Am:9:1 |
Εἶδον
τὸν κύριον
ἐφεστῶτα ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου,
καὶ εἶπεν
Πάταξον ἐπὶ
τὸ ἱλαστήριον
καὶ σεισθήσεται
τὰ πρόπυλα καὶ
διάκοψον εἰς
κεφαλὰς πάντων·
καὶ τοὺς
καταλοίπους
αὐτῶν ἐν
ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ,
οὐ μὴ διαφύγῃ
ἐξ αὐτῶν
φεύγων, καὶ οὐ
μὴ διασωθῇ ἐξ
αὐτῶν
ἀνασῳζόμενος. |
Am:9:1 |
I saw the Lord
standing on the altar: and he said, Smite the mercy-seat, and the porch shall
be shaken: and cut through into the heads of all; and I will slay the remnant
of them with the sword: no one of them fleeing shall escape, and no one of
them, striving to save himself shall be delivered. (Amos 9:1 Brenton) |
Am:9:1 |
Widziałem Pana
stojącego nad ołtarzem, i On rzekł: «Uderz w głowicę i niech zadrżą wiązania
dachu, i niech spadną na głowy wszystkich! Pozabijam mieczem pozostałych, nie
umknie z nich żaden, co ucieka, ani nie ocaleje z nich żaden, co się ratuje.
(Amos 9:1 BT_4) |
Am:9:1 |
Εἶδον |
τὸν |
κύριον |
ἐφεστῶτα |
ἐπὶ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου, |
καὶ |
εἶπεν |
Πάταξον |
ἐπὶ |
τὸ |
ἱλαστήριον |
καὶ |
σεισθήσεται |
τὰ |
πρόπυλα |
καὶ |
διάκοψον |
εἰς |
κεφαλὰς |
πάντων· |
καὶ |
τοὺς |
καταλοίπους |
αὐτῶν |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
ἀποκτενῶ, |
οὐ |
μὴ |
διαφύγῃ |
ἐξ |
αὐτῶν |
φεύγων, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
διασωθῇ |
ἐξ |
αὐτῶν |
ἀνασῳζόμενος. |
Am:9:1 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἱλαστήριον,
-ου, τό |
καί |
σείω (σει-,
σει·σ-, σει·σ-, -, -,
σεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
εἰς[1] |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δια·φεύγω (-,
δια+φευξ-, 2nd
δια+φυγ-,
δια+πεφευγ·[κ]-,
δια+πεφευγ-, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·σῴζω [LXX]
(ανα+σῳζ-, -, -, -,
ανα+σεσῳσ-,
ανα+σω·θ-) |
Am:9:1 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By ulegać odroczeniu |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By uderzać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza
gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na
myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia
{siedziby} litości sądzenia Boga. |
I też, nawet, mianowicie |
By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Głowa |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
By zabijać |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do przez uciekaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
By uciekać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do chronionego |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Am:9:1 |
*ei)=don |
to\n |
ku/rion |
e)festO=ta |
e)pi\ |
tou= |
TusiastEri/ou, |
kai\ |
ei)=pen |
*pa/taXon |
e)pi\ |
to\ |
i(lastE/rion |
kai\ |
seisTE/setai |
ta\ |
pro/pula |
kai\ |
dia/koPSon |
ei)s |
kefala\s |
pa/ntOn· |
kai\ |
tou\s |
kataloi/pous |
au)tO=n |
e)n |
r(omfai/a| |
a)poktenO=, |
ou) |
mE\ |
diafu/gE| |
e)X |
au)tO=n |
feu/gOn, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
diasOTE=| |
e)X |
au)tO=n |
a)nasO|DZo/menos. |
Am:9:1 |
eidon |
ton |
kyrion |
efestOta |
epi |
tu |
TysiastEriu, |
kai |
eipen |
pataXon |
epi |
to |
hilastErion |
kai |
seisTEsetai |
ta |
propyla |
kai |
diakoPSon |
eis |
kefalas |
pantOn· |
kai |
tus |
kataloipus |
autOn |
en |
romfaia |
apoktenO, |
u |
mE |
diafygE |
eX |
autOn |
feugOn, |
kai |
u |
mE |
diasOTE |
eX |
autOn |
anasODZomenos. |
Am:9:1 |
VBI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
VXI_XAPASM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VC_FPI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VA_AAD2S |
P |
N1_APF |
A3_GPM |
C |
RA_APM |
A1B_APM |
RD_GPM |
P |
N1A_DSF |
VF2_FAI1S |
D |
D |
VB_AAS3S |
P |
RD_GPM |
V1_PAPNSM |
C |
D |
D |
VC_APS3S |
P |
RD_GPM |
V1_PMPNSM |
Am:9:1 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to stand over |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to smite |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
propitiation An
expiation/atoning sacrifice that appeases wrath
and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation.
In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. |
and also, even,
namely |
to shake quake,
jar, wag, wave |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
head |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
the |
remaining |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sword |
to kill |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to thru-flee |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
to flee |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to preserved |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
to ??? |
Am:9:1 |
I-SEE-ed,
they-SEE-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
having STand-ed-OVER (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
propitiation (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
the (nom|acc) |
|
and |
|
into (+acc) |
heads (acc) |
all (gen) |
and |
the (acc) |
remaining ([Adj] acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing |
not |
not |
he/she/it-should-THRU-FLEE, you(sg)-should-be-THRU-FLEE-ed |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
while FLEE-ing (nom) |
and |
not |
not |
he/she/it-should-be-PRESERVED-ed |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
while being-???-ed (nom) |
Am:9:1 |
Am_9:1_1 |
Am_9:1_2 |
Am_9:1_3 |
Am_9:1_4 |
Am_9:1_5 |
Am_9:1_6 |
Am_9:1_7 |
Am_9:1_8 |
Am_9:1_9 |
Am_9:1_10 |
Am_9:1_11 |
Am_9:1_12 |
Am_9:1_13 |
Am_9:1_14 |
Am_9:1_15 |
Am_9:1_16 |
Am_9:1_17 |
Am_9:1_18 |
Am_9:1_19 |
Am_9:1_20 |
Am_9:1_21 |
Am_9:1_22 |
Am_9:1_23 |
Am_9:1_24 |
Am_9:1_25 |
Am_9:1_26 |
Am_9:1_27 |
Am_9:1_28 |
Am_9:1_29 |
Am_9:1_30 |
Am_9:1_31 |
Am_9:1_32 |
Am_9:1_33 |
Am_9:1_34 |
Am_9:1_35 |
Am_9:1_36 |
Am_9:1_37 |
Am_9:1_38 |
Am_9:1_39 |
Am_9:1_40 |
Am_9:1_41 |
Am_9:1_42 |
Am:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Am:9:2 |
ἐὰν
κατορυγῶσιν
εἰς ᾅδου,
ἐκεῖθεν ἡ
χείρ μου ἀνασπάσει
αὐτούς· καὶ
ἐὰν ἀναβῶσιν
εἰς τὸν
οὐρανόν,
ἐκεῖθεν
κατάξω
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:2 |
Though they
hid themselves in hell, thence shall my hand drag them forth; and though they
go up to heaven, thence will I bring them down. (Amos 9:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:2 |
Gdyby udali
się do Szeolu, stamtąd ręka moja ich weźmie; gdyby wstąpili do nieba, stamtąd
ich ściągnę; (Amos 9:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:2 |
ἐὰν |
κατορυγῶσιν |
εἰς |
ᾅδου, |
ἐκεῖθεν |
ἡ |
χείρ |
μου |
ἀνασπάσει |
αὐτούς· |
καὶ |
ἐὰν |
ἀναβῶσιν |
εἰς |
τὸν |
οὐρανόν, |
ἐκεῖθεν |
κατάξω |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:2 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
|
εἰς[1] |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ἐκεῖ·θεν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·σπάω (-,
ανα+σπα·σ-,
ανα+σπα·σ-, -, -,
ανα+σπασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἐκεῖ·θεν |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι
(-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-,
κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -,
-, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:2 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Hades; by śpiewać |
Stamtąd |
— |
Ręka |
Ja |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
Stamtąd |
By zniżać przywracał; by łamać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:2 |
e)a\n |
katorugO=sin |
ei)s |
a(/|dou, |
e)kei=Ten |
E( |
CHei/r |
mou |
a)naspa/sei |
au)tou/s· |
kai\ |
e)a\n |
a)nabO=sin |
ei)s |
to\n |
ou)rano/n, |
e)kei=Ten |
kata/XO |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:2 |
ean |
katorygOsin |
eis |
hadu, |
ekeiTen |
hE |
CHeir |
mu |
anaspasei |
autus· |
kai |
ean |
anabOsin |
eis |
ton |
uranon, |
ekeiTen |
kataXO |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:2 |
C |
VD_APS3P |
P |
N1M_GSM |
D |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
VF_FAI3S |
RD_APM |
C |
C |
VZ_AAS3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
VF_FAI1S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:2 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
ć |
into (+acc) |
Hades; to sing |
from there |
the |
hand |
I |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to ascend |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
from there |
to bring down
brought back; to break |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:2 |
if-ever |
|
into (+acc) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
from there |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
them/same (acc) |
and |
if-ever |
they-should-ASCEND |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
from there |
I-will-BRING DOWN, I-should-BRING DOWN; I-will-BREAK,
I-should-BREAK |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:2 |
Am_9:2_1 |
Am_9:2_2 |
Am_9:2_3 |
Am_9:2_4 |
Am_9:2_5 |
Am_9:2_6 |
Am_9:2_7 |
Am_9:2_8 |
Am_9:2_9 |
Am_9:2_10 |
Am_9:2_11 |
Am_9:2_12 |
Am_9:2_13 |
Am_9:2_14 |
Am_9:2_15 |
Am_9:2_16 |
Am_9:2_17 |
Am_9:2_18 |
Am_9:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:3 |
ἐὰν
ἐγκρυβῶσιν
εἰς τὴν
κορυφὴν τοῦ
Καρμήλου, ἐκεῖθεν
ἐξερευνήσω
καὶ λήμψομαι
αὐτούς· καὶ
ἐὰν καταδύσωσιν
ἐξ ὀφθαλμῶν
μου εἰς τὰ
βάθη τῆς θαλάσσης,
ἐκεῖ
ἐντελοῦμαι τῷ
δράκοντι καὶ
δήξεται αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:3 |
If they hide
themselves in the top of Carmel, thence will I search them out and take them;
and if they should go down from my presence into the depths of the sea, there
will I command the serpent, and he shall bite them. (Amos 9:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:3 |
gdyby schowali
się w górze na Karmelu, i tam ich znajdę i chwycę. Gdyby się skryli przed
mymi oczami w głębokościach morza, i tam nakażę wężowi, aby ich ukąsił. (Amos
9:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:3 |
ἐὰν |
ἐγκρυβῶσιν |
εἰς |
τὴν |
κορυφὴν |
τοῦ |
Καρμήλου, |
ἐκεῖθεν |
ἐξερευνήσω |
καὶ |
λήμψομαι |
αὐτούς· |
καὶ |
ἐὰν |
καταδύσωσιν |
ἐξ |
ὀφθαλμῶν |
μου |
εἰς |
τὰ |
βάθη |
τῆς |
θαλάσσης, |
ἐκεῖ |
ἐντελοῦμαι |
τῷ |
δράκοντι |
καὶ |
δήξεται |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:3 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἐγ·κρύπτω
(εν+κρυπτ-,
εν+κρυψ-,
εν+κρυψ-, -,
εν+κεκρυπτ-, εν+κρυβ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐκεῖ·θεν |
ἐξ·εραυνάω v.l.
-ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
κατα·δύω [LXX] (-,
κατα+δυ·σ-,
κατα+δυ·σ-, -, -, -) |
ἐκ |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βάθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἐκεῖ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
καί |
δάκνω (δακν-,
δηξ-, 2nd δακ-, -,
δεδηκ-, δηχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:3 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By ukrywać się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
— |
Stamtąd |
By badać pilnie |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Oko |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Głębokość |
— |
Morze |
Tam |
By zalecać rozkaz |
— |
Smoka/wąż |
I też, nawet, mianowicie |
By chwytać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:3 |
e)a\n |
e)gkrubO=sin |
ei)s |
tE\n |
korufE\n |
tou= |
*karmE/lou, |
e)kei=Ten |
e)XereunE/sO |
kai\ |
lE/mPSomai |
au)tou/s· |
kai\ |
e)a\n |
katadu/sOsin |
e)X |
o)fTalmO=n |
mou |
ei)s |
ta\ |
ba/TE |
tE=s |
Tala/ssEs, |
e)kei= |
e)ntelou=mai |
tO=| |
dra/konti |
kai\ |
dE/Xetai |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:3 |
ean |
enkrybOsin |
eis |
tEn |
koryfEn |
tu |
karmElu, |
ekeiTen |
eXereunEsO |
kai |
lEmPSomai |
autus· |
kai |
ean |
katadysOsin |
eX |
ofTalmOn |
mu |
eis |
ta |
baTE |
tEs |
TalassEs, |
ekei |
entelumai |
tO |
drakonti |
kai |
dEXetai |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:3 |
C |
VD_APS3P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VA_AAS1S |
C |
VF_FMI1S |
RD_APM |
C |
C |
VA_AAS3P |
P |
N2_GPM |
RP_GS |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
D |
V2_PMI1S |
RA_DSM |
N3_DSM |
C |
VF_FMI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:3 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to hide |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
ć |
from there |
to search
diligently |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to ??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
eye |
I |
into (+acc) |
the |
depth |
the |
sea |
there |
to enjoin
command |
the |
dragon/serpent |
and also, even,
namely |
to bite |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:3 |
if-ever |
they-should-be-HIDE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
|
from there |
I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY |
and |
I-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
them/same (acc) |
and |
if-ever |
they-should-??? |
out of (+gen) |
eyes (gen) |
me (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
depths (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
there |
I-will-be-ENJOIN-ed |
the (dat) |
a symbol οf the papacy (dat) |
and |
he/she/it-will-be-BITE-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:3 |
Am_9:3_1 |
Am_9:3_2 |
Am_9:3_3 |
Am_9:3_4 |
Am_9:3_5 |
Am_9:3_6 |
Am_9:3_7 |
Am_9:3_8 |
Am_9:3_9 |
Am_9:3_10 |
Am_9:3_11 |
Am_9:3_12 |
Am_9:3_13 |
Am_9:3_14 |
Am_9:3_15 |
Am_9:3_16 |
Am_9:3_17 |
Am_9:3_18 |
Am_9:3_19 |
Am_9:3_20 |
Am_9:3_21 |
Am_9:3_22 |
Am_9:3_23 |
Am_9:3_24 |
Am_9:3_25 |
Am_9:3_26 |
Am_9:3_27 |
Am_9:3_28 |
Am_9:3_29 |
Am_9:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:4 |
καὶ
ἐὰν
πορευθῶσιν ἐν
αἰχμαλωσίᾳ
πρὸ προσώπου τῶν
ἐχθρῶν αὐτῶν,
ἐκεῖ
ἐντελοῦμαι τῇ
ῥομφαίᾳ καὶ
ἀποκτενεῖ
αὐτούς· καὶ
στηριῶ τοὺς
ὀφθαλμούς μου
ἐπ’ αὐτοὺς εἰς
κακὰ καὶ οὐκ
εἰς ἀγαθά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:4 |
And if they
should go into captivity before the face of their enemies, there will I
command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes against
them for evil, and not for good. (Amos 9:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:4 |
Gdyby poszli w
niewolę przed swymi wrogami, i tam nakażę mieczowi, by ich pozabijał.
