Ez:20:1 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
ἔτει τῷ
ἑβδόμῳ ἐν τῷ
πέμπτῳ μηνὶ
δεκάτῃ τοῦ
μηνὸς ἦλθον
ἄνδρες ἐκ τῶν
πρεσβυτέρων
οἴκου Ισραηλ
ἐπερωτῆσαι
τὸν κύριον καὶ
ἐκάθισαν πρὸ
προσώπου μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:1 |
And it came to
pass in the seventh year, on the fifteenth day of the month, there came men
of the elders of the house of Israel to enquire of the Lord, and they sat
before me. (Ezekiel 20:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:1 |
Roku siódmego,
piątego miesiąca, a dnia dziesiątego tegoż miesiąca przybyli niektórzy ze
starszych izraelskich, aby się radzić Pana, i usiedli przede mną. (Ez 20:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
ἐν |
τῷ |
πέμπτῳ |
μηνὶ |
δεκάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
ἦλθον |
ἄνδρες |
ἐκ |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
οἴκου |
Ισραηλ |
ἐπερωτῆσαι |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
ἐκάθισαν |
πρὸ |
προσώπου |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἕβδομος
-η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πέμπτος
-η -ον |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
μήν[2],
μηνός, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Siódmy |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Piąty |
???; miesiąc |
Dziesiąty |
— |
Miesiąc |
By przychodzić |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Starszy |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
By pytać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób
siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć,
siedzieć jak sądź |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
e(bdo/mO| |
e)n |
tO=| |
pe/mptO| |
mEni\ |
deka/tE| |
tou= |
mEno\s |
E)=lTon |
a)/ndres |
e)k |
tO=n |
presbute/rOn |
oi)/kou |
*israEl |
e)perOtE=sai |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
e)ka/Tisan |
pro\ |
prosO/pou |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:1 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
etei |
tO |
hebdomO |
en |
tO |
pemptO |
mEni |
dekatE |
tu |
mEnos |
ElTon |
andres |
ek |
tOn |
presbyterOn |
oiku |
israEl |
eperOtEsai |
ton |
kyrion |
kai |
ekaTisan |
pro |
prosOpu |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
P |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VBI_AAI3P |
N3_NPM |
P |
RA_GPM |
A1A_GPMC |
N2_GSM |
N_GSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
year |
the |
seventh |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
fifth |
???; month |
tenth |
the |
month |
to come |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
elder |
house; to dwell |
Israel |
to question |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge |
before (+gen) |
face |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fifth (dat) |
??? (voc); month (dat) |
tenth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
men, husbands (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
to-QUESTION,
be-you(sg)-QUESTION-ed!, he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
and |
they-SIT DOWN-ed |
before (+gen) |
face (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:1 |
Ez_20:1_1 |
Ez_20:1_2 |
Ez_20:1_3 |
Ez_20:1_4 |
Ez_20:1_5 |
Ez_20:1_6 |
Ez_20:1_7 |
Ez_20:1_8 |
Ez_20:1_9 |
Ez_20:1_10 |
Ez_20:1_11 |
Ez_20:1_12 |
Ez_20:1_13 |
Ez_20:1_14 |
Ez_20:1_15 |
Ez_20:1_16 |
Ez_20:1_17 |
Ez_20:1_18 |
Ez_20:1_19 |
Ez_20:1_20 |
Ez_20:1_21 |
Ez_20:1_22 |
Ez_20:1_23 |
Ez_20:1_24 |
Ez_20:1_25 |
Ez_20:1_26 |
Ez_20:1_27 |
Ez_20:1_28 |
Ez_20:1_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:2 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:2 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 20:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:2 |
Wówczas Pan
skierował do mnie te słowa: (Ez 20:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:2 |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:2 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:2 |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:2 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:2 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:2 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:2 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:2 |
Ez_20:2_1 |
Ez_20:2_2 |
Ez_20:2_3 |
Ez_20:2_4 |
Ez_20:2_5 |
Ez_20:2_6 |
Ez_20:2_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:3 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
λάλησον πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
τοῦ Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Τάδε
λέγει κύριος
Εἰ ἐπερωτῆσαί
με ὑμεῖς
ἔρχεσθε; ζῶ
ἐγὼ εἰ ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν, λέγει
κύριος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:3 |
Son of man,
speak to the elders of the house of Israel, and thou shalt say to them, Thus
saith the Lord; Are ye come to enquire of me? As I live, I will not be
enquired of by you, saith the Lord. (Ezekiel 20:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:3 |
«Synu
człowieczy, przemów do starszych Izraela i powiedz im: Tak mówi Pan Bóg:
Przyszliście po to, by szukać u Mnie rady? Na moje życie! Nie pozwolę na to,
byście się Mnie radzili - wyrocznia Pana Boga. (Ez 20:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:3 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
λάλησον |
πρὸς |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
τοῦ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Εἰ |
ἐπερωτῆσαί |
με |
ὑμεῖς |
ἔρχεσθε; |
ζῶ |
ἐγὼ |
εἰ |
ἀποκριθήσομαι |
ὑμῖν, |
λέγει |
κύριος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:3 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰ |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:3 |
Syn |
Ludzki |
By mówić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Starszy |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jeżeli |
By pytać się |
Ja |
Ty |
By przychodzić |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
Jeżeli |
By odpowiadać |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:3 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
la/lEson |
pro\s |
tou\s |
presbute/rous |
tou= |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*ei) |
e)perOtE=sai/ |
me |
u(mei=s |
e)/rCHesTe; |
DZO= |
e)gO\ |
ei) |
a)pokriTE/somai |
u(mi=n, |
le/gei |
ku/rios; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:3 |
yie |
anTrOpu, |
lalEson |
pros |
tus |
presbyterus |
tu |
israEl |
kai |
ereis |
pros |
autus |
tade |
legei |
kyrios |
ei |
eperOtEsai |
me |
hymeis |
erCHesTe; |
DZO |
egO |
ei |
apokriTEsomai |
hymin, |
legei |
kyrios; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:3 |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
P |
RA_APM |
A1A_APMC |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VA_AAN |
RP_AS |
RP_NP |
V1_PMI2P |
V3_PAI1S |
RP_NS |
C |
VC_FPI1S |
RP_DP |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:3 |
son |
human |
to speak |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
elder |
the |
Israel |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
if |
to question |
I |
you |
to come |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
I |
if |
to answer |
you |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:3 |
son (voc) |
human (gen) |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
if |
to-QUESTION,
be-you(sg)-QUESTION-ed!, he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) |
me (acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-being-COME-ed,
be-you(pl)-being-COME-ed! |
I-am-EXISTS-ing,
be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing |
I (nom) |
if |
I-will-be-ANSWER-ed |
you(pl) (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:3 |
Ez_20:3_1 |
Ez_20:3_2 |
Ez_20:3_3 |
Ez_20:3_4 |
Ez_20:3_5 |
Ez_20:3_6 |
Ez_20:3_7 |
Ez_20:3_8 |
Ez_20:3_9 |
Ez_20:3_10 |
Ez_20:3_11 |
Ez_20:3_12 |
Ez_20:3_13 |
Ez_20:3_14 |
Ez_20:3_15 |
Ez_20:3_16 |
Ez_20:3_17 |
Ez_20:3_18 |
Ez_20:3_19 |
Ez_20:3_20 |
Ez_20:3_21 |
Ez_20:3_22 |
Ez_20:3_23 |
Ez_20:3_24 |
Ez_20:3_25 |
Ez_20:3_26 |
Ez_20:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:4 |
εἰ
ἐκδικήσω
αὐτοὺς
ἐκδικήσει;
υἱὲ ἀνθρώπου,
τὰς ἀνομίας
τῶν πατέρων
αὐτῶν
διαμάρτυραι
αὐτοῖς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:4 |
Shall I
utterly take vengeance on them, son of man? testify to them of the iniquities
of their fathers: (Ezekiel 20:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:4 |
Jeżeli chcesz
im ogłosić wyrok, synu człowieczy, jeżeli chcesz ogłosić wyrok, to daj im
poznać obrzydliwości ich przodków. (Ez 20:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:4 |
εἰ |
ἐκδικήσω |
αὐτοὺς |
ἐκδικήσει; |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
τὰς |
ἀνομίας |
τῶν |
πατέρων |
αὐτῶν |
διαμάρτυραι |
αὐτοῖς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:4 |
εἰ |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ; ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-,
-, εκ+δεδικη-,
εκ+δικη·θ-) |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δια·μαρτύρομαι
(δια+μαρτυρ-, -,
δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:4 |
Jeżeli |
By pomścić/poprawiaj |
On/ona/to/to samo |
Zemsta; by
pomścić/poprawiaj |
Syn |
Ludzki |
— |
Bezprawie |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
By uroczyście obchodzić
[uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym
warunków] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:4 |
ei) |
e)kdikE/sO |
au)tou\s |
e)kdikE/sei; |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
ta\s |
a)nomi/as |
tO=n |
pate/rOn |
au)tO=n |
diama/rturai |
au)toi=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:4 |
ei |
ekdikEsO |
autus |
ekdikEsei; |
hyie |
anTrOpu, |
tas |
anomias |
tOn |
paterOn |
autOn |
diamartyrai |
autois |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:4 |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
N3I_DSF |
N2_VSM |
N2_GSM |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
VA_AMD2S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:4 |
if |
to avenge/rectify |
he/she/it/same |
vengeance; to avenge/rectify |
son |
human |
the |
lawlessness |
the |
father |
he/she/it/same |
to solemnize [solemnly tell;
starkly warn; convey in the gravest of terms] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:4 |
if |
I-will-AVENGE/RECTIFY,
I-should-AVENGE/RECTIFY |
them/same (acc) |
vengeance (dat);
he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) |
son (voc) |
human (gen) |
the (acc) |
lawlessness (gen),
lawlessnesss (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
them/same (gen) |
be-you(sg)-SOLEMNIZE-ed! |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:4 |
Ez_20:4_1 |
Ez_20:4_2 |
Ez_20:4_3 |
Ez_20:4_4 |
Ez_20:4_5 |
Ez_20:4_6 |
Ez_20:4_7 |
Ez_20:4_8 |
Ez_20:4_9 |
Ez_20:4_10 |
Ez_20:4_11 |
Ez_20:4_12 |
Ez_20:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:5 |
καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Τάδε
λέγει κύριος
Ἀφ ἧς ἡμέρας
ᾑρέτισα τὸν
οἶκον Ισραηλ
καὶ
ἐγνωρίσθην τῷ
σπέρματι
οἴκου Ιακωβ
καὶ ἐγνώσθην
αὐτοῖς ἐν γῇ
Αἰγύπτου καὶ
ἀντελαβόμην
τῇ χειρί μου
αὐτῶν λέγων
Ἐγὼ κύριος ὁ
θεὸς ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:5 |
and thou shalt
say to them, Thus saith the Lord; From the day that I chose the house of
Israel, and became known to the seed of the house of Jacob, and was known to
them in the land of Egypt, and helped them with my hand, saying, I am the
Lord your God; (Ezekiel 20:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:5 |
Powiedz im:
Tak mówi Pan Bóg: Tego dnia, w którym wybrałem Izraela, kiedy podniosłem rękę
przysięgając potomkom szczepu Jakuba, objawiłem się w ziemi egipskiej i
podniosłem rękę przysięgając na ich korzyść w słowach: Ja jestem Pan, Bóg
wasz. (Ez 20:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:5 |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἀφ |
ἧς |
ἡμέρας |
ᾑρέτισα |
τὸν |
οἶκον |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐγνωρίσθην |
τῷ |
σπέρματι |
οἴκου |
Ιακωβ |
καὶ |
ἐγνώσθην |
αὐτοῖς |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἀντελαβόμην |
τῇ |
χειρί |
μου |
αὐτῶν |
λέγων |
Ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:5 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὅς ἥ
ὅ |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
αἱρετίζω
(αιρετιζ-,
αιρετι(ε)·[σ]-,
αιρετι·σ-,
ῃρετι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰακώβ,
ὁ |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:5 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By wybierać |
— |
Dom |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By robić znany |
— |
Nasienia sperma, nasienie,
zarodek (kiełek, pąk) |
Dom; by mieszkać |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By zbaczać bliski [anty
biorą] |
— |
Ręka |
Ja |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:5 |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)af |
E(=s |
E(me/ras |
E(|re/tisa |
to\n |
oi)=kon |
*israEl |
kai\ |
e)gnOri/sTEn |
tO=| |
spe/rmati |
oi)/kou |
*iakOb |
kai\ |
e)gnO/sTEn |
au)toi=s |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
a)ntelabo/mEn |
tE=| |
CHeiri/ |
mou |
au)tO=n |
le/gOn |
*)egO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:5 |
kai |
ereis |
pros |
autus |
tade |
legei |
kyrios |
af |
hEs |
hEmeras |
hEretisa |
ton |
