Dn(T):8:1 |
Ἐν
ἔτει τρίτῳ
τῆς βασιλείας
Βαλτασαρ τοῦ
βασιλέως
ὅρασις ὤφθη
πρός με, ἐγὼ
Δανιηλ, μετὰ
τὴν ὀφθεῖσάν
μοι τὴν ἀρχήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:1 |
In the third
year of the reign of king Baltasar a vision appeared to me, even to me
Daniel, after that which appeared to me at the first. (Daniel 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:1 |
W trzecim roku
panowania króla Baltazara miałem widzenie, ja, Daniel, po tym, co ujrzałem
poprzednio. (Daniel 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:1 |
Ἐν |
ἔτει |
τρίτῳ |
τῆς |
βασιλείας |
Βαλτασαρ |
τοῦ |
βασιλέως |
ὅρασις |
ὤφθη |
πρός |
με, |
ἐγὼ |
Δανιηλ, |
μετὰ |
τὴν |
ὀφθεῖσάν |
μοι |
τὴν |
ἀρχήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:1 |
ἐν |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
τρίτος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Δανιήλ,
ὁ |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:1 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Trzeci |
— |
Królestwo |
— |
— |
Król |
Wizja {Wyobrażenie} |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Ja |
Daniel |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
— |
Początek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:1 |
*)en |
e)/tei |
tri/tO| |
tE=s |
basilei/as |
*baltasar |
tou= |
basile/Os |
o(/rasis |
O)/fTE |
pro/s |
me, |
e)gO\ |
*daniEl, |
meta\ |
tE\n |
o)fTei=sa/n |
moi |
tE\n |
a)rCHE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:1 |
en |
etei |
tritO |
tEs |
basileias |
baltasar |
tu |
basileOs |
horasis |
OfTE |
pros |
me, |
egO |
daniEl, |
meta |
tEn |
ofTeisan |
moi |
tEn |
arCHEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:1 |
P |
N3E_DSN |
A1_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N3I_NSF |
VVI_API3S |
P |
RP_AS |
RP_NS |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
VV_APPASF |
RP_DS |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
year |
third |
the |
kingdom |
ć |
the |
king |
vision |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
I |
Daniel |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
the |
beginning |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:1 |
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
third (dat) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
|
the (gen) |
king (gen) |
vision (nom) |
he/she/it-was-SEE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
I (nom) |
Daniel (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
upon being-SEE-ed (acc) |
me (dat) |
the (acc) |
beginning (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:1 |
Dn(T)_8:1_1 |
Dn(T)_8:1_2 |
Dn(T)_8:1_3 |
Dn(T)_8:1_4 |
Dn(T)_8:1_5 |
Dn(T)_8:1_6 |
Dn(T)_8:1_7 |
Dn(T)_8:1_8 |
Dn(T)_8:1_9 |
Dn(T)_8:1_10 |
Dn(T)_8:1_11 |
Dn(T)_8:1_12 |
Dn(T)_8:1_13 |
Dn(T)_8:1_14 |
Dn(T)_8:1_15 |
Dn(T)_8:1_16 |
Dn(T)_8:1_17 |
Dn(T)_8:1_18 |
Dn(T)_8:1_19 |
Dn(T)_8:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:2 |
καὶ
ἤμην ἐν
Σούσοις τῇ
βάρει, ἥ ἐστιν
ἐν χώρᾳ Αιλαμ,
καὶ εἶδον ἐν
ὁράματι καὶ
ἤμην ἐπὶ τοῦ
Ουβαλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:2 |
And I was in
Susa the palace, which is in the land of Aelam, and I was on the bank of
Ubal. (Daniel 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:2 |
Gdy patrzałem
podczas widzenia, zobaczyłem siebie w Suzie, w warowni, która leży w kraju
Elam. Patrzałem w widzeniu i znalazłem się nad rzeką Ulaj. (Daniel 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:2 |
καὶ |
ἤμην |
ἐν |
Σούσοις |
τῇ |
βάρει, |
ἥ |
ἐστιν |
ἐν |
χώρᾳ |
Αιλαμ, |
καὶ |
εἶδον |
ἐν |
ὁράματι |
καὶ |
ἤμην |
ἐπὶ |
τοῦ |
Ουβαλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:2 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
|
ὁ ἡ
τό |
βάρο·ς,
-ους, τό; βαρύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως; βαρέω
(βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-,
βαρη·θ-) |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
χώρα,
-ας, ἡ |
|
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ciężar [zobacz
barometryczny]; ciężko; by obarczać |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Okolicy królestwo
(cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Wizja {Wyobrażenie} |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:2 |
kai\ |
E)/mEn |
e)n |
*sou/sois |
tE=| |
ba/rei, |
E(/ |
e)stin |
e)n |
CHO/ra| |
*ailam, |
kai\ |
ei)=don |
e)n |
o(ra/mati |
kai\ |
E)/mEn |
e)pi\ |
tou= |
*oubal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:2 |
kai |
EmEn |
en |
susois |
tE |
barei, |
hE |
estin |
en |
CHOra |
ailam, |
kai |
eidon |
en |
horamati |
kai |
EmEn |
epi |
tu |
ubal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:2 |
C |
V9I_IMI1S |
P |
N_DPM |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
N1A_DSF |
N_GS |
C |
VBI_AAI1S |
P |
N3M_DSN |
C |
V9I_IMI1S |
P |
RA_GS |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:2 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
the |
burden [see barometric];
heavy; to burden |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
region realm (clίme); land,
country, territory, tract |
ć |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
vision |
and also, even, namely |
to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:2 |
and |
I-was-being |
in/among/by (+dat) |
|
the (dat) |
burden (dat); heavy ([Adj]
dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical),
be-you(sg)-BURDEN-ing! |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
region (dat) |
|
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
vision (dat) |
and |
I-was-being |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:2 |
Dn(T)_8:2_1 |
Dn(T)_8:2_2 |
Dn(T)_8:2_3 |
Dn(T)_8:2_4 |
Dn(T)_8:2_5 |
Dn(T)_8:2_6 |
Dn(T)_8:2_7 |
Dn(T)_8:2_8 |
Dn(T)_8:2_9 |
Dn(T)_8:2_10 |
Dn(T)_8:2_11 |
Dn(T)_8:2_12 |
Dn(T)_8:2_13 |
Dn(T)_8:2_14 |
Dn(T)_8:2_15 |
Dn(T)_8:2_16 |
Dn(T)_8:2_17 |
Dn(T)_8:2_18 |
Dn(T)_8:2_19 |
Dn(T)_8:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:3 |
καὶ
ἦρα τοὺς
ὀφθαλμούς μου
καὶ εἶδον καὶ
ἰδοὺ κριὸς
εἷς ἑστηκὼς
πρὸ τοῦ Ουβαλ,
καὶ αὐτῷ
κέρατα, καὶ τὰ
κέρατα ὑψηλά,
καὶ τὸ ἓν
ὑψηλότερον
τοῦ ἑτέρου,
καὶ τὸ ὑψηλὸν
ἀνέβαινεν ἐπ’
ἐσχάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:3 |
And I lifted
up mine eyes, and saw, and, behold, a ram standing in front of the Ubal; and
he had high horns; and one was higher than the other, and the high one came
up last. (Daniel 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:3 |
Podniosłem
oczy i spojrzałem, a oto jeden baran stał nad rzeką; miał on dwa rogi, obydwa
wysokie, jeden wyższy niż drugi, a wyższy wyrósł później. (Daniel 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:3 |
καὶ |
ἦρα |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
μου |
καὶ |
εἶδον |
καὶ |
ἰδοὺ |
κριὸς |
εἷς |
ἑστηκὼς |
πρὸ |
τοῦ |
Ουβαλ, |
καὶ |
αὐτῷ |
κέρατα, |
καὶ |
τὰ |
κέρατα |
ὑψηλά, |
καὶ |
τὸ |
ἓν |
ὑψηλότερον |
τοῦ |
ἑτέρου, |
καὶ |
τὸ |
ὑψηλὸν |
ἀνέβαινεν |
ἐπ’ |
ἐσχάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:3 |
καί |
ἐράω
[LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-);
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πρό |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὑψηλός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ὑψηλό·τερος
-α -ον (Comp. of ὑψηλός) |
ὁ ἡ
τό |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὑψηλός
-ή -όν |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ἔσχατος
-η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać; by
podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Oko |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Jeden |
By powodować stać |
Przedtem (+informacja) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Róg |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Róg |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jeden |
??? |
— |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Podniesiony |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ostatni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:3 |
kai\ |
E)=ra |
tou\s |
o)fTalmou/s |
mou |
kai\ |
ei)=don |
kai\ |
i)dou\ |
krio\s |
ei(=s |
e(stEkO\s |
pro\ |
tou= |
*oubal, |
kai\ |
au)tO=| |
ke/rata, |
kai\ |
ta\ |
ke/rata |
u(PSEla/, |
kai\ |
to\ |
e(\n |
u(PSElo/teron |
tou= |
e(te/rou, |
kai\ |
to\ |
u(PSElo\n |
a)ne/bainen |
e)p’ |
e)sCHa/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:3 |
kai |
Era |
tus |
ofTalmus |
mu |
kai |
eidon |
kai |
idu |
krios |
heis |
hestEkOs |
pro |
tu |
ubal, |
kai |
autO |
kerata, |
kai |
ta |
kerata |
hyPSEla, |
kai |
to |
hen |
hyPSEloteron |
tu |
heteru, |
kai |
to |
hyPSElon |
anebainen |
ep’ |
esCHatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:3 |
C |
VAI_AAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
VBI_AAI1S |
C |
I |
N2_NSM |
A3_NSM |
VXI_XAPNSM |
P |
RA_GS |
N_GS |
C |
RD_DSM |
N3T_NPN |
C |
RA_NPN |
N3T_NPN |
A1_NPN |
C |
RA_NSN |
A3_NSN |
A1_NSNC |
RA_GSN |
A1A_GSN |
C |
RA_NSN |
A1_NSN |
V1I_IAI3S |
P |
A1_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:3 |
and also, even, namely |
to love; to lift/pick up take
up, tote, raise |
the |
eye |
I |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
one |
to cause to stand |
before (+gen) |
the |
ć |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
horn |
and also, even, namely |
the |
horn |
elevated |
and also, even, namely |
the |
one |
??? |
the |
other |
and also, even, namely |
the |
elevated |
to ascend |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:3 |
and |
he/she/it-was-LOVE-ing;
I-LIFT/PICK-ed-UP |
the (acc) |
eyes (acc) |
me (gen) |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
one (nom) |
having CAUSE-ed-TO-STand
(nom) |
before (+gen) |
the (gen) |
|
and |
him/it/same (dat) |
horns (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
elevated ([Adj]
nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
one (nom|acc) |
??? ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
other (gen) |
and |
the (nom|acc) |
elevated ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
he/she/it-was-ASCEND-ing,
he/she/it-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:3 |
Dn(T)_8:3_1 |
Dn(T)_8:3_2 |
Dn(T)_8:3_3 |
Dn(T)_8:3_4 |
Dn(T)_8:3_5 |
Dn(T)_8:3_6 |
Dn(T)_8:3_7 |
Dn(T)_8:3_8 |
Dn(T)_8:3_9 |
Dn(T)_8:3_10 |
Dn(T)_8:3_11 |
Dn(T)_8:3_12 |
Dn(T)_8:3_13 |
Dn(T)_8:3_14 |
Dn(T)_8:3_15 |
Dn(T)_8:3_16 |
Dn(T)_8:3_17 |
Dn(T)_8:3_18 |
Dn(T)_8:3_19 |
Dn(T)_8:3_20 |
Dn(T)_8:3_21 |
Dn(T)_8:3_22 |
Dn(T)_8:3_23 |
Dn(T)_8:3_24 |
Dn(T)_8:3_25 |
Dn(T)_8:3_26 |
Dn(T)_8:3_27 |
Dn(T)_8:3_28 |
Dn(T)_8:3_29 |
Dn(T)_8:3_30 |
Dn(T)_8:3_31 |
Dn(T)_8:3_32 |
Dn(T)_8:3_33 |
Dn(T)_8:3_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:4 |
εἶδον
τὸν κριὸν
κερατίζοντα
κατὰ θάλασσαν
καὶ βορρᾶν καὶ
νότον, καὶ
πάντα τὰ θηρία
οὐ στήσονται ἐνώπιον
αὐτοῦ, καὶ οὐκ
ἦν ὁ
ἐξαιρούμενος
ἐκ χειρὸς
αὐτοῦ, καὶ
ἐποίησεν κατὰ
τὸ θέλημα
αὐτοῦ καὶ ἐμεγαλύνθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:4 |
And I saw the
ram butting westward, and northward, and southward; and no beast could stand
before him, and there was none that could deliver out of his hand; and he did
according to his will, and became great. (Daniel 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:4 |
Ujrzałem
barana bodącego rogami ku zachodowi, północy i południu. Żadne ze zwierząt
nie mogło mu sprostać ani nikt nie mógł uwolnić się z jego mocy. On zaś
czynił, co chciał, i stawał się wielki. (Daniel 8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:4 |
εἶδον |
τὸν |
κριὸν |
κερατίζοντα |
κατὰ |
θάλασσαν |
καὶ |
βορρᾶν |
καὶ |
νότον, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
θηρία |
οὐ |
στήσονται |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
ἐξαιρούμενος |
ἐκ |
χειρὸς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐποίησεν |
κατὰ |
τὸ |
θέλημα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐμεγαλύνθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:4 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
κατά |
θάλασσα,
-ης, ἡ |
καί |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
καί |
νότος,
-ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:4 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
??? Przed przydechem mocnym |
By powodować stać |
W obecności z
(+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By wyjmować |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Zażyczy sobie, będzie,
zapragniesz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By powiększać/chwałę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:4 |
ei)=don |
to\n |
krio\n |
kerati/DZonta |
kata\ |
Ta/lassan |
kai\ |
borra=n |
kai\ |
no/ton, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a |
ou) |
stE/sontai |
e)nO/pion |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
e)Xairou/menos |
e)k |
CHeiro\s |
au)tou=, |
kai\ |
e)poi/Esen |
kata\ |
to\ |
Te/lEma |
au)tou= |
kai\ |
