Am:8:1 |
Οὕτως
ἔδειξέν μοι
κύριος καὶ
ἰδοὺ ἄγγος
ἰξευτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:1 |
And behold a
fowler's basket. (Amos 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:1 |
To mi ukazał Pan
Bóg: oto kosz dojrzałych owoców. (Amos 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:1 |
Οὕτως |
ἔδειξέν |
μοι |
κύριος |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἄγγος |
ἰξευτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:1 |
οὕτως/οὕτω |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἄγγο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:1 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By być widocznym |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Naczynie (kosz, torba) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:1 |
*ou(/tOs |
e)/deiXe/n |
moi |
ku/rios |
kai\ |
i)dou\ |
a)/ggos |
i)Xeutou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:1 |
hutOs |
edeiXen |
moi |
kyrios |
kai |
idu |
angos |
iXeutu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:1 |
D |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
C |
I |
N3E_NSN |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:1 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to show |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
vessel (basket,
bag) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:1 |
thusly/like
this |
he/she/it-SHOW-ed |
me (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
vessel (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:1 |
Am_8:1_1 |
Am_8:1_2 |
Am_8:1_3 |
Am_8:1_4 |
Am_8:1_5 |
Am_8:1_6 |
Am_8:1_7 |
Am_8:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:2 |
καὶ
εἶπεν Τί σὺ
βλέπεις, Αμως;
καὶ εἶπα Ἄγγος
ἰξευτοῦ. καὶ
εἶπεν κύριος
πρός με Ἥκει
τὸ πέρας ἐπὶ τὸν
λαόν μου
Ισραηλ, οὐκέτι
μὴ προσθῶ τοῦ
παρελθεῖν
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:2 |
And he said,
What seest thou, Amos? And I said, A fowler's basket. And the Lord said to
me, The end is come upon my people Israel; I will not pass by them any more.
(Amos 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:2 |
I zapytał: «Co
ty widzisz, Amosie?» Odpowiedziałem: «Kosz dojrzałych owoców». Rzekł Pan do
mnie: «Dojrzał do kary lud mój izraelski. Nie będę już dłużej go oszczędzał.
(Amos 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Τί |
σὺ |
βλέπεις, |
Αμως; |
καὶ |
εἶπα |
Ἄγγος |
ἰξευτοῦ. |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρός |
με |
Ἥκει |
τὸ |
πέρας |
ἐπὶ |
τὸν |
λαόν |
μου |
Ισραηλ, |
οὐκέτι |
μὴ |
προσθῶ |
τοῦ |
παρελθεῖν |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
Ἀμώς, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἄγγο·ς, -ους,
τό |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
μή |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
By widzieć |
Amos |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Naczynie (kosz, torba) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
— |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
Ja |
Izrael |
Już nie |
Nie |
By dodawać do |
— |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*ti/ |
su\ |
ble/peis, |
*amOs; |
kai\ |
ei)=pa |
*)/aggos |
i)Xeutou=. |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro/s |
me |
*(/Ekei |
to\ |
pe/ras |
e)pi\ |
to\n |
lao/n |
mou |
*israEl, |
ou)ke/ti |
mE\ |
prosTO= |
tou= |
parelTei=n |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:2 |
kai |
eipen |
ti |
sy |
blepeis, |
amOs; |
kai |
eipa |
angos |
iXeutu. |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
me |
hEkei |
to |
peras |
epi |
ton |
laon |
mu |
israEl, |
uketi |
mE |
prosTO |
tu |
parelTein |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:2 |
C |
VBI_AAI3S |
RI_ASN |
RP_NS |
V1_PAI2S |
N_VSM |
C |
VAI_AAI1S |
N3E_ASN |
N1M_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
V1_PAI3S |
RA_NSN |
N3T_NSN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
D |
D |
VE_AAS1S |
RA_GSN |
VB_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to see |
Amos |
and also, even,
namely |
to say/tell |
vessel (basket,
bag) |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to have come I
have come. I have arrived. |
the |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
I |
Israel |
no longer |
not |
to add to |
the |
to pass by go
by, beside, or past |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-SEE-ing |
Amos (indecl) |
and |
I-SAY/TELL-ed |
vessel (nom|acc|voc) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
the (nom|acc) |
final decision (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
Israel (indecl) |
no longer |
not |
I-should-ADD-TO |
the (gen) |
to-PASS BY |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:2 |
Am_8:2_1 |
Am_8:2_2 |
Am_8:2_3 |
Am_8:2_4 |
Am_8:2_5 |
Am_8:2_6 |
Am_8:2_7 |
Am_8:2_8 |
Am_8:2_9 |
Am_8:2_10 |
Am_8:2_11 |
Am_8:2_12 |
Am_8:2_13 |
Am_8:2_14 |
Am_8:2_15 |
Am_8:2_16 |
Am_8:2_17 |
Am_8:2_18 |
Am_8:2_19 |
Am_8:2_20 |
Am_8:2_21 |
Am_8:2_22 |
Am_8:2_23 |
Am_8:2_24 |
Am_8:2_25 |
Am_8:2_26 |
Am_8:2_27 |
Am_8:2_28 |
Am_8:2_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:3 |
καὶ
ὀλολύξει τὰ
φατνώματα τοῦ
ναοῦ· ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ, λέγει
κύριος, πολὺς
ὁ πεπτωκὼς ἐν
παντὶ τόπῳ,
ἐπιρρίψω
σιωπήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:3 |
And the
ceilings of the temple shall howl in that day, saith the Lord God: there
shall be many a fallen one in every place; I will bring silence upon them.