Skieruję oczy moje na nich, ale dla niedoli, a nie dla ich dobra». (Amos 9:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:4 |
καὶ |
ἐὰν |
πορευθῶσιν |
ἐν |
αἰχμαλωσίᾳ |
πρὸ |
προσώπου |
τῶν |
ἐχθρῶν |
αὐτῶν, |
ἐκεῖ |
ἐντελοῦμαι |
τῇ |
ῥομφαίᾳ |
καὶ |
ἀποκτενεῖ |
αὐτούς· |
καὶ |
στηριῶ |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
μου |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
εἰς |
κακὰ |
καὶ |
οὐκ |
εἰς |
ἀγαθά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:4 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeńcy |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
Tam |
By zalecać rozkaz |
— |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj,
udowadniał |
— |
Oko |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do (+przyspieszenie) |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:4 |
kai\ |
e)a\n |
poreuTO=sin |
e)n |
ai)CHmalOsi/a| |
pro\ |
prosO/pou |
tO=n |
e)CHTrO=n |
au)tO=n, |
e)kei= |
e)ntelou=mai |
tE=| |
r(omfai/a| |
kai\ |
a)poktenei= |
au)tou/s· |
kai\ |
stEriO= |
tou\s |
o)fTalmou/s |
mou |
e)p’ |
au)tou\s |
ei)s |
kaka\ |
kai\ |
ou)k |
ei)s |
a)gaTa/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:4 |
kai |
ean |
poreuTOsin |
en |
aiCHmalOsia |
pro |
prosOpu |
tOn |
eCHTrOn |
autOn, |
ekei |
entelumai |
tE |
romfaia |
kai |
apoktenei |
autus· |
kai |
stEriO |
tus |
ofTalmus |
mu |
ep’ |
autus |
eis |
kaka |
kai |
uk |
eis |
agaTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:4 |
C |
C |
VC_APS3P |
P |
N1A_DSF |
P |
N2N_GSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
D |
V2_PMI1S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
VF2_FAI3S |
RD_APM |
C |
VF2_FAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RD_APM |
P |
A1_APN |
C |
D |
P |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:4 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
captives |
before (+gen) |
face |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
there |
to enjoin
command |
the |
sword |
and also, even,
namely |
to kill |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to supported
uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
the |
eye |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
wickedly to do
evil |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
into (+acc) |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:4 |
and |
if-ever |
they-should-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
captives (dat) |
before (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
there |
I-will-be-ENJOIN-ed |
the (dat) |
sword (dat) |
and |
he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical),
he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) |
them/same (acc) |
and |
I-will-SUPPORTED |
the (acc) |
eyes (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
into (+acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
not |
into (+acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:4 |
Am_9:4_1 |
Am_9:4_2 |
Am_9:4_3 |
Am_9:4_4 |
Am_9:4_5 |
Am_9:4_6 |
Am_9:4_7 |
Am_9:4_8 |
Am_9:4_9 |
Am_9:4_10 |
Am_9:4_11 |
Am_9:4_12 |
Am_9:4_13 |
Am_9:4_14 |
Am_9:4_15 |
Am_9:4_16 |
Am_9:4_17 |
Am_9:4_18 |
Am_9:4_19 |
Am_9:4_20 |
Am_9:4_21 |
Am_9:4_22 |
Am_9:4_23 |
Am_9:4_24 |
Am_9:4_25 |
Am_9:4_26 |
Am_9:4_27 |
Am_9:4_28 |
Am_9:4_29 |
Am_9:4_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:5 |
καὶ
κύριος κύριος
ὁ θεὸς ὁ
παντοκράτωρ, ὁ
ἐφαπτόμενος
τῆς γῆς καὶ
σαλεύων αὐτήν,
καὶ
πενθήσουσιν
πάντες οἱ
κατοικοῦντες
αὐτήν, καὶ
ἀναβήσεται ὡς
ποταμὸς
συντέλεια
αὐτῆς καὶ
καταβήσεται
ὡς ποταμὸς
Αἰγύπτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:5 |
And the Lord,
the Lord God Almighty, is he that takes hold of the land, and causes it to
shake, and all that inhabit it shall mourn; and its destruction shall go up
as a river, and shall descend as the river of Egypt. (Amos 9:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:5 |
Pan, Bóg
Zastępów, dotyka ziemi, a ona topnieje, tak że lamentują wszyscy jej
mieszkańcy; podnosi się wszędzie jak Nil i opada jak Nil egipski. (Amos 9:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:5 |
καὶ |
κύριος |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
παντοκράτωρ, |
ὁ |
ἐφαπτόμενος |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
σαλεύων |
αὐτήν, |
καὶ |
πενθήσουσιν |
πάντες |
οἱ |
κατοικοῦντες |
αὐτήν, |
καὶ |
ἀναβήσεται |
ὡς |
ποταμὸς |
συντέλεια |
αὐτῆς |
καὶ |
καταβήσεται |
ὡς |
ποταμὸς |
Αἰγύπτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:5 |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὡς |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὡς |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
— |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By trząść się (drżenie) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By smucić się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Jak/jak |
Rzeka |
Zakończenie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Jak/jak |
Rzeka |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:5 |
kai\ |
ku/rios |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
o( |
pantokra/tOr, |
o( |
e)fapto/menos |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
saleu/On |
au)tE/n, |
kai\ |
penTE/sousin |
pa/ntes |
oi( |
katoikou=ntes |
au)tE/n, |
kai\ |
a)nabE/setai |
O(s |
potamo\s |
sunte/leia |
au)tE=s |
kai\ |
katabE/setai |
O(s |
potamo\s |
*ai)gu/ptou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:5 |
kai |
kyrios |
kyrios |
ho |
Teos |
ho |
pantokratOr, |
ho |
efaptomenos |
tEs |
gEs |
kai |
saleuOn |
autEn, |
kai |
penTEsusin |
pantes |
hoi |
katoikuntes |
autEn, |
kai |
anabEsetai |
hOs |
potamos |
synteleia |
autEs |
kai |
katabEsetai |
hOs |
potamos |
aigyptu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:5 |
C |
N2_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3R_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
V1_PAPNSM |
RD_ASF |
C |
VF_FAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RD_ASF |
C |
VF_FMI3S |
C |
N2_NSM |
N1A_NSF |
RD_GSF |
C |
VF_FMI3S |
C |
N2_NSM |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:5 |
and also, even, namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
Almighty ruler
of all going before all |
the |
ć |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to shake
(tremor) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to grieve |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ascend |
as/like |
river |
completion |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go down |
as/like |
river |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:5 |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
the (nom) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
while SHAKE-ing (nom) |
her/it/same (acc) |
and |
they-will-GRIEVE, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (dat) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
as/like |
river (nom) |
completion (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-GO DOWN-ed |
as/like |
river (nom) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:5 |
Am_9:5_1 |
Am_9:5_2 |
Am_9:5_3 |
Am_9:5_4 |
Am_9:5_5 |
Am_9:5_6 |
Am_9:5_7 |
Am_9:5_8 |
Am_9:5_9 |
Am_9:5_10 |
Am_9:5_11 |
Am_9:5_12 |
Am_9:5_13 |
Am_9:5_14 |
Am_9:5_15 |
Am_9:5_16 |
Am_9:5_17 |
Am_9:5_18 |
Am_9:5_19 |
Am_9:5_20 |
Am_9:5_21 |
Am_9:5_22 |
Am_9:5_23 |
Am_9:5_24 |
Am_9:5_25 |
Am_9:5_26 |
Am_9:5_27 |
Am_9:5_28 |
Am_9:5_29 |
Am_9:5_30 |
