Ez:39:1 |
καὶ
σύ, υἱὲ
ἀνθρώπου,
προφήτευσον
ἐπὶ Γωγ καὶ εἰπόν
Τάδε λέγει
κύριος Ἰδοὺ
ἐγὼ ἐπὶ σὲ Γωγ
ἄρχοντα Ρως,
Μοσοχ καὶ
Θοβελ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:1 |
And thou, son
of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord; Behold, I am
against thee, O Gog, Rhos prince of Mesoch and Thobel: (Ezekiel 39:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:1 |
Ty zaś, synu
człowieczy, prorokuj przeciwko Gogowi i mów: Tak mówi Pan Bóg: Oto obracam
się przeciwko tobie, Gogu, wielki książę kraju Meszek i Tubal. (Ez 39:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:1 |
Καὶ |
σύ, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
προφήτευσον |
ἐπὶ |
Γωγ |
καὶ |
εἰπόν |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐπὶ |
σὲ |
Γωγ |
ἄρχοντα |
Ρως, |
Μοσοχ |
καὶ |
Θοβελ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:1 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
Γώγ,
ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Γώγ,
ὁ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:1 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Syn |
Ludzki |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Gog |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Gog |
Władca; by zaczynać się |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:1 |
*kai\ |
su/, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
profE/teuson |
e)pi\ |
*gOg |
kai\ |
ei)po/n |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)pi\ |
se\ |
*gOg |
a)/rCHonta |
*rOs, |
*mosoCH |
kai\ |
*Tobel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:1 |
kai |
sy, |
hyie |
anTrOpu, |
profEteuson |
epi |
gOg |
kai |
eipon |
tade |
legei |
kyrios |
idu |
egO |
epi |
se |
gOg |
arCHonta |
rOs, |
mosoCH |
kai |
Tobel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:1 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
P |
N_ASM |
C |
VB_AAD2S |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
P |
RP_AS |
N_ASM |
N3_ASM |
N_GS |
N_GS |
C |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:1 |
and also, even, namely |
you |
son |
human |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Gog |
and also, even, namely |
to say/tell |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
Gog |
ruler; to begin |
ć |
ć |
and also, even, namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:1 |
and |
you(sg) (nom) |
son (voc) |
human (gen) |
do-PROPHESY-you(sg)!,
going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Gog (indecl) |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
Gog (indecl) |
ruler (acc); while
BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:1 |
Ez_39:1_1 |
Ez_39:1_2 |
Ez_39:1_3 |
Ez_39:1_4 |
Ez_39:1_5 |
Ez_39:1_6 |
Ez_39:1_7 |
Ez_39:1_8 |
Ez_39:1_9 |
Ez_39:1_10 |
Ez_39:1_11 |
Ez_39:1_12 |
Ez_39:1_13 |
Ez_39:1_14 |
Ez_39:1_15 |
Ez_39:1_16 |
Ez_39:1_17 |
Ez_39:1_18 |
Ez_39:1_19 |
Ez_39:1_20 |
Ez_39:1_21 |
Ez_39:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:2 |
καὶ
συνάξω σε καὶ
καθοδηγήσω σε
καὶ ἀναβιβῶ σε
ἀπ’ ἐσχάτου
τοῦ βορρᾶ καὶ
ἀνάξω σε ἐπὶ
τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:2 |
and I will
assemble thee, and guide thee, and raise thee up on the extremity of the
north, and I will bring thee up upon the mountains of Israel. (Ezekiel 39:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:2 |
Wywiodę cię i
sprowadzę, i przywiodę z najdalszej północy, i wprowadzę cię na góry Izraela.
(Ez 39:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:2 |
καὶ |
συνάξω |
σε |
καὶ |
καθοδηγήσω |
σε |
καὶ |
ἀναβιβῶ |
σε |
ἀπ’ |
ἐσχάτου |
τοῦ |
βορρᾶ |
καὶ |
ἀνάξω |
σε |
ἐπὶ |
τὰ |
ὄρη |
τοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:2 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἔσχατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
καί |
ἀν·άγω
(αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd
αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By ciągnąć (zmieniaj
kierunek) |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ostatni |
— |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:2 |
kai\ |
suna/XO |
se |
kai\ |
kaTodEgE/sO |
se |
kai\ |
a)nabibO= |
se |
a)p’ |
e)sCHa/tou |
tou= |
borra= |
kai\ |
a)na/XO |
se |
e)pi\ |
ta\ |
o)/rE |
tou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:2 |
kai |
synaXO |
se |
kai |
kaTodEgEsO |
se |
kai |
anabibO |
se |
ap’ |
esCHatu |
tu |
borra |
kai |
anaXO |
se |
epi |
ta |
orE |
tu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:2 |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
P |
A1_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:2 |
and also, even, namely |
to gather together |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
ć |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to draw (haul) |
you; your/yours(sg) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
last |
the |
north |
and also, even, namely |
to lead up |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:2 |
and |
I-will-GATHER TOGETHER |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
|
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
I-will-DRAW |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
away from (+gen) |
last (gen) |
the (gen) |
north (gen, voc) |
and |
I-will-LEAD-UP |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:2 |
Ez_39:2_1 |
Ez_39:2_2 |
Ez_39:2_3 |
Ez_39:2_4 |
Ez_39:2_5 |
Ez_39:2_6 |
Ez_39:2_7 |
Ez_39:2_8 |
Ez_39:2_9 |
Ez_39:2_10 |
Ez_39:2_11 |
Ez_39:2_12 |
Ez_39:2_13 |
Ez_39:2_14 |
Ez_39:2_15 |
Ez_39:2_16 |
Ez_39:2_17 |
Ez_39:2_18 |
Ez_39:2_19 |
Ez_39:2_20 |
Ez_39:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:3 |
καὶ
ἀπολῶ τὸ
τόξον σου ἀπὸ
τῆς χειρός σου
τῆς ἀριστερᾶς
καὶ τὰ
τοξεύματά σου
ἀπὸ τῆς
χειρός σου τῆς
δεξιᾶς καὶ
καταβαλῶ σε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:3 |
And I will
destroy the bow out of thy left hand, and thine arrows out of thy right hand,
and I will cast thee down on the mountains of Israel; (Ezekiel 39:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:3 |
Złamię ci łuk
w lewej ręce, a wytrącę strzały z prawej. (Ez 39:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:3 |
καὶ |
ἀπολῶ |
τὸ |
τόξον |
σου |
ἀπὸ |
τῆς |
χειρός |
σου |
τῆς |
ἀριστερᾶς |
καὶ |
τὰ |
τοξεύματά |
σου |
ἀπὸ |
τῆς |
χειρός |
σου |
τῆς |
δεξιᾶς |
καὶ |
καταβαλῶ |
σε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:3 |
καί |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
τόξον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
ἀριστερός
-ά -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
δεξιός
-ά -όν |
καί |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Opuszczał {Lewy} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
W prawo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:3 |
kai\ |
a)polO= |
to\ |
to/Xon |
sou |
a)po\ |
tE=s |
CHeiro/s |
sou |
tE=s |
a)ristera=s |
kai\ |
ta\ |
toXeu/mata/ |
sou |
a)po\ |
tE=s |
CHeiro/s |
sou |
tE=s |
deXia=s |
kai\ |
katabalO= |
se |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:3 |
kai |
apolO |
to |
toXon |
su |
apo |
tEs |
CHeiros |
su |
tEs |
aristeras |
kai |
ta |
toXeumata |
su |
apo |
tEs |
CHeiros |
su |
tEs |
deXias |
kai |
katabalO |
se |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:3 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:3 |
and also, even, namely |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
the |
Bow (also rainbow) |
you; your/yours(sg) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
hand |
you; your/yours(sg) |
the |
left |
and also, even, namely |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
hand |
you; your/yours(sg) |
the |
right |
and also, even, namely |
to ??? |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:3 |
and |
I-will-LOSE/DESTROY |
the (nom|acc) |
Bow (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
left ([Adj] acc, gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
right ([Adj] acc, gen) |
and |
I-will-???, I-should-??? |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:3 |
Ez_39:3_1 |
Ez_39:3_2 |
Ez_39:3_3 |
Ez_39:3_4 |
Ez_39:3_5 |
Ez_39:3_6 |
Ez_39:3_7 |
Ez_39:3_8 |
Ez_39:3_9 |
Ez_39:3_10 |
Ez_39:3_11 |
Ez_39:3_12 |
Ez_39:3_13 |
Ez_39:3_14 |
Ez_39:3_15 |
Ez_39:3_16 |
Ez_39:3_17 |
Ez_39:3_18 |
Ez_39:3_19 |
Ez_39:3_20 |
Ez_39:3_21 |
Ez_39:3_22 |
Ez_39:3_23 |
Ez_39:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:4 |
ἐπὶ
τὰ ὄρη Ισραηλ,
καὶ πεσῇ σὺ
καὶ πάντες οἱ
περὶ σέ, καὶ τὰ
ἔθνη τὰ μετὰ
σοῦ
δοθήσονται
εἰς πλήθη ὀρνέων,
παντὶ πετεινῷ
καὶ πᾶσι τοῖς
θηρίοις τοῦ πεδίου
δέδωκά σε
καταβρωθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:4 |
and thou and
all that belong to thee shall fall, and the nations that are with thee shall
be given to multitudes of birds, even to every fowl, and I have given thee to
all the wild beasts of the field to be devoured. (Ezekiel 39:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:4 |
Na górach
Izraela padniesz ty i wszystkie twoje zastępy, i ludy, które są z tobą:
drapieżnym ptakom wszelkiego rodzaju oraz dzikim zwierzętom polnym oddam cię
na żer. (Ez 39:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:4 |
ἐπὶ |
τὰ |
ὄρη |
Ισραηλ, |
καὶ |
πεσῇ |
σὺ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
περὶ |
σέ, |
καὶ |
τὰ |
ἔθνη |
τὰ |
μετὰ |
σοῦ |
δοθήσονται |
εἰς |
πλήθη |
ὀρνέων, |
παντὶ |
πετεινῷ |
καὶ |
πᾶσι |
τοῖς |
θηρίοις |
τοῦ |
πεδίου |
δέδωκά |
σε |
καταβρωθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:4 |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
περί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ
τό |
μετά |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς,
-ους, τό |
ὄρνι[θ]ς,
-ιθος, ἡ, ὁ and
ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc.
sg. ὄρνι[θ]ν and
ὄρνιθα); ὄρνεον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:4 |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
Kurczę; ptak |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ptak |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
— |
— |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:4 |
e)pi\ |
ta\ |
o)/rE |
*israEl, |
kai\ |
pesE=| |
su\ |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
peri\ |
se/, |
kai\ |
ta\ |
e)/TnE |
ta\ |
meta\ |
sou= |
doTE/sontai |
ei)s |
plE/TE |
o)rne/On, |
panti\ |
peteinO=| |
kai\ |
pa=si |
toi=s |
TEri/ois |
tou= |
pedi/ou |
de/dOka/ |
se |
katabrOTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:4 |
epi |
ta |
orE |
israEl, |
kai |
pesE |
sy |
kai |
pantes |
hoi |
peri |
se, |
kai |
ta |
eTnE |
ta |
meta |
su |
doTEsontai |
eis |
plETE |
orneOn, |
panti |
peteinO |
kai |
pasi |
tois |
TEriois |
tu |
pediu |
dedOka |
se |
katabrOTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:4 |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
N_GSM |
C |
VF2_FMI2S |
RP_NS |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
P |
RP_AS |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_NPN |
P |
RP_GS |
VC_FPI3P |
P |
N3E_APN |
N3I_GPM |
A3_DSN |
N2N_DSN |
C |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VX_XAI1S |
RP_AS |
VC_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:4 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
Israel |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
you |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
about (+acc,+gen) |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
nation [see ethnic] |
the |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
you; your/yours(sg) |
to give |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
chicken; bird |
every all, each, every, the
whole of |
bird |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
beast |
the |
ć |
to give |
you; your/yours(sg) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:4 |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
Israel (indecl) |
and |
you(sg)-will-be-FALL-ed,
he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed |
you(sg) (nom) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
about (+acc,+gen) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-GIVE-ed |
into (+acc) |
lots (nom|acc|voc) |
chickens (gen); birds (gen) |
every (dat) |
bird (dat) |
and |
all (dat) |
the (dat) |
beasts (dat) |
the (gen) |
|
I-have-GIVE-ed |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:4 |
Ez_39:4_1 |
Ez_39:4_2 |
Ez_39:4_3 |
Ez_39:4_4 |
Ez_39:4_5 |
Ez_39:4_6 |
Ez_39:4_7 |
Ez_39:4_8 |
Ez_39:4_9 |
Ez_39:4_10 |
Ez_39:4_11 |
Ez_39:4_12 |
Ez_39:4_13 |
Ez_39:4_14 |
Ez_39:4_15 |
Ez_39:4_16 |
Ez_39:4_17 |
Ez_39:4_18 |
Ez_39:4_19 |
Ez_39:4_20 |
Ez_39:4_21 |
Ez_39:4_22 |
Ez_39:4_23 |
Ez_39:4_24 |
Ez_39:4_25 |
Ez_39:4_26 |
Ez_39:4_27 |
Ez_39:4_28 |
Ez_39:4_29 |
Ez_39:4_30 |
Ez_39:4_31 |
Ez_39:4_32 |
Ez_39:4_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:5 |
ἐπὶ
προσώπου τοῦ
πεδίου πεσῇ,
ὅτι ἐγὼ
ἐλάλησα, λέγει
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:5 |
Thou shalt
fall on the face of the field: for I have spoken it, saith the Lord. (Ezekiel
39:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:5 |
Padniesz na
otwartym polu, albowiem Ja tak powiedziałem - wyrocznia Pana Boga. (Ez 39:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:5 |
ἐπὶ |
προσώπου |
τοῦ |
πεδίου |
πεσῇ, |
ὅτι |
ἐγὼ |
ἐλάλησα, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:5 |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:5 |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
— |
— |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By mówić |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:5 |
e)pi\ |
prosO/pou |
tou= |
pedi/ou |
pesE=|, |
o(/ti |
e)gO\ |
e)la/lEsa, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:5 |
epi |
prosOpu |
tu |
pediu |
pesE, |
hoti |
egO |
elalEsa, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:5 |
P |
N2N_GSN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VF2_FMI2S |
C |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:5 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
ć |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
because/that |
I |
to speak |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:5 |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
the (gen) |
|
you(sg)-will-be-FALL-ed,
he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed |
because/that |
I (nom) |
I-SPEAK-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:5 |
Ez_39:5_1 |
Ez_39:5_2 |
Ez_39:5_3 |
Ez_39:5_4 |
Ez_39:5_5 |
Ez_39:5_6 |
Ez_39:5_7 |
Ez_39:5_8 |
Ez_39:5_9 |
Ez_39:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:6 |
καὶ
ἀποστελῶ πῦρ
ἐπὶ Γωγ, καὶ
κατοικηθήσονται
αἱ νῆσοι ἐπ’
εἰρήνης· καὶ
γνώσονται ὅτι
ἐγώ εἰμι κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:6 |
And I will
send a fire upon Gog, and the islands shall be securely inhabited: and they
shall know that I am the Lord. (Ezekiel 39:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:6 |
I ześlę ogień
na Magog i na żyjących bezpiecznie mieszkańców wysp, aby poznali, że Ja
jestem Pan. (Ez 39:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:6 |
καὶ |
ἀποστελῶ |
πῦρ |
ἐπὶ |
Γωγ, |
καὶ |
κατοικηθήσονται |
αἱ |
νῆσοι |
ἐπ’ |
εἰρήνης· |
καὶ |
γνώσονται |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:6 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πῦρ,
-ρός, τό |
ἐπί |
Γώγ,
ὁ |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
νῆσος,
-ου, ἡ |
ἐπί |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:6 |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Ogień |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Gog |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
— |
Wyspa |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:6 |
kai\ |
a)postelO= |
pu=r |
e)pi\ |
*gOg, |
kai\ |
katoikETE/sontai |
ai( |
nE=soi |
e)p’ |
ei)rE/nEs· |
kai\ |
gnO/sontai |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:6 |
kai |
apostelO |
pyr |
epi |
gOn, |
kai |
katoikETEsontai |
hai |
nEsoi |
ep’ |
eirEnEs· |
kai |
gnOsontai |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:6 |
C |
VF2_FAI1S |
N3_ASN |
P |
N_ASM |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPF |
N2_NPF |
P |
N1_GSF |
C |
VF_FMI3P |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:6 |
and also, even, namely |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
fire |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Gog |
and also, even, namely |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
island |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
peace |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:6 |
and |
I-will-ORDER FORTH |
fire (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Gog (indecl) |
and |
they-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
the (nom) |
islands (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
peace (gen) |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:6 |
Ez_39:6_1 |
Ez_39:6_2 |
Ez_39:6_3 |
Ez_39:6_4 |
Ez_39:6_5 |
Ez_39:6_6 |
Ez_39:6_7 |
Ez_39:6_8 |
Ez_39:6_9 |
Ez_39:6_10 |
Ez_39:6_11 |
Ez_39:6_12 |
Ez_39:6_13 |
Ez_39:6_14 |
Ez_39:6_15 |
Ez_39:6_16 |
Ez_39:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:7 |
καὶ
τὸ ὄνομά μου
τὸ ἅγιον
γνωσθήσεται
ἐν μέσῳ λαοῦ
μου Ισραηλ, καὶ
οὐ
βεβηλωθήσεται
τὸ ὄνομά μου τὸ
ἅγιον οὐκέτι·
καὶ γνώσονται
τὰ ἔθνη ὅτι
ἐγώ εἰμι
κύριος ἅγιος
ἐν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:7 |
And my holy
name shall be known in the midst of my people Israel; and my holy name shall
no more be profaned: and the nations shall know that I am the Lord, the Holy
One in Israel. (Ezekiel 39:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:7 |
Natomiast imię
moje święte ogłoszę pośród mego ludu izraelskiego; nie pozwolę już bezcześcić
świętego mojego imienia w przyszłości, aby narody pogańskie poznały, że Ja
jestem Pan, Święty w Izraelu. (Ez 39:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:7 |
καὶ |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
τὸ |
ἅγιον |
γνωσθήσεται |
ἐν |
μέσῳ |
λαοῦ |
μου |
Ισραηλ, |
καὶ |
οὐ |
βεβηλωθήσεται |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
τὸ |
ἅγιον |
οὐκέτι· |
καὶ |
γνώσονται |
τὰ |
ἔθνη |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος |
ἅγιος |
ἐν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:7 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
οὐκέτι
(οὐκ ἔτι) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐν |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:7 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Ludzie |
Ja |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Już nie |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:7 |
kai\ |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
to\ |
a(/gion |
gnOsTE/setai |
e)n |
me/sO| |
laou= |
mou |
*israEl, |
kai\ |
ou) |
bebElOTE/setai |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
to\ |
a(/gion |
ou)ke/ti· |
kai\ |
gnO/sontai |
ta\ |
e)/TnE |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios |
a(/gios |
e)n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:7 |
kai |
to |
onoma |
mu |
to |
hagion |
gnOsTEsetai |
en |
mesO |
lau |
mu |
israEl, |
kai |
u |
bebElOTEsetai |
to |
onoma |
mu |
to |
hagion |
uketi· |
kai |
gnOsontai |
ta |
eTnE |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios |
hagios |
en |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:7 |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
RA_NSN |
A1A_NSN |
VS_FPI3S |
P |
A1_DSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
C |
D |
VC_FPI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
RA_NSN |
A1A_NSN |
D |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPN |
N3E_NPN |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
A1A_NSM |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:7 |
and also, even, namely |
the |
name with regard to |
I |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
to know i.e. recognize. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
people |
I |
Israel |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
the |
name with regard to |
I |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
no longer |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
the |
nation [see ethnic] |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:7 |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
people (gen) |
me (gen) |
Israel (indecl) |
and |
not |
he/she/it-will-be-DEFILE-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
no longer |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
holy ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:7 |
Ez_39:7_1 |
Ez_39:7_2 |
Ez_39:7_3 |
Ez_39:7_4 |
Ez_39:7_5 |
Ez_39:7_6 |
Ez_39:7_7 |
Ez_39:7_8 |
Ez_39:7_9 |
Ez_39:7_10 |
Ez_39:7_11 |
Ez_39:7_12 |
Ez_39:7_13 |
Ez_39:7_14 |
Ez_39:7_15 |
Ez_39:7_16 |
Ez_39:7_17 |
Ez_39:7_18 |
Ez_39:7_19 |
Ez_39:7_20 |
Ez_39:7_21 |
Ez_39:7_22 |
Ez_39:7_23 |
Ez_39:7_24 |
Ez_39:7_25 |
Ez_39:7_26 |
Ez_39:7_27 |
Ez_39:7_28 |
Ez_39:7_29 |
Ez_39:7_30 |
Ez_39:7_31 |
Ez_39:7_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:8 |
ἰδοὺ
ἥκει, καὶ
γνώσῃ ὅτι
ἔσται, λέγει
κύριος κύριος·
αὕτη ἐστὶν ἡ
ἡμέρα, ἐν ᾗ
ἐλάλησα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:8 |
Behold it is
come, and thou shalt know that it shall be, saith the Lord God; this is the
day concerning which I have spoken. (Ezekiel 39:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:8 |
Oto nadchodzi
i spełnia się - wyrocznia Pana Boga. To jest dzień, o którym mówiłem. (Ez
39:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:8 |
ἰδοὺ |
ἥκει, |
καὶ |
γνώσῃ |
ὅτι |
ἔσται, |
λέγει |
κύριος |
κύριος· |
αὕτη |
ἐστὶν |
ἡ |
ἡμέρα, |
ἐν |
ᾗ |
ἐλάλησα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:8 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:8 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem. |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
By być |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By być |
— |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:8 |
i)dou\ |
E(/kei, |
kai\ |
gnO/sE| |
o(/ti |
e)/stai, |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios· |
au(/tE |
e)sti\n |
E( |
E(me/ra, |
e)n |
E(=| |
e)la/lEsa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:8 |
idu |
hEkei, |
kai |
gnOsE |
hoti |
estai, |
legei |
kyrios |
kyrios· |
hautE |
estin |
hE |
hEmera, |
en |
hE |
elalEsa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:8 |
I |
V1_PAI3S |
C |
VF_FMI2S |
C |
VF_FMI3S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
RD_NSF |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RR_DSF |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:8 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to have come I have come. I
have arrived. |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
to be |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to be |
the |
day |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:8 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-is-HAVE COME-ing,
you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
and |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
he/she/it-will-be |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
this (nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
day (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
I-SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:8 |
Ez_39:8_1 |
Ez_39:8_2 |
Ez_39:8_3 |
Ez_39:8_4 |
Ez_39:8_5 |
Ez_39:8_6 |
Ez_39:8_7 |
Ez_39:8_8 |
Ez_39:8_9 |
Ez_39:8_10 |
Ez_39:8_11 |
Ez_39:8_12 |
Ez_39:8_13 |
Ez_39:8_14 |
Ez_39:8_15 |
Ez_39:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:9 |
καὶ
ἐξελεύσονται
οἱ
κατοικοῦντες
τὰς πόλεις Ισραηλ
καὶ καύσουσιν
ἐν τοῖς
ὅπλοις,
πέλταις καὶ κοντοῖς
καὶ τόξοις καὶ
τοξεύμασιν
καὶ ῥάβδοις χειρῶν
καὶ λόγχαις·
καὶ καύσουσιν
ἐν αὐτοῖς πῦρ ἑπτὰ
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:9 |
And they that
inhabit the cities of Israel shall come forth, and make a fire with the arms,
the shields and the spears, and bows and arrows, and hand-staves, and lances,
and they shall keep fire burning with them for seven years: (Ezekiel 39:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:9 |
Wtedy wyjdą
mieszkańcy miast izraelskich, by zapalić ogień i spalić oręż, puklerze i
tarcze, łuki i strzały, maczugi i dzidy - przez siedem lat palić tym będą.
(Ez 39:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:9 |
καὶ |
ἐξελεύσονται |
οἱ |
κατοικοῦντες |
τὰς |
πόλεις |
Ισραηλ |
καὶ |
καύσουσιν |
ἐν |
τοῖς |
ὅπλοις, |
πέλταις |
καὶ |
κοντοῖς |
καὶ |
τόξοις |
καὶ |
τοξεύμασιν |
καὶ |
ῥάβδοις |
χειρῶν |
καὶ |
λόγχαις· |
καὶ |
καύσουσιν |
ἐν |
αὐτοῖς |
πῦρ |
ἑπτὰ |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:9 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω
(καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὅπλον,
-ου, τό |
|
καί |
|
καί |
τόξον,
-ου, τό |
καί |
|
καί |
ῥάβδος,
-ου, ἡ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
καί |
λόγχη,
-ης, ἡ |
καί |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω
(καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ἑπτά |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
— |
Miasto |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać
się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Narzędzie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kłaniaj się (też tęcza) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Haczykowaty obsadź
personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb},
personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj,
sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
Ręka; gorzej |
I też, nawet, mianowicie |
Włócznia |
I też, nawet, mianowicie |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać
się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ogień |
Siedem |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:9 |
kai\ |
e)Xeleu/sontai |
oi( |
katoikou=ntes |
ta\s |
po/leis |
*israEl |
kai\ |
kau/sousin |
e)n |
toi=s |
o(/plois, |
pe/ltais |
kai\ |
kontoi=s |
kai\ |
to/Xois |
kai\ |
toXeu/masin |
kai\ |
r(a/bdois |
CHeirO=n |
kai\ |
lo/gCHais· |
kai\ |
kau/sousin |
e)n |
au)toi=s |
pu=r |
e(pta\ |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:9 |
kai |
eXeleusontai |
hoi |
katoikuntes |
tas |
poleis |
israEl |
kai |
kaususin |
en |
tois |
hoplois, |
peltais |
kai |
kontois |
kai |
toXois |
kai |
toXeumasin |
kai |
rabdois |
CHeirOn |
kai |
lonCHais· |
kai |
kaususin |
en |
autois |
pyr |
hepta |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:9 |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_APF |
N3I_APF |
N_GSM |
C |
VF_FAI3P |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
N1_DPF |
C |
N2_DPM |
C |
N2N_DPN |
C |
N3M_DPM |
C |
N2_DPF |
N3_GPF |
C |
N1_DPF |
C |
VF_FAI3P |
P |
RD_DPM |
N3_ASN |
M |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:9 |
and also, even, namely |
to come out |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
city |
Israel |
and also, even, namely |
to calcinated reduce a substance
to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down,
calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
implement |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
Bow (also rainbow) |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
hooked staff a sheperd's
hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy,
drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge |
hand; worse |
and also, even, namely |
spear |
and also, even, namely |
to calcinated reduce a substance
to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down,
calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
fire |
seven |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:9 |
and |
they-will-be-COME-ed-OUT |
the (nom) |
while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
they-will-CALCINATED,
going-to-CALCINATED (fut ptcp) (dat); they-are-BURN-ing-UP, while BURN-ing-UP
(dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
implements (dat) |
|
and |
|
and |
Bows (dat) |
and |
|
and |
hooked staffs (dat) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
and |
spears (dat) |
and |
they-will-CALCINATED,
going-to-CALCINATED (fut ptcp) (dat); they-are-BURN-ing-UP, while BURN-ing-UP
(dat) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
fire (nom|acc|voc) |
seven |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:9 |
Ez_39:9_1 |
Ez_39:9_2 |
Ez_39:9_3 |
Ez_39:9_4 |
Ez_39:9_5 |
Ez_39:9_6 |
Ez_39:9_7 |
Ez_39:9_8 |
Ez_39:9_9 |
Ez_39:9_10 |
Ez_39:9_11 |
Ez_39:9_12 |
Ez_39:9_13 |
Ez_39:9_14 |
Ez_39:9_15 |
Ez_39:9_16 |
Ez_39:9_17 |
Ez_39:9_18 |
Ez_39:9_19 |
Ez_39:9_20 |
Ez_39:9_21 |
Ez_39:9_22 |
Ez_39:9_23 |
Ez_39:9_24 |
Ez_39:9_25 |
Ez_39:9_26 |
Ez_39:9_27 |
Ez_39:9_28 |
Ez_39:9_29 |
Ez_39:9_30 |
Ez_39:9_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:10 |
καὶ
οὐ μὴ λάβωσιν
ξύλα ἐκ τοῦ
πεδίου οὐδὲ
μὴ κόψωσιν ἐκ
τῶν δρυμῶν,
ἀλλ’ ἢ τὰ ὅπλα
κατακαύσουσιν
πυρί· καὶ
προνομεύσουσιν
τοὺς
προνομεύσαντας
αὐτοὺς καὶ
σκυλεύσουσιν
τοὺς
σκυλεύσαντας
αὐτούς, λέγει
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:10 |
and they shall
not take any wood out of the field, neither shall they cut any out of the
forests, but they shall burn the weapons with fire: and they shall plunder
those that plundered them, and spoil those that spoiled them, saith the Lord.
(Ezekiel 39:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:10 |
Nie będą
musieli już oni przynosić drzewa z pola ani wycinać w lesie, bo będzie się
palić orężem. Będą oni plądrować tych, którzy ich plądrowali, będą brali
zdobycz na tych, którzy na nich brali zdobycz - wyrocznia Pana Boga. (Ez
39:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:10 |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
λάβωσιν |
ξύλα |
ἐκ |
τοῦ |
πεδίου |
οὐδὲ |
μὴ |
κόψωσιν |
ἐκ |
τῶν |
δρυμῶν, |
ἀλλ’ |
ἢ |
τὰ |
ὅπλα |
κατακαύσουσιν |
πυρί· |
καὶ |
προνομεύσουσιν |
τοὺς |
προνομεύσαντας |
αὐτοὺς |
καὶ |
σκυλεύσουσιν |
τοὺς |
σκυλεύσαντας |
αὐτούς, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:10 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ξύλον,
-ου, τό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
|
οὐδέ
(οὐ δέ) |
μή |
κόπτω
(κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
|
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὁ ἡ
τό |
ὅπλον,
-ου, τό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
πῦρ,
-ρός, τό |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:10 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
— |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By odcinać niech wyrzyna
się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
— |
Ale |
Albo |
— |
Narzędzie |
Do palonego w górze zużywaj
się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się
przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan
(TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:10 |
kai\ |
ou) |
mE\ |
la/bOsin |
Xu/la |
e)k |
tou= |
pedi/ou |
ou)de\ |
mE\ |
ko/PSOsin |
e)k |
tO=n |
drumO=n, |
a)ll’ |
E)\ |
ta\ |
o(/pla |
katakau/sousin |
puri/· |
kai\ |
pronomeu/sousin |
tou\s |
pronomeu/santas |
au)tou\s |
kai\ |
skuleu/sousin |
tou\s |
skuleu/santas |
au)tou/s, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:10 |
kai |
u |
mE |
labOsin |
Xyla |
ek |
tu |
pediu |
ude |
mE |
koPSOsin |
ek |
tOn |
drymOn, |
all’ |
E |
ta |
hopla |
katakaususin |
pyri· |
kai |
pronomeususin |
tus |
pronomeusantas |
autus |
kai |
skyleususin |
tus |
skyleusantas |
autus, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:10 |
C |
D |
D |
VB_AAS3P |
N2N_APN |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
D |
VA_AAS3P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
VF_FAI3P |
N3_DSN |
C |
VF_FAI3P |
RA_APM |
VA_AAPAPM |
RD_APM |
C |
VF_FAI3P |
RA_APM |
VA_AAPAPM |
RD_APM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:10 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
ć |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to cut off cut, slash, chip,
skive |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
ć |
but |
or |
the |
implement |
to burned up consume by fire;
Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up,
consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton
and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). |
fire |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Ez:39:10 |
and |
not |
not |
they-should-TAKE HOLD OF |
trees/wooden things
(nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
neither/nor |
not |
they-should-CUT OFF |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
but |
or |
the (nom|acc) |
implements (nom|acc|voc) |
they-will-BURNED UP,
going-to-BURNED UP (fut ptcp) (dat) |
fire (dat) |
and |
|
the (acc) |
|
them/same (acc) |
and |
|
the (acc) |
|
them/same (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:10 |
Ez_39:10_1 |
Ez_39:10_2 |
Ez_39:10_3 |
Ez_39:10_4 |
Ez_39:10_5 |
Ez_39:10_6 |
Ez_39:10_7 |
Ez_39:10_8 |
Ez_39:10_9 |
Ez_39:10_10 |
Ez_39:10_11 |
Ez_39:10_12 |
Ez_39:10_13 |
Ez_39:10_14 |
Ez_39:10_15 |
Ez_39:10_16 |
Ez_39:10_17 |
Ez_39:10_18 |
Ez_39:10_19 |
Ez_39:10_20 |
Ez_39:10_21 |
Ez_39:10_22 |
Ez_39:10_23 |
Ez_39:10_24 |
Ez_39:10_25 |
Ez_39:10_26 |
Ez_39:10_27 |
Ez_39:10_28 |
Ez_39:10_29 |
Ez_39:10_30 |
Ez_39:10_31 |
Ez_39:10_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:11 |
καὶ
ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
δώσω τῷ Γωγ
τόπον ὀνομαστόν,
μνημεῖον ἐν
Ισραηλ, τὸ
πολυάνδριον
τῶν
ἐπελθόντων
πρὸς τῇ
θαλάσσῃ, καὶ
περιοικοδομήσουσιν
τὸ
περιστόμιον
τῆς φάραγγος·
καὶ κατορύξουσιν
ἐκεῖ τὸν Γωγ
καὶ πᾶν τὸ
πλῆθος αὐτοῦ,
καὶ κληθήσεται
Τὸ γαι τὸ
πολυάνδριον
τοῦ Γωγ. |
|
Ez:39:11 |
And it shall
come to pass that in that day I will give to Gog a place of renown, a tomb in
Israel, the burial-place of them that approach the sea: and they shall build
round about the outlet of the valley, and there they shall bury Gog and all
his multitude: and the place shall then be called the burial-place of Gog.
(Ezekiel 39:11 Brenton) |
|
Ez:39:11 |
W owym dniu
wyznaczę dla Goga sławne miejsce, gdzie będzie jego grób w Izraelu, dolinę
Abarim na wschód od Morza Martwego, i odgrodzę ją dla przechodzących, i tu
pogrzebią Goga i cały jego tłum, i nadadzą jej miano "Doliny Tłumu
Goga". (Ez 39:11 BT_4) |
|
Ez:39:11 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
δώσω |
τῷ |
Γωγ |
τόπον |
ὀνομαστόν, |
μνημεῖον |
ἐν |
Ισραηλ, |
τὸ |
πολυάνδριον |
τῶν |
ἐπελθόντων |
πρὸς |
τῇ |
θαλάσσῃ, |
καὶ |
περιοικοδομήσουσιν |
τὸ |
περιστόμιον |
τῆς |
φάραγγος· |
καὶ |
κατορύξουσιν |
ἐκεῖ |
τὸν |
Γωγ |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
πλῆθος |
αὐτοῦ, |
καὶ |
κληθήσεται |
Τὸ |
γαι |
τὸ |
πολυάνδριον |
τοῦ |
Γωγ. |
|
Ez:39:11 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Γώγ,
ὁ |
τόπος,
-ου, ὁ |
|
μνημεῖον,
-ου, τό (cf. μνῆμα) |
ἐν |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
θάλασσα,
-ης, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
καί |
|
ἐκεῖ |
ὁ ἡ
τό |
Γώγ,
ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
πλῆθο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
Γώγ,
ὁ |
|
Ez:39:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By dawać |
— |
Gog |
Miejsce |
— |
Grób |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
— |
— |
— |
Do zbliżanie siebie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Tam |
— |
Gog |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Los (mnóstwo ) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
— |
Gog |
|
Ez:39:11 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
dO/sO |
tO=| |
*gOg |
to/pon |
o)nomasto/n, |
mnEmei=on |
e)n |
*israEl, |
to\ |
polua/ndrion |
tO=n |
e)pelTo/ntOn |
pro\s |
tE=| |
Tala/ssE|, |
kai\ |
perioikodomE/sousin |
to\ |
peristo/mion |
tE=s |
fa/raggos· |
kai\ |
katoru/Xousin |
e)kei= |
to\n |
*gOg |
kai\ |
pa=n |
to\ |
plE=Tos |
au)tou=, |
kai\ |
klETE/setai |
*to\ |
gai |
to\ |
polua/ndrion |
tou= |
*gOg. |
|
Ez:39:11 |
kai |
estai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
dOsO |
tO |
gOg |
topon |
onomaston, |
mnEmeion |
en |
israEl, |
to |
polyandrion |
tOn |
epelTontOn |
pros |
tE |
TalassE, |
kai |
perioikodomEsusin |
to |
peristomion |
tEs |
farangos· |
kai |
katoryXusin |
ekei |
ton |
gOg |
kai |
pan |
to |
plETos |
autu, |
kai |
klETEsetai |
to |
gai |
to |
polyandrion |
tu |
gOg. |
|
Ez:39:11 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FAI1S |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_ASM |
A1_ASM |
N2N_ASN |
P |
N_DSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPM |
VB_AAPGPM |
P |
RA_DSF |
N1S_DSF |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N3G_GSF |
C |
VF_FAI3P |
D |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSN |
N_NSN |
RA_NSN |
A_NSN |
RA_GSM |
N_GSM |
|
Ez:39:11 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to give |
the |
Gog |
place |
ć |
tomb |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Israel |
the |
ć |
the |
to oncoming |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
sea |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
the |
??? |
and also, even, namely |
ć |
there |
the |
Gog |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
lot (multitude ) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to call call |
the |
earth/land |
the |
ć |
the |
Gog |
|
Ez:39:11 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (dat) |
Gog (indecl) |
place (acc) |
|
tomb (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
let-them-ONCOMING!
(classical), upon ONCOMING-ing (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
sea (dat) |
and |
|
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
??? (gen) |
and |
|
there |
the (acc) |
Gog (indecl) |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
the (nom|acc) |
lands (nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
Gog (indecl) |
|
Ez:39:11 |
Ez_39:11_1 |
Ez_39:11_2 |
Ez_39:11_3 |
Ez_39:11_4 |
Ez_39:11_5 |
Ez_39:11_6 |
Ez_39:11_7 |
Ez_39:11_8 |
Ez_39:11_9 |
Ez_39:11_10 |
Ez_39:11_11 |
Ez_39:11_12 |
Ez_39:11_13 |
Ez_39:11_14 |
Ez_39:11_15 |
Ez_39:11_16 |
Ez_39:11_17 |
Ez_39:11_18 |
Ez_39:11_19 |
Ez_39:11_20 |
Ez_39:11_21 |
Ez_39:11_22 |
Ez_39:11_23 |
Ez_39:11_24 |
Ez_39:11_25 |
Ez_39:11_26 |
Ez_39:11_27 |
Ez_39:11_28 |
Ez_39:11_29 |
Ez_39:11_30 |
Ez_39:11_31 |
Ez_39:11_32 |
Ez_39:11_33 |
Ez_39:11_34 |
Ez_39:11_35 |
Ez_39:11_36 |
Ez_39:11_37 |
Ez_39:11_38 |
Ez_39:11_39 |
Ez_39:11_40 |
Ez_39:11_41 |
Ez_39:11_42 |
Ez_39:11_43 |
Ez_39:11_44 |
Ez_39:11_45 |
|
Ez:39:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ez:39:12 |
καὶ
κατορύξουσιν
αὐτοὺς οἶκος
Ισραηλ, ἵνα
καθαρισθῇ ἡ
γῆ, ἐν
ἑπταμήνῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:12 |
And the house
of Israel shall bury them, that the land may be cleansed in the space of
seven months. (Ezekiel 39:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:12 |
Będą ich
grzebać Izraelici po to, by oczyścić kraj - przez siedem miesięcy. (Ez 39:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:12 |
καὶ |
κατορύξουσιν |
αὐτοὺς |
οἶκος |
Ισραηλ, |
ἵνα |
καθαρισθῇ |
ἡ |
γῆ, |
ἐν |
ἑπταμήνῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:12 |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἵνα |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:12 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Dom |
Izrael |
żeby / ażeby / bo |
By oczyszczać się
oczyszczaj |
— |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:12 |
kai\ |
katoru/Xousin |
au)tou\s |
oi)=kos |
*israEl, |
i(/na |
kaTarisTE=| |
E( |
gE=, |
e)n |
e(ptamE/nO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:12 |
kai |
katoryXusin |
autus |
oikos |
israEl, |
hina |
kaTarisTE |
hE |
gE, |
en |
heptamEnO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:12 |
C |
VF_FAI3P |
RD_APM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
VS_APS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:12 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
house |
Israel |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to purify cleanse |
the |
earth/land |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:12 |
and |
|
them/same (acc) |
house (nom) |
Israel (indecl) |
so that / in order to
/because |
he/she/it-should-be-PURIFIED-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:12 |
Ez_39:12_1 |
Ez_39:12_2 |
Ez_39:12_3 |
Ez_39:12_4 |
Ez_39:12_5 |
Ez_39:12_6 |
Ez_39:12_7 |
Ez_39:12_8 |
Ez_39:12_9 |
Ez_39:12_10 |
Ez_39:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:13 |
καὶ
κατορύξουσιν
αὐτοὺς πᾶς ὁ
λαὸς τῆς γῆς,
καὶ ἔσται
αὐτοῖς εἰς
ὀνομαστὸν ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐδοξάσθην, λέγει
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:13 |
Yea, all the
people of the land shall bury them; and it shall be to them a place of renown
in the day wherein it was glorified, saith the Lord. (Ezekiel 39:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:13 |
Będzie ich
grzebał cały lud kraju i wyjdzie to mu na sławę w dniu, w którym objawię moją
chwałę - wyrocznia Pana Boga. (Ez 39:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:13 |
καὶ |
κατορύξουσιν |
αὐτοὺς |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἔσται |
αὐτοῖς |
εἰς |
ὀνομαστὸν |
ᾗ |
ἡμέρᾳ |
ἐδοξάσθην, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:13 |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
|
ὅς ἥ
ὅ |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:13 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:13 |
kai\ |
katoru/Xousin |
au)tou\s |
pa=s |
o( |
lao\s |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)/stai |
au)toi=s |
ei)s |
o)nomasto\n |
E(=| |
E(me/ra| |
e)doXa/sTEn, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:13 |
kai |
katoryXusin |
autus |
pas |
ho |
laos |
tEs |
gEs, |
kai |
estai |
autois |
eis |
onomaston |
hE |
hEmera |
edoXasTEn, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:13 |
C |
VF_FAI3P |
RD_APM |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI3S |
RD_DPM |
P |
A1_ASN |
RR_DSF |
N1A_DSF |
VSI_API1S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:13 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
who/whom/which |
day |
to glorify/extol/praise |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:13 |
and |
|
them/same (acc) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
them/same (dat) |
into (+acc) |
|
who/whom/which (dat) |
day (dat) |
I-was-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:13 |
Ez_39:13_1 |
Ez_39:13_2 |
Ez_39:13_3 |
Ez_39:13_4 |
Ez_39:13_5 |
Ez_39:13_6 |
Ez_39:13_7 |
Ez_39:13_8 |
Ez_39:13_9 |
Ez_39:13_10 |
Ez_39:13_11 |
Ez_39:13_12 |
Ez_39:13_13 |
Ez_39:13_14 |
Ez_39:13_15 |
Ez_39:13_16 |
Ez_39:13_17 |
Ez_39:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:14 |
καὶ
ἄνδρας διὰ
παντὸς
διαστελοῦσιν
ἐπιπορευομένους
τὴν γῆν θάψαι
τοὺς
καταλελειμμένους
ἐπὶ προσώπου
τῆς γῆς
καθαρίσαι
αὐτὴν μετὰ
τὴν ἑπτάμηνον,
καὶ
ἐκζητήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:14 |
And they shall
appoint men continually to go over the land, to bury them that have been left
on the face of the earth, to cleanse it after the space of seven months, and
they shall seek them out. (Ezekiel 39:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:14 |
I wydzieli się
ludzi, którzy będą musieli stale przechodzić kraj i grzebać tych, którzy
pozostali na powierzchni ziemi, aby ją oczyścić; po upływie siedmiu miesięcy
będą przeszukiwać. (Ez 39:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:14 |
καὶ |
ἄνδρας |
διὰ |
παντὸς |
διαστελοῦσιν |
ἐπιπορευομένους |
τὴν |
γῆν |
θάψαι |
τοὺς |
καταλελειμμένους |
ἐπὶ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς |
καθαρίσαι |
αὐτὴν |
μετὰ |
τὴν |
ἑπτάμηνον, |
καὶ |
ἐκζητήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:14 |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
διά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ἐπι·πορεύομαι
(επι+πορευ-, -,
επι+πορευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
θάπτω
(θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:14 |
I też, nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) |
Do ??? |
— |
Ziemi/ziemia |
By grzebać |
— |
By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
By oczyszczać się
oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By odszukiwać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:14 |
kai\ |
a)/ndras |
dia\ |
panto\s |
diastelou=sin |
e)piporeuome/nous |
tE\n |
gE=n |
Ta/PSai |
tou\s |
kataleleimme/nous |
e)pi\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s |
kaTari/sai |
au)tE\n |
meta\ |
tE\n |
e(pta/mEnon, |
kai\ |
e)kDZEtE/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:14 |
kai |
andras |
dia |
pantos |
diastelusin |
epiporeuomenus |
tEn |
gEn |
TaPSai |
tus |
kataleleimmenus |
epi |
prosOpu |
tEs |
gEs |
kaTarisai |
autEn |
meta |
tEn |
heptamEnon, |
kai |
ekDZEtEsusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:14 |
C |
N3_APM |
P |
A3_GSM |
VF2_FAI3P |
V1_PMPAPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
VA_AAN |
RA_APM |
VP_XMPAPM |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
VA_AAN |
RD_ASF |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:14 |
and also, even, namely |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each, every, the
whole of |
to ??? (restrict, isolate,
distinct) |
to ??? |
the |
earth/land |
to bury |
the |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
and also, even, namely |
to seek out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:14 |
and |
men, husbands (acc) |
because of (+acc), through
(+gen) |
every (gen) |
they-will-???, going-to-???
(fut ptcp) (dat) |
while being-???-ed (acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
to-BURY,
be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) |
the (acc) |
having-been-LEAVE-ed-BEHIND
(acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
to-PURIFIED,
be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) |
her/it/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
|
and |
they-will-SEEK-OUT,
going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:14 |
Ez_39:14_1 |
Ez_39:14_2 |
Ez_39:14_3 |
Ez_39:14_4 |
Ez_39:14_5 |
Ez_39:14_6 |
Ez_39:14_7 |
Ez_39:14_8 |
Ez_39:14_9 |
Ez_39:14_10 |
Ez_39:14_11 |
Ez_39:14_12 |
Ez_39:14_13 |
Ez_39:14_14 |
Ez_39:14_15 |
Ez_39:14_16 |
Ez_39:14_17 |
Ez_39:14_18 |
Ez_39:14_19 |
Ez_39:14_20 |
Ez_39:14_21 |
Ez_39:14_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:15 |
καὶ
πᾶς ὁ
διαπορευόμενος
τὴν γῆν καὶ
ἰδὼν ὀστοῦν
ἀνθρώπου
οἰκοδομήσει
παρ’ αὐτὸ
σημεῖον, ἕως
ὅτου θάψωσιν
αὐτὸ οἱ
θάπτοντες εἰς
τὸ γαι τὸ
πολυάνδριον
τοῦ Γωγ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:15 |
And every one
that goes through the land, and sees a man's bone, shall set up a mark by it,
until the buriers shall have buried it in the valley, the burial place of
Gog. (Ezekiel 39:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:15 |
A kiedy krążyć
będą po kraju, a zobaczy ktoś kość ludzką, wówczas umieści przy tym jakiś
znak, aż pogrzebią ją grabarze w "Dolinie Tłumu Goga". (Ez 39:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:15 |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
διαπορευόμενος |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
ἰδὼν |
ὀστοῦν |
ἀνθρώπου |
οἰκοδομήσει |
παρ’ |
αὐτὸ |
σημεῖον, |
ἕως |
ὅτου |
θάψωσιν |
αὐτὸ |
οἱ |
θάπτοντες |
εἰς |
τὸ |
γαι |
τὸ |
πολυάνδριον |
τοῦ |
Γωγ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:15 |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὀστέον
and ὀστοῦν, -ου, τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
παρά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σημεῖον,
-ου, τό |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
θάπτω
(θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
θάπτω
(θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
Γώγ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:15 |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By przechodzić |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Kość |
Ludzki |
By budować/buduj moralnie |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
Znak |
Aż; świtaj |
Kto --, który
--którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
— |
By grzebać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
— |
Gog |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:15 |
kai\ |
pa=s |
o( |
diaporeuo/menos |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
i)dO\n |
o)stou=n |
a)nTrO/pou |
oi)kodomE/sei |
par’ |
au)to\ |
sEmei=on, |
e(/Os |
o(/tou |
Ta/PSOsin |
au)to\ |
oi( |
Ta/ptontes |
ei)s |
to\ |
gai |
to\ |
polua/ndrion |
tou= |
*gOg· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:15 |
kai |
pas |
ho |
diaporeuomenos |
tEn |
gEn |
kai |
idOn |
ostun |
anTrOpu |
oikodomEsei |
par’ |
auto |
sEmeion, |
heOs |
hotu |
TaPSOsin |
auto |
hoi |
Taptontes |
eis |
to |
gai |
to |
polyandrion |
tu |
gOg· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:15 |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VB_AAPNSM |
N2N_ASN |
N2_GSM |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASN |
N2N_ASN |
P |
RX_GSN |
VA_AAS3P |
RD_ASN |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:15 |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to pass through |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
bone |
human |
to build/edify |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
he/she/it/same |
sign |
until; dawn |
who-/whom-/whichever
[ἕως ὅτου is a fixed expression] |
to bury |
he/she/it/same |
the |
to bury |
into (+acc) |
the |
earth/land |
the |
ć |
the |
Gog |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:15 |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-PASS-ed-THROUGH
(nom) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
upon SEE-ing (nom) |
bone (nom|acc|voc) |
human (gen) |
he/she/it-will-BUILD/EDIFY,
you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
sign (nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
who-/whom-/whichever (gen) |
they-should-BURY |
it/same (nom|acc) |
the (nom) |
while BURY-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
lands (nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
Gog (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:15 |
Ez_39:15_1 |
Ez_39:15_2 |
Ez_39:15_3 |
Ez_39:15_4 |
Ez_39:15_5 |
Ez_39:15_6 |
Ez_39:15_7 |
Ez_39:15_8 |
Ez_39:15_9 |
Ez_39:15_10 |
Ez_39:15_11 |
Ez_39:15_12 |
Ez_39:15_13 |
Ez_39:15_14 |
Ez_39:15_15 |
Ez_39:15_16 |
Ez_39:15_17 |
Ez_39:15_18 |
Ez_39:15_19 |
Ez_39:15_20 |
Ez_39:15_21 |
Ez_39:15_22 |
Ez_39:15_23 |
Ez_39:15_24 |
Ez_39:15_25 |
Ez_39:15_26 |
Ez_39:15_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:16 |
καὶ
γὰρ τὸ ὄνομα
τῆς πόλεως
Πολυάνδριον·
καὶ καθαρισθήσεται
ἡ γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:16 |
For the name
of the city shall be Burial-place: so shall the land be cleansed. (Ezekiel
39:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:16 |
A nazwa miasta
będzie Hamona. W ten sposób oczyszczą oni kraj. (Ez 39:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:16 |
καὶ |
γὰρ |
τὸ |
ὄνομα |
τῆς |
πόλεως |
Πολυάνδριον· |
καὶ |
καθαρισθήσεται |
ἡ |
γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:16 |
καί |
γάρ |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
|
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:16 |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Miasto |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się
oczyszczaj |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:16 |
kai\ |
ga\r |
to\ |
o)/noma |
tE=s |
po/leOs |
*polua/ndrion· |
kai\ |
kaTarisTE/setai |
E( |
gE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:16 |
kai |
gar |
to |
onoma |
tEs |
poleOs |
polyandrion· |
kai |
kaTarisTEsetai |
hE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:16 |
C |
x |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N2N_NSN |
C |
VS_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:16 |
and also, even, namely |
for since, as |
the |
name with regard to |
the |
city |
ć |
and also, even, namely |
to purify cleanse |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:16 |
and |
for |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
|
and |
he/she/it-will-be-PURIFIED-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:16 |
Ez_39:16_1 |
Ez_39:16_2 |
Ez_39:16_3 |
Ez_39:16_4 |
Ez_39:16_5 |
Ez_39:16_6 |
Ez_39:16_7 |
Ez_39:16_8 |
Ez_39:16_9 |
Ez_39:16_10 |
Ez_39:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:17 |
καὶ
σύ, υἱὲ
ἀνθρώπου,
εἰπόν Τάδε
λέγει κύριος
Εἰπὸν παντὶ
ὀρνέῳ πετεινῷ
καὶ πρὸς πάντα
τὰ θηρία τοῦ
πεδίου
Συνάχθητε καὶ
ἔρχεσθε,
συνάχθητε ἀπὸ
πάντων τῶν
περικύκλῳ ἐπὶ
τὴν θυσίαν μου,
ἣν τέθυκα
ὑμῖν, θυσίαν
μεγάλην ἐπὶ
τὰ ὄρη Ισραηλ,
καὶ φάγεσθε
κρέα καὶ
πίεσθε αἷμα. |
Ez:39:17 |
And thou, son
of man, say, Thus saith the Lord; Say to every winged bird, and to all the
wild beasts of the field, Gather yourselves, and come; gather yourselves from
all places round about to my sacrifice, which I have made for you, even a
great sacrifice on the mountains of Israel, and ye shall eat flesh, and drink
blood. (Ezekiel 39:17 Brenton) |
Ez:39:17 |
A ty, synu
człowieczy - mówi Pan Bóg - mów do ptaków wszelkiego rodzaju i do wszystkich
dzikich zwierząt: Zbierzcie się i przyjdźcie tu; zgromadźcie się ze
wszystkich stron nad moją ofiarą, którą chcę wam zgotować, wielką ofiarą na
górach Izraela: jedzcie ciało i pijcie krew! (Ez 39:17 BT_4) |
Ez:39:17 |
καὶ |
σύ, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
εἰπόν |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Εἰπὸν |
παντὶ |
ὀρνέῳ |
πετεινῷ |
καὶ |
πρὸς |
πάντα |
τὰ |
θηρία |
τοῦ |
πεδίου |
Συνάχθητε |
καὶ |
ἔρχεσθε, |
συνάχθητε |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
περικύκλῳ |
ἐπὶ |
τὴν |
θυσίαν |
μου, |
ἣν |
τέθυκα |
ὑμῖν, |
θυσίαν |
μεγάλην |
ἐπὶ |
τὰ |
ὄρη |
Ισραηλ, |
καὶ |
φάγεσθε |
κρέα |
καὶ |
πίεσθε |
αἷμα. |
Ez:39:17 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὄρνεον,
-ου, τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
καί |
πρός |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
θυσία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
θύω
(θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-,
τεθυ·κ-, τεθυ-,
τυ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θυσία,
-ας, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
κρέας,
κρέως, τό |
καί |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
Ez:39:17 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Syn |
Ludzki |
By mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ptak |
Ptak |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
— |
— |
By zbierać się razem |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
By zbierać się razem |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Ja |
Kto/, który/, który |
By składać ofiarę
poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Ty |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Wielki |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Mięso |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
Krew |
Ez:39:17 |
kai\ |
su/, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
ei)po/n |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*ei)po\n |
panti\ |
o)rne/O| |
peteinO=| |
kai\ |
pro\s |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a |
tou= |
pedi/ou |
*suna/CHTEte |
kai\ |
e)/rCHesTe, |
suna/CHTEte |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
periku/klO| |
e)pi\ |
tE\n |
Tusi/an |
mou, |
E(\n |
te/Tuka |
u(mi=n, |
Tusi/an |
mega/lEn |
e)pi\ |
ta\ |
o)/rE |
*israEl, |
kai\ |
fa/gesTe |
kre/a |
kai\ |
pi/esTe |
ai(=ma. |
Ez:39:17 |
kai |
sy, |
hyie |
anTrOpu, |
eipon |
tade |
legei |
kyrios |
eipon |
panti |
orneO |
peteinO |
kai |
pros |
panta |
ta |
TEria |
tu |
pediu |
synaCHTEte |
kai |
erCHesTe, |
synaCHTEte |
apo |
pantOn |
tOn |
perikyklO |
epi |
tEn |
Tysian |
mu, |
hEn |
teTyka |
hymin, |
Tysian |
megalEn |
epi |
ta |
orE |
israEl, |
kai |
fagesTe |
krea |
kai |
piesTe |
haima. |
Ez:39:17 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
N2_GSM |
VB_AAD2S |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VB_AAD2S |
A3_DSN |
N2N_DSN |
N2N_DSN |
C |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VQ_APD2P |
C |
V1_PMD2P |
VQ_APD2P |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
D |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
RR_ASF |
VX_XAI1S |
RP_DP |
N1A_ASF |
A1_ASF |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
N_GSM |
C |
VF_FMI2P |
N3_APN |
C |
VF_FMI2P |
N3M_ASN |
Ez:39:17 |
and also, even, namely |
you |
son |
human |
to say/tell |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to say/tell |
every all, each, every, the
whole of |
bird |
bird |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
every all, each, every, the
whole of |
the |
beast |
the |
ć |
to gather together |
and also, even, namely |
to come |
to gather together |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice victimize, immolate |
I |
who/whom/which |
to sacrifice immolate, victimize
[τεθυμενα] |
you |
sacrifice victimize, immolate |
great |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
Israel |
and also, even, namely |
to eat |
meat |
and also, even, namely |
to drink |
blood |
Ez:39:17 |
and |
you(sg) (nom) |
son (voc) |
human (gen) |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
every (dat) |
bird (dat) |
bird (dat) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
be-you(pl)-GATHER
TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed |
and |
you(pl)-are-being-COME-ed,
be-you(pl)-being-COME-ed! |
be-you(pl)-GATHER
TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
me (gen) |
who/whom/which (acc) |
I-have-SACRIFICE-ed |
you(pl) (dat) |
sacrifice (acc) |
great ([Adj] acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
Israel (indecl) |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed,
be-you(pl)-EAT-ed! |
meats (nom|acc|voc) |
and |
you(pl)-will-be-DRINK-ed,
be-you(pl)-DRINK-ed! |
blood (nom|acc|voc) |
Ez:39:17 |
Ez_39:17_1 |
Ez_39:17_2 |
Ez_39:17_3 |
Ez_39:17_4 |
Ez_39:17_5 |
Ez_39:17_6 |
Ez_39:17_7 |
Ez_39:17_8 |
Ez_39:17_9 |
Ez_39:17_10 |
Ez_39:17_11 |
Ez_39:17_12 |
Ez_39:17_13 |
Ez_39:17_14 |
Ez_39:17_15 |
Ez_39:17_16 |
Ez_39:17_17 |
Ez_39:17_18 |
Ez_39:17_19 |
Ez_39:17_20 |
Ez_39:17_21 |
Ez_39:17_22 |
Ez_39:17_23 |
Ez_39:17_24 |
Ez_39:17_25 |
Ez_39:17_26 |
Ez_39:17_27 |
Ez_39:17_28 |
Ez_39:17_29 |
Ez_39:17_30 |
Ez_39:17_31 |
Ez_39:17_32 |
Ez_39:17_33 |
Ez_39:17_34 |
Ez_39:17_35 |
Ez_39:17_36 |
Ez_39:17_37 |
Ez_39:17_38 |
Ez_39:17_39 |
Ez_39:17_40 |
Ez_39:17_41 |
Ez_39:17_42 |
Ez_39:17_43 |
Ez_39:17_44 |
Ez_39:17_45 |
Ez_39:17_46 |
Ez:39:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:39:18 |
κρέα
γιγάντων
φάγεσθε καὶ
αἷμα ἀρχόντων
τῆς γῆς
πίεσθε, κριοὺς
καὶ μόσχους
καὶ τράγους,
καὶ οἱ μόσχοι
ἐστεατωμένοι
πάντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:18 |
Ye shall eat
the flesh of mighty men, and ye shall drink the blood of princes of the
earth, rams, and calves and goats, and they are all fatted calves. (Ezekiel
39:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:18 |
Ciało
bohaterów jeść będziecie i krew możnowładców ziemi będziecie piły - wszystkie
barany, jagnięta, kozły, cielce, bydło tuczne z Baszanu. (Ez 39:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:18 |
κρέα |
γιγάντων |
φάγεσθε |
καὶ |
αἷμα |
ἀρχόντων |
τῆς |
γῆς |
πίεσθε, |
κριοὺς |
καὶ |
μόσχους |
καὶ |
τράγους, |
καὶ |
οἱ |
μόσχοι |
ἐστεατωμένοι |
πάντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:18 |
κρέας,
κρέως, τό |
|
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
καί |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
|
καί |
μόσχος,
-ου, ὁ |
καί |
τράγος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μόσχος,
-ου, ὁ |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:18 |
Mięso |
— |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
Krew |
Władca; by zaczynać się |
— |
Ziemi/ziemia |
By pić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
On kozioł |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cielęcia/wół |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:18 |
kre/a |
giga/ntOn |
fa/gesTe |
kai\ |
ai(=ma |
a)rCHo/ntOn |
tE=s |
gE=s |
pi/esTe, |
kriou\s |
kai\ |
mo/sCHous |
kai\ |
tra/gous, |
kai\ |
oi( |
mo/sCHoi |
e)steatOme/noi |
pa/ntes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:18 |
krea |
gigantOn |
fagesTe |
kai |
haima |
arCHontOn |
tEs |
gEs |
piesTe, |
krius |
kai |
mosCHus |
kai |
tragus, |
kai |
hoi |
mosCHoi |
esteatOmenoi |
pantes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:18 |
N3_APN |
N3_GPM |
VF_FMI2P |
C |
N3M_ASN |
N3_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FMI2P |
N2_APM |
C |
N2_APM |
C |
N2_APM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
VM_XPPNPM |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:18 |
meat |
ć |
to eat |
and also, even, namely |
blood |
ruler; to begin |
the |
earth/land |
to drink |
ć |
and also, even, namely |
calf/ox |
and also, even, namely |
he-goat |
and also, even, namely |
the |
calf/ox |
ć |
every all, each, every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:18 |
meats (nom|acc|voc) |
|
you(pl)-will-be-EAT-ed,
be-you(pl)-EAT-ed! |
and |
blood (nom|acc|voc) |
rulers (gen);
let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(pl)-will-be-DRINK-ed,
be-you(pl)-DRINK-ed! |
|
and |
calves/oxen (acc) |
and |
he-goats (acc) |
and |
the (nom) |
calves/oxen (nom|voc) |
|
all (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:18 |
Ez_39:18_1 |
Ez_39:18_2 |
Ez_39:18_3 |
Ez_39:18_4 |
Ez_39:18_5 |
Ez_39:18_6 |
Ez_39:18_7 |
Ez_39:18_8 |
Ez_39:18_9 |
Ez_39:18_10 |
Ez_39:18_11 |
Ez_39:18_12 |
Ez_39:18_13 |
Ez_39:18_14 |
Ez_39:18_15 |
Ez_39:18_16 |
Ez_39:18_17 |
Ez_39:18_18 |
Ez_39:18_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:19 |
καὶ
φάγεσθε στέαρ
εἰς πλησμονὴν
καὶ πίεσθε αἷμα
εἰς μέθην ἀπὸ
τῆς θυσίας μου,
ἧς ἔθυσα ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:19 |
And ye shall
eat fat till ye are full, and shall drink wine till ye are drunken, of my
sacrifice which I have prepared for you. (Ezekiel 39:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:19 |
I spożywać
będziecie tłuszcz do sytości, i krew będziecie pić, aż będziecie pijane od
mojej ofiary, którą wam przygotuję. (Ez 39:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:19 |
καὶ |
φάγεσθε |
στέαρ |
εἰς |
πλησμονὴν |
καὶ |
πίεσθε |
αἷμα |
εἰς |
μέθην |
ἀπὸ |
τῆς |
θυσίας |
μου, |
ἧς |
ἔθυσα |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:19 |
καί |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
εἰς[1] |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
καί |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
εἰς[1] |
μέθη,
-ης, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
θυσία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
θύω
(θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-,
τεθυ·κ-, τεθυ-,
τυ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:19 |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Łój |
Do (+przyspieszenie) |
Sytość |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
Krew |
Do (+przyspieszenie) |
Zadurzenie alkoholem |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Ja |
Kto/, który/, który |
By składać ofiarę
poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:19 |
kai\ |
fa/gesTe |
ste/ar |
ei)s |
plEsmonE\n |
kai\ |
pi/esTe |
ai(=ma |
ei)s |
me/TEn |
a)po\ |
tE=s |
Tusi/as |
mou, |
E(=s |
e)/Tusa |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:19 |
kai |
fagesTe |
stear |
eis |
plEsmonEn |
kai |
piesTe |
haima |
eis |
meTEn |
apo |
tEs |
Tysias |
mu, |
hEs |
eTysa |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:19 |
C |
VF_FMI2P |
N3_ASN |
P |
N1_ASF |
C |
VF_FMI2P |
N3M_ASN |
P |
N1_ASF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
RR_GSF |
VAI_AAI1S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:19 |
and also, even, namely |
to eat |
suet |
into (+acc) |
satiety |
and also, even, namely |
to drink |
blood |
into (+acc) |
intoxication |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice victimize, immolate |
I |
who/whom/which |
to sacrifice immolate, victimize
[τεθυμενα] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:19 |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed,
be-you(pl)-EAT-ed! |
suet (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
satiety (acc) |
and |
you(pl)-will-be-DRINK-ed,
be-you(pl)-DRINK-ed! |
blood (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
intoxication (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sacrifice (gen),
sacrificial (acc) |
me (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-SACRIFICE-ed |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:19 |
Ez_39:19_1 |
Ez_39:19_2 |
Ez_39:19_3 |
Ez_39:19_4 |
Ez_39:19_5 |
Ez_39:19_6 |
Ez_39:19_7 |
Ez_39:19_8 |
Ez_39:19_9 |
Ez_39:19_10 |
Ez_39:19_11 |
Ez_39:19_12 |
Ez_39:19_13 |
Ez_39:19_14 |
Ez_39:19_15 |
Ez_39:19_16 |
Ez_39:19_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:20 |
καὶ
ἐμπλησθήσεσθε
ἐπὶ τῆς
τραπέζης μου
ἵππον καὶ
ἀναβάτην,
γίγαντα καὶ
πάντα ἄνδρα
πολεμιστήν,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:20 |
And ye shall
be filled at my table, eating horse, and rider, and mighty man, and every
warrior, saith the Lord. (Ezekiel 39:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:20 |
Przy stole
moim nasycicie się rumakiem i jeźdźcem, bohaterem i wszelkim wojownikiem -
wyrocznia Pana Boga. (Ez 39:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:20 |
καὶ |
ἐμπλησθήσεσθε |
ἐπὶ |
τῆς |
τραπέζης |
μου |
ἵππον |
καὶ |
ἀναβάτην, |
γίγαντα |
καὶ |
πάντα |
ἄνδρα |
πολεμιστήν, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:20 |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
τράπεζα,
-ης, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵππος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:20 |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By
zadowalać} pełność w górze |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
Ja |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Konia jeźdźcy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
— |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:20 |
kai\ |
e)mplEsTE/sesTe |
e)pi\ |
tE=s |
trape/DZEs |
mou |
i(/ppon |
kai\ |
a)naba/tEn, |
gi/ganta |
kai\ |
pa/nta |
a)/ndra |
polemistE/n, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:20 |
kai |
emplEsTEsesTe |
epi |
tEs |
trapeDZEs |
mu |
hippon |
kai |
anabatEn, |
giganta |
kai |
panta |
andra |
polemistEn, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:20 |
C |
VS_FPI2P |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RP_GS |
N2_ASM |
C |
N1M_ASM |
N3_ASM |
C |
A3_ASM |
N3_ASM |
N1_ASM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:20 |
and also, even, namely |
to satisfy fill up |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
table |
I |
horse |
and also, even, namely |
horse riders |
ć |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:20 |
and |
you(pl)-will-be-SATISFY-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
table (gen) |
me (gen) |
horse (acc) |
and |
horse riders (acc) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
man, husband (acc) |
|
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:20 |
Ez_39:20_1 |
Ez_39:20_2 |
Ez_39:20_3 |
Ez_39:20_4 |
Ez_39:20_5 |
Ez_39:20_6 |
Ez_39:20_7 |
Ez_39:20_8 |
Ez_39:20_9 |
Ez_39:20_10 |
Ez_39:20_11 |
Ez_39:20_12 |
Ez_39:20_13 |
Ez_39:20_14 |
Ez_39:20_15 |
Ez_39:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:21 |
καὶ
δώσω τὴν δόξαν
μου ἐν ὑμῖν,
καὶ ὄψονται
πάντα τὰ ἔθνη
τὴν κρίσιν μου,
ἣν ἐποίησα,
καὶ τὴν χεῖρά μου,
ἣν ἐπήγαγον
ἐπ’ αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:21 |
And I will set
my glory among you, and all the nations shall see my judgment which I have
wrought, and my hand which I have brought upon them. (Ezekiel 39:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:21 |
W ten sposób
znów okażę moją chwałę wśród narodów pogańskich i wszystkie narody pogańskie
ujrzą mój sąd, który sprawuję, oraz rękę moją, którą na nie kładę. (Ez 39:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:21 |
καὶ |
δώσω |
τὴν |
δόξαν |
μου |
ἐν |
ὑμῖν, |
καὶ |
ὄψονται |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
τὴν |
κρίσιν |
μου, |
ἣν |
ἐποίησα, |
καὶ |
τὴν |
χεῖρά |
μου, |
ἣν |
ἐπήγαγον |
ἐπ’ |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:21 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ
τό |
κρίσις,
-εως, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:21 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
Ja |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka |
Ja |
Kto/, który/, który |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:21 |
kai\ |
dO/sO |
tE\n |
do/Xan |
mou |
e)n |
u(mi=n, |
kai\ |
o)/PSontai |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
tE\n |
kri/sin |
mou, |
E(\n |
e)poi/Esa, |
kai\ |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou, |
E(\n |
e)pE/gagon |
e)p’ |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:21 |
kai |
dOsO |
tEn |
doXan |
mu |
en |
hymin, |
kai |
oPSontai |
panta |
ta |
eTnE |
tEn |
krisin |
mu, |
hEn |
epoiEsa, |
kai |
tEn |
CHeira |
mu, |
hEn |
epEgagon |
ep’ |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:21 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
P |
RP_DP |
C |
VF_FMI3P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
C |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
RR_ASF |
VBI_AAI3P |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:21 |
and also, even, namely |
to give |
the |
glory/awesomeness; to expect
to seem, to please, to seem good to |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each, every, the
whole of |
the |
nation [see ethnic] |
the |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
I |
who/whom/which |
to do/make |
and also, even, namely |
the |
hand |
I |
who/whom/which |
to upon-lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:21 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc);
upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
and |
they-will-be-SEE-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (acc) |
judgment (acc) |
me (gen) |
who/whom/which (acc) |
I-DO/MAKE-ed |
and |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
who/whom/which (acc) |
I-UPON-LEAD-ed,
they-UPON-LEAD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:21 |
Ez_39:21_1 |
Ez_39:21_2 |
Ez_39:21_3 |
Ez_39:21_4 |
Ez_39:21_5 |
Ez_39:21_6 |
Ez_39:21_7 |
Ez_39:21_8 |
Ez_39:21_9 |
Ez_39:21_10 |
Ez_39:21_11 |
Ez_39:21_12 |
Ez_39:21_13 |
Ez_39:21_14 |
Ez_39:21_15 |
Ez_39:21_16 |
Ez_39:21_17 |
Ez_39:21_18 |
Ez_39:21_19 |
Ez_39:21_20 |
Ez_39:21_21 |
Ez_39:21_22 |
Ez_39:21_23 |
Ez_39:21_24 |
Ez_39:21_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:22 |
καὶ
γνώσονται
οἶκος Ισραηλ
ὅτι ἐγώ εἰμι
κύριος ὁ θεὸς
αὐτῶν ἀπὸ τῆς
ἡμέρας ταύτης
καὶ ἐπέκεινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:22 |
And the house
of Israel shall know that I am the Lord their God, from this day and onwards.
(Ezekiel 39:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:22 |
I pozna dom
Izraela, że Ja jestem Pan, ich Bóg, odtąd i na zawsze. (Ez 39:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:22 |
καὶ |
γνώσονται |
οἶκος |
Ισραηλ |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης |
καὶ |
ἐπέκεινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:22 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ἐπ·έκεινα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:22 |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Dom |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Dalej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:22 |
kai\ |
gnO/sontai |
oi)=kos |
*israEl |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
au)tO=n |
a)po\ |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs |
kai\ |
e)pe/keina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:22 |
kai |
gnOsontai |
oikos |
israEl |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios |
ho |
Teos |
autOn |
apo |
tEs |
hEmeras |
tautEs |
kai |
epekeina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:22 |
C |
VF_FMI3P |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:22 |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
house |
Israel |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
day |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
beyond |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:22 |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
house (nom) |
Israel (indecl) |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
and |
beyond |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:22 |
Ez_39:22_1 |
Ez_39:22_2 |
Ez_39:22_3 |
Ez_39:22_4 |
Ez_39:22_5 |
Ez_39:22_6 |
Ez_39:22_7 |
Ez_39:22_8 |
Ez_39:22_9 |
Ez_39:22_10 |
Ez_39:22_11 |
Ez_39:22_12 |
Ez_39:22_13 |
Ez_39:22_14 |
Ez_39:22_15 |
Ez_39:22_16 |
Ez_39:22_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:23 |
καὶ
γνώσονται
πάντα τὰ ἔθνη
ὅτι διὰ τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
ᾐχμαλωτεύθησαν
οἶκος Ισραηλ,
ἀνθ’ ὧν ἠθέτησαν
εἰς ἐμέ, καὶ
ἀπέστρεψα τὸ
πρόσωπόν μου
ἀπ’ αὐτῶν καὶ
παρέδωκα
αὐτοὺς εἰς
χεῖρας τῶν
ἐχθρῶν αὐτῶν,
καὶ ἔπεσαν
πάντες
μαχαίρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:23 |
And all the
nations shall know that the house of Israel were led captive because of their
sins, because they rebelled against me, and I turned away my face from them,
and delivered them into the hands of their enemies, and they all fell by the
sword. (Ezekiel 39:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:23 |
Ludy pogańskie
zrozumieją jednak, że Izraelici z powodu swego przewinienia musieli pójść na
wygnanie, ponieważ odpadli ode Mnie, tak że oblicze moje ukryłem przed nimi i
podałem ich w moc ich nieprzyjaciół, i padli oni wszyscy od miecza. (Ez 39:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:23 |
καὶ |
γνώσονται |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
ὅτι |
διὰ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
αὐτῶν |
ᾐχμαλωτεύθησαν |
οἶκος |
Ισραηλ, |
ἀνθ’ |
ὧν |
ἠθέτησαν |
εἰς |
ἐμέ, |
καὶ |
ἀπέστρεψα |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
παρέδωκα |
αὐτοὺς |
εἰς |
χεῖρας |
τῶν |
ἐχθρῶν |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἔπεσαν |
πάντες |
μαχαίρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:23 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅτι |
διά |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
αἰχμ·αλωτεύω
(αιχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·σ-,
αιχμαλωτευ·σ-, -,
ῃχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·θ-) |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
εἰς[1] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ
τό |
ἔχθρα,
-ας, ἡ; ἐχθρός -ά
-όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:23 |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Ponieważ/tamto |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
By zdobywać |
Dom |
Izrael |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By wypierać się
[unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] |
Do (+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ofiarny noża nóż do
krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki
mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:23 |
kai\ |
gnO/sontai |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
o(/ti |
dia\ |
ta\s |
a(marti/as |
au)tO=n |
E)|CHmalOteu/TEsan |
oi)=kos |
*israEl, |
a)nT’ |
O(=n |
E)Te/tEsan |
ei)s |
e)me/, |
kai\ |
a)pe/strePSa |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
a)p’ |
au)tO=n |
kai\ |
pare/dOka |
au)tou\s |
ei)s |
CHei=ras |
tO=n |
e)CHTrO=n |
au)tO=n, |
kai\ |
e)/pesan |
pa/ntes |
maCHai/ra|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:23 |
kai |
gnOsontai |
panta |
ta |
eTnE |
hoti |
dia |
tas |
hamartias |
autOn |
ECHmalOteuTEsan |
oikos |
israEl, |
anT’ |
hOn |
ETetEsan |
eis |
eme, |
kai |
apestrePSa |
to |
prosOpon |
mu |
ap’ |
autOn |
kai |
paredOka |
autus |
eis |
CHeiras |
tOn |
eCHTrOn |
autOn, |
kai |
epesan |
pantes |
maCHaira. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:23 |
C |
VF_FMI3P |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
C |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPN |
VCI_API3P |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
RR_GPM |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AS |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
P |
N3_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
A3_NPM |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:23 |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
every all, each, every, the
whole of |
the |
nation [see ethnic] |
because/that |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
he/she/it/same |
to capture |
house |
Israel |
against (+gen) |
who/whom/which |
to repudiate [nullify, deal
treacherously, ignore, reject] |
into (+acc) |
I; my/mine |
and also, even, namely |
to turn away from |
the |
face |
I |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
into (+acc) |
hand |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
every all, each, every, the
whole of |
sacrificial knife carving-knife, large knife or
dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
|
|
|
|
Ez:39:23 |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
because/that |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
them/same (gen) |
they-were-CAPTURE-ed |
house (nom) |
Israel (indecl) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
they-REPUDIATE-ed |
into (+acc) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
I-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
and |
I-Hand OVER-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile
([Adj] gen) |
them/same (gen) |
and |
they-FALL-ed |
all (nom|voc) |
sacrificial knife (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:23 |
Ez_39:23_1 |
Ez_39:23_2 |
Ez_39:23_3 |
Ez_39:23_4 |
Ez_39:23_5 |
Ez_39:23_6 |
Ez_39:23_7 |
Ez_39:23_8 |
Ez_39:23_9 |
Ez_39:23_10 |
Ez_39:23_11 |
Ez_39:23_12 |
Ez_39:23_13 |
Ez_39:23_14 |
Ez_39:23_15 |
Ez_39:23_16 |
Ez_39:23_17 |
Ez_39:23_18 |
Ez_39:23_19 |
Ez_39:23_20 |
Ez_39:23_21 |
Ez_39:23_22 |
Ez_39:23_23 |
Ez_39:23_24 |
Ez_39:23_25 |
Ez_39:23_26 |
Ez_39:23_27 |
Ez_39:23_28 |
Ez_39:23_29 |
Ez_39:23_30 |
Ez_39:23_31 |
Ez_39:23_32 |
Ez_39:23_33 |
Ez_39:23_34 |
Ez_39:23_35 |
Ez_39:23_36 |
Ez_39:23_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:24 |
κατὰ
τὰς
ἀκαθαρσίας
αὐτῶν καὶ
κατὰ τὰ
ἀνομήματα
αὐτῶν ἐποίησα
αὐτοῖς καὶ
ἀπέστρεψα τὸ
πρόσωπόν μου
ἀπ’ αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:24 |
According to
their uncleannesses and according to their transgressions did I deal with
them, and I turned away my face from them. (Ezekiel 39:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:24 |
Postąpiłem z
nimi według ich nieczystości i ich grzechów. Oblicze moje ukryłem przed nimi.
(Ez 39:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:24 |
κατὰ |
τὰς |
ἀκαθαρσίας |
αὐτῶν |
καὶ |
κατὰ |
τὰ |
ἀνομήματα |
αὐτῶν |
ἐποίησα |
αὐτοῖς |
καὶ |
ἀπέστρεψα |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
ἀπ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:24 |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νόμημα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:24 |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:24 |
kata\ |
ta\s |
a)kaTarsi/as |
au)tO=n |
kai\ |
kata\ |
ta\ |
a)nomE/mata |
au)tO=n |
e)poi/Esa |
au)toi=s |
kai\ |
a)pe/strePSa |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
a)p’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:24 |
kata |
tas |
akaTarsias |
autOn |
kai |
kata |
ta |
anomEmata |
autOn |
epoiEsa |
autois |
kai |
apestrePSa |
to |
prosOpon |
mu |
ap’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:24 |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
C |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:24 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
uncleaness |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
??? |
he/she/it/same |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to turn away from |
the |
face |
I |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:24 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
uncleaness (gen),
uncleanesss (acc) |
them/same (gen) |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
I-DO/MAKE-ed |
them/same (dat) |
and |
I-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:24 |
Ez_39:24_1 |
Ez_39:24_2 |
Ez_39:24_3 |
Ez_39:24_4 |
Ez_39:24_5 |
Ez_39:24_6 |
Ez_39:24_7 |
Ez_39:24_8 |
Ez_39:24_9 |
Ez_39:24_10 |
Ez_39:24_11 |
Ez_39:24_12 |
Ez_39:24_13 |
Ez_39:24_14 |
Ez_39:24_15 |
Ez_39:24_16 |
Ez_39:24_17 |
Ez_39:24_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:25 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
κύριος Νῦν
ἀποστρέψω τὴν
αἰχμαλωσίαν
Ιακωβ καὶ
ἐλεήσω τὸν
οἶκον Ισραηλ
καὶ ζηλώσω διὰ
τὸ ὄνομα τὸ
ἅγιόν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:25 |
Therefore thus
saith the Lord God, Now will I turn back captivity in Jacob, and will have
mercy on the house of Israel, and will be jealous for the sake of my holy
name. (Ezekiel 39:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:25 |
Dlatego tak
mówi Pan Bóg: Teraz odwrócę los Jakuba i zmiłuję się nad całym domem Izraela,
i zatroszczę się o moje święte imię. (Ez 39:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:25 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
Νῦν |
ἀποστρέψω |
τὴν |
αἰχμαλωσίαν |
Ιακωβ |
καὶ |
ἐλεήσω |
τὸν |
οἶκον |
Ισραηλ |
καὶ |
ζηλώσω |
διὰ |
τὸ |
ὄνομα |
τὸ |
ἅγιόν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:25 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
νῦν |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
Ἰακώβ,
ὁ |
καί |
ἐλεέω
(cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
ζηλόω
(ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-,
ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -,
-) |
διά |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:25 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Teraz |
By odwracać się od |
— |
Jeńcy |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
By okazać miłosierdzie |
— |
Dom |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Do gorliwości |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:25 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
*nu=n |
a)postre/PSO |
tE\n |
ai)CHmalOsi/an |
*iakOb |
kai\ |
e)leE/sO |
to\n |
oi)=kon |
*israEl |
kai\ |
DZElO/sO |
dia\ |
to\ |
o)/noma |
to\ |
a(/gio/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:25 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
nyn |
apostrePSO |
tEn |
aiCHmalOsian |
iakOb |
kai |
eleEsO |
ton |
oikon |
israEl |
kai |
DZElOsO |
dia |
to |
onoma |
to |
hagion |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:25 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
D |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:25 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
now |
to turn away from |
the |
captives |
Jacob |
and also, even, namely |
to show mercy |
the |
house |
Israel |
and also, even, namely |
to zeal |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
name with regard to |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:25 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
now |
I-will-TURN-AWAY-FROM,
I-should-TURN-AWAY-FROM |
the (acc) |
captives (acc) |
Jacob (indecl) |
and |
I-will-SHOW-MERCY,
I-should-SHOW-MERCY |
the (acc) |
house (acc) |
Israel (indecl) |
and |
I-will-ZEAL, I-should-ZEAL |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:25 |
Ez_39:25_1 |
Ez_39:25_2 |
Ez_39:25_3 |
Ez_39:25_4 |
Ez_39:25_5 |
Ez_39:25_6 |
Ez_39:25_7 |
Ez_39:25_8 |
Ez_39:25_9 |
Ez_39:25_10 |
Ez_39:25_11 |
Ez_39:25_12 |
Ez_39:25_13 |
Ez_39:25_14 |
Ez_39:25_15 |
Ez_39:25_16 |
Ez_39:25_17 |
Ez_39:25_18 |
Ez_39:25_19 |
Ez_39:25_20 |
Ez_39:25_21 |
Ez_39:25_22 |
Ez_39:25_23 |
Ez_39:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:26 |
καὶ
λήμψονται τὴν
ἀτιμίαν
ἑαυτῶν καὶ
τὴν ἀδικίαν,
ἣν ἠδίκησαν,
ἐν τῷ
κατοικισθῆναι
αὐτοὺς ἐπὶ τὴν
γῆν αὐτῶν ἐπ’
εἰρήνης, καὶ
οὐκ ἔσται ὁ
ἐκφοβῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:26 |
And they shall
bear their reproach, and the iniquity which they committed when they dwelt
upon their land in peace. Yet there shall be none to terrify them (Ezekiel
39:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:26 |
I zapomną oni
o swojej hańbie i o wszystkich swoich niewiernościach, których dopuścili się
przeciwko Mnie, gdy bezpiecznie żyć będą w swoim kraju, a nikt ich nie będzie
niepokoił, (Ez 39:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:26 |
καὶ |
λήμψονται |
τὴν |
ἀτιμίαν |
ἑαυτῶν |
καὶ |
τὴν |
ἀδικίαν, |
ἣν |
ἠδίκησαν, |
ἐν |
τῷ |
κατοικισθῆναι |
αὐτοὺς |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
αὐτῶν |
ἐπ’ |
εἰρήνης, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὁ |
ἐκφοβῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:26 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·τιμία,
-ας, ἡ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἔκ·φοβος
-ον; ἐκ·φοβέω
(εκ+φοβ(ε)-, -,
εκ+φοβη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:26 |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Hańba |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zły uczynki |
Kto/, który/, który |
Do szkody/popełniaj
wykroczenie do |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By osiedlać |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Przerażany (przewyższająca
obawa); by przerażać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:26 |
kai\ |
lE/mPSontai |
tE\n |
a)timi/an |
e(autO=n |
kai\ |
tE\n |
a)diki/an, |
E(\n |
E)di/kEsan, |
e)n |
tO=| |
katoikisTE=nai |
au)tou\s |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
au)tO=n |
e)p’ |
ei)rE/nEs, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
o( |
e)kfobO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:26 |
kai |
lEmPSontai |
tEn |
atimian |
heautOn |
kai |
tEn |
adikian, |
hEn |
EdikEsan, |
en |
tO |
katoikisTEnai |
autus |
epi |
tEn |
gEn |
autOn |
ep’ |
eirEnEs, |
kai |
uk |
estai |
ho |
ekfobOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:26 |
C |
VF_FMI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSN |
VS_APN |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
P |
N1_GSF |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:26 |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
dishonor |
self /our-/your-/themselves |
and also, even, namely |
the |
wrongdoing |
who/whom/which |
to harm/do wrong to |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to domicile |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
peace |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
the |
terrified (exceeding fear); to terrify |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:26 |
and |
they-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
the (acc) |
dishonor (acc) |
selves (gen) |
and |
the (acc) |
wrongdoing (acc) |
who/whom/which (acc) |
they-WRONG-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-DOMICILE-ed |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
peace (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
terrified ([Adj] gen);
while TERRIFY-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:26 |
Ez_39:26_1 |
Ez_39:26_2 |
Ez_39:26_3 |
Ez_39:26_4 |
Ez_39:26_5 |
Ez_39:26_6 |
Ez_39:26_7 |
Ez_39:26_8 |
Ez_39:26_9 |
Ez_39:26_10 |
Ez_39:26_11 |
Ez_39:26_12 |
Ez_39:26_13 |
Ez_39:26_14 |
Ez_39:26_15 |
Ez_39:26_16 |
Ez_39:26_17 |
Ez_39:26_18 |
Ez_39:26_19 |
Ez_39:26_20 |
Ez_39:26_21 |
Ez_39:26_22 |
Ez_39:26_23 |
Ez_39:26_24 |
Ez_39:26_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:27 |
ἐν
τῷ ἀποστρέψαι
με αὐτοὺς ἐκ
τῶν ἐθνῶν καὶ
συναγαγεῖν με
αὐτοὺς ἐκ τῶν
χωρῶν τῶν
ἐθνῶν καὶ
ἁγιασθήσομαι
ἐν αὐτοῖς
ἐνώπιον τῶν
ἐθνῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:27 |
when I have
brought them back from the nations, and gathered them out of the countries of
the nations: and I will be sanctified among them in the presence of the
nations. (Ezekiel 39:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:27 |
gdy spośród
narodów sprowadzę ich i zgromadzę ich z rąk nieprzyjaciół, i okażę się w nich
świętym przed oczami wielu narodów pogańskich. (Ez 39:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:27 |
ἐν |
τῷ |
ἀποστρέψαι |
με |
αὐτοὺς |
ἐκ |
τῶν |
ἐθνῶν |
καὶ |
συναγαγεῖν |
με |
αὐτοὺς |
ἐκ |
τῶν |
χωρῶν |
τῶν |
ἐθνῶν |
καὶ |
ἁγιασθήσομαι |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἐνώπιον |
τῶν |
ἐθνῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:27 |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
χῶρος,
-οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ;
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:27 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By odwracać się od |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Północno-zachodnia też *
okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj,
terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju
przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj,
święć, stawaj się świętym |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:27 |
e)n |
tO=| |
a)postre/PSai |
me |
au)tou\s |
e)k |
tO=n |
e)TnO=n |
kai\ |
sunagagei=n |
me |
au)tou\s |
e)k |
tO=n |
CHOrO=n |
tO=n |
e)TnO=n |
kai\ |
a(giasTE/somai |
e)n |
au)toi=s |
e)nO/pion |
tO=n |
e)TnO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:27 |
en |
tO |
apostrePSai |
me |
autus |
ek |
tOn |
eTnOn |
kai |
synagagein |
me |
autus |
ek |
tOn |
CHOrOn |
tOn |
eTnOn |
kai |
hagiasTEsomai |
en |
autois |
enOpion |
tOn |
eTnOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:27 |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RP_AS |
RD_APM |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
VB_AAN |
RP_AS |
RD_APM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
VS_FPI1S |
P |
RD_DPM |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:27 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to turn away from |
I |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
to gather together |
I |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
northwest also * region
(clίme), land, country; region realm (clίme); land, country,
territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room |
the |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
to consecrate sanctify, hallow,
become holy |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
nation [see ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:27 |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-TURN-AWAY-FROM,
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
me (acc) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
and |
to-GATHER TOGETHER |
me (acc) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
northwests (gen); regions
(gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) |
the (gen) |
nations (gen) |
and |
I-will-be-CONSECRATE-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
nations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:27 |
Ez_39:27_1 |
Ez_39:27_2 |
Ez_39:27_3 |
Ez_39:27_4 |
Ez_39:27_5 |
Ez_39:27_6 |
Ez_39:27_7 |
Ez_39:27_8 |
Ez_39:27_9 |
Ez_39:27_10 |
Ez_39:27_11 |
Ez_39:27_12 |
Ez_39:27_13 |
Ez_39:27_14 |
Ez_39:27_15 |
Ez_39:27_16 |
Ez_39:27_17 |
Ez_39:27_18 |
Ez_39:27_19 |
Ez_39:27_20 |
Ez_39:27_21 |
Ez_39:27_22 |
Ez_39:27_23 |
Ez_39:27_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:28 |
καὶ
γνώσονται ὅτι
ἐγώ εἰμι
κύριος ὁ θεὸς
αὐτῶν ἐν τῷ
ἐπιφανῆναί με
αὐτοῖς ἐν
τοῖς ἔθνεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:28 |
And they shall
know that I am the Lord their God, when I have been manifested to them among
the nations. (Ezekiel 39:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:28 |
I poznają, że
Ja, Pan, jestem ich Bogiem, gdy wyprowadziwszy ich na wygnanie pomiędzy
pogan, zgromadzę ich znowu w ich kraju i nie pozostawię tam już żadnego z
nich. (Ez 39:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:28 |
καὶ |
γνώσονται |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
αὐτῶν |
ἐν |
τῷ |
ἐπιφανῆναί |
με |
αὐτοῖς |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:28 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:28 |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By być widocznym |
Ja |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:28 |
kai\ |
gnO/sontai |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
au)tO=n |
e)n |
tO=| |
e)pifanE=nai/ |
me |
au)toi=s |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:28 |
kai |
gnOsontai |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios |
ho |
Teos |
autOn |
en |
tO |
epifanEnai |
me |
autois |
en |
tois |
eTnesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:28 |
C |
VF_FMI3P |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
P |
RA_DSN |
VD_APN |
RP_AS |
RD_DPM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:28 |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to show |
I |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
nation [see ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:28 |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-SHOW-ed |
me (acc) |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:28 |
Ez_39:28_1 |
Ez_39:28_2 |
Ez_39:28_3 |
Ez_39:28_4 |
Ez_39:28_5 |
Ez_39:28_6 |
Ez_39:28_7 |
Ez_39:28_8 |
Ez_39:28_9 |
Ez_39:28_10 |
Ez_39:28_11 |
Ez_39:28_12 |
Ez_39:28_13 |
Ez_39:28_14 |
Ez_39:28_15 |
Ez_39:28_16 |
Ez_39:28_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:29 |
καὶ
οὐκ ἀποστρέψω
οὐκέτι τὸ
πρόσωπόν μου
ἀπ’ αὐτῶν, ἀνθ’
οὗ ἐξέχεα τὸν
θυμόν μου ἐπὶ
τὸν οἶκον Ισραηλ,
λέγει κύριος
κύριος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:29 |
And I will no
more turn away my face from them, because I have poured out my wrath upon the
house of Israel, saith the Lord God. (Ezekiel 39:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:29 |
I już nie będę
na przyszłość ukrywał oblicza mojego przed nimi, kiedy Ducha mojego wyleję na
Izraelitów» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 39:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:29 |
καὶ |
οὐκ |
ἀποστρέψω |
οὐκέτι |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
ἀπ’ |
αὐτῶν, |
ἀνθ’ |
οὗ |
ἐξέχεα |
τὸν |
θυμόν |
μου |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
Ισραηλ, |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:29 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
οὐκέτι
(οὐκ ἔτι) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀντί |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:29 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się od |
Już nie |
— |
Twarz |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By wylewać się |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Dom |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:29 |
kai\ |
ou)k |
a)postre/PSO |
ou)ke/ti |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
a)p’ |
au)tO=n, |
a)nT’ |
ou(= |
e)Xe/CHea |
to\n |
Tumo/n |
mou |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
*israEl, |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:29 |
kai |
uk |
apostrePSO |
uketi |
to |
prosOpon |
mu |
ap’ |
autOn, |
anT’ |
hu |
eXeCHea |
ton |
Tymon |
mu |
epi |
ton |
oikon |
israEl, |
legei |
kyrios |
kyrios |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:29 |
C |
D |
VF_FAI1S |
D |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RD_GPM |
P |
RR_GSM |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:29 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to turn away from |
no longer |
the |
face |
I |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
against (+gen) |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to pour out |
the |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
Israel |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:29 |
and |
not |
I-will-TURN-AWAY-FROM,
I-should-TURN-AWAY-FROM |
no longer |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
against (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
I-POUR-ed-OUT |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:29 |
Ez_39:29_1 |
Ez_39:29_2 |
Ez_39:29_3 |
Ez_39:29_4 |
Ez_39:29_5 |
Ez_39:29_6 |
Ez_39:29_7 |
Ez_39:29_8 |
Ez_39:29_9 |
Ez_39:29_10 |
Ez_39:29_11 |
Ez_39:29_12 |
Ez_39:29_13 |
Ez_39:29_14 |
Ez_39:29_15 |
Ez_39:29_16 |
Ez_39:29_17 |
Ez_39:29_18 |
Ez_39:29_19 |
Ez_39:29_20 |
Ez_39:29_21 |
Ez_39:29_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:39:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|