oikon |
israEl |
kai |
egnOrisTEn |
tO |
spermati |
oiku |
iakOb |
kai |
egnOsTEn |
autois |
en |
gE |
aigyptu |
kai |
antelabomEn |
tE |
CHeiri |
mu |
autOn |
legOn |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:5 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
VCI_API1S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VSI_API1S |
RD_DPM |
P |
N1_DSF |
N2_GSF |
C |
VBI_AMI1S |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
RD_GPM |
V1_PAPNSM |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:5 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to choose |
the |
house |
Israel |
and also, even, namely |
to make known |
the |
seed sperm, seed, germ
(sprout, bud) |
house; to dwell |
Jacob |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country of] |
and also, even, namely |
to deflect toward [anti-take] |
the |
hand |
I |
he/she/it/same |
to say/tell |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:5 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
I-CHOOSE-ed |
the (acc) |
house (acc) |
Israel (indecl) |
and |
I-was-MAKE-ed-KNOWN |
the (dat) |
seed (dat) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Jacob (indecl) |
and |
I-was-KNOW-ed |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
and |
I-was-DEFLECT-ed-TOWARD |
the (dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
them/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:5 |
Ez_20:5_1 |
Ez_20:5_2 |
Ez_20:5_3 |
Ez_20:5_4 |
Ez_20:5_5 |
Ez_20:5_6 |
Ez_20:5_7 |
Ez_20:5_8 |
Ez_20:5_9 |
Ez_20:5_10 |
Ez_20:5_11 |
Ez_20:5_12 |
Ez_20:5_13 |
Ez_20:5_14 |
Ez_20:5_15 |
Ez_20:5_16 |
Ez_20:5_17 |
Ez_20:5_18 |
Ez_20:5_19 |
Ez_20:5_20 |
Ez_20:5_21 |
Ez_20:5_22 |
Ez_20:5_23 |
Ez_20:5_24 |
Ez_20:5_25 |
Ez_20:5_26 |
Ez_20:5_27 |
Ez_20:5_28 |
Ez_20:5_29 |
Ez_20:5_30 |
Ez_20:5_31 |
Ez_20:5_32 |
Ez_20:5_33 |
Ez_20:5_34 |
Ez_20:5_35 |
Ez_20:5_36 |
Ez_20:5_37 |
Ez_20:5_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:6 |
ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ
ἀντελαβόμην
τῇ χειρί μου
αὐτῶν τοῦ
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς ἐκ γῆς
Αἰγύπτου εἰς
τὴν γῆν, ἣν
ἡτοίμασα
αὐτοῖς, γῆν
ῥέουσαν γάλα
καὶ μέλι,
κηρίον ἐστὶν
παρὰ πᾶσαν τὴν
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:6 |
in that day I
helped them with my hand, to bring them out of the land of Egypt into the
land which I prepared for them, a land flowing with milk and honey, it is
abundant beyond every land. (Ezekiel 20:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:6 |
Tego dnia
podniosłem rękę ku nim przysięgając, że ich przeprowadzę z ziemi egipskiej do
ziemi, którą dla nich wybrałem, opływającej w mleko i miód, która jest
klejnotem wśród wszystkich krajów. (Ez 20:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:6 |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἀντελαβόμην |
τῇ |
χειρί |
μου |
αὐτῶν |
τοῦ |
ἐξαγαγεῖν |
αὐτοὺς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἡτοίμασα |
αὐτοῖς, |
γῆν |
ῥέουσαν |
γάλα |
καὶ |
μέλι, |
κηρίον |
ἐστὶν |
παρὰ |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:6 |
ἐν |
ἐκεῖνος
-η -ο |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥέω
(ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-,
ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
καί |
μέλι[τ],
-ιτος, τό |
κηρίον,
-ου, τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:6 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
By zbaczać bliski [anty
biorą] |
— |
Ręka |
Ja |
On/ona/to/to samo |
— |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Do gotowy |
On/ona/to/to samo |
Ziemi/ziemia |
By płynąć jedź, płyń,
tryskaj |
Mleko |
I też, nawet, mianowicie |
Miód |
Plaster miodu |
By być |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:6 |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra| |
a)ntelabo/mEn |
tE=| |
CHeiri/ |
mou |
au)tO=n |
tou= |
e)Xagagei=n |
au)tou\s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
E(toi/masa |
au)toi=s, |
gE=n |
r(e/ousan |
ga/la |
kai\ |
me/li, |
kEri/on |
e)sti\n |
para\ |
pa=san |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:6 |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera |
antelabomEn |
tE |
CHeiri |
mu |
autOn |
tu |
eXagagein |
autus |
ek |
gEs |
aigyptu |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
hEtoimasa |
autois, |
gEn |
reusan |
gala |
kai |
meli, |
kErion |
estin |
para |
pasan |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:6 |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VBI_AMI1S |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
RD_GPM |
RA_GSN |
VB_AAN |
RD_APM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
N1_ASF |
V2_PAPASF |
N3_ASN |
C |
N3_ASN |
N2N_NSN |
V9_PAI3S |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:6 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
that |
the |
day |
to deflect toward [anti-take] |
the |
hand |
I |
he/she/it/same |
the |
to lead out |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country of] |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to ready |
he/she/it/same |
earth/land |
to flow run, stream, gush |
milk |
and also, even, namely |
honey |
honeycomb |
to be |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:6 |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
I-was-DEFLECT-ed-TOWARD |
the (dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-LEAD-OUT |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-READY-ed |
them/same (dat) |
earth/land (acc) |
while FLOW-ing (acc) |
milk (nom|acc|voc) |
and |
honey (nom|acc|voc) |
honeycomb (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:6 |
Ez_20:6_1 |
Ez_20:6_2 |
Ez_20:6_3 |
Ez_20:6_4 |
Ez_20:6_5 |
Ez_20:6_6 |
Ez_20:6_7 |
Ez_20:6_8 |
Ez_20:6_9 |
Ez_20:6_10 |
Ez_20:6_11 |
Ez_20:6_12 |
Ez_20:6_13 |
Ez_20:6_14 |
Ez_20:6_15 |
Ez_20:6_16 |
Ez_20:6_17 |
Ez_20:6_18 |
Ez_20:6_19 |
Ez_20:6_20 |
Ez_20:6_21 |
Ez_20:6_22 |
Ez_20:6_23 |
Ez_20:6_24 |
Ez_20:6_25 |
Ez_20:6_26 |
Ez_20:6_27 |
Ez_20:6_28 |
Ez_20:6_29 |
Ez_20:6_30 |
Ez_20:6_31 |
Ez_20:6_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:7 |
καὶ
εἶπα πρὸς
αὐτούς
Ἕκαστος τὰ
βδελύγματα
τῶν ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
ἀπορριψάτω,
καὶ ἐν τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
Αἰγύπτου μὴ
μιαίνεσθε·
ἐγὼ κύριος ὁ
θεὸς ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:7 |
And I said to
them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not
yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God. (Ezekiel 20:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:7 |
I powiedziałem
im: Niech każdy odrzuci bożki, nęcące jego oczy; nie kalajcie się bałwanami
egipskimi! Ja jestem Pan, Bóg wasz. (Ez 20:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:7 |
καὶ |
εἶπα |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἕκαστος |
τὰ |
βδελύγματα |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
αὐτοῦ |
ἀπορριψάτω, |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἐπιτηδεύμασιν |
Αἰγύπτου |
μὴ |
μιαίνεσθε· |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:7 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἕκαστος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
μή |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Każdy |
— |
Wstręt |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Egipt [kraj z] |
Nie |
By zanieczyszczać |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:7 |
kai\ |
ei)=pa |
pro\s |
au)tou/s |
*(/ekastos |
ta\ |
bdelu/gmata |
tO=n |
o)fTalmO=n |
au)tou= |
a)porriPSa/tO, |
kai\ |
e)n |
toi=s |
e)pitEdeu/masin |
*ai)gu/ptou |
mE\ |
miai/nesTe· |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:7 |
kai |
eipa |
pros |
autus |
ekastos |
ta |
bdelygmata |
tOn |
ofTalmOn |
autu |
aporriPSatO, |
kai |
en |
tois |
epitEdeumasin |
aigyptu |
mE |
miainesTe· |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:7 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RD_APM |
A1_NSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
VA_AAD3S |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
N2_GSF |
D |
V1_PMD2P |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
each |
the |
abomination |
the |
eye |
he/she/it/same |
to ??? |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
Egypt [country of] |
not |
to pollute |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:7 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
each (of two) (nom) |
the (nom|acc) |
abominations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
eyes (gen) |
him/it/same (gen) |
let-him/her/it-???! |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
Egypt (gen) |
not |
you(pl)-are-being-POLLUTE-ed,
be-you(pl)-being-POLLUTE-ed! |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:7 |
Ez_20:7_1 |
Ez_20:7_2 |
Ez_20:7_3 |
Ez_20:7_4 |
Ez_20:7_5 |
Ez_20:7_6 |
Ez_20:7_7 |
Ez_20:7_8 |
Ez_20:7_9 |
Ez_20:7_10 |
Ez_20:7_11 |
Ez_20:7_12 |
Ez_20:7_13 |
Ez_20:7_14 |
Ez_20:7_15 |
Ez_20:7_16 |
Ez_20:7_17 |
Ez_20:7_18 |
Ez_20:7_19 |
Ez_20:7_20 |
Ez_20:7_21 |
Ez_20:7_22 |
Ez_20:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:8 |
καὶ
ἀπέστησαν ἀπ’
ἐμοῦ καὶ οὐκ
ἠθέλησαν
εἰσακοῦσαί
μου, τὰ
βδελύγματα
τῶν ὀφθαλμῶν
αὐτῶν οὐκ ἀπέρριψαν
καὶ τὰ
ἐπιτηδεύματα
Αἰγύπτου οὐκ
ἐγκατέλιπον.
καὶ εἶπα τοῦ
ἐκχέαι τὸν
θυμόν μου ἐπ’
αὐτοὺς τοῦ
συντελέσαι
τὴν ὀργήν μου
ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ
γῆς Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:8 |
But they
revolted from me, and would not hearken to me: they cast not away the
abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt: then I said
that I would pour out my wrath upon them, to accomplish my wrath upon them in
the midst of Egypt. (Ezekiel 20:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:8 |
Lecz oni
zbuntowali się przeciwko Mnie i nie chcieli Mnie słuchać. Nie odrzucili
bożków nęcących ich oczy i nie wyzbyli się bałwanów egipskich. Postanowiłem
więc, że zapalczywość moją wyleję na nich, że uśmierzę gniew mój na nich w
ziemi egipskiej. (Ez 20:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:8 |
καὶ |
ἀπέστησαν |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησαν |
εἰσακοῦσαί |
μου, |
τὰ |
βδελύγματα |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
αὐτῶν |
οὐκ |
ἀπέρριψαν |
καὶ |
τὰ |
ἐπιτηδεύματα |
Αἰγύπτου |
οὐκ |
ἐγκατέλιπον. |
καὶ |
εἶπα |
τοῦ |
ἐκχέαι |
τὸν |
θυμόν |
μου |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τοῦ |
συντελέσαι |
τὴν |
ὀργήν |
μου |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἐν |
μέσῳ |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:8 |
καί |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω
(θελ-, θελη·σ-,
θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
— |
Wstręt |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
??? Przed iksem |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Egipt [kraj z] |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniechać porzucaj,
porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
By wylewać się |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
By uzupełniać |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:8 |
kai\ |
a)pe/stEsan |
a)p’ |
e)mou= |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsan |
ei)sakou=sai/ |
mou, |
ta\ |
bdelu/gmata |
tO=n |
o)fTalmO=n |
au)tO=n |
ou)k |
a)pe/rriPSan |
kai\ |
ta\ |
e)pitEdeu/mata |
*ai)gu/ptou |
ou)k |
e)gkate/lipon. |
kai\ |
ei)=pa |
tou= |
e)kCHe/ai |
to\n |
Tumo/n |
mou |
e)p’ |
au)tou\s |
tou= |
suntele/sai |
tE\n |
o)rgE/n |
mou |
e)n |
au)toi=s |
e)n |
me/sO| |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:8 |
kai |
apestEsan |
ap’ |
emu |
kai |
uk |
ETelEsan |
eisakusai |
mu, |
ta |
bdelygmata |
tOn |
ofTalmOn |
autOn |
uk |
aperriPSan |
kai |
ta |
epitEdeumata |
aigyptu |
uk |
enkatelipon. |
kai |
eipa |
tu |
ekCHeai |
ton |
Tymon |
mu |
ep’ |
autus |
tu |
syntelesai |
tEn |
orgEn |
mu |
en |
autois |
en |
mesO |
gEs |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:8 |
C |
VHI_AAI3P |
P |
RP_GS |
C |
D |
VAI_AAI3P |
VA_AAN |
RP_GS |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
D |
VAI_AAI3P |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
N2_GSF |
D |
VBI_AAI3P |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RD_APM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RD_DPM |
P |
A1_DSM |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:8 |
and also, even, namely |
to disengage |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to want want, wish, desire |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
I |
the |
abomination |
the |
eye |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to ??? |
and also, even, namely |
the |
ć |
Egypt [country of] |
οὐχ before rough breathing |
to give up forsake, abandon
(to the depths έγκατα) compare |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
to pour out |
the |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
to complete |
the |
wrath fume, anger, rage |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
earth/land |
Egypt [country of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:8 |
and |
they-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
not |
they-WANT-ed |
to-HEARD,
be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
abominations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
eyes (gen) |