(Amos 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:3 |
Tego dnia
pieśni dworskie zamienią się w lamenty - wyrocznia Pana Boga - mnóstwo
trupów, na każdym miejscu rozrzucone, cisza!» (Amos 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:3 |
καὶ |
ὀλολύξει |
τὰ |
φατνώματα |
τοῦ |
ναοῦ· |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
λέγει |
κύριος, |
πολὺς |
ὁ |
πεπτωκὼς |
ἐν |
παντὶ |
τόπῳ, |
ἐπιρρίψω |
σιωπήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:3 |
καί |
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω
(-, επι+ρριψ-,
επι+ρριψ-/επι+ριψ-,
επι+ερριφ·[κ]-, -,
επι+ρριφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wyć wycie |
— |
— |
— |
Świątynia {Skroń} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dużo |
— |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Miejsce |
By rzucać rzut na |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:3 |
kai\ |
o)lolu/Xei |
ta\ |
fatnO/mata |
tou= |
naou=· |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra|, |
le/gei |
ku/rios, |
polu\s |
o( |
peptOkO\s |
e)n |
panti\ |
to/pO|, |
e)pirri/PSO |
siOpE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:3 |
kai |
ololyXei |
ta |
fatnOmata |
tu |
nau· |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera, |
legei |
kyrios, |
polys |
ho |
peptOkOs |
en |
panti |
topO, |
epirriPSO |
siOpEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:3 |
C |
VF_FAI3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
A1P_NSM |
RA_NSM |
VX_XAPNSM |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
VA_AAS1S |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:3 |
and also, even, namely |
to ululate howl |
the |
ć |
the |
temple |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
much |
the |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
place |
to cast throw
upon |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:3 |
and |
he/she/it-will-ULULATE, you(sg)-will-be-ULULATE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
temple (gen) |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
much (nom) |
the (nom) |
having FALL-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
place (dat) |
I-will-CAST, I-should-CAST |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:3 |
Am_8:3_1 |
Am_8:3_2 |
Am_8:3_3 |
Am_8:3_4 |
Am_8:3_5 |
Am_8:3_6 |
Am_8:3_7 |
Am_8:3_8 |
Am_8:3_9 |
Am_8:3_10 |
Am_8:3_11 |
Am_8:3_12 |
Am_8:3_13 |
Am_8:3_14 |
Am_8:3_15 |
Am_8:3_16 |
Am_8:3_17 |
Am_8:3_18 |
Am_8:3_19 |
Am_8:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:4 |
Ἀκούσατε
δὴ ταῦτα, οἱ
ἐκτρίβοντες
εἰς τὸ πρωῒ πένητα
καὶ
καταδυναστεύοντες
πτωχοὺς ἀπὸ
τῆς γῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:4 |
Hear now this,
ye that oppress the poor in the morning, and drive the needy ones by tyranny
from the earth, (Amos 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:4 |
Słuchajcie
tego wy, którzy gnębicie ubogiego i bezrolnego pozostawiacie bez pracy, (Amos
8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:4 |
Ἀκούσατε |
δὴ |
ταῦτα, |
οἱ |
ἐκτρίβοντες |
εἰς |
τὸ |
πρωῒ |
πένητα |
καὶ |
καταδυναστεύοντες |
πτωχοὺς |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:4 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
δή |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
καί |
κατα·δυναστεύω
(κατα+δυναστευ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
-,
κατα+δεδυναστευ-,
κατα+δυναστευ·θ-) |
πτωχός -ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:4 |
By słyszeć |
Naprawdę |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wcześnie |
Biedna osoba |
I też, nawet, mianowicie |
By eksploatować |
Biedny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:4 |
*)akou/sate |
dE\ |
tau=ta, |
oi( |
e)ktri/bontes |
ei)s |
to\ |
prOi\+ |
pe/nEta |
kai\ |
katadunasteu/ontes |
ptOCHou\s |
a)po\ |
tE=s |
gE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:4 |
akusate |
dE |
tauta, |
hoi |
ektribontes |
eis |
to |
prO+i |
penEta |
kai |
katadynasteuontes |
ptOCHus |
apo |
tEs |
gEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:4 |
VA_AAD2P |
x |
RD_APN |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
RA_ASN |
D |
N3T_ASM |
C |
V1_PAPNPM |
N2_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:4 |
to hear |
indeed |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to ??? |
into (+acc) |
the |
early |
poor person |
and also, even,
namely |
to exploit |
poor |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:4 |
do-HEAR-you(pl)! |
indeed |
these (nom|acc) |
the (nom) |
while ???-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
early |
poor person (acc) |
and |
while EXPLOIT-ing (nom|voc) |
poor ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:4 |
Am_8:4_1 |
Am_8:4_2 |
Am_8:4_3 |
Am_8:4_4 |
Am_8:4_5 |
Am_8:4_6 |
Am_8:4_7 |
Am_8:4_8 |
Am_8:4_9 |
Am_8:4_10 |
Am_8:4_11 |
Am_8:4_12 |
Am_8:4_13 |
Am_8:4_14 |
Am_8:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:5 |
οἱ
λέγοντες Πότε
διελεύσεται ὁ
μὴν καὶ
ἐμπολήσομεν
καὶ τὰ σάββατα
καὶ ἀνοίξομεν
θησαυροὺς τοῦ
ποιῆσαι
μικρὸν μέτρον
καὶ τοῦ
μεγαλῦναι
στάθμια καὶ
ποιῆσαι ζυγὸν
ἄδικον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:5 |
saying, When
will the month pass away, and we shall sell, and the sabbath, and we shall
open the treasure, to make the measure small, and to enlarge the weight, and
