Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Am_8

Bible Right
Am_7 Am_9

Filtruj wiersze:

L01 Am_8_1 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ.
L02 Am_8_1 Οὕτως (G3779) ἔδειξέν (G1166) μοι (G3427) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἄγγος (L121) ἰξευτοῦ. (L4935)
L03 Am_8_1 And behold a fowler's basket. (Amos 8:1 Brenton)
L04 Am_8_1 To mi ukazał Pan Bóg: oto kosz dojrzałych owoców. (Amos 8:1 BT_4)
L05 Am_8_1 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ.
L06 Am_8_1 οὕτως δεικνύω μοι κύριος καί ἰδού ἄγγος ἰξευτής
L07 Am_8_1 tak, w ten sposób pokazywać, wskazywać, przedstawiać mi, mnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również oto, spójrz wiadro / cebrzyk ptasznik
L08 Am_8_1 (G3779) (G1166) (G3427) (G2962) (G2532) (G2400) (L121) (L4935)
L09 Am_8_1 *ou(/tOs e)/deiXe/n moi ku/rios kai\ i)dou\ a)/ggos i)Xeutou=.
L10 Am_8_1 hutOs edeiXen moi kyrios kai idu angos iXeutu.
L11 Am_8_1 D VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM C I N3E_NSN N1M_GSM
L12 Am_8_1 thusly/like this he/she/it-SHOW-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and be-you(sg)-SEE-ed! vessel (nom|acc|voc)
L13 Am_8_1 so show me lord and see! pail fowler
L14 Am_8_1 Am_8_1_1 Am_8_1_2 Am_8_1_3 Am_8_1_4 Am_8_1_5 Am_8_1_6 Am_8_1_7 Am_8_1_8
L15
L01 Am_8_2 καὶ εἶπεν Τί σὺ βλέπεις, Αμως; καὶ εἶπα Ἄγγος ἰξευτοῦ. καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ, οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν·
L02 Am_8_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) σὺ (G4771) βλέπεις, (G991) Αμως; (G301) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ἄγγος (L121) ἰξευτοῦ. (L4935) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Ἥκει (G2240) τὸ (G3588) πέρας (G4009) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) Ισραηλ, (G2474) οὐκέτι (G3765) μὴ (G3361) προσθῶ (G4369) τοῦ (G3588) παρελθεῖν (G3928) αὐτόν· (G846)
L03 Am_8_2 And he said, What seest thou, Amos? And I said, A fowler's basket. And the Lord said to me, The end is come upon my people Israel; I will not pass by them any more. (Amos 8:2 Brenton)
L04 Am_8_2 I zapytał: «Co ty widzisz, Amosie?» Odpowiedziałem: «Kosz dojrzałych owoców». Rzekł Pan do mnie: «Dojrzał do kary lud mój izraelski. Nie będę już dłużej go oszczędzał. (Amos 8:2 BT_4)
L05 Am_8_2 καὶ εἶπεν Τί σὺ βλέπεις, Αμως; καὶ εἶπα Ἄγγος ἰξευτοῦ. καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ, οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν·
L06 Am_8_2 καί ἔπω τίς σύ βλέπω Ἀμώς καί ἔπω ἄγγος ἰξευτής καί ἔπω κύριος πρός μέ ἥκω πέρας ἐπί λαός μου Ἰσραήλ οὐκέτι μή προστίθημι παρέρχομαι αὐτός
L07 Am_8_2 i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ty widzieć, patrzeć; rozumieć Amos i, również powiedzieć, zapytać wiadro / cebrzyk ptasznik i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") przyjść, przybyć, nadejść kres, granica; koniec czegoś na, nad, w czasie, za lud, naród mnie, mojego Izrael już nie; więcej nie nie; aby nie dodawać, dołączać przechodzić obok, mijać on, ona, ono
L08 Am_8_2 (G2532) (G2036) (G5101) (G4771) (G991) (G301) (G2532) (G2036) (L121) (L4935) (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3165) (G2240) (G3588) (G4009) (G1909) (G3588) (G2992) (G3450) (G2474) (G3765) (G3361) (G4369) (G3588) (G3928) (G846)
L09 Am_8_2 kai\ ei)=pen *ti/ su\ ble/peis, *amOs; kai\ ei)=pa *)/aggos i)Xeutou=. kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *(/Ekei to\ pe/ras e)pi\ to\n lao/n mou *israEl, ou)ke/ti mE\ prosTO= tou= parelTei=n au)to/n·
L10 Am_8_2 kai eipen ti sy blepeis, amOs; kai eipa angos iXeutu. kai eipen kyrios pros me hEkei to peras epi ton laon mu israEl, uketi mE prosTO tu parelTein auton·
L11 Am_8_2 C VBI_AAI3S RI_ASN RP_NS V1_PAI2S N_VSM C VAI_AAI1S N3E_ASN N1M_GSM C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS V1_PAI3S RA_NSN N3T_NSN P RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM D D VE_AAS1S RA_GSN VB_AAN RD_ASM
L12 Am_8_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEE-ing Amos (indecl) and I-SAY/TELL-ed vessel (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed the (nom|acc) final decision (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) me (gen) Israel (indecl) no longer not I-should-ADD-TO the (gen) to-PASS BY him/it/same (acc)
L13 Am_8_2 and say who? you look Amōs and say pail fowler and say lord to me here the extremity in the populace of me Israel no longer not add the pass he
L14 Am_8_2 Am_8_2_1 Am_8_2_2 Am_8_2_3 Am_8_2_4 Am_8_2_5 Am_8_2_6 Am_8_2_7 Am_8_2_8 Am_8_2_9 Am_8_2_10 Am_8_2_11 Am_8_2_12 Am_8_2_13 Am_8_2_14 Am_8_2_15 Am_8_2_16 Am_8_2_17 Am_8_2_18 Am_8_2_19 Am_8_2_20 Am_8_2_21 Am_8_2_22 Am_8_2_23 Am_8_2_24 Am_8_2_25 Am_8_2_26 Am_8_2_27 Am_8_2_28 Am_8_2_29
L15
L01 Am_8_3 καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ· ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπιρρίψω σιωπήν.