them/same (gen) |
not |
they-???-ed |
and |
the (nom|acc) |
|
Egypt (gen) |
not |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE
UP-ed |
and |
I-SAY/TELL-ed |
the (gen) |
to-POUR-OUT,
be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (gen) |
to-COMPLETE,
be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:8 |
Ez_20:8_1 |
Ez_20:8_2 |
Ez_20:8_3 |
Ez_20:8_4 |
Ez_20:8_5 |
Ez_20:8_6 |
Ez_20:8_7 |
Ez_20:8_8 |
Ez_20:8_9 |
Ez_20:8_10 |
Ez_20:8_11 |
Ez_20:8_12 |
Ez_20:8_13 |
Ez_20:8_14 |
Ez_20:8_15 |
Ez_20:8_16 |
Ez_20:8_17 |
Ez_20:8_18 |
Ez_20:8_19 |
Ez_20:8_20 |
Ez_20:8_21 |
Ez_20:8_22 |
Ez_20:8_23 |
Ez_20:8_24 |
Ez_20:8_25 |
Ez_20:8_26 |
Ez_20:8_27 |
Ez_20:8_28 |
Ez_20:8_29 |
Ez_20:8_30 |
Ez_20:8_31 |
Ez_20:8_32 |
Ez_20:8_33 |
Ez_20:8_34 |
Ez_20:8_35 |
Ez_20:8_36 |
Ez_20:8_37 |
Ez_20:8_38 |
Ez_20:8_39 |
Ez_20:8_40 |
Ez_20:8_41 |
Ez_20:8_42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:9 |
καὶ
ἐποίησα ὅπως
τὸ ὄνομά μου
τὸ παράπαν μὴ
βεβηλωθῇ
ἐνώπιον τῶν
ἐθνῶν, ὧν
αὐτοί εἰσιν
ἐν μέσῳ αὐτῶν,
ἐν οἷς
ἐγνώσθην πρὸς
αὐτοὺς
ἐνώπιον αὐτῶν
τοῦ ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς ἐκ γῆς
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:9 |
But I wrought
so that my name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles,
in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their
sight, to bring them out of the land of Egypt. (Ezekiel 20:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:9 |
Sprawiłem
jednak, że imię moje nie doznało zniewagi na oczach narodów pogańskich, wśród
których przebywali, i na oczach których dałem im poznać, że ich wywiodę z
ziemi egipskiej. (Ez 20:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:9 |
καὶ |
ἐποίησα |
ὅπως |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
τὸ |
παράπαν |
μὴ |
βεβηλωθῇ |
ἐνώπιον |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ὧν |
αὐτοί |
εἰσιν |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῶν, |
ἐν |
οἷς |
ἐγνώσθην |
πρὸς |
αὐτοὺς |
ἐνώπιον |
αὐτῶν |
τοῦ |
ἐξαγαγεῖν |
αὐτοὺς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:9 |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅπως |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
|
μή |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ
ὅ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
— |
— |
Nie |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By iść; by być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
W obecności z
(+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:9 |
kai\ |
e)poi/Esa |
o(/pOs |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
to\ |
para/pan |
mE\ |
bebElOTE=| |
e)nO/pion |
tO=n |
e)TnO=n, |
O(=n |
au)toi/ |
ei)sin |
e)n |
me/sO| |
au)tO=n, |
e)n |
oi(=s |
e)gnO/sTEn |
pro\s |
au)tou\s |
e)nO/pion |
au)tO=n |
tou= |
e)Xagagei=n |
au)tou\s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:9 |
kai |
epoiEsa |
hopOs |
to |
onoma |
mu |
to |
parapan |
mE |
bebElOTE |
enOpion |
tOn |
eTnOn, |
hOn |
autoi |
eisin |
en |
mesO |
autOn, |
en |
hois |
egnOsTEn |
pros |
autus |
enOpion |
autOn |
tu |
eXagagein |
autus |
ek |
gEs |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:9 |
C |
VAI_AAI1S |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
RA_ASN |
D |
D |
VC_APS3S |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_GPN |
RD_NPM |
V9_PAI3P |
P |
A1_DSM |
RD_GPN |
P |
RR_DPN |
VSI_API1S |
P |
RD_APM |
P |
RD_GPN |
RA_GSN |
VB_AAN |
RD_APM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:9 |
and also, even, namely |
to do/make |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
the |
name with regard to |
I |
the |
ć |
not |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
nation [see ethnic] |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to go; to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to know i.e. recognize. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
in the presence of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
the |
to lead out |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:9 |
and |
I-DO/MAKE-ed |
this is how |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
|
not |
he/she/it-should-be-DEFILE-ed |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
nations (gen) |
who/whom/which (gen) |
they/same (nom) |
he/she/it-is-GO-ing;
they-are |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
I-was-KNOW-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-LEAD-OUT |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:9 |
Ez_20:9_1 |
Ez_20:9_2 |
Ez_20:9_3 |
Ez_20:9_4 |
Ez_20:9_5 |
Ez_20:9_6 |
Ez_20:9_7 |
Ez_20:9_8 |
Ez_20:9_9 |
Ez_20:9_10 |
Ez_20:9_11 |
Ez_20:9_12 |
Ez_20:9_13 |
Ez_20:9_14 |
Ez_20:9_15 |
Ez_20:9_16 |
Ez_20:9_17 |
Ez_20:9_18 |
Ez_20:9_19 |
Ez_20:9_20 |
Ez_20:9_21 |
Ez_20:9_22 |
Ez_20:9_23 |
Ez_20:9_24 |
Ez_20:9_25 |
Ez_20:9_26 |
Ez_20:9_27 |
Ez_20:9_28 |
Ez_20:9_29 |
Ez_20:9_30 |
Ez_20:9_31 |
Ez_20:9_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:10 |
καὶ
ἐξήγαγον
αὐτοὺς ἐκ γῆς
Αἰγύπτου καὶ
ἤγαγον αὐτοὺς
εἰς τὴν ἔρημον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:10 |
And I brought
them into the wilderness. (Ezekiel 20:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:10 |
I tak
wywiodłem ich z ziemi egipskiej, i zaprowadziłem na pustynię. (Ez 20:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:10 |
καὶ |
ἐξήγαγον |
αὐτοὺς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἤγαγον |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:10 |
καί |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:10 |
kai\ |
e)XE/gagon |
au)tou\s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
E)/gagon |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:10 |
kai |
eXEgagon |
autus |
ek |
gEs |
aigyptu |
kai |
Egagon |
autus |
eis |
tEn |
erEmon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:10 |
C |
VBI_AAI1S |
RD_APM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
C |
VBI_AAI1S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:10 |
and also, even, namely |
to lead out |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country of] |
and also, even, namely |
to lead |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:10 |
and |
I-LEAD-ed-OUT,
they-LEAD-ed-OUT |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
and |
I-LEAD-ed, they-LEAD-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:10 |
Ez_20:10_1 |
Ez_20:10_2 |
Ez_20:10_3 |
Ez_20:10_4 |
Ez_20:10_5 |
Ez_20:10_6 |
Ez_20:10_7 |
Ez_20:10_8 |
Ez_20:10_9 |
Ez_20:10_10 |
Ez_20:10_11 |
Ez_20:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:11 |
καὶ
ἔδωκα αὐτοῖς
τὰ
προστάγματά
μου καὶ τὰ δικαιώματά
μου ἐγνώρισα
αὐτοῖς, ὅσα
ποιήσει αὐτὰ
ἄνθρωπος καὶ
ζήσεται ἐν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:11 |
And I gave
them my commandments, and made known to them mine ordinances, all which if a
man shall do, he shall even live in them. (Ezekiel 20:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:11 |
Dałem im moje
prawa i obwieściłem moje nakazy, które gdy człowiek zachowa, żyć będzie. (Ez
20:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:11 |
καὶ |
ἔδωκα |
αὐτοῖς |
τὰ |
προστάγματά |
μου |
καὶ |
τὰ |
δικαιώματά |
μου |
ἐγνώρισα |
αὐτοῖς, |
ὅσα |
ποιήσει |
αὐτὰ |
ἄνθρωπος |
καὶ |
ζήσεται |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:11 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅσος
-η -ον |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ja |
By robić znany |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:11 |
kai\ |
e)/dOka |
au)toi=s |
ta\ |
prosta/gmata/ |
mou |
kai\ |
ta\ |
dikaiO/mata/ |
mou |
e)gnO/risa |
au)toi=s, |
o(/sa |
poiE/sei |
au)ta\ |
a)/nTrOpos |
kai\ |
DZE/setai |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:11 |
kai |
edOka |
autois |
ta |
prostagmata |
mu |
kai |
ta |
dikaiOmata |
mu |
egnOrisa |
autois, |
hosa |
poiEsei |
auta |
anTrOpos |
kai |
DZEsetai |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:11 |
C |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
A1_APN |
VF_FAI3S |
RD_APN |
N2_NSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:11 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
ć |
I |
and also, even, namely |
the |
??? |
I |
to make known |
he/she/it/same |
as much/many as |
doing/making; to do/make |
he/she/it/same |
human |
and also, even, namely |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:11 |
and |
I-GIVE-ed |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
me (gen) |
I-MAKE-ed-KNOWN |
them/same (dat) |
as much/many as (nom|acc) |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
human (nom) |
and |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:11 |
Ez_20:11_1 |
Ez_20:11_2 |
Ez_20:11_3 |
Ez_20:11_4 |
Ez_20:11_5 |
Ez_20:11_6 |
Ez_20:11_7 |
Ez_20:11_8 |
Ez_20:11_9 |
Ez_20:11_10 |
Ez_20:11_11 |
Ez_20:11_12 |
Ez_20:11_13 |
Ez_20:11_14 |
Ez_20:11_15 |
Ez_20:11_16 |
Ez_20:11_17 |
Ez_20:11_18 |
Ez_20:11_19 |
Ez_20:11_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:12 |
καὶ
τὰ σάββατά μου
ἔδωκα αὐτοῖς
τοῦ εἶναι εἰς
σημεῖον ἀνὰ
μέσον ἐμοῦ
καὶ ἀνὰ μέσον
αὐτῶν τοῦ γνῶναι
αὐτοὺς διότι
ἐγὼ κύριος ὁ
ἁγιάζων
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:12 |
And I gave
them my sabbaths, that they should be for a sign between me and them, that
they should know that I am the Lord that sanctify them. (Ezekiel 20:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:12 |
Dałem im także
szabaty, aby były znakiem między Mną a nimi, aby poznano, że Ja jestem Pan,
który ich uświęca. (Ez 20:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:12 |
καὶ |
τὰ |
σάββατά |
μου |
ἔδωκα |
αὐτοῖς |
τοῦ |
εἶναι |
εἰς |
σημεῖον |
ἀνὰ |
μέσον |
ἐμοῦ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
αὐτῶν |
τοῦ |
γνῶναι |
αὐτοὺς |
διότι |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
ἁγιάζων |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:12 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
σημεῖον,
-ου, τό |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δι·ότι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:12 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szabas |
Ja |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Znak |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
On/ona/to/to samo |
— |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
By poświęcać uświęcaj,
święć, stawaj się świętym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:12 |
kai\ |
ta\ |
sa/bbata/ |
mou |
e)/dOka |
au)toi=s |
tou= |
ei)=nai |
ei)s |
sEmei=on |
a)na\ |
me/son |
e)mou= |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
au)tO=n |
tou= |
gnO=nai |
au)tou\s |
dio/ti |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
a(gia/DZOn |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:12 |
kai |
ta |
sabbata |
mu |
edOka |
autois |
tu |
einai |
eis |
sEmeion |
ana |
meson |
emu |
kai |
ana |
meson |
autOn |
tu |
gnOnai |
autus |
dioti |
egO |
kyrios |
ho |
hagiaDZOn |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:12 |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
RA_GSN |
V9_PAN |
P |
N2N_ASN |
P |
A1_ASM |
RP_GS |
C |
P |
A1_ASM |
RD_GPM |
RA_GSN |
VZ_AAN |
RD_APM |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:12 |
and also, even, namely |
the |
sabbath |
I |
to give |
he/she/it/same |
the |
to be |
into (+acc) |
sign |
up/each/by (+acc) |
middle |
I; my/mine |
and also, even, namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
he/she/it/same |
the |
to know i.e. recognize. |
he/she/it/same |
because of this: that |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
to consecrate sanctify, hallow,
become holy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:12 |
and |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
me (gen) |
I-GIVE-ed |
them/same (dat) |
the (gen) |
to-be |
into (+acc) |
sign (nom|acc|voc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-KNOW |
them/same (acc) |
because of this: that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
while CONSECRATE-ing (nom) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:12 |
Ez_20:12_1 |
Ez_20:12_2 |
Ez_20:12_3 |
Ez_20:12_4 |
Ez_20:12_5 |
Ez_20:12_6 |
Ez_20:12_7 |
Ez_20:12_8 |
Ez_20:12_9 |
Ez_20:12_10 |
Ez_20:12_11 |
Ez_20:12_12 |
Ez_20:12_13 |
Ez_20:12_14 |
Ez_20:12_15 |
Ez_20:12_16 |
Ez_20:12_17 |
Ez_20:12_18 |
Ez_20:12_19 |
Ez_20:12_20 |
Ez_20:12_21 |
Ez_20:12_22 |
Ez_20:12_23 |
Ez_20:12_24 |
Ez_20:12_25 |
Ez_20:12_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:13 |
καὶ
εἶπα πρὸς τὸν
οἶκον τοῦ
Ισραηλ ἐν τῇ
ἐρήμῳ Ἐν τοῖς
προστάγμασίν
μου πορεύεσθε.
καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν
καὶ τὰ
δικαιώματά
μου ἀπώσαντο,
ἃ ποιήσει
αὐτὰ ἄνθρωπος
καὶ ζήσεται ἐν
αὐτοῖς, καὶ τὰ
σάββατά μου
ἐβεβήλωσαν
σφόδρα. καὶ
εἶπα τοῦ ἐκχέαι
τὸν θυμόν μου
ἐπ’ αὐτοὺς ἐν
τῇ ἐρήμῳ τοῦ
ἐξαναλῶσαι
αὐτούς. |
|
Ez:20:13 |
And I said to
the house of Israel in the wilderness, Walk ye in my commandments: but they
walked not in them, and they rejected mine ordinances, which if a man shall
do, he shall even live in them; and they grievously profaned my sabbaths: and
I said that I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume
them. (Ezekiel 20:13 Brenton) |
|
Ez:20:13 |
Ale dom
Izraela zbuntował się przeciwko Mnie na pustyni. Nie postępowali według moich
praw, moje nakazy odrzucili, które gdy człowiek zachowa, dzięki nim żyje.