make the balance unfair? (Amos 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:5 |
którzy
mówicie: «Kiedyż minie nów księżyca, byśmy mogli sprzedawać zboże? Kiedyż
szabat, byśmy mogli otworzyć spichlerz? A będziemy zmniejszać efę, powiększać
sykl i wagę podstępnie fałszować. (Amos 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:5 |
οἱ |
λέγοντες |
Πότε |
διελεύσεται |
ὁ |
μὴν |
καὶ |
ἐμπολήσομεν |
καὶ |
τὰ |
σάββατα |
καὶ |
ἀνοίξομεν |
θησαυροὺς |
τοῦ |
ποιῆσαι |
μικρὸν |
μέτρον |
καὶ |
τοῦ |
μεγαλῦναι |
στάθμια |
καὶ |
ποιῆσαι |
ζυγὸν |
ἄδικον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:5 |
ὁ
ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πότε[1] |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μικρός -ά -όν |
μέτρον, -ου,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
|
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
ἄ·δικος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:5 |
— |
By mówić/opowiadaj |
Kiedy? |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
— |
???; miesiąc |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać |
Skarb |
— |
By czynić/rób |
Mały [zobacz micro] |
Miara |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By powiększać/chwałę |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Jarzma/skala |
Niesprawiedliwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:5 |
oi( |
le/gontes |
*po/te |
dieleu/setai |
o( |
mE\n |
kai\ |
e)mpolE/somen |
kai\ |
ta\ |
sa/bbata |
kai\ |
a)noi/Xomen |
TEsaurou\s |
tou= |
poiE=sai |
mikro\n |
me/tron |
kai\ |
tou= |
megalu=nai |
sta/Tmia |
kai\ |
poiE=sai |
DZugo\n |
a)/dikon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:5 |
hoi |
legontes |
pote |
dieleusetai |
ho |
mEn |
kai |
empolEsomen |
kai |
ta |
sabbata |
kai |
anoiXomen |
TEsaurus |
tu |
poiEsai |
mikron |
metron |
kai |
tu |
megalynai |
staTmia |
kai |
poiEsai |
DZygon |
adikon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:5 |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
VF_FAI1P |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
C |
VF_FAI1P |
N2_APM |
RA_GSN |
VA_AAN |
A1A_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2N_APN |
C |
VA_AAN |
N2_ASM |
A1B_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:5 |
the |
to say/tell |
when? |
to go through
pass through |
the |
???; month |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
sabbath |
and also, even,
namely |
to open up |
treasure |
the |
to do/make |
small [see
micro] |
measure |
and also, even,
namely |
the |
to magnify/laud |
ć |
and also, even,
namely |
to do/make |
yoke/scale |
unjust |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:5 |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
when? |
he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed |
the (nom) |
???; month (nom|voc) |
and |
|
and |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
and |
we-will-OPEN-UP |
treasures (acc) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
measure (nom|acc|voc) |
and |
the (gen) |
to-MAGNIFY/LAUD, be-you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed!,
he/she/it-happens-to-MAGNIFY/LAUD (opt) |
|
and |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
yoke/scale (acc) |
unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:5 |
Am_8:5_1 |
Am_8:5_2 |
Am_8:5_3 |
Am_8:5_4 |
Am_8:5_5 |
Am_8:5_6 |
Am_8:5_7 |
Am_8:5_8 |
Am_8:5_9 |
Am_8:5_10 |
Am_8:5_11 |
Am_8:5_12 |
Am_8:5_13 |
Am_8:5_14 |
Am_8:5_15 |
Am_8:5_16 |
Am_8:5_17 |
Am_8:5_18 |
Am_8:5_19 |
Am_8:5_20 |
Am_8:5_21 |
Am_8:5_22 |
Am_8:5_23 |
Am_8:5_24 |
Am_8:5_25 |
Am_8:5_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:6 |
τοῦ
κτᾶσθαι ἐν
ἀργυρίῳ
πτωχοὺς καὶ
ταπεινὸν ἀντὶ
ὑποδημάτων
καὶ ἀπὸ
παντὸς
γενήματος
ἐμπορευσόμεθα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:6 |
That we may
buy the poor for silver, and the needy for shoes; and we will trade in every
kind of fruit. (Amos 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:6 |
Będziemy
kupować biednego za srebro, a ubogiego za parę sandałów i plewy pszeniczne
będziemy sprzedawać». (Amos 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:6 |
τοῦ |
κτᾶσθαι |
ἐν |
ἀργυρίῳ |
πτωχοὺς |
καὶ |
ταπεινὸν |
ἀντὶ |
ὑποδημάτων |
καὶ |
ἀπὸ |
παντὸς |
γενήματος |
ἐμπορευσόμεθα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:6 |
ὁ
ἡ τό |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ἐν |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
πτωχός -ή -όν |
καί |
ταπεινός -ή
-όν |
ἀντί |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ἐμ·πορεύομαι
(εν+πορευ-,
εν+πορευ·σ-,
εν+πορευ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:6 |
— |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kawałek srebra |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
Przeciw (+informacja) |
Sandał |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Owocu owoc z |
By robić zysk z chodu {spaceru}, oszusta, robić zysk z,
prześcigać, kupiec, by robić handel z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:6 |
tou= |
kta=sTai |
e)n |
a)rguri/O| |
ptOCHou\s |
kai\ |
tapeino\n |
a)nti\ |
u(podEma/tOn |
kai\ |
a)po\ |
panto\s |
genE/matos |
e)mporeuso/meTa; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:6 |
tu |
ktasTai |
en |
argyriO |
ptOCHus |
kai |
tapeinon |
anti |
hypodEmatOn |
kai |
apo |
pantos |