Am_9:5_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:6 |
ὁ
οἰκοδομῶν εἰς
τὸν οὐρανὸν
ἀνάβασιν
αὐτοῦ καὶ τὴν
ἐπαγγελίαν
αὐτοῦ ἐπὶ τῆς
γῆς θεμελιῶν,
ὁ προσκαλούμενος
τὸ ὕδωρ τῆς
θαλάσσης καὶ
ἐκχέων αὐτὸ
ἐπὶ πρόσωπον
τῆς γῆς·
κύριος ὁ θεὸς
ὁ παντοκράτωρ
ὄνομα αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:6 |
It is he that
builds his ascent up to the sky, and establishes his promise on the earth;
who calls the water of the sea, and pours it out on the face of the earth;
the Lord Almighty is his name. (Amos 9:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:6 |
Pan zbudował
na niebiosach pałac wysoki, a sklepienie jego oparł o ziemię; nazywa wodę
morzem i rozlewa ją na powierzchni ziemi, Pan - oto imię Jego. (Amos 9:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:6 |
ὁ |
οἰκοδομῶν |
εἰς |
τὸν |
οὐρανὸν |
ἀνάβασιν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὴν |
ἐπαγγελίαν |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
θεμελιῶν, |
ὁ |
προσκαλούμενος |
τὸ |
ὕδωρ |
τῆς |
θαλάσσης |
καὶ |
ἐκχέων |
αὐτὸ |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
τῆς |
γῆς· |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
παντοκράτωρ |
ὄνομα |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:6 |
ὁ
ἡ τό |
οἰκο·δόμος,
-ου, ὁ; οἰκο·δομή,
-ῆς, ἡ;
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αγγελία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό; θεμελιόω
(θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·καλέω
(προσ+καλ(ε)-,
προσ+καλε·σ-,
προσ+καλε·σ-, -,
προσ+κεκλη-,
προσ+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:6 |
— |
???; oddziaływanie moralne; by budować/buduj moralnie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obietnica |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ??? |
— |
By wezwać |
— |
Woda |
— |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać się |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:6 |
o( |
oi)kodomO=n |
ei)s |
to\n |
ou)rano\n |
a)na/basin |
au)tou= |
kai\ |
tE\n |
e)paggeli/an |
au)tou= |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
TemeliO=n, |
o( |
proskalou/menos |
to\ |
u(/dOr |
tE=s |
Tala/ssEs |
kai\ |
e)kCHe/On |
au)to\ |
e)pi\ |
pro/sOpon |
tE=s |
gE=s· |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
o( |
pantokra/tOr |
o)/noma |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:6 |
ho |
oikodomOn |
eis |
ton |
uranon |
anabasin |
autu |
kai |
tEn |
epangelian |
autu |
epi |
tEs |
gEs |
TemeliOn, |
ho |
proskalumenos |
to |
hydOr |
tEs |
TalassEs |
kai |
ekCHeOn |
auto |
epi |
prosOpon |
tEs |
gEs· |
kyrios |
ho |
Teos |
ho |
pantokratOr |
onoma |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:6 |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
V4_PAPNSM |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
RA_ASN |
N3_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
C |
V2_PAPNSM |
RD_ASN |
P |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3R_NSM |
N3M_NSN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:6 |
the |
???;
edification; to build/edify |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
to ascend |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
promise |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
foundation
establishing, base, substructure; founding; to ??? |
the |
to summon |
the |
water |
the |
sea |
and also, even,
namely |
to pour out |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
Almighty ruler
of all going before all |
name with regard
to |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:6 |
the (nom) |
???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
upon ASCEND-ing (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
promise (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
foundations (gen); while ???-ing (nom) |
the (nom) |
while being-SUMMON-ed (nom) |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
and |
while POUR-ing-OUT (nom), going-to-POUR (fut ptcp) (nom) |
it/same (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:6 |
Am_9:6_1 |
Am_9:6_2 |
Am_9:6_3 |
Am_9:6_4 |
Am_9:6_5 |
Am_9:6_6 |
Am_9:6_7 |
Am_9:6_8 |
Am_9:6_9 |
Am_9:6_10 |
Am_9:6_11 |
Am_9:6_12 |
Am_9:6_13 |
Am_9:6_14 |
Am_9:6_15 |
Am_9:6_16 |
Am_9:6_17 |
Am_9:6_18 |
Am_9:6_19 |
Am_9:6_20 |
Am_9:6_21 |
Am_9:6_22 |
Am_9:6_23 |
Am_9:6_24 |
Am_9:6_25 |
Am_9:6_26 |
Am_9:6_27 |
Am_9:6_28 |
Am_9:6_29 |
Am_9:6_30 |
Am_9:6_31 |
Am_9:6_32 |
Am_9:6_33 |
Am_9:6_34 |
Am_9:6_35 |
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:7 |
οὐχ
ὡς υἱοὶ
Αἰθιόπων
ὑμεῖς ἐστε
ἐμοί, υἱοὶ
Ισραηλ; λέγει
κύριος. οὐ τὸν
Ισραηλ
ἀνήγαγον ἐκ
γῆς Αἰγύπτου
καὶ τοὺς
ἀλλοφύλους ἐκ
Καππαδοκίας
καὶ τοὺς
Σύρους ἐκ
βόθρου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:7 |
Are not ye to
me as the sons of the Ethiopians, O children of Israel? saith the Lord. Did I
not bring Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines from
Cappadocia, and the Syrians out of the deep? (Amos 9:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:7 |
Czyż nie
jesteście dla Mnie jak Kuszyci wy, synowie Izraela? - wyrocznia Pana. Czyż
Izraela nie wyprowadziłem z ziemi egipskiej jak Filistynów z Kaftor, a z Kir
- Aramejczyków? (Amos 9:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:7 |
οὐχ |
ὡς |
υἱοὶ |
Αἰθιόπων |
ὑμεῖς |
ἐστε |
ἐμοί, |
υἱοὶ |
Ισραηλ; |
λέγει |
κύριος. |
οὐ |
τὸν |
Ισραηλ |
ἀνήγαγον |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
καὶ |
τοὺς |
ἀλλοφύλους |
ἐκ |
Καππαδοκίας |
καὶ |
τοὺς |
Σύρους |
ἐκ |
βόθρου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:7 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὡς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Αἰθίοψ,
-οπος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἐκ |
Καππα·δοκία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Σύρος, -ου, ὁ |
ἐκ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:7 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Jak/jak |
Syn |
Etiopski |
Ty |
By być |
Ja; mój/mój |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Izrael |
By prowadzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obcy |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kapadocja [prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syryjski [mieszkaniec Syrii] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:7 |
ou)CH |
O(s |
ui(oi\ |
*ai)Tio/pOn |
u(mei=s |
e)ste |
e)moi/, |
ui(oi\ |
*israEl; |
le/gei |
ku/rios. |
ou) |
to\n |
*israEl |
a)nE/gagon |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
tou\s |
a)llofu/lous |
e)k |
*kappadoki/as |
kai\ |
tou\s |
*su/rous |
e)k |
bo/Trou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:7 |
uCH |
hOs |
hyioi |
aiTiopOn |
hymeis |
este |
emoi, |
hyioi |
israEl; |
legei |
kyrios. |
u |
ton |
israEl |
anEgagon |
ek |
gEs |
aigyptu |
kai |
tus |
allofylus |
ek |
kappadokias |
kai |
tus |
syrus |
ek |
boTru; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:7 |
D |
C |
N2_NPM |
N3P_GPM |
RP_NP |
V9_PAI2P |
RP_DS |
N2_NPM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
D |
RA_ASM |
N_ASM |
VBI_AAI1S |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
C |
RA_APM |
A1B_APM |
P |
N1A_GSF |
C |
RA_APM |
N2_APM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:7 |
οὐχ before rough breathing |
as/like |
son |
Ethiopian |
you |
to be |
I; my/mine |
son |
Israel |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
the |
Israel |
to lead up |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
the |