Również i szabaty moje bezcześcili. Przeto zapowiedziałem, że gniew mój
wyleję na nich na pustyni, aby ich wyniszczyć. (Ez 20:13 BT_4) |
|
Ez:20:13 |
καὶ |
εἶπα |
πρὸς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
Ἐν |
τοῖς |
προστάγμασίν |
μου |
πορεύεσθε. |
καὶ |
οὐκ |
ἐπορεύθησαν |
καὶ |
τὰ |
δικαιώματά |
μου |
ἀπώσαντο, |
ἃ |
ποιήσει |
αὐτὰ |
ἄνθρωπος |
καὶ |
ζήσεται |
ἐν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
τὰ |
σάββατά |
μου |
ἐβεβήλωσαν |
σφόδρα. |
καὶ |
εἶπα |
τοῦ |
ἐκχέαι |
τὸν |
θυμόν |
μου |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
τοῦ |
ἐξαναλῶσαι |
αὐτούς. |
|
Ez:20:13 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
ὅς ἥ
ὅ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
σφόδρα |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·αν·αλίσκω
[LXX] (-, εξαν+αλω·σ-,
εξαν+αλω·σ-, -,
εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
Ez:20:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dom |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ja |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ja |
By odrzucać |
Kto/, który/, który |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szabas |
Ja |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
By wylewać się |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
Ez:20:13 |
kai\ |
ei)=pa |
pro\s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
*)en |
toi=s |
prosta/gmasi/n |
mou |
poreu/esTe. |
kai\ |
ou)k |
e)poreu/TEsan |
kai\ |
ta\ |
dikaiO/mata/ |
mou |
a)pO/santo, |
a(/ |
poiE/sei |
au)ta\ |
a)/nTrOpos |
kai\ |
DZE/setai |
e)n |
au)toi=s, |
kai\ |
ta\ |
sa/bbata/ |
mou |
e)bebE/lOsan |
sfo/dra. |
kai\ |
ei)=pa |
tou= |
e)kCHe/ai |
to\n |
Tumo/n |
mou |
e)p’ |
au)tou\s |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
tou= |
e)XanalO=sai |
au)tou/s. |
|
Ez:20:13 |
kai |
eipa |
pros |
ton |
oikon |
tu |
israEl |
en |
tE |
erEmO |
en |
tois |
prostagmasin |
mu |
poreuesTe. |
kai |
uk |
eporeuTEsan |
kai |
ta |
dikaiOmata |
mu |
apOsanto, |
ha |
poiEsei |
auta |
anTrOpos |
kai |
DZEsetai |
en |
autois, |
kai |
ta |
sabbata |
mu |
ebebElOsan |
sfodra. |
kai |
eipa |
tu |
ekCHeai |
ton |
Tymon |
mu |
ep’ |
autus |
en |
tE |
erEmO |
tu |
eXanalOsai |
autus. |
|
Ez:20:13 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
V1_PMI2P |
C |
D |
VCI_API3P |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
VA_AMI3P |
RR_APN |
VF_FAI3S |
RD_APN |
N2_NSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_DPM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
D |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RD_APM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APM |
|
Ez:20:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
house |
the |
Israel |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wilderness |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
I |
to go |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to go |
and also, even, namely |
the |
??? |
I |
to reject |
who/whom/which |
doing/making; to do/make |
he/she/it/same |
human |
and also, even, namely |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
sabbath |
I |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
to pour out |
the |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wilderness |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
|
Ez:20:13 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
me (gen) |
you(pl)-are-being-GO-ed,
be-you(pl)-being-GO-ed! |
and |
not |
they-were-GO-ed |
and |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
me (gen) |
they-were-REJECT-ed |
who/whom/which (nom|acc) |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
human (nom) |
and |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
me (gen) |
they-DEFILE-ed |
vehement, |
and |
I-SAY/TELL-ed |
the (gen) |
to-POUR-OUT,
be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!,
he/she/it-happens-to-??? (opt) |
them/same (acc) |
|
Ez:20:13 |
Ez_20:13_1 |
Ez_20:13_2 |
Ez_20:13_3 |
Ez_20:13_4 |
Ez_20:13_5 |
Ez_20:13_6 |
Ez_20:13_7 |
Ez_20:13_8 |
Ez_20:13_9 |
Ez_20:13_10 |
Ez_20:13_11 |
Ez_20:13_12 |
Ez_20:13_13 |
Ez_20:13_14 |
Ez_20:13_15 |
Ez_20:13_16 |
Ez_20:13_17 |
Ez_20:13_18 |
Ez_20:13_19 |
Ez_20:13_20 |
Ez_20:13_21 |
Ez_20:13_22 |
Ez_20:13_23 |
Ez_20:13_24 |
Ez_20:13_25 |
Ez_20:13_26 |
Ez_20:13_27 |
Ez_20:13_28 |
Ez_20:13_29 |
Ez_20:13_30 |
Ez_20:13_31 |
Ez_20:13_32 |
Ez_20:13_33 |
Ez_20:13_34 |
Ez_20:13_35 |
Ez_20:13_36 |
Ez_20:13_37 |
Ez_20:13_38 |
Ez_20:13_39 |
Ez_20:13_40 |
Ez_20:13_41 |
Ez_20:13_42 |
Ez_20:13_43 |
Ez_20:13_44 |
Ez_20:13_45 |
Ez_20:13_46 |
Ez_20:13_47 |
Ez_20:13_48 |
Ez_20:13_49 |
Ez_20:13_50 |
Ez_20:13_51 |
Ez_20:13_52 |
|
Ez:20:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ez:20:14 |
καὶ
ἐποίησα ὅπως
τὸ ὄνομά μου
τὸ παράπαν μὴ
βεβηλωθῇ
ἐνώπιον τῶν
ἐθνῶν, ὧν
ἐξήγαγον
αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:14 |
But I wrought
so that my name should not be at all profaned before the Gentiles, before
whose eyes I brought them out. (Ezekiel 20:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:14 |
Sprawiłem
jednak, że imię moje nie doznało zniewagi na oczach tych narodów, przed
oczami których ich wyprowadziłem. (Ez 20:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:14 |
καὶ |
ἐποίησα |
ὅπως |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
τὸ |
παράπαν |
μὴ |
βεβηλωθῇ |
ἐνώπιον |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ὧν |
ἐξήγαγον |
αὐτοὺς |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:14 |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅπως |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
|
μή |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:14 |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
— |
— |
Nie |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Oko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:14 |
kai\ |
e)poi/Esa |
o(/pOs |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
to\ |
para/pan |
mE\ |
bebElOTE=| |
e)nO/pion |
tO=n |
e)TnO=n, |
O(=n |
e)XE/gagon |
au)tou\s |
kat’ |
o)fTalmou\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:14 |
kai |
epoiEsa |
hopOs |
to |
onoma |
mu |
to |
parapan |
mE |
bebElOTE |
enOpion |
tOn |
eTnOn, |
hOn |
eXEgagon |
autus |
kat’ |
ofTalmus |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:14 |
C |
VAI_AAI1S |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
RA_ASN |
D |
D |
VC_APS3S |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_GPN |
VBI_AAI1S |
RD_APM |
P |
N2_APM |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:14 |
and also, even, namely |
to do/make |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
the |
name with regard to |
I |
the |
ć |
not |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
nation [see ethnic] |
who/whom/which |
to lead out |
he/she/it/same |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:14 |
and |
I-DO/MAKE-ed |
this is how |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
|
not |
he/she/it-should-be-DEFILE-ed |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
nations (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-LEAD-ed-OUT,
they-LEAD-ed-OUT |
them/same (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:14 |
Ez_20:14_1 |
Ez_20:14_2 |
Ez_20:14_3 |
Ez_20:14_4 |
Ez_20:14_5 |
Ez_20:14_6 |
Ez_20:14_7 |
Ez_20:14_8 |
Ez_20:14_9 |
Ez_20:14_10 |
Ez_20:14_11 |
Ez_20:14_12 |
Ez_20:14_13 |
Ez_20:14_14 |
Ez_20:14_15 |
Ez_20:14_16 |
Ez_20:14_17 |
Ez_20:14_18 |
Ez_20:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:15 |
καὶ
ἐγὼ ἐξῆρα τὴν
χεῖρά μου ἐπ’
αὐτοὺς ἐν τῇ
ἐρήμῳ τὸ
παράπαν τοῦ μὴ
εἰσαγαγεῖν
αὐτοὺς εἰς
τὴν γῆν, ἣν
ἔδωκα αὐτοῖς,
γῆν ῥέουσαν
γάλα καὶ μέλι,
κηρίον ἐστὶν
παρὰ πᾶσαν τὴν
γῆν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:15 |
But I lifted
up my hand against them in the wilderness once for all, that I would not
bring them into the land which I gave them, a land flowing with milk and
honey, it is sweeter than all lands: (Ezekiel 20:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:15 |
Co więcej,
podniosłem rękę przeciwko nim na pustyni, przysięgając, że ich nie wprowadzę
do ziemi, którą im dałem, opływającej w mleko i miód - to klejnot wśród
wszystkich krajów - (Ez 20:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:15 |
καὶ |
ἐγὼ |
ἐξῆρα |
τὴν |
χεῖρά |
μου |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
τὸ |
παράπαν |
τοῦ |
μὴ |
εἰσαγαγεῖν |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἔδωκα |
αὐτοῖς, |
γῆν |
ῥέουσαν |
γάλα |
καὶ |
μέλι, |
κηρίον |
ἐστὶν |
παρὰ |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:15 |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
μή |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ
ὅ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥέω
(ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-,
ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
καί |
μέλι[τ],
-ιτος, τό |
κηρίον,
-ου, τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:15 |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By usuwać |
— |
Ręka |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
— |
— |
— |
Nie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Ziemi/ziemia |
By płynąć jedź, płyń,
tryskaj |
Mleko |
I też, nawet, mianowicie |
Miód |
Plaster miodu |
By być |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:15 |
kai\ |
e)gO\ |
e)XE=ra |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou |
e)p’ |
au)tou\s |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
to\ |
para/pan |
tou= |
mE\ |
ei)sagagei=n |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
e)/dOka |
au)toi=s, |
gE=n |
r(e/ousan |
ga/la |
kai\ |
me/li, |
kEri/on |
e)sti\n |
para\ |
pa=san |
tE\n |
gE=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:15 |
kai |
egO |
eXEra |
tEn |
CHeira |
mu |
ep’ |
autus |
en |
tE |
erEmO |
to |
parapan |
tu |
mE |
eisagagein |
autus |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
edOka |
autois, |
gEn |
reusan |
gala |
kai |
meli, |
kErion |
estin |
para |
pasan |
tEn |
gEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:15 |
C |
RP_NS |
VBI_AAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RD_APM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_ASN |
D |
RA_GSN |
D |
VB_AAN |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
N1_ASF |
V2_PAPASF |
N3_ASN |
C |
N3_ASN |
N2N_NSN |
V9_PAI3S |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:15 |
and also, even, namely |
I |
to remove |
the |
hand |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wilderness |
the |
ć |
the |
not |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to give |
he/she/it/same |
earth/land |
to flow run, stream, gush |
milk |
and also, even, namely |
honey |
honeycomb |
to be |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:15 |
and |
I (nom) |
I-REMOVE-ed |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
not |
to-LEAD-INTO |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-GIVE-ed |
them/same (dat) |
earth/land (acc) |
while FLOW-ing (acc) |
milk (nom|acc|voc) |
and |
honey (nom|acc|voc) |
honeycomb (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:15 |
Ez_20:15_1 |
Ez_20:15_2 |
Ez_20:15_3 |
Ez_20:15_4 |
Ez_20:15_5 |
Ez_20:15_6 |
Ez_20:15_7 |
Ez_20:15_8 |
Ez_20:15_9 |
Ez_20:15_10 |
Ez_20:15_11 |
Ez_20:15_12 |
Ez_20:15_13 |
Ez_20:15_14 |
Ez_20:15_15 |
Ez_20:15_16 |
Ez_20:15_17 |
Ez_20:15_18 |
Ez_20:15_19 |
Ez_20:15_20 |
Ez_20:15_21 |
Ez_20:15_22 |
Ez_20:15_23 |
Ez_20:15_24 |
Ez_20:15_25 |
Ez_20:15_26 |
Ez_20:15_27 |
Ez_20:15_28 |
Ez_20:15_29 |
Ez_20:15_30 |
Ez_20:15_31 |
Ez_20:15_32 |
Ez_20:15_33 |
Ez_20:15_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:16 |
ἀνθ’
ὧν τὰ
δικαιώματά
μου ἀπώσαντο
καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν
μου οὐκ
ἐπορεύθησαν
ἐν αὐτοῖς καὶ
τὰ σάββατά μου
ἐβεβήλουν καὶ
ὀπίσω τῶν
ἐνθυμημάτων
τῶν καρδιῶν
αὐτῶν
ἐπορεύοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:16 |
because they
rejected mine ordinances, and walked not in my commandments, but profaned my
sabbaths, and went after the imaginations of their hearts. (Ezekiel 20:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:16 |
ponieważ
odrzucili moje nakazy i według praw moich nie postępowali, i bezcześcili moje
szabaty; serce ich bowiem przylgnęło do ich bożków. (Ez 20:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:16 |
ἀνθ’ |
ὧν |
τὰ |
δικαιώματά |
μου |
ἀπώσαντο |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
προστάγμασίν |
μου |
οὐκ |
ἐπορεύθησαν |
ἐν |
αὐτοῖς |
καὶ |
τὰ |
σάββατά |
μου |
ἐβεβήλουν |
καὶ |
ὀπίσω |
τῶν |
ἐνθυμημάτων |
τῶν |
καρδιῶν |
αὐτῶν |
ἐπορεύοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:16 |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁ ἡ
τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
καί |
ὀπίσω |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:16 |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
— |
??? |
Ja |
By odrzucać |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szabas |
Ja |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
I też, nawet, mianowicie |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
— |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:16 |
a)nT’ |
O(=n |
ta\ |
dikaiO/mata/ |
mou |
a)pO/santo |
kai\ |
e)n |
toi=s |
prosta/gmasi/n |
mou |
ou)k |
e)poreu/TEsan |
e)n |
au)toi=s |
kai\ |
ta\ |
sa/bbata/ |
mou |
e)bebE/loun |
kai\ |
o)pi/sO |
tO=n |
e)nTumEma/tOn |
tO=n |
kardiO=n |
au)tO=n |
e)poreu/onto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:16 |
anT’ |
hOn |
ta |
dikaiOmata |
mu |
apOsanto |
kai |
en |
tois |
prostagmasin |
mu |
uk |
eporeuTEsan |
en |
autois |
kai |
ta |
sabbata |
mu |
ebebElun |
kai |
opisO |
tOn |
enTymEmatOn |
tOn |
kardiOn |
autOn |
eporeuonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:16 |
P |
RR_GPM |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
VA_AMI3P |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
D |
VCI_API3P |
P |
RD_DPM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
V4I_IAI3P |
C |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
V1I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:16 |
