Ez:40:1 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
πέμπτῳ καὶ
εἰκοστῷ ἔτει
τῆς αἰχμαλωσίας
ἡμῶν ἐν τῷ
πρώτῳ μηνὶ
δεκάτῃ τοῦ μηνὸς
ἐν τῷ
τεσσαρεσκαιδεκάτῳ
ἔτει μετὰ τὸ
ἁλῶναι τὴν
πόλιν, ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἐγένετο ἐπ’
ἐμὲ χεὶρ
κυρίου καὶ
ἤγαγέν με |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:1 |
And it came to
pass in the twenty-fifth year of our captivity, in the first month, on the
tenth day of the month, in the fourteenth year after the taking of the city,
in that day the hand of the Lord was upon me, and brought me (Ezekiel 40:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:1 |
W dwudziestym
piątym roku naszego wygnania, z początkiem roku, w dziesiątym dniu miesiąca,
w czternaście lat po zdobyciu miasta, właśnie tego dnia spoczęła na mnie ręka
Pana, i zaprowadził mnie On (Ez 40:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
πέμπτῳ |
καὶ |
εἰκοστῷ |
ἔτει |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
ἡμῶν |
ἐν |
τῷ |
πρώτῳ |
μηνὶ |
δεκάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
ἐν |
τῷ |
τεσσαρεσκαιδεκάτῳ |
ἔτει |
μετὰ |
τὸ |
ἁλῶναι |
τὴν |
πόλιν, |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἐγένετο |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
χεὶρ |
κυρίου |
καὶ |
ἤγαγέν |
με |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πέμπτος
-η -ον |
καί |
|
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πρῶτος
-η -ον |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
μήν[2],
μηνός, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
ἁλίσκομαι
[LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Piąty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Rok |
— |
Jeńcy |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Po pierwsze |
???; miesiąc |
Dziesiąty |
— |
Miesiąc |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Czternasty |
Rok |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By chwytać |
— |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
pe/mptO| |
kai\ |
ei)kostO=| |
e)/tei |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
E(mO=n |
e)n |
tO=| |
prO/tO| |
mEni\ |
deka/tE| |
tou= |
mEno\s |
e)n |
tO=| |
tessareskaideka/tO| |
e)/tei |
meta\ |
to\ |
a(lO=nai |
tE\n |
po/lin, |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)ge/neto |
e)p’ |
e)me\ |
CHei\r |
kuri/ou |
kai\ |
E)/gage/n |
me |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:1 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
pemptO |
kai |
eikostO |
etei |
tEs |
aiCHmalOsias |
hEmOn |
en |
tO |
prOtO |
mEni |
dekatE |
tu |
mEnos |
en |
tO |
tessareskaidekatO |
etei |
meta |
to |
halOnai |
tEn |
polin, |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
egeneto |
ep’ |
eme |
CHeir |
kyriu |
kai |
Egagen |
me |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSM |
A1_DSM |
C |
A1_DSN |
N3E_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
P |
RA_DSM |
A1_DSMS |
N3_DSM |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
N3E_DSN |
P |
RA_ASN |
VZ_AAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VBI_AMI3S |
P |
RP_AS |
N3_NSF |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
fifth |
and also, even, namely |
ć |
year |
the |
captives |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
first |
???; month |
tenth |
the |
month |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
fourteenth |
year |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
to catch |
the |
city |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to become become, happen |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
hand |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to lead |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fifth (dat) |
and |
|
year (dat) |
the (gen) |
captives (gen), captivess
(acc) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
first (dat) |
??? (voc); month (dat) |
tenth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fourteenth (dat) |
year (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-CATCH |
the (acc) |
city (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
hand (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
he/she/it-LEAD-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:1 |
Ez_40:1_1 |
Ez_40:1_2 |
Ez_40:1_3 |
Ez_40:1_4 |
Ez_40:1_5 |
Ez_40:1_6 |
Ez_40:1_7 |
Ez_40:1_8 |
Ez_40:1_9 |
Ez_40:1_10 |
Ez_40:1_11 |
Ez_40:1_12 |
Ez_40:1_13 |
Ez_40:1_14 |
Ez_40:1_15 |
Ez_40:1_16 |
Ez_40:1_17 |
Ez_40:1_18 |
Ez_40:1_19 |
Ez_40:1_20 |
Ez_40:1_21 |
Ez_40:1_22 |
Ez_40:1_23 |
Ez_40:1_24 |
Ez_40:1_25 |
Ez_40:1_26 |
Ez_40:1_27 |
Ez_40:1_28 |
Ez_40:1_29 |
Ez_40:1_30 |
Ez_40:1_31 |
Ez_40:1_32 |
Ez_40:1_33 |
Ez_40:1_34 |
Ez_40:1_35 |
Ez_40:1_36 |
Ez_40:1_37 |
Ez_40:1_38 |
Ez_40:1_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:2 |
ἐν
ὁράσει θεοῦ
εἰς τὴν γῆν
τοῦ Ισραηλ καὶ
ἔθηκέν με ἐπ’
ὄρους ὑψηλοῦ
σφόδρα, καὶ ἐπ’
αὐτοῦ ὡσεὶ
οἰκοδομὴ
πόλεως
ἀπέναντι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:2 |
in a vision of
God into the land of Israel, and set me on a very high mountain, and upon it
there was as it were the frame of a city before me. (Ezekiel 40:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:2 |
w Bożym
widzeniu do kraju Izraela oraz postawił mnie na pewnej bardzo wysokiej górze,
a na niej na wprost mnie było coś, jakby budowa jakiegoś miasta. (Ez 40:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:2 |
ἐν |
ὁράσει |
θεοῦ |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
τοῦ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἔθηκέν |
με |
ἐπ’ |
ὄρους |
ὑψηλοῦ |
σφόδρα, |
καὶ |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
ὡσεὶ |
οἰκοδομὴ |
πόλεως |
ἀπέναντι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:2 |
ἐν |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
θεός,
-οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
ὑψηλός
-ή -όν |
σφόδρα |
καί |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὡσεί;
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
οἰκο·δομή,
-ῆς, ἡ |
πόλις,
-εως, ἡ |
ἀπ·έν·αντι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:2 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Wizja {Wyobrażenie} |
Bóg |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Wchodź |
Podniesiony |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jak/w przybliżeniu [jak
gdyby]; by pchać się |
Oddziaływanie moralne |
Miasto |
Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:2 |
e)n |
o(ra/sei |
Teou= |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tou= |
*israEl |
kai\ |
e)/TEke/n |
me |
e)p’ |
o)/rous |
u(PSElou= |
sfo/dra, |
kai\ |
e)p’ |
au)tou= |
O(sei\ |
oi)kodomE\ |
po/leOs |
a)pe/nanti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:2 |
en |
horasei |
Teu |
eis |
tEn |
gEn |
tu |
israEl |
kai |
eTEken |
me |
ep’ |
orus |
hyPSElu |
sfodra, |
kai |
ep’ |
autu |
hOsei |
oikodomE |
poleOs |
apenanti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:2 |
P |
N3I_DSF |
N2_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
P |
N3E_GSN |
A1_GSN |
D |
C |
P |
RD_GSM |
C |
N1_NSF |
N3I_GSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:2 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
vision |
god [see theology] |
into (+acc) |
the |
earth/land |
the |
Israel |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mount |
elevated |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
like/approximately [as-if]; to
push |
edification |
city |
opposite/in the presence of (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:2 |
in/among/by (+dat) |
vision (dat) |
god (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-PLACE-ed |
me (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mount (gen) |
elevated ([Adj] gen) |
vehement, |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
like/approximately;
he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf)
(classical) |
edification (nom|voc) |
city (gen) |
opposite/in the presence of
(+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:2 |
Ez_40:2_1 |
Ez_40:2_2 |
Ez_40:2_3 |
Ez_40:2_4 |
Ez_40:2_5 |
Ez_40:2_6 |
Ez_40:2_7 |
Ez_40:2_8 |
Ez_40:2_9 |
Ez_40:2_10 |
Ez_40:2_11 |
Ez_40:2_12 |
Ez_40:2_13 |
Ez_40:2_14 |
Ez_40:2_15 |
Ez_40:2_16 |
Ez_40:2_17 |
Ez_40:2_18 |
Ez_40:2_19 |
Ez_40:2_20 |
Ez_40:2_21 |
Ez_40:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:3 |
καὶ
εἰσήγαγέν με
ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ
ἀνήρ, καὶ ἡ
ὅρασις αὐτοῦ
ἦν ὡσεὶ
ὅρασις χαλκοῦ
στίλβοντος,
καὶ ἐν τῇ
χειρὶ αὐτοῦ
ἦν σπαρτίον
οἰκοδόμων καὶ
κάλαμος
μέτρου, καὶ
αὐτὸς
εἱστήκει ἐπὶ
τῆς πύλης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:3 |
And he brought
me in thither, and, behold, there was a man, and the appearance of him was as
the appearance of shining brass, and in his hand was a builder's line, and a
measuring reed; and he stood at the gate. (Ezekiel 40:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:3 |
Zaprowadził
mnie tam i oto ukazał się wtedy mąż, który miał wygląd, jakby był z brązu;
miał on lniany sznur w ręce oraz mierniczy pręt. Stał on przy bramie. (Ez
40:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:3 |
καὶ |
εἰσήγαγέν |
με |
ἐκεῖ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἀνήρ, |
καὶ |
ἡ |
ὅρασις |
αὐτοῦ |
ἦν |
ὡσεὶ |
ὅρασις |
χαλκοῦ |
στίλβοντος, |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
ἦν |
σπαρτίον |
οἰκοδόμων |
καὶ |
κάλαμος |
μέτρου, |
καὶ |
αὐτὸς |
εἱστήκει |
ἐπὶ |
τῆς |
πύλης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:3 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡσεί;
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
χαλκός,
-οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
στίλβω
(στιλβ-, -, στιλψ-, -, -,
-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
οἰκο·δόμος,
-ου, ὁ; οἰκο·δομή,
-ῆς, ἡ;
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) |
καί |
κάλαμος,
-ου, ὁ |
μέτρον,
-ου, τό; μετρέω
(μετρ(ε)-, μετρη·σ-,
μετρη·σ-, -, μεμετρη-,
μετρη·θ-) |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
Ja |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
On/ona/to/to samo |
By być |
Jak/w przybliżeniu [jak
gdyby]; by pchać się |
Wizja {Wyobrażenie} |
Miedź albo brąz; miedź albo
brąz |
Do świecenia wysyłania
promieni światła, |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
???; oddziaływanie moralne;
by budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
Trzcina tkwią {trzymają
się}, pręt; trzcina |
Miara; by mierzyć |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Brama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:3 |
kai\ |
ei)sE/gage/n |
me |
e)kei=, |
kai\ |
i)dou\ |
a)nE/r, |
kai\ |
E( |
o(/rasis |
au)tou= |
E)=n |
O(sei\ |
o(/rasis |
CHalkou= |
sti/lbontos, |
kai\ |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou= |
E)=n |
sparti/on |
oi)kodo/mOn |
kai\ |
ka/lamos |
me/trou, |
kai\ |
au)to\s |
ei(stE/kei |
e)pi\ |
tE=s |
pu/lEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:3 |
kai |
eisEgagen |
me |
ekei, |
kai |
idu |
anEr, |
kai |
hE |
horasis |
autu |
En |
hOsei |
horasis |
CHalku |
stilbontos, |
kai |
en |
tE |
CHeiri |
autu |
En |
spartion |
oikodomOn |
kai |
kalamos |
metru, |
kai |
autos |
heistEkei |
epi |
tEs |
pylEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:3 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
D |
C |
I |
N3_NSM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSM |
V9_IAI3S |
C |
N3I_NSF |
A1C_GSM |
N3_GSM |
C |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
V9_IAI3S |
N2N_NSN |
N2_GPM |
C |
N2_NSM |
N2N_GSN |
C |
RD_NSM |
VXI_YAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:3 |
and also, even, namely |
to lead into |
I |
there |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even, namely |
the |
vision |
he/she/it/same |
to be |
like/approximately [as-if]; to
push |
vision |
copper or bronze; copper or
bronze |
to shining sending out rays of
light, |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
to be |
ć |
???; edification; to build/edify |
and also, even, namely |
cane stick, rod; reed |
measure; to measure |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to cause to stand |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:3 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
me (acc) |
there |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
man, husband (nom) |
and |
the (nom) |
vision (nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was |
like/approximately;
he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf)
(classical) |
vision (nom) |
copper or bronze (gen);
copper or bronze ([Adj] gen) |
while SHINING-ing (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was |
|
???s (gen); edifications
(gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) |
and |
cane (nom) |
measure (gen);
be-you(sg)-being-MEASURE-ed! |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
gate (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:3 |
Ez_40:3_1 |
Ez_40:3_2 |
Ez_40:3_3 |
Ez_40:3_4 |
Ez_40:3_5 |
Ez_40:3_6 |
Ez_40:3_7 |
Ez_40:3_8 |
Ez_40:3_9 |
Ez_40:3_10 |
Ez_40:3_11 |
Ez_40:3_12 |
Ez_40:3_13 |
Ez_40:3_14 |
Ez_40:3_15 |
Ez_40:3_16 |
Ez_40:3_17 |
Ez_40:3_18 |
Ez_40:3_19 |
Ez_40:3_20 |
Ez_40:3_21 |
Ez_40:3_22 |
Ez_40:3_23 |
Ez_40:3_24 |
Ez_40:3_25 |
Ez_40:3_26 |
Ez_40:3_27 |
Ez_40:3_28 |
Ez_40:3_29 |
Ez_40:3_30 |
Ez_40:3_31 |
Ez_40:3_32 |
Ez_40:3_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:4 |
καὶ
εἶπεν πρός με
ὁ ἀνήρ
Ἑώρακας, υἱὲ
ἀνθρώπου; ἐν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς σου
ἰδὲ καὶ ἐν
τοῖς ὠσίν σου
ἄκουε καὶ
τάξον εἰς τὴν
καρδίαν σου
πάντα, ὅσα ἐγὼ δεικνύω
σοι, διότι
ἕνεκα τοῦ
δεῖξαί σοι
εἰσελήλυθας
ὧδε καὶ
δείξεις πάντα,
ὅσα σὺ ὁρᾷς, τῷ
οἴκῳ τοῦ
Ισραηλ. |
Ez:40:4 |
And the man
said to me, Look with thine eyes at him whom thou hast seen, son of man, and
hear with thine ears, and lay up in thine heart all things that I show thee;
for thou hast come in hither that I might show thee, and thou shalt show all
things that thou seest to the house of Israel. (Ezekiel 40:4 Brenton) |
Ez:40:4 |
I rzekł do
mnie ów mąż: «Synu człowieczy, popatrz oczami i przysłuchaj się uszami, i
dokładnie uważaj na to, co będę ci ukazywać, albowiem zostałeś tu
przyprowadzony po to, abyś to widział. Oznajmij domowi Izraela wszystko, co
zobaczysz». (Ez 40:4 BT_4) |
Ez:40:4 |
καὶ |
εἶπεν |
πρός |
με |
ὁ |
ἀνήρ |
Ἑώρακας, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου; |
ἐν |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
σου |
ἰδὲ |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ὠσίν |
σου |
ἄκουε |
καὶ |
τάξον |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
πάντα, |
ὅσα |
ἐγὼ |
δεικνύω |
σοι, |
διότι |
ἕνεκα |
τοῦ |
δεῖξαί |
σοι |
εἰσελήλυθας |
ὧδε |
καὶ |
δείξεις |
πάντα, |
ὅσα |
σὺ |
ὁρᾷς, |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
Ισραηλ. |
Ez:40:4 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
καί |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅσος
-η -ον |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δείκνυμι
a.k.a. δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δι·ότι |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ
τό |
δείκνυμι
a.k.a. δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὧδε |
καί |
δείκνυμι
a.k.a. δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅσος
-η -ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
Ez:40:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Syn |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By rozkazywać {By zamawiać}
kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Ja |
By być widocznym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Z powodu tego: Tamto |
Z powodu dla, dla |
— |
By być widocznym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
By wchodzić |
Tutaj |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Ty |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Dom |
— |
Izrael |
Ez:40:4 |
kai\ |
ei)=pen |
pro/s |
me |
o( |
a)nE/r |
*e(O/rakas, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou; |
e)n |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
sou |
i)de\ |
kai\ |
e)n |
toi=s |
O)si/n |
sou |
a)/koue |
kai\ |
ta/Xon |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
sou |
pa/nta, |
o(/sa |
e)gO\ |
deiknu/O |
soi, |
dio/ti |
e(/neka |
tou= |
dei=Xai/ |
soi |
ei)selE/luTas |
O(=de |
kai\ |
dei/Xeis |
pa/nta, |
o(/sa |
su\ |
o(ra=|s, |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
*israEl. |
Ez:40:4 |
kai |
eipen |
pros |
me |
ho |
anEr |
eOrakas, |
hyie |
anTrOpu; |
en |
tois |
ofTalmois |
su |
ide |
kai |
en |
tois |
Osin |
su |
akue |
kai |
taXon |
eis |
tEn |
kardian |
su |
panta, |
hosa |
egO |
deiknyO |
soi, |
dioti |
heneka |
tu |
deiXai |
soi |
eiselElyTas |
hOde |
kai |
deiXeis |
panta, |
hosa |
sy |
horas, |
tO |
oikO |
tu |
israEl. |
Ez:40:4 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
RA_NSM |
N3_NSM |
VX_XAI2S |
N2_VSM |
N2_GSM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
VB_AAD2S |
C |
P |
RA_DPN |
N3T_DPN |
RP_GS |
V1_PAD2S |
C |
VA_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
A3_APN |
A1_APN |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RP_DS |
C |
P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_DS |
VX_XAI2S |
D |
C |
VF_FAI2S |
A3_APN |
A1_APN |
RP_NS |
V3_PAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
Ez:40:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
son |
human |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
eye |
you; your/yours(sg) |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ear |
you; your/yours(sg) |
to hear |
and also, even, namely |
to order category, grade,
class, trim, orderliness |
into (+acc) |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you; your/yours(sg) |
every all, each, every, the
whole of |
as much/many as |
I |
to show |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
because of this: that |
owing to for, for the sake of |
the |