e)megalu/nTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:4 |
eidon |
ton |
krion |
keratiDZonta |
kata |
Talassan |
kai |
borran |
kai |
noton, |
kai |
panta |
ta |
TEria |
u |
stEsontai |
enOpion |
autu, |
kai |
uk |
En |
ho |
eXairumenos |
ek |
CHeiros |
autu, |
kai |
epoiEsen |
kata |
to |
TelEma |
autu |
kai |
emegalynTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:4 |
VBI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAPASM |
P |
N1S_ASF |
C |
N1T_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
D |
VF_FMI3P |
P |
RD_GSM |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
P |
N3_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:4 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ć |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
sea |
and also, even, namely |
north |
and also, even, namely |
south |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
beast |
οὐχ before rough breathing |
to cause to stand |
in the presence of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
the |
to take out |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
hand |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to do/make |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
will desire, will, wish |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to magnify/laud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:4 |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (acc) |
|
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
sea (acc) |
and |
north (acc) |
and |
south (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
not |
they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while being-TAKE OUT-ed
(nom) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
will (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:4 |
Dn(T)_8:4_1 |
Dn(T)_8:4_2 |
Dn(T)_8:4_3 |
Dn(T)_8:4_4 |
Dn(T)_8:4_5 |
Dn(T)_8:4_6 |
Dn(T)_8:4_7 |
Dn(T)_8:4_8 |
Dn(T)_8:4_9 |
Dn(T)_8:4_10 |
Dn(T)_8:4_11 |
Dn(T)_8:4_12 |
Dn(T)_8:4_13 |
Dn(T)_8:4_14 |
Dn(T)_8:4_15 |
Dn(T)_8:4_16 |
Dn(T)_8:4_17 |
Dn(T)_8:4_18 |
Dn(T)_8:4_19 |
Dn(T)_8:4_20 |
Dn(T)_8:4_21 |
Dn(T)_8:4_22 |
Dn(T)_8:4_23 |
Dn(T)_8:4_24 |
Dn(T)_8:4_25 |
Dn(T)_8:4_26 |
Dn(T)_8:4_27 |
Dn(T)_8:4_28 |
Dn(T)_8:4_29 |
Dn(T)_8:4_30 |
Dn(T)_8:4_31 |
Dn(T)_8:4_32 |
Dn(T)_8:4_33 |
Dn(T)_8:4_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:5 |
καὶ
ἐγὼ ἤμην
συνίων καὶ
ἰδοὺ τράγος
αἰγῶν ἤρχετο
ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ
πρόσωπον
πάσης τῆς γῆς
καὶ οὐκ ἦν
ἁπτόμενος τῆς
γῆς, καὶ τῷ
τράγῳ κέρας
θεωρητὸν ἀνὰ
μέσον τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:5 |
And I was
considering, and, behold, a he-goat came from the south-west on the face of
the whole earth, and touched not the earth: and the goat had a horn between
his eyes. (Daniel 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:5 |
Ja zaś
patrzałem uważnie i oto od zachodu szedł kozioł po całej powierzchni ziemi,
nie dotykając jej. Kozioł ten miał okazały róg między oczami. (Daniel 8:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:5 |
καὶ |
ἐγὼ |
ἤμην |
συνίων |
καὶ |
ἰδοὺ |
τράγος |
αἰγῶν |
ἤρχετο |
ἀπὸ |
λιβὸς |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
πάσης |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἁπτόμενος |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
τῷ |
τράγῳ |
κέρας |
θεωρητὸν |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:5 |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύν·ειμι[2]
fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath.
συν+ει-, -, -, -, -, -);
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τράγος,
-ου, ὁ |
αἴξ,
αἰγός, ἡ [LXX] |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -);
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἀπό |
λίψ,
-ιβός, ὁ |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἅπτω
(απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-,
-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τράγος,
-ου, ὁ |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
|
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:5 |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By być |
By być razem; by rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
On kozioł |
Kozioł |
By przychodzić; by zaczynać
się |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Południowy zachód |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Do kładą ręce na ustalonym
ogniu, stykają się |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On kozioł |
Róg |
— |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:5 |
kai\ |
e)gO\ |
E)/mEn |
suni/On |
kai\ |
i)dou\ |
tra/gos |
ai)gO=n |
E)/rCHeto |
a)po\ |
libo\s |
e)pi\ |
pro/sOpon |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
a(pto/menos |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
tO=| |
tra/gO| |
ke/ras |
TeOrEto\n |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
o)fTalmO=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:5 |
kai |
egO |
EmEn |
syniOn |
kai |
idu |
tragos |
aigOn |
ErCHeto |
apo |
libos |
epi |
prosOpon |
pasEs |
tEs |
gEs |
kai |
uk |
En |
haptomenos |
tEs |
gEs, |
kai |
tO |
tragO |
keras |
TeOrEton |
ana |
meson |
tOn |
ofTalmOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:5 |
C |
RP_NS |
V9I_IMI1S |
V7_PAPNSM |
C |
I |
N2_NSM |
N3G_GPM |
V1I_IMI3S |
P |
N3_GSM |
P |
N2N_ASN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
V9_IAI3S |
V1_PMPNSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3T_NSN |
A1_NSN |
P |
A1_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:5 |
and also, even, namely |
I |
to be |
to be together; to understand |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he-goat |
goat |
to come; to begin |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
southwest |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
to lay hands on set fire,
touch |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
the |
he-goat |
horn |
ć |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
eye |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:5 |
and |
I (nom) |
I-was-being |
while BE-ing-TOGETHER
(nom); while UNDERSTand-ing (nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he-goat (nom) |
goats (gen) |
he/she/it-was-being-COME-ed;
he/she/it-was-being-BEGIN-ed |
away from (+gen) |
southwest (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
not |
he/she/it-was |
while being-LAY HandS ON-ed
(nom) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (dat) |
he-goat (dat) |
horn (nom|acc|voc) |
|
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
eyes (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:5 |
Dn(T)_8:5_1 |
Dn(T)_8:5_2 |
Dn(T)_8:5_3 |
Dn(T)_8:5_4 |
Dn(T)_8:5_5 |
Dn(T)_8:5_6 |
Dn(T)_8:5_7 |
Dn(T)_8:5_8 |
Dn(T)_8:5_9 |
Dn(T)_8:5_10 |
Dn(T)_8:5_11 |
Dn(T)_8:5_12 |
Dn(T)_8:5_13 |
Dn(T)_8:5_14 |
Dn(T)_8:5_15 |
Dn(T)_8:5_16 |
Dn(T)_8:5_17 |
Dn(T)_8:5_18 |
Dn(T)_8:5_19 |
Dn(T)_8:5_20 |
Dn(T)_8:5_21 |
Dn(T)_8:5_22 |
Dn(T)_8:5_23 |
Dn(T)_8:5_24 |
Dn(T)_8:5_25 |
Dn(T)_8:5_26 |
Dn(T)_8:5_27 |
Dn(T)_8:5_28 |
Dn(T)_8:5_29 |
Dn(T)_8:5_30 |
Dn(T)_8:5_31 |
Dn(T)_8:5_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:6 |
καὶ
ἦλθεν ἕως τοῦ
κριοῦ τοῦ τὰ
κέρατα
ἔχοντος, οὗ
εἶδον, ἑστῶτος
ἐνώπιον τοῦ
Ουβαλ καὶ
ἔδραμεν πρὸς
αὐτὸν ἐν ὁρμῇ
τῆς ἰσχύος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:6 |
And he came to
the ram that had the horns, which I had seen standing in front of the Ubal,
and he ran at him with the violence of his strength. (Daniel 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:6 |
Podszedł on aż
do barana o dwóch rogach, którego widziałem stojąc nad rzeką, i rzucił się na
niego z całą swą złością. (Daniel 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:6 |
καὶ |
ἦλθεν |
ἕως |
τοῦ |
κριοῦ |
τοῦ |
τὰ |
κέρατα |
ἔχοντος, |
οὗ |
εἶδον, |
ἑστῶτος |
ἐνώπιον |
τοῦ |
Ουβαλ |
καὶ |
ἔδραμεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἐν |
ὁρμῇ |
τῆς |
ἰσχύος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:6 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ὁ ἡ
τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
τρέχω
(τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd
δραμ-, -, -, -) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁρμή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Aż; świtaj |
— |
— |
— |
— |
Róg |
By mieć |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By powodować stać |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By jechać |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Impuls [zobacz hormon] |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:6 |
kai\ |
E)=lTen |
e(/Os |
tou= |
kriou= |
tou= |
ta\ |
ke/rata |
e)/CHontos, |
ou(= |
ei)=don, |
e(stO=tos |
e)nO/pion |
tou= |
*oubal |
kai\ |
e)/dramen |
pro\s |
au)to\n |
e)n |
o(rmE=| |
tE=s |
i)sCHu/os |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:6 |
kai |
ElTen |
heOs |
tu |
kriu |
tu |
ta |
kerata |
eCHontos, |
hu |
eidon, |
hestOtos |
enOpion |
tu |
ubal |
kai |
edramen |
pros |
auton |
en |
hormE |
tEs |
isCHyos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:6 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
RA_APN |
N3T_APN |
V1_PAPGSM |
RR_GSM |
VBI_AAI1S |
VXI_XAPGSM |
P |
RA_GS |
N_GS |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
P |
N1_DSF |
RA_GSF |
N3U_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:6 |
and also, even, namely |
to come |
until; dawn |
the |
ć |
the |
the |
horn |
to have |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to cause to stand |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
ć |
and also, even, namely |
to run |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
impulse [see hormone] |
the |
strength |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:6 |
and |
he/she/it-COME-ed |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
while HAVE-ing (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
having CAUSE-ed-TO-STand
(gen) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-RUN-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
impulse (dat) |
the (gen) |
strength (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:6 |
Dn(T)_8:6_1 |
Dn(T)_8:6_2 |
Dn(T)_8:6_3 |
Dn(T)_8:6_4 |
Dn(T)_8:6_5 |
Dn(T)_8:6_6 |
Dn(T)_8:6_7 |
Dn(T)_8:6_8 |
Dn(T)_8:6_9 |
Dn(T)_8:6_10 |
Dn(T)_8:6_11 |
Dn(T)_8:6_12 |
Dn(T)_8:6_13 |
Dn(T)_8:6_14 |
Dn(T)_8:6_15 |
Dn(T)_8:6_16 |
Dn(T)_8:6_17 |
Dn(T)_8:6_18 |
Dn(T)_8:6_19 |
Dn(T)_8:6_20 |
Dn(T)_8:6_21 |
Dn(T)_8:6_22 |
Dn(T)_8:6_23 |
Dn(T)_8:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:7 |
καὶ
εἶδον αὐτὸν
φθάνοντα ἕως
τοῦ κριοῦ, καὶ
ἐξηγριάνθη
πρὸς αὐτὸν
καὶ ἔπαισεν
τὸν κριὸν καὶ
συνέτριψεν
ἀμφότερα τὰ
κέρατα αὐτοῦ,
καὶ οὐκ ἦν ἰσχὺς
τῷ κριῷ τοῦ
στῆναι
ἐνώπιον
αὐτοῦ· καὶ
ἔρριψεν αὐτὸν
ἐπὶ τὴν γῆν
καὶ
συνεπάτησεν
αὐτόν, καὶ οὐκ
ἦν ὁ
ἐξαιρούμενος
τὸν κριὸν ἐκ
χειρὸς αὐτοῦ. |
Dn(T):8:7 |
And I saw him
coming up close to the ram, and he was furiously enraged against him, and he
smote the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram
to stand before him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and
there was none that could deliver the ram out of his hand. (Daniel 8:7
Brenton) |
Dn(T):8:7 |
Zobaczyłem,
jak on zbliżywszy się do barana rozzłościł się na niego, i uderzył barana, i
złamał oba jego rogi. Baran nie miał siły, by mu stawić czoła. Powalił więc
on go na ziemię i podeptał nogami, a nie było nikogo, kto by wyrwał barana z
jego mocy. (Daniel 8:7 BT_4) |
Dn(T):8:7 |
καὶ |
εἶδον |
αὐτὸν |
φθάνοντα |
ἕως |
τοῦ |
κριοῦ, |
καὶ |
ἐξηγριάνθη |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
ἔπαισεν |
τὸν |
κριὸν |
καὶ |
συνέτριψεν |
ἀμφότερα |
τὰ |
κέρατα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἰσχὺς |
τῷ |
κριῷ |
τοῦ |
στῆναι |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἔρριψεν |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
συνεπάτησεν |
αὐτόν, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
ἐξαιρούμενος |
τὸν |
κριὸν |
ἐκ |
χειρὸς |
αὐτοῦ. |
Dn(T):8:7 |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
φθάνω
(φθαν-, -, φθα·σ-,
εφθα·κ-, -, -) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
|
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
παίω
(παι-, παι·σ-, παι·σ-,
πεπαι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ
τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
συμ·πατέω
[LXX] (συν+πατ(ε)-,
συν+πατη·σ-,
συν+πατη·σ-, -, -,
συν+πατη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Dn(T):8:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
On/ona/to/to samo |
By iść przodem przybywać po
pierwsze |
Aż; świtaj |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Obaj |
— |
Róg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Siła |
— |
— |
— |
By powodować stać |
W obecności z
(+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podrzucać/rzut/spadają z
łomotem |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By wyjmować |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Dn(T):8:7 |