against (+gen) |
who/whom/which |
the |
??? |
I |
to reject |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
I |
οὐχ before rough breathing |
to go |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
sabbath |
I |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
and also, even, namely |
behind back, behind, after |
the |
ć |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:16 |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
me (gen) |
they-were-REJECT-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
me (gen) |
not |
they-were-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
me (gen) |
I-was-DEFILE-ing,
they-were-DEFILE-ing |
and |
behind |
the (gen) |
|
the (gen) |
hearts (gen) |
them/same (gen) |
they-were-being-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:16 |
Ez_20:16_1 |
Ez_20:16_2 |
Ez_20:16_3 |
Ez_20:16_4 |
Ez_20:16_5 |
Ez_20:16_6 |
Ez_20:16_7 |
Ez_20:16_8 |
Ez_20:16_9 |
Ez_20:16_10 |
Ez_20:16_11 |
Ez_20:16_12 |
Ez_20:16_13 |
Ez_20:16_14 |
Ez_20:16_15 |
Ez_20:16_16 |
Ez_20:16_17 |
Ez_20:16_18 |
Ez_20:16_19 |
Ez_20:16_20 |
Ez_20:16_21 |
Ez_20:16_22 |
Ez_20:16_23 |
Ez_20:16_24 |
Ez_20:16_25 |
Ez_20:16_26 |
Ez_20:16_27 |
Ez_20:16_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:17 |
καὶ
ἐφείσατο ὁ
ὀφθαλμός μου
ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ
ἐξαλεῖψαι
αὐτοὺς καὶ
οὐκ ἐποίησα
αὐτοὺς εἰς
συντέλειαν ἐν
τῇ ἐρήμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:17 |
Yet mine eyes
spared them, so as not to destroy them utterly, and I did not make an end of
them in the wilderness. (Ezekiel 20:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:17 |
Ale oko moje
okazało litość nad nimi, tak że ich nie wytraciłem i nie wygubiłem do szczętu
na pustyni. (Ez 20:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:17 |
καὶ |
ἐφείσατο |
ὁ |
ὀφθαλμός |
μου |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τοῦ |
ἐξαλεῖψαι |
αὐτοὺς |
καὶ |
οὐκ |
ἐποίησα |
αὐτοὺς |
εἰς |
συντέλειαν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:17 |
καί |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:17 |
I też, nawet, mianowicie |
Zbywający {Oszczędzać} |
— |
Oko |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Do skreślenia wymazania ,
eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Zakończenie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:17 |
kai\ |
e)fei/sato |
o( |
o)fTalmo/s |
mou |
e)p’ |
au)tou\s |
tou= |
e)Xalei=PSai |
au)tou\s |
kai\ |
ou)k |
e)poi/Esa |
au)tou\s |
ei)s |
sunte/leian |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:17 |
kai |
efeisato |
ho |
ofTalmos |
mu |
ep’ |
autus |
tu |
eXaleiPSai |
autus |
kai |
uk |
epoiEsa |
autus |
eis |
synteleian |
en |
tE |
erEmO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:17 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RD_APM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APM |
C |
D |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
P |
N1A_ASF |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:17 |
and also, even, namely |
to spare |
the |
eye |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
to obliteration deletion,
effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to do/make |
he/she/it/same |
into (+acc) |
completion |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:17 |
and |
he/she/it-was-SPARE-ed |
the (nom) |
eye (nom) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (gen) |
to-OBLITERATION,
be-you(sg)-OBLITERATION-ed!, he/she/it-happens-to-OBLITERATION (opt) |
them/same (acc) |
and |
not |
I-DO/MAKE-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
completion (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:17 |
Ez_20:17_1 |
Ez_20:17_2 |
Ez_20:17_3 |
Ez_20:17_4 |
Ez_20:17_5 |
Ez_20:17_6 |
Ez_20:17_7 |
Ez_20:17_8 |
Ez_20:17_9 |
Ez_20:17_10 |
Ez_20:17_11 |
Ez_20:17_12 |
Ez_20:17_13 |
Ez_20:17_14 |
Ez_20:17_15 |
Ez_20:17_16 |
Ez_20:17_17 |
Ez_20:17_18 |
Ez_20:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:18 |
καὶ
εἶπα πρὸς τὰ
τέκνα αὐτῶν
ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἐν
τοῖς νομίμοις
τῶν πατέρων
ὑμῶν μὴ
πορεύεσθε καὶ
τὰ δικαιώματα
αὐτῶν μὴ
φυλάσσεσθε
καὶ ἐν τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
αὐτῶν μὴ
συναναμίσγεσθε
καὶ μὴ μιαίνεσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:18 |
And I said to
their children in the wilderness, Walk not ye in the customs of your fathers,
and keep not their ordinances, and have no fellowship with their practices,
nor defile yourselves with them. (Ezekiel 20:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:18 |
Powiedziałem
jednak do synów ich na pustyni: Nie postępujcie według zasad przodków waszych
i myśli ich nie podzielajcie oraz nie kalajcie się ich bożkami! (Ez 20:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:18 |
καὶ |
εἶπα |
πρὸς |
τὰ |
τέκνα |
αὐτῶν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
Ἐν |
τοῖς |
νομίμοις |
τῶν |
πατέρων |
ὑμῶν |
μὴ |
πορεύεσθε |
καὶ |
τὰ |
δικαιώματα |
αὐτῶν |
μὴ |
φυλάσσεσθε |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἐπιτηδεύμασιν |
αὐτῶν |
μὴ |
συναναμίσγεσθε |
καὶ |
μὴ |
μιαίνεσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:18 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μή |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μή |
|
καί |
μή |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:18 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Ojciec |
Ty |
Nie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Nie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By zanieczyszczać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:18 |
kai\ |
ei)=pa |
pro\s |
ta\ |
te/kna |
au)tO=n |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
*)en |
toi=s |
nomi/mois |
tO=n |
pate/rOn |
u(mO=n |
mE\ |
poreu/esTe |
kai\ |
ta\ |
dikaiO/mata |
au)tO=n |
mE\ |
fula/ssesTe |
kai\ |
e)n |
toi=s |
e)pitEdeu/masin |
au)tO=n |
mE\ |
sunanami/sgesTe |
kai\ |
mE\ |
miai/nesTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:18 |
kai |
eipa |
pros |
ta |
tekna |
autOn |
en |
tE |
erEmO |
en |
tois |
nomimois |
tOn |
paterOn |
hymOn |
mE |
poreuesTe |
kai |
ta |
dikaiOmata |
autOn |
mE |
fylassesTe |
kai |
en |
tois |
epitEdeumasin |
autOn |
mE |
synanamisgesTe |
kai |
mE |
miainesTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:18 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
D |
V1_PMD2P |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
D |
V1_PMD2P |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
D |
V1_PMD2P |
C |
D |
V1_PMD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
child |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wilderness |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
father |
you |
not |
to go |
and also, even, namely |
the |
??? |
he/she/it/same |
not |
to guard |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
not |
ć |
and also, even, namely |
not |
to pollute |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:18 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
fathers (gen) |
you(pl) (gen) |
not |
you(pl)-are-being-GO-ed,
be-you(pl)-being-GO-ed! |
and |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
not |
you(pl)-are-being-GUARD-ed,
be-you(pl)-being-GUARD-ed! |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
not |
|
and |
not |
you(pl)-are-being-POLLUTE-ed,
be-you(pl)-being-POLLUTE-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:18 |
Ez_20:18_1 |
Ez_20:18_2 |
Ez_20:18_3 |
Ez_20:18_4 |
Ez_20:18_5 |
Ez_20:18_6 |
Ez_20:18_7 |
Ez_20:18_8 |
Ez_20:18_9 |
Ez_20:18_10 |
Ez_20:18_11 |
Ez_20:18_12 |
Ez_20:18_13 |
Ez_20:18_14 |
Ez_20:18_15 |
Ez_20:18_16 |
Ez_20:18_17 |
Ez_20:18_18 |
Ez_20:18_19 |
Ez_20:18_20 |
Ez_20:18_21 |
Ez_20:18_22 |
Ez_20:18_23 |
Ez_20:18_24 |
Ez_20:18_25 |
Ez_20:18_26 |
Ez_20:18_27 |
Ez_20:18_28 |
Ez_20:18_29 |
Ez_20:18_30 |
Ez_20:18_31 |
Ez_20:18_32 |
Ez_20:18_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:19 |
ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν, ἐν τοῖς
προστάγμασίν
μου πορεύεσθε
καὶ τὰ
δικαιώματά
μου
φυλάσσεσθε
καὶ ποιεῖτε
αὐτὰ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:19 |
I am the Lord
your God; walk in my commandments, and keep mine ordinances, and do them;
(Ezekiel 20:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:19 |
Ja jestem Pan,
Bóg wasz. Według moich praw postępujcie, zachowujcie moje przykazania i
wypełniajcie je. (Ez 20:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:19 |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν, |
ἐν |
τοῖς |
προστάγμασίν |
μου |
πορεύεσθε |
καὶ |
τὰ |
δικαιώματά |
μου |
φυλάσσεσθε |
καὶ |
ποιεῖτε |
αὐτὰ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:19 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:19 |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ja |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ja |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:19 |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n, |
e)n |
toi=s |
prosta/gmasi/n |
mou |
poreu/esTe |
kai\ |
ta\ |
dikaiO/mata/ |
mou |
fula/ssesTe |
kai\ |
poiei=te |
au)ta\ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:19 |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn, |
en |
tois |
prostagmasin |
mu |
poreuesTe |
kai |
ta |
dikaiOmata |
mu |
fylassesTe |
kai |
poieite |
auta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:19 |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
V1_PMD2P |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
V1_PMD2P |
C |
V2_PAD2P |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:19 |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
you |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
I |
to go |
and also, even, namely |
the |
??? |
I |
to guard |
and also, even, namely |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:19 |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
me (gen) |
you(pl)-are-being-GO-ed,
be-you(pl)-being-GO-ed! |
and |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
me (gen) |
you(pl)-are-being-GUARD-ed,
be-you(pl)-being-GUARD-ed! |
and |
you(pl)-are-DO/MAKE-ing,
be-you(pl)-DO/MAKE-ing! |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:19 |
Ez_20:19_1 |
Ez_20:19_2 |
Ez_20:19_3 |
Ez_20:19_4 |
Ez_20:19_5 |
Ez_20:19_6 |
Ez_20:19_7 |
Ez_20:19_8 |
Ez_20:19_9 |
Ez_20:19_10 |
Ez_20:19_11 |
Ez_20:19_12 |
Ez_20:19_13 |
Ez_20:19_14 |
Ez_20:19_15 |
Ez_20:19_16 |
Ez_20:19_17 |
Ez_20:19_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:20 |
καὶ
τὰ σάββατά μου
ἁγιάζετε, καὶ
ἔστω εἰς
σημεῖον ἀνὰ
μέσον ἐμοῦ
καὶ ὑμῶν τοῦ
γινώσκειν
διότι ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:20 |
and hallow my
sabbaths, and let them be a sign between me and you, that ye may know that I
am the Lord your God. (Ezekiel 20:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:20 |
Święćcie też
moje szabaty, które niech będą znakiem między Mną a wami, aby poznano, że Ja
jestem Pan, Bóg wasz. (Ez 20:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:20 |
καὶ |
τὰ |
σάββατά |
μου |
ἁγιάζετε, |
καὶ |
ἔστω |
εἰς |
σημεῖον |
ἀνὰ |
μέσον |
ἐμοῦ |
καὶ |
ὑμῶν |
τοῦ |
γινώσκειν |
διότι |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:20 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
σημεῖον,
-ου, τό |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
δι·ότι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:20 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szabas |
Ja |
By poświęcać uświęcaj,
święć, stawaj się świętym |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać; by być |
Do (+przyspieszenie) |
Znak |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
— |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Z powodu tego: Tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:20 |
kai\ |
ta\ |
sa/bbata/ |
mou |
a(gia/DZete, |
kai\ |
e)/stO |
ei)s |
sEmei=on |
a)na\ |
me/son |
e)mou= |
kai\ |
u(mO=n |
tou= |
ginO/skein |
dio/ti |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:20 |
kai |
ta |
sabbata |
mu |
hagiaDZete, |
kai |
estO |
eis |
sEmeion |
ana |
meson |
emu |
kai |
hymOn |
tu |
ginOskein |
dioti |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:20 |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
V1_PAD2P |
C |
V9_PAD3S |
P |
N2N_ASN |
P |
A1_ASM |
RP_GS |
C |
RP_GP |
RA_GSN |
V1_PAN |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:20 |
and also, even, namely |
the |
sabbath |
I |
to consecrate sanctify, hallow,
become holy |
and also, even, namely |
to cause to stand; to be |
into (+acc) |
sign |
up/each/by (+acc) |
middle |
I; my/mine |
and also, even, namely |
you |
the |
to know i.e. recognize. |
because of this: that |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:20 |
and |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
me (gen) |
you(pl)-are-CONSECRATE-ing,
be-you(pl)-CONSECRATE-ing! |
and |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand;
let-him/her/it-be! |
into (+acc) |
sign (nom|acc|voc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
to-be-KNOW-ing |
because of this: that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:20 |
Ez_20:20_1 |
Ez_20:20_2 |
Ez_20:20_3 |
Ez_20:20_4 |
Ez_20:20_5 |
Ez_20:20_6 |
Ez_20:20_7 |
Ez_20:20_8 |
Ez_20:20_9 |
Ez_20:20_10 |
Ez_20:20_11 |
Ez_20:20_12 |
Ez_20:20_13 |
Ez_20:20_14 |
Ez_20:20_15 |
Ez_20:20_16 |
Ez_20:20_17 |
Ez_20:20_18 |
Ez_20:20_19 |
Ez_20:20_20 |
Ez_20:20_21 |
Ez_20:20_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:21 |
καὶ
παρεπίκρανάν
με καὶ τὰ
τέκνα αὐτῶν,
ἐν τοῖς προστάγμασίν
μου οὐκ
ἐπορεύθησαν,
καὶ τὰ δικαιώματά
μου οὐκ
ἐφυλάξαντο
τοῦ ποιεῖν
αὐτά, ἃ ποιήσει
ἄνθρωπος καὶ
ζήσεται ἐν
αὐτοῖς, καὶ τὰ
σάββατά μου
ἐβεβήλουν. καὶ
εἶπα τοῦ
ἐκχέαι τὸν
θυμόν μου ἐπ’
αὐτοὺς ἐν τῇ
ἐρήμῳ τοῦ
συντελέσαι
τὴν ὀργήν μου
ἐπ’ αὐτούς· |
Ez:20:21 |
But they
provoked me, and their children walked not in my commandments, and they took
no heed to mine ordinances to do them, which if a man shall do, he shall even
live in them, and they profaned my sabbaths: then I said that I would pour
out my wrath upon them in the wilderness, to accomplish mine anger upon them.