foreign |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Cappadocia
[province of] |
and also, even,
namely |
the |
Syrian
[inhabitant of Syria] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:7 |
not |
as/like |
sons (nom|voc) |
Ethiopians (gen) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
not |
the (acc) |
Israel (indecl) |
I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
and |
the (acc) |
foreign ([Adj] acc) |
out of (+gen) |
Cappadocia (gen) |
and |
the (acc) |
Syrians (acc) |
out of (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:7 |
Am_9:7_1 |
Am_9:7_2 |
Am_9:7_3 |
Am_9:7_4 |
Am_9:7_5 |
Am_9:7_6 |
Am_9:7_7 |
Am_9:7_8 |
Am_9:7_9 |
Am_9:7_10 |
Am_9:7_11 |
Am_9:7_12 |
Am_9:7_13 |
Am_9:7_14 |
Am_9:7_15 |
Am_9:7_16 |
Am_9:7_17 |
Am_9:7_18 |
Am_9:7_19 |
Am_9:7_20 |
Am_9:7_21 |
Am_9:7_22 |
Am_9:7_23 |
Am_9:7_24 |
Am_9:7_25 |
Am_9:7_26 |
Am_9:7_27 |
Am_9:7_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:8 |
Ἰδοὺ
οἱ ὀφθαλμοὶ
κυρίου τοῦ
θεοῦ ἐπὶ τὴν
βασιλείαν τῶν
ἁμαρτωλῶν καὶ
ἐξαρῶ αὐτὴν
ἀπὸ προσώπου τῆς
γῆς· πλὴν ὅτι
οὐκ εἰς τέλος
ἐξαρῶ τὸν
οἶκον Ιακωβ,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:8 |
Behold, the
eyes of the Lord God are upon the kingdom of sinners, and I will cut it off
from the face of the earth; only I will not utterly cut off the house of
Jacob, saith the Lord. (Amos 9:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:8 |
Oto oczy moje,
Pana Boga, zwrócone są na królestwo grzeszne i zgładzę je z powierzchni
ziemi. Nie zgładzę jednak zupełnie domu Jakuba - wyrocznia Pana. (Amos 9:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:8 |
Ἰδοὺ |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐπὶ |
τὴν |
βασιλείαν |
τῶν |
ἁμαρτωλῶν |
καὶ |
ἐξαρῶ |
αὐτὴν |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς· |
πλὴν |
ὅτι |
οὐκ |
εἰς |
τέλος |
ἐξαρῶ |
τὸν |
οἶκον |
Ιακωβ, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:8 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πλήν |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰακώβ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:8 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Oko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Królestwo |
— |
Grzeszny |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
Z wyjątkiem |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
By usuwać |
— |
Dom |
Jacob |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:8 |
*)idou\ |
oi( |
o)fTalmoi\ |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
e)pi\ |
tE\n |
basilei/an |
tO=n |
a(martOlO=n |
kai\ |
e)XarO= |
au)tE\n |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s· |
plE\n |
o(/ti |
ou)k |
ei)s |
te/los |
e)XarO= |
to\n |
oi)=kon |
*iakOb, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:8 |
idu |
hoi |
ofTalmoi |
kyriu |
tu |
Teu |
epi |
tEn |
basileian |
tOn |
hamartOlOn |
kai |
eXarO |
autEn |
apo |
prosOpu |
tEs |
gEs· |
plEn |
hoti |
uk |
eis |
telos |
eXarO |
ton |
oikon |
iakOb, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:8 |
I |
RA_NPM |
N2_NPM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
VF2_FAI1S |
RD_ASF |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
C |
D |
P |
N3E_ASN |
VF2_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:8 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
kingdom |
the |
sinful |
and also, even,
namely |
to remove |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
except |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
into (+acc) |
end (event,
consummation) |
to remove |
the |
house |
Jacob |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:8 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
the (gen) |
sinful ([Adj] gen) |
and |
I-will-REMOVE, I-should-REMOVE |
her/it/same (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
except |
because/that |
not |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
I-will-REMOVE, I-should-REMOVE |
the (acc) |
house (acc) |
Jacob (indecl) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:8 |
Am_9:8_1 |
Am_9:8_2 |
Am_9:8_3 |
Am_9:8_4 |
Am_9:8_5 |
Am_9:8_6 |
Am_9:8_7 |
Am_9:8_8 |
Am_9:8_9 |
Am_9:8_10 |
Am_9:8_11 |
Am_9:8_12 |
Am_9:8_13 |
Am_9:8_14 |
Am_9:8_15 |
Am_9:8_16 |
Am_9:8_17 |
Am_9:8_18 |
Am_9:8_19 |
Am_9:8_20 |
Am_9:8_21 |
Am_9:8_22 |
Am_9:8_23 |
Am_9:8_24 |
Am_9:8_25 |
Am_9:8_26 |
Am_9:8_27 |
Am_9:8_28 |
Am_9:8_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:9 |
διότι
ἰδοὺ ἐγὼ
ἐντέλλομαι
καὶ λικμιῶ ἐν
πᾶσι τοῖς
ἔθνεσιν τὸν
οἶκον τοῦ
Ισραηλ, ὃν
τρόπον λικμᾶται
ἐν τῷ λικμῷ
καὶ οὐ μὴ πέσῃ
σύντριμμα ἐπὶ
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:9 |
For I will
give commandment, and sift the house of Israel among all the Gentiles, as
corn is sifted in a sieve, and yet a fragment shall not in any wise fall upon
the earth. (Amos 9:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:9 |
Gdyż oto Ja
rozkażę i przesieję pomiędzy wszystkimi narodami dom Izraela, jak się
przetakiem przesiewa, a żadne ziarnko nie upada na ziemię. (Amos 9:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:9 |
διότι |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐντέλλομαι |
καὶ |
λικμιῶ |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ, |
ὃν |
τρόπον |
λικμᾶται |
ἐν |
τῷ |
λικμῷ |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
πέσῃ |
σύντριμμα |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:9 |
δι·ότι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
καί |
|
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
λικμάω
(λικμ(α)-, λικμη·σ-,
λικμη·σ-, -,
λελικμη-,
λικμη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λικμάω
(λικμ(α)-, λικμη·σ-,
λικμη·σ-, -,
λελικμη-,
λικμη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:9 |
Z powodu
tego: Tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By zalecać rozkaz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Dom |
— |
Izrael |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By gnieść się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By gnieść się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Zniszczenie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:9 |
dio/ti |
i)dou\ |
e)gO\ |
e)nte/llomai |
kai\ |
likmiO= |
e)n |
pa=si |
toi=s |
e)/Tnesin |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl, |
o(\n |
tro/pon |
likma=tai |
e)n |
tO=| |
likmO=| |
kai\ |
ou) |
mE\ |
pe/sE| |
su/ntrimma |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:9 |
dioti |
idu |
egO |
entellomai |
kai |
likmiO |
en |
pasi |
tois |
eTnesin |
ton |
oikon |
tu |
israEl, |
hon |
tropon |
likmatai |
en |
tO |
likmO |
kai |
u |
mE |
pesE |
syntrimma |
epi |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:9 |
C |
I |
RP_NS |
V1_PMI1S |
C |
VF2_FAI1S |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
V3_PMI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
D |
D |
VF_FMI2S |
N3M_NSN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:9 |
because of this: that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to enjoin
command |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
house |
the |
Israel |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to crush |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to crush |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
destruction |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:9 |
because of
this: that |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
and |
|