kai\ |
ei)=don |
au)to\n |
fTa/nonta |
e(/Os |
tou= |
kriou=, |
kai\ |
e)XEgria/nTE |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
e)/paisen |
to\n |
krio\n |
kai\ |
sune/triPSen |
a)mfo/tera |
ta\ |
ke/rata |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
i)sCHu\s |
tO=| |
kriO=| |
tou= |
stE=nai |
e)nO/pion |
au)tou=· |
kai\ |
e)/rriPSen |
au)to\n |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
sunepa/tEsen |
au)to/n, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
e)Xairou/menos |
to\n |
krio\n |
e)k |
CHeiro\s |
au)tou=. |
Dn(T):8:7 |
kai |
eidon |
auton |
fTanonta |
heOs |
tu |
kriu, |
kai |
eXEgrianTE |
pros |
auton |
kai |
epaisen |
ton |
krion |
kai |
synetriPSen |
amfotera |
ta |
kerata |
autu, |
kai |
uk |
En |
isCHys |
tO |
kriO |
tu |
stEnai |
enOpion |
autu· |
kai |
erriPSen |
auton |
epi |
tEn |
gEn |
kai |
synepatEsen |
auton, |
kai |
uk |
En |
ho |
eXairumenos |
ton |
krion |
ek |
CHeiros |
autu. |
Dn(T):8:7 |
C |
VBI_AAI1S |
RD_ASM |
V1_PAPASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
A1_APN |
RA_APN |
N3T_APN |
RD_GSM |
C |
D |
V9_IAI3S |
N3_NSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSN |
VH_AAN |
P |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N3_GSF |
RD_GSM |
Dn(T):8:7 |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
to precede to arrive first |
until; dawn |
the |
ć |
and also, even, namely |
ć |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
ć |
and also, even, namely |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
both |
the |
horn |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
strength |
the |
ć |
the |
to cause to stand |
in the presence of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to toss/fling/dump |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
the |
to take out |
the |
ć |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
hand |
he/she/it/same |
Dn(T):8:7 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
while PRECEDE-ing (acc,
nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
the (gen) |
|
and |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-BREAK-ed |
both (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-was |
strength (nom) |
the (dat) |
|
the (gen) |
to-CAUSE-TO-STand |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while being-TAKE OUT-ed
(nom) |
the (acc) |
|
out of (+gen) |
hand (gen) |
him/it/same (gen) |
Dn(T):8:7 |
Dn(T)_8:7_1 |
Dn(T)_8:7_2 |
Dn(T)_8:7_3 |
Dn(T)_8:7_4 |
Dn(T)_8:7_5 |
Dn(T)_8:7_6 |
Dn(T)_8:7_7 |
Dn(T)_8:7_8 |
Dn(T)_8:7_9 |
Dn(T)_8:7_10 |
Dn(T)_8:7_11 |
Dn(T)_8:7_12 |
Dn(T)_8:7_13 |
Dn(T)_8:7_14 |
Dn(T)_8:7_15 |
Dn(T)_8:7_16 |
Dn(T)_8:7_17 |
Dn(T)_8:7_18 |
Dn(T)_8:7_19 |
Dn(T)_8:7_20 |
Dn(T)_8:7_21 |
Dn(T)_8:7_22 |
Dn(T)_8:7_23 |
Dn(T)_8:7_24 |
Dn(T)_8:7_25 |
Dn(T)_8:7_26 |
Dn(T)_8:7_27 |
Dn(T)_8:7_28 |
Dn(T)_8:7_29 |
Dn(T)_8:7_30 |
Dn(T)_8:7_31 |
Dn(T)_8:7_32 |
Dn(T)_8:7_33 |
Dn(T)_8:7_34 |
Dn(T)_8:7_35 |
Dn(T)_8:7_36 |
Dn(T)_8:7_37 |
Dn(T)_8:7_38 |
Dn(T)_8:7_39 |
Dn(T)_8:7_40 |
Dn(T)_8:7_41 |
Dn(T)_8:7_42 |
Dn(T)_8:7_43 |
Dn(T)_8:7_44 |
Dn(T)_8:7_45 |
Dn(T)_8:7_46 |
Dn(T)_8:7_47 |
Dn(T)_8:7_48 |
Dn(T)_8:7_49 |
Dn(T)_8:7_50 |
Dn(T):8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Dn(T):8:8 |
καὶ
ὁ τράγος τῶν
αἰγῶν
ἐμεγαλύνθη
ἕως σφόδρα, καὶ
ἐν τῷ ἰσχῦσαι
αὐτὸν
συνετρίβη τὸ
κέρας αὐτοῦ τὸ
μέγα, καὶ
ἀνέβη κέρατα
τέσσαρα
ὑποκάτω αὐτοῦ
εἰς τοὺς
τέσσαρας
ἀνέμους τοῦ
οὐρανοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:8 |
And the
he-goat grew exceedingly great: and when he was strong, his great horn was
broken; and four other horns rose up in its place toward the four winds of
heaven. (Daniel 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:8 |
Kozioł urósł
niezmiernie, ale gdy był w pełni sił, wielki róg uległ złamaniu, a na jego
miejscu wyrosły cztery inne - ku czterem stronom świata. (Daniel 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:8 |
καὶ |
ὁ |
τράγος |
τῶν |
αἰγῶν |
ἐμεγαλύνθη |
ἕως |
σφόδρα, |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἰσχῦσαι |
αὐτὸν |
συνετρίβη |
τὸ |
κέρας |
αὐτοῦ |
τὸ |
μέγα, |
καὶ |
ἀνέβη |
κέρατα |
τέσσαρα |
ὑποκάτω |
αὐτοῦ |
εἰς |
τοὺς |
τέσσαρας |
ἀνέμους |
τοῦ |
οὐρανοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:8 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τράγος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
αἴξ,
αἰγός, ἡ [LXX] |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
σφόδρα |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
ὑπο·κάτω |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
ἄνεμος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:8 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On kozioł |
— |
Kozioł |
By powiększać/chwałę |
Aż; świtaj |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mieć siła |
On/ona/to/to samo |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Róg |
On/ona/to/to samo |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Róg |
Cztery |
Poniżej |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Cztery |
Wiatr |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:8 |
kai\ |
o( |
tra/gos |
tO=n |
ai)gO=n |
e)megalu/nTE |
e(/Os |
sfo/dra, |
kai\ |
e)n |
tO=| |
i)sCHu=sai |
au)to\n |
sunetri/bE |
to\ |
ke/ras |
au)tou= |
to\ |
me/ga, |
kai\ |
a)ne/bE |
ke/rata |
te/ssara |
u(poka/tO |
au)tou= |
ei)s |
tou\s |
te/ssaras |
a)ne/mous |
tou= |
ou)ranou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:8 |
kai |
ho |
tragos |
tOn |
aigOn |
emegalynTE |
heOs |
sfodra, |
kai |
en |
tO |
isCHysai |
auton |
synetribE |
to |
keras |
autu |
to |
mega, |
kai |
anebE |
kerata |
tessara |
hypokatO |
autu |
eis |
tus |
tessaras |
anemus |
tu |
uranu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:8 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N3G_GPM |
VCI_API3S |
P |
D |
C |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
VDI_API3S |
RA_NSN |
N3T_NSN |
RD_GSM |
RA_NSN |
A1P_NSN |
C |
VZI_AAI3S |
N3T_NPN |
A3_NPN |
P |
RD_GSN |
P |
RA_APM |
A3_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:8 |
and also, even, namely |
the |
he-goat |
the |
goat |
to magnify/laud |
until; dawn |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to have strength |
he/she/it/same |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
the |
horn |
he/she/it/same |
the |
great |
and also, even, namely |
to ascend |
horn |
four |
below |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
four |
wind |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:8 |
and |
the (nom) |
he-goat (nom) |
the (gen) |
goats (gen) |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
vehement, |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-HAVE-STRENGTH,
be-you(sg)-HAVE-ed-STRENGTH!, he/she/it-happens-to-HAVE-STRENGTH (opt) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-was-BREAK-ed |
the (nom|acc) |
horn (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
horns (nom|acc|voc) |
four (nom|acc) |
below |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
four (acc) |
winds (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:8 |
Dn(T)_8:8_1 |
Dn(T)_8:8_2 |
Dn(T)_8:8_3 |
Dn(T)_8:8_4 |
Dn(T)_8:8_5 |
Dn(T)_8:8_6 |
Dn(T)_8:8_7 |
Dn(T)_8:8_8 |
Dn(T)_8:8_9 |
Dn(T)_8:8_10 |
Dn(T)_8:8_11 |
Dn(T)_8:8_12 |
Dn(T)_8:8_13 |
Dn(T)_8:8_14 |
Dn(T)_8:8_15 |
Dn(T)_8:8_16 |
Dn(T)_8:8_17 |
Dn(T)_8:8_18 |
Dn(T)_8:8_19 |
Dn(T)_8:8_20 |
Dn(T)_8:8_21 |
Dn(T)_8:8_22 |
Dn(T)_8:8_23 |
Dn(T)_8:8_24 |
Dn(T)_8:8_25 |
Dn(T)_8:8_26 |
Dn(T)_8:8_27 |
Dn(T)_8:8_28 |
Dn(T)_8:8_29 |
Dn(T)_8:8_30 |
Dn(T)_8:8_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:9 |
καὶ
ἐκ τοῦ ἑνὸς
αὐτῶν ἐξῆλθεν
κέρας ἓν
ἰσχυρὸν καὶ
ἐμεγαλύνθη
περισσῶς πρὸς
τὸν νότον καὶ
πρὸς ἀνατολὴν
καὶ πρὸς τὴν
δύναμιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:9 |
And out of one
of them came forth one strong horn, and it grew very great toward the south,
and toward the host: (Daniel 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:9 |
Z jednego z
nich wyrósł inny, mały róg, i wzrastał nadmiernie ku południowi, ku wschodowi
i ku wspaniałemu krajowi. (Daniel 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:9 |
καὶ |
ἐκ |
τοῦ |
ἑνὸς |
αὐτῶν |
ἐξῆλθεν |
κέρας |
ἓν |
ἰσχυρὸν |
καὶ |
ἐμεγαλύνθη |
περισσῶς |
πρὸς |
τὸν |
νότον |
καὶ |
πρὸς |
ἀνατολὴν |
καὶ |
πρὸς |
τὴν |
δύναμιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:9 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ἰσχυρός
-ά -όν |
καί |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
περισσῶς |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
νότος,
-ου, ὁ |
καί |
πρός |
ἀνατολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:9 |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Jeden |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
Róg |
Jeden |
Potężny silny, potężny,
silny, |
I też, nawet, mianowicie |
By powiększać/chwałę |
Wszystko bardziej |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na wschód [miejsce] -
miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy
źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:9 |
kai\ |
e)k |
tou= |
e(no\s |
au)tO=n |
e)XE=lTen |
ke/ras |
e(\n |
i)sCHuro\n |
kai\ |
e)megalu/nTE |
perissO=s |
pro\s |
to\n |
no/ton |
kai\ |
pro\s |
a)natolE\n |
kai\ |
pro\s |
tE\n |
du/namin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:9 |
kai |
ek |
tu |
henos |
autOn |
eXElTen |
keras |
hen |
isCHyron |
kai |
emegalynTE |
perissOs |
pros |
ton |
noton |
kai |
pros |
anatolEn |
kai |
pros |
tEn |
dynamin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:9 |
C |
P |
RA_GSN |
A3_GSN |
RD_GPN |
VBI_AAI3S |
N3T_NSN |
A3_NSN |
A1A_NSN |
C |
VCI_API3S |
D |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
N1_ASF |
C |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:9 |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
one |
he/she/it/same |
to come out |
horn |
one |
mighty forceful, powerful,
strong, |
and also, even, namely |
to magnify/laud |
all the more |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
south |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
east [place] - place of dawning
sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming
Messiah of Yahweh |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:9 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
one (gen) |
them/same (gen) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
horn (nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
mighty ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed |
all the more |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
south (acc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
risig of the east dawn
(acc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
ability (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:9 |
Dn(T)_8:9_1 |
Dn(T)_8:9_2 |
Dn(T)_8:9_3 |
Dn(T)_8:9_4 |
Dn(T)_8:9_5 |
Dn(T)_8:9_6 |
Dn(T)_8:9_7 |
Dn(T)_8:9_8 |
Dn(T)_8:9_9 |
Dn(T)_8:9_10 |
Dn(T)_8:9_11 |
Dn(T)_8:9_12 |
Dn(T)_8:9_13 |
Dn(T)_8:9_14 |
Dn(T)_8:9_15 |
Dn(T)_8:9_16 |
Dn(T)_8:9_17 |
Dn(T)_8:9_18 |
Dn(T)_8:9_19 |
Dn(T)_8:9_20 |
Dn(T)_8:9_21 |
Dn(T)_8:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:10 |
ἐμεγαλύνθη
ἕως τῆς
δυνάμεως τοῦ
οὐρανοῦ, καὶ
ἔπεσεν ἐπὶ
τὴν γῆν ἀπὸ
τῆς δυνάμεως
τοῦ οὐρανοῦ καὶ
ἀπὸ τῶν
ἄστρων, καὶ
συνεπάτησεν
αὐτά, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:10 |
and it
magnified itself to the host of heaven; and there fell to the earth some of
the host of heaven and of the stars, and they trampled on them. (Daniel 8:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:10 |
Wzniósł się on
aż do wojska niebieskiego i strącił na ziemię część wojska oraz gwiazd i
podeptał je. (Daniel 8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:10 |
ἐμεγαλύνθη |
ἕως |
τῆς |
δυνάμεως |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
καὶ |
ἔπεσεν |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ἀπὸ |
τῆς |
δυνάμεως |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἄστρων, |
καὶ |
συνεπάτησεν |
αὐτά, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:10 |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ἄστρον,
-ου, τό (See also ἀστήρ) |
καί |
συμ·πατέω
[LXX] (συν+πατ(ε)-,
συν+πατη·σ-,
συν+πατη·σ-, -, -,
συν+πατη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:10 |
By powiększać/chwałę |
Aż; świtaj |
— |
Zdolność |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Zdolność |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Gwiezdny |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:10 |
e)megalu/nTE |
e(/Os |
tE=s |
duna/meOs |
tou= |
ou)ranou=, |
kai\ |
e)/pesen |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
a)po\ |
tE=s |
duna/meOs |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
a)/strOn, |
kai\ |
sunepa/tEsen |
au)ta/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:10 |
emegalynTE |