genEmatos |
emporeusomeTa; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:6 |
RA_GSN |
V3_PMN |
P |
N2N_DSN |
N2_APM |
C |
A1_ASM |
P |
N3M_GPN |
C |
P |
A3_GSN |
N3M_GSN |
VF_FMI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:6 |
the |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
piece of silver |
poor |
and also, even,
namely |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
against (+gen) |
sandal |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
fruit fruit of |
to make gain of
walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant,
to make a trade of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:6 |
the (gen) |
to-be-being-POSSESS-ed |
in/among/by (+dat) |
piece of silver (dat) |
poor ([Adj] acc) |
and |
poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
against (+gen) |
sandals (gen) |
and |
away from (+gen) |
every (gen) |
fruit (gen) |
we-will-be-MAKE GAIN OF-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:6 |
Am_8:6_1 |
Am_8:6_2 |
Am_8:6_3 |
Am_8:6_4 |
Am_8:6_5 |
Am_8:6_6 |
Am_8:6_7 |
Am_8:6_8 |
Am_8:6_9 |
Am_8:6_10 |
Am_8:6_11 |
Am_8:6_12 |
Am_8:6_13 |
Am_8:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:7 |
ὀμνύει
κύριος καθ’
ὑπερηφανίας
Ιακωβ Εἰ
ἐπιλησθήσεται
εἰς νεῖκος
πάντα τὰ ἔργα
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:7 |
The Lord
swears against the pride of Jacob, None of your works shall ever be
forgotten. (Amos 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:7 |
Przysiągł Pan
na dumę Jakuba: «Nie zapomnę nigdy wszystkich ich uczynków». (Amos 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:7 |
ὀμνύει |
κύριος |
καθ’ |
ὑπερηφανίας |
Ιακωβ |
Εἰ |
ἐπιλησθήσεται |
εἰς |
νεῖκος |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:7 |
ὀμνύω
(ομνυ-, ομο·σ-,
ομο·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
Ἰακώβ, ὁ |
εἰ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
εἰς[1] |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:7 |
By
przysięgać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Duma |
Jacob |
Jeżeli |
By zaniedbywać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:7 |
o)mnu/ei |
ku/rios |
kaT’ |
u(perEfani/as |
*iakOb |
*ei) |
e)pilEsTE/setai |
ei)s |
nei=kos |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:7 |
omnyei |
kyrios |
kaT’ |
hyperEfanias |
iakOb |
ei |
epilEsTEsetai |
eis |
neikos |
panta |
ta |
erga |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:7 |
V5_PAI3S |
N2_NSM |
P |
N1A_GSF |
N_GSM |
C |
VC_FPI3S |
P |
N3E_ASN |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:7 |
to swear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
pride |
Jacob |
if |
to neglect |
into (+acc) |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:7 |
he/she/it-is-SWEAR-ing,
you(sg)-are-being-SWEAR-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
pride (gen), prides (acc) |
Jacob (indecl) |
if |
he/she/it-will-be-NEGLECT-ed |
into (+acc) |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:7 |
Am_8:7_1 |
Am_8:7_2 |
Am_8:7_3 |
Am_8:7_4 |
Am_8:7_5 |
Am_8:7_6 |
Am_8:7_7 |
Am_8:7_8 |
Am_8:7_9 |
Am_8:7_10 |
Am_8:7_11 |
Am_8:7_12 |
Am_8:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:8 |
καὶ
ἐπὶ τούτοις
οὐ
ταραχθήσεται
ἡ γῆ, καὶ
πενθήσει πᾶς ὁ
κατοικῶν ἐν
αὐτῇ, καὶ
ἀναβήσεται ὡς
ποταμὸς
συντέλεια καὶ
καταβήσεται
ὡς ποταμὸς
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:8 |
And shall not
the land be troubled for these things, and shall not every one who dwells in
it mourn? whereas destruction shall come up as a river, and shall descend as
the river of Egypt. (Amos 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:8 |
Czyż z tego
powodu ziemia nie zadrży i czyż nie będą lamentować wszyscy jej mieszkańcy, i
nie wzbierze wszystko jak Nil, wzburzy się i opadnie jak Nil w Egipcie? (Amos
8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:8 |
καὶ |
ἐπὶ |
τούτοις |
οὐ |
ταραχθήσεται |
ἡ |
γῆ, |
καὶ |
πενθήσει |
πᾶς |
ὁ |
κατοικῶν |
ἐν |
αὐτῇ, |
καὶ |
ἀναβήσεται |
ὡς |
ποταμὸς |
συντέλεια |
καὶ |
καταβήσεται |
ὡς |
ποταμὸς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:8 |
καί |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὡς |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὡς |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By smucić się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Jak/jak |
Rzeka |
Zakończenie |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Jak/jak |
Rzeka |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:8 |
kai\ |
e)pi\ |
tou/tois |
ou) |
taraCHTE/setai |
E( |
gE=, |
kai\ |
penTE/sei |
pa=s |
o( |
katoikO=n |
e)n |
au)tE=|, |
kai\ |
a)nabE/setai |
O(s |
potamo\s |
sunte/leia |
kai\ |
katabE/setai |
O(s |
potamo\s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:8 |
kai |
epi |
tutois |
u |
taraCHTEsetai |
hE |
gE, |
kai |
penTEsei |
pas |
ho |
katoikOn |
en |
autE, |
kai |
anabEsetai |
hOs |
potamos |
synteleia |
kai |
katabEsetai |
hOs |
potamos |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:8 |
C |
P |
RD_DPM |
D |
VQ_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VF_FAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
RD_DSF |
C |
VF_FMI3S |
C |
N2_NSM |
N1A_NSF |
C |
VF_FMI3S |
C |
N2_NSM |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:8 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to grieve |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ascend |