(Ezekiel 20:21 Brenton) |
Ez:20:21 |
Ale i ci
synowie zbuntowali się przeciwko Mnie. Nie postępowali według praw moich, nie
czuwali, aby w czyn wprowadzić moje nakazy, które gdy człowiek zachowuje,
dzięki nim żyje; bezcześcili także moje szabaty. Miałem zamiar wylać na nich
moją zapalczywość, aby do końca wywrzeć na nich mój gniew - na pustyni. (Ez
20:21 BT_4) |
Ez:20:21 |
καὶ |
παρεπίκρανάν |
με |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
αὐτῶν, |
ἐν |
τοῖς |
προστάγμασίν |
μου |
οὐκ |
ἐπορεύθησαν, |
καὶ |
τὰ |
δικαιώματά |
μου |
οὐκ |
ἐφυλάξαντο |
τοῦ |
ποιεῖν |
αὐτά, |
ἃ |
ποιήσει |
ἄνθρωπος |
καὶ |
ζήσεται |
ἐν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
τὰ |
σάββατά |
μου |
ἐβεβήλουν. |
καὶ |
εἶπα |
τοῦ |
ἐκχέαι |
τὸν |
θυμόν |
μου |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
τοῦ |
συντελέσαι |
τὴν |
ὀργήν |
μου |
ἐπ’ |
αὐτούς· |
Ez:20:21 |
καί |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Ez:20:21 |
I też, nawet, mianowicie |
By rozgoryczać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By zabezpieczać się |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szabas |
Ja |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
By wylewać się |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
— |
By uzupełniać |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ez:20:21 |
kai\ |
parepi/krana/n |
me |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
au)tO=n, |
e)n |
toi=s |
prosta/gmasi/n |
mou |
ou)k |
e)poreu/TEsan, |
kai\ |
ta\ |
dikaiO/mata/ |
mou |
ou)k |
e)fula/Xanto |
tou= |
poiei=n |
au)ta/, |
a(/ |
poiE/sei |
a)/nTrOpos |
kai\ |
DZE/setai |
e)n |
au)toi=s, |
kai\ |
ta\ |
sa/bbata/ |
mou |
e)bebE/loun. |
kai\ |
ei)=pa |
tou= |
e)kCHe/ai |
to\n |
Tumo/n |
mou |
e)p’ |
au)tou\s |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
tou= |
suntele/sai |
tE\n |
o)rgE/n |
mou |
e)p’ |
au)tou/s· |
Ez:20:21 |
kai |
parepikranan |
me |
kai |
ta |
tekna |
autOn, |
en |
tois |
prostagmasin |
mu |
uk |
eporeuTEsan, |
kai |
ta |
dikaiOmata |
mu |
uk |
efylaXanto |
tu |
poiein |
auta, |
ha |
poiEsei |
anTrOpos |
kai |
DZEsetai |
en |
autois, |
kai |
ta |
sabbata |
mu |
ebebElun. |
kai |
eipa |
tu |
ekCHeai |
ton |
Tymon |
mu |
ep’ |
autus |
en |
tE |
erEmO |
tu |
syntelesai |
tEn |
orgEn |
mu |
ep’ |
autus· |
Ez:20:21 |
C |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
D |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
D |
VCI_API3P |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
D |
VAI_AMI3P |
RA_GSN |
V2_PAN |
RD_APN |
RR_APN |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_DPM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
V4I_IAI3P |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RD_APM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RD_APM |
Ez:20:21 |
and also, even, namely |
to embitter |
I |
and also, even, namely |
the |
child |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
I |
οὐχ before rough breathing |
to go |
and also, even, namely |
the |
??? |
I |
οὐχ before rough breathing |
to guard |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
who/whom/which |
doing/making; to do/make |
human |
and also, even, namely |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
sabbath |
I |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
to pour out |
the |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wilderness |
the |
to complete |
the |
wrath fume, anger, rage |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Ez:20:21 |
and |
they-EMBITTER-ed |
me (acc) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
me (gen) |
not |
they-were-GO-ed |
and |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
me (gen) |
not |
they-were-GUARD-ed |
the (gen) |
to-be-DO/MAKE-ing |
they/them/same (nom|acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
human (nom) |
and |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
me (gen) |
I-was-DEFILE-ing,
they-were-DEFILE-ing |
and |
I-SAY/TELL-ed |
the (gen) |
to-POUR-OUT,
be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
the (gen) |
to-COMPLETE,
be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
Ez:20:21 |
Ez_20:21_1 |
Ez_20:21_2 |
Ez_20:21_3 |
Ez_20:21_4 |
Ez_20:21_5 |
Ez_20:21_6 |
Ez_20:21_7 |
Ez_20:21_8 |
Ez_20:21_9 |
Ez_20:21_10 |
Ez_20:21_11 |
Ez_20:21_12 |
Ez_20:21_13 |
Ez_20:21_14 |
Ez_20:21_15 |
Ez_20:21_16 |
Ez_20:21_17 |
Ez_20:21_18 |
Ez_20:21_19 |
Ez_20:21_20 |
Ez_20:21_21 |
Ez_20:21_22 |
Ez_20:21_23 |
Ez_20:21_24 |
Ez_20:21_25 |
Ez_20:21_26 |
Ez_20:21_27 |
Ez_20:21_28 |
Ez_20:21_29 |
Ez_20:21_30 |
Ez_20:21_31 |
Ez_20:21_32 |
Ez_20:21_33 |
Ez_20:21_34 |
Ez_20:21_35 |
Ez_20:21_36 |
Ez_20:21_37 |
Ez_20:21_38 |
Ez_20:21_39 |
Ez_20:21_40 |
Ez_20:21_41 |
Ez_20:21_42 |
Ez_20:21_43 |
Ez_20:21_44 |
Ez_20:21_45 |
Ez_20:21_46 |
Ez_20:21_47 |
Ez_20:21_48 |
Ez_20:21_49 |
Ez_20:21_50 |
Ez_20:21_51 |
Ez_20:21_52 |
Ez_20:21_53 |
Ez:20:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:20:22 |
καὶ
ἐποίησα ὅπως
τὸ ὄνομά μου
τὸ παράπαν μὴ
βεβηλωθῇ
ἐνώπιον τῶν
ἐθνῶν, ὧν
ἐξήγαγον
αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:22 |
But I wrought
so that my name might not be at all profaned before the Gentiles; and I
brought them out in their sight. (Ezekiel 20:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:22 |
Alem znowu
odwrócił rękę, mając na względzie moje imię, aby nie doznało zniewagi na
oczach narodów, wobec których ich wyprowadziłem. (Ez 20:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:22 |
καὶ |
ἐποίησα |
ὅπως |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
τὸ |
παράπαν |
μὴ |
βεβηλωθῇ |
ἐνώπιον |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ὧν |
ἐξήγαγον |
αὐτοὺς |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:22 |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅπως |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
|
μή |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:22 |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
— |
— |
Nie |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Oko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:22 |
kai\ |
e)poi/Esa |
o(/pOs |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
to\ |
para/pan |
mE\ |
bebElOTE=| |
e)nO/pion |
tO=n |
e)TnO=n, |
O(=n |
e)XE/gagon |
au)tou\s |
kat’ |
o)fTalmou\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:22 |
kai |
epoiEsa |
hopOs |
to |
onoma |
mu |
to |
parapan |
mE |
bebElOTE |
enOpion |
tOn |
eTnOn, |
hOn |
eXEgagon |
autus |
kat’ |
ofTalmus |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:22 |
C |
VAI_AAI1S |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
RA_ASN |
D |
D |
VC_APS3S |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_GPN |
VBI_AAI1S |
RD_APM |
P |
N2_APM |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:22 |
and also, even, namely |
to do/make |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
the |
name with regard to |
I |
the |
ć |
not |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
nation [see ethnic] |
who/whom/which |
to lead out |
he/she/it/same |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:22 |
and |
I-DO/MAKE-ed |
this is how |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
|
not |
he/she/it-should-be-DEFILE-ed |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
nations (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-LEAD-ed-OUT,
they-LEAD-ed-OUT |
them/same (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:22 |
Ez_20:22_1 |
Ez_20:22_2 |
Ez_20:22_3 |
Ez_20:22_4 |
Ez_20:22_5 |
Ez_20:22_6 |
Ez_20:22_7 |
Ez_20:22_8 |
Ez_20:22_9 |
Ez_20:22_10 |
Ez_20:22_11 |
Ez_20:22_12 |
Ez_20:22_13 |
Ez_20:22_14 |
Ez_20:22_15 |
Ez_20:22_16 |
Ez_20:22_17 |
Ez_20:22_18 |
Ez_20:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:23 |
καὶ
ἐξῆρα τὴν
χεῖρά μου ἐπ’
αὐτοὺς ἐν τῇ
ἐρήμῳ τοῦ
διασκορπίσαι
αὐτοὺς ἐν
τοῖς ἔθνεσιν
καὶ διασπεῖραι
αὐτοὺς ἐν
ταῖς χώραις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:23 |
I lifted up my
hand against them in the wilderness, that I would scatter them among the
Gentiles, and disperse them in the countries; (Ezekiel 20:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:23 |
Przecież
podniosłem rękę przeciwko nim na pustyni, przysięgając, że ich rozproszę
wśród narodów i rozrzucę po obcych krajach; (Ez 20:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:23 |
καὶ |
ἐξῆρα |
τὴν |
χεῖρά |
μου |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
τοῦ |
διασκορπίσαι |
αὐτοὺς |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
καὶ |
διασπεῖραι |
αὐτοὺς |
ἐν |
ταῖς |
χώραις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:23 |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
χώρα,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:23 |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
Ręka |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
— |
By rozpraszać się trwoń,
niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okolicy królestwo
(cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:23 |
kai\ |
e)XE=ra |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou |
e)p’ |
au)tou\s |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
tou= |
diaskorpi/sai |
au)tou\s |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
kai\ |
diaspei=rai |
au)tou\s |
e)n |
tai=s |
CHO/rais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:23 |
kai |
eXEra |
tEn |
CHeira |
mu |
ep’ |
autus |
en |
tE |
erEmO |
tu |
diaskorpisai |
autus |
en |
tois |
eTnesin |
kai |
diaspeirai |
autus |
en |
tais |
CHOrais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:23 |
C |
VBI_AAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RD_APM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
C |
VA_AAN |
RD_APM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:23 |
and also, even, namely |
to remove |
the |
hand |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wilderness |
the |
to scatter squander, waste,
dispersal, ‘scattered widely’, winnow |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
to scatter |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
region realm (clίme); land, country,
territory, tract |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:23 |
and |
I-REMOVE-ed |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
the (gen) |
to-SCATTER,
be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
and |
to-SCATTER,
be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
regions (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:23 |
Ez_20:23_1 |
Ez_20:23_2 |
Ez_20:23_3 |
Ez_20:23_4 |
Ez_20:23_5 |
Ez_20:23_6 |
Ez_20:23_7 |
Ez_20:23_8 |
Ez_20:23_9 |
Ez_20:23_10 |
Ez_20:23_11 |
Ez_20:23_12 |
Ez_20:23_13 |
Ez_20:23_14 |
Ez_20:23_15 |
Ez_20:23_16 |
Ez_20:23_17 |
Ez_20:23_18 |
Ez_20:23_19 |
Ez_20:23_20 |
Ez_20:23_21 |
Ez_20:23_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:24 |
ἀνθ’
ὧν τὰ
δικαιώματά
μου οὐκ
ἐποίησαν καὶ
τὰ προστάγματά
μου ἀπώσαντο
καὶ τὰ
σάββατά μου
ἐβεβήλουν, καὶ
ὀπίσω τῶν
ἐνθυμημάτων
τῶν πατέρων
αὐτῶν ἦσαν οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:24 |
because they
kept not mine ordinances, and rejected my commandments, and profaned my
sabbaths, and their eyes went after the imaginations of their fathers.