heOs |
tEs |
dynameOs |
tu |
uranu, |
kai |
epesen |
epi |
tEn |
gEn |
apo |
tEs |
dynameOs |
tu |
uranu |
kai |
apo |
tOn |
astrOn, |
kai |
synepatEsen |
auta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:10 |
VCI_API3S |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:10 |
to magnify/laud |
until; dawn |
the |
ability |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
ability |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
star |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:10 |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
the (gen) |
ability (gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
he/she/it-FALL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
ability (gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
stars (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:10 |
Dn(T)_8:10_1 |
Dn(T)_8:10_2 |
Dn(T)_8:10_3 |
Dn(T)_8:10_4 |
Dn(T)_8:10_5 |
Dn(T)_8:10_6 |
Dn(T)_8:10_7 |
Dn(T)_8:10_8 |
Dn(T)_8:10_9 |
Dn(T)_8:10_10 |
Dn(T)_8:10_11 |
Dn(T)_8:10_12 |
Dn(T)_8:10_13 |
Dn(T)_8:10_14 |
Dn(T)_8:10_15 |
Dn(T)_8:10_16 |
Dn(T)_8:10_17 |
Dn(T)_8:10_18 |
Dn(T)_8:10_19 |
Dn(T)_8:10_20 |
Dn(T)_8:10_21 |
Dn(T)_8:10_22 |
Dn(T)_8:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:11 |
καὶ
ἕως οὗ ὁ
ἀρχιστράτηγος
ῥύσηται τὴν
αἰχμαλωσίαν,
καὶ δι’ αὐτὸν
θυσία ἐρράχθη,
καὶ ἐγενήθη καὶ
κατευοδώθη
αὐτῷ, καὶ τὸ
ἅγιον
ἐρημωθήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:11 |
And this shall
be until the chief captain shall have delivered the captivity: and by reason
of him the sacrifice was disturbed, and he prospered; and the holy place
shall be made desolate. (Daniel 8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:11 |
Wielkością
dosięgał on niemal Władcy wojska, odjął Mu wieczną ofiarę, obalił miejsce
Jego przybytku (Daniel 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:11 |
καὶ |
ἕως |
οὗ |
ὁ |
ἀρχιστράτηγος |
ῥύσηται |
τὴν |
αἰχμαλωσίαν, |
καὶ |
δι’ |
αὐτὸν |
θυσία |
ἐρράχθη, |
καὶ |
ἐγενήθη |
καὶ |
κατευοδώθη |
αὐτῷ, |
καὶ |
τὸ |
ἅγιον |
ἐρημωθήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:11 |
καί |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ
τό |
|
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
καί |
διά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
θυσία,
-ας, ἡ |
ῥάσσω/ῥήσσω[2]
[LXX] (ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-,
ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:11 |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
— |
— |
By dostarczać [ciągnij jak
prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
— |
Jeńcy |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Ofiara gnębią, poświęcają |
By uderzać uderzenie
{domieszkę}, powalać |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
By leżeć odłogiem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:11 |
kai\ |
e(/Os |
ou(= |
o( |
a)rCHistra/tEgos |
r(u/sEtai |
tE\n |
ai)CHmalOsi/an, |
kai\ |
di’ |
au)to\n |
Tusi/a |
e)rra/CHTE, |
kai\ |
e)genE/TE |
kai\ |
kateuodO/TE |
au)tO=|, |
kai\ |
to\ |
a(/gion |
e)rEmOTE/setai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:11 |
kai |
heOs |
hu |
ho |
arCHistratEgos |
rysEtai |
tEn |
aiCHmalOsian, |
kai |
di’ |
auton |
Tysia |
erraCHTE, |
kai |
egenETE |
kai |
kateuodOTE |
autO, |
kai |
to |
hagion |
erEmOTEsetai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:11 |
C |
P |
RR_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AMS3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
P |
RD_ASM |
N1A_NSF |
VQI_API3S |
C |
VCI_API3S |
C |
VC_API3S |
RD_DSM |
C |
RA_NSN |
A1A_NSN |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:11 |
and also, even, namely |
until; dawn |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
the |
ć |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
captives |
and also, even, namely |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
sacrifice victimize, immolate |
to strike dash, overthrow |
and also, even, namely |
to become become, happen |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
to lay waste |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:11 |
and |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom) |
|
he/she/it-should-be-DELIVER-ed |
the (acc) |
captives (acc) |
and |
because of (+acc), through
(+gen) |
him/it/same (acc) |
sacrifice (nom|voc) |
he/she/it-was-???-ed |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
and |
|
him/it/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:11 |
Dn(T)_8:11_1 |
Dn(T)_8:11_2 |
Dn(T)_8:11_3 |
Dn(T)_8:11_4 |
Dn(T)_8:11_5 |
Dn(T)_8:11_6 |
Dn(T)_8:11_7 |
Dn(T)_8:11_8 |
Dn(T)_8:11_9 |
Dn(T)_8:11_10 |
Dn(T)_8:11_11 |
Dn(T)_8:11_12 |
Dn(T)_8:11_13 |
Dn(T)_8:11_14 |
Dn(T)_8:11_15 |
Dn(T)_8:11_16 |
Dn(T)_8:11_17 |
Dn(T)_8:11_18 |
Dn(T)_8:11_19 |
Dn(T)_8:11_20 |
Dn(T)_8:11_21 |
Dn(T)_8:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:12 |
καὶ
ἐδόθη ἐπὶ τὴν
θυσίαν
ἁμαρτία, καὶ
ἐρρίφη χαμαὶ
ἡ δικαιοσύνη,
καὶ ἐποίησεν
καὶ εὐοδώθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:12 |
And a
sin-offering was given for the sacrifice, and righteousness was cast down to
the ground; and it practised, and prospered. (Daniel 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:12 |
i Jego wojsko.
Jako codzienną ofiarę składał występek i prawdę rzucił na ziemię; działał zaś
skutecznie. (Daniel 8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:12 |
καὶ |
ἐδόθη |
ἐπὶ |
τὴν |
θυσίαν |
ἁμαρτία, |
καὶ |
ἐρρίφη |
χαμαὶ |
ἡ |
δικαιοσύνη, |
καὶ |
ἐποίησεν |
καὶ |
εὐοδώθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:12 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
θυσία,
-ας, ἡ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
χαμαί |
ὁ ἡ
τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
By podrzucać/rzut/spadają z
łomotem |
Na gruncie |
— |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By prosperować dosłownie:
By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:12 |
kai\ |
e)do/TE |
e)pi\ |
tE\n |
Tusi/an |
a(marti/a, |
kai\ |
e)rri/fE |
CHamai\ |
E( |
dikaiosu/nE, |
kai\ |
e)poi/Esen |
kai\ |
eu)odO/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:12 |
kai |
edoTE |
epi |
tEn |
Tysian |
hamartia, |
kai |
errifE |
CHamai |
hE |
dikaiosynE, |
kai |
epoiEsen |
kai |
euodOTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:12 |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N1A_NSF |
C |
VDI_API3S |
D |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VC_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:12 |
and also, even, namely |
to give |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice victimize, immolate |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
and also, even, namely |
to toss/fling/dump |
on the ground |
the |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
and also, even, namely |
to do/make |
and also, even, namely |
to prosper literally: to have a good journey;
metaphorically: to prosper, to succeed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:12 |
and |
he/she/it-was-GIVE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
sin (nom|voc) |
and |
he/she/it-was-TOSS/FLING/DUMP-ed |
on the ground |
the (nom) |
righteousness (nom|voc) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
he/she/it-was-PROSPER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:12 |
Dn(T)_8:12_1 |
Dn(T)_8:12_2 |
Dn(T)_8:12_3 |
Dn(T)_8:12_4 |
Dn(T)_8:12_5 |
Dn(T)_8:12_6 |
Dn(T)_8:12_7 |
Dn(T)_8:12_8 |
Dn(T)_8:12_9 |
Dn(T)_8:12_10 |
Dn(T)_8:12_11 |
Dn(T)_8:12_12 |
Dn(T)_8:12_13 |
Dn(T)_8:12_14 |
Dn(T)_8:12_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:13 |
καὶ
ἤκουσα ἑνὸς
ἁγίου
λαλοῦντος, καὶ
εἶπεν εἷς ἅγιος
τῷ φελμουνι τῷ
λαλοῦντι Ἕως
πότε ἡ ὅρασις
στήσεται, ἡ
θυσία ἡ
ἀρθεῖσα καὶ ἡ
ἁμαρτία
ἐρημώσεως ἡ
δοθεῖσα, καὶ
τὸ ἅγιον καὶ ἡ
δύναμις
συμπατηθήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:13 |
And I heard
one saint speaking, and a saint said to a certain one speaking, How long
shall the vision continue, even the removal of the sacrifice, and the
bringing in of the sin of desolation; and how long shall the sanctuary and
host be trampled? (Daniel 8:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:13 |
I usłyszałem,
że gdy jeden ze świętych mówił, a drugi święty zapytał tego, który mówił:
"Jak długo potrwa widzenie: wieczna ofiara, zgubna nieprawość, przybytek
i podeptane zastępy?" (Daniel 8:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:13 |
καὶ |
ἤκουσα |
ἑνὸς |
ἁγίου |
λαλοῦντος, |
καὶ |
εἶπεν |
εἷς |
ἅγιος |
τῷ |
φελμουνι |
τῷ |
λαλοῦντι |
Ἕως |
πότε |
ἡ |
ὅρασις |
στήσεται, |
ἡ |
θυσία |
ἡ |
ἀρθεῖσα |
καὶ |
ἡ |
ἁμαρτία |
ἐρημώσεως |
ἡ |
δοθεῖσα, |
καὶ |
τὸ |
ἅγιον |
καὶ |
ἡ |
δύναμις |
συμπατηθήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:13 |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
πότε[1] |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θυσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐρήμωσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
συμ·πατέω
[LXX] (συν+πατ(ε)-,
συν+πατη·σ-,
συν+πατη·σ-, -, -,
συν+πατη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Jeden |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jeden |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
— |
— |
By mówić |
Aż; świtaj |
Kiedy? |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
By powodować stać |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
By podnosić/kilof
zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Spustoszenie |
— |
By dawać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zdolność |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:13 |
kai\ |
E)/kousa |
e(no\s |
a(gi/ou |
lalou=ntos, |
kai\ |
ei)=pen |
ei(=s |
a(/gios |
tO=| |
felmouni |
tO=| |
lalou=nti |
*(/eOs |
po/te |
E( |
o(/rasis |
stE/setai, |
E( |
Tusi/a |
E( |
a)rTei=sa |
kai\ |
E( |
a(marti/a |
e)rEmO/seOs |
E( |
doTei=sa, |
kai\ |
to\ |
a(/gion |
kai\ |
E( |
du/namis |
sumpatETE/setai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:13 |
kai |
Ekusa |
henos |
hagiu |
laluntos, |
kai |
eipen |
heis |
hagios |
tO |
felmuni |
tO |
lalunti |
eOs |
pote |
hE |
horasis |
stEsetai, |
hE |
Tysia |
hE |
arTeisa |
kai |
hE |
hamartia |
erEmOseOs |
hE |
doTeisa, |
kai |
to |
hagion |
kai |
hE |
dynamis |
sympatETEsetai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:13 |
C |
VAI_AAI1S |
A3_GSM |
A1A_GSM |
V2_PAPGSM |
C |
VBI_AAI3S |
A3_NSM |
A1A_NSM |
RA_DSM |
N_DS |
RA_DSM |
V2_PAPDSM |
C |
x |
RA_NSF |
N3I_NSF |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
VC_APPNSF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N3I_GSF |
RA_NSF |
VC_APPNSF |
C |
RA_NSN |
A1A_NSN |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:13 |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
one |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
to speak |
and also, even, namely |
to say/tell |
one |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
ć |
the |
to speak |
until; dawn |
when? |
the |
vision |
to cause to stand |
the |
sacrifice victimize, immolate |
the |
to lift/pick up take up, tote,
raise |
and also, even, namely |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
devastation |
the |
to give |
and also, even, namely |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even, namely |
the |
ability |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:13 |
and |
while HAVE COME-ing
(nom|voc); I-HEAR-ed |
one (gen) |
holy ([Adj] gen) |
while SPEAK-ing (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
one (nom) |
holy ([Adj] nom) |
the (dat) |
|
the (dat) |
while SPEAK-ing (dat) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
when? |
the (nom) |
vision (nom) |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom) |
sacrifice (nom|voc) |
the (nom) |
upon being-LIFT/PICK-ed-UP
(nom|voc) |
and |
the (nom) |
sin (nom|voc) |
devastation (gen) |
the (nom) |
upon being-GIVE-ed
(nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
ability (nom) |
he/she/it-will-be-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:13 |
Dn(T)_8:13_1 |
Dn(T)_8:13_2 |
Dn(T)_8:13_3 |
Dn(T)_8:13_4 |
Dn(T)_8:13_5 |
Dn(T)_8:13_6 |
Dn(T)_8:13_7 |
Dn(T)_8:13_8 |
Dn(T)_8:13_9 |
Dn(T)_8:13_10 |
Dn(T)_8:13_11 |
Dn(T)_8:13_12 |
Dn(T)_8:13_13 |
Dn(T)_8:13_14 |
Dn(T)_8:13_15 |
Dn(T)_8:13_16 |
Dn(T)_8:13_17 |
Dn(T)_8:13_18 |
Dn(T)_8:13_19 |
Dn(T)_8:13_20 |
Dn(T)_8:13_21 |
Dn(T)_8:13_22 |
Dn(T)_8:13_23 |
Dn(T)_8:13_24 |
Dn(T)_8:13_25 |
Dn(T)_8:13_26 |
Dn(T)_8:13_27 |
Dn(T)_8:13_28 |
Dn(T)_8:13_29 |
Dn(T)_8:13_30 |
Dn(T)_8:13_31 |
Dn(T)_8:13_32 |
Dn(T)_8:13_33 |
Dn(T)_8:13_34 |
Dn(T)_8:13_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:14 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Ἕως ἑσπέρας
καὶ πρωῒ
ἡμέραι δισχίλιαι
καὶ
τριακόσιαι,
καὶ
καθαρισθήσεται
τὸ ἅγιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:14 |
And he said to
him, Evening and morning there shall be two thousand and four hundred days;