L02 Am_8_3 καὶ (G2532) ὀλολύξει (G3649) τὰ (G3588) φατνώματα (L9546) τοῦ (G3588) ναοῦ· (G3485) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) πολὺς (G4183)(G3588) πεπτωκὼς (G4098) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) τόπῳ, (G5117) ἐπιρρίψω (G1977) σιωπήν. (L8474)
L03 Am_8_3 And the ceilings of the temple shall howl in that day, saith the Lord God: there shall be many a fallen one in every place; I will bring silence upon them. (Amos 8:3 Brenton)
L04 Am_8_3 Tego dnia pieśni dworskie zamienią się w lamenty - wyrocznia Pana Boga - mnóstwo trupów, na każdym miejscu rozrzucone, cisza!» (Amos 8:3 BT_4)
L05 Am_8_3 καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ· ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, πολὺς πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπιρρίψω σιωπήν.
L06 Am_8_3 καί ὀλολύζω φάτνωμα ναός ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα λέγω κύριος πολύς πίπτω ἐν πᾶς τόπος ἐπιρρίπτω σιωπή
L07 Am_8_3 i, również zawodzić, lamentować sufit kasetonowy świątynia, sanktuarium; przybytek w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele, liczny upadać, spaść; ginąć, niszczeć w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały miejsce, obszar; fragment (tekstu) rzucić na coś; wrzucić gwałtownie milczenie
L08 Am_8_3 (G2532) (G3649) (G3588) (L9546) (G3588) (G3485) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250) (G3004) (G2962) (G4183) (G3588) (G4098) (G1722) (G3956) (G5117) (G1977) (L8474)
L09 Am_8_3 kai\ o)lolu/Xei ta\ fatnO/mata tou= naou=· e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|, le/gei ku/rios, polu\s o( peptOkO\s e)n panti\ to/pO|, e)pirri/PSO siOpE/n.
L10 Am_8_3 kai ololyXei ta fatnOmata tu nau· en ekeinE tE hEmera, legei kyrios, polys ho peptOkOs en panti topO, epirriPSO siOpEn.
L11 Am_8_3 C VF_FAI3S RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF V1_PAI3S N2_NSM A1P_NSM RA_NSM VX_XAPNSM P A3_DSM N2_DSM VA_AAS1S N1_ASF
L12 Am_8_3 and he/she/it-will-ULULATE, you(sg)-will-be-ULULATE-ed (classical) the (nom|acc) the (gen) temple (gen) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) much (nom) the (nom) having FALL-ed (nom) in/among/by (+dat) every (dat) place (dat) I-will-CAST, I-should-CAST
L13 Am_8_3 and howl the coffered ceiling the sanctuary in that the day tell lord much the fall in all place fling on silence
L14 Am_8_3 Am_8_3_1 Am_8_3_2 Am_8_3_3 Am_8_3_4 Am_8_3_5 Am_8_3_6 Am_8_3_7 Am_8_3_8 Am_8_3_9 Am_8_3_10 Am_8_3_11 Am_8_3_12 Am_8_3_13 Am_8_3_14 Am_8_3_15 Am_8_3_16 Am_8_3_17 Am_8_3_18 Am_8_3_19 Am_8_3_20
L15
L01 Am_8_4 Ἀκούσατε δὴ ταῦτα, οἱ ἐκτρίβοντες εἰς τὸ πρωῒ πένητα καὶ καταδυναστεύοντες πτωχοὺς ἀπὸ τῆς γῆς,
L02 Am_8_4 Ἀκούσατε (G191) δὴ (G1211) ταῦτα, (G3778) οἱ (G3588) ἐκτρίβοντες (L3151) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) πένητα (G3993) καὶ (G2532) καταδυναστεύοντες (G2616) πτωχοὺς (G4434) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς, (G1093)
L03 Am_8_4 Hear now this, ye that oppress the poor in the morning, and drive the needy ones by tyranny from the earth, (Amos 8:4 Brenton)
L04 Am_8_4 Słuchajcie tego wy, którzy gnębicie ubogiego i bezrolnego pozostawiacie bez pracy, (Amos 8:4 BT_4)
L05 Am_8_4 Ἀκούσατε δὴ ταῦτα, οἱ ἐκτρίβοντες εἰς τὸ πρωῒ πένητα καὶ καταδυναστεύοντες πτωχοὺς ἀπὸ τῆς γῆς,
L06 Am_8_4 ἀκούω δή οὗτος ἐκτρίβω εἰς πρωΐ πένης καί καταδυναστεύω πτωχός ἀπό γῆ
L07 Am_8_4 słyszeć, usłyszeć zatem, więc, zaprawdę ten, ta, to; oto, ów wytrzeć / wymazać do, ku; w, na rano biedak, ubogi i, również władać przemocą, uciskać ubogi, żebrzący z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd
L08 Am_8_4 (G191) (G1211) (G3778) (G3588) (L3151) (G1519) (G3588) (G4404) (G3993) (G2532) (G2616) (G4434) (G575) (G3588) (G1093)
L09 Am_8_4 *)akou/sate dE\ tau=ta, oi( e)ktri/bontes ei)s to\ prOi\+ pe/nEta kai\ katadunasteu/ontes ptOCHou\s a)po\ tE=s gE=s,
L10 Am_8_4 akusate dE tauta, hoi ektribontes eis to prO+i penEta kai katadynasteuontes ptOCHus apo tEs gEs,
L11 Am_8_4 VA_AAD2P x RD_APN RA_NPM V1_PAPNPM P RA_ASN D N3T_ASM C V1_PAPNPM N2_APM P RA_GSF N1_GSF
L12 Am_8_4 do-HEAR-you(pl)! indeed these (nom|acc) the (nom) while ???-ing (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) early poor person (acc) and while EXPLOIT-ing (nom|voc) poor ([Adj] acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 Am_8_4 hear in fact this the rub out into the early poor and tyrannize bankrupt from the earth
L14 Am_8_4 Am_8_4_1 Am_8_4_2 Am_8_4_3 Am_8_4_4 Am_8_4_5 Am_8_4_6 Am_8_4_7 Am_8_4_8 Am_8_4_9 Am_8_4_10 Am_8_4_11 Am_8_4_12 Am_8_4_13 Am_8_4_14 Am_8_4_15