as/like |
river |
completion |
and also, even,
namely |
to go down |
as/like |
river |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:8 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
not |
he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
and |
he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
as/like |
river (nom) |
completion (nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be-GO DOWN-ed |
as/like |
river (nom) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:8 |
Am_8:8_1 |
Am_8:8_2 |
Am_8:8_3 |
Am_8:8_4 |
Am_8:8_5 |
Am_8:8_6 |
Am_8:8_7 |
Am_8:8_8 |
Am_8:8_9 |
Am_8:8_10 |
Am_8:8_11 |
Am_8:8_12 |
Am_8:8_13 |
Am_8:8_14 |
Am_8:8_15 |
Am_8:8_16 |
Am_8:8_17 |
Am_8:8_18 |
Am_8:8_19 |
Am_8:8_20 |
Am_8:8_21 |
Am_8:8_22 |
Am_8:8_23 |
Am_8:8_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:9 |
καὶ
ἔσται ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ, λέγει
κύριος ὁ θεός,
καὶ δύσεται ὁ
ἥλιος
μεσημβρίας,
καὶ συσκοτάσει
ἐπὶ τῆς γῆς ἐν
ἡμέρᾳ τὸ φῶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:9 |
And it shall
come to pass in that day, saith the Lord God, that the sun shall go down at
noon, and the light shall be darkened on the earth by day: (Amos 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:9 |
Owego dnia -
wyrocznia Pana Boga - zajdzie słońce w południe i w dzień świetlany zaciemnię
ziemię. (Amos 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:9 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
δύσεται |
ὁ |
ἥλιος |
μεσημβρίας, |
καὶ |
συσκοτάσει |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
τὸ |
φῶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:9 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
μεσημβρία,
-ας, ἡ |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Południe |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
— |
Lekki {Jasny} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:9 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra|, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
du/setai |
o( |
E(/lios |
mesEmbri/as, |
kai\ |
suskota/sei |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
e)n |
E(me/ra| |
to\ |
fO=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:9 |
kai |
estai |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos, |
kai |
dysetai |
ho |
hElios |
mesEmbrias, |
kai |
syskotasei |
epi |
tEs |
gEs |
en |
hEmera |
to |
fOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:9 |
C |
V9_FMI3S |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1A_GSF |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N1A_DSF |
RA_ASN |
N3T_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:9 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
noon |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
the |
light |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:9 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
he/she/it-will-be-SET-ed |
the (nom) |
sun (nom) |
noon (gen), noons (acc) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:9 |
Am_8:9_1 |
Am_8:9_2 |
Am_8:9_3 |
Am_8:9_4 |
Am_8:9_5 |
Am_8:9_6 |
Am_8:9_7 |
Am_8:9_8 |
Am_8:9_9 |
Am_8:9_10 |
Am_8:9_11 |
Am_8:9_12 |
Am_8:9_13 |
Am_8:9_14 |
Am_8:9_15 |
Am_8:9_16 |
Am_8:9_17 |
Am_8:9_18 |
Am_8:9_19 |
Am_8:9_20 |
Am_8:9_21 |
Am_8:9_22 |
Am_8:9_23 |
Am_8:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:10 |
καὶ
μεταστρέψω
τὰς ἑορτὰς
ὑμῶν εἰς
πένθος καὶ πάσας
τὰς ᾠδὰς ὑμῶν
εἰς θρῆνον καὶ
ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν
ὀσφὺν σάκκον
καὶ ἐπὶ πᾶσαν
κεφαλὴν
φαλάκρωμα καὶ
θήσομαι αὐτὸν
ὡς πένθος
ἀγαπητοῦ καὶ
τοὺς μετ’
αὐτοῦ ὡς
ἡμέραν
ὀδύνης. |
Am:8:10 |
and I will
turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I
will bring up sackcloth on all loins, and baldness on every head; and I will
make them as the mourning of a beloved friend, and those with them as a day
of grief. (Amos 8:10 Brenton) |
Am:8:10 |
Zamienię
święta wasze w żałobę, a wszystkie wasze pieśni w lamentacje; nałożę na
wszystkie biodra wory, a na wszystkie głowy sprowadzę łysinę i uczynię żałobę
jak po jedynaku, a dni ostatnie jakby dniem goryczy. (Amos 8:10 BT_4) |
Am:8:10 |
καὶ |
μεταστρέψω |
τὰς |
ἑορτὰς |
ὑμῶν |
εἰς |
πένθος |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
ᾠδὰς |
ὑμῶν |
εἰς |
θρῆνον |
καὶ |
ἀναβιβῶ |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
ὀσφὺν |
σάκκον |
καὶ |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
κεφαλὴν |
φαλάκρωμα |
καὶ |
θήσομαι |
αὐτὸν |
ὡς |
πένθος |
ἀγαπητοῦ |
καὶ |
τοὺς |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ὡς |
ἡμέραν |
ὀδύνης. |
Am:8:10 |
καί |
μετα·στρέφω
(μετα+στρεφ-, -,
μετα+στρεψ-, -, -,
μετα+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
πένθο·ς, -ους,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
θρῆνος, -ου, ὁ |
καί |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
σάκκος, -ου, ὁ |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
πένθο·ς, -ους,
τό |
ἀγαπητός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
Am:8:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przekształcać |
— |
Świąteczny |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Smutek |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Oda |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Lament |
I też, nawet, mianowicie |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Polędwica |
Płótno workowe |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Głowa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Smutek |
Drogi/kochany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Dzień |
Ból |
Am:8:10 |
kai\ |
metastre/PSO |
ta\s |
e(orta\s |
u(mO=n |
ei)s |
pe/nTos |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
O)|da\s |
u(mO=n |
ei)s |
TrE=non |
kai\ |
a)nabibO= |
e)pi\ |
pa=san |
o)sfu\n |
sa/kkon |
kai\ |
e)pi\ |
pa=san |
kefalE\n |
fala/krOma |
kai\ |
TE/somai |
au)to\n |
O(s |
pe/nTos |
a)gapEtou= |
kai\ |
tou\s |
met’ |
au)tou= |
O(s |
E(me/ran |
o)du/nEs. |
Am:8:10 |
kai |
metastrePSO |
tas |
heortas |
hymOn |
eis |
penTos |
kai |
pasas |
tas |
Odas |
hymOn |
eis |
TrEnon |
kai |
anabibO |
epi |
pasan |
osfyn |
sakkon |
kai |
epi |
pasan |
kefalEn |
falakrOma |
kai |
TEsomai |
auton |
hOs |
penTos |
agapEtu |
kai |
tus |
met’ |
autu |
hOs |
hEmeran |
odynEs. |
Am:8:10 |
C |
VF_FAI1S |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
P |
N3E_ASN |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
P |
N2_ASM |
C |
VF2_FAI1S |
P |
A1S_ASF |
N3U_ASF |
N2_ASM |
C |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N3M_ASN |
C |
VF_FMI1S |
RD_ASM |
C |
N3E_ASN |
A1_GSM |
C |
RA_APM |
P |
RD_GSM |
C |
N1A_ASF |
N1_GSF |
Am:8:10 |
and also, even, namely |
to transform |
the |
festival |
you |
into (+acc) |
grief |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ode |
you |
into (+acc) |
lamentation |
and also, even,
namely |
to draw (haul) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
loin |
sackcloth |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
head |
ć |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
as/like |
grief |
dear/beloved |
and also, even,
namely |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
as/like |
day |
pain |
Am:8:10 |
and |
I-should-TRANSFORM |
the (acc) |
festivals (acc) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
grief (nom|acc|voc) |
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
odes (acc) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
lamentation (acc) |
and |
I-will-DRAW |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
loin (acc) |
sackcloth (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
head (acc) |
|
and |
I-will-be-PLACE-ed |
him/it/same (acc) |
as/like |
grief (nom|acc|voc) |
dear/beloved ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
as/like |
day (acc) |
pain (gen) |
Am:8:10 |
Am_8:10_1 |
Am_8:10_2 |
Am_8:10_3 |
Am_8:10_4 |
Am_8:10_5 |
Am_8:10_6 |
Am_8:10_7 |
Am_8:10_8 |
Am_8:10_9 |
Am_8:10_10 |
Am_8:10_11 |
Am_8:10_12 |
Am_8:10_13 |
Am_8:10_14 |
Am_8:10_15 |
Am_8:10_16 |
Am_8:10_17 |
Am_8:10_18 |
Am_8:10_19 |
Am_8:10_20 |
Am_8:10_21 |
Am_8:10_22 |
Am_8:10_23 |
Am_8:10_24 |
Am_8:10_25 |
Am_8:10_26 |
Am_8:10_27 |
Am_8:10_28 |
Am_8:10_29 |
Am_8:10_30 |
Am_8:10_31 |
Am_8:10_32 |
Am_8:10_33 |
Am_8:10_34 |
Am_8:10_35 |
Am_8:10_36 |
Am_8:10_37 |
Am_8:10_38 |
Am:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Am:8:11 |
ἰδοὺ
ἡμέραι
ἔρχονται,
λέγει κύριος,
καὶ ἐξαποστελῶ
λιμὸν ἐπὶ τὴν
γῆν, οὐ λιμὸν
ἄρτου οὐδὲ
δίψαν ὕδατος,
ἀλλὰ λιμὸν
τοῦ ἀκοῦσαι
λόγον κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:11 |
Behold, the
days come, saith the Lord, that I will send forth a famine on the land, not a
famine of bread, nor a thirst for water, but a famine of hearing the word of
the Lord. (Amos 8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:11 |
Oto nadejdą
dni - wyrocznia Pana Boga - gdy ześlę głód na ziemię, nie głód chleba ani
pragnienie wody, lecz głód słuchania słów Pańskich. (Amos 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:11 |
ἰδοὺ |
ἡμέραι |
ἔρχονται, |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
λιμὸν |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν, |
οὐ |
λιμὸν |
ἄρτου |
οὐδὲ |
δίψαν |
ὕδατος, |
ἀλλὰ |
λιμὸν |
τοῦ |
ἀκοῦσαι |
λόγον |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:11 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀλλά |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:11 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dzień |
By przychodzić |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Głodu głód |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
??? Przed przydechem mocnym |
Głodu głód |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By pragnąć |
Woda |
Ale |
Głodu głód |
— |
Niechętny; by słyszeć |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:11 |
i)dou\ |
E(me/rai |
e)/rCHontai, |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
e)XapostelO= |
limo\n |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n, |
ou) |
limo\n |
a)/rtou |
ou)de\ |
di/PSan |
u(/datos, |
a)lla\ |
limo\n |
tou= |
a)kou=sai |
lo/gon |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:11 |
idu |
hEmerai |
erCHontai, |
legei |
kyrios, |
kai |
eXapostelO |
limon |
epi |
tEn |
gEn, |
u |
limon |
artu |
ude |
diPSan |
hydatos, |
alla |
limon |
tu |
akusai |
logon |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:11 |
I |
N1A_NPF |
V1_PMI3P |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VF2_FAI1S |
N2_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
D |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
N1S_ASF |
N3T_GSN |
C |
N2_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:11 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
day |
to come |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to ??? |
famine hunger |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
οὐχ
before rough breathing |
famine hunger |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to thirst |
water |
but |
famine hunger |
the |
unwilling; to
hear |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:11 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
days (nom|voc) |
they-are-being-COME-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
I-will-??? |
famine (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
not |
famine (acc) |
bread (gen) |
neither/nor |
to-be-THIRST-ing |
water (gen) |
but |
famine (acc) |
the (gen) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:11 |
Am_8:11_1 |
Am_8:11_2 |
Am_8:11_3 |
Am_8:11_4 |
Am_8:11_5 |
Am_8:11_6 |
Am_8:11_7 |
Am_8:11_8 |
Am_8:11_9 |
Am_8:11_10 |
Am_8:11_11 |
Am_8:11_12 |
Am_8:11_13 |
Am_8:11_14 |
Am_8:11_15 |
Am_8:11_16 |
Am_8:11_17 |
Am_8:11_18 |
Am_8:11_19 |
Am_8:11_20 |
Am_8:11_21 |
Am_8:11_22 |
Am_8:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:12 |
καὶ
σαλευθήσονται
ὕδατα ἕως
θαλάσσης, καὶ
ἀπὸ βορρᾶ ἕως
ἀνατολῶν
περιδραμοῦνται
ζητοῦντες τὸν
λόγον κυρίου
καὶ οὐ μὴ
εὕρωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:12 |
And the waters
shall be troubled from sea to sea, and from the north to the east shall men
run hither and thither, seeking the word of the Lord, and they shall not find
it. (Amos 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:12 |
Wtedy błąkać
się będą od morza do morza, z północy na wschód będą krążyli, by znaleźć
słowo Pańskie, lecz go nie znajdą. (Amos 8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:12 |
καὶ |
σαλευθήσονται |
ὕδατα |
ἕως |
θαλάσσης, |
καὶ |
ἀπὸ |
βορρᾶ |
ἕως |
ἀνατολῶν |
περιδραμοῦνται |
ζητοῦντες |
τὸν |
λόγον |
κυρίου |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
εὕρωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:12 |
καί |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ἀπό |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
περι·τρέχω (-,
περι+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+δραμ-, -, -, -) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By trząść się (drżenie) |
Woda |
Aż; świtaj |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na północ |
Aż; świtaj |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
By jechać dookoła spotykaj {biegnij przez} okolicę, metaph., by
być aktualny, w modzie, jechać dookoła, otaczać, otaczać, metaph., oszukiwać,
wnosić {brać w} |
By szukać |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By znajdować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:12 |
kai\ |
saleuTE/sontai |
u(/data |
e(/Os |
Tala/ssEs, |
kai\ |
a)po\ |
borra= |
e(/Os |
a)natolO=n |
peridramou=ntai |
DZEtou=ntes |
to\n |
lo/gon |
kuri/ou |
kai\ |
ou) |
mE\ |
eu(/rOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:12 |
kai |
saleuTEsontai |
hydata |
heOs |
TalassEs, |
kai |
apo |
borra |
heOs |
anatolOn |
peridramuntai |
DZEtuntes |
ton |
logon |
kyriu |
kai |
u |
mE |
heurOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:12 |
C |
VC_FPI3P |
N3T_APN |
P |
N1S_GSF |
C |
P |
N1T_GSM |
P |
N1_GPF |
VF2_FMI3P |
V2_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
D |
D |
VB_AAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:12 |
and also, even, namely |
to shake
(tremor) |
water |
until; dawn |
sea |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
north |
until; dawn |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
to run round run
across the countryside, metaph., to be current, in
vogue, run round, encompass, surround, metaph., circumvent, take in |
to seek |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to find |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:12 |
and |
they-will-be-SHAKE-ed |
waters (nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
sea (gen) |
and |
away from (+gen) |
north (gen, voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
risig of the east dawns (gen) |
they-will-be-RUN ROUND-ed |
while SEEK-ing (nom|voc) |
the (acc) |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
not |
not |
they-should-FIND |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:12 |
Am_8:12_1 |
Am_8:12_2 |
Am_8:12_3 |
Am_8:12_4 |
Am_8:12_5 |
Am_8:12_6 |
Am_8:12_7 |
Am_8:12_8 |
Am_8:12_9 |
Am_8:12_10 |
Am_8:12_11 |
Am_8:12_12 |
Am_8:12_13 |
Am_8:12_14 |
Am_8:12_15 |
Am_8:12_16 |
Am_8:12_17 |
Am_8:12_18 |
Am_8:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:13 |
ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐκλείψουσιν
αἱ παρθένοι αἱ
καλαὶ καὶ οἱ
νεανίσκοι ἐν
δίψει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:13 |
In that day
shall the fair virgins and the young men faint for thirst; (Amos 8:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:13 |
W dzień ten
pomdleją z pragnienia piękne dziewice i młodzieńcy. (Amos 8:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:13 |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἐκλείψουσιν |
αἱ |
παρθένοι |
αἱ |
καλαὶ |
καὶ |
οἱ |
νεανίσκοι |
ἐν |
δίψει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:13 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
παρθένος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ἐν |
δίψο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:13 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
— |
Dziewiczy |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Młody człowiek |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:13 |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)klei/PSousin |
ai( |
parTe/noi |
ai( |
kalai\ |
kai\ |
oi( |
neani/skoi |
e)n |
di/PSei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:13 |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
ekleiPSusin |
hai |
parTenoi |
hai |
kalai |
kai |
hoi |
neaniskoi |
en |
diPSei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:13 |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FAI3P |
RA_NPF |
N2_NPF |
RA_NPF |
A1_NPF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:13 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
the |
virgin |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
the |
young man |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:13 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
virgins (nom|voc) |
the (nom) |
right ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
young men (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:13 |
Am_8:13_1 |
Am_8:13_2 |
Am_8:13_3 |
Am_8:13_4 |
Am_8:13_5 |
Am_8:13_6 |
Am_8:13_7 |
Am_8:13_8 |
Am_8:13_9 |
Am_8:13_10 |
Am_8:13_11 |
Am_8:13_12 |
Am_8:13_13 |
Am_8:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:14 |
οἱ
ὀμνύοντες
κατὰ τοῦ
ἱλασμοῦ
Σαμαρείας καὶ
οἱ λέγοντες Ζῇ
ὁ θεός σου, Δαν,
καὶ ζῇ ὁ θεός
σου, Βηρσαβεε·
καὶ πεσοῦνται
καὶ οὐ μὴ
ἀναστῶσιν ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:14 |
they who swear
by the propitiation of Samaria, and who say, Thy god, O Dan, lives; and, Thy
god, O Bersabee, lives; and they shall fall, and shall no more rise again.
(Amos 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:14 |
Ci, którzy
przysięgają na winę Samarii i mówią: «Na życie twego boga, Danie!; na życie
boga, Beer-Szebo!» - upadną i już nie powstaną. (Amos 8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:14 |
οἱ |
ὀμνύοντες |
κατὰ |
τοῦ |
ἱλασμοῦ |
Σαμαρείας |
καὶ |
οἱ |
λέγοντες |
Ζῇ |
ὁ |
θεός |
σου, |
Δαν, |
καὶ |
ζῇ |
ὁ |
θεός |
σου, |
Βηρσαβεε· |
καὶ |
πεσοῦνται |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἀναστῶσιν |
ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:14 |
ὁ
ἡ τό |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἱλασμός, -οῦ,
ὁ |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Βηρσαβεε[2], ἡ
[LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἔτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:14 |
— |
By przysięgać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzech ofiarowujący Gnadenstuhl siedzenie {siedzibę} wdzięku
{łaskawości}; siedzenie {siedziba} litości; pokrycie Arki, używało dla daru
wdzięku {łaskawości} |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mówić/opowiadaj |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Jeszcze/jeszcze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:14 |
oi( |
o)mnu/ontes |
kata\ |
tou= |
i(lasmou= |
*samarei/as |
kai\ |
oi( |
le/gontes |
*DZE=| |
o( |
Teo/s |
sou, |
*dan, |
kai\ |
DZE=| |
o( |
Teo/s |
sou, |
*bErsabee· |
kai\ |
pesou=ntai |
kai\ |
ou) |
mE\ |
a)nastO=sin |
e)/ti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:14 |
hoi |
omnyontes |
kata |
tu |
hilasmu |
samareias |
kai |
hoi |
legontes |
DZE |
ho |
Teos |
su, |
dan, |
kai |
DZE |
ho |
Teos |
su, |
bErsabee· |
kai |
pesuntai |
kai |
u |
mE |
anastOsin |
eti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:14 |
RA_NPM |
V5_PAPNPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1A_GSF |
C |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
V3_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N_VSM |
C |
V3_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N_VS |
C |
VF2_FMI3P |
C |
D |
D |
VH_AAS3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:14 |
the |
to swear |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
sin offering
Gnadenstuhl seat of grace; mercy seat; covering of
the Ark, used for the gift of grace |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
the |
to say/tell |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
ć |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
Bersabee/Bathsheba;
Bersabee/Beersheba |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to stand up put
up, raise, resurrect |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:14 |
the (nom) |
while SWEAR-ing (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
sin offering (gen) |
Samaria (gen) |
and |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
and |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) |
and |
they-will-be-FALL-ed |
and |
not |
not |
they-should-STand-UP |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:14 |
Am_8:14_1 |
Am_8:14_2 |
Am_8:14_3 |
Am_8:14_4 |
Am_8:14_5 |
Am_8:14_6 |
Am_8:14_7 |
Am_8:14_8 |
Am_8:14_9 |
Am_8:14_10 |
Am_8:14_11 |
Am_8:14_12 |
Am_8:14_13 |
Am_8:14_14 |
Am_8:14_15 |
Am_8:14_16 |
Am_8:14_17 |
Am_8:14_18 |
Am_8:14_19 |
Am_8:14_20 |
Am_8:14_21 |
Am_8:14_22 |
Am_8:14_23 |
Am_8:14_24 |
Am_8:14_25 |
Am_8:14_26 |
Am_8:14_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|