and then the sanctuary shall be cleansed. (Daniel 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:14 |
On zaś
powiedział do niego: "Jeszcze przez dwa tysiące trzysta wieczorów i
poranków, następnie świątynia odzyska swoje prawa". (Daniel 8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:14 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ἕως |
ἑσπέρας |
καὶ |
πρωῒ |
ἡμέραι |
δισχίλιαι |
καὶ |
τριακόσιαι, |
καὶ |
καθαρισθήσεται |
τὸ |
ἅγιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:14 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα,
-ας, ἡ |
καί |
πρωΐ |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
καί |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:14 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Wieczór |
I też, nawet, mianowicie |
Wcześnie |
Dzień |
Dwa tysiące |
I też, nawet, mianowicie |
Trzysta |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się
oczyszczaj |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:14 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*(/eOs |
e(spe/ras |
kai\ |
prOi\+ |
E(me/rai |
disCHi/liai |
kai\ |
triako/siai, |
kai\ |
kaTarisTE/setai |
to\ |
a(/gion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:14 |
kai |
eipen |
autO |
eOs |
hesperas |
kai |
prO+i |
hEmerai |
disCHiliai |
kai |
triakosiai, |
kai |
kaTarisTEsetai |
to |
hagion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:14 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
P |
N1A_GSF |
C |
D |
N1A_NPF |
A1A_NPF |
C |
A1A_NPF |
C |
VS_FPI3S |
RA_NSN |
A1A_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
until; dawn |
evening |
and also, even, namely |
early |
day |
two thousand |
and also, even, namely |
three hundred |
and also, even, namely |
to purify cleanse |
the |
dedicated/divine - in/under a distinct
function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
evening (gen), evenings
(acc) |
and |
early |
days (nom|voc) |
two thousand (nom|voc) |
and |
three hundred (nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be-PURIFIED-ed |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:14 |
Dn(T)_8:14_1 |
Dn(T)_8:14_2 |
Dn(T)_8:14_3 |
Dn(T)_8:14_4 |
Dn(T)_8:14_5 |
Dn(T)_8:14_6 |
Dn(T)_8:14_7 |
Dn(T)_8:14_8 |
Dn(T)_8:14_9 |
Dn(T)_8:14_10 |
Dn(T)_8:14_11 |
Dn(T)_8:14_12 |
Dn(T)_8:14_13 |
Dn(T)_8:14_14 |
Dn(T)_8:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:15 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
ἰδεῖν με, ἐγὼ
Δανιηλ, τὴν
ὅρασιν καὶ
ἐζήτουν
σύνεσιν, καὶ
ἰδοὺ ἔστη
ἐνώπιον ἐμοῦ
ὡς ὅρασις
ἀνδρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:15 |
And it came to
pass, as I, even I Daniel, saw the vision, and sought to understand it, that,
behold, there stood before me as the appearance of a man. (Daniel 8:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:15 |
Gdy ja,
Daniel, oglądałem widzenie i roztrząsałem jego znaczenie, oto stanął przede
mną ktoś o wyglądzie mężczyzny, (Daniel 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:15 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
ἰδεῖν |
με, |
ἐγὼ |
Δανιηλ, |
τὴν |
ὅρασιν |
καὶ |
ἐζήτουν |
σύνεσιν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἔστη |
ἐνώπιον |
ἐμοῦ |
ὡς |
ὅρασις |
ἀνδρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:15 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Δανιήλ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
καί |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὡς |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:15 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Ja |
Daniel |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
Wglądu/orientacja |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By powodować stać |
W obecności z
(+informacja); ??? |
Ja; mój/mój |
Jak/jak |
Wizja {Wyobrażenie} |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:15 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
i)dei=n |
me, |
e)gO\ |
*daniEl, |
tE\n |
o(/rasin |
kai\ |
e)DZE/toun |
su/nesin, |
kai\ |
i)dou\ |
e)/stE |
e)nO/pion |
e)mou= |
O(s |
o(/rasis |
a)ndro/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:15 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
idein |
me, |
egO |
daniEl, |
tEn |
horasin |
kai |
eDZEtun |
synesin, |
kai |
idu |
estE |
enOpion |
emu |
hOs |
horasis |
andros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:15 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RP_AS |
RP_NS |
N_NSM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
V2I_IAI1S |
N3I_ASF |
C |
I |
VHI_AAI3S |
P |
RP_GS |
C |
N3I_NSF |
N3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:15 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
I |
Daniel |
the |
vision |
and also, even, namely |
to seek |
insight/discernment |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to cause to stand |
in the presence of (+gen); ??? |
I; my/mine |
as/like |
vision |
man, husband Usually "man", as
distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:15 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-SEE |
me (acc) |
I (nom) |
Daniel (indecl) |
the (acc) |
vision (acc) |
and |
I-was-SEEK-ing,
they-were-SEEK-ing |
insight/discernment (acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
as/like |
vision (nom) |
man, husband (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:15 |
Dn(T)_8:15_1 |
Dn(T)_8:15_2 |
Dn(T)_8:15_3 |
Dn(T)_8:15_4 |
Dn(T)_8:15_5 |
Dn(T)_8:15_6 |
Dn(T)_8:15_7 |
Dn(T)_8:15_8 |
Dn(T)_8:15_9 |
Dn(T)_8:15_10 |
Dn(T)_8:15_11 |
Dn(T)_8:15_12 |
Dn(T)_8:15_13 |
Dn(T)_8:15_14 |
Dn(T)_8:15_15 |
Dn(T)_8:15_16 |
Dn(T)_8:15_17 |
Dn(T)_8:15_18 |
Dn(T)_8:15_19 |
Dn(T)_8:15_20 |
Dn(T)_8:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:16 |
καὶ
ἤκουσα φωνὴν
ἀνδρὸς ἀνὰ
μέσον τοῦ
Ουβαλ, καὶ ἐκάλεσεν
καὶ εἶπεν
Γαβριηλ,
συνέτισον
ἐκεῖνον τὴν
ὅρασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:16 |
And I heard
the voice of a man between the banks of the Ubal; and he called, and said,
Gabriel, cause that man to understand the vision. (Daniel 8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:16 |
i usłyszałem
głos ludzki nad rzeką Ulaj, który wołał tymi słowami: "Gabrielu,
wyjaśnij mu widzenie!" (Daniel 8:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:16 |
καὶ |
ἤκουσα |
φωνὴν |
ἀνδρὸς |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
Ουβαλ, |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
καὶ |
εἶπεν |
Γαβριηλ, |
συνέτισον |
ἐκεῖνον |
τὴν |
ὅρασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:16 |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Γαβριήλ,
ὁ |
συν·ετίζω
[LXX] (συν+ετιζ-,
συν+ετι(ε)·[σ]-,
συν+ετι·σ-, -, -, -) |
ἐκεῖνος
-η -ο |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Dźwięku/głos płacze |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Gabriel |
By przynosić do zmysłów
{sensów} |
Tamto |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:16 |
kai\ |
E)/kousa |
fOnE\n |
a)ndro\s |
a)na\ |
me/son |
tou= |
*oubal, |
kai\ |
e)ka/lesen |
kai\ |
ei)=pen |
*gabriEl, |
sune/tison |
e)kei=non |
tE\n |
o(/rasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:16 |
kai |
Ekusa |
fOnEn |
andros |
ana |
meson |
tu |
ubal, |
kai |
ekalesen |
kai |
eipen |
gabriEl, |
synetison |
ekeinon |
tEn |
horasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:16 |
C |
VAI_AAI1S |
N1_ASF |
N3_GSM |
P |
A1_ASM |
RA_GS |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
N_VSM |
VA_AAD2S |
RD_ASM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:16 |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
sound/voice cries |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
ć |
and also, even, namely |
to call call |
and also, even, namely |
to say/tell |
Gabriel |
to bring to senses |
that |
the |
vision |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:16 |
and |
while HAVE COME-ing
(nom|voc); I-HEAR-ed |
sound/voice (acc) |
man, husband (gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-CALL-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Gabriel (indecl) |
do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! |
that (acc) |
the (acc) |
vision (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:16 |
Dn(T)_8:16_1 |
Dn(T)_8:16_2 |
Dn(T)_8:16_3 |
Dn(T)_8:16_4 |
Dn(T)_8:16_5 |
Dn(T)_8:16_6 |
Dn(T)_8:16_7 |
Dn(T)_8:16_8 |
Dn(T)_8:16_9 |
Dn(T)_8:16_10 |
Dn(T)_8:16_11 |
Dn(T)_8:16_12 |
Dn(T)_8:16_13 |
Dn(T)_8:16_14 |
Dn(T)_8:16_15 |
Dn(T)_8:16_16 |
Dn(T)_8:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:17 |
καὶ
ἦλθεν καὶ ἔστη
ἐχόμενος τῆς
στάσεώς μου,
καὶ ἐν τῷ
ἐλθεῖν αὐτὸν
ἐθαμβήθην καὶ
πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν
μου, καὶ εἶπεν
πρός με Σύνες,
υἱὲ ἀνθρώπου, ἔτι
γὰρ εἰς καιροῦ
πέρας ἡ
ὅρασις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:17 |
And he came
and stood near where I stood: and when he came, I was struck with awe, and
fell upon my face: but he said to me, Understand, son of man: for yet the
vision is for an appointed time. (Daniel 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:17 |
Podszedł więc
on do miejsca, gdzie stałem, a gdy przybył, przeraziłem się i padłem na
twarz. I powiedział do mnie: "Wiedz, człowieku, że widzenie odnosi się
do czasów ostatecznych". (Daniel 8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:17 |
καὶ |
ἦλθεν |
καὶ |
ἔστη |
ἐχόμενος |
τῆς |
στάσεώς |
μου, |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἐλθεῖν |
αὐτὸν |
ἐθαμβήθην |
καὶ |
πίπτω |
ἐπὶ |
πρόσωπόν |
μου, |
καὶ |
εἶπεν |
πρός |
με |
Σύνες, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
ἔτι |
γὰρ |
εἰς |
καιροῦ |
πέρας |
ἡ |
ὅρασις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:17 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
στάσις,
-εως, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
θαμβέω
(θαμβ(ε)-, -,
θαμβη·σ-, -, -,
θαμβη·θ-) |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
συν·ίημι
(ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἔτι |
γάρ |
εἰς[1] |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:17 |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
By mieć |
— |
Stacji/miejsce |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By przychodzić |
On/ona/to/to samo |
By alarmować |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By rozumieć |
Syn |
Ludzki |
Jeszcze/jeszcze |
Dla odtąd, jak |
Do (+przyspieszenie) |
Okres czasu |
Decyzji definitywnej
koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle
{sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:17 |
kai\ |
E)=lTen |
kai\ |
e)/stE |
e)CHo/menos |
tE=s |
sta/seO/s |
mou, |
kai\ |
e)n |
tO=| |
e)lTei=n |
au)to\n |
e)TambE/TEn |
kai\ |
pi/ptO |
e)pi\ |
pro/sOpo/n |
mou, |
kai\ |
ei)=pen |
pro/s |
me |
*su/nes, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
e)/ti |
ga\r |
ei)s |
kairou= |
pe/ras |
E( |
o(/rasis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:17 |
kai |
ElTen |
kai |
estE |
eCHomenos |
tEs |
staseOs |
mu, |
kai |
en |
tO |
elTein |
auton |
eTambETEn |
kai |
piptO |
epi |
prosOpon |
mu, |
kai |
eipen |
pros |
me |
synes, |
hyie |
anTrOpu, |
eti |
gar |
eis |
kairu |
peras |
hE |
horasis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:17 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VHI_AAI3S |
V1_PMPNSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
C |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RD_ASM |
VCI_API1S |
C |
V1_PAI1S |
P |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
VH_AAD2S |
N2_VSM |
N2_GSM |
D |
x |
P |
N2_GSM |
N3T_ASN |
RA_NSF |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:17 |
and also, even, namely |
to come |
and also, even, namely |
to cause to stand |
to have |
the |
station/place |
I |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to come |
he/she/it/same |
to alarm |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
I |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to understand |
son |
human |
yet/still |
for since, as |
into (+acc) |
period of time |
final decision end, limit,
boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ
περάτων γᾶς) |
the |
vision |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:17 |
and |
he/she/it-COME-ed |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
while being-HAVE-ed (nom) |
the (gen) |
station/place (gen) |
me (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-COME |
him/it/same (acc) |
I-was-ALARM-ed |
and |
I-am-FALL-ing,
I-should-be-FALL-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
do-UNDERSTand-you(sg)! |
son (voc) |
human (gen) |
yet/still |
for |
into (+acc) |
period of time (gen) |
final decision
(nom|acc|voc) |
the (nom) |
vision (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:17 |
Dn(T)_8:17_1 |
Dn(T)_8:17_2 |
Dn(T)_8:17_3 |
Dn(T)_8:17_4 |
Dn(T)_8:17_5 |
Dn(T)_8:17_6 |
Dn(T)_8:17_7 |
Dn(T)_8:17_8 |
Dn(T)_8:17_9 |
Dn(T)_8:17_10 |
Dn(T)_8:17_11 |
Dn(T)_8:17_12 |
Dn(T)_8:17_13 |