(Ezekiel 20:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:24 |
bo nakazów
moich nie uznali, prawa moje odrzucali i bezcześcili moje szabaty, a oczy ich
zwracały się ku bożkom ich przodków. (Ez 20:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:24 |
ἀνθ’ |
ὧν |
τὰ |
δικαιώματά |
μου |
οὐκ |
ἐποίησαν |
καὶ |
τὰ |
προστάγματά |
μου |
ἀπώσαντο |
καὶ |
τὰ |
σάββατά |
μου |
ἐβεβήλουν, |
καὶ |
ὀπίσω |
τῶν |
ἐνθυμημάτων |
τῶν |
πατέρων |
αὐτῶν |
ἦσαν |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:24 |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁ ἡ
τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
καί |
ὀπίσω |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:24 |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
— |
??? |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
By odrzucać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szabas |
Ja |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
I też, nawet, mianowicie |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
— |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:24 |
a)nT’ |
O(=n |
ta\ |
dikaiO/mata/ |
mou |
ou)k |
e)poi/Esan |
kai\ |
ta\ |
prosta/gmata/ |
mou |
a)pO/santo |
kai\ |
ta\ |
sa/bbata/ |
mou |
e)bebE/loun, |
kai\ |
o)pi/sO |
tO=n |
e)nTumEma/tOn |
tO=n |
pate/rOn |
au)tO=n |
E)=san |
oi( |
o)fTalmoi\ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:24 |
anT’ |
hOn |
ta |
dikaiOmata |
mu |
uk |
epoiEsan |
kai |
ta |
prostagmata |
mu |
apOsanto |
kai |
ta |
sabbata |
mu |
ebebElun, |
kai |
opisO |
tOn |
enTymEmatOn |
tOn |
paterOn |
autOn |
Esan |
hoi |
ofTalmoi |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:24 |
P |
RR_GPM |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
D |
VAI_AAI3P |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
VA_AMI3P |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
V4I_IAI3P |
C |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
V9_IAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:24 |
against (+gen) |
who/whom/which |
the |
??? |
I |
οὐχ before rough breathing |
to do/make |
and also, even, namely |
the |
ć |
I |
to reject |
and also, even, namely |
the |
sabbath |
I |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
and also, even, namely |
behind back, behind, after |
the |
ć |
the |
father |
he/she/it/same |
to be |
the |
eye |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:24 |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
me (gen) |
not |
they-DO/MAKE-ed |
and |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
they-were-REJECT-ed |
and |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
me (gen) |
I-was-DEFILE-ing,
they-were-DEFILE-ing |
and |
behind |
the (gen) |
|
the (gen) |
fathers (gen) |
them/same (gen) |
they-were |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:24 |
Ez_20:24_1 |
Ez_20:24_2 |
Ez_20:24_3 |
Ez_20:24_4 |
Ez_20:24_5 |
Ez_20:24_6 |
Ez_20:24_7 |
Ez_20:24_8 |
Ez_20:24_9 |
Ez_20:24_10 |
Ez_20:24_11 |
Ez_20:24_12 |
Ez_20:24_13 |
Ez_20:24_14 |
Ez_20:24_15 |
Ez_20:24_16 |
Ez_20:24_17 |
Ez_20:24_18 |
Ez_20:24_19 |
Ez_20:24_20 |
Ez_20:24_21 |
Ez_20:24_22 |
Ez_20:24_23 |
Ez_20:24_24 |
Ez_20:24_25 |
Ez_20:24_26 |
Ez_20:24_27 |
Ez_20:24_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:25 |
καὶ
ἐγὼ ἔδωκα
αὐτοῖς
προστάγματα
οὐ καλὰ καὶ δικαιώματα
ἐν οἷς οὐ
ζήσονται ἐν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:25 |
So I gave them
commandments that were not good, and ordinances in which they should not
live. (Ezekiel 20:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:25 |
Dlatego
dopuściłem u nich prawa, które nie były dobre, i nakazy, według których nie
mogli żyć. (Ez 20:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:25 |
καὶ |
ἐγὼ |
ἔδωκα |
αὐτοῖς |
προστάγματα |
οὐ |
καλὰ |
καὶ |
δικαιώματα |
ἐν |
οἷς |
οὐ |
ζήσονται |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:25 |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλός
-ή -όν (cf. ἀγαθός) |
καί |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:25 |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
W prawo odpowiedni
(dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy,
itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg
pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:25 |
kai\ |
e)gO\ |
e)/dOka |
au)toi=s |
prosta/gmata |
ou) |
kala\ |
kai\ |
dikaiO/mata |
e)n |
oi(=s |
ou) |
DZE/sontai |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:25 |
kai |
egO |
edOka |
autois |
prostagmata |
u |
kala |
kai |
dikaiOmata |
en |
hois |
u |
DZEsontai |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:25 |
C |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
N3M_APN |
D |
A1_APN |
C |
N3M_APN |
P |
RR_DPM |
D |
VF_FMI3P |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:25 |
and also, even, namely |
I |
to give |
he/she/it/same |
ć |
οὐχ before rough breathing |
right fit (literally), hence
also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to
αγαθος, which is inherently good, i.e.
God-wrought). |
and also, even, namely |
??? |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:25 |
and |
I (nom) |
I-GIVE-ed |
them/same (dat) |
|
not |
right ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
???s (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
not |
they-will-be-EXISTS-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:25 |
Ez_20:25_1 |
Ez_20:25_2 |
Ez_20:25_3 |
Ez_20:25_4 |
Ez_20:25_5 |
Ez_20:25_6 |
Ez_20:25_7 |
Ez_20:25_8 |
Ez_20:25_9 |
Ez_20:25_10 |
Ez_20:25_11 |
Ez_20:25_12 |
Ez_20:25_13 |
Ez_20:25_14 |
Ez_20:25_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:26 |
καὶ
μιανῶ αὐτοὺς
ἐν τοῖς
δόμασιν αὐτῶν
ἐν τῷ διαπορεύεσθαί
με πᾶν
διανοῖγον
μήτραν ὅπως
ἀφανίσω
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:26 |
And I will
defile them by their own decrees, when I pass through upon every one that
opens the womb, that I may destroy them. (Ezekiel 20:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:26 |
Pokalałem ich
własnymi ich ofiarami, gdy dopuściłem, by przeprowadzali przez ogień
wszystko, co pierworodne - aby obudzić w nich grozę i by tak poznali, że Ja
jestem Pan. (Ez 20:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:26 |
καὶ |
μιανῶ |
αὐτοὺς |
ἐν |
τοῖς |
δόμασιν |
αὐτῶν |
ἐν |
τῷ |
διαπορεύεσθαί |
με |
πᾶν |
διανοῖγον |
μήτραν |
ὅπως |
ἀφανίσω |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:26 |
καί |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
δόμα[τ],
-ατος, τό (cf.
δόσις, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
μήτρα,
-ας, ἡ |
ὅπως |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:26 |
I też, nawet, mianowicie |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By przechodzić |
Ja |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
By otwierać wszystek droga {sposób} |
Macica |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By znikać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:26 |
kai\ |
mianO= |
au)tou\s |
e)n |
toi=s |
do/masin |
au)tO=n |
e)n |
tO=| |
diaporeu/esTai/ |
me |
pa=n |
dianoi=gon |
mE/tran |
o(/pOs |
a)fani/sO |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:26 |
kai |
mianO |
autus |
en |
tois |
domasin |
autOn |
en |
tO |
diaporeuesTai |
me |
pan |
dianoigon |
mEtran |
hopOs |
afanisO |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:26 |
C |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_AS |
A3_ASN |
V1_PAPASN |
N1A_ASF |
C |
VA_AAS1S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:26 |
and also, even, namely |
to pollute |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
gift |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to pass through |
I |
every all, each, every, the
whole of |
to open up-all-the-way |
womb |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to disappear |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:26 |
and |
I-will-POLLUTE,
I-should-POLLUTE |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gifts (dat) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-PASS-ed-THROUGH |
me (acc) |
every (nom|acc|voc) |
while
OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) |
womb (acc) |
this is how |
I-should-DISAPPEAR,
I-will-DISAPPEAR |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:26 |
Ez_20:26_1 |
Ez_20:26_2 |
Ez_20:26_3 |
Ez_20:26_4 |
Ez_20:26_5 |
Ez_20:26_6 |
Ez_20:26_7 |
Ez_20:26_8 |
Ez_20:26_9 |
Ez_20:26_10 |
Ez_20:26_11 |
Ez_20:26_12 |
Ez_20:26_13 |
Ez_20:26_14 |
Ez_20:26_15 |
Ez_20:26_16 |
Ez_20:26_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:27 |
Διὰ
τοῦτο λάλησον
πρὸς τὸν οἶκον
τοῦ Ισραηλ,
υἱὲ ἀνθρώπου,
καὶ ἐρεῖς
πρὸς αὐτούς
Τάδε λέγει
κύριος Ἕως
τούτου
παρώργισάν με
οἱ πατέρες
ὑμῶν ἐν τοῖς
παραπτώμασιν
αὐτῶν, ἐν οἷς
παρέπεσον εἰς
ἐμέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:27 |
Therefore, son
of man, speak to the house of Israel, and thou shalt say to them, Thus saith
the Lord: Hitherto have your fathers provoked me in their trespasses in which
they transgressed against me. (Ezekiel 20:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:27 |
Dlatego mów,
synu człowieczy, do pokoleń izraelskich! Powiedz im: Tak mówi Pan Bóg:
Jeszcze i tym obrazili Mnie przodkowie wasi, że złamali wierność względem
Mnie. (Ez 20:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:27 |
Διὰ |
τοῦτο |
λάλησον |
πρὸς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἕως |
τούτου |
παρώργισάν |
με |
οἱ |
πατέρες |
ὑμῶν |
ἐν |
τοῖς |
παραπτώμασιν |
αὐτῶν, |
ἐν |
οἷς |
παρέπεσον |
εἰς |
ἐμέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:27 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
παρα·πίπτω
(παρα+πιπτ-,
παρα+πεσ(ε)·[σ]-,
παρα+πεσ·[σ]- or 2nd
παρα+πεσ-,
παρα+πεπτω·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:27 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By mówić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dom |
— |
Izrael |
Syn |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Aż; świtaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do ??? |
Ja |
— |
Ojciec |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Fałszywy krok poślizną się,
popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują,
przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz,
nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:27 |
*dia\ |
tou=to |
la/lEson |
pro\s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*(/eOs |
tou/tou |
parO/rgisa/n |
me |
oi( |
pate/res |
u(mO=n |
e)n |
toi=s |
paraptO/masin |
au)tO=n, |
e)n |
oi(=s |
pare/peson |
ei)s |
e)me/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:27 |
dia |
tuto |
lalEson |
pros |
ton |
oikon |
tu |
israEl, |
hyie |
anTrOpu, |
kai |
ereis |
pros |
autus |
tade |
legei |
kyrios |
eOs |
tutu |
parOrgisan |
me |
hoi |
pateres |
hymOn |
en |
tois |
paraptOmasin |
autOn, |
en |
hois |
parepeson |
eis |
eme. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:27 |
P |
RD_ASN |
VA_AAD2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
N2_VSM |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
P |
RR_DPN |
VBI_AAI3P |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:27 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to speak |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
house |
the |
Israel |
son |
human |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
until; dawn |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to ??? |
I |
the |
father |
you |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
false step slip, blunder,
defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime,
bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to ??? |
into (+acc) |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:27 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
son (voc) |
human (gen) |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
this (gen) |
they-???-ed |
me (acc) |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
false steps (dat) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
I-???-ed, they-???-ed |
into (+acc) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:27 |
Ez_20:27_1 |
Ez_20:27_2 |
Ez_20:27_3 |
Ez_20:27_4 |
Ez_20:27_5 |
Ez_20:27_6 |
Ez_20:27_7 |
Ez_20:27_8 |
Ez_20:27_9 |
Ez_20:27_10 |
Ez_20:27_11 |
Ez_20:27_12 |
Ez_20:27_13 |
Ez_20:27_14 |
Ez_20:27_15 |
Ez_20:27_16 |
Ez_20:27_17 |
Ez_20:27_18 |
Ez_20:27_19 |
Ez_20:27_20 |
Ez_20:27_21 |
Ez_20:27_22 |
Ez_20:27_23 |
Ez_20:27_24 |
Ez_20:27_25 |
Ez_20:27_26 |
Ez_20:27_27 |
Ez_20:27_28 |
Ez_20:27_29 |
Ez_20:27_30 |
Ez_20:27_31 |
Ez_20:27_32 |
Ez_20:27_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:28 |
καὶ
εἰσήγαγον
αὐτοὺς εἰς
τὴν γῆν, ἣν ἦρα
τὴν χεῖρά μου
τοῦ δοῦναι
αὐτοῖς, καὶ
εἶδον πᾶν
βουνὸν ὑψηλὸν
καὶ πᾶν ξύλον
κατάσκιον καὶ
ἔθυσαν ἐκεῖ τοῖς
θεοῖς αὐτῶν
καὶ ἔταξαν
ἐκεῖ ὀσμὴν
εὐωδίας καὶ
ἔσπεισαν ἐκεῖ
σπονδὰς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:28 |
Whereas I
brought them into the land concerning which I lifted up mine hand to give it
them; and they looked upon every high hill, and every shady tree, and they
sacrificed there to their gods, and offered there sweet-smelling savour, and
there they poured out their drink-offerings. (Ezekiel 20:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:28 |
Gdy
wprowadziłem ich do tego kraju, który im uroczyście poprzysiągłem dać, to gdy
zobaczyli jakiekolwiek wzniesienie i jakiekolwiek rozłożyste drzewo, składali