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-is-being-CRUSH-ed, he/she/it-should-be-being-CRUSH-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
he/she/it-happens-to-be-CRUSH-ing (opt) |
and |
not |
not |
you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL,
you(sg)-should-be-FALL-ed |
destruction (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:9 |
Am_9:9_1 |
Am_9:9_2 |
Am_9:9_3 |
Am_9:9_4 |
Am_9:9_5 |
Am_9:9_6 |
Am_9:9_7 |
Am_9:9_8 |
Am_9:9_9 |
Am_9:9_10 |
Am_9:9_11 |
Am_9:9_12 |
Am_9:9_13 |
Am_9:9_14 |
Am_9:9_15 |
Am_9:9_16 |
Am_9:9_17 |
Am_9:9_18 |
Am_9:9_19 |
Am_9:9_20 |
Am_9:9_21 |
Am_9:9_22 |
Am_9:9_23 |
Am_9:9_24 |
Am_9:9_25 |
Am_9:9_26 |
Am_9:9_27 |
Am_9:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:10 |
ἐν
ῥομφαίᾳ
τελευτήσουσι
πάντες
ἁμαρτωλοὶ
λαοῦ μου οἱ
λέγοντες Οὐ μὴ
ἐγγίσῃ οὐδ’ οὐ
μὴ γένηται ἐφ’
ἡμᾶς τὰ κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:10 |
All the
sinners of my people shall die by the sword, who say, Calamities shall
certainly not draw near, nor come upon us. (Amos 9:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:10 |
Od miecza
zginą wszyscy grzesznicy z mego ludu, ci, którzy mówią: «Nie zbliży się ani
nie dotknie nas niedola». (Amos 9:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:10 |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
τελευτήσουσι |
πάντες |
ἁμαρτωλοὶ |
λαοῦ |
μου |
οἱ |
λέγοντες |
Οὐ |
μὴ |
ἐγγίσῃ |
οὐδ’ |
οὐ |
μὴ |
γένηται |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
τὰ |
κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:10 |
ἐν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:10 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
By kończyć się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Grzeszny |
Ludzie |
Ja |
— |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:10 |
e)n |
r(omfai/a| |
teleutE/sousi |
pa/ntes |
a(martOloi\ |
laou= |
mou |
oi( |
le/gontes |
*ou) |
mE\ |
e)ggi/sE| |
ou)d’ |
ou) |
mE\ |
ge/nEtai |
e)f’ |
E(ma=s |
ta\ |
kaka/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:10 |
en |
romfaia |
teleutEsusi |
pantes |
hamartOloi |
lau |
mu |
hoi |
legontes |
u |
mE |
engisE |
ud’ |
u |
mE |
genEtai |
ef’ |
hEmas |
ta |
kaka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:10 |
P |
N1A_DSF |
VF_FAI3P |
A3_NPM |
A1B_NPM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
D |
D |
VA_AAS3S |
C |
D |
D |
VB_AMS3S |
P |
RP_AP |
RA_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:10 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sword |
to end |
every all, each,
every, the whole of |
sinful |
people |
I |
the |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to become
become, happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
the |
wickedly to do
evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:10 |
in/among/by
(+dat) |
sword (dat) |
they-will-END, going-to-END (fut ptcp) (dat) |
all (nom|voc) |
sinful ([Adj] nom|voc) |
people (gen) |
me (gen) |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not |
not |
he/she/it-should-NEAR, you(sg)-should-be-NEAR-ed |
neither/nor |
not |
not |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:10 |
Am_9:10_1 |
Am_9:10_2 |
Am_9:10_3 |
Am_9:10_4 |
Am_9:10_5 |
Am_9:10_6 |
Am_9:10_7 |
Am_9:10_8 |
Am_9:10_9 |
Am_9:10_10 |
Am_9:10_11 |
Am_9:10_12 |
Am_9:10_13 |
Am_9:10_14 |
Am_9:10_15 |
Am_9:10_16 |
Am_9:10_17 |
Am_9:10_18 |
Am_9:10_19 |
Am_9:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:11 |
ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀναστήσω τὴν
σκηνὴν Δαυιδ τὴν
πεπτωκυῖαν
καὶ
ἀνοικοδομήσω
τὰ πεπτωκότα
αὐτῆς καὶ τὰ
κατεσκαμμένα
αὐτῆς
ἀναστήσω καὶ
ἀνοικοδομήσω
αὐτὴν καθὼς
αἱ ἡμέραι τοῦ
αἰῶνος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:11 |
In that day I
will raise up the tabernacle of David that is fallen, and will rebuild the
ruins of it, and will set up the parts thereof that have been broken down,
and will build it up as in the ancient days: (Amos 9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:11 |
W tym dniu
podniosę szałas Dawidowy, który upada, zamuruję jego szczeliny, ruiny jego
podźwignę i jak za dawnych dni go zbuduję, (Amos 9:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:11 |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἀναστήσω |
τὴν |
σκηνὴν |
Δαυιδ |
τὴν |
πεπτωκυῖαν |
καὶ |
ἀνοικοδομήσω |
τὰ |
πεπτωκότα |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰ |
κατεσκαμμένα |
αὐτῆς |
ἀναστήσω |
καὶ |
ἀνοικοδομήσω |
αὐτὴν |
καθὼς |
αἱ |
ἡμέραι |
τοῦ |
αἰῶνος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:11 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
ἀν·οικο·δομέω
(αν+οικοδομ(ε)-,
αν+οικοδομη·σ-,
αν+οικοδομη·σ-, -, -,
αν+οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατα·σκάπτω
(κατα+σκαπτ-,
κατα+σκαψ-,
κατα+σκαψ-, -,
κατ+εσκαπτ-,
κατα+σκαφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἀν·οικο·δομέω
(αν+οικοδομ(ε)-,
αν+οικοδομη·σ-,
αν+οικοδομη·σ-, -, -,
αν+οικοδομη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:11 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
David |
— |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By niszczyć |
On/ona/to/to samo |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Dzień |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:11 |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
a)nastE/sO |
tE\n |
skEnE\n |
*dauid |
tE\n |
peptOkui=an |
kai\ |
a)noikodomE/sO |
ta\ |
peptOko/ta |
au)tE=s |
kai\ |
ta\ |
kateskamme/na |
au)tE=s |
a)nastE/sO |
kai\ |
a)noikodomE/sO |
au)tE\n |
kaTO\s |
ai( |
E(me/rai |
tou= |
ai)O=nos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:11 |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
anastEsO |
tEn |
skEnEn |
dauid |
tEn |
peptOkyian |
kai |
anoikodomEsO |
ta |
peptOkota |
autEs |
kai |
ta |
kateskammena |
autEs |
anastEsO |
kai |
anoikodomEsO |
autEn |
kaTOs |
hai |
hEmerai |
tu |
aiOnos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:11 |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
RA_ASF |
VX_XAPASF |
C |
VF_FAI1S |
RA_APN |
VX_XAPAPN |
RD_GSF |
C |
RA_APN |
VP_XPPAPN |
RD_GSF |
VF_FAI1S |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASF |
D |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GSM |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:11 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
David |
the |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to destroy |
he/she/it/same |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
day |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:11 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
I-will-STand-UP, I-should-STand-UP |
the (acc) |
tent (acc) |
David (indecl) |
the (acc) |
having FALL-ed (acc) |
and |
I-will-???, I-should-??? |
the (nom|acc) |
having FALL-ed (acc, nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
having-been-DESTROY-ed (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
I-will-STand-UP, I-should-STand-UP |
and |
I-will-???, I-should-??? |
her/it/same (acc) |
as accordingly |
the (nom) |
days (nom|voc) |
the (gen) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:11 |
Am_9:11_1 |
Am_9:11_2 |
Am_9:11_3 |
Am_9:11_4 |
Am_9:11_5 |
Am_9:11_6 |
Am_9:11_7 |
Am_9:11_8 |
Am_9:11_9 |
Am_9:11_10 |
Am_9:11_11 |
Am_9:11_12 |
Am_9:11_13 |
Am_9:11_14 |
Am_9:11_15 |
Am_9:11_16 |
Am_9:11_17 |
Am_9:11_18 |
Am_9:11_19 |
Am_9:11_20 |
Am_9:11_21 |
Am_9:11_22 |
Am_9:11_23 |
Am_9:11_24 |
Am_9:11_25 |
Am_9:11_26 |
Am_9:11_27 |
Am_9:11_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:12 |
ὅπως
ἐκζητήσωσιν
οἱ κατάλοιποι
τῶν ἀνθρώπων
καὶ πάντα τὰ
ἔθνη, ἐφ’ οὓς
ἐπικέκληται
τὸ ὄνομά μου ἐπ’
αὐτούς, λέγει
κύριος ὁ θεὸς
ὁ ποιῶν ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:12 |
that the
remnant of men, and all the Gentiles upon whom my name is called, may
earnestly seek me, saith the Lord who does all these things. (Amos 9:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:12 |
by posiedli
resztę Edomu i wszystkie narody, nad którymi wzywano mojego imienia -
wyrocznia Pana, który to uczyni. (Amos 9:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:12 |
ὅπως |
ἐκζητήσωσιν |
οἱ |
κατάλοιποι |
τῶν |
ἀνθρώπων |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη, |
ἐφ’ |
οὓς |
ἐπικέκληται |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
ἐπ’ |
αὐτούς, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
ποιῶν |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:12 |
ὅπως |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:12 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By odszukiwać |
— |
Pozostawanie |
— |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:12 |
o(/pOs |
e)kDZEtE/sOsin |
oi( |
kata/loipoi |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE, |
e)f’ |
ou(\s |
e)pike/klEtai |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
e)p’ |
au)tou/s, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
o( |
poiO=n |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:12 |
hopOs |
ekDZEtEsOsin |
hoi |
kataloipoi |
tOn |
anTrOpOn |
kai |
panta |
ta |
eTnE, |
ef’ |
hus |
epikeklEtai |
to |
onoma |
mu |
ep’ |
autus, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
ho |
poiOn |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:12 |
C |
VA_AAS3P |
RA_NPM |
A1B_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
P |
RR_APM |
VM_XPI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
RD_APM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:12 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to seek out |
the |
remaining |
the |
human |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to call upon |
the |
name with regard
to |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
what kind; to
do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:12 |
this is how |
they-should-SEEK-OUT |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:12 |
Am_9:12_1 |
Am_9:12_2 |
Am_9:12_3 |
Am_9:12_4 |
Am_9:12_5 |
Am_9:12_6 |
Am_9:12_7 |
Am_9:12_8 |
Am_9:12_9 |
Am_9:12_10 |
Am_9:12_11 |
Am_9:12_12 |
Am_9:12_13 |
Am_9:12_14 |
Am_9:12_15 |
Am_9:12_16 |
Am_9:12_17 |
Am_9:12_18 |
Am_9:12_19 |
Am_9:12_20 |
Am_9:12_21 |
Am_9:12_22 |
Am_9:12_23 |
Am_9:12_24 |
Am_9:12_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:13 |
ἰδοὺ
ἡμέραι
ἔρχονται,
λέγει κύριος,
καὶ καταλήμψεται
ὁ ἀλοητὸς τὸν
τρύγητον, καὶ
περκάσει ἡ σταφυλὴ
ἐν τῷ σπόρῳ,
καὶ
ἀποσταλάξει
τὰ ὄρη γλυκασμόν,
καὶ πάντες οἱ
βουνοὶ
σύμφυτοι
ἔσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:13 |
Behold, the
days come, saith the Lord, when the harvest shall overtake the vintage, and
the grapes shall ripen at seedtime; and the mountains shall drop sweet wine,
and all the hills shall be planted. (Amos 9:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:13 |
Oto nadejdą
dni - wyrocznia Pana - gdy będzie postępował żniwiarz zaraz za oraczem, a
depczący winogrona za siejącym ziarno; z gór moszcz spływać będzie kroplami,
a wszystkie pagórki będą nim opływać. (Amos 9:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:13 |
ἰδοὺ |
ἡμέραι |
ἔρχονται, |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
καταλήμψεται |
ὁ |
ἀλοητὸς |
τὸν |
τρύγητον, |
καὶ |
περκάσει |
ἡ |
σταφυλὴ |
ἐν |
τῷ |
σπόρῳ, |
καὶ |
ἀποσταλάξει |
τὰ |
ὄρη |
γλυκασμόν, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
βουνοὶ |
σύμφυτοι |
ἔσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:13 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σπόρος, -ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
σύμ·φυτος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:13 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dzień |
By przychodzić |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Winogrona grono |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nasienie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wzgórze |
Sadzony razem by być ustalony na miejscu |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:13 |
i)dou\ |
E(me/rai |
e)/rCHontai, |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
katalE/mPSetai |
o( |
a)loEto\s |
to\n |
tru/gEton, |
kai\ |
perka/sei |
E( |
stafulE\ |
e)n |
tO=| |
spo/rO|, |
kai\ |
a)postala/Xei |
ta\ |
o)/rE |
glukasmo/n, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
bounoi\ |
su/mfutoi |
e)/sontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:13 |
idu |
hEmerai |
erCHontai, |
legei |
kyrios, |
kai |
katalEmPSetai |
ho |
aloEtos |
ton |
trygEton, |
kai |
perkasei |
hE |
stafylE |
en |
tO |
sporO, |
kai |
apostalaXei |
ta |
orE |
glykasmon, |
kai |
pantes |
hoi |
bunoi |
symfytoi |
esontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:13 |
I |
N1A_NPF |
V1_PMI3P |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_APN |
N3E_APN |
N2_ASM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
A1B_NPM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:13 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
day |
to come |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
grape cluster |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
seed |
and also, even,
namely |
ć |
the |
mount |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
hill |
planted together
to be fixed in place |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:13 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
days (nom|voc) |
they-are-being-COME-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed |
the (nom) |
|
the (acc) |
|
and |
|
the (nom) |
grape cluster (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
seed (dat) |
and |
|
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
|
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
hills (nom|voc) |
planted together ([Adj] nom|voc) |
they-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:13 |
Am_9:13_1 |
Am_9:13_2 |
Am_9:13_3 |
Am_9:13_4 |
Am_9:13_5 |
Am_9:13_6 |
Am_9:13_7 |
Am_9:13_8 |
Am_9:13_9 |
Am_9:13_10 |
Am_9:13_11 |
Am_9:13_12 |
Am_9:13_13 |
Am_9:13_14 |
Am_9:13_15 |
Am_9:13_16 |
Am_9:13_17 |
Am_9:13_18 |
Am_9:13_19 |
Am_9:13_20 |
Am_9:13_21 |
Am_9:13_22 |
Am_9:13_23 |
Am_9:13_24 |
Am_9:13_25 |
Am_9:13_26 |
Am_9:13_27 |
Am_9:13_28 |
Am_9:13_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:14 |
καὶ
ἐπιστρέψω τὴν
αἰχμαλωσίαν
λαοῦ μου
Ισραηλ, καὶ
οἰκοδομήσουσιν
πόλεις τὰς
ἠφανισμένας
καὶ κατοικήσουσιν
καὶ
καταφυτεύσουσιν
ἀμπελῶνας καὶ
πίονται τὸν
οἶνον αὐτῶν
καὶ
φυτεύσουσιν
κήπους καὶ
φάγονται τὸν
καρπὸν αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:14 |
And I will
turn the captivity of my people Israel, and they shall rebuild the ruined
cities, and shall inhabit them; and they shall plant vineyards, and shall
drink the wine from them; and they shall form gardens, and eat the fruit of
them. (Amos 9:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:14 |
Uwolnię z
niewoli lud mój izraelski - odbudują miasta zburzone i będą w nich mieszkać;
zasadzą winnice i pić będą wino; założą ogrody i będą jeść z nich owoce.
(Amos 9:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:14 |
καὶ |
ἐπιστρέψω |
τὴν |
αἰχμαλωσίαν |
λαοῦ |
μου |
Ισραηλ, |
καὶ |
οἰκοδομήσουσιν |
πόλεις |
τὰς |
ἠφανισμένας |
καὶ |
κατοικήσουσιν |
καὶ |
καταφυτεύσουσιν |
ἀμπελῶνας |
καὶ |
πίονται |
τὸν |
οἶνον |
αὐτῶν |
καὶ |
φυτεύσουσιν |
κήπους |
καὶ |
φάγονται |
τὸν |
καρπὸν |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:14 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
καί |
|
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
κῆπος, -ου, ὁ |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Jeńcy |
Ludzie |
Ja |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Miasto |
— |
By znikać |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Winnica |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
— |
Wino |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ogród |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:14 |
kai\ |
e)pistre/PSO |
tE\n |
ai)CHmalOsi/an |
laou= |
mou |
*israEl, |
kai\ |
oi)kodomE/sousin |
po/leis |
ta\s |
E)fanisme/nas |
kai\ |
katoikE/sousin |
kai\ |
katafuteu/sousin |
a)mpelO=nas |
kai\ |
pi/ontai |
to\n |
oi)=non |
au)tO=n |
kai\ |
futeu/sousin |
kE/pous |
kai\ |
fa/gontai |
to\n |
karpo\n |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:14 |
kai |
epistrePSO |
tEn |
aiCHmalOsian |
lau |
mu |
israEl, |
kai |
oikodomEsusin |
poleis |
tas |
Efanismenas |
kai |
katoikEsusin |
kai |
katafyteususin |
ampelOnas |
kai |
piontai |
ton |
oinon |
autOn |
kai |
fyteususin |
kEpus |
kai |
fagontai |
ton |
karpon |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:14 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
C |
VF_FAI3P |
N3I_APF |
RA_APF |
VT_XPPAPF |
C |
VF_FAI3P |
C |
VF_FAI3P |
N3W_APM |
C |
VF_FMI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
VF_FAI3P |
N2_APM |
C |
VF_FMI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:14 |
and also, even, namely |
to turn around |
the |
captives |
people |
I |
Israel |
and also, even,
namely |
to build/edify |
city |
the |
to disappear |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
and also, even,
namely |
ć |
vineyard |
and also, even,
namely |
to drink |
the |
wine |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
garden |
and also, even,
namely |
to eat |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:14 |
and |
I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND |
the (acc) |
captives (acc) |
people (gen) |
me (gen) |
Israel (indecl) |
and |
they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) |
cities (acc, nom|voc) |
the (acc) |
having-been-DISAPPEAR-ed (acc) |
and |
they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp)
(dat) |
and |
|
vineyards (acc) |
and |
they-will-be-DRINK-ed |
the (acc) |
wine (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
gardens (acc) |
and |
they-will-be-EAT-ed |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:14 |
Am_9:14_1 |
Am_9:14_2 |
Am_9:14_3 |
Am_9:14_4 |
Am_9:14_5 |
Am_9:14_6 |
Am_9:14_7 |
Am_9:14_8 |
Am_9:14_9 |
Am_9:14_10 |
Am_9:14_11 |
Am_9:14_12 |
Am_9:14_13 |
Am_9:14_14 |
Am_9:14_15 |
Am_9:14_16 |
Am_9:14_17 |
Am_9:14_18 |
Am_9:14_19 |
Am_9:14_20 |
Am_9:14_21 |
Am_9:14_22 |
Am_9:14_23 |
Am_9:14_24 |
Am_9:14_25 |
Am_9:14_26 |
Am_9:14_27 |
Am_9:14_28 |
Am_9:14_29 |
Am_9:14_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:15 |
καὶ
καταφυτεύσω
αὐτοὺς ἐπὶ
τῆς γῆς αὐτῶν,
καὶ οὐ μὴ
ἐκσπασθῶσιν
οὐκέτι ἀπὸ
τῆς γῆς αὐτῶν,
ἧς ἔδωκα
αὐτοῖς, λέγει
κύριος ὁ θεὸς
ὁ παντοκράτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:15 |
And I will
plant them on their land, and they shall no more be plucked up from the land
which I have given them, saith the Lord God Almighty. (Amos 9:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:15 |
Zasadzę ich na
ich ziemi, a nigdy nie będą wyrwani z ziemi, którą im dałem - mówi Pan Bóg
twój. (Amos 9:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:15 |
καὶ |
καταφυτεύσω |
αὐτοὺς |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
αὐτῶν, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐκσπασθῶσιν |
οὐκέτι |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς |
αὐτῶν, |
ἧς |
ἔδωκα |
αὐτοῖς, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
παντοκράτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:15 |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐκ·σπάω [LXX]
(εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-,
εκ+σπα·σ-, -,
εκ+εσπασ-,
εκ+σπασ·θ-) |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do ??? |
Już nie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:15 |
kai\ |
katafuteu/sO |
au)tou\s |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
au)tO=n, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)kspasTO=sin |
ou)ke/ti |
a)po\ |
tE=s |
gE=s |
au)tO=n, |
E(=s |
e)/dOka |
au)toi=s, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
o( |
pantokra/tOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:15 |
kai |
katafyteusO |
autus |
epi |
tEs |
gEs |
autOn, |
kai |
u |
mE |
ekspasTOsin |
uketi |
apo |
tEs |
gEs |
autOn, |
hEs |
edOka |
autois, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
ho |
pantokratOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:15 |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
C |
D |
D |
VS_APS3P |
D |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
RR_GSF |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3R_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:15 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to ??? |
no longer |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to give |
he/she/it/same |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
Almighty ruler
of all going before all |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:15 |
and |
|
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
them/same (gen) |
and |
not |
not |
they-should-be-???-ed |
no longer |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
them/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-GIVE-ed |
them/same (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:15 |
Am_9:15_1 |
Am_9:15_2 |
Am_9:15_3 |
Am_9:15_4 |
Am_9:15_5 |
Am_9:15_6 |
Am_9:15_7 |
Am_9:15_8 |
Am_9:15_9 |
Am_9:15_10 |
Am_9:15_11 |
Am_9:15_12 |
Am_9:15_13 |
Am_9:15_14 |
Am_9:15_15 |
Am_9:15_16 |
Am_9:15_17 |
Am_9:15_18 |
Am_9:15_19 |
Am_9:15_20 |
Am_9:15_21 |
Am_9:15_22 |
Am_9:15_23 |
Am_9:15_24 |
Am_9:15_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:9:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|