Dn(T)_8:17_14 |
Dn(T)_8:17_15 |
Dn(T)_8:17_16 |
Dn(T)_8:17_17 |
Dn(T)_8:17_18 |
Dn(T)_8:17_19 |
Dn(T)_8:17_20 |
Dn(T)_8:17_21 |
Dn(T)_8:17_22 |
Dn(T)_8:17_23 |
Dn(T)_8:17_24 |
Dn(T)_8:17_25 |
Dn(T)_8:17_26 |
Dn(T)_8:17_27 |
Dn(T)_8:17_28 |
Dn(T)_8:17_29 |
Dn(T)_8:17_30 |
Dn(T)_8:17_31 |
Dn(T)_8:17_32 |
Dn(T)_8:17_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:18 |
καὶ
ἐν τῷ λαλεῖν
αὐτὸν μετ’
ἐμοῦ πίπτω
ἐπὶ πρόσωπόν
μου ἐπὶ τὴν
γῆν, καὶ ἥψατό
μου καὶ
ἔστησέν με ἐπὶ
πόδας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:18 |
And while he
spoke with me, I fell upon my face to the earth: and he touched me, and set
me on my feet. (Daniel 8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:18 |
Gdy on ze mną
rozmawiał, padłem oszołomiony twarzą ku ziemi, wtedy dotknął mnie, postawił
mnie na nogi (Daniel 8:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:18 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
λαλεῖν |
αὐτὸν |
μετ’ |
ἐμοῦ |
πίπτω |
ἐπὶ |
πρόσωπόν |
μου |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν, |
καὶ |
ἥψατό |
μου |
καὶ |
ἔστησέν |
με |
ἐπὶ |
πόδας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:18 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μετά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἅπτω
(απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-,
-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:18 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Do kładą ręce na ustalonym
ogniu, stykają się |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Stopa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:18 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
lalei=n |
au)to\n |
met’ |
e)mou= |
pi/ptO |
e)pi\ |
pro/sOpo/n |
mou |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n, |
kai\ |
E(/PSato/ |
mou |
kai\ |
e)/stEse/n |
me |
e)pi\ |
po/das |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:18 |
kai |
en |
tO |
lalein |
auton |
met’ |
emu |
piptO |
epi |
prosOpon |
mu |
epi |
tEn |
gEn, |
kai |
hEPSato |
mu |
kai |
estEsen |
me |
epi |
podas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:18 |
C |
P |
RA_DSN |
V2_PAN |
RD_ASM |
P |
RP_GS |
V1_PAI1S |
P |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AMI3S |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
P |
N3D_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:18 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to speak |
he/she/it/same |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
I; my/mine |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to lay hands on set fire,
touch |
I |
and also, even, namely |
to cause to stand |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
foot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:18 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-SPEAK-ing |
him/it/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
I-am-FALL-ing,
I-should-be-FALL-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
he/she/it-was-LAY HandS
ON-ed |
me (gen) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
me (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
feet (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:18 |
Dn(T)_8:18_1 |
Dn(T)_8:18_2 |
Dn(T)_8:18_3 |
Dn(T)_8:18_4 |
Dn(T)_8:18_5 |
Dn(T)_8:18_6 |
Dn(T)_8:18_7 |
Dn(T)_8:18_8 |
Dn(T)_8:18_9 |
Dn(T)_8:18_10 |
Dn(T)_8:18_11 |
Dn(T)_8:18_12 |
Dn(T)_8:18_13 |
Dn(T)_8:18_14 |
Dn(T)_8:18_15 |
Dn(T)_8:18_16 |
Dn(T)_8:18_17 |
Dn(T)_8:18_18 |
Dn(T)_8:18_19 |
Dn(T)_8:18_20 |
Dn(T)_8:18_21 |
Dn(T)_8:18_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:19 |
καὶ
εἶπεν Ἰδοὺ
ἐγὼ γνωρίζω
σοι τὰ ἐσόμενα
ἐπ’ ἐσχάτων
τῆς ὀργῆς·
ἔτι γὰρ εἰς
καιροῦ πέρας ἡ
ὅρασις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:19 |
And he said,
Behold, I make thee know the things that shall come to pass at the end of the
wrath: for the vision is yet for an appointed time. (Daniel 8:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:19 |
i powiedział:
"Oto oznajmię ci, co ma nastąpić przy końcu gniewu, bo widzenie dotyczy
końca czasów. (Daniel 8:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:19 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
γνωρίζω |
σοι |
τὰ |
ἐσόμενα |
ἐπ’ |
ἐσχάτων |
τῆς |
ὀργῆς· |
ἔτι |
γὰρ |
εἰς |
καιροῦ |
πέρας |
ἡ |
ὅρασις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:19 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ἔσχατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
ἔτι |
γάρ |
εἰς[1] |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:19 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By robić znany |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
— |
By być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ostatni |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Jeszcze/jeszcze |
Dla odtąd, jak |
Do (+przyspieszenie) |
Okres czasu |
Decyzji definitywnej
koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle
{sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:19 |
kai\ |
ei)=pen |
*)idou\ |
e)gO\ |
gnOri/DZO |
soi |
ta\ |
e)so/mena |
e)p’ |
e)sCHa/tOn |
tE=s |
o)rgE=s· |
e)/ti |
ga\r |
ei)s |
kairou= |
pe/ras |
E( |
o(/rasis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:19 |
kai |
eipen |
idu |
egO |
gnOriDZO |
soi |
ta |
esomena |
ep’ |
esCHatOn |
tEs |
orgEs· |
eti |
gar |
eis |
kairu |
peras |
hE |
horasis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:19 |
C |
VBI_AAI3S |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RP_DS |
RA_APN |
VF_FMPAPN |
P |
A1_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
x |
P |
N2_GSM |
N3T_ASN |
RA_NSF |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to make known |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
the |
to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
the |
wrath fume, anger, rage |
yet/still |
for since, as |
into (+acc) |
period of time |
final decision end, limit,
boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ
περάτων γᾶς) |
the |
vision |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:19 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-MAKE-ing-KNOWN,
I-should-be-MAKE-ing-KNOWN |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom|acc) |
going-to-be (fut ptcp)
(nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
the (gen) |
wrath (gen) |
yet/still |
for |
into (+acc) |
period of time (gen) |
final decision
(nom|acc|voc) |
the (nom) |
vision (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:19 |
Dn(T)_8:19_1 |
Dn(T)_8:19_2 |
Dn(T)_8:19_3 |
Dn(T)_8:19_4 |
Dn(T)_8:19_5 |
Dn(T)_8:19_6 |
Dn(T)_8:19_7 |
Dn(T)_8:19_8 |
Dn(T)_8:19_9 |
Dn(T)_8:19_10 |
Dn(T)_8:19_11 |
Dn(T)_8:19_12 |
Dn(T)_8:19_13 |
Dn(T)_8:19_14 |
Dn(T)_8:19_15 |
Dn(T)_8:19_16 |
Dn(T)_8:19_17 |
Dn(T)_8:19_18 |
Dn(T)_8:19_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:20 |
ὁ
κριός, ὃν
εἶδες, ὁ ἔχων
τὰ κέρατα
βασιλεὺς Μήδων
καὶ Περσῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:20 |
The ram which
thou sawest that had the horns is the king of the Medes and Persians. (Daniel
8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:20 |
Baran, którego
widziałeś z dwoma rogami, oznacza królów Medów i Persów. (Daniel 8:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:20 |
ὁ |
κριός, |
ὃν |
εἶδες, |
ὁ |
ἔχων |
τὰ |
κέρατα |
βασιλεὺς |
Μήδων |
καὶ |
Περσῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:20 |
ὁ ἡ
τό |
|
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Μῆδος,
-ου, ὁ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:20 |
— |
— |
Kto/, który/, który; by być |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
By mieć |
— |
Róg |
Król |
Med [mieszkaniec Medii] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:20 |
o( |
krio/s, |
o(\n |
ei)=des, |
o( |
e)/CHOn |
ta\ |
ke/rata |
basileu\s |
*mE/dOn |
kai\ |
*persO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:20 |
ho |
krios, |
hon |
eides, |
ho |
eCHOn |
ta |
kerata |
basileus |
mEdOn |
kai |
persOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:20 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
VBI_AAI2S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
N3T_APN |
N3V_NSM |
N2_GPM |
C |
N1M_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:20 |
the |
ć |
who/whom/which; to be |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to have |
the |
horn |
king |
Mede [inhabitant of Media] |
and also, even, namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:20 |
the (nom) |
|
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-SEE-ed |
the (nom) |
while HAVE-ing (nom) |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
king (nom) |
Medes (gen) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:20 |
Dn(T)_8:20_1 |
Dn(T)_8:20_2 |
Dn(T)_8:20_3 |
Dn(T)_8:20_4 |
Dn(T)_8:20_5 |
Dn(T)_8:20_6 |
Dn(T)_8:20_7 |
Dn(T)_8:20_8 |
Dn(T)_8:20_9 |
Dn(T)_8:20_10 |
Dn(T)_8:20_11 |
Dn(T)_8:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:21 |
καὶ
ὁ τράγος τῶν
αἰγῶν
βασιλεὺς
Ἑλλήνων· καὶ
τὸ κέρας τὸ
μέγα, ὃ ἦν ἀνὰ
μέσον τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ, αὐτός
ἐστιν ὁ
βασιλεὺς ὁ
πρῶτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:21 |
The he-goat is
the King of the Greeks: and the great horn which was between his eyes, he is
the first king. (Daniel 8:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:21 |
Kozioł zaś -
króla Jawanu, a wielki róg między jego oczami - pierwszego króla. (Daniel
8:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:21 |
καὶ |
ὁ |
τράγος |
τῶν |
αἰγῶν |
βασιλεὺς |
Ἑλλήνων· |
καὶ |
τὸ |
κέρας |
τὸ |
μέγα, |
ὃ |
ἦν |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
αὐτοῦ, |
αὐτός |
ἐστιν |
ὁ |
βασιλεὺς |
ὁ |
πρῶτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:21 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τράγος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
αἴξ,
αἰγός, ἡ [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἕλλην,
-ηνος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πρῶτος
-η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:21 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On kozioł |
— |
Kozioł |
Król |
Grecki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Róg |
— |
Wielki |
Kto/, który/, który |
By być |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
Król |
— |
Po pierwsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:21 |
kai\ |
o( |
tra/gos |
tO=n |
ai)gO=n |
basileu\s |
*e(llE/nOn· |
kai\ |
to\ |
ke/ras |
to\ |
me/ga, |
o(\ |
E)=n |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
o)fTalmO=n |
au)tou=, |
au)to/s |
e)stin |
o( |
basileu\s |
o( |
prO=tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:21 |
kai |
ho |
tragos |
tOn |
aigOn |
basileus |
ellEnOn· |
kai |
to |
keras |
to |
mega, |
ho |
En |
ana |
meson |
tOn |
ofTalmOn |
autu, |
autos |
estin |
ho |
basileus |
ho |
prOtos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:21 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N3G_GPM |
N3V_NSM |
N3_GPM |
C |
RA_NSN |
N3T_NSN |
RA_NSN |
A1P_NSN |
RR_NSN |
V9_IAI3S |
P |
A1_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
RD_NSM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
A1_NSMS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:21 |
and also, even, namely |
the |
he-goat |
the |
goat |
king |
Greek |
and also, even, namely |
the |
horn |
the |
great |
who/whom/which |
to be |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
eye |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
to be |
the |
king |
the |
first |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:21 |
and |
the (nom) |
he-goat (nom) |
the (gen) |
goats (gen) |
king (nom) |
Greeks (gen) |
and |
the (nom|acc) |
horn (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
eyes (gen) |
him/it/same (gen) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom) |
first (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:21 |
Dn(T)_8:21_1 |
Dn(T)_8:21_2 |
Dn(T)_8:21_3 |
Dn(T)_8:21_4 |
Dn(T)_8:21_5 |
Dn(T)_8:21_6 |
Dn(T)_8:21_7 |
Dn(T)_8:21_8 |
Dn(T)_8:21_9 |
Dn(T)_8:21_10 |
Dn(T)_8:21_11 |
Dn(T)_8:21_12 |
Dn(T)_8:21_13 |
Dn(T)_8:21_14 |
Dn(T)_8:21_15 |
Dn(T)_8:21_16 |
Dn(T)_8:21_17 |
Dn(T)_8:21_18 |
Dn(T)_8:21_19 |
Dn(T)_8:21_20 |
Dn(T)_8:21_21 |
Dn(T)_8:21_22 |
Dn(T)_8:21_23 |
Dn(T)_8:21_24 |
Dn(T)_8:21_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:22 |
καὶ
τοῦ
συντριβέντος,
οὗ ἔστησαν
τέσσαρα ὑποκάτω
κέρατα,
τέσσαρες
βασιλεῖς ἐκ
τοῦ ἔθνους
αὐτοῦ
ἀναστήσονται
καὶ οὐκ ἐν τῇ
ἰσχύι αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:22 |
And as for the
one that was broken, in whose place there stood up four horns, four kings
shall arise out of his nation, but not in their own strength. (Daniel 8:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:22 |
Róg zaś, który
uległ złamaniu, i cztery rogi, co wyrosły na jego miejsce, to cztery
królestwa, które powstaną z jego narodu, będą jednak pozbawione jego mocy.
(Daniel 8:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:22 |
καὶ |
τοῦ |
συντριβέντος, |
οὗ |
ἔστησαν |
τέσσαρα |
ὑποκάτω |
κέρατα, |
τέσσαρες |
βασιλεῖς |
ἐκ |
τοῦ |
ἔθνους |
αὐτοῦ |
ἀναστήσονται |
καὶ |
οὐκ |
ἐν |
τῇ |
ἰσχύι |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:22 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
ὑπο·κάτω |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:22 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By powodować stać |
Cztery |
Poniżej |
Róg |
Cztery |
Król |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
On/ona/to/to samo |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:22 |
kai\ |
tou= |
suntribe/ntos, |
ou(= |
e)/stEsan |
te/ssara |
u(poka/tO |
ke/rata, |
te/ssares |
basilei=s |
e)k |
tou= |
e)/Tnous |
au)tou= |
a)nastE/sontai |
kai\ |
ou)k |
e)n |
tE=| |
i)sCHu/i |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:22 |
kai |
tu |
syntribentos, |
hu |
estEsan |
tessara |
hypokatO |
kerata, |
tessares |
basileis |
ek |
tu |
eTnus |
autu |
anastEsontai |
kai |
uk |
en |
tE |
isCHyi |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:22 |
C |
RA_GSN |
VD_APPGSN |
RR_GSN |
VHI_AAI3P |
A3_NPN |
P |
N3T_APN |
A3_NPM |
N3V_NPM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RD_GSM |
VF_FMI3P |
C |
D |
P |
RA_DSF |
N3U_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:22 |
and also, even, namely |
the |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to cause to stand |
four |
below |
horn |
four |
king |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
nation [see ethnic] |
he/she/it/same |
to stand up put up, raise,
resurrect |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
strength |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:22 |
and |
the (gen) |
upon being-BREAK-ed (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
four (nom|acc) |
below |
horns (nom|acc|voc) |
four (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
nation (gen) |
him/it/same (gen) |
they-will-be-STand-ed-UP |
and |
not |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
strength (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:22 |
Dn(T)_8:22_1 |
Dn(T)_8:22_2 |
Dn(T)_8:22_3 |
Dn(T)_8:22_4 |
Dn(T)_8:22_5 |
Dn(T)_8:22_6 |
Dn(T)_8:22_7 |
Dn(T)_8:22_8 |
Dn(T)_8:22_9 |
Dn(T)_8:22_10 |
Dn(T)_8:22_11 |
Dn(T)_8:22_12 |
Dn(T)_8:22_13 |
Dn(T)_8:22_14 |
Dn(T)_8:22_15 |
Dn(T)_8:22_16 |
Dn(T)_8:22_17 |
Dn(T)_8:22_18 |
Dn(T)_8:22_19 |
Dn(T)_8:22_20 |
Dn(T)_8:22_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:23 |
καὶ
ἐπ’ ἐσχάτων
τῆς βασιλείας
αὐτῶν
πληρουμένων
τῶν ἁμαρτιῶν
αὐτῶν
ἀναστήσεται
βασιλεὺς ἀναιδὴς
προσώπῳ καὶ
συνίων
προβλήματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:23 |
And at the
latter time of their kingdom, when their sins are coming to the full, there
shall arise a king bold in countenance, and understanding riddles. (Daniel
8:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:23 |
A przy końcu
ich panowania, gdy występni dopełnią swej miary, powstanie król o okrutnym
obliczu, zdolny rozumieć rzeczy tajemne. (Daniel 8:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:23 |
καὶ |
ἐπ’ |
ἐσχάτων |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτῶν |
πληρουμένων |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
αὐτῶν |
ἀναστήσεται |
βασιλεὺς |
ἀναιδὴς |
προσώπῳ |
καὶ |
συνίων |
προβλήματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:23 |
καί |
ἐπί |
ἔσχατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
καί |
σύν·ειμι[2]
fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath.
συν+ει-, -, -, -, -, -);
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:23 |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ostatni |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
By napełniać pełność,
spełniać |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
Król |
— |
Twarz |
I też, nawet, mianowicie |
By być razem; by rozumieć |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:23 |
kai\ |
e)p’ |
e)sCHa/tOn |
tE=s |
basilei/as |
au)tO=n |
plEroume/nOn |
tO=n |
a(martiO=n |
au)tO=n |
a)nastE/setai |
basileu\s |
a)naidE\s |
prosO/pO| |
kai\ |
suni/On |
problE/mata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:23 |
kai |
ep’ |
esCHatOn |
tEs |
basileias |
autOn |
plErumenOn |
tOn |
hamartiOn |
autOn |
anastEsetai |
basileus |
anaidEs |
prosOpO |
kai |
syniOn |
problEmata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:23 |
C |
P |
A1_GPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
V4_PMPGPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
VF_FMI3S |
N3V_NSM |
A3H_NSM |
N2N_DSN |
C |
V7_PAPNSM |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:23 |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
to fill fill, fulfill |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
he/she/it/same |
to stand up put up, raise,
resurrect |
king |
ć |
face |
and also, even, namely |
to be together; to understand |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:23 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
them/same (gen) |
while being-FILL-ed (gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be-STand-ed-UP |
king (nom) |
|
face (dat) |
and |
while BE-ing-TOGETHER
(nom); while UNDERSTand-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:23 |
Dn(T)_8:23_1 |
Dn(T)_8:23_2 |
Dn(T)_8:23_3 |
Dn(T)_8:23_4 |
Dn(T)_8:23_5 |
Dn(T)_8:23_6 |
Dn(T)_8:23_7 |
Dn(T)_8:23_8 |
Dn(T)_8:23_9 |
Dn(T)_8:23_10 |
Dn(T)_8:23_11 |
Dn(T)_8:23_12 |
Dn(T)_8:23_13 |
Dn(T)_8:23_14 |
Dn(T)_8:23_15 |
Dn(T)_8:23_16 |
Dn(T)_8:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:24 |
καὶ
κραταιὰ ἡ
ἰσχὺς αὐτοῦ
καὶ οὐκ ἐν τῇ
ἰσχύι αὐτοῦ,
καὶ θαυμαστὰ
διαφθερεῖ καὶ
κατευθυνεῖ
καὶ ποιήσει
καὶ διαφθερεῖ
ἰσχυροὺς καὶ
λαὸν ἅγιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:24 |
And his power
shall be great, and he shall destroy wonderfully, and prosper, and practise,
and shall destroy mighty men, and the holy people. (Daniel 8:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:24 |
Jego moc
będzie potężna, ale nie dzięki własnej sile. Będzie zamierzał rzeczy dziwne i
dozna powodzenia w swych poczynaniach; obróci wniwecz potężnych i naród
świętych. (Daniel 8:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:24 |
καὶ |
κραταιὰ |
ἡ |
ἰσχὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
οὐκ |
ἐν |
τῇ |
ἰσχύι |
αὐτοῦ, |
καὶ |
θαυμαστὰ |
διαφθερεῖ |
καὶ |
κατευθυνεῖ |
καὶ |
ποιήσει |
καὶ |
διαφθερεῖ |
ἰσχυροὺς |
καὶ |
λαὸν |
ἅγιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:24 |
καί |
κραταιός
-ά -όν |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
θαυμαστός
-ή -όν |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
καί |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
καί |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
ἰσχυρός
-ά -όν |
καί |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:24 |
I też, nawet, mianowicie |
Poruszaj się kołysać berło |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Cudowny |
By rujnować |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bądź
porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By rujnować |
Potężny silny, potężny,
silny, |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzie |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:24 |
kai\ |
krataia\ |
E( |
i)sCHu\s |
au)tou= |
kai\ |
ou)k |
e)n |
tE=| |
i)sCHu/i |
au)tou=, |
kai\ |
Taumasta\ |
diafTerei= |
kai\ |
kateuTunei= |
kai\ |
poiE/sei |
kai\ |
diafTerei= |
i)sCHurou\s |
kai\ |
lao\n |
a(/gion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:24 |
kai |
krataia |
hE |
isCHys |
autu |
kai |
uk |
en |
tE |
isCHyi |
autu, |
kai |
Taumasta |
diafTerei |
kai |
kateuTynei |
kai |
poiEsei |
kai |
diafTerei |
isCHyrus |
kai |
laon |
hagion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:24 |
C |
A1A_NSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
C |
D |
P |
RA_DSF |
N3U_DSF |
RD_GSM |
C |
A1_APN |
VF2_FAI3S |
C |
VF2_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
C |
VF2_FAI3S |
A1A_APM |
C |
N2_ASM |
A1A_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:24 |
and also, even, namely |
sway to sway the scepter |
the |
strength |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
strength |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
wonderful |
to ruin |
and also, even, namely |
to lead keep straight, guide,
direct, instruct |
and also, even, namely |
doing/making; to do/make |
and also, even, namely |
to ruin |
mighty forceful, powerful,
strong, |
and also, even, namely |
people |
dedicated/divine - in/under a distinct
function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:24 |
and |
sway ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
the (nom) |
strength (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
strength (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
wonderful ([Adj]
nom|acc|voc) |
he/she/it-will-RUIN,
you(sg)-will-be-RUIN-ed (classical) |
and |
he/she/it-is-LEAD-ing,
you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) |
and |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-RUIN,
you(sg)-will-be-RUIN-ed (classical) |
mighty ([Adj] acc) |
and |
people (acc) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:24 |
Dn(T)_8:24_1 |
Dn(T)_8:24_2 |
Dn(T)_8:24_3 |
Dn(T)_8:24_4 |
Dn(T)_8:24_5 |
Dn(T)_8:24_6 |
Dn(T)_8:24_7 |
Dn(T)_8:24_8 |
Dn(T)_8:24_9 |
Dn(T)_8:24_10 |
Dn(T)_8:24_11 |
Dn(T)_8:24_12 |
Dn(T)_8:24_13 |
Dn(T)_8:24_14 |
Dn(T)_8:24_15 |
Dn(T)_8:24_16 |
Dn(T)_8:24_17 |
Dn(T)_8:24_18 |
Dn(T)_8:24_19 |
Dn(T)_8:24_20 |
Dn(T)_8:24_21 |
Dn(T)_8:24_22 |
Dn(T)_8:24_23 |
Dn(T)_8:24_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:25 |
καὶ
ὁ ζυγὸς τοῦ
κλοιοῦ αὐτοῦ
κατευθυνεῖ·
δόλος ἐν τῇ
χειρὶ αὐτοῦ,
καὶ ἐν καρδίᾳ
αὐτοῦ
μεγαλυνθήσεται
καὶ δόλῳ
διαφθερεῖ
πολλοὺς καὶ
ἐπὶ ἀπωλείας
πολλῶν
στήσεται καὶ
ὡς ᾠὰ χειρὶ
συντρίψει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:25 |
And the yoke
of his chain shall prosper: there is craft in his hand; and he shall magnify
himself in his heart, and by craft shall destroy many, and he shall stand up
for the destruction of many, and shall crush them as eggs in his hand.