L15
L01 Am_8_5 οἱ λέγοντες Πότε διελεύσεται ὁ μὴν καὶ ἐμπολήσομεν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἀνοίξομεν θησαυροὺς τοῦ ποιῆσαι μικρὸν μέτρον καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμια καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον
L02 Am_8_5 οἱ (G3588) λέγοντες (G3004) Πότε (G4219) διελεύσεται (G1330)(G3588) μὴν (G3375) καὶ (G2532) ἐμπολήσομεν (L3349) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σάββατα (G4521) καὶ (G2532) ἀνοίξομεν (G455) θησαυροὺς (G2344) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) μικρὸν (G3398) μέτρον (G3358) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) μεγαλῦναι (G3170) στάθμια (L8625) καὶ (G2532) ποιῆσαι (G4160) ζυγὸν (G2218) ἄδικον (G94)
L03 Am_8_5 saying, When will the month pass away, and we shall sell, and the sabbath, and we shall open the treasure, to make the measure small, and to enlarge the weight, and make the balance unfair? (Amos 8:5 Brenton)
L04 Am_8_5 którzy mówicie: «Kiedyż minie nów księżyca, byśmy mogli sprzedawać zboże? Kiedyż szabat, byśmy mogli otworzyć spichlerz? A będziemy zmniejszać efę, powiększać sykl i wagę podstępnie fałszować. (Amos 8:5 BT_4)
L05 Am_8_5 οἱ λέγοντες Πότε διελεύσεται μὴν καὶ ἐμπολήσομεν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἀνοίξομεν θησαυροὺς τοῦ ποιῆσαι μικρὸν μέτρον καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμια καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον
L06 Am_8_5 λέγω πότε διέρχομαι μήν καί ἐμπολάω καί σάββατον καί ἀνοίγω θησαυρός ποιέω μικρός μέτρον καί μεγαλύνω σταθμίον καί ποιέω ζυγός ἄδικος
L07 Am_8_5 mówić, powiedzieć kiedy przejść; wędrować zaprawdę, rzeczywiście i, również dogadać się barterem i, również szabat i, również otworzyć; udostępnić przejście skarbiec czynić, robić, wytwarzać mały, niewielki; niski miara, narzędzie miernicze i, również czynić wielkim, powiększać; wywyższać waga / ciężar i, również czynić, robić, wytwarzać jarzmo; niewola niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny
L08 Am_8_5 (G3588) (G3004) (G4219) (G1330) (G3588) (G3375) (G2532) (L3349) (G2532) (G3588) (G4521) (G2532) (G455) (G2344) (G3588) (G4160) (G3398) (G3358) (G2532) (G3588) (G3170) (L8625) (G2532) (G4160) (G2218) (G94)
L09 Am_8_5 oi( le/gontes *po/te dieleu/setai o( mE\n kai\ e)mpolE/somen kai\ ta\ sa/bbata kai\ a)noi/Xomen TEsaurou\s tou= poiE=sai mikro\n me/tron kai\ tou= megalu=nai sta/Tmia kai\ poiE=sai DZugo\n a)/dikon
L10 Am_8_5 hoi legontes pote dieleusetai ho mEn kai empolEsomen kai ta sabbata kai anoiXomen TEsaurus tu poiEsai mikron metron kai tu megalynai staTmia kai poiEsai DZygon adikon
L11 Am_8_5 RA_NPM V1_PAPNPM D VF_FMI3S RA_NSM N3_NSM C VF_FAI1P C RA_NPN N2N_NPN C VF_FAI1P N2_APM RA_GSN VA_AAN A1A_ASN N2N_ASN C RA_GSN VA_AAN N2N_APN C VA_AAN N2_ASM A1B_ASM
L12 Am_8_5 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) when? he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed the (nom) ???; month (nom|voc) and and the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) and we-will-OPEN-UP treasures (acc) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) measure (nom|acc|voc) and the (gen) to-MAGNIFY/LAUD, be-you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed!, he/she/it-happens-to-MAGNIFY/LAUD (opt) and to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) yoke/scale (acc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Am_8_5 the tell when? pass through the month and get by barter and the Sabbath and open up treasure the do little measure and the enlarge weight and do yoke injurious
L14 Am_8_5 Am_8_5_1 Am_8_5_2 Am_8_5_3 Am_8_5_4 Am_8_5_5 Am_8_5_6 Am_8_5_7 Am_8_5_8 Am_8_5_9 Am_8_5_10 Am_8_5_11 Am_8_5_12 Am_8_5_13 Am_8_5_14 Am_8_5_15 Am_8_5_16 Am_8_5_17 Am_8_5_18 Am_8_5_19 Am_8_5_20 Am_8_5_21 Am_8_5_22 Am_8_5_23 Am_8_5_24 Am_8_5_25 Am_8_5_26
L15
L01 Am_8_6 τοῦ κτᾶσθαι ἐν ἀργυρίῳ πτωχοὺς καὶ ταπεινὸν ἀντὶ ὑποδημάτων καὶ ἀπὸ παντὸς γενήματος ἐμπορευσόμεθα;
L02 Am_8_6 τοῦ (G3588) κτᾶσθαι (G2932) ἐν (G1722) ἀργυρίῳ (G694) πτωχοὺς (G4434) καὶ (G2532) ταπεινὸν (G5011) ἀντὶ (G473) ὑποδημάτων (G5266) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) γενήματος (G1081) ἐμπορευσόμεθα; (G1710)
L03 Am_8_6 That we may buy the poor for silver, and the needy for shoes; and we will trade in every kind of fruit. (Amos 8:6 Brenton)
L04 Am_8_6 Będziemy kupować biednego za srebro, a ubogiego za parę sandałów i plewy pszeniczne będziemy sprzedawać». (Amos 8:6 BT_4)