to show |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
to enter |
here |
and also, even, namely |
to show |
every all, each, every, the
whole of |
as much/many as |
you |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
house |
the |
Israel |
Ez:40:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
the (nom) |
man, husband (nom) |
you(sg)-have-SEE-ed |
son (voc) |
human (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
eyes (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
do-SEE-you(sg)! |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ears (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
and |
do-ORDER-you(sg)!,
going-to-ORDER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
as much/many as (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-SHOW-ing,
I-should-be-SHOW-ing |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
because of this: that |
owing to |
the (gen) |
to-SHOW,
be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
you(sg)-have-ENTER-ed |
here |
and |
you(sg)-will-SHOW |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
as much/many as (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-SEE-ing,
you(sg)-should-be-SEE-ing |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
Ez:40:4 |
Ez_40:4_1 |
Ez_40:4_2 |
Ez_40:4_3 |
Ez_40:4_4 |
Ez_40:4_5 |
Ez_40:4_6 |
Ez_40:4_7 |
Ez_40:4_8 |
Ez_40:4_9 |
Ez_40:4_10 |
Ez_40:4_11 |
Ez_40:4_12 |
Ez_40:4_13 |
Ez_40:4_14 |
Ez_40:4_15 |
Ez_40:4_16 |
Ez_40:4_17 |
Ez_40:4_18 |
Ez_40:4_19 |
Ez_40:4_20 |
Ez_40:4_21 |
Ez_40:4_22 |
Ez_40:4_23 |
Ez_40:4_24 |
Ez_40:4_25 |
Ez_40:4_26 |
Ez_40:4_27 |
Ez_40:4_28 |
Ez_40:4_29 |
Ez_40:4_30 |
Ez_40:4_31 |
Ez_40:4_32 |
Ez_40:4_33 |
Ez_40:4_34 |
Ez_40:4_35 |
Ez_40:4_36 |
Ez_40:4_37 |
Ez_40:4_38 |
Ez_40:4_39 |
Ez_40:4_40 |
Ez_40:4_41 |
Ez_40:4_42 |
Ez_40:4_43 |
Ez_40:4_44 |
Ez_40:4_45 |
Ez_40:4_46 |
Ez_40:4_47 |
Ez_40:4_48 |
Ez:40:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:40:5 |
καὶ
ἰδοὺ
περίβολος
ἔξωθεν τοῦ
οἴκου κύκλῳ·
καὶ ἐν τῇ
χειρὶ τοῦ
ἀνδρὸς
κάλαμος, τὸ
μέτρον πηχῶν ἓξ
ἐν πήχει καὶ
παλαιστῆς, καὶ
διεμέτρησεν
τὸ προτείχισμα,
πλάτος ἴσον τῷ
καλάμῳ καὶ τὸ
ὕψος αὐτοῦ
ἴσον τῷ
καλάμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:5 |
And behold a
wall round about the house without, and in the man's hand a reed, the measure
of it was six cubits by the cubit, and a span: and he measured across the
front wall; the breadth was equal to the reed, and the length of it equal to
the reed. (Ezekiel 40:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:5 |
I oto: mur
otaczał od zewnątrz świątynię wokoło, a w ręku męża był mierniczy pręt długi
aż na sześć łokci, liczony po łokciu i po jednej piędzi, i mierzył grubość
budowy: jeden pręt, a wysokość także jeden pręt. (Ez 40:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:5 |
Καὶ |
ἰδοὺ |
περίβολος |
ἔξωθεν |
τοῦ |
οἴκου |
κύκλῳ· |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
τοῦ |
ἀνδρὸς |
κάλαμος, |
τὸ |
μέτρον |
πηχῶν |
ἓξ |
ἐν |
πήχει |
καὶ |
παλαιστῆς, |
καὶ |
διεμέτρησεν |
τὸ |
προτείχισμα, |
πλάτος |
ἴσον |
τῷ |
καλάμῳ |
καὶ |
τὸ |
ὕψος |
αὐτοῦ |
ἴσον |
τῷ |
καλάμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:5 |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ἔξω·θεν |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
κύκλῳ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
κάλαμος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
μέτρον,
-ου, τό |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
ἕξ |
ἐν |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
καί |
|
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
πλάτο·ς,
-ους, τό |
ἴσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάλαμος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὕψο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and
ὕψεων |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἴσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάλαμος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Od zewnątrz |
— |
Dom; by mieszkać |
W kole |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
— |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Trzcina tkwią {trzymają
się}, pręt; trzcina |
— |
Miara |
Łokieć |
Sześć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Łokieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Szerokość |
Bądź podobnym prosto,
równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo,
identyczny |
— |
Trzcina tkwią {trzymają
się}, pręt; trzcina |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wysokości wysokość, niebo;
godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja |
On/ona/to/to samo |
Bądź podobnym prosto,
równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo,
identyczny |
— |
Trzcina tkwią {trzymają
się}, pręt; trzcina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:5 |
*kai\ |
i)dou\ |
peri/bolos |
e)/XOTen |
tou= |
oi)/kou |
ku/klO|· |
kai\ |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
tou= |
a)ndro\s |
ka/lamos, |
to\ |
me/tron |
pECHO=n |
e(\X |
e)n |
pE/CHei |
kai\ |
palaistE=s, |
kai\ |
dieme/trEsen |
to\ |
protei/CHisma, |
pla/tos |
i)/son |
tO=| |
kala/mO| |
kai\ |
to\ |
u(/PSos |
au)tou= |
i)/son |
tO=| |
kala/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:5 |
kai |
idu |
peribolos |
eXOTen |
tu |
oiku |
kyklO· |
kai |
en |
tE |
CHeiri |
tu |
andros |
kalamos, |
to |
metron |
pECHOn |
heX |
en |
pECHei |
kai |
palaistEs, |
kai |
diemetrEsen |
to |
proteiCHisma, |
platos |
ison |
tO |
kalamO |
kai |
to |
hyPSos |
autu |
ison |
tO |
kalamO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:5 |
C |
I |
N2_NSM |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_DSM |
C |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
N2_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N3V_DPM |
M |
P |
N3U_DSM |
C |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N3E_ASN |
A1_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
A1_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:5 |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
from the outside |
the |
house; to dwell |
in a circle |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
hand |
the |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
cane stick, rod; reed |
the |
measure |
cubit |
six |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
cubit |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
width |
resemble straight, equal,
able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical |
the |
cane stick, rod; reed |
and also, even, namely |
the |
height height, heaven; dignity,
eminence, pride, arrogance |
he/she/it/same |
resemble straight, equal,
able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical |
the |
cane stick, rod; reed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:5 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
from the outside |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
in a circle |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
the (gen) |
man, husband (gen) |
cane (nom) |
the (nom|acc) |
measure (nom|acc|voc) |
cubits (gen) |
six |
in/among/by (+dat) |
cubit (dat) |
and |
|
and |
|
the (nom|acc) |
|
width (nom|acc|voc) |
resemble ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (dat) |
cane (dat) |
and |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
resemble ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (dat) |
cane (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:5 |
Ez_40:5_1 |
Ez_40:5_2 |
Ez_40:5_3 |
Ez_40:5_4 |
Ez_40:5_5 |
Ez_40:5_6 |
Ez_40:5_7 |
Ez_40:5_8 |
Ez_40:5_9 |
Ez_40:5_10 |
Ez_40:5_11 |
Ez_40:5_12 |
Ez_40:5_13 |
Ez_40:5_14 |
Ez_40:5_15 |
Ez_40:5_16 |
Ez_40:5_17 |
Ez_40:5_18 |
Ez_40:5_19 |
Ez_40:5_20 |
Ez_40:5_21 |
Ez_40:5_22 |
Ez_40:5_23 |
Ez_40:5_24 |
Ez_40:5_25 |
Ez_40:5_26 |
Ez_40:5_27 |
Ez_40:5_28 |
Ez_40:5_29 |
Ez_40:5_30 |
Ez_40:5_31 |
Ez_40:5_32 |
Ez_40:5_33 |
Ez_40:5_34 |
Ez_40:5_35 |
Ez_40:5_36 |
Ez_40:5_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:6 |
καὶ
εἰσῆλθεν εἰς
τὴν πύλην τὴν
βλέπουσαν
κατὰ ἀνατολὰς
ἐν ἑπτὰ
ἀναβαθμοῖς
καὶ
διεμέτρησεν
τὸ αιλαμ τῆς
πύλης ἴσον τῷ
καλάμῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:6 |
And he entered
by seven steps into the gate that looks eastward, and he measured across the
porch of the gate equal to the reed. (Ezekiel 40:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:6 |
Potem udał się
ku bramie, zwróconej ku wschodowi, i wszedłszy po stopniach, zmierzył próg
bramy: jeden pręt szerokości. (Ez 40:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:6 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
εἰς |
τὴν |
πύλην |
τὴν |
βλέπουσαν |
κατὰ |
ἀνατολὰς |
ἐν |
ἑπτὰ |
ἀναβαθμοῖς |
καὶ |
διεμέτρησεν |
τὸ |
αιλαμ |
τῆς |
πύλης |
ἴσον |
τῷ |
καλάμῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:6 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
κατά |
ἀνατολή,
-ῆς, ἡ |
ἐν |
ἑπτά |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ἴσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάλαμος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Brama |
— |
By widzieć |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] -
miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy
źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Siedem |
Schodek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
Brama |
Bądź podobnym prosto,
równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo,
identyczny |
— |
Trzcina tkwią {trzymają
się}, pręt; trzcina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:6 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
ei)s |
tE\n |
pu/lEn |
tE\n |
ble/pousan |
kata\ |
a)natola\s |
e)n |
e(pta\ |
a)nabaTmoi=s |
kai\ |
dieme/trEsen |
to\ |
ailam |
tE=s |
pu/lEs |
i)/son |
tO=| |
kala/mO| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:6 |
kai |
eisElTen |
eis |
tEn |
pylEn |
tEn |
blepusan |
kata |
anatolas |
en |
hepta |
anabaTmois |
kai |
diemetrEsen |
to |
ailam |
tEs |
pylEs |
ison |
tO |
kalamO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:6 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
P |
N1_APF |
P |
M |
N2_DPM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
A1_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:6 |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
gate |
the |
to see |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
east [place] - place of dawning
sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming
Messiah of Yahweh |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
seven |
stair |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
the |
gate |
resemble straight, equal,
able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical |
the |
cane stick, rod; reed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:6 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
gate (acc) |
the (acc) |
while SEE-ing (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns
(acc) |
in/among/by (+dat) |
seven |
stairs (dat) |
and |
|
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
resemble ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (dat) |
cane (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:6 |
Ez_40:6_1 |
Ez_40:6_2 |
Ez_40:6_3 |
Ez_40:6_4 |
Ez_40:6_5 |
Ez_40:6_6 |
Ez_40:6_7 |
Ez_40:6_8 |
Ez_40:6_9 |
Ez_40:6_10 |
Ez_40:6_11 |
Ez_40:6_12 |
Ez_40:6_13 |
Ez_40:6_14 |
Ez_40:6_15 |
Ez_40:6_16 |
Ez_40:6_17 |
Ez_40:6_18 |
Ez_40:6_19 |
Ez_40:6_20 |
Ez_40:6_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:7 |
καὶ
τὸ θεε ἴσον τῷ
καλάμῳ τὸ
μῆκος καὶ ἴσον
τῷ καλάμῳ τὸ
πλάτος καὶ τὸ
αιλαμ ἀνὰ
μέσον τοῦ
θαιηλαθα
πηχῶν ἓξ καὶ
τὸ θεε τὸ
δεύτερον ἴσον
τῷ καλάμῳ τὸ
πλάτος καὶ
ἴσον τῷ
καλάμῳ τὸ
μῆκος καὶ τὸ
αιλαμ πήχεων
πέντε |
|
|
|
|
Ez:40:7 |
And the
chamber was equal in length to the reed, and equal in breadth to the reed;
and the porch between the chambers six cubits; and the second chamber equal
in breadth to the reed, and equal in length to the reed, and the porch five
cubits. (Ezekiel 40:7 Brenton) |
|
|
|
|
Ez:40:7 |
I wnęka: jeden
pręt długości i jeden pręt szerokości, a filar pomiędzy wnękami: pięć łokci
oraz próg bramy po stronie przedsionka bramy od wewnątrz: jeden pręt. (Ez
40:7 BT_4) |
|
|
|
|
Ez:40:7 |
καὶ |
τὸ |
θεε |
ἴσον |
τῷ |
καλάμῳ |
τὸ |
μῆκος |
καὶ |
ἴσον |
τῷ |
καλάμῳ |
τὸ |
πλάτος |
καὶ |
τὸ |
αιλαμ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
θαιηλαθα |
πηχῶν |
ἓξ |
καὶ |
τὸ |
θεε |
τὸ |
δεύτερον |
ἴσον |
τῷ |
καλάμῳ |
τὸ |
πλάτος |
καὶ |
ἴσον |
τῷ |
καλάμῳ |
τὸ |
μῆκος |
καὶ |
τὸ |
αιλαμ |
πήχεων |
πέντε |
|
|
|
|
Ez:40:7 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἴσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάλαμος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
καί |
ἴσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάλαμος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πλάτο·ς,
-ους, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
|
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
ἕξ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δεύτερος
-α -ον |
ἴσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάλαμος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πλάτο·ς,
-ους, τό |
καί |
ἴσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάλαμος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
πέντε |
|
|
|
|
Ez:40:7 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
Bądź podobnym prosto,
równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo,
identyczny |
— |
Trzcina tkwią {trzymają
się}, pręt; trzcina |
— |
Długość |
I też, nawet, mianowicie |
Bądź podobnym prosto,
równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo,
identyczny |
— |
Trzcina tkwią {trzymają
się}, pręt; trzcina |
— |
Szerokość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
— |
— |
Łokieć |
Sześć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
— |
Drugi |
Bądź podobnym prosto,
równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo,
identyczny |
— |
Trzcina tkwią {trzymają
się}, pręt; trzcina |
— |
Szerokość |
I też, nawet, mianowicie |
Bądź podobnym prosto,
równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo,
identyczny |
— |
Trzcina tkwią {trzymają
się}, pręt; trzcina |
— |
Długość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Łokieć |
Pięć |
|
|
|
|
Ez:40:7 |
kai\ |
to\ |
Tee |
i)/son |
tO=| |
kala/mO| |
to\ |
mE=kos |
kai\ |
i)/son |
tO=| |
kala/mO| |
to\ |
pla/tos |
kai\ |
to\ |
ailam |
a)na\ |
me/son |
tou= |
TaiElaTa |
pECHO=n |
e(\X |
kai\ |
to\ |
Tee |
to\ |
deu/teron |
i)/son |
tO=| |
kala/mO| |
to\ |
pla/tos |
kai\ |
i)/son |
tO=| |
kala/mO| |
to\ |
mE=kos |
kai\ |
to\ |
ailam |
pE/CHeOn |
pe/nte |
|
|
|
|
Ez:40:7 |
kai |
to |
Tee |
ison |
tO |
kalamO |
to |
mEkos |
kai |
ison |
tO |
kalamO |
to |
platos |
kai |
to |
ailam |
ana |
meson |
tu |
TaiElaTa |
pECHOn |
heX |
kai |
to |
Tee |
to |
deuteron |
ison |
tO |
kalamO |
to |
platos |
kai |
ison |
tO |
kalamO |
to |
mEkos |
kai |
to |
ailam |
pECHeOn |
pente |
|
|
|
|
Ez:40:7 |
C |
RA_ASN |
N_ASN |
A1_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
A1_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
RA_ASN |
N_ASN |
P |
A1_ASM |
RA_GSM |
N_GS |
N3V_DPM |
M |
C |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
A1_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
A1_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
RA_ASN |
N_ASN |
N3U_GPM |
M |
|
|
|
|
Ez:40:7 |
and also, even, namely |
the |
god [see theology] |
resemble straight, equal,
able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical |
the |
cane stick, rod; reed |
the |
length |
and also, even, namely |
resemble straight, equal,
able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical |
the |
cane stick, rod; reed |
the |
width |
and also, even, namely |
the |
ć |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
ć |
cubit |
six |
and also, even, namely |
the |
god [see theology] |
the |
second |
resemble straight, equal,
able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical |
the |
cane stick, rod; reed |
the |
width |
and also, even, namely |
resemble straight, equal,
able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical |
the |
cane stick, rod; reed |
the |
length |
and also, even, namely |
the |
ć |
cubit |
five |
|
|
|
|
Ez:40:7 |
and |
the (nom|acc) |
god (voc) |
resemble ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (dat) |
cane (dat) |
the (nom|acc) |
length (nom|acc|voc) |
and |
resemble ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (dat) |
cane (dat) |
the (nom|acc) |
width (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
|
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
cubits (gen) |
six |
and |
the (nom|acc) |
god (voc) |
the (nom|acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
resemble ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (dat) |
cane (dat) |
the (nom|acc) |
width (nom|acc|voc) |
and |
resemble ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (dat) |
cane (dat) |
the (nom|acc) |
length (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
|
cubits (gen) |
five |
|
|
|
|
Ez:40:7 |
Ez_40:7_1 |
Ez_40:7_2 |
Ez_40:7_3 |
Ez_40:7_4 |
Ez_40:7_5 |
Ez_40:7_6 |
Ez_40:7_7 |
Ez_40:7_8 |
Ez_40:7_9 |
Ez_40:7_10 |
Ez_40:7_11 |
Ez_40:7_12 |
Ez_40:7_13 |
Ez_40:7_14 |
Ez_40:7_15 |
Ez_40:7_16 |
Ez_40:7_17 |
Ez_40:7_18 |
Ez_40:7_19 |
Ez_40:7_20 |
Ez_40:7_21 |
Ez_40:7_22 |
Ez_40:7_23 |
Ez_40:7_24 |
Ez_40:7_25 |
Ez_40:7_26 |
Ez_40:7_27 |
Ez_40:7_28 |
Ez_40:7_29 |
Ez_40:7_30 |
Ez_40:7_31 |
Ez_40:7_32 |
Ez_40:7_33 |
Ez_40:7_34 |
Ez_40:7_35 |
Ez_40:7_36 |
Ez_40:7_37 |
Ez_40:7_38 |
Ez_40:7_39 |
Ez_40:7_40 |
Ez_40:7_41 |
Ez_40:7_42 |
Ez_40:7_43 |
Ez_40:7_44 |
|
|
|
|
Ez:40:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ez:40:8 |
καὶ
τὸ θεε τὸ
τρίτον ἴσον τῷ
καλάμῳ τὸ
πλάτος καὶ
ἴσον τῷ
καλάμῳ τὸ
μῆκος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:8 |
And the third
chamber equal in length to the reed, and equal in breadth to the reed.
(Ezekiel 40:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:8 |
I zmierzył
przedsionek bramy w kierunku domu: jeden pręt. (Ez 40:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:8 |
καὶ |
τὸ |
θεε |
τὸ |
τρίτον |
ἴσον |
τῷ |
καλάμῳ |
τὸ |
πλάτος |
καὶ |
ἴσον |
τῷ |
καλάμῳ |
τὸ |
μῆκος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:8 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
τρίτος
-η -ον |
ἴσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάλαμος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πλάτο·ς,
-ους, τό |
καί |
ἴσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
κάλαμος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:8 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
— |
Trzeci |
Bądź podobnym prosto,
równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo,
identyczny |
— |
Trzcina tkwią {trzymają
się}, pręt; trzcina |
— |
Szerokość |
I też, nawet, mianowicie |
Bądź podobnym prosto,
równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo,
identyczny |
— |
Trzcina tkwią {trzymają
się}, pręt; trzcina |
— |
Długość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:8 |
kai\ |
to\ |
Tee |
to\ |
tri/ton |
i)/son |
tO=| |
kala/mO| |
to\ |
pla/tos |
kai\ |
i)/son |
tO=| |
kala/mO| |
to\ |
mE=kos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:8 |
kai |
to |
Tee |
to |
triton |
ison |
tO |
kalamO |
to |
platos |
kai |
ison |
tO |
kalamO |
to |
mEkos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:8 |
C |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_ASN |
A1_ASN |
A1_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
A1_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:8 |
and also, even, namely |
the |
god [see theology] |
the |
third |
resemble straight, equal,
able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical |
the |
cane stick, rod; reed |
the |
width |
and also, even, namely |
resemble straight, equal,
able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical |
the |
cane stick, rod; reed |
the |
length |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:8 |
and |
the (nom|acc) |
god (voc) |
the (nom|acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
resemble ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (dat) |
cane (dat) |
the (nom|acc) |
width (nom|acc|voc) |
and |
resemble ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (dat) |
cane (dat) |
the (nom|acc) |
length (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:8 |
Ez_40:8_1 |
Ez_40:8_2 |
Ez_40:8_3 |
Ez_40:8_4 |
Ez_40:8_5 |
Ez_40:8_6 |
Ez_40:8_7 |
Ez_40:8_8 |
Ez_40:8_9 |
Ez_40:8_10 |
Ez_40:8_11 |
Ez_40:8_12 |
Ez_40:8_13 |
Ez_40:8_14 |
Ez_40:8_15 |
Ez_40:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:9 |
καὶ
τὸ αιλαμ τοῦ
πυλῶνος
πλησίον τοῦ
αιλαμ τῆς πύλης
πηχῶν ὀκτὼ
καὶ τὰ αιλευ
πηχῶν δύο καὶ
τὸ αιλαμ τῆς
πύλης ἔσωθεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:9 |
And the porch
of the gateway (near the porch of the gate) eight cubits; and the posts there
of two cubits; and the porch of the gate was inward: (Ezekiel 40:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:9 |
I zmierzył
przedsionek bramy: osiem łokci, oraz filary: dwa łokcie. (Ez 40:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:9 |
καὶ |
τὸ |
αιλαμ |
τοῦ |
πυλῶνος |
πλησίον |
τοῦ |
αιλαμ |
τῆς |
πύλης |
πηχῶν |
ὀκτὼ |
καὶ |
τὰ |
αιλευ |
πηχῶν |
δύο |
καὶ |
τὸ |
αιλαμ |
τῆς |
πύλης |
ἔσωθεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:9 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πυλών,
-ῶνος, ὁ (cf. πύλη) |
πλησίον
(Adv. of πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
ὀκτώ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ἔσω·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:9 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Brama |
Sąsiad jeden blisko,
blisko; blisko |
— |
— |
— |
Brama |
Łokieć |
Osiem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Łokieć |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Brama |
Od wewnątrz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:9 |
kai\ |
to\ |
ailam |
tou= |
pulO=nos |
plEsi/on |
tou= |
ailam |
tE=s |
pu/lEs |
pECHO=n |
o)ktO\ |
kai\ |
ta\ |
aileu |
pECHO=n |
du/o |
kai\ |
to\ |
ailam |
tE=s |
pu/lEs |
e)/sOTen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:9 |
kai |
to |
ailam |
tu |
pylOnos |
plEsion |
tu |
ailam |
tEs |
pylEs |
pECHOn |
oktO |
kai |
ta |
aileu |
pECHOn |
dyo |
kai |
to |
ailam |
tEs |
pylEs |
esOTen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:9 |
C |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_GSM |
N3W_GSM |
D |
RA_GSN |
N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N3V_DPM |
M |
C |
RA_APN |
N_APN |
N3V_DPM |
M |
C |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:9 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
gate |
neighbor one near, close to;
near |
the |
ć |
the |
gate |
cubit |
eight |
and also, even, namely |
the |
ć |
cubit |
two |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
gate |
from inside |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:9 |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
cubits (gen) |
eight |
and |
the (nom|acc) |
|
cubits (gen) |
two (nom, acc, gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
from inside |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:9 |
Ez_40:9_1 |
Ez_40:9_2 |
Ez_40:9_3 |
Ez_40:9_4 |
Ez_40:9_5 |
Ez_40:9_6 |
Ez_40:9_7 |
Ez_40:9_8 |
Ez_40:9_9 |
Ez_40:9_10 |
Ez_40:9_11 |
Ez_40:9_12 |
Ez_40:9_13 |
Ez_40:9_14 |
Ez_40:9_15 |
Ez_40:9_16 |
Ez_40:9_17 |
Ez_40:9_18 |
Ez_40:9_19 |
Ez_40:9_20 |
Ez_40:9_21 |
Ez_40:9_22 |
Ez_40:9_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:10 |
καὶ
τὰ θεε τῆς
πύλης θεε
κατέναντι
τρεῖς ἔνθεν καὶ
τρεῖς ἔνθεν,
καὶ μέτρον ἓν
τοῖς τρισὶν
καὶ μέτρον ἓν
τοῖς αιλαμ
ἔνθεν καὶ
ἔνθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:10 |
and the
chambers of the gate of the chamber in front were three on one side and three
on the other, and there was one measure to the three: there was one measure
to the porches on this side and on that. (Ezekiel 40:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:10 |
Wnęki bramy w
kierunku wschodnim: trzy z tej strony i trzy z tamtej strony, wszystkie trzy
tej samej miary, i filary tej samej miary, tak z jednej jak i z drugiej
strony. (Ez 40:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:10 |
καὶ |
τὰ |
θεε |
τῆς |
πύλης |
θεε |
κατέναντι |
τρεῖς |
ἔνθεν |
καὶ |
τρεῖς |
ἔνθεν, |
καὶ |
μέτρον |
ἓν |
τοῖς |
τρισὶν |
καὶ |
μέτρον |
ἓν |
τοῖς |
αιλαμ |
ἔνθεν |
καὶ |
ἔνθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:10 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
θεός,
-οῦ, ὁ |
κατ·έν·αντι |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἔν·θεν |
καί |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἔν·θεν |
καί |
μέτρον,
-ου, τό |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ὁ ἡ
τό |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καί |
μέτρον,
-ου, τό |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ὁ ἡ
τό |
|
ἔν·θεν |
καί |
ἔν·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:10 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
— |
Brama |
Bóg |
Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) |
Trzy |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Trzy |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Miara |
Jeden |
— |
Trzy |
I też, nawet, mianowicie |
Miara |
Jeden |
— |
— |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:10 |
kai\ |
ta\ |
Tee |
tE=s |
pu/lEs |
Tee |
kate/nanti |
trei=s |
e)/nTen |
kai\ |
trei=s |
e)/nTen, |
kai\ |
me/tron |
e(\n |
toi=s |
trisi\n |
kai\ |
me/tron |
e(\n |
toi=s |
ailam |
e)/nTen |
kai\ |
e)/nTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:10 |
kai |
ta |
Tee |
tEs |
pylEs |
Tee |
katenanti |
treis |
enTen |
kai |
treis |
enTen, |
kai |
metron |
hen |
tois |
trisin |
kai |
metron |
hen |
tois |
ailam |
enTen |
kai |
enTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:10 |
C |
RA_APN |
N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_ASN |
D |
A3_NPM |
D |
C |
A3_NPM |
D |
C |
N2N_ASN |
A3_ASN |
RA_DPM |
A3_DPM |
C |
N2N_ASN |
A3_ASN |
RA_DPN |
N_DPN |
D |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:10 |
and also, even, namely |
the |
god [see theology] |
the |
gate |
god [see theology] |
opposite/in the presence of
(+gen) |
three |
on this side, to on that sid |
and also, even, namely |
three |
on this side, to on that sid |
and also, even, namely |
measure |
one |
the |
three |
and also, even, namely |
measure |
one |
the |
ć |
on this side, to on that sid |
and also, even, namely |
on this side, to on that sid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:10 |
and |
the (nom|acc) |
god (voc) |
the (gen) |
gate (gen) |
god (voc) |
opposite/in the presence of
(+gen) |
three (acc, nom) |
on this side, to on that
sid |
and |
three (acc, nom) |
on this side, to on that
sid |
and |
measure (nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
the (dat) |
three (dat) |
and |
measure (nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
the (dat) |
|
on this side, to on that
sid |
and |
on this side, to on that
sid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:10 |
Ez_40:10_1 |
Ez_40:10_2 |
Ez_40:10_3 |
Ez_40:10_4 |
Ez_40:10_5 |
Ez_40:10_6 |
Ez_40:10_7 |
Ez_40:10_8 |
Ez_40:10_9 |
Ez_40:10_10 |
Ez_40:10_11 |
Ez_40:10_12 |
Ez_40:10_13 |
Ez_40:10_14 |
Ez_40:10_15 |
Ez_40:10_16 |
Ez_40:10_17 |
Ez_40:10_18 |
Ez_40:10_19 |
Ez_40:10_20 |
Ez_40:10_21 |
Ez_40:10_22 |
Ez_40:10_23 |
Ez_40:10_24 |
Ez_40:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:11 |
καὶ
διεμέτρησεν
τὸ πλάτος τῆς
θύρας τοῦ
πυλῶνος πηχῶν
δέκα καὶ τὸ
εὖρος τοῦ
πυλῶνος πηχῶν
δέκα τριῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:11 |
And he
measured the breadth of the door of the gateway, ten cubits; and the breadth
of the gateway thirteen cubits. (Ezekiel 40:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:11 |
I zmierzył
szerokość wejścia przez bramę: dziesięć łokci, głębokość bramy: trzynaście
łokci. (Ez 40:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:11 |
καὶ |
διεμέτρησεν |
τὸ |
πλάτος |
τῆς |
θύρας |
τοῦ |
πυλῶνος |
πηχῶν |
δέκα |
καὶ |
τὸ |
εὖρος |
τοῦ |
πυλῶνος |
πηχῶν |
δέκα |
τριῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:11 |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
πλάτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
θύρα,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πυλών,
-ῶνος, ὁ (cf. πύλη) |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
δέκα |
καί |
ὁ ἡ
τό |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
πυλών,
-ῶνος, ὁ (cf. πύλη) |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
δέκα |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:11 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Szerokość |
— |
Drzwi brama |
— |
Brama |
Łokieć |
Dziesięć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Znajduj szerokość |
— |
Brama |
Łokieć |
Dziesięć |
Trzy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:11 |
kai\ |
dieme/trEsen |
to\ |
pla/tos |
tE=s |
Tu/ras |
tou= |
pulO=nos |
pECHO=n |
de/ka |
kai\ |
to\ |
eu)=ros |
tou= |
pulO=nos |
pECHO=n |
de/ka |
triO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:11 |
kai |
diemetrEsen |
to |
platos |
tEs |
Tyras |
tu |
pylOnos |
pECHOn |
deka |
kai |
to |
euros |
tu |
pylOnos |
pECHOn |
deka |
triOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:11 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N3W_GSM |
N3V_DPM |
M |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N3W_GSM |
N3V_DPM |
M |
A3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:11 |
and also, even, namely |
ć |
the |
width |
the |
door gate |
the |
gate |
cubit |
ten |
and also, even, namely |
the |
find width |
the |
gate |
cubit |
ten |
three |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:11 |
and |
|
the (nom|acc) |
width (nom|acc|voc) |
the (gen) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
gate (gen) |
cubits (gen) |
ten |
and |
the (nom|acc) |
find (nom|acc|voc) |
the (gen) |
gate (gen) |
cubits (gen) |
ten |
three (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:11 |
Ez_40:11_1 |
Ez_40:11_2 |
Ez_40:11_3 |
Ez_40:11_4 |
Ez_40:11_5 |
Ez_40:11_6 |
Ez_40:11_7 |
Ez_40:11_8 |
Ez_40:11_9 |
Ez_40:11_10 |
Ez_40:11_11 |
Ez_40:11_12 |
Ez_40:11_13 |
Ez_40:11_14 |
Ez_40:11_15 |
Ez_40:11_16 |
Ez_40:11_17 |
Ez_40:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:12 |
καὶ
πῆχυς
ἐπισυναγόμενος
ἐπὶ πρόσωπον
τῶν θειμ ἔνθεν
καὶ ἔνθεν, καὶ
τὸ θεε πηχῶν
ἓξ ἔνθεν καὶ
πηχῶν ἓξ
ἔνθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:12 |
And the space
before the chambers was narrowed to a cubit in front of the chambers on this
side and on that side: and the chamber was six cubits this way, and six
cubits that way. (Ezekiel 40:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:12 |
Przed wnękami
była przegroda po jednym łokciu z jednej i z drugiej strony, każda wnęka zaś
miała sześć łokci z jednej i z drugiej strony. (Ez 40:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:12 |
καὶ |
πῆχυς |
ἐπισυναγόμενος |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
τῶν |
θειμ |
ἔνθεν |
καὶ |
ἔνθεν, |
καὶ |
τὸ |
θεε |
πηχῶν |
ἓξ |
ἔνθεν |
καὶ |
πηχῶν |
ἓξ |
ἔνθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:12 |
καί |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
ἔν·θεν |
καί |
ἔν·θεν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
ἕξ |
ἔν·θεν |
καί |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
ἕξ |
ἔν·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:12 |
I też, nawet, mianowicie |
Łokieć |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
— |
— |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
Łokieć |
Sześć |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Łokieć |
Sześć |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:12 |
kai\ |
pE=CHus |
e)pisunago/menos |
e)pi\ |
pro/sOpon |
tO=n |
Teim |
e)/nTen |
kai\ |
e)/nTen, |
kai\ |
to\ |
Tee |
pECHO=n |
e(\X |
e)/nTen |
kai\ |
pECHO=n |
e(\X |
e)/nTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:12 |
kai |
pECHys |
episynagomenos |
epi |
prosOpon |
tOn |
Teim |
enTen |
kai |
enTen, |
kai |
to |
Tee |
pECHOn |
heX |
enTen |
kai |
pECHOn |
heX |
enTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:12 |
C |
N3U_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N2N_ASN |
RA_GPM |
N_GPN |
D |
C |
D |
C |
RA_ASN |
N_ASN |
N3V_DPM |
M |
D |
C |
N3V_DPM |
M |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:12 |
and also, even, namely |
cubit |
to ??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
ć |
on this side, to on that sid |
and also, even, namely |
on this side, to on that sid |
and also, even, namely |
the |
god [see theology] |
cubit |
six |
on this side, to on that sid |
and also, even, namely |
cubit |
six |
on this side, to on that sid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:12 |
and |
cubit (nom) |
while being-???-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
on this side, to on that
sid |
and |
on this side, to on that
sid |
and |
the (nom|acc) |
god (voc) |
cubits (gen) |
six |
on this side, to on that
sid |
and |
cubits (gen) |
six |
on this side, to on that
sid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:12 |
Ez_40:12_1 |
Ez_40:12_2 |
Ez_40:12_3 |
Ez_40:12_4 |
Ez_40:12_5 |
Ez_40:12_6 |
Ez_40:12_7 |
Ez_40:12_8 |
Ez_40:12_9 |
Ez_40:12_10 |
Ez_40:12_11 |
Ez_40:12_12 |
Ez_40:12_13 |
Ez_40:12_14 |
Ez_40:12_15 |
Ez_40:12_16 |
Ez_40:12_17 |
Ez_40:12_18 |
Ez_40:12_19 |
Ez_40:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:13 |
καὶ
διεμέτρησεν
τὴν πύλην ἀπὸ
τοῦ τοίχου τοῦ
θεε ἐπὶ τὸν
τοῖχον τοῦ θεε
πλάτος πήχεις
εἴκοσι πέντε,
αὕτη πύλη ἐπὶ
πύλην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:13 |
And he
measured the gate from the wall of one chamber to the wall of the other
chamber: the breadth was twenty-five cubits, the one gate over against the
other gate. (Ezekiel 40:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:13 |
Potem zmierzył
bramę od dachu wnęki do dachu drugiego, szerokość - dwadzieścia pięć łokci od
drzwi do drzwi. (Ez 40:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:13 |
καὶ |
διεμέτρησεν |
τὴν |
πύλην |
ἀπὸ |
τοῦ |
τοίχου |
τοῦ |
θεε |
ἐπὶ |
τὸν |
τοῖχον |
τοῦ |
θεε |
πλάτος |
πήχεις |
εἴκοσι |
πέντε, |
αὕτη |
πύλη |
ἐπὶ |
πύλην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:13 |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
τοῖχος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
τοῖχος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
πλάτο·ς,
-ους, τό |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
πέντε |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
πύλη,
-ης, ἡ |
ἐπί |
πύλη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:13 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Brama |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ściana |
— |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ściana |
— |
Bóg |
Szerokość |
Łokieć |
Ikona; dwadzieścia |
Pięć |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Brama |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Brama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:13 |
kai\ |
dieme/trEsen |
tE\n |
pu/lEn |
a)po\ |
tou= |
toi/CHou |
tou= |
Tee |
e)pi\ |
to\n |
toi=CHon |
tou= |
Tee |
pla/tos |
pE/CHeis |
ei)/kosi |
pe/nte, |
au(/tE |
pu/lE |
e)pi\ |
pu/lEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:13 |
kai |
diemetrEsen |
tEn |
pylEn |
apo |
tu |
toiCHu |
tu |
Tee |
epi |
ton |
toiCHon |
tu |
Tee |
platos |
pECHeis |
eikosi |
pente, |
hautE |
pylE |
epi |
pylEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:13 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSN |
N_GSN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N_GSN |
N3E_ASN |
N3U_NPM |
M |
M |
RD_NSF |
N1_NSF |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:13 |
and also, even, namely |
ć |
the |
gate |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
wall |
the |
god [see theology] |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wall |
the |
god [see theology] |
width |
cubit |
icon; twenty |
five |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
gate |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
gate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:13 |
and |
|
the (acc) |
gate (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
wall (gen) |
the (gen) |
god (voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wall (acc) |
the (gen) |
god (voc) |
width (nom|acc|voc) |
cubits (acc, nom|voc) |
icons (dat); twenty |
five |
this (nom) |
gate (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
gate (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:13 |
Ez_40:13_1 |
Ez_40:13_2 |
Ez_40:13_3 |
Ez_40:13_4 |
Ez_40:13_5 |
Ez_40:13_6 |
Ez_40:13_7 |
Ez_40:13_8 |
Ez_40:13_9 |
Ez_40:13_10 |
Ez_40:13_11 |
Ez_40:13_12 |
Ez_40:13_13 |
Ez_40:13_14 |
Ez_40:13_15 |
Ez_40:13_16 |
Ez_40:13_17 |
Ez_40:13_18 |
Ez_40:13_19 |
Ez_40:13_20 |
Ez_40:13_21 |
Ez_40:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:14 |
καὶ
τὸ αἴθριον τοῦ
αιλαμ τῆς
πύλης
ἑξήκοντα πήχεις,
εἴκοσι θειμ
τῆς πύλης
κύκλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:14 |
And the open
space of the porch of the gate without, was twenty cubits to the chambers
round about the gate. (Ezekiel 40:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:14 |
Zmierzył także
przedsionek: dwadzieścia łokci. Przedsionek otaczał wokoło bramę. (Ez 40:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:14 |
καὶ |
τὸ |
αἴθριον |
τοῦ |
αιλαμ |
τῆς |
πύλης |
ἑξήκοντα |
πήχεις, |
εἴκοσι |
θειμ |
τῆς |
πύλης |
κύκλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:14 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ἑξή·κοντα |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:14 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
— |
Brama |
Sześćdziesiąt |
Łokieć |
Ikona; dwadzieścia |
— |
— |
Brama |
W kole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:14 |
kai\ |
to\ |
ai)/Trion |
tou= |
ailam |
tE=s |
pu/lEs |
e(XE/konta |
pE/CHeis, |
ei)/kosi |
Teim |
tE=s |
pu/lEs |
ku/klO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:14 |
kai |
to |
aiTrion |
tu |
ailam |
tEs |
pylEs |
heXEkonta |
pECHeis, |
eikosi |
Teim |
tEs |
pylEs |
kyklO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:14 |
C |
RA_ASN |
A1B_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
M |
N3U_NPM |
M |
N_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:14 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
ć |
the |
gate |
sixty |
cubit |
icon; twenty |
ć |
the |
gate |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:14 |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
sixty |
cubits (acc, nom|voc) |
icons (dat); twenty |
|
the (gen) |
gate (gen) |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:14 |
Ez_40:14_1 |
Ez_40:14_2 |
Ez_40:14_3 |
Ez_40:14_4 |
Ez_40:14_5 |
Ez_40:14_6 |
Ez_40:14_7 |
Ez_40:14_8 |
Ez_40:14_9 |
Ez_40:14_10 |
Ez_40:14_11 |
Ez_40:14_12 |
Ez_40:14_13 |
Ez_40:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:15 |
καὶ
τὸ αἴθριον τῆς
πύλης ἔξωθεν
εἰς τὸ αἴθριον
αιλαμ τῆς
πύλης ἔσωθεν
πηχῶν
πεντήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:15 |
And the open
space of the gate without to the open space of the porch of the gate within
was fifty cubits. (Ezekiel 40:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:15 |
Od strony
przedniej wejścia przez bramę do przedniej strony bramy ku środkowi:
pięćdziesiąt łokci. (Ez 40:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:15 |
καὶ |
τὸ |
αἴθριον |
τῆς |
πύλης |
ἔξωθεν |
εἰς |
τὸ |
αἴθριον |
αιλαμ |
τῆς |
πύλης |
ἔσωθεν |
πηχῶν |
πεντήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:15 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ἔξω·θεν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ἔσω·θεν |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
πεντή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:15 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Brama |
Od zewnątrz |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
— |
Brama |
Od wewnątrz |
Łokieć |
Pięćdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:15 |
kai\ |
to\ |
ai)/Trion |
tE=s |
pu/lEs |
e)/XOTen |
ei)s |
to\ |
ai)/Trion |
ailam |
tE=s |
pu/lEs |
e)/sOTen |
pECHO=n |
pentE/konta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:15 |
kai |
to |
aiTrion |
tEs |
pylEs |
eXOTen |
eis |
to |
aiTrion |
ailam |
tEs |
pylEs |
esOTen |
pECHOn |
pentEkonta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:15 |
C |
RA_ASN |
A1B_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
P |
RA_ASN |
A1B_ASN |
N_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
N3V_DPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:15 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
gate |
from the outside |
into (+acc) |
the |
ć |
ć |
the |
gate |
from inside |
cubit |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:15 |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
from the outside |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
|
the (gen) |
gate (gen) |
from inside |
cubits (gen) |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:15 |
Ez_40:15_1 |
Ez_40:15_2 |
Ez_40:15_3 |
Ez_40:15_4 |
Ez_40:15_5 |
Ez_40:15_6 |
Ez_40:15_7 |
Ez_40:15_8 |
Ez_40:15_9 |
Ez_40:15_10 |
Ez_40:15_11 |
Ez_40:15_12 |
Ez_40:15_13 |
Ez_40:15_14 |
Ez_40:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:16 |
καὶ
θυρίδες
κρυπταὶ ἐπὶ
τὰ θειμ καὶ
ἐπὶ τὰ αιλαμ ἔσωθεν
τῆς πύλης τῆς
αὐλῆς
κυκλόθεν, καὶ
ὡσαύτως τοῖς
αιλαμ θυρίδες
κύκλῳ ἔσωθεν,
καὶ ἐπὶ τὸ αιλαμ
φοίνικες
ἔνθεν καὶ
ἔνθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:16 |
And there were
secret windows to the chambers, and to the porches within the gate of the
court round about, and in the same manner windows to the porches round about
within: and on the porch there were palm-trees on this side and on that side.
(Ezekiel 40:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:16 |
I okratowane
okna były dokoła przy wnękach oraz przy ich filarach ku wnętrzu i tak samo
były okna dokoła przedsionka ku wnętrzu, a na filarach były ozdoby w
kształcie palm z jednej i z drugiej strony. (Ez 40:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:16 |
καὶ |
θυρίδες |
κρυπταὶ |
ἐπὶ |
τὰ |
θειμ |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰ |
αιλαμ |
ἔσωθεν |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
αὐλῆς |
κυκλόθεν, |
καὶ |
ὡσαύτως |
τοῖς |
αιλαμ |
θυρίδες |
κύκλῳ |
ἔσωθεν, |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸ |
αιλαμ |
φοίνικες |
ἔνθεν |
καὶ |
ἔνθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:16 |
καί |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
κρύπτη,
-ης, ἡ; κρυπτός -ή
-όν |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἔσω·θεν |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
κυκλό·θεν |
καί |
ὡσ·αύτως
(cf. ὁμοίως) |
ὁ ἡ
τό |
|
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
κύκλῳ |
ἔσω·θεν |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX] |
ἔν·θεν |
καί |
ἔν·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:16 |
I też, nawet, mianowicie |
Okno |
Krypta; tajny |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Od wewnątrz |
— |
Brama |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
Dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
Podobnie |
— |
— |
Okno |
W kole |
Od wewnątrz |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Drzewo rodzaju Phoenix
dactylifera; fenicki |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:16 |
kai\ |
Turi/des |
kruptai\ |
e)pi\ |
ta\ |
Teim |
kai\ |
e)pi\ |
ta\ |
ailam |
e)/sOTen |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
au)lE=s |
kuklo/Ten, |
kai\ |
O(sau/tOs |
toi=s |
ailam |
Turi/des |
ku/klO| |
e)/sOTen, |
kai\ |
e)pi\ |
to\ |
ailam |
foi/nikes |
e)/nTen |
kai\ |
e)/nTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:16 |
kai |
Tyrides |
kryptai |
epi |
ta |
Teim |
kai |
epi |
ta |
ailam |
esOTen |
tEs |
pylEs |
tEs |
aulEs |
kykloTen, |
kai |
hOsautOs |
tois |
ailam |
Tyrides |
kyklO |
esOTen, |
kai |
epi |
to |
ailam |
foinikes |
enTen |
kai |
enTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:16 |
C |
N3D_NPF |
A1_NPF |
P |
RA_APN |
N_APN |
C |
P |
RA_APN |
N_APN |
D |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
C |
D |
RA_DPN |
N_DPN |
N3D_NPF |
N2_DSM |
D |
C |
P |
RA_ASN |
N_ASN |
N3K_NPM |
D |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:16 |
and also, even, namely |
window |
crypt; secret |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
from inside |
the |
gate |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
around |
and also, even, namely |
likewise |
the |
ć |
window |
in a circle |
from inside |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
date palm; Phoenician |
on this side, to on that sid |
and also, even, namely |
on this side, to on that sid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:16 |
and |
windows (nom|voc) |
crypts (nom|voc); secret
([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
from inside |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
around |
and |
likewise |
the (dat) |
|
windows (nom|voc) |
in a circle |
from inside |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
date palms (nom|voc);
Phoenicians (nom|voc) |
on this side, to on that
sid |
and |
on this side, to on that
sid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:16 |
Ez_40:16_1 |
Ez_40:16_2 |
Ez_40:16_3 |
Ez_40:16_4 |
Ez_40:16_5 |
Ez_40:16_6 |
Ez_40:16_7 |
Ez_40:16_8 |
Ez_40:16_9 |
Ez_40:16_10 |
Ez_40:16_11 |
Ez_40:16_12 |
Ez_40:16_13 |
Ez_40:16_14 |
Ez_40:16_15 |
Ez_40:16_16 |
Ez_40:16_17 |
Ez_40:16_18 |
Ez_40:16_19 |
Ez_40:16_20 |
Ez_40:16_21 |
Ez_40:16_22 |
Ez_40:16_23 |
Ez_40:16_24 |
Ez_40:16_25 |
Ez_40:16_26 |
Ez_40:16_27 |
Ez_40:16_28 |
Ez_40:16_29 |
Ez_40:16_30 |
Ez_40:16_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:17 |
καὶ
εἰσήγαγέν με
εἰς τὴν αὐλὴν
τὴν ἐσωτέραν,
καὶ ἰδοὺ
παστοφόρια
καὶ περίστυλα
κύκλῳ τῆς
αὐλῆς,
τριάκοντα
παστοφόρια ἐν
τοῖς
περιστύλοις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:17 |
And he brought
me into the inner court, and, behold, there were chambers, and peristyles
round about the court; thirty chambers within the ranges of columns. (Ezekiel
40:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:17 |
Potem
zaprowadził mnie na dziedziniec zewnętrzny, i oto były tam cele oraz kamienna
posadzka na dziedzińcu wokoło: trzydzieści cel było na posadzce. (Ez 40:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:17 |
καὶ |
εἰσήγαγέν |
με |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
τὴν |
ἐσωτέραν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
παστοφόρια |
καὶ |
περίστυλα |
κύκλῳ |
τῆς |
αὐλῆς, |
τριάκοντα |
παστοφόρια |
ἐν |
τοῖς |
περιστύλοις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:17 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐσώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔσω) |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
καί |
|
κύκλῳ |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
τριά·κοντα |
|
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:17 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
— |
Wewnętrzny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W kole |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
Trzydzieści |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:17 |
kai\ |
ei)sE/gage/n |
me |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
tE\n |
e)sOte/ran, |
kai\ |
i)dou\ |
pastofo/ria |
kai\ |
peri/stula |
ku/klO| |
tE=s |
au)lE=s, |
tria/konta |
pastofo/ria |
e)n |
toi=s |
peristu/lois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:17 |
kai |
eisEgagen |
me |
eis |
tEn |
aulEn |
tEn |
esOteran, |
kai |
idu |
pastoforia |
kai |
peristyla |
kyklO |
tEs |
aulEs, |
triakonta |
pastoforia |
en |
tois |
peristylois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:17 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
C |
I |
N2N_NPN |
C |
N2N_NPN |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
M |
N2N_NPN |
P |
RA_DPM |
N2N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:17 |
and also, even, namely |
to lead into |
I |
into (+acc) |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
inner |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
and also, even, namely |
ć |
in a circle |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
thirty |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:17 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
me (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
the (acc) |
inner ([Adj] acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
and |
|
in a circle |
the (gen) |
courtyard (gen) |
thirty |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:17 |
Ez_40:17_1 |
Ez_40:17_2 |
Ez_40:17_3 |
Ez_40:17_4 |
Ez_40:17_5 |
Ez_40:17_6 |
Ez_40:17_7 |
Ez_40:17_8 |
Ez_40:17_9 |
Ez_40:17_10 |
Ez_40:17_11 |
Ez_40:17_12 |
Ez_40:17_13 |
Ez_40:17_14 |
Ez_40:17_15 |
Ez_40:17_16 |
Ez_40:17_17 |
Ez_40:17_18 |
Ez_40:17_19 |
Ez_40:17_20 |
Ez_40:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:18 |
καὶ
αἱ στοαὶ κατὰ
νώτου τῶν
πυλῶν, κατὰ τὸ
μῆκος τῶν
πυλῶν τὸ
περίστυλον τὸ
ὑποκάτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:18 |
And the
porticos were behind the gates; according to the length of the gates, was the
lower peristyle. (Ezekiel 40:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:18 |
Bruk kamienny
znajdował się na bok od bramy odpowiednio do głębokości bramy, był to dolny
bruk kamienny. (Ez 40:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:18 |
καὶ |
αἱ |
στοαὶ |
κατὰ |
νώτου |
τῶν |
πυλῶν, |
κατὰ |
τὸ |
μῆκος |
τῶν |
πυλῶν |
τὸ |
περίστυλον |
τὸ |
ὑποκάτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:18 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
στοά,
-ᾶς, ἡ |
κατά |
νῶτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ; πυλών,
-ῶνος, ὁ (cf. πύλη) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ; πυλών,
-ῶνος, ὁ (cf. πύλη) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ὑπο·κάτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:18 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kolumnada |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
W tył |
— |
Brama; brama |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Długość |
— |
Brama; brama |
— |
— |
— |
Poniżej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:18 |
kai\ |
ai( |
stoai\ |
kata\ |
nO/tou |
tO=n |
pulO=n, |
kata\ |
to\ |
mE=kos |
tO=n |
pulO=n |
to\ |
peri/stulon |
to\ |
u(poka/tO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:18 |
kai |
hai |
stoai |
kata |
nOtu |
tOn |
pylOn, |
kata |
to |
mEkos |
tOn |
pylOn |
to |
peristylon |
to |
hypokatO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:18 |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
P |
N2N_GSN |
RA_GPF |
N1_GPF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:18 |
and also, even, namely |
the |
colonnade |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
back |
the |
gate; gate |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
length |
the |
gate; gate |
the |
ć |
the |
below |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:18 |
and |
the (nom) |
colonnades (nom|voc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
back (gen) |
the (gen) |
gates (gen); gate (nom|voc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
length (nom|acc|voc) |
the (gen) |
gates (gen); gate (nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
below |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:18 |
Ez_40:18_1 |
Ez_40:18_2 |
Ez_40:18_3 |
Ez_40:18_4 |
Ez_40:18_5 |
Ez_40:18_6 |
Ez_40:18_7 |
Ez_40:18_8 |
Ez_40:18_9 |
Ez_40:18_10 |
Ez_40:18_11 |
Ez_40:18_12 |
Ez_40:18_13 |
Ez_40:18_14 |
Ez_40:18_15 |
Ez_40:18_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:19 |
καὶ
διεμέτρησεν
τὸ πλάτος τῆς
αὐλῆς ἀπὸ τοῦ
αἰθρίου τῆς
πύλης τῆς
ἐξωτέρας
ἔσωθεν ἐπὶ τὸ
αἴθριον τῆς
πύλης τῆς
βλεπούσης ἔξω,
πήχεις ἑκατόν,
τῆς βλεπούσης
κατ’ ἀνατολάς.
καὶ εἰσήγαγέν
με ἐπὶ βορρᾶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:19 |
And he
measured the breadth of the court, from the open space of the outer gate
inwards to the open space of the gate looking outwards: a hundred cubits was
the distance to the place of the gate looking eastward: and he brought me to
the north; (Ezekiel 40:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:19 |
I zmierzył
szerokość dziedzińca od strony przedniej bramy dolnej aż do przedniej strony
wewnętrznej bramy z zewnątrz: sto łokci. (Ez 40:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:19 |
καὶ |
διεμέτρησεν |
τὸ |
πλάτος |
τῆς |
αὐλῆς |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἰθρίου |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
ἐξωτέρας |
ἔσωθεν |
ἐπὶ |
τὸ |
αἴθριον |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
βλεπούσης |
ἔξω, |
πήχεις |
ἑκατόν, |
τῆς |
βλεπούσης |
κατ’ |
ἀνατολάς. |
καὶ |
εἰσήγαγέν |
με |
ἐπὶ |
βορρᾶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:19 |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
πλάτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐξώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔξω) |
ἔσω·θεν |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
ἔξω;
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
ἑκατόν |
ὁ ἡ
τό |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
κατά |
ἀνατολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:19 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Szerokość |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
— |
— |
Brama |
— |
Zewnętrzny |
Od wewnątrz |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Brama |
— |
By widzieć |
Zewnątrz; by mieć; by być
pozwalany |
Łokieć |
Sto |
— |
By widzieć |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] -
miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy
źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Na północ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:19 |
kai\ |
dieme/trEsen |
to\ |
pla/tos |
tE=s |
au)lE=s |
a)po\ |
tou= |
ai)Tri/ou |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
e)XOte/ras |
e)/sOTen |
e)pi\ |
to\ |
ai)/Trion |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
blepou/sEs |
e)/XO, |
pE/CHeis |
e(kato/n, |
tE=s |
blepou/sEs |
kat’ |
a)natola/s. |
kai\ |
ei)sE/gage/n |
me |
e)pi\ |
borra=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:19 |
kai |
diemetrEsen |
to |
platos |
tEs |
aulEs |
apo |
tu |
aiTriu |
tEs |
pylEs |
tEs |
eXOteras |
esOTen |
epi |
to |
aiTrion |
tEs |
pylEs |
tEs |
blepusEs |
eXO, |
pECHeis |
hekaton, |
tEs |
blepusEs |
kat’ |
anatolas. |
kai |
eisEgagen |
me |
epi |
borran, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:19 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_GSN |
A1B_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
D |
P |
RA_ASN |
A1B_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
V1_PAPGSF |
D |
N3U_NPM |
M |
RA_GSF |
V1_PAPGSF |
P |
N1_APF |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
P |
N1T_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:19 |
and also, even, namely |
ć |
the |
width |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
gate |
the |
outer |
from inside |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
gate |
the |
to see |
outside; to have; to be permitted |
cubit |
hundred |
the |
to see |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
east [place] - place of dawning
sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming
Messiah of Yahweh |
and also, even, namely |
to lead into |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
north |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:19 |
and |
|
the (nom|acc) |
width (nom|acc|voc) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
outer ([Adj] acc, gen) |
from inside |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
while SEE-ing (gen) |
outside; I-will-HAVE;
I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
cubits (acc, nom|voc) |
hundred |
the (gen) |
while SEE-ing (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns
(acc) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
me (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
north (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:19 |
Ez_40:19_1 |
Ez_40:19_2 |
Ez_40:19_3 |
Ez_40:19_4 |
Ez_40:19_5 |
Ez_40:19_6 |
Ez_40:19_7 |
Ez_40:19_8 |
Ez_40:19_9 |
Ez_40:19_10 |
Ez_40:19_11 |
Ez_40:19_12 |
Ez_40:19_13 |
Ez_40:19_14 |
Ez_40:19_15 |
Ez_40:19_16 |
Ez_40:19_17 |
Ez_40:19_18 |
Ez_40:19_19 |
Ez_40:19_20 |
Ez_40:19_21 |
Ez_40:19_22 |
Ez_40:19_23 |
Ez_40:19_24 |
Ez_40:19_25 |
Ez_40:19_26 |
Ez_40:19_27 |
Ez_40:19_28 |
Ez_40:19_29 |
Ez_40:19_30 |
Ez_40:19_31 |
Ez_40:19_32 |
Ez_40:19_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:20 |
καὶ
ἰδοὺ πύλη
βλέπουσα πρὸς
βορρᾶν τῇ
αὐλῇ τῇ ἐξωτέρᾳ,
καὶ
διεμέτρησεν
αὐτήν, τό τε
μῆκος αὐτῆς καὶ
τὸ πλάτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:20 |
and behold a
gate looking northwards belonging to the outer court, and he measured it,
both the length of it and the breadth; (Ezekiel 40:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:20 |
Potem
zaprowadził mnie ku stronie północnej, oto była tam brama, której przednia
strona zwrócona była ku północy, ku dziedzińcowi zewnętrznemu; zmierzył jej
długość i jej szerokość. (Ez 40:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:20 |
καὶ |
ἰδοὺ |
πύλη |
βλέπουσα |
πρὸς |
βορρᾶν |
τῇ |
αὐλῇ |
τῇ |
ἐξωτέρᾳ, |
καὶ |
διεμέτρησεν |
αὐτήν, |
τό |
τε |
μῆκος |
αὐτῆς |
καὶ |
τὸ |
πλάτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:20 |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πύλη,
-ης, ἡ |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
πρός |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ; αὐλέω
(αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐξώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔξω) |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
τέ |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πλάτο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:20 |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Brama |
By widzieć |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na północ |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
— |
Zewnętrzny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
I [umieszczona z tyłu
współrzędna] |
Długość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szerokość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:20 |
kai\ |
i)dou\ |
pu/lE |
ble/pousa |
pro\s |
borra=n |
tE=| |
au)lE=| |
tE=| |
e)XOte/ra|, |
kai\ |
dieme/trEsen |
au)tE/n, |
to/ |
te |
mE=kos |
au)tE=s |
kai\ |
to\ |
pla/tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:20 |
kai |
idu |
pylE |
blepusa |
pros |
borran |
tE |
aulE |
tE |
eXOtera, |
kai |
diemetrEsen |
autEn, |
to |
te |
mEkos |
autEs |
kai |
to |
platos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:20 |
C |
I |
N1_NSF |
V1_PAPNSF |
P |
N1T_ASM |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
RA_ASN |
x |
N3E_ASN |
RD_GSF |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:20 |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
gate |
to see |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house; to flute |
the |
outer |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
the |
and [postpositive coordinate] |
length |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
width |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:20 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
gate (nom|voc) |
while SEE-ing (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north (acc) |
the (dat) |
courtyard (dat);
you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing,
you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
the (dat) |
outer ([Adj] dat) |
and |
|
her/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
and [postpositive
coordinate] |
length (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
width (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:20 |
Ez_40:20_1 |
Ez_40:20_2 |
Ez_40:20_3 |
Ez_40:20_4 |
Ez_40:20_5 |
Ez_40:20_6 |
Ez_40:20_7 |
Ez_40:20_8 |
Ez_40:20_9 |
Ez_40:20_10 |
Ez_40:20_11 |
Ez_40:20_12 |
Ez_40:20_13 |
Ez_40:20_14 |
Ez_40:20_15 |
Ez_40:20_16 |
Ez_40:20_17 |
Ez_40:20_18 |
Ez_40:20_19 |
Ez_40:20_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:21 |
καὶ
τὰ θεε τρεῖς
ἔνθεν καὶ
τρεῖς ἔνθεν
καὶ τὰ αιλευ
καὶ τὰ αιλαμμω
καὶ τοὺς
φοίνικας
αὐτῆς, καὶ ἐγένετο
κατὰ τὰ μέτρα
τῆς πύλης τῆς
βλεπούσης κατὰ
ἀνατολὰς
πηχῶν
πεντήκοντα τὸ
μῆκος αὐτῆς
καὶ πηχῶν
εἴκοσι πέντε
τὸ εὖρος
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:21 |
and the
chambers, three on this side and three on that; and the posts, and the
porches, and the palm-trees thereof: and they were according to the measures
of the gate that looks eastward: the length thereof was fifty cubits, and the
breadth thereof was twenty-five cubits. (Ezekiel 40:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:21 |
Miała trzy
wnęki z jednej strony i trzy wnęki z drugiej; jej filary i jej przedsionek
były odpowiednie do rozmiarów pierwszej bramy: pięćdziesiąt łokci długie i
dwadzieścia pięć szerokie. (Ez 40:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:21 |
καὶ |
τὰ |
θεε |
τρεῖς |
ἔνθεν |
καὶ |
τρεῖς |
ἔνθεν |
καὶ |
τὰ |
αιλευ |
καὶ |
τὰ |
αιλαμμω |
καὶ |
τοὺς |
φοίνικας |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἐγένετο |
κατὰ |
τὰ |
μέτρα |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
βλεπούσης |
κατὰ |
ἀνατολὰς |
πηχῶν |
πεντήκοντα |
τὸ |
μῆκος |
αὐτῆς |
καὶ |
πηχῶν |
εἴκοσι |
πέντε |
τὸ |
εὖρος |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:21 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἔν·θεν |
καί |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἔν·θεν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX];
φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
μέτρον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
κατά |
ἀνατολή,
-ῆς, ἡ |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
πεντή·κοντα |
ὁ ἡ
τό |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
πέντε |
ὁ ἡ
τό |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:21 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
Trzy |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Trzy |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drzewo rodzaju Phoenix
dactylifera; fenicki; purpurowy czerwony |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Miara |
— |
Brama |
— |
By widzieć |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] -
miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy
źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
Łokieć |
Pięćdziesiąt |
— |
Długość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Łokieć |
Ikona; dwadzieścia |
Pięć |
— |
Znajduj szerokość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:21 |
kai\ |
ta\ |
Tee |
trei=s |
e)/nTen |
kai\ |
trei=s |
e)/nTen |
kai\ |
ta\ |
aileu |
kai\ |
ta\ |
ailammO |
kai\ |
tou\s |
foi/nikas |
au)tE=s, |
kai\ |
e)ge/neto |
kata\ |
ta\ |
me/tra |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
blepou/sEs |
kata\ |
a)natola\s |
pECHO=n |
pentE/konta |
to\ |
mE=kos |
au)tE=s |
kai\ |
pECHO=n |
ei)/kosi |
pe/nte |
to\ |
eu)=ros |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:21 |
kai |
ta |
Tee |
treis |
enTen |
kai |
treis |
enTen |
kai |
ta |
aileu |
kai |
ta |
ailammO |
kai |
tus |
foinikas |
autEs, |
kai |
egeneto |
kata |
ta |
metra |
tEs |
pylEs |
tEs |
blepusEs |
kata |
anatolas |
pECHOn |
pentEkonta |
to |
mEkos |
autEs |
kai |
pECHOn |
eikosi |
pente |
to |
euros |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:21 |
C |
RA_NPN |
N_NPN |
A3_NPN |
D |
C |
A3_NPN |
D |
C |
RA_NPN |
N_NPN |
C |
RA_NPN |
N_NPN |
C |
RA_APM |
N3K_APM |
RD_GSF |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
V1_PAPGSF |
P |
N1_APF |
N3V_DPM |
M |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSF |
C |
N3V_DPM |
M |
M |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:21 |
and also, even, namely |
the |
god [see theology] |
three |
on this side, to on that sid |
and also, even, namely |
three |
on this side, to on that sid |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
date palm; Phoenician;
purple-red |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to become become, happen |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
measure |
the |
gate |
the |
to see |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
east [place] - place of dawning
sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming
Messiah of Yahweh |
cubit |
fifty |
the |
length |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
cubit |
icon; twenty |
five |
the |
find width |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:21 |
and |
the (nom|acc) |
god (voc) |
three (acc, nom) |
on this side, to on that
sid |
and |
three (acc, nom) |
on this side, to on that
sid |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
date palms (acc);
Phoenicians (acc); purple-red ([Adj] acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
measures (nom|acc|voc) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
while SEE-ing (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns
(acc) |
cubits (gen) |
fifty |
the (nom|acc) |
length (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
cubits (gen) |
icons (dat); twenty |
five |
the (nom|acc) |
find (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:21 |
Ez_40:21_1 |
Ez_40:21_2 |
Ez_40:21_3 |
Ez_40:21_4 |
Ez_40:21_5 |
Ez_40:21_6 |
Ez_40:21_7 |
Ez_40:21_8 |
Ez_40:21_9 |
Ez_40:21_10 |
Ez_40:21_11 |
Ez_40:21_12 |
Ez_40:21_13 |
Ez_40:21_14 |
Ez_40:21_15 |
Ez_40:21_16 |
Ez_40:21_17 |
Ez_40:21_18 |
Ez_40:21_19 |
Ez_40:21_20 |
Ez_40:21_21 |
Ez_40:21_22 |
Ez_40:21_23 |
Ez_40:21_24 |
Ez_40:21_25 |
Ez_40:21_26 |
Ez_40:21_27 |
Ez_40:21_28 |
Ez_40:21_29 |
Ez_40:21_30 |
Ez_40:21_31 |
Ez_40:21_32 |
Ez_40:21_33 |
Ez_40:21_34 |
Ez_40:21_35 |
Ez_40:21_36 |
Ez_40:21_37 |
Ez_40:21_38 |
Ez_40:21_39 |
Ez_40:21_40 |
Ez_40:21_41 |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:22 |
καὶ
αἱ θυρίδες
αὐτῆς καὶ τὰ
αιλαμμω καὶ οἱ
φοίνικες
αὐτῆς καθὼς ἡ
πύλη ἡ
βλέπουσα κατὰ
ἀνατολάς· καὶ
ἐν ἑπτὰ
κλιμακτῆρσιν
ἀνέβαινον ἐπ’
αὐτήν, καὶ τὰ
αιλαμμω
ἔσωθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:22 |
And its
windows, and its porches, and its palm-trees, were according to the
dimensions of the gate looking eastward; and they went up to it by seven
steps; and the porches were within. (Ezekiel 40:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:22 |
A jej okna
oraz jej przedsionek wraz z ozdobami w kształcie palm były takie, jak przy
bramie, której strona przednia zwrócona była ku wschodowi. Wstępowało się
wzwyż po siedmiu stopniach, naprzeciw których był przedsionek. (Ez 40:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:22 |
καὶ |
αἱ |
θυρίδες |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰ |
αιλαμμω |
καὶ |
οἱ |
φοίνικες |
αὐτῆς |
καθὼς |
ἡ |
πύλη |
ἡ |
βλέπουσα |
κατὰ |
ἀνατολάς· |
καὶ |
ἐν |
ἑπτὰ |
κλιμακτῆρσιν |
ἀνέβαινον |
ἐπ’ |
αὐτήν, |
καὶ |
τὰ |
αιλαμμω |
ἔσωθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:22 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καθ·ώς |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
κατά |
ἀνατολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἐν |
ἑπτά |
κλιμακτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἔσω·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:22 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Okno |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drzewo rodzaju Phoenix
dactylifera; fenicki |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
— |
Brama |
— |
By widzieć |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] -
miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy
źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Siedem |
Krok |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Od wewnątrz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:22 |
kai\ |
ai( |
Turi/des |
au)tE=s |
kai\ |
ta\ |
ailammO |
kai\ |
oi( |
foi/nikes |
au)tE=s |
kaTO\s |
E( |
pu/lE |
E( |
ble/pousa |
kata\ |
a)natola/s· |
kai\ |
e)n |
e(pta\ |
klimaktE=rsin |
a)ne/bainon |
e)p’ |
au)tE/n, |
kai\ |
ta\ |
ailammO |
e)/sOTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:22 |
kai |
hai |
Tyrides |
autEs |
kai |
ta |
ailammO |
kai |
hoi |
foinikes |
autEs |
kaTOs |
hE |
pylE |
hE |
blepusa |
kata |
anatolas· |
kai |
en |
hepta |
klimaktErsin |
anebainon |
ep’ |
autEn, |
kai |
ta |
ailammO |
esOTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:22 |
C |
RA_NPF |
N3D_NPF |
RD_GSF |
C |
RA_APN |
N_APN |
C |
RA_NPM |
N3K_NPM |
RD_GSF |
D |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
V1_PAPNSF |
P |
N1_APF |
C |
P |
M |
N3H_DPM |
V1I_IAI3P |
P |
RD_ASF |
C |
RA_APN |
N_APN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:22 |
and also, even, namely |
the |
window |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
date palm; Phoenician |
he/she/it/same |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
the |
gate |
the |
to see |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
east [place] - place of dawning
sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming
Messiah of Yahweh |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
seven |
step |
to ascend |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
from inside |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:22 |
and |
the (nom) |
windows (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom) |
date palms (nom|voc);
Phoenicians (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
as accordingly |
the (nom) |
gate (nom|voc) |
the (nom) |
while SEE-ing (nom|voc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns
(acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
seven |
steps (dat) |
I-was-ASCEND-ing,
they-were-ASCEND-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
from inside |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:22 |
Ez_40:22_1 |
Ez_40:22_2 |
Ez_40:22_3 |
Ez_40:22_4 |
Ez_40:22_5 |
Ez_40:22_6 |
Ez_40:22_7 |
Ez_40:22_8 |
Ez_40:22_9 |
Ez_40:22_10 |
Ez_40:22_11 |
Ez_40:22_12 |
Ez_40:22_13 |
Ez_40:22_14 |
Ez_40:22_15 |
Ez_40:22_16 |
Ez_40:22_17 |
Ez_40:22_18 |
Ez_40:22_19 |
Ez_40:22_20 |
Ez_40:22_21 |
Ez_40:22_22 |
Ez_40:22_23 |
Ez_40:22_24 |
Ez_40:22_25 |
Ez_40:22_26 |
Ez_40:22_27 |
Ez_40:22_28 |
Ez_40:22_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:23 |
καὶ
πύλη τῇ αὐλῇ
τῇ ἐσωτέρᾳ
βλέπουσα ἐπὶ
πύλην τοῦ
βορρᾶ ὃν
τρόπον τῆς
πύλης τῆς
βλεπούσης κατὰ
ἀνατολάς, καὶ
διεμέτρησεν
τὴν αὐλὴν ἀπὸ
πύλης ἐπὶ
πύλην πήχεις
ἑκατόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:23 |
And there was
a gate to the inner court looking toward the north gate, after the manner of
the gate looking toward the east; and he measured the court from gate to
gate, a hundred cubits. (Ezekiel 40:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:23 |
Naprzeciwko
bramy północnej była brama dziedzińca wewnętrznego, taka jak przy bramie
wschodniej, i zmierzył od bramy do bramy: sto łokci. (Ez 40:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:23 |
καὶ |
πύλη |
τῇ |
αὐλῇ |
τῇ |
ἐσωτέρᾳ |
βλέπουσα |
ἐπὶ |
πύλην |
τοῦ |
βορρᾶ |
ὃν |
τρόπον |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
βλεπούσης |
κατὰ |
ἀνατολάς, |
καὶ |
διεμέτρησεν |
τὴν |
αὐλὴν |
ἀπὸ |
πύλης |
ἐπὶ |
πύλην |
πήχεις |
ἑκατόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:23 |
καί |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ; αὐλέω
(αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐσώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔσω) |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
κατά |
ἀνατολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ἀπό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ἐπί |
πύλη,
-ης, ἡ |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
ἑκατόν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:23 |
I też, nawet, mianowicie |
Brama |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
— |
Wewnętrzny |
By widzieć |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Brama |
— |
Na północ |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób},
znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
— |
Brama |
— |
By widzieć |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] -
miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy
źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Brama |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Brama |
Łokieć |
Sto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:23 |
kai\ |
pu/lE |
tE=| |
au)lE=| |
tE=| |
e)sOte/ra| |
ble/pousa |
e)pi\ |
pu/lEn |
tou= |
borra= |
o(\n |
tro/pon |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
blepou/sEs |
kata\ |
a)natola/s, |
kai\ |
dieme/trEsen |
tE\n |
au)lE\n |
a)po\ |
pu/lEs |
e)pi\ |
pu/lEn |
pE/CHeis |
e(kato/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:23 |
kai |
pylE |
tE |
aulE |
tE |
esOtera |
blepusa |
epi |
pylEn |
tu |
borra |
hon |
tropon |
tEs |
pylEs |
tEs |
blepusEs |
kata |
anatolas, |
kai |
diemetrEsen |
tEn |
aulEn |
apo |
pylEs |
epi |
pylEn |
pECHeis |
hekaton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:23 |
C |
N1_NSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
V1_PAPNSF |
P |
N1_ASF |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
V1_PAPGSF |
P |
N1_APF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N1_GSF |
P |
N1_ASF |
N3U_NPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:23 |
and also, even, namely |
gate |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house; to flute |
the |
inner |
to see |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
gate |
the |
north |
who/whom/which; to be |
manner way, means, method,attitude |
the |
gate |
the |
to see |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
east [place] - place of dawning
sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming
Messiah of Yahweh |
and also, even, namely |
ć |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
gate |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
gate |
cubit |
hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:23 |
and |
gate (nom|voc) |
the (dat) |
courtyard (dat);
you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing,
you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
the (dat) |
inner ([Adj] dat) |
while SEE-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
gate (acc) |
the (gen) |
north (gen, voc) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
while SEE-ing (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns
(acc) |
and |
|
the (acc) |
courtyard (acc) |
away from (+gen) |
gate (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
gate (acc) |
cubits (acc, nom|voc) |
hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:23 |
Ez_40:23_1 |
Ez_40:23_2 |
Ez_40:23_3 |
Ez_40:23_4 |
Ez_40:23_5 |
Ez_40:23_6 |
Ez_40:23_7 |
Ez_40:23_8 |
Ez_40:23_9 |
Ez_40:23_10 |
Ez_40:23_11 |
Ez_40:23_12 |
Ez_40:23_13 |
Ez_40:23_14 |
Ez_40:23_15 |
Ez_40:23_16 |
Ez_40:23_17 |
Ez_40:23_18 |
Ez_40:23_19 |
Ez_40:23_20 |
Ez_40:23_21 |
Ez_40:23_22 |
Ez_40:23_23 |
Ez_40:23_24 |
Ez_40:23_25 |
Ez_40:23_26 |
Ez_40:23_27 |
Ez_40:23_28 |
Ez_40:23_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:24 |
καὶ
ἤγαγέν με κατὰ
νότον, καὶ
ἰδοὺ πύλη
βλέπουσα πρὸς
νότον, καὶ
διεμέτρησεν
αὐτὴν καὶ τὰ
θεε καὶ τὰ
αιλευ καὶ τὰ
αιλαμμω κατὰ
τὰ μέτρα
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:24 |
And he brought
me to the south side, and behold a gate looking southwards: and he measured
it, and its chambers, and its posts, and its porches, according to these
dimensions. (Ezekiel 40:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:24 |
Potem
zaprowadził mnie na południe, i oto była tam brama zwrócona ku południowi, i
zmierzył jej filary oraz jej przedsionek: posiadały te same rozmiary. (Ez
40:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:24 |
καὶ |
ἤγαγέν |
με |
κατὰ |
νότον, |
καὶ |
ἰδοὺ |
πύλη |
βλέπουσα |
πρὸς |
νότον, |
καὶ |
διεμέτρησεν |
αὐτὴν |
καὶ |
τὰ |
θεε |
καὶ |
τὰ |
αιλευ |
καὶ |
τὰ |
αιλαμμω |
κατὰ |
τὰ |
μέτρα |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:24 |
καί |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
νότος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πύλη,
-ης, ἡ |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
πρός |
νότος,
-ου, ὁ |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
κατά |
ὁ ἡ
τό |
μέτρον,
-ου, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:24 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Ja |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Brama |
By widzieć |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Miara |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:24 |
kai\ |
E)/gage/n |
me |
kata\ |
no/ton, |
kai\ |
i)dou\ |
pu/lE |
ble/pousa |
pro\s |
no/ton, |
kai\ |
dieme/trEsen |
au)tE\n |
kai\ |
ta\ |
Tee |
kai\ |
ta\ |
aileu |
kai\ |
ta\ |
ailammO |
kata\ |
ta\ |
me/tra |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:24 |
kai |
Egagen |
me |
kata |
noton, |
kai |
idu |
pylE |
blepusa |
pros |
noton, |
kai |
diemetrEsen |
autEn |
kai |
ta |
Tee |
kai |
ta |
aileu |
kai |
ta |
ailammO |
kata |
ta |
metra |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:24 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
P |
N2_ASM |
C |
I |
N1_NSF |
V1_PAPNSF |
P |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
RA_APN |
N_APN |
C |
RA_APN |
N_APN |
C |
RA_APN |
N_APN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:24 |
and also, even, namely |
to lead |
I |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
south |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
gate |
to see |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
god [see theology] |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
measure |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:24 |
and |
he/she/it-LEAD-ed |
me (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
south (acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
gate (nom|voc) |
while SEE-ing (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south (acc) |
and |
|
her/it/same (acc) |
and |
the (nom|acc) |
god (voc) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
measures (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:24 |
Ez_40:24_1 |
Ez_40:24_2 |
Ez_40:24_3 |
Ez_40:24_4 |
Ez_40:24_5 |
Ez_40:24_6 |
Ez_40:24_7 |
Ez_40:24_8 |
Ez_40:24_9 |
Ez_40:24_10 |
Ez_40:24_11 |
Ez_40:24_12 |
Ez_40:24_13 |
Ez_40:24_14 |
Ez_40:24_15 |
Ez_40:24_16 |
Ez_40:24_17 |
Ez_40:24_18 |
Ez_40:24_19 |
Ez_40:24_20 |
Ez_40:24_21 |
Ez_40:24_22 |
Ez_40:24_23 |
Ez_40:24_24 |
Ez_40:24_25 |
Ez_40:24_26 |
Ez_40:24_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:25 |
καὶ
αἱ θυρίδες
αὐτῆς καὶ τὰ
αιλαμμω
κυκλόθεν καθὼς
αἱ θυρίδες τοῦ
αιλαμ, πηχῶν
πεντήκοντα τὸ
μῆκος αὐτῆς
καὶ πηχῶν
εἴκοσι πέντε
τὸ εὖρος
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:25 |
And its
windows and its porches round about were according to the windows of the
porch: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof was five
and twenty cubits. (Ezekiel 40:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:25 |
Miała ona, jak
również jej przedsionek, okna wokoło, w równej liczbie co poprzednie:
pięćdziesiąt łokci wynosiła długość i dwadzieścia pięć łokci szerokość. (Ez
40:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:25 |
καὶ |
αἱ |
θυρίδες |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰ |
αιλαμμω |
κυκλόθεν |
καθὼς |
αἱ |
θυρίδες |
τοῦ |
αιλαμ, |
πηχῶν |
πεντήκοντα |
τὸ |
μῆκος |
αὐτῆς |
καὶ |
πηχῶν |
εἴκοσι |
πέντε |
τὸ |
εὖρος |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:25 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
κυκλό·θεν |
καθ·ώς |
ὁ ἡ
τό |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
|
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
πεντή·κοντα |
ὁ ἡ
τό |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
πέντε |
ὁ ἡ
τό |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:25 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Okno |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Dookoła |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
— |
Okno |
— |
— |
Łokieć |
Pięćdziesiąt |
— |
Długość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Łokieć |
Ikona; dwadzieścia |
Pięć |
— |
Znajduj szerokość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:25 |
kai\ |
ai( |
Turi/des |
au)tE=s |
kai\ |
ta\ |
ailammO |
kuklo/Ten |
kaTO\s |
ai( |
Turi/des |
tou= |
ailam, |
pECHO=n |
pentE/konta |
to\ |
mE=kos |
au)tE=s |
kai\ |
pECHO=n |
ei)/kosi |
pe/nte |
to\ |
eu)=ros |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:25 |
kai |
hai |
Tyrides |
autEs |
kai |
ta |
ailammO |
kykloTen |
kaTOs |
hai |
Tyrides |
tu |
ailam, |
pECHOn |
pentEkonta |
to |
mEkos |
autEs |
kai |
pECHOn |
eikosi |
pente |
to |
euros |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:25 |
C |
RA_NPF |
N3D_NPF |
RD_GSF |
C |
RA_NPN |
N_NPN |
D |
D |
RA_NPF |
N3D_NPF |
RA_GSN |
N_GSN |
N3V_DPM |
M |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSF |
C |
N3V_DPM |
M |
M |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:25 |
and also, even, namely |
the |
window |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
around |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
the |
window |
the |
ć |
cubit |
fifty |
the |
length |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
cubit |
icon; twenty |
five |
the |
find width |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:25 |
and |
the (nom) |
windows (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
around |
as accordingly |
the (nom) |
windows (nom|voc) |
the (gen) |
|
cubits (gen) |
fifty |
the (nom|acc) |
length (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
cubits (gen) |
icons (dat); twenty |
five |
the (nom|acc) |
find (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:25 |
Ez_40:25_1 |
Ez_40:25_2 |
Ez_40:25_3 |
Ez_40:25_4 |
Ez_40:25_5 |
Ez_40:25_6 |
Ez_40:25_7 |
Ez_40:25_8 |
Ez_40:25_9 |
Ez_40:25_10 |
Ez_40:25_11 |
Ez_40:25_12 |
Ez_40:25_13 |
Ez_40:25_14 |
Ez_40:25_15 |
Ez_40:25_16 |
Ez_40:25_17 |
Ez_40:25_18 |
Ez_40:25_19 |
Ez_40:25_20 |
Ez_40:25_21 |
Ez_40:25_22 |
Ez_40:25_23 |
Ez_40:25_24 |
Ez_40:25_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:26 |
καὶ
ἑπτὰ
κλιμακτῆρες
αὐτῇ, καὶ
αιλαμμω
ἔσωθεν, καὶ
φοίνικες αὐτῇ
εἷς ἔνθεν καὶ
εἷς ἔνθεν ἐπὶ
τὰ αιλευ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:26 |
And it had
seven steps, and porches within: and it had palm-trees on the posts, one on
one side, and one on the other side. (Ezekiel 40:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:26 |
Dojście do
niej było po siedmiu stopniach, naprzeciw których był jej przedsionek; miała
ozdoby w kształcie palm na filarach po obydwu stronach. (Ez 40:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:26 |
καὶ |
ἑπτὰ |
κλιμακτῆρες |
αὐτῇ, |
καὶ |
αιλαμμω |
ἔσωθεν, |
καὶ |
φοίνικες |
αὐτῇ |
εἷς |
ἔνθεν |
καὶ |
εἷς |
ἔνθεν |
ἐπὶ |
τὰ |
αιλευ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:26 |
καί |
ἑπτά |
κλιμακτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
|
ἔσω·θεν |
καί |
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ἔν·θεν |
καί |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ἔν·θεν |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:26 |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
Krok |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od wewnątrz |
I też, nawet, mianowicie |
Drzewo rodzaju Phoenix
dactylifera; fenicki |
On/ona/to/to samo |
Jeden |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:26 |
kai\ |
e(pta\ |
klimaktE=res |
au)tE=|, |
kai\ |
ailammO |
e)/sOTen, |
kai\ |
foi/nikes |
au)tE=| |
ei(=s |
e)/nTen |
kai\ |
ei(=s |
e)/nTen |
e)pi\ |
ta\ |
aileu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:26 |
kai |
hepta |
klimaktEres |
autE, |
kai |
ailammO |
esOTen, |
kai |
foinikes |
autE |
heis |
enTen |
kai |
heis |
enTen |
epi |
ta |
aileu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:26 |
C |
M |
N3H_NPM |
RD_DSF |
C |
N_NPN |
D |
C |
N3K_NPM |
RD_DSF |
A3_NSM |
D |
C |
A3_NSM |
D |
P |
RA_APN |
N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:26 |
and also, even, namely |
seven |
step |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
ć |
from inside |
and also, even, namely |
date palm; Phoenician |
he/she/it/same |
one |
on this side, to on that sid |
and also, even, namely |
one |
on this side, to on that sid |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:26 |
and |
seven |
steps (nom|voc) |
her/it/same (dat) |
and |
|
from inside |
and |
date palms (nom|voc);
Phoenicians (nom|voc) |
her/it/same (dat) |
one (nom) |
on this side, to on that
sid |
and |
one (nom) |
on this side, to on that
sid |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:26 |
Ez_40:26_1 |
Ez_40:26_2 |
Ez_40:26_3 |
Ez_40:26_4 |
Ez_40:26_5 |
Ez_40:26_6 |
Ez_40:26_7 |
Ez_40:26_8 |
Ez_40:26_9 |
Ez_40:26_10 |
Ez_40:26_11 |
Ez_40:26_12 |
Ez_40:26_13 |
Ez_40:26_14 |
Ez_40:26_15 |
Ez_40:26_16 |
Ez_40:26_17 |
Ez_40:26_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:27 |
καὶ
πύλη
κατέναντι
πύλης τῆς
αὐλῆς τῆς
ἐσωτέρας πρὸς
νότον· καὶ
διεμέτρησεν
τὴν αὐλὴν ἀπὸ
πύλης ἐπὶ
πύλην, πήχεις
ἑκατὸν τὸ
εὖρος πρὸς
νότον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:27 |
And there was
a gate opposite the gate of the inner court southward: and he measured the
court from gate to gate, a hundred cubits in breadth southward. (Ezekiel
40:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:27 |
Była też tam
brama do dziedzińca wewnętrznego, zwrócona na południe; zmierzył w kierunku
południowym od jednej strony do drugiej: sto łokci. (Ez 40:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:27 |
καὶ |
πύλη |
κατέναντι |
πύλης |
τῆς |
αὐλῆς |
τῆς |
ἐσωτέρας |
πρὸς |
νότον· |
καὶ |
διεμέτρησεν |
τὴν |
αὐλὴν |
ἀπὸ |
πύλης |
ἐπὶ |
πύλην, |
πήχεις |
ἑκατὸν |
τὸ |
εὖρος |
πρὸς |
νότον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:27 |
καί |
πύλη,
-ης, ἡ |
κατ·έν·αντι |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐσώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔσω) |
πρός |
νότος,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ἀπό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ἐπί |
πύλη,
-ης, ἡ |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
ἑκατόν |
ὁ ἡ
τό |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
πρός |
νότος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:27 |
I też, nawet, mianowicie |
Brama |
Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) |
Brama |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
— |
Wewnętrzny |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Brama |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Brama |
Łokieć |
Sto |
— |
Znajduj szerokość |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na południe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:27 |
kai\ |
pu/lE |
kate/nanti |
pu/lEs |
tE=s |
au)lE=s |
tE=s |
e)sOte/ras |
pro\s |
no/ton· |
kai\ |
dieme/trEsen |
tE\n |
au)lE\n |
a)po\ |
pu/lEs |
e)pi\ |
pu/lEn, |
pE/CHeis |
e(kato\n |
to\ |
eu)=ros |
pro\s |
no/ton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:27 |
kai |
pylE |
katenanti |
pylEs |
tEs |
aulEs |
tEs |
esOteras |
pros |
noton· |
kai |
diemetrEsen |
tEn |
aulEn |
apo |
pylEs |
epi |
pylEn, |
pECHeis |
hekaton |
to |
euros |
pros |
noton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:27 |
C |
N1_NSF |
D |
N1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
P |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N1_GSF |
P |
N1_ASF |
N3U_NPM |
M |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:27 |
and also, even, namely |
gate |
opposite/in the presence of
(+gen) |
gate |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
inner |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south |
and also, even, namely |
ć |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
gate |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
gate |
cubit |
hundred |
the |
find width |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:27 |
and |
gate (nom|voc) |
opposite/in the presence of
(+gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
the (gen) |
inner ([Adj] acc, gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south (acc) |
and |
|
the (acc) |
courtyard (acc) |
away from (+gen) |
gate (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
gate (acc) |
cubits (acc, nom|voc) |
hundred |
the (nom|acc) |
find (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:27 |
Ez_40:27_1 |
Ez_40:27_2 |
Ez_40:27_3 |
Ez_40:27_4 |
Ez_40:27_5 |
Ez_40:27_6 |
Ez_40:27_7 |
Ez_40:27_8 |
Ez_40:27_9 |
Ez_40:27_10 |
Ez_40:27_11 |
Ez_40:27_12 |
Ez_40:27_13 |
Ez_40:27_14 |
Ez_40:27_15 |
Ez_40:27_16 |
Ez_40:27_17 |
Ez_40:27_18 |
Ez_40:27_19 |
Ez_40:27_20 |
Ez_40:27_21 |
Ez_40:27_22 |
Ez_40:27_23 |
Ez_40:27_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:28 |
καὶ
εἰσήγαγέν με
εἰς τὴν αὐλὴν
τὴν ἐσωτέραν
τῆς πύλης τῆς
πρὸς νότον καὶ
διεμέτρησεν
τὴν πύλην κατὰ
τὰ μέτρα ταῦτα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:28 |
And he brought
me into the inner court of the south gate: and he measured the gate according
to these measures; (Ezekiel 40:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:28 |
Następnie
zaprowadził mnie na dziedziniec wewnętrzny przy bramie południowej, i
zmierzył bramę południową, miała ona te same rozmiary. (Ez 40:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:28 |
Καὶ |
εἰσήγαγέν |
με |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
τὴν |
ἐσωτέραν |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
πρὸς |
νότον |
καὶ |
διεμέτρησεν |
τὴν |
πύλην |
κατὰ |
τὰ |
μέτρα |
ταῦτα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:28 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐσώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔσω) |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πρός |
νότος,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
μέτρον,
-ου, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:28 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
— |
Wewnętrzny |
— |
Brama |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Brama |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Miara |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:28 |
*kai\ |
ei)sE/gage/n |
me |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
tE\n |
e)sOte/ran |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
pro\s |
no/ton |
kai\ |
dieme/trEsen |
tE\n |
pu/lEn |
kata\ |
ta\ |
me/tra |
tau=ta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:28 |
kai |
eisEgagen |
me |
eis |
tEn |
aulEn |
tEn |
esOteran |
tEs |
pylEs |
tEs |
pros |
noton |
kai |
diemetrEsen |
tEn |
pylEn |
kata |
ta |
metra |
tauta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:28 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
P |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:28 |
and also, even, namely |
to lead into |
I |
into (+acc) |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
inner |
the |
gate |
the |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south |
and also, even, namely |
ć |
the |
gate |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
measure |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:28 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
me (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
the (acc) |
inner ([Adj] acc) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south (acc) |
and |
|
the (acc) |
gate (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
measures (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:28 |
Ez_40:28_1 |
Ez_40:28_2 |
Ez_40:28_3 |
Ez_40:28_4 |
Ez_40:28_5 |
Ez_40:28_6 |
Ez_40:28_7 |
Ez_40:28_8 |
Ez_40:28_9 |
Ez_40:28_10 |
Ez_40:28_11 |
Ez_40:28_12 |
Ez_40:28_13 |
Ez_40:28_14 |
Ez_40:28_15 |
Ez_40:28_16 |
Ez_40:28_17 |
Ez_40:28_18 |
Ez_40:28_19 |
Ez_40:28_20 |
Ez_40:28_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:29 |
καὶ
τὰ θεε καὶ τὰ
αιλευ καὶ τὰ
αιλαμμω κατὰ
τὰ μέτρα
ταῦτα· καὶ
θυρίδες αὐτῇ
καὶ τῷ αιλαμμω
κύκλῳ· πήχεις
πεντήκοντα τὸ
μῆκος αὐτῆς
καὶ τὸ εὖρος πήχεις
εἴκοσι πέντε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:29 |
and the
chambers, and the posts, (Ezekiel 40:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:29 |
A wnęki jej
oraz filary i przedsionek miały te same rozmiary; miała ona również okna
wokoło, tak samo jak przedsionek: pięćdziesiąt łokci wynosiła długość, a
dwadzieścia pięć łokci szerokość. (Ez 40:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:29 |
καὶ |
τὰ |
θεε |
καὶ |
τὰ |
αιλευ |
καὶ |
τὰ |
αιλαμμω |
κατὰ |
τὰ |
μέτρα |
ταῦτα· |
καὶ |
θυρίδες |
αὐτῇ |
καὶ |
τῷ |
αιλαμμω |
κύκλῳ· |
πήχεις |
πεντήκοντα |
τὸ |
μῆκος |
αὐτῆς |
καὶ |
τὸ |
εὖρος |
πήχεις |
εἴκοσι |
πέντε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:29 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
κατά |
ὁ ἡ
τό |
μέτρον,
-ου, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
κύκλῳ |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
πεντή·κοντα |
ὁ ἡ
τό |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
πέντε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:29 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Miara |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Okno |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W kole |
Łokieć |
Pięćdziesiąt |
— |
Długość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Znajduj szerokość |
Łokieć |
Ikona; dwadzieścia |
Pięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:29 |
kai\ |
ta\ |
Tee |
kai\ |
ta\ |
aileu |
kai\ |
ta\ |
ailammO |
kata\ |
ta\ |
me/tra |
tau=ta· |
kai\ |
Turi/des |
au)tE=| |
kai\ |
tO=| |
ailammO |
ku/klO|· |
pE/CHeis |
pentE/konta |
to\ |
mE=kos |
au)tE=s |
kai\ |
to\ |
eu)=ros |
pE/CHeis |
ei)/kosi |
pe/nte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:29 |
kai |
ta |
Tee |
kai |
ta |
aileu |
kai |
ta |
ailammO |
kata |
ta |
metra |
tauta· |
kai |
Tyrides |
autE |
kai |
tO |
ailammO |
kyklO· |
pECHeis |
pentEkonta |
to |
mEkos |
autEs |
kai |
to |
euros |
pECHeis |
eikosi |
pente. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:29 |
C |
RA_APN |
N_APN |
C |
RA_APN |
N_APN |
C |
RA_APN |
N_APN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_APN |
C |
N3D_NPF |
RD_DSF |
C |
RA_DSN |
N_DSN |
N2_DSM |
N3U_NPM |
M |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSF |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N3U_NPM |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:29 |
and also, even, namely |
the |
god [see theology] |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
measure |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
window |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
in a circle |
cubit |
fifty |
the |
length |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
find width |
cubit |
icon; twenty |
five |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:29 |
and |
the (nom|acc) |
god (voc) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
measures (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
and |
windows (nom|voc) |
her/it/same (dat) |
and |
the (dat) |
|
in a circle |
cubits (acc, nom|voc) |
fifty |
the (nom|acc) |
length (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
find (nom|acc|voc) |
cubits (acc, nom|voc) |
icons (dat); twenty |
five |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:29 |
Ez_40:29_1 |
Ez_40:29_2 |
Ez_40:29_3 |
Ez_40:29_4 |
Ez_40:29_5 |
Ez_40:29_6 |
Ez_40:29_7 |
Ez_40:29_8 |
Ez_40:29_9 |
Ez_40:29_10 |
Ez_40:29_11 |
Ez_40:29_12 |
Ez_40:29_13 |
Ez_40:29_14 |
Ez_40:29_15 |
Ez_40:29_16 |
Ez_40:29_17 |
Ez_40:29_18 |
Ez_40:29_19 |
Ez_40:29_20 |
Ez_40:29_21 |
Ez_40:29_22 |
Ez_40:29_23 |
Ez_40:29_24 |
Ez_40:29_25 |
Ez_40:29_26 |
Ez_40:29_27 |
Ez_40:29_28 |
Ez_40:29_29 |
Ez_40:29_30 |
Ez_40:29_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:31 |
καὶ
αιλαμμω εἰς
τὴν αὐλὴν τὴν
ἐξωτέραν, καὶ
φοίνικες τῷ
αιλευ, καὶ
ὀκτὼ
κλιμακτῆρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:31 |
from the porch
to the outer court: and there were palm-trees to the post thereof, and eight
steps. (Ezekiel 40:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:31 |
Jej
przedsionek leżał jednak przy zewnętrznym dziedzińcu: na jej filarach były
ozdoby w kształcie palm, a wejście do niej miało osiem stopni. (Ez 40:31
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:31 |
καὶ |
αιλαμμω |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
τὴν |
ἐξωτέραν, |
καὶ |
φοίνικες |
τῷ |
αιλευ, |
καὶ |
ὀκτὼ |
κλιμακτῆρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:31 |
καί |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐξώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔξω) |
καί |
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὀκτώ |
κλιμακτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:31 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
— |
Zewnętrzny |
I też, nawet, mianowicie |
Drzewo rodzaju Phoenix
dactylifera; fenicki |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Osiem |
Krok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:31 |
kai\ |
ailammO |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
tE\n |
e)XOte/ran, |
kai\ |
foi/nikes |
tO=| |
aileu, |
kai\ |
o)ktO\ |
klimaktE=res. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:31 |
kai |
ailammO |
eis |
tEn |
aulEn |
tEn |
eXOteran, |
kai |
foinikes |
tO |
aileu, |
kai |
oktO |
klimaktEres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:31 |
C |
N_NSN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
C |
N3K_NPM |
RA_DSN |
N_DSN |
C |
M |
N3H_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:31 |
and also, even, namely |
ć |
into (+acc) |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
outer |
and also, even, namely |
date palm; Phoenician |
the |
ć |
and also, even, namely |
eight |
step |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:31 |
and |
|
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
the (acc) |
outer ([Adj] acc) |
and |
date palms (nom|voc);
Phoenicians (nom|voc) |
the (dat) |
|
and |
eight |
steps (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:31 |
Ez_40:31_1 |
Ez_40:31_2 |
Ez_40:31_3 |
Ez_40:31_4 |
Ez_40:31_5 |
Ez_40:31_6 |
Ez_40:31_7 |
Ez_40:31_8 |
Ez_40:31_9 |
Ez_40:31_10 |
Ez_40:31_11 |
Ez_40:31_12 |
Ez_40:31_13 |
Ez_40:31_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:32 |
καὶ
εἰσήγαγέν με
εἰς τὴν πύλην
τὴν βλέπουσαν
κατὰ ἀνατολὰς
καὶ
διεμέτρησεν
αὐτὴν κατὰ τὰ
μέτρα ταῦτα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:32 |
And he brought
me in at the gate that looks eastward: and he measured it according to these
measures: (Ezekiel 40:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:32 |
I zaprowadził
mnie na wewnętrzny dziedziniec po stronie wschodniej, i zmierzył bramę; były
to te same rozmiary. (Ez 40:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:32 |
καὶ |
εἰσήγαγέν |
με |
εἰς |
τὴν |
πύλην |
τὴν |
βλέπουσαν |
κατὰ |
ἀνατολὰς |
καὶ |
διεμέτρησεν |
αὐτὴν |
κατὰ |
τὰ |
μέτρα |
ταῦτα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:32 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
κατά |
ἀνατολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
μέτρον,
-ου, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:32 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Brama |
— |
By widzieć |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] -
miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy
źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Miara |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:32 |
kai\ |
ei)sE/gage/n |
me |
ei)s |
tE\n |
pu/lEn |
tE\n |
ble/pousan |
kata\ |
a)natola\s |
kai\ |
dieme/trEsen |
au)tE\n |
kata\ |
ta\ |
me/tra |
tau=ta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:32 |
kai |
eisEgagen |
me |
eis |
tEn |
pylEn |
tEn |
blepusan |
kata |
anatolas |
kai |
diemetrEsen |
autEn |
kata |
ta |
metra |
tauta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:32 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
P |
N1_APF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:32 |
and also, even, namely |
to lead into |
I |
into (+acc) |
the |
gate |
the |
to see |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
east [place] - place of dawning
sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming
Messiah of Yahweh |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
measure |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:32 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
me (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
gate (acc) |
the (acc) |
while SEE-ing (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns
(acc) |
and |
|
her/it/same (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
measures (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:32 |
Ez_40:32_1 |
Ez_40:32_2 |
Ez_40:32_3 |
Ez_40:32_4 |
Ez_40:32_5 |
Ez_40:32_6 |
Ez_40:32_7 |
Ez_40:32_8 |
Ez_40:32_9 |
Ez_40:32_10 |
Ez_40:32_11 |
Ez_40:32_12 |
Ez_40:32_13 |
Ez_40:32_14 |
Ez_40:32_15 |
Ez_40:32_16 |
Ez_40:32_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:33 |
καὶ
τὰ θεε καὶ τὰ
αιλευ καὶ τὰ
αιλαμμω κατὰ
τὰ μέτρα
ταῦτα· καὶ
θυρίδες αὐτῇ
καὶ τῷ αιλαμμω
κύκλῳ, πήχεις
πεντήκοντα
μῆκος αὐτῆς
καὶ εὖρος
πήχεις εἴκοσι
πέντε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:33 |
and the
chambers, and the posts, and the porches according to these measures: and
there were windows to it, and porches round about: the length of it was fifty
cubits, and the breadth of it twenty-five cubits. (Ezekiel 40:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:33 |
A jej wnęki i
filary, i przedsionek odpowiadały tym rozmiarom. I okna miała ona, jak też
przedsionek, wokoło. Długość wynosiła pięćdziesiąt łokci, a szerokość
dwadzieścia pięć łokci. (Ez 40:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:33 |
καὶ |
τὰ |
θεε |
καὶ |
τὰ |
αιλευ |
καὶ |
τὰ |
αιλαμμω |
κατὰ |
τὰ |
μέτρα |
ταῦτα· |
καὶ |
θυρίδες |
αὐτῇ |
καὶ |
τῷ |
αιλαμμω |
κύκλῳ, |
πήχεις |
πεντήκοντα |
μῆκος |
αὐτῆς |
καὶ |
εὖρος |
πήχεις |
εἴκοσι |
πέντε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:33 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
κατά |
ὁ ἡ
τό |
μέτρον,
-ου, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
κύκλῳ |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
πεντή·κοντα |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
πέντε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:33 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Miara |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Okno |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W kole |
Łokieć |
Pięćdziesiąt |
Długość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Znajduj szerokość |
Łokieć |
Ikona; dwadzieścia |
Pięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:33 |
kai\ |
ta\ |
Tee |
kai\ |
ta\ |
aileu |
kai\ |
ta\ |
ailammO |
kata\ |
ta\ |
me/tra |
tau=ta· |
kai\ |
Turi/des |
au)tE=| |
kai\ |
tO=| |
ailammO |
ku/klO|, |
pE/CHeis |
pentE/konta |
mE=kos |
au)tE=s |
kai\ |
eu)=ros |
pE/CHeis |
ei)/kosi |
pe/nte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:33 |
kai |
ta |
Tee |
kai |
ta |
aileu |
kai |
ta |
ailammO |
kata |
ta |
metra |
tauta· |
kai |
Tyrides |
autE |
kai |
tO |
ailammO |
kyklO, |
pECHeis |
pentEkonta |
mEkos |
autEs |
kai |
euros |
pECHeis |
eikosi |
pente. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:33 |
C |
RA_APN |
N_APN |
C |
RA_APN |
N_APN |
C |
RA_APN |
N_APN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_APN |
C |
N3D_NPF |
RD_DSF |
C |
RA_DSN |
N_DSN |
N2_DSM |
N3U_NPM |
M |
N3E_ASN |
RD_GSF |
C |
N3E_ASN |
N3U_NPM |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:33 |
and also, even, namely |
the |
god [see theology] |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
measure |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
window |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
in a circle |
cubit |
fifty |
length |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
find width |
cubit |
icon; twenty |
five |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:33 |
and |
the (nom|acc) |
god (voc) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
measures (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
and |
windows (nom|voc) |
her/it/same (dat) |
and |
the (dat) |
|
in a circle |
cubits (acc, nom|voc) |
fifty |
length (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
find (nom|acc|voc) |
cubits (acc, nom|voc) |
icons (dat); twenty |
five |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:33 |
Ez_40:33_1 |
Ez_40:33_2 |
Ez_40:33_3 |
Ez_40:33_4 |
Ez_40:33_5 |
Ez_40:33_6 |
Ez_40:33_7 |
Ez_40:33_8 |
Ez_40:33_9 |
Ez_40:33_10 |
Ez_40:33_11 |
Ez_40:33_12 |
Ez_40:33_13 |
Ez_40:33_14 |
Ez_40:33_15 |
Ez_40:33_16 |
Ez_40:33_17 |
Ez_40:33_18 |
Ez_40:33_19 |
Ez_40:33_20 |
Ez_40:33_21 |
Ez_40:33_22 |
Ez_40:33_23 |
Ez_40:33_24 |
Ez_40:33_25 |
Ez_40:33_26 |
Ez_40:33_27 |
Ez_40:33_28 |
Ez_40:33_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:34 |
καὶ
αιλαμμω εἰς
τὴν αὐλὴν τὴν
ἐσωτέραν, καὶ
φοίνικες ἐπὶ
τοῦ αιλευ
ἔνθεν καὶ
ἔνθεν, καὶ
ὀκτὼ κλιμακτῆρες
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:34 |
And there were
porches opening into the inner court, and palm-trees on the posts on this
side and on that side: and it had eight steps. (Ezekiel 40:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:34 |
Przedsionek
jej leżał przy zewnętrznym dziedzińcu, ozdoby w kształcie palm były na jej
filarach z jednej i drugiej strony, a wejście do niej miało osiem stopni. (Ez
40:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:34 |
καὶ |
αιλαμμω |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
τὴν |
ἐσωτέραν, |
καὶ |
φοίνικες |
ἐπὶ |
τοῦ |
αιλευ |
ἔνθεν |
καὶ |
ἔνθεν, |
καὶ |
ὀκτὼ |
κλιμακτῆρες |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:34 |
καί |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐσώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔσω) |
καί |
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἔν·θεν |
καί |
ἔν·θεν |
καί |
ὀκτώ |
κλιμακτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:34 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
— |
Wewnętrzny |
I też, nawet, mianowicie |
Drzewo rodzaju Phoenix
dactylifera; fenicki |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Na tej stronie, do na
tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Osiem |
Krok |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:34 |
kai\ |
ailammO |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
tE\n |
e)sOte/ran, |
kai\ |
foi/nikes |
e)pi\ |
tou= |
aileu |
e)/nTen |
kai\ |
e)/nTen, |
kai\ |
o)ktO\ |
klimaktE=res |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:34 |
kai |
ailammO |
eis |
tEn |
aulEn |
tEn |
esOteran, |
kai |
foinikes |
epi |
tu |
aileu |
enTen |
kai |
enTen, |
kai |
oktO |
klimaktEres |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:34 |
C |
N_NSN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
C |
N3K_NPM |
P |
RA_GSN |
N_GSN |
D |
C |
D |
C |
M |
N3H_NPM |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:34 |
and also, even, namely |
ć |
into (+acc) |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
inner |
and also, even, namely |
date palm; Phoenician |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
on this side, to on that sid |
and also, even, namely |
on this side, to on that sid |
and also, even, namely |
eight |
step |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:34 |
and |
|
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
the (acc) |
inner ([Adj] acc) |
and |
date palms (nom|voc);
Phoenicians (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
on this side, to on that
sid |
and |
on this side, to on that
sid |
and |
eight |
steps (nom|voc) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:34 |
Ez_40:34_1 |
Ez_40:34_2 |
Ez_40:34_3 |
Ez_40:34_4 |
Ez_40:34_5 |
Ez_40:34_6 |
Ez_40:34_7 |
Ez_40:34_8 |
Ez_40:34_9 |
Ez_40:34_10 |
Ez_40:34_11 |
Ez_40:34_12 |
Ez_40:34_13 |
Ez_40:34_14 |
Ez_40:34_15 |
Ez_40:34_16 |
Ez_40:34_17 |
Ez_40:34_18 |
Ez_40:34_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:35 |
καὶ
εἰσήγαγέν με
εἰς τὴν πύλην
τὴν πρὸς
βορρᾶν καὶ
διεμέτρησεν
κατὰ τὰ μέτρα
ταῦτα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:35 |
And he brought
me in at the northern gate, and measured it according to these measures;
(Ezekiel 40:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:35 |
Następnie
zaprowadził mnie ku bramie północnej i zmierzył ją: były to te same wymiary.
(Ez 40:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:35 |
καὶ |
εἰσήγαγέν |
με |
εἰς |
τὴν |
πύλην |
τὴν |
πρὸς |
βορρᾶν |
καὶ |
διεμέτρησεν |
κατὰ |
τὰ |
μέτρα |
ταῦτα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:35 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πρός |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
καί |
|
κατά |
ὁ ἡ
τό |
μέτρον,
-ου, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:35 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Brama |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Miara |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:35 |
kai\ |
ei)sE/gage/n |
me |
ei)s |
tE\n |
pu/lEn |
tE\n |
pro\s |
borra=n |
kai\ |
dieme/trEsen |
kata\ |
ta\ |
me/tra |
tau=ta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:35 |
kai |
eisEgagen |
me |
eis |
tEn |
pylEn |
tEn |
pros |
borran |
kai |
diemetrEsen |
kata |
ta |
metra |
tauta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:35 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
P |
N1T_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:35 |
and also, even, namely |
to lead into |
I |
into (+acc) |
the |
gate |
the |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north |
and also, even, namely |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
measure |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:35 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
me (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
gate (acc) |
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north (acc) |
and |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
measures (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:35 |
Ez_40:35_1 |
Ez_40:35_2 |
Ez_40:35_3 |
Ez_40:35_4 |
Ez_40:35_5 |
Ez_40:35_6 |
Ez_40:35_7 |
Ez_40:35_8 |
Ez_40:35_9 |
Ez_40:35_10 |
Ez_40:35_11 |
Ez_40:35_12 |
Ez_40:35_13 |
Ez_40:35_14 |
Ez_40:35_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:36 |
καὶ
τὰ θεε καὶ τὰ
αιλευ καὶ τὰ
αιλαμμω· καὶ
θυρίδες αὐτῇ
κύκλῳ καὶ τῷ
αιλαμμω
αὐτῆς· πήχεις
πεντήκοντα
μῆκος αὐτῆς
καὶ εὖρος
πήχεις εἴκοσι
πέντε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:36 |
and the
chambers, and the posts, and the porches: and it had windows round about, and
it had its porches: the length of it was fifty cubits, and the breadth
twenty-five cubits. (Ezekiel 40:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:36 |
Miała ona swe
wnęki oraz filary i przedsionek, i okna wokoło - pięćdziesiąt łokci długości
i dwadzieścia pięć łokci szerokości. (Ez 40:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:36 |
καὶ |
τὰ |
θεε |
καὶ |
τὰ |
αιλευ |
καὶ |
τὰ |
αιλαμμω· |
καὶ |
θυρίδες |
αὐτῇ |
κύκλῳ |
καὶ |
τῷ |
αιλαμμω |
αὐτῆς· |
πήχεις |
πεντήκοντα |
μῆκος |
αὐτῆς |
καὶ |
εὖρος |
πήχεις |
εἴκοσι |
πέντε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:36 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κύκλῳ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
πεντή·κοντα |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
εὖρο·ς,
-ους, τό [LXX] |
πῆχυς,
-εως and -εος, ὁ, gen. pl.
πήχεων and πηχῶν |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
πέντε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:40:36 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Okno |
On/ona/to/to samo |
W kole |
|