(Daniel 8:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:25 |
Przy jego
przebiegłości i knowanie będzie skuteczne w jego ręku. Stanie się on
wyniosłym w sercu i niespodzianie zgotuje zagładę wielu. Powstanie przeciw
Najwyższemu Księciu, lecz bez udziału ręki ludzkiej zostanie skruszony.
(Daniel 8:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:25 |
καὶ |
ὁ |
ζυγὸς |
τοῦ |
κλοιοῦ |
αὐτοῦ |
κατευθυνεῖ· |
δόλος |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐν |
καρδίᾳ |
αὐτοῦ |
μεγαλυνθήσεται |
καὶ |
δόλῳ |
διαφθερεῖ |
πολλοὺς |
καὶ |
ἐπὶ |
ἀπωλείας |
πολλῶν |
στήσεται |
καὶ |
ὡς |
ᾠὰ |
χειρὶ |
συντρίψει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:25 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ζυγός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
δόλος,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐν |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
καί |
δόλος,
-ου, ὁ |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἐπί |
ἀπ·ώλεια,
-ας, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
ὡς |
ᾠόν,
-οῦ, τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:25 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jarzma/skala |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić bądź
porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Podstępu zręczność,
oszustwo, subtilty |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By powiększać/chwałę |
I też, nawet, mianowicie |
Podstępu zręczność,
oszustwo, subtilty |
By rujnować |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Zniszczenie, zniszczenie |
Dużo |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Jajko |
Ręka |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:25 |
kai\ |
o( |
DZugo\s |
tou= |
kloiou= |
au)tou= |
kateuTunei=· |
do/los |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou=, |
kai\ |
e)n |
kardi/a| |
au)tou= |
megalunTE/setai |
kai\ |
do/lO| |
diafTerei= |
pollou\s |
kai\ |
e)pi\ |
a)pOlei/as |
pollO=n |
stE/setai |
kai\ |
O(s |
O)|a\ |
CHeiri\ |
suntri/PSei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:25 |
kai |
ho |
DZygos |
tu |
kloiu |
autu |
kateuTynei· |
dolos |
en |
tE |
CHeiri |
autu, |
kai |
en |
kardia |
autu |
megalynTEsetai |
kai |
dolO |
diafTerei |
pollus |
kai |
epi |
apOleias |
pollOn |
stEsetai |
kai |
hOs |
Oa |
CHeiri |
syntriPSei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:25 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
VF2_FAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
C |
P |
N1A_DSF |
RD_GSM |
VC_FPI3S |
C |
N2_DSM |
VF2_FAI3S |
A1_APM |
C |
P |
N1A_GSF |
A1_GPM |
VF_FMI3S |
C |
C |
N2N_APN |
N3_DSF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:25 |
and also, even, namely |
the |
yoke/scale |
the |
ć |
he/she/it/same |
to lead keep straight, guide,
direct, instruct |
guile craft, deceit, subtilty |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to magnify/laud |
and also, even, namely |
guile craft, deceit, subtilty |
to ruin |
much |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
annihilation, destruction |
much |
to cause to stand |
and also, even, namely |
as/like |
egg |
hand |
to break to crush completely, break (in pieces) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:25 |
and |
the (nom) |
yoke/scale (nom) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-LEAD-ing,
you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) |
guile (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-MAGNIFY/LAUD-ed |
and |
guile (dat) |
he/she/it-will-RUIN,
you(sg)-will-be-RUIN-ed (classical) |
many (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
annihilation, destruction
(gen), annihilation, destructions (acc) |
many (gen) |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
as/like |
eggs (nom|acc|voc) |
hand (dat) |
he/she/it-will-BREAK,
you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:25 |
Dn(T)_8:25_1 |
Dn(T)_8:25_2 |
Dn(T)_8:25_3 |
Dn(T)_8:25_4 |
Dn(T)_8:25_5 |
Dn(T)_8:25_6 |
Dn(T)_8:25_7 |
Dn(T)_8:25_8 |
Dn(T)_8:25_9 |
Dn(T)_8:25_10 |
Dn(T)_8:25_11 |
Dn(T)_8:25_12 |
Dn(T)_8:25_13 |
Dn(T)_8:25_14 |
Dn(T)_8:25_15 |
Dn(T)_8:25_16 |
Dn(T)_8:25_17 |
Dn(T)_8:25_18 |
Dn(T)_8:25_19 |
Dn(T)_8:25_20 |
Dn(T)_8:25_21 |
Dn(T)_8:25_22 |
Dn(T)_8:25_23 |
Dn(T)_8:25_24 |
Dn(T)_8:25_25 |
Dn(T)_8:25_26 |
Dn(T)_8:25_27 |
Dn(T)_8:25_28 |
Dn(T)_8:25_29 |
Dn(T)_8:25_30 |
Dn(T)_8:25_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:26 |
καὶ
ἡ ὅρασις τῆς
ἑσπέρας καὶ
τῆς πρωίας τῆς
ῥηθείσης
ἀληθής ἐστιν·
καὶ σὺ
σφράγισον τὴν
ὅρασιν, ὅτι
εἰς ἡμέρας
πολλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:26 |
And the vision
of the evening and morning that was mentioned is true: and do thou seal the
vision; for it is for many days. (Daniel 8:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:26 |
Widzenie zaś o
wieczorach i rankach, jakie opowiedziano tobie, jest prawdziwe. Ty jednak
widzenie okryj milczeniem, bo dotyczy ono dni odległych". (Daniel 8:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:26 |
καὶ |
ἡ |
ὅρασις |
τῆς |
ἑσπέρας |
καὶ |
τῆς |
πρωίας |
τῆς |
ῥηθείσης |
ἀληθής |
ἐστιν· |
καὶ |
σὺ |
σφράγισον |
τὴν |
ὅρασιν, |
ὅτι |
εἰς |
ἡμέρας |
πολλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:26 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἑσπέρα,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πρωΐα,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀ·ληθής
-ες |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σφραγίζω
(σφραγιζ-,
σφραγι(ε)·[σ]-,
σφραγι·σ-, -,
εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
ὅτι |
εἰς[1] |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:26 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
— |
Wieczór |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ranek |
— |
By mówić/opowiadaj |
Prawdziwy/nieomylny |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By pieczętować |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
Ponieważ/tamto |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:26 |
kai\ |
E( |
o(/rasis |
tE=s |
e(spe/ras |
kai\ |
tE=s |
prOi/as |
tE=s |
r(ETei/sEs |
a)lETE/s |
e)stin· |
kai\ |
su\ |
sfra/gison |
tE\n |
o(/rasin, |
o(/ti |
ei)s |
E(me/ras |
polla/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:26 |
kai |
hE |
horasis |
tEs |
hesperas |
kai |
tEs |
prOias |
tEs |
rETeisEs |
alETEs |
estin· |
kai |
sy |
sfragison |
tEn |
horasin, |
hoti |
eis |
hEmeras |
pollas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:26 |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_GSF |
A1A_GSF |
RA_GSF |
VC_APPGSF |
A3H_NSF |
V9_PAI3S |
C |
RP_NS |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
P |
N1A_APF |
A1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:26 |
and also, even, namely |
the |
vision |
the |
evening |
and also, even, namely |
the |
morning |
the |
to say/tell |
true/unerring |
to be |
and also, even, namely |
you |
to seal |
the |
vision |
because/that |
into (+acc) |
day |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:26 |
and |
the (nom) |
vision (nom) |
the (gen) |
evening (gen), evenings
(acc) |
and |
the (gen) |
morning (gen), mornings
(acc) |
the (gen) |
upon being-SAY/TELL-ed
(gen) |
true/unerring ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
and |
you(sg) (nom) |
do-SEAL-you(sg)! |
the (acc) |
vision (acc) |
because/that |
into (+acc) |
day (gen), days (acc) |
many (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:26 |
Dn(T)_8:26_1 |
Dn(T)_8:26_2 |
Dn(T)_8:26_3 |
Dn(T)_8:26_4 |
Dn(T)_8:26_5 |
Dn(T)_8:26_6 |
Dn(T)_8:26_7 |
Dn(T)_8:26_8 |
Dn(T)_8:26_9 |
Dn(T)_8:26_10 |
Dn(T)_8:26_11 |
Dn(T)_8:26_12 |
Dn(T)_8:26_13 |
Dn(T)_8:26_14 |
Dn(T)_8:26_15 |
Dn(T)_8:26_16 |
Dn(T)_8:26_17 |
Dn(T)_8:26_18 |
Dn(T)_8:26_19 |
Dn(T)_8:26_20 |
Dn(T)_8:26_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:27 |
καὶ
ἐγὼ Δανιηλ
ἐκοιμήθην καὶ
ἐμαλακίσθην
ἡμέρας καὶ
ἀνέστην καὶ
ἐποίουν τὰ
ἔργα τοῦ
βασιλέως· καὶ
ἐθαύμαζον τὴν
ὅρασιν, καὶ
οὐκ ἦν ὁ
συνίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:27 |
And I Daniel
fell asleep, and was sick: then I arose, and did the king's business; and I
wondered at the vision, and there was none that understood it. (Daniel 8:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:27 |
Wtedy mnie,
Daniela, ogarnęła niemoc i chorowałem przez wiele dni. Następnie wstałem i
załatwiałem sprawy królewskie; byłem jednak poruszony widzeniem, gdyż nie
mogłem go zrozumieć. (Daniel 8:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:27 |
καὶ |
ἐγὼ |
Δανιηλ |
ἐκοιμήθην |
καὶ |
ἐμαλακίσθην |
ἡμέρας |
καὶ |
ἀνέστην |
καὶ |
ἐποίουν |
τὰ |
ἔργα |
τοῦ |
βασιλέως· |
καὶ |
ἐθαύμαζον |
τὴν |
ὅρασιν, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
συνίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:27 |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Δανιήλ,
ὁ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
καί |
μαλακίζομαι
[LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-,
μαλακισ·θ-) |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
καί |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
σύν·ειμι[2]
fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath.
συν+ει-, -, -, -, -, -);
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:27 |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Daniel |
By dawać wytchnienie/snowi |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Praca |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By być zaskakiwany są
podziwiany przy |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By być razem; by rozumieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:27 |
kai\ |
e)gO\ |
*daniEl |
e)koimE/TEn |
kai\ |
e)malaki/sTEn |
E(me/ras |
kai\ |
a)ne/stEn |
kai\ |
e)poi/oun |
ta\ |
e)/rga |
tou= |
basile/Os· |
kai\ |
e)Tau/maDZon |
tE\n |
o(/rasin, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
suni/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:27 |
kai |
egO |
daniEl |
ekoimETEn |
kai |
emalakisTEn |
hEmeras |
kai |
anestEn |
kai |
epoiun |
ta |
erga |
tu |
basileOs· |
kai |
eTaumaDZon |
tEn |
horasin, |
kai |
uk |
En |
ho |
syniOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:27 |
C |
RP_NS |
N_NSM |
VCI_API1S |
C |
VSI_API1S |
N1A_APF |
C |
VHI_AAI1S |
C |
V2I_IAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
V1I_IAI1S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V7_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:27 |
and also, even, namely |
I |
Daniel |
to repose/sleep |
and also, even, namely |
to ??? |
day |
and also, even, namely |
to stand up put up, raise,
resurrect |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
work |
the |
king |
and also, even, namely |
to be surprised be marvelled
at |
the |
vision |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
the |
to be together; to understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:27 |
and |
I (nom) |
Daniel (indecl) |
I-was-REPOSE/SLEEP-ed |
and |
I-was-???-ed |
day (gen), days (acc) |
and |
I-STand-ed-UP |
and |
I-was-DO/MAKE-ing,
they-were-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
I-was-BE SURPRISED-ing,
they-were-BE SURPRISED-ing |
the (acc) |
vision (acc) |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while BE-ing-TOGETHER
(nom); while UNDERSTand-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:27 |
Dn(T)_8:27_1 |
Dn(T)_8:27_2 |
Dn(T)_8:27_3 |
Dn(T)_8:27_4 |
Dn(T)_8:27_5 |
Dn(T)_8:27_6 |
Dn(T)_8:27_7 |
Dn(T)_8:27_8 |
Dn(T)_8:27_9 |
Dn(T)_8:27_10 |
Dn(T)_8:27_11 |
Dn(T)_8:27_12 |
Dn(T)_8:27_13 |
Dn(T)_8:27_14 |
Dn(T)_8:27_15 |
Dn(T)_8:27_16 |
Dn(T)_8:27_17 |
Dn(T)_8:27_18 |
Dn(T)_8:27_19 |
Dn(T)_8:27_20 |
Dn(T)_8:27_21 |
Dn(T)_8:27_22 |
Dn(T)_8:27_23 |
Dn(T)_8:27_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):8:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|