L05 Am_8_6 τοῦ κτᾶσθαι ἐν ἀργυρίῳ πτωχοὺς καὶ ταπεινὸν ἀντὶ ὑποδημάτων καὶ ἀπὸ παντὸς γενήματος ἐμπορευσόμεθα;
L06 Am_8_6 κτάομαι ἐν ἀργύριον πτωχός καί ταπεινός ἀντί ὑπόδημα καί ἀπό πᾶς γέννημα ἐμπορεύομαι
L07 Am_8_6 nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) w, wewnątrz srebro, pieniądze, moneta ubogi, żebrzący i, również pokorny, skromny; poniżony; służalczy naprzeciw; z powodu, ponieważ sandał i, również z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały potomstwo; owoce ziemi, płody rolne handlować
L08 Am_8_6 (G3588) (G2932) (G1722) (G694) (G4434) (G2532) (G5011) (G473) (G5266) (G2532) (G575) (G3956) (G1081) (G1710)
L09 Am_8_6 tou= kta=sTai e)n a)rguri/O| ptOCHou\s kai\ tapeino\n a)nti\ u(podEma/tOn kai\ a)po\ panto\s genE/matos e)mporeuso/meTa;
L10 Am_8_6 tu ktasTai en argyriO ptOCHus kai tapeinon anti hypodEmatOn kai apo pantos genEmatos emporeusomeTa;
L11 Am_8_6 RA_GSN V3_PMN P N2N_DSN N2_APM C A1_ASM P N3M_GPN C P A3_GSN N3M_GSN VF_FMI1P
L12 Am_8_6 the (gen) to-be-being-POSSESS-ed in/among/by (+dat) piece of silver (dat) poor ([Adj] acc) and poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) against (+gen) sandals (gen) and away from (+gen) every (gen) fruit (gen) we-will-be-MAKE GAIN OF-ed
L13 Am_8_6 the acquire in silver piece bankrupt and humble against shoe and from all spawn do business
L14 Am_8_6 Am_8_6_1 Am_8_6_2 Am_8_6_3 Am_8_6_4 Am_8_6_5 Am_8_6_6 Am_8_6_7 Am_8_6_8 Am_8_6_9 Am_8_6_10 Am_8_6_11 Am_8_6_12 Am_8_6_13 Am_8_6_14
L15
L01 Am_8_7 ὀμνύει κύριος καθ’ ὑπερηφανίας Ιακωβ Εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς νεῖκος πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν.
L02 Am_8_7 ὀμνύει (G3660) κύριος (G2962) καθ’ (G2596) ὑπερηφανίας (G5243) Ιακωβ (G2384) Εἰ (G1487) ἐπιλησθήσεται (G1950) εἰς (G1519) νεῖκος (L6722) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) ὑμῶν. (G5216)
L03 Am_8_7 The Lord swears against the pride of Jacob, None of your works shall ever be forgotten. (Amos 8:7 Brenton)
L04 Am_8_7 Przysiągł Pan na dumę Jakuba: «Nie zapomnę nigdy wszystkich ich uczynków». (Amos 8:7 BT_4)
L05 Am_8_7 ὀμνύει κύριος καθ’ ὑπερηφανίας Ιακωβ Εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς νεῖκος πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν.
L06 Am_8_7 ὀμνύω κύριος κατά ὑπερηφανία Ἰακώβ εἰ ἐπιλανθάνομαι εἰς νεῖκος πᾶς ἔργον ὑμῶν
L07 Am_8_7 przysięgać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pycha, wyniosłość Jakub jeśli, jeżeli; czy? zapomnieć, zaniedbać do, ku; w, na kłótnia / spór każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło was (dopełniacz)
L08 Am_8_7 (G3660) (G2962) (G2596) (G5243) (G2384) (G1487) (G1950) (G1519) (L6722) (G3956) (G3588) (G2041) (G5216)
L09 Am_8_7 o)mnu/ei ku/rios kaT’ u(perEfani/as *iakOb *ei) e)pilEsTE/setai ei)s nei=kos pa/nta ta\ e)/rga u(mO=n.
L10 Am_8_7 omnyei kyrios kaT’ hyperEfanias iakOb ei epilEsTEsetai eis neikos panta ta erga hymOn.
L11 Am_8_7 V5_PAI3S N2_NSM P N1A_GSF N_GSM C VC_FPI3S P N3E_ASN A3_APN RA_APN N2N_APN RP_GP
L12 Am_8_7 he/she/it-is-SWEAR-ing, you(sg)-are-being-SWEAR-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) pride (gen), prides (acc) Jacob (indecl) if he/she/it-will-be-NEGLECT-ed into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L13 Am_8_7 swear lord down pride Iakōb if forget into quarrel all the work your
L14 Am_8_7 Am_8_7_1 Am_8_7_2 Am_8_7_3 Am_8_7_4 Am_8_7_5 Am_8_7_6 Am_8_7_7 Am_8_7_8 Am_8_7_9 Am_8_7_10 Am_8_7_11 Am_8_7_12 Am_8_7_13
L15
L01 Am_8_8 καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ πενθήσει πᾶς ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου.
L02 Am_8_8 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) οὐ (G3756) ταραχθήσεται (G5015)(G3588) γῆ, (G1093) καὶ (G2532) πενθήσει (G3996) πᾶς (G3956)(G3588) κατοικῶν (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) ἀναβήσεται (G305) ὡς (G5613) ποταμὸς (G4215) συντέλεια (G4930) καὶ (G2532) καταβήσεται (G2597) ὡς (G5613) ποταμὸς (G4215) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Am_8_8 And shall not the land be troubled for these things, and shall not every one who dwells in it mourn? whereas destruction shall come up as a river, and shall descend as the river of Egypt. (Amos 8:8 Brenton)
L04 Am_8_8 Czyż z tego powodu ziemia nie zadrży i czyż nie będą lamentować wszyscy jej mieszkańcy, i nie wzbierze wszystko jak Nil, wzburzy się i opadnie jak Nil w Egipcie? (Amos 8:8 BT_4)
L05 Am_8_8 καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται γῆ, καὶ πενθήσει πᾶς κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου.
L06 Am_8_8 καί ἐπί οὗτος οὐ ταράσσω γῆ καί πενθέω πᾶς κατοικέω ἐν αὐτός καί ἀναβαίνω ὥς ποταμός συντέλεια καί καταβαίνω ὥς ποταμός Αἴγυπτος
L07 Am_8_8 i, również na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie wzburzać, niepokoić; dręczyć ziemia orna, grunt; ląd i, również opłakiwać, żałować; smucić się każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać w, wewnątrz on, ona, ono i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rzeka, strumień zakończenie, kres i, również schodzić, zstępować; spaść w dół jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rzeka, strumień Egipt
L08 Am_8_8 (G2532) (G1909) (G3778) (G3756) (G5015) (G3588) (G1093) (G2532) (G3996) (G3956) (G3588) (G2730) (G1722) (G846) (G2532) (G305) (G5613) (G4215) (G4930) (G2532) (G2597) (G5613) (G4215) (G125)
L09 Am_8_8 kai\ e)pi\ tou/tois ou) taraCHTE/setai E( gE=, kai\ penTE/sei pa=s o( katoikO=n e)n au)tE=|, kai\ a)nabE/setai O(s potamo\s sunte/leia kai\ katabE/setai O(s potamo\s *ai)gu/ptou.
L10 Am_8_8 kai epi tutois u taraCHTEsetai hE gE, kai penTEsei pas ho katoikOn en autE, kai anabEsetai hOs potamos synteleia kai katabEsetai hOs potamos aigyptu.
L11 Am_8_8 C P RD_DPM D VQ_FPI3S RA_NSF N1_NSF C VF_FAI3S A3_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RD_DSF C VF_FMI3S C N2_NSM N1A_NSF C VF_FMI3S C N2_NSM N2_GSF
L12 Am_8_8 and upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) not he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) every (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and he/she/it-will-be-ASCEND-ed as/like river (nom) completion (nom|voc) and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed as/like river (nom) Egypt (gen)
L13 Am_8_8 and in this not stir up the earth and sad all the settle in he and step up as river consummation and step down as river Aigyptos
L14 Am_8_8 Am_8_8_1 Am_8_8_2 Am_8_8_3 Am_8_8_4 Am_8_8_5 Am_8_8_6 Am_8_8_7 Am_8_8_8 Am_8_8_9 Am_8_8_10 Am_8_8_11 Am_8_8_12 Am_8_8_13 Am_8_8_14 Am_8_8_15 Am_8_8_16 Am_8_8_17 Am_8_8_18 Am_8_8_19 Am_8_8_20 Am_8_8_21 Am_8_8_22 Am_8_8_23 Am_8_8_24
L15
L01 Am_8_9 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος ὁ θεός, καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας, καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς·
L02 Am_8_9 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) δύσεται (G1416)(G3588) ἥλιος (G2246) μεσημβρίας, (G3314) καὶ (G2532) συσκοτάσει (L8975) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) τὸ (G3588) φῶς· (G5457)
L03 Am_8_9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that the sun shall go down at noon, and the light shall be darkened on the earth by day: (Amos 8:9 Brenton)
L04 Am_8_9 Owego dnia - wyrocznia Pana Boga - zajdzie słońce w południe i w dzień świetlany zaciemnię ziemię. (Amos 8:9 BT_4)
L05 Am_8_9 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος θεός, καὶ δύσεται ἥλιος μεσημβρίας, καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς·
L06 Am_8_9 καί εἰμί ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα λέγω κύριος θεός καί δύνω ἥλιος μεσημβρία καί συσκοτάζω ἐπί γῆ ἐν ἡμέρα φῶς
L07 Am_8_9 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo i, również zanurzać się; zachodzić (o słońcu) słońce południe (pora dnia) i, również pociemnieć na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd w, wewnątrz dzień; pełna doba światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda
L08 Am_8_9 (G2532) (G1510) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G2532) (G1416) (G3588) (G2246) (G3314) (G2532) (L8975) (G1909) (G3588) (G1093) (G1722) (G2250) (G3588) (G5457)
L09 Am_8_9 kai\ e)/stai e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|, le/gei ku/rios o( Teo/s, kai\ du/setai o( E(/lios mesEmbri/as, kai\ suskota/sei e)pi\ tE=s gE=s e)n E(me/ra| to\ fO=s·
L10 Am_8_9 kai estai en ekeinE tE hEmera, legei kyrios ho Teos, kai dysetai ho hElios mesEmbrias, kai syskotasei epi tEs gEs en hEmera to fOs·
L11 Am_8_9 C V9_FMI3S P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM N1A_GSF C VF_FAI3S P RA_GSF N1_GSF P N1A_DSF RA_ASN N3T_ASN
L12 Am_8_9 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) and he/she/it-will-be-SET-ed the (nom) sun (nom) noon (gen), noons (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) in/among/by (+dat) day (dat) the (nom|acc) light (nom|acc|voc)
L13 Am_8_9 and be in that the day tell lord the God and set the sun midday and grow dark in the earth in day the light
L14 Am_8_9 Am_8_9_1 Am_8_9_2 Am_8_9_3 Am_8_9_4 Am_8_9_5 Am_8_9_6 Am_8_9_7 Am_8_9_8 Am_8_9_9 Am_8_9_10 Am_8_9_11 Am_8_9_12 Am_8_9_13 Am_8_9_14 Am_8_9_15 Am_8_9_16 Am_8_9_17 Am_8_9_18 Am_8_9_19 Am_8_9_20 Am_8_9_21 Am_8_9_22 Am_8_9_23 Am_8_9_24
L15
L01 Am_8_10 καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πάσας τὰς ᾠδὰς ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητοῦ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης.
L02 Am_8_10 καὶ (G2532) μεταστρέψω (G3344) τὰς (G3588) ἑορτὰς (G1859) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) πένθος (G3997) καὶ (G2532) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ᾠδὰς (G5603) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) θρῆνον (G2355) καὶ (G2532) ἀναβιβῶ (G307) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) ὀσφὺν (G3751) σάκκον (G4526) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) κεφαλὴν (G2776) φαλάκρωμα (L9491) καὶ (G2532) θήσομαι (G5087) αὐτὸν (G846) ὡς (G5613) πένθος (G3997) ἀγαπητοῦ (G27) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) ἡμέραν (G2250) ὀδύνης. (G3601)
L03 Am_8_10 and I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth on all loins, and baldness on every head; and I will make them as the mourning of a beloved friend, and those with them as a day of grief. (Amos 8:10 Brenton)
L04 Am_8_10 Zamienię święta wasze w żałobę, a wszystkie wasze pieśni w lamentacje; nałożę na wszystkie biodra wory, a na wszystkie głowy sprowadzę łysinę i uczynię żałobę jak po jedynaku, a dni ostatnie jakby dniem goryczy. (Amos 8:10 BT_4)
L05 Am_8_10 καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πάσας τὰς ᾠδὰς ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητοῦ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης.
L06 Am_8_10 καί μεταστρέφω ἑορτή ὑμῶν εἰς πένθος καί πᾶς ᾠδή ὑμῶν εἰς θρῆνος καί ἀναβιβάζω ἐπί πᾶς ὀσφύς σάκκος καί ἐπί πᾶς κεφαλή φαλάκρωμα καί τίθημι αὐτός ὥς πένθος ἀγαπητός καί μετά αὐτός ὥς ἡμέρα ὀδύνη
L07 Am_8_10 i, również zmieniać, odwracać; przeinaczać święto was (dopełniacz) do, ku; w, na smutek, żałoba i, również każdy, wszelki, dowolny; cały pieśń; hymn was (dopełniacz) do, ku; w, na lament; uroczysta pieśń żałobna i, również spowodować pójście w górę, podciągnąć na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały biodra, lędźwie wór pokutny, włosienny i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały głowa; (przen.) zwierzchnik łysina i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej smutek, żałoba umiłowany, kochany, ukochany i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dzień; pełna doba ból, cierpienie; smutek
L08 Am_8_10 (G2532) (G3344) (G3588) (G1859) (G5216) (G1519) (G3997) (G2532) (G3956) (G3588) (G5603) (G5216) (G1519) (G2355) (G2532) (G307) (G1909) (G3956) (G3751) (G4526) (G2532) (G1909) (G3956) (G2776) (L9491) (G2532) (G5087) (G846) (G5613) (G3997) (G27) (G2532) (G3588) (G3326) (G846) (G5613) (G2250) (G3601)
L09 Am_8_10 kai\ metastre/PSO ta\s e(orta\s u(mO=n ei)s pe/nTos kai\ pa/sas ta\s O)|da\s u(mO=n ei)s TrE=non kai\ a)nabibO= e)pi\ pa=san o)sfu\n sa/kkon kai\ e)pi\ pa=san kefalE\n fala/krOma kai\ TE/somai au)to\n O(s pe/nTos a)gapEtou= kai\ tou\s met’ au)tou= O(s E(me/ran o)du/nEs.
L10 Am_8_10 kai metastrePSO tas heortas hymOn eis penTos kai pasas tas Odas hymOn eis TrEnon kai anabibO epi pasan osfyn sakkon kai epi pasan kefalEn falakrOma kai TEsomai auton hOs penTos agapEtu kai tus met’ autu hOs hEmeran odynEs.
L11 Am_8_10 C VF_FAI1S RA_APF N1_APF RP_GP P N3E_ASN C A1S_APF RA_APF N1_APF RP_GP P N2_ASM C VF2_FAI1S P A1S_ASF N3U_ASF N2_ASM C P A1S_ASF N1_ASF N3M_ASN C VF_FMI1S RD_ASM C N3E_ASN A1_GSM C RA_APM P RD_GSM C N1A_ASF N1_GSF
L12 Am_8_10 and I-should-TRANSFORM the (acc) festivals (acc) you(pl) (gen) into (+acc) grief (nom|acc|voc) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) odes (acc) you(pl) (gen) into (+acc) lamentation (acc) and I-will-DRAW upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) loin (acc) sackcloth (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) head (acc) and I-will-be-PLACE-ed him/it/same (acc) as/like grief (nom|acc|voc) dear/beloved ([Adj] gen) and the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) as/like day (acc) pain (gen)
L13 Am_8_10 and reverse the festival your into sadness and all the song your into lament and pull up in all loins sackcloth and in all head baldness and put he as sadness loved and the with he as day pain
L14 Am_8_10 Am_8_10_1 Am_8_10_2 Am_8_10_3 Am_8_10_4 Am_8_10_5 Am_8_10_6 Am_8_10_7 Am_8_10_8 Am_8_10_9 Am_8_10_10 Am_8_10_11 Am_8_10_12 Am_8_10_13 Am_8_10_14 Am_8_10_15 Am_8_10_16 Am_8_10_17 Am_8_10_18 Am_8_10_19 Am_8_10_20 Am_8_10_21 Am_8_10_22 Am_8_10_23 Am_8_10_24 Am_8_10_25 Am_8_10_26 Am_8_10_27 Am_8_10_28 Am_8_10_29 Am_8_10_30 Am_8_10_31 Am_8_10_32 Am_8_10_33 Am_8_10_34 Am_8_10_35 Am_8_10_36 Am_8_10_37 Am_8_10_38
L15
L01 Am_8_11 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, οὐ λιμὸν ἄρτου οὐδὲ δίψαν ὕδατος, ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι λόγον κυρίου·
L02 Am_8_11 ἰδοὺ (G2400) ἡμέραι (G2250) ἔρχονται, (G2064) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) λιμὸν (G3042) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) οὐ (G3756) λιμὸν (G3042) ἄρτου (G740) οὐδὲ (G3761) δίψαν (L2762) ὕδατος, (G5204) ἀλλὰ (G235) λιμὸν (G3042) τοῦ (G3588) ἀκοῦσαι (G191) λόγον (G3056) κυρίου· (G2962)
L03 Am_8_11 Behold, the days come, saith the Lord, that I will send forth a famine on the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but a famine of hearing the word of the Lord. (Amos 8:11 Brenton)
L04 Am_8_11 Oto nadejdą dni - wyrocznia Pana Boga - gdy ześlę głód na ziemię, nie głód chleba ani pragnienie wody, lecz głód słuchania słów Pańskich. (Amos 8:11 BT_4)
L05 Am_8_11 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, οὐ λιμὸν ἄρτου οὐδὲ δίψαν ὕδατος, ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι λόγον κυρίου·
L06 Am_8_11 ἰδού ἡμέρα ἔρχομαι λέγω κύριος καί ἐξαποστέλλω λιμός ἐπί γῆ οὐ λιμός ἄρτος οὐδέ δίψα ὕδωρ ἀλλά λιμός ἀκούω λόγος κύριος
L07 Am_8_11 oto, spójrz dzień; pełna doba przyjść, przybyć mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również posłać, odesłać, odprawić głód na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd nie, czyż nie głód chleb, bochenki lp. ani, również nie pragnienie woda; (przen.) liczne ludy ale, jednak; niemniej, pomimo głód słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Am_8_11 (G2400) (G2250) (G2064) (G3004) (G2962) (G2532) (G1821) (G3042) (G1909) (G3588) (G1093) (G3756) (G3042) (G740) (G3761) (L2762) (G5204) (G235) (G3042) (G3588) (G191) (G3056) (G2962)
L09 Am_8_11 i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, le/gei ku/rios, kai\ e)XapostelO= limo\n e)pi\ tE\n gE=n, ou) limo\n a)/rtou ou)de\ di/PSan u(/datos, a)lla\ limo\n tou= a)kou=sai lo/gon kuri/ou·
L10 Am_8_11 idu hEmerai erCHontai, legei kyrios, kai eXapostelO limon epi tEn gEn, u limon artu ude diPSan hydatos, alla limon tu akusai logon kyriu·
L11 Am_8_11 I N1A_NPF V1_PMI3P V1_PAI3S N2_NSM C VF2_FAI1S N2_ASM P RA_ASF N1_ASF D N2_ASM N2_GSM C N1S_ASF N3T_GSN C N2_ASM RA_GSN VA_AAN N2_ASM N2_GSM
L12 Am_8_11 be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-??? famine (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) not famine (acc) bread (gen) neither/nor to-be-THIRST-ing water (gen) but famine (acc) the (gen) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Am_8_11 see! day come tell lord and send forth famine in the earth not famine bread not even thirst water but famine the hear word lord
L14 Am_8_11 Am_8_11_1 Am_8_11_2 Am_8_11_3 Am_8_11_4 Am_8_11_5 Am_8_11_6 Am_8_11_7 Am_8_11_8 Am_8_11_9 Am_8_11_10 Am_8_11_11 Am_8_11_12 Am_8_11_13 Am_8_11_14 Am_8_11_15 Am_8_11_16 Am_8_11_17 Am_8_11_18 Am_8_11_19 Am_8_11_20 Am_8_11_21 Am_8_11_22 Am_8_11_23
L15
L01 Am_8_12 καὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ βορρᾶ ἕως ἀνατολῶν περιδραμοῦνται ζητοῦντες τὸν λόγον κυρίου καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν.
L02 Am_8_12 καὶ (G2532) σαλευθήσονται (G4531) ὕδατα (G5204) ἕως (G2193) θαλάσσης, (G2281) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) ἕως (G2193) ἀνατολῶν (G395) περιδραμοῦνται (G4063) ζητοῦντες (G2212) τὸν (G3588) λόγον (G3056) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εὕρωσιν. (G2147)
L03 Am_8_12 And the waters shall be troubled from sea to sea, and from the north to the east shall men run hither and thither, seeking the word of the Lord, and they shall not find it. (Amos 8:12 Brenton)
L04 Am_8_12 Wtedy błąkać się będą od morza do morza, z północy na wschód będą krążyli, by znaleźć słowo Pańskie, lecz go nie znajdą. (Amos 8:12 BT_4)
L05 Am_8_12 καὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ βορρᾶ ἕως ἀνατολῶν περιδραμοῦνται ζητοῦντες τὸν λόγον κυρίου καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν.
L06 Am_8_12 καί σαλεύω ὕδωρ ἕως θάλασσα καί ἀπό βορρᾶς ἕως ἀνατολή περιτρέχω ζητέω λόγος κύριος καί οὐ μή εὑρίσκω
L07 Am_8_12 i, również wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać woda; (przen.) liczne ludy dopóki; aż do; tak długo, jak morze; zbiornik wodny i, również z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny dopóki; aż do; tak długo, jak wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni biegać wokół, obiegać szukać, poszukiwać słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie nie; aby nie znaleźć
L08 Am_8_12 (G2532) (G4531) (G5204) (G2193) (G2281) (G2532) (G575) (G1005) (G2193) (G395) (G4063) (G2212) (G3588) (G3056) (G2962) (G2532) (G3756) (G3361) (G2147)
L09 Am_8_12 kai\ saleuTE/sontai u(/data e(/Os Tala/ssEs, kai\ a)po\ borra= e(/Os a)natolO=n peridramou=ntai DZEtou=ntes to\n lo/gon kuri/ou kai\ ou) mE\ eu(/rOsin.
L10 Am_8_12 kai saleuTEsontai hydata heOs TalassEs, kai apo borra heOs anatolOn peridramuntai DZEtuntes ton logon kyriu kai u mE heurOsin.
L11 Am_8_12 C VC_FPI3P N3T_APN P N1S_GSF C P N1T_GSM P N1_GPF VF2_FMI3P V2_PAPNPM RA_ASM N2_ASM N2_GSM C D D VB_AAS3P
L12 Am_8_12 and they-will-be-SHAKE-ed waters (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) sea (gen) and away from (+gen) north (gen, voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) risig of the east dawns (gen) they-will-be-RUN ROUND-ed while SEEK-ing (nom|voc) the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not not they-should-FIND
L13 Am_8_12 and sway water till sea and from north wind till springing up run around seek the word lord and not not find
L14 Am_8_12 Am_8_12_1 Am_8_12_2 Am_8_12_3 Am_8_12_4 Am_8_12_5 Am_8_12_6 Am_8_12_7 Am_8_12_8 Am_8_12_9 Am_8_12_10 Am_8_12_11 Am_8_12_12 Am_8_12_13 Am_8_12_14 Am_8_12_15 Am_8_12_16 Am_8_12_17 Am_8_12_18 Am_8_12_19
L15
L01 Am_8_13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκλείψουσιν αἱ παρθένοι αἱ καλαὶ καὶ οἱ νεανίσκοι ἐν δίψει
L02 Am_8_13 ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἐκλείψουσιν (G1587) αἱ (G3588) παρθένοι (G3933) αἱ (G3588) καλαὶ (G2570) καὶ (G2532) οἱ (G3588) νεανίσκοι (G3495) ἐν (G1722) δίψει (G1373)
L03 Am_8_13 In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst; (Amos 8:13 Brenton)
L04 Am_8_13 W dzień ten pomdleją z pragnienia piękne dziewice i młodzieńcy. (Amos 8:13 BT_4)
L05 Am_8_13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκλείψουσιν αἱ παρθένοι αἱ καλαὶ καὶ οἱ νεανίσκοι ἐν δίψει
L06 Am_8_13 ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἐκλείπω παρθένος καλός καί νεανίσκος ἐν δίψος
L07 Am_8_13 w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów pominąć, zaniechać dziewica, panna; młoda kobieta piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również młodzieniec w, wewnątrz pragnienie; brak wody
L08 Am_8_13 (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1587) (G3588) (G3933) (G3588) (G2570) (G2532) (G3588) (G3495) (G1722) (G1373)
L09 Am_8_13 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)klei/PSousin ai( parTe/noi ai( kalai\ kai\ oi( neani/skoi e)n di/PSei
L10 Am_8_13 en tE hEmera ekeinE ekleiPSusin hai parTenoi hai kalai kai hoi neaniskoi en diPSei
L11 Am_8_13 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FAI3P RA_NPF N2_NPF RA_NPF A1_NPF C RA_NPM N2_NPM P N3E_DSN
L12 Am_8_13 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) the (nom) virgins (nom|voc) the (nom) right ([Adj] nom|voc) and the (nom) young men (nom|voc) in/among/by (+dat) ??? (dat)
L13 Am_8_13 in the day that leave off the virginal the fine and the young man in thirst
L14 Am_8_13 Am_8_13_1 Am_8_13_2 Am_8_13_3 Am_8_13_4 Am_8_13_5 Am_8_13_6 Am_8_13_7 Am_8_13_8 Am_8_13_9 Am_8_13_10 Am_8_13_11 Am_8_13_12 Am_8_13_13 Am_8_13_14
L15
L01 Am_8_14 οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες Ζῇ ὁ θεός σου, Δαν, καὶ ζῇ ὁ θεός σου, Βηρσαβεε· καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι.
L02 Am_8_14 οἱ (G3588) ὀμνύοντες (G3660) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) ἱλασμοῦ (G2434) Σαμαρείας (G4540) καὶ (G2532) οἱ (G3588) λέγοντες (G3004) Ζῇ (G2198)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) Δαν, (L2438) καὶ (G2532) ζῇ (G2198)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) Βηρσαβεε· (L2010) καὶ (G2532) πεσοῦνται (G4098) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀναστῶσιν (G450) ἔτι. (G2089)
L03 Am_8_14 they who swear by the propitiation of Samaria, and who say, Thy god, O Dan, lives; and, Thy god, O Bersabee, lives; and they shall fall, and shall no more rise again. (Amos 8:14 Brenton)
L04 Am_8_14 Ci, którzy przysięgają na winę Samarii i mówią: «Na życie twego boga, Danie!; na życie boga, Beer-Szebo!» - upadną i już nie powstaną. (Amos 8:14 BT_4)
L05 Am_8_14 οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες Ζῇ θεός σου, Δαν, καὶ ζῇ θεός σου, Βηρσαβεε· καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι.
L06 Am_8_14 ὀμνύω κατά ἱλασμός Σαμάρεια καί λέγω ζάω θεός σοῦ Δαν καί ζάω θεός σοῦ Βηρσαβεε καί πίπτω καί οὐ μή ἀνίστημι ἔτι
L07 Am_8_14 przysięgać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według zjednanie, pojednanie, przebłaganie Samaria i, również mówić, powiedzieć żyć Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego Dan (imię własne / pokolenie Dana) i, również żyć Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego Bersabee i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również nie, czyż nie nie; aby nie sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać jeszcze, ciągle
L08 Am_8_14 (G3588) (G3660) (G2596) (G3588) (G2434) (G4540) (G2532) (G3588) (G3004) (G2198) (G3588) (G2316) (G4675) (L2438) (G2532) (G2198) (G3588) (G2316) (G4675) (L2010) (G2532) (G4098) (G2532) (G3756) (G3361) (G450) (G2089)
L09 Am_8_14 oi( o)mnu/ontes kata\ tou= i(lasmou= *samarei/as kai\ oi( le/gontes *DZE=| o( Teo/s sou, *dan, kai\ DZE=| o( Teo/s sou, *bErsabee· kai\ pesou=ntai kai\ ou) mE\ a)nastO=sin e)/ti.
L10 Am_8_14 hoi omnyontes kata tu hilasmu samareias kai hoi legontes DZE ho Teos su, dan, kai DZE ho Teos su, bErsabee· kai pesuntai kai u mE anastOsin eti.
L11 Am_8_14 RA_NPM V5_PAPNPM P RA_GSM N2_GSM N1A_GSF C RA_NPM V1_PAPNPM V3_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS N_VSM C V3_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS N_VS C VF2_FMI3P C D D VH_AAS3P D
L12 Am_8_14 the (nom) while SWEAR-ing (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) sin offering (gen) Samaria (gen) and the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) and they-will-be-FALL-ed and not not they-should-STand-UP yet/still
L13 Am_8_14 the swear down the appeasement Samareia and the tell live the God of you Dan and live the God of you Bērsabee and fall and not not stand up yet
L14 Am_8_14 Am_8_14_1 Am_8_14_2 Am_8_14_3 Am_8_14_4 Am_8_14_5 Am_8_14_6 Am_8_14_7 Am_8_14_8 Am_8_14_9 Am_8_14_10 Am_8_14_11 Am_8_14_12 Am_8_14_13 Am_8_14_14 Am_8_14_15 Am_8_14_16 Am_8_14_17 Am_8_14_18 Am_8_14_19 Am_8_14_20 Am_8_14_21 Am_8_14_22 Am_8_14_23 Am_8_14_24 Am_8_14_25 Am_8_14_26 Am_8_14_27
L15