tam swoje ofiary oraz wystawiali swoje gorszące dary; tam składali swoje miłe
wonności i wylewali tam swoje ofiary płynne. (Ez 20:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:28 |
καὶ |
εἰσήγαγον |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἦρα |
τὴν |
χεῖρά |
μου |
τοῦ |
δοῦναι |
αὐτοῖς, |
καὶ |
εἶδον |
πᾶν |
βουνὸν |
ὑψηλὸν |
καὶ |
πᾶν |
ξύλον |
κατάσκιον |
καὶ |
ἔθυσαν |
ἐκεῖ |
τοῖς |
θεοῖς |
αὐτῶν |
καὶ |
ἔταξαν |
ἐκεῖ |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
καὶ |
ἔσπεισαν |
ἐκεῖ |
σπονδὰς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:28 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐράω
[LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-);
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
βουνός,
-οῦ, ὁ (cf. ὄρος) |
ὑψηλός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ξύλον,
-ου, τό |
|
καί |
θύω
(θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-,
τεθυ·κ-, τεθυ-,
τυ·θ-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
ἐκεῖ |
ὀσμή,
-ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία,
-ας, ἡ |
καί |
σπένδω
(σπενδ-, σπει·σ-,
σπει·σ-, -, -, -) |
ἐκεῖ |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:28 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By kochać; by
podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Ręka |
Ja |
— |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Wzgórze |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By składać ofiarę
poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Tam |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozkazywać {By zamawiać}
kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
Tam |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać ulewę jak
libacja |
Tam |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:28 |
kai\ |
ei)sE/gagon |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
E)=ra |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou |
tou= |
dou=nai |
au)toi=s, |
kai\ |
ei)=don |
pa=n |
bouno\n |
u(PSElo\n |
kai\ |
pa=n |
Xu/lon |
kata/skion |
kai\ |
e)/Tusan |
e)kei= |
toi=s |
Teoi=s |
au)tO=n |
kai\ |
e)/taXan |
e)kei= |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
kai\ |
e)/speisan |
e)kei= |
sponda\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:28 |
kai |
eisEgagon |
autus |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
Era |
tEn |
CHeira |
mu |
tu |
dunai |
autois, |
kai |
eidon |
pan |
bunon |
hyPSElon |
kai |
pan |
Xylon |
kataskion |
kai |
eTysan |
ekei |
tois |
Teois |
autOn |
kai |
etaXan |
ekei |
osmEn |
euOdias |
kai |
espeisan |
ekei |
spondas |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:28 |
C |
VBI_AAI1S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
RA_GSN |
VO_AAN |
RD_DPM |
C |
VBI_AAI3P |
A3_ASM |
N2_ASM |
A1_ASM |
C |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1B_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
D |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
D |
N1_ASF |
N1A_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
D |
N1_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:28 |
and also, even, namely |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to love; to lift/pick up take
up, tote, raise |
the |
hand |
I |
the |
to give |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each, every, the
whole of |
hill |
elevated |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
ć |
and also, even, namely |
to sacrifice immolate, victimize
[τεθυμενα] |
there |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to order category, grade,
class, trim, orderliness |
there |
odor/bouquet |
aroma |
and also, even, namely |
to pour pour out as a libation |
there |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:28 |
and |
I-LEAD-ed-INTO,
they-LEAD-ed-INTO |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-LOVE-ing;
I-LIFT/PICK-ed-UP |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
the (gen) |
to-GIVE |
them/same (dat) |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
every (nom|acc|voc) |
hill (acc) |
elevated ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
tree/wooden thing
(nom|acc|voc) |
|
and |
they-SACRIFICE-ed |
there |
the (dat) |
gods (dat) |
them/same (gen) |
and |
they-ORDER-ed |
there |
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
and |
they-POUR-ed |
there |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:28 |
Ez_20:28_1 |
Ez_20:28_2 |
Ez_20:28_3 |
Ez_20:28_4 |
Ez_20:28_5 |
Ez_20:28_6 |
Ez_20:28_7 |
Ez_20:28_8 |
Ez_20:28_9 |
Ez_20:28_10 |
Ez_20:28_11 |
Ez_20:28_12 |
Ez_20:28_13 |
Ez_20:28_14 |
Ez_20:28_15 |
Ez_20:28_16 |
Ez_20:28_17 |
Ez_20:28_18 |
Ez_20:28_19 |
Ez_20:28_20 |
Ez_20:28_21 |
Ez_20:28_22 |
Ez_20:28_23 |
Ez_20:28_24 |
Ez_20:28_25 |
Ez_20:28_26 |
Ez_20:28_27 |
Ez_20:28_28 |
Ez_20:28_29 |
Ez_20:28_30 |
Ez_20:28_31 |
Ez_20:28_32 |
Ez_20:28_33 |
Ez_20:28_34 |
Ez_20:28_35 |
Ez_20:28_36 |
Ez_20:28_37 |
Ez_20:28_38 |
Ez_20:28_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:29 |
καὶ
εἶπον πρὸς
αὐτούς Τί
ἐστιν Αβαμα,
ὅτι ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε
ἐκεῖ; καὶ
ἐπεκάλεσαν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Αβαμα ἕως τῆς
σήμερον
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:29 |
And I said to
them, What is Abama, that ye go in thither? and they called its name Abama,
until this day. (Ezekiel 20:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:29 |
Mówiłem im:
Czymże jest ta wyżyna, na której się schodzicie? Nazywa się ją Bama aż do
tego dnia. (Ez 20:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:29 |
καὶ |
εἶπον |
πρὸς |
αὐτούς |
Τί |
ἐστιν |
Αβαμα, |
ὅτι |
ὑμεῖς |
εἰσπορεύεσθε |
ἐκεῖ; |
καὶ |
ἐπεκάλεσαν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Αβαμα |
ἕως |
τῆς |
σήμερον |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:29 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὅτι |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ἐκεῖ |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
σήμερον |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:29 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
— |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By wchodzić |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
Aż; świtaj |
— |
Dzisiaj dzień |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:29 |
kai\ |
ei)=pon |
pro\s |
au)tou/s |
*ti/ |
e)stin |
*abama, |
o(/ti |
u(mei=s |
ei)sporeu/esTe |
e)kei=; |
kai\ |
e)peka/lesan |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*abama |
e(/Os |
tE=s |
sE/meron |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:29 |
kai |
eipon |
pros |
autus |
ti |
estin |
abama, |
hoti |
hymeis |
eisporeuesTe |
ekei; |
kai |
epekalesan |
to |
onoma |
autu |
abama |
heOs |
tEs |
sEmeron |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:29 |
C |
VBI_AAI1S |
P |
RD_APM |
RI_ASN |
V9_PAI3S |
N_NS |
C |
RP_NP |
V1_PMI2P |
D |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_AS |
P |
RA_GSF |
D |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:29 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
ć |
because/that |
you |
to enter |
there |
and also, even, namely |
to call upon |
the |
name with regard to |
he/she/it/same |
ć |
until; dawn |
the |
today day |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:29 |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
|
because/that |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-being-ENTER-ed,
be-you(pl)-being-ENTER-ed! |
there |
and |
they-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
the (gen) |
today |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:29 |
Ez_20:29_1 |
Ez_20:29_2 |
Ez_20:29_3 |
Ez_20:29_4 |
Ez_20:29_5 |
Ez_20:29_6 |
Ez_20:29_7 |
Ez_20:29_8 |
Ez_20:29_9 |
Ez_20:29_10 |
Ez_20:29_11 |
Ez_20:29_12 |
Ez_20:29_13 |
Ez_20:29_14 |
Ez_20:29_15 |
Ez_20:29_16 |
Ez_20:29_17 |
Ez_20:29_18 |
Ez_20:29_19 |
Ez_20:29_20 |
Ez_20:29_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:30 |
διὰ
τοῦτο εἰπὸν
πρὸς τὸν οἶκον
τοῦ Ισραηλ
Τάδε λέγει
κύριος Εἰ ἐν
ταῖς ἀνομίαις
τῶν πατέρων
ὑμῶν ὑμεῖς
μιαίνεσθε καὶ
ὀπίσω τῶν
βδελυγμάτων
αὐτῶν ὑμεῖς
ἐκπορνεύετε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:30 |
Therefore say
to the house of Israel, Thus saith the Lord, Do ye pollute yourselves with
the iniquities of your fathers, and do ye go a-whoring after their
abominations, (Ezekiel 20:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:30 |
Powiedz przeto
pokoleniom izraelskim: Tak mówi Pan Bóg: Kalacie się na sposób waszych
przodków i nierząd uprawiacie z ich bożkami. (Ez 20:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:30 |
διὰ |
τοῦτο |
εἰπὸν |
πρὸς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Εἰ |
ἐν |
ταῖς |
ἀνομίαις |
τῶν |
πατέρων |
ὑμῶν |
ὑμεῖς |
μιαίνεσθε |
καὶ |
ὀπίσω |
τῶν |
βδελυγμάτων |
αὐτῶν |
ὑμεῖς |
ἐκπορνεύετε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:30 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
καί |
ὀπίσω |
ὁ ἡ
τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:30 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dom |
— |
Izrael |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jeżeli |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Bezprawie |
— |
Ojciec |
Ty |
Ty |
By zanieczyszczać |
I też, nawet, mianowicie |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Wstręt |
On/ona/to/to samo |
Ty |
By prostytuować się poza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:30 |
dia\ |
tou=to |
ei)po\n |
pro\s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*ei) |
e)n |
tai=s |
a)nomi/ais |
tO=n |
pate/rOn |
u(mO=n |
u(mei=s |
miai/nesTe |
kai\ |
o)pi/sO |
tO=n |
bdelugma/tOn |
au)tO=n |
u(mei=s |
e)kporneu/ete; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:30 |
dia |
tuto |
eipon |
pros |
ton |
oikon |
tu |
israEl |
tade |
legei |
kyrios |
ei |
en |
tais |
anomiais |
tOn |
paterOn |
hymOn |
hymeis |
miainesTe |
kai |
opisO |
tOn |
bdelygmatOn |
autOn |
hymeis |
ekporneuete; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:30 |
P |
RD_ASN |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
RP_NP |
V1_PMI2P |
C |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
RP_NP |
V1_PAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:30 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
house |
the |
Israel |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
if |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
lawlessness |
the |
father |
you |
you |
to pollute |
and also, even, namely |
behind back, behind, after |
the |
abomination |
he/she/it/same |
you |
to prostitute oneself out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:30 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
if |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lawlessnesss (dat) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(pl) (gen) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-being-POLLUTE-ed,
be-you(pl)-being-POLLUTE-ed! |
and |
behind |
the (gen) |
abominations (gen) |
them/same (gen) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT,
be-you(pl)-PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:30 |
Ez_20:30_1 |
Ez_20:30_2 |
Ez_20:30_3 |
Ez_20:30_4 |
Ez_20:30_5 |
Ez_20:30_6 |
Ez_20:30_7 |
Ez_20:30_8 |
Ez_20:30_9 |
Ez_20:30_10 |
Ez_20:30_11 |
Ez_20:30_12 |
Ez_20:30_13 |
Ez_20:30_14 |
Ez_20:30_15 |
Ez_20:30_16 |
Ez_20:30_17 |
Ez_20:30_18 |
Ez_20:30_19 |
Ez_20:30_20 |
Ez_20:30_21 |
Ez_20:30_22 |
Ez_20:30_23 |
Ez_20:30_24 |
Ez_20:30_25 |
Ez_20:30_26 |
Ez_20:30_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:31 |
καὶ
ἐν ταῖς
ἀπαρχαῖς τῶν
δομάτων ὑμῶν
ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς
ὑμεῖς
μιαίνεσθε ἐν
πᾶσιν τοῖς
ἐνθυμήμασιν
ὑμῶν ἕως τῆς
σήμερον
ἡμέρας. καὶ
ἐγὼ ἀποκριθῶ
ὑμῖν, οἶκος
τοῦ Ισραηλ; ζῶ
ἐγώ, λέγει
κύριος, εἰ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν, καὶ εἰ
ἀναβήσεται
ἐπὶ τὸ πνεῦμα
ὑμῶν τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:31 |
and do ye
pollute yourselves with the first-fruits of your gifts, in the offerings
wherewith ye pollute yourselves in all your imaginations, until this day; and
shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord, I will not
answer you, neither shall this thing come upon your spirit. (Ezekiel 20:31
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:31 |
A gdy
składacie swoje ofiary i przeprowadzacie swe dzieci przez ogień, to kalacie
się ze wszystkimi bałwanami ich aż do dnia dzisiejszego. I Ja bym miał
pozwolić, byście u Mnie, domu Izraela, szukali rady? Na moje życie -
wyrocznia Pana Boga - nie pozwolę, byście u Mnie szukali rady. (Ez 20:31
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:31 |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἀπαρχαῖς |
τῶν |
δομάτων |
ὑμῶν |
ἐν |
τοῖς |
ἀφορισμοῖς |
ὑμεῖς |
μιαίνεσθε |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἐνθυμήμασιν |
ὑμῶν |
ἕως |
τῆς |
σήμερον |
ἡμέρας. |
καὶ |
ἐγὼ |
ἀποκριθῶ |
ὑμῖν, |
οἶκος |
τοῦ |
Ισραηλ; |
ζῶ |
ἐγώ, |
λέγει |
κύριος, |
εἰ |
ἀποκριθήσομαι |
ὑμῖν, |
καὶ |
εἰ |
ἀναβήσεται |
ἐπὶ |
τὸ |
πνεῦμα |
ὑμῶν |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:20:31 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·αρχή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
δόμα[τ],
-ατος, τό (cf.
δόσις, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |