch_7:9_12 |
4Mch_7:9_13 |
4Mch_7:9_14 |
4Mch_7:9_15 |
4Mch_7:9_16 |
4Mch_7:9_17 |
4Mch_7:9_18 |
4Mch_7:9_19 |
4Mch_7:9_20 |
4Mch_7:9_21 |
4Mch_7:9_22 |
4Mch_7:9_23 |
4Mch_7:9_24 |
4Mch_7:9_25 |
4Mch_7:9_26 |
4Mch_7:9_27 |
4Mch_7:9_28 |
|
|
|
4Mch:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
4Mch:7:10 |
ὦ
βασάνων
βιαιότερε
γέρων καὶ
πυρὸς
εὐτονώτερε
πρεσβῦτα καὶ
παθῶν μέγιστε
βασιλεῦ
Ελεαζαρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:10 |
O aged man of
more power than tortures, elder more vigorous than fire, greatest king over
the passions, Eleazar! (4 Maccabees 7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:10 |
ὦ |
βασάνων |
βιαιότερε |
γέρων |
καὶ |
πυρὸς |
εὐτονώτερε |
πρεσβῦτα |
καὶ |
παθῶν |
μέγιστε |
βασιλεῦ |
Ελεαζαρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:10 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βάσανος, -ου,
ἡ |
βιαιό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of βίαιος) |
γέρων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
γέρουσιν;
γέρας, -ως, τό [LXX] |
καί |
πῦρ, -ρός, τό |
|
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
καί |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
μέγιστος -η
-ον (Superl. of μέγας) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:10 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Męki |
Bardziej gwałtowny |
Stary; przyznaj |
I też, nawet, mianowicie |
Ogień |
— |
Stary/postarzał człowiek |
I też, nawet, mianowicie |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
Największy |
Król |
Eleazar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:10 |
O)= |
basa/nOn |
biaio/tere |
ge/rOn |
kai\ |
puro\s |
eu)tonO/tere |
presbu=ta |
kai\ |
paTO=n |
me/giste |
basileu= |
*eleaDZar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:10 |
O |
basanOn |
biaiotere |
gerOn |
kai |
pyros |
eutonOtere |
presbyta |
kai |
paTOn |
megiste |
basileu |
eleaDZar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:10 |
I |
N2_GPF |
A1A_VSMC |
N3_VSM |
C |
N3_GSN |
A1B_VSMC |
N1M_VSM |
C |
N3E_GPN |
A1_VSMS |
N3V_VSM |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:10 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
torment |
more violent |
old man; award |
and also, even,
namely |
fire |
ć |
old/aged man |
and also, even,
namely |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
greatest |
king |
Eleazar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:10 |
O!; omega;
I-should-be |
torments (gen) |
more violent ([Adj] voc) |
old man (nom); awards (gen) |
and |
fire (gen) |
|
old/aged man (voc) |
and |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
greatest ([Adj] voc) |
king (voc) |
Eleazar (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:10 |
4Mch_7:10_1 |
4Mch_7:10_2 |
4Mch_7:10_3 |
4Mch_7:10_4 |
4Mch_7:10_5 |
4Mch_7:10_6 |
4Mch_7:10_7 |
4Mch_7:10_8 |
4Mch_7:10_9 |
4Mch_7:10_10 |
4Mch_7:10_11 |
4Mch_7:10_12 |
4Mch_7:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:11 |
ὥσπερ
γὰρ ὁ πατὴρ
Ααρων τῷ
θυμιατηρίῳ
καθωπλισμένος
διὰ τοῦ
ἐθνοπλήθους
ἐπιτρέχων τὸν
ἐμπυριστὴν
ἐνίκησεν
ἄγγελον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:11 |
For as father
Aaron, armed with a censer, hastening through the consuming fire, vanquished
the flame-bearing angel, (4 Maccabees 7:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:11 |
ὥσπερ |
γὰρ |
ὁ |
πατὴρ |
Ααρων |
τῷ |
θυμιατηρίῳ |
καθωπλισμένος |
διὰ |
τοῦ |
ἐθνοπλήθους |
ἐπιτρέχων |
τὸν |
ἐμπυριστὴν |
ἐνίκησεν |
ἄγγελον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:11 |
ὥσ·περ |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυμιατήριον,
-ου, τό |
καθ·οπλίζω (-, -,
καθ+οπλι·σ-, -,
καθ+ωπλισ-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
νικάω (νικ(α)-,
νικη·σ-, νικη·σ-,
νενικη·κ-,
νενικη-, νικη·θ-) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:11 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Dla odtąd, jak |
— |
Ojciec |
Aaron |
— |
Kadzidło zmieniają się |
W pełni by uzbrajać się |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
— |
— |
By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj,
zwyciężaj |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:11 |
O(/sper |
ga\r |
o( |
patE\r |
*aarOn |
tO=| |
TumiatEri/O| |
kaTOplisme/nos |
dia\ |
tou= |
e)TnoplE/Tous |
e)pitre/CHOn |
to\n |
e)mpuristE\n |
e)ni/kEsen |
a)/ggelon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:11 |
hOsper |
gar |
ho |
patEr |
aarOn |
tO |
TymiatEriO |
kaTOplismenos |
dia |
tu |
eTnoplETus |
epitreCHOn |
ton |
empyristEn |
enikEsen |
angelon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:11 |
D |
x |
RA_NSM |
N3_NSM |
N_NSM |
RA_DSN |
N2N_DSN |
VT_XMPNSM |
P |
RA_GSM |
A3H_GSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
A3H_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:11 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
for since, as |
the |
father |
Aaron |
the |
incense alter |
to fully arm |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ć |
ć |
the |
ć |
to be victorious
(over) conquer, vanquish, prevail |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:11 |
just as |
for |
the (nom) |
father (nom) |
Aaron (indecl) |
the (dat) |
incense alter (dat) |
having-been-FULLY ARM-ed (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
|
|
the (acc) |
|
he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) |
messenger/angel (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:11 |
4Mch_7:11_1 |
4Mch_7:11_2 |
4Mch_7:11_3 |
4Mch_7:11_4 |
4Mch_7:11_5 |
4Mch_7:11_6 |
4Mch_7:11_7 |
4Mch_7:11_8 |
4Mch_7:11_9 |
4Mch_7:11_10 |
4Mch_7:11_11 |
4Mch_7:11_12 |
4Mch_7:11_13 |
4Mch_7:11_14 |
4Mch_7:11_15 |
4Mch_7:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:12 |
οὕτως
ὁ Ααρωνίδης
Ελεαζαρ διὰ
τοῦ πυρὸς
ὑπερτηκόμενος
οὐ μετετράπη
τὸν λογισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:12 |
so, Eleazar,
the descendant of Aaron, wasted away by the fire, did not give up his
reasoning. (4 Maccabees 7:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:12 |
οὕτως |
ὁ |
Ααρωνίδης |
Ελεαζαρ |
διὰ |
τοῦ |
πυρὸς |
ὑπερτηκόμενος |
οὐ |
μετετράπη |
τὸν |
λογισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:12 |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
|
Ἐλεάζαρ, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετα·τρέπω
(μετα+τρεπ-, -,
μετα+τρεψ-, -, -,
μετα+τραπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:12 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
— |
— |
Eleazar |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Ogień |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
— |
Logika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:12 |
ou(/tOs |
o( |
*aarOni/dEs |
*eleaDZar |
dia\ |
tou= |
puro\s |
u(pertEko/menos |
ou) |
metetra/pE |
to\n |
logismo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:12 |
hutOs |
ho |
aarOnidEs |
eleaDZar |
dia |
tu |
pyros |
hypertEkomenos |
u |
metetrapE |
ton |
logismon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:12 |
D |
RA_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
P |
RA_GSN |
N3_GSN |
V1_PPPNSM |
D |
VDI_API3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:12 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
the |
ć |
Eleazar |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
fire |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
the |
logic |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:12 |
thusly/like
this |
the (nom) |
|
Eleazar (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
fire (gen) |
|
not |
he/she/it-was-???-ed |
the (acc) |
logic (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:12 |
4Mch_7:12_1 |
4Mch_7:12_2 |
4Mch_7:12_3 |
4Mch_7:12_4 |
4Mch_7:12_5 |
4Mch_7:12_6 |
4Mch_7:12_7 |
4Mch_7:12_8 |
4Mch_7:12_9 |
4Mch_7:12_10 |
4Mch_7:12_11 |
4Mch_7:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:13 |
καίτοι
τὸ
θαυμασιώτατον,
γέρων ὢν
λελυμένων μὲν
ἤδη τῶν τοῦ
σώματος τόνων,
περικεχαλασμένων
δὲ τῶν σαρκῶν,
κεκμηκότων δὲ
καὶ τῶν νεύρων
ἀνενέασεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:13 |
And, what is
most wonderful, though an old man, though the labours of his body were now
spent, and his fibres were relaxed, and his sinews worn out, he recovered
youth. (4 Maccabees 7:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:13 |
καίτοι |
τὸ |
θαυμασιώτατον, |
γέρων |
ὢν |
λελυμένων |
μὲν |
ἤδη |
τῶν |
τοῦ |
σώματος |
τόνων, |
περικεχαλασμένων |
δὲ |
τῶν |
σαρκῶν, |
κεκμηκότων |
δὲ |
καὶ |
τῶν |
νεύρων |
ἀνενέασεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:13 |
καί·τοι |
ὁ ἡ τό |
θαυμασιώ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. Adj. of
θαυμάσιος) |
γέρων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
γέρουσιν;
γέρας, -ως, τό [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
μέν |
ἤδη |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
|
περι·χαλάω [LXX]
(-, -, -, -,
περι+κεχαλασ-, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
κάμνω (καμν-, -,
2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:13 |
I taki |
— |
Najwięcej wprawianie w zdumienie |
Stary; przyznaj |
By być |
By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Już do teraz, do wtedy |
— |
— |
Ciało |
— |
Do ??? |
zaś |
— |
Ciało {Mięso} |
By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cięciwa |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:13 |
kai/toi |
to\ |
TaumasiO/taton, |
ge/rOn |
O)\n |
lelume/nOn |
me\n |
E)/dE |
tO=n |
tou= |
sO/matos |
to/nOn, |
perikeCHalasme/nOn |
de\ |
tO=n |
sarkO=n, |
kekmEko/tOn |
de\ |
kai\ |
tO=n |
neu/rOn |
a)nene/asen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:13 |
kaitoi |
to |
TaumasiOtaton, |
gerOn |
On |
lelymenOn |
men |
EdE |
tOn |
tu |
sOmatos |
tonOn, |
perikeCHalasmenOn |
de |
tOn |
sarkOn, |
kekmEkotOn |
de |
kai |
tOn |
neurOn |
aneneasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:13 |
C |
RA_NSN |
A1A_NSMS |
N3_NSM |
V9_PAPNSM |
VM_XMPGPM |
x |
D |
RA_GPM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
N2_GPM |
VM_XPPGPM |
x |
RA_GPF |
N3K_GPF |
VX_XAPGPM |
x |
C |
RA_GPN |
N2_GPN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:13 |
and such |
the |
most amazing |
old man; award |
to be |
to loosen/unbind
to loosen, to unbind, to destroy |
indeed (yet,
certainly, surely) |
already by now,
by then |
the |
the |
body |
ć |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
flesh |
to Wear out
(κα·μοι=to me/for me) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
bowstring |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:13 |
and such |
the (nom|acc) |
most amazing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
old man (nom); awards (gen) |
while being (nom) |
having-been-LOOSEN/UNBIND-ed (gen) |
indeed |
already |
the (gen) |
the (gen) |
body (gen) |
|
having-been-???-ed (gen) |
Yet |
the (gen) |
flesh (gen) |
having WEAR OUT-ed (gen) |
Yet |
and |
the (gen) |
bowstrings (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:13 |
4Mch_7:13_1 |
4Mch_7:13_2 |
4Mch_7:13_3 |
4Mch_7:13_4 |
4Mch_7:13_5 |
4Mch_7:13_6 |
4Mch_7:13_7 |
4Mch_7:13_8 |
4Mch_7:13_9 |
4Mch_7:13_10 |
4Mch_7:13_11 |
4Mch_7:13_12 |
4Mch_7:13_13 |
4Mch_7:13_14 |
4Mch_7:13_15 |
4Mch_7:13_16 |
4Mch_7:13_17 |
4Mch_7:13_18 |
4Mch_7:13_19 |
4Mch_7:13_20 |
4Mch_7:13_21 |
4Mch_7:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:14 |
τῷ
πνεύματι διὰ
τοῦ λογισμοῦ
καὶ τῷ Ισακίῳ
λογισμῷ τὴν
πολυκέφαλον
στρέβλαν
ἠκύρωσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:14 |
By the spirit
of reasoning, and the reasoning of Isaac, he rendered powerless the
many-headed instrument. (4 Maccabees 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:14 |
τῷ |
πνεύματι |
διὰ |
τοῦ |
λογισμοῦ |
καὶ |
τῷ |
Ισακίῳ |
λογισμῷ |
τὴν |
πολυκέφαλον |
στρέβλαν |
ἠκύρωσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:14 |
ὁ
ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
διά |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
ἀ·κυρόω
(ακυρ(ο)-, -,
ακυρω·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:14 |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Logika |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Logika |
— |
— |
— |
By unieważniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:14 |
tO=| |
pneu/mati |
dia\ |
tou= |
logismou= |
kai\ |
tO=| |
*isaki/O| |
logismO=| |
tE\n |
poluke/falon |
stre/blan |
E)ku/rOsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:14 |
tO |
pneumati |
dia |
tu |
logismu |
kai |
tO |
isakiO |
logismO |
tEn |
polykefalon |
streblan |
EkyrOsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:14 |
RA_DSN |
N3M_DSN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
RA_ASF |
A1B_ASF |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:14 |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
logic |
and also, even,
namely |
the |
ć |
logic |
the |
ć |
ć |
to void |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:14 |
the (dat) |
spirit (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
logic (gen) |
and |
the (dat) |
|
logic (dat) |
the (acc) |
|
|
he/she/it-VOID-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:14 |
4Mch_7:14_1 |
4Mch_7:14_2 |
4Mch_7:14_3 |
4Mch_7:14_4 |
4Mch_7:14_5 |
4Mch_7:14_6 |
4Mch_7:14_7 |
4Mch_7:14_8 |
4Mch_7:14_9 |
4Mch_7:14_10 |
4Mch_7:14_11 |
4Mch_7:14_12 |
4Mch_7:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:15 |
ὦ
μακαρίου
γήρως καὶ
σεμνῆς πολιᾶς
καὶ βίου νομίμου,
ὃν πιστὴ
θανάτου
σφραγὶς
ἐτελείωσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:15 |
O blessed old
age, and reverend hoar head, and life obedient to the law, which the faithful
seal of death perfected. (4 Maccabees 7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:15 |
ὦ |
μακαρίου |
γήρως |
καὶ |
σεμνῆς |
πολιᾶς |
καὶ |
βίου |
νομίμου, |
ὃν |
πιστὴ |
θανάτου |
σφραγὶς |
ἐτελείωσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:15 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μακάριος -ία
-ον |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
καί |
σεμνός -ή -όν |
|
καί |
βίος, -ου, ὁ;
βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-,
βιω·σ-, -, -, -) |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πιστός -ή -όν |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
σφραγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
τελειόω
(τελει(ο)-,
τελειω·σ-,
τελειω·σ-,
τετελειω·κ-, τετελειω-,
τελειω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:15 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Szczęśliwy |
Starość |
I też, nawet, mianowicie |
Pełny szacunku |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Życie; by żyć |
— |
Kto/, który/, który; by być |
Wierny trusthworthy |
Śmierć; by zgładzać |
Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo
autentyczność; druk[???????? Pieczęć] |
By osiągać zakończenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:15 |
O)= |
makari/ou |
gE/rOs |
kai\ |
semnE=s |
polia=s |
kai\ |
bi/ou |
nomi/mou, |
o(\n |
pistE\ |
Tana/tou |
sfragi\s |
e)telei/Osen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:15 |
O |
makariu |
gErOs |
kai |
semnEs |
polias |
kai |
biu |
nomimu, |
hon |
pistE |
Tanatu |
sfragis |
eteleiOsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:15 |
I |
A1A_GSN |
N3_GSN |
C |
A1_GSF |
N1A_GSF |
C |
N2_GSM |
A1_GSM |
RR_ASM |
A1_NSF |
N2_GSM |
N3D_NSF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:15 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
fortunate |
old age |
and also, even,
namely |
respectful |
ć |
and also, even,
namely |
life; to live |
ć |
who/whom/which;
to be |
faithful
trusthworthy |
death; to put to
death |
hallmark
hallmark, a stamp to indicate purity or
authenticity; print[σφράγιζα seal] |
to reach
completion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:15 |
O!; omega;
I-should-be |
fortunate ([Adj] gen) |
old age (gen) |
and |
respectful ([Adj] gen) |
|
and |
life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
faithful ([Adj] nom|voc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
hallmark (nom) |
he/she/it-REACH-ed-COMPLETION |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:15 |
4Mch_7:15_1 |
4Mch_7:15_2 |
4Mch_7:15_3 |
4Mch_7:15_4 |
4Mch_7:15_5 |
4Mch_7:15_6 |
4Mch_7:15_7 |
4Mch_7:15_8 |
4Mch_7:15_9 |
4Mch_7:15_10 |
4Mch_7:15_11 |
4Mch_7:15_12 |
4Mch_7:15_13 |
4Mch_7:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:16 |
Εἰ
δὴ τοίνυν
γέρων ἀνὴρ
τῶν μέχρι
θανάτου βασάνων
περιεφρόνει
δι’ εὐσέβειαν,
ὁμολογουμένως
ἡγεμών ἐστιν
τῶν παθῶν ὁ
εὐσεβὴς
λογισμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:16 |
O If, then, an
old man, through religion, despised tortures even unto death, confessedly
religious reasoning is ruler of the passions. (4 Maccabees 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:16 |
Εἰ |
δὴ |
τοίνυν |
γέρων |
ἀνὴρ |
τῶν |
μέχρι |
θανάτου |
βασάνων |
περιεφρόνει |
δι’ |
εὐσέβειαν, |
ὁμολογουμένως |
ἡγεμών |
ἐστιν |
τῶν |
παθῶν |
ὁ |
εὐσεβὴς |
λογισμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:16 |
εἰ |
δή |
τοί·νυν |
γέρων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
γέρουσιν;
γέρας, -ως, τό [LXX] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
μέχρι/μέχρις |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
βάσανος, -ου,
ἡ |
περι·φρονέω
(περι+φρον(ε)-, -,
περι+φρονη·σ-, -, -, -) |
διά |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
ὁμο·λογουμένως |
ἡγεμών,
-όνος, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σεβής -ές |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:16 |
Jeżeli |
Naprawdę |
Dlatego dlatego, wtedy |
Stary; przyznaj |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Śmierć; by zgładzać |
Męki |
Do ??? |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pobożność |
Niezaprzeczalnie |
Gubernator [zobacz Hegemon] |
By być |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
— |
Pobożny |
Logika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:16 |
*ei) |
dE\ |
toi/nun |
ge/rOn |
a)nE\r |
tO=n |
me/CHri |
Tana/tou |
basa/nOn |
periefro/nei |
di’ |
eu)se/beian, |
o(mologoume/nOs |
E(gemO/n |
e)stin |
tO=n |
paTO=n |
o( |
eu)sebE\s |
logismo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:16 |
ei |
dE |
toinyn |
gerOn |
anEr |
tOn |
meCHri |
Tanatu |
basanOn |
periefronei |
di’ |
eusebeian, |
homologumenOs |
hEgemOn |
estin |
tOn |
paTOn |
ho |
eusebEs |
logismos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:16 |
C |
x |
x |
N3_NSM |
N3_NSM |
RA_GPF |
P |
N2_GSM |
N2_GPF |
V2I_IAI3S |
P |
N1A_ASF |
D |
N3N_NSM |
V9_PAI3S |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_NSM |
A3H_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:16 |
if |
indeed |
therefore
therefore, then |
old man; award |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
death; to put to
death |
torment |
to ??? |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
godliness |
undeniably |
governor [see
hegemon] |
to be |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
the |
devout |
logic |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:16 |
if |
indeed |
therefore |
old man (nom); awards (gen) |
man, husband (nom) |
the (gen) |
until |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
torments (gen) |
he/she/it-was-???-ing |
because of (+acc), through (+gen) |
godliness (acc) |
undeniably |
governor (nom|voc) |
he/she/it-is |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
the (nom) |
devout ([Adj] nom) |
logic (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:16 |
4Mch_7:16_1 |
4Mch_7:16_2 |
4Mch_7:16_3 |
4Mch_7:16_4 |
4Mch_7:16_5 |
4Mch_7:16_6 |
4Mch_7:16_7 |
4Mch_7:16_8 |
4Mch_7:16_9 |
4Mch_7:16_10 |
4Mch_7:16_11 |
4Mch_7:16_12 |
4Mch_7:16_13 |
4Mch_7:16_14 |
4Mch_7:16_15 |
4Mch_7:16_16 |
4Mch_7:16_17 |
4Mch_7:16_18 |
4Mch_7:16_19 |
4Mch_7:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:17 |
ἴσως
δ’ ἂν εἴποιέν
τινες Τῶν
παθῶν οὐ
πάντες περικρατοῦσιν,
ὅτι οὐδὲ
πάντες
φρόνιμον
ἔχουσιν τὸν
λογισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:17 |
But perhaps
some might say, It is not all who conquer passions, as all do not possess
wise reasoning. (4 Maccabees 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:17 |
ἴσως |
δ’ |
ἂν |
εἴποιέν |
τινες |
Τῶν |
παθῶν |
οὐ |
πάντες |
περικρατοῦσιν, |
ὅτι |
οὐδὲ |
πάντες |
φρόνιμον |
ἔχουσιν |
τὸν |
λογισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:17 |
ἴσως |
δέ |
ἄν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ὅτι |
οὐδέ (οὐ δέ) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
φρόνιμος (-η)
-ον |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:17 |
Równo |
zaś |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By mówić/opowiadaj |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ponieważ/tamto |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny |
By mieć |
— |
Logika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:17 |
i)/sOs |
d’ |
a)/n |
ei)/poie/n |
tines |
*tO=n |
paTO=n |
ou) |
pa/ntes |
perikratou=sin, |
o(/ti |
ou)de\ |
pa/ntes |
fro/nimon |
e)/CHousin |
to\n |
logismo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:17 |
isOs |
d’ |
an |
eipoien |
tines |
tOn |
paTOn |
u |
pantes |
perikratusin, |
hoti |
ude |
pantes |
fronimon |
eCHusin |
ton |
logismon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:17 |
D |
x |
x |
VB_AAO3P |
RI_NPM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
D |
A3_NPM |
V2_PAI3P |
C |
C |
A3_NPM |
A1B_ASM |
V1_PAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:17 |
equally |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ever (if ever) |
to say/tell |
some/any |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
οὐχ
before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
because/that |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
every all, each,
every, the whole of |
prudent
thinking, mindful, conscientious, prudent,
ingenious |
to have |
the |
logic |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:17 |
equally |
Yet |
ever |
they-happen-to-SAY/TELL (opt) |
some/any (nom) |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
not |
all (nom|voc) |
|
because/that |
neither/nor |
all (nom|voc) |
prudent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
the (acc) |
logic (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:17 |
4Mch_7:17_1 |
4Mch_7:17_2 |
4Mch_7:17_3 |
4Mch_7:17_4 |
4Mch_7:17_5 |
4Mch_7:17_6 |
4Mch_7:17_7 |
4Mch_7:17_8 |
4Mch_7:17_9 |
4Mch_7:17_10 |
4Mch_7:17_11 |
4Mch_7:17_12 |
4Mch_7:17_13 |
4Mch_7:17_14 |
4Mch_7:17_15 |
4Mch_7:17_16 |
4Mch_7:17_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:18 |
ἀλλ’
ὅσοι τῆς
εὐσεβείας
προνοοῦσιν ἐξ
ὅλης καρδίας,
οὗτοι μόνοι
δύνανται
κρατεῖν τῶν
τῆς σαρκὸς
παθῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:18 |
But they who
have meditated upon religion with their whole heart, these alone can master
the passions of the flesh; (4 Maccabees 7:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:18 |
ἀλλ’ |
ὅσοι |
τῆς |
εὐσεβείας |
προνοοῦσιν |
ἐξ |
ὅλης |
καρδίας, |
οὗτοι |
μόνοι |
δύνανται |
κρατεῖν |
τῶν |
τῆς |
σαρκὸς |
παθῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:18 |
ἀλλά |
ὅσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
προ·νοέω
(προ+νο(ε)-, -,
προ+νοη·σ-, -, -,
προ+νοη·θ-) |
ἐκ |
ὅλος -η -ον |
καρδία, -ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μόνος -η -ον |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:18 |
Ale |
Tyleż/wiele jak |
— |
Pobożność |
By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Cały |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
Do zdolnego |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
— |
Ciało {Mięso} |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:18 |
a)ll’ |
o(/soi |
tE=s |
eu)sebei/as |
pronoou=sin |
e)X |
o(/lEs |
kardi/as, |
ou(=toi |
mo/noi |
du/nantai |
kratei=n |
tO=n |
tE=s |
sarko\s |
paTO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:18 |
all’ |
hosoi |
tEs |
eusebeias |
pronousin |
eX |
holEs |
kardias, |
hutoi |
monoi |
dynantai |
kratein |
tOn |
tEs |
sarkos |
paTOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:18 |
C |
A1_NPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
V2_PAI3P |
P |
A1_GSF |
N1A_GSF |
RD_NPM |
A1_NPM |
V6_PMI3P |
V2_PAN |
RA_GPN |
RA_GSF |
N3K_GSF |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:18 |
but |
as much/many as |
the |
godliness |
to make
allowances for |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
whole |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to able |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
the |
the |
flesh |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:18 |
but |
as much/many as (nom) |
the (gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
they-are-MAKE-ing-ALLOWANCES-FOR, while MAKE-ing-ALLOWANCES-FOR
(dat) |
out of (+gen) |
whole (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
these (nom) |
sole ([Adj] nom|voc) |
they-are-being-ABLE-ed |
to-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD |
the (gen) |
the (gen) |
flesh (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:18 |
4Mch_7:18_1 |
4Mch_7:18_2 |
4Mch_7:18_3 |
4Mch_7:18_4 |
4Mch_7:18_5 |
4Mch_7:18_6 |
4Mch_7:18_7 |
4Mch_7:18_8 |
4Mch_7:18_9 |
4Mch_7:18_10 |
4Mch_7:18_11 |
4Mch_7:18_12 |
4Mch_7:18_13 |
4Mch_7:18_14 |
4Mch_7:18_15 |
4Mch_7:18_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:19 |
πιστεύοντες
ὅτι θεῷ οὐκ
ἀποθνῄσκουσιν,
ὥσπερ οὐδὲ οἱ
πατριάρχαι
ἡμῶν Αβρααμ
καὶ Ισαακ καὶ
Ιακωβ, ἀλλὰ
ζῶσιν τῷ θεῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:19 |
they who
believe that to God they die not; for, as our forefathers, Abraham, Isaac,
Jacob, they live to God. (4 Maccabees 7:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:19 |
πιστεύοντες |
ὅτι |
θεῷ |
οὐκ |
ἀποθνῄσκουσιν, |
ὥσπερ |
οὐδὲ |
οἱ |
πατριάρχαι |
ἡμῶν |
Αβρααμ |
καὶ |
Ισαακ |
καὶ |
Ιακωβ, |
ἀλλὰ |
ζῶσιν |
τῷ |
θεῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:19 |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
ὅτι |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὥσ·περ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
πατρι·άρχης,
-ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
Ἰακώβ, ὁ |
ἀλλά |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:19 |
By
uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski]
(uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj).
PRZECHODŹ. być powierzany z |
Ponieważ/tamto |
Bóg |
??? Przed przydechem mocnym |
By umierać |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Patriarcha |
Ja |
Abraham |
I też, nawet, mianowicie |
Izaak |
I też, nawet, mianowicie |
Jacob |
Ale |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:19 |
pisteu/ontes |
o(/ti |
TeO=| |
ou)k |
a)poTnE/|skousin, |
O(/sper |
ou)de\ |
oi( |
patria/rCHai |
E(mO=n |
*abraam |
kai\ |
*isaak |
kai\ |
*iakOb, |
a)lla\ |
DZO=sin |
tO=| |
TeO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:19 |
pisteuontes |
hoti |
TeO |
uk |
apoTnEskusin, |
hOsper |
ude |
hoi |
patriarCHai |
hEmOn |
abraam |
kai |
isaak |
kai |
iakOb, |
alla |
DZOsin |
tO |
TeO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:19 |
V1_PAPNPM |
C |
N2_DSM |
D |
V1_PAI3P |
D |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RP_GP |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
V3_PAI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:19 |
to heed/believe/entrust [with]
to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
because/that |
god [see
theology] |
οὐχ
before rough breathing |
to die |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
patriarch |
I |
Abraham |
and also, even,
namely |
Isaac |
and also, even,
namely |
Jacob |
but |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:19 |
while
BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (nom|voc) |
because/that |
god (dat) |
not |
they-are-DIE-ing, while DIE-ing (dat) |
just as |
neither/nor |
the (nom) |
patriarchs (nom|voc) |
us (gen) |
Abraham (indecl) |
and |
Isaac (indecl) |
and |
Jacob (indecl) |
but |
they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing
(dat) |
the (dat) |
god (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:19 |
4Mch_7:19_1 |
4Mch_7:19_2 |
4Mch_7:19_3 |
4Mch_7:19_4 |
4Mch_7:19_5 |
4Mch_7:19_6 |
4Mch_7:19_7 |
4Mch_7:19_8 |
4Mch_7:19_9 |
4Mch_7:19_10 |
4Mch_7:19_11 |
4Mch_7:19_12 |
4Mch_7:19_13 |
4Mch_7:19_14 |
4Mch_7:19_15 |
4Mch_7:19_16 |
4Mch_7:19_17 |
4Mch_7:19_18 |
4Mch_7:19_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:20 |
οὐδὲν
οὖν
ἐναντιοῦται
τὸ φαίνεσθαί
τινας παθοκρατεῖσθαι
διὰ τὸν
ἀσθενῆ
λογισμόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:20 |
This
circumstance, then, is by no means an objection, that some who have weak
reasoning, are governed by their passions: (4 Maccabees 7:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:20 |
οὐδὲν |
οὖν |
ἐναντιοῦται |
τὸ |
φαίνεσθαί |
τινας |
παθοκρατεῖσθαι |
διὰ |
τὸν |
ἀσθενῆ |
λογισμόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:20 |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
οὖν |
|
ὁ ἡ τό |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
|
διά |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σθενής -ές |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:20 |
Nie jeden
(nic, nikt) |
Dlatego/wtedy |
— |
— |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Słaby |
Logika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:20 |
ou)de\n |
ou)=n |
e)nantiou=tai |
to\ |
fai/nesTai/ |
tinas |
paTokratei=sTai |
dia\ |
to\n |
a)sTenE= |
logismo/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:20 |
uden |
un |
enantiutai |
to |
fainesTai |
tinas |
paTokrateisTai |
dia |
ton |
asTenE |
logismon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:20 |
A3_NSN |
x |
V4_PMI3S |
RA_ASN |
V1_PPN |
RI_APM |
V2_PPN |
P |
RA_ASM |
A3H_APM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:20 |
not one (nothing, no one) |
therefore/then |
ć |
the |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
some/any |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
weak |
logic |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:20 |
not one
(nom|acc) |
therefore/then |
|
the (nom|acc) |
to-be-being-APPEAR-ed |
some/any (acc) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
logic (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:20 |
4Mch_7:20_1 |
4Mch_7:20_2 |
4Mch_7:20_3 |
4Mch_7:20_4 |
4Mch_7:20_5 |
4Mch_7:20_6 |
4Mch_7:20_7 |
4Mch_7:20_8 |
4Mch_7:20_9 |
4Mch_7:20_10 |
4Mch_7:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:21 |
ἐπεὶ
τίς πρὸς ὅλον
τὸν τῆς
φιλοσοφίας
κανόνα φιλοσοφῶν
καὶ
πεπιστευκὼς
θεῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:21 |
since what
person, walking religiously by the whole rule of philosophy, and believing in
God, (4 Maccabees 7:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:21 |
ἐπεὶ |
τίς |
πρὸς |
ὅλον |
τὸν |
τῆς |
φιλοσοφίας |
κανόνα |
φιλοσοφῶν |
καὶ |
πεπιστευκὼς |
θεῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:21 |
ἐπεί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
πρός |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
φιλο·σοφία,
-ας, ἡ |
κανών, -όνος,
ὁ |
φιλό·σοφος,
-ου, ὁ |
καί |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:21 |
Odtąd/inaczej
[inaczej, np., |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Cały |
— |
— |
Filozofia |
Reguła {Panowanie} (symbolicznie) reguła {panowanie},
standardowy. W ja Hebrajska miara ilości., "strefa wpływów". |
Filozof |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:21 |
e)pei\ |
ti/s |
pro\s |
o(/lon |
to\n |
tE=s |
filosofi/as |
kano/na |
filosofO=n |
kai\ |
pepisteukO\s |
TeO=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:21 |
epei |
tis |
pros |
holon |
ton |
tEs |
filosofias |
kanona |
filosofOn |
kai |
pepisteukOs |
TeO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:21 |
C |
RI_NSM |
P |
A1_ASM |
RA_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3N_ASM |
A1_GPM |
C |
VX_XAPNSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:21 |
since/otherwise [otherwise,
e.g., |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
whole |
the |
the |
philosophy |
rule
(metaphorically) rule, standard. In I Cor.,
"sphere of influence". |
philosopher |
and also, even,
namely |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:21 |
since |
who/what/why (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
whole (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
the (gen) |
philosophy (gen), philosophies (acc) |
rule (acc) |
philosophers (gen) |
and |
having BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (nom) |
god (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:21 |
4Mch_7:21_1 |
4Mch_7:21_2 |
4Mch_7:21_3 |
4Mch_7:21_4 |
4Mch_7:21_5 |
4Mch_7:21_6 |
4Mch_7:21_7 |
4Mch_7:21_8 |
4Mch_7:21_9 |
4Mch_7:21_10 |
4Mch_7:21_11 |
4Mch_7:21_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:22 |
καὶ
εἰδὼς ὅτι διὰ
τὴν ἀρετὴν
πάντα πόνον
ὑπομένειν
μακάριόν
ἐστιν, οὐκ ἂν
περικρατήσειεν
τῶν παθῶν διὰ
τὴν
θεοσέβειαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:22 |
and knowing
that it is a blessed thing to endure all kinds of hardships for virture,
would not, for the sake of religion, master his passion? (4 Maccabees 7:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:22 |
καὶ |
εἰδὼς |
ὅτι |
διὰ |
τὴν |
ἀρετὴν |
πάντα |
πόνον |
ὑπομένειν |
μακάριόν |
ἐστιν, |
οὐκ |
ἂν |
περικρατήσειεν |
τῶν |
παθῶν |
διὰ |
τὴν |
θεοσέβειαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:22 |
καί |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πόνος, -ου, ὁ |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
μακάριος -ία
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄν |
|
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
θεο·σέβεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Cnota |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Szczęśliwy |
By być |
??? Przed przydechem mocnym |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
— |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pobożność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:22 |
kai\ |
ei)dO\s |
o(/ti |
dia\ |
tE\n |
a)retE\n |
pa/nta |
po/non |
u(pome/nein |
maka/rio/n |
e)stin, |
ou)k |
a)/n |
perikratE/seien |
tO=n |
paTO=n |
dia\ |
tE\n |
Teose/beian; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:22 |
kai |
eidOs |
hoti |
dia |
tEn |
aretEn |
panta |
ponon |
hypomenein |
makarion |
estin, |
uk |
an |
perikratEseien |
tOn |
paTOn |
dia |
tEn |
Teosebeian; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:22 |
C |
V3_PAPNSM |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
A3_ASM |
N2_ASM |
V1_PAN |
A1A_ASM |
V9_PAI3S |
D |
x |
VA_AAO3S |
RA_GPN |
N3E_GPN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:22 |
and also, even, namely |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
virtue |
every all, each,
every, the whole of |
labor |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
fortunate |
to be |
οὐχ
before rough breathing |
ever (if ever) |
ć |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
piety |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:22 |
and |
having PERCEIVE-ed (nom) |
because/that |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
virtue (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
labor (acc) |
to-be-ENDURE-ing, to-will-ENDURE |
fortunate ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
not |
ever |
|
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
piety (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:22 |
4Mch_7:22_1 |
4Mch_7:22_2 |
4Mch_7:22_3 |
4Mch_7:22_4 |
4Mch_7:22_5 |
4Mch_7:22_6 |
4Mch_7:22_7 |
4Mch_7:22_8 |
4Mch_7:22_9 |
4Mch_7:22_10 |
4Mch_7:22_11 |
4Mch_7:22_12 |
4Mch_7:22_13 |
4Mch_7:22_14 |
4Mch_7:22_15 |
4Mch_7:22_16 |
4Mch_7:22_17 |
4Mch_7:22_18 |
4Mch_7:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:23 |
μόνος
γὰρ ὁ σοφὸς
καὶ ἀνδρεῖός
ἐστιν τῶν
παθῶν κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:23 |
For the wise
and brave man only is lord over his passions. (4 Maccabees 7:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:23 |
μόνος |
γὰρ |
ὁ |
σοφὸς |
καὶ |
ἀνδρεῖός |
ἐστιν |
τῶν |
παθῶν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:23 |
μόνος
-η -ον |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
σοφός -ή -όν |
καί |
ἀνδρεῖος -α
-ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:23 |
Jedyny na
boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko,
tylko) |
Dla odtąd, jak |
— |
Mądry |
I też, nawet, mianowicie |
Mężny |
By być |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:23 |
mo/nos |
ga\r |
o( |
sofo\s |
kai\ |
a)ndrei=o/s |
e)stin |
tO=n |
paTO=n |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:23 |
monos |
gar |
ho |
sofos |
kai |
andreios |
estin |
tOn |
paTOn |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:23 |
A1_NSM |
x |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
RA_GPN |
N3E_GPN |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:23 |
sole apart, sole, only, alone
(see κατάμόνος G2651 apart,
solely, only, alone) |
for since, as |
the |
wise |
and also, even,
namely |
manly |
to be |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:23 |
sole ([Adj]
nom) |
for |
the (nom) |
wise ([Adj] nom) |
and |
manly ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:23 |
4Mch_7:23_1 |
4Mch_7:23_2 |
4Mch_7:23_3 |
4Mch_7:23_4 |
4Mch_7:23_5 |
4Mch_7:23_6 |
4Mch_7:23_7 |
4Mch_7:23_8 |
4Mch_7:23_9 |
4Mch_7:23_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:7:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|