Hi:15:1 |
Ὑπολαβὼν
δὲ Ελιφας ὁ
Θαιμανίτης
λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:1 |
Then Eliphaz the
Thaemanite answered and said, (Job 15:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:1 |
Elifaz z Temanu
głos zabrał i rzekł: (Job 15:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:1 |
Ὑπολαβὼν |
δὲ |
Ελιφας |
ὁ |
Θαιμανίτης |
λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:1 |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:1 |
By
zaprzyjaźniać się |
zaś |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:1 |
*(upolabO\n |
de\ |
*elifas |
o( |
*Taimani/tEs |
le/gei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:1 |
ypolabOn |
de |
elifas |
ho |
TaimanitEs |
legei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:1 |
VB_AAPNSM |
x |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:1 |
to take up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:1 |
upon TAKE
UP-ing (nom) |
Yet |
|
the (nom) |
|
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:1 |
Hi_15:1_1 |
Hi_15:1_2 |
Hi_15:1_3 |
Hi_15:1_4 |
Hi_15:1_5 |
Hi_15:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:2 |
Πότερον
σοφὸς
ἀπόκρισιν
δώσει
συνέσεως
πνεύματος καὶ
ἐνέπλησεν
πόνον γαστρὸς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:2 |
Will a wise
man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of
his belly, (Job 15:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:2 |
«Czy mowa
mędrca to wicher? Czy pierś mu wypełnia wiatr wschodni? (Job 15:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:2 |
Πότερον |
σοφὸς |
ἀπόκρισιν |
δώσει |
συνέσεως |
πνεύματος |
καὶ |
ἐνέπλησεν |
πόνον |
γαστρὸς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:2 |
πότερος
-α -ον |
σοφός -ή -όν |
ἀπό·κρισις,
-εως, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
πόνος, -ου, ὁ |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:2 |
Czy , które
z dwu |
Mądry |
Odpowiedź |
By dawać |
Wglądu/orientacja |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Praca |
Brzuch |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:2 |
*po/teron |
sofo\s |
a)po/krisin |
dO/sei |
sune/seOs |
pneu/matos |
kai\ |
e)ne/plEsen |
po/non |
gastro\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:2 |
poteron |
sofos |
apokrisin |
dOsei |
syneseOs |
pneumatos |
kai |
eneplEsen |
ponon |
gastros |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:2 |
D |
A1_NSM |
N3I_ASF |
VF_FAI3S |
N3I_GSF |
N3M_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
N3_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:2 |
whether which of the two |
wise |
answer |
to give |
insight/discernment |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
and also, even,
namely |
to satisfy fill
up |
labor |
belly |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:2 |
whether
(acc, nom|acc) |
wise ([Adj] nom) |
answer (acc) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
insight/discernment (gen) |
spirit (gen) |
and |
he/she/it-SATISFY-ed |
labor (acc) |
belly (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:2 |
Hi_15:2_1 |
Hi_15:2_2 |
Hi_15:2_3 |
Hi_15:2_4 |
Hi_15:2_5 |
Hi_15:2_6 |
Hi_15:2_7 |
Hi_15:2_8 |
Hi_15:2_9 |
Hi_15:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:3 |
ἐλέγχων
ἐν ῥήμασιν,
οἷς οὐ δεῖ, ἐν
λόγοις, οἷς
οὐδὲν ὄφελος; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:3 |
reasoning with
improper sayings, and with words wherein is no profit? (Job 15:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:3 |
Czy gani
zbędnymi słowami, słowami, co na nic się zdadzą? (Job 15:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:3 |
ἐλέγχων |
ἐν |
ῥήμασιν, |
οἷς |
οὐ |
δεῖ, |
ἐν |
λόγοις, |
οἷς |
οὐδὲν |
ὄφελος; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:3 |
ἔλεγχος,
-ου, ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
ἐν |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-);
δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -,
-, δεδεη-, δεη·θ-) |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ὄφελο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:3 |
Przeświadczenie
alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj,
utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiązać; by potrzebować/wymagać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
Nie jeden (nic, nikt) |
Korzyść |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:3 |
e)le/gCHOn |
e)n |
r(E/masin, |
oi(=s |
ou) |
dei=, |
e)n |
lo/gois, |
oi(=s |
ou)de\n |
o)/felos; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:3 |
elenCHOn |
en |
rEmasin, |
hois |
u |
dei, |
en |
logois, |
hois |
uden |
ofelos; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:3 |
V1_PAPNSM |
P |
N3M_DPN |
RR_DPN |
D |
V2_PAI3S |
P |
N2_DPM |
RR_DPM |
A3_NSN |
N3_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:3 |
conviction alternatively:
correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline,
convict, expose, show to be guilty |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to bind; to
need/require |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which |
not one
(nothing, no one) |
benefit |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:3 |
convictions
(gen); while REPROVE-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
declarations (dat) |
who/whom/which (dat) |
not |
he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!;
you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
words (dat) |
who/whom/which (dat) |
not one (nom|acc) |
benefit (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:3 |
Hi_15:3_1 |
Hi_15:3_2 |
Hi_15:3_3 |
Hi_15:3_4 |
Hi_15:3_5 |
Hi_15:3_6 |
Hi_15:3_7 |
Hi_15:3_8 |
Hi_15:3_9 |
Hi_15:3_10 |
Hi_15:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:4 |
οὐ
καὶ σὺ
ἀπεποιήσω
φόβον,
συνετελέσω δὲ
ῥήματα τοιαῦτα
ἔναντι τοῦ
κυρίου; |
|
|
|
|
|
|
Hi:15:4 |
Hast not thou
moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord? (Job
15:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:15:4 |
Ty nawet
niszczysz pobożność, osłabiasz modlitwę do Boga. (Job 15:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:15:4 |
οὐ |
καὶ |
σὺ |
ἀπεποιήσω |
φόβον, |
συνετελέσω |
δὲ |
ῥήματα |
τοιαῦτα |
ἔναντι |
τοῦ |
κυρίου; |
|
|
|
|
|
|
Hi:15:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
φόβος, -ου, ὁ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
δέ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Hi:15:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
— |
Obawa [zobacz fobię] |
By uzupełniać |
zaś |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Przedtem (+informacja) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
Hi:15:4 |
ou) |
kai\ |
su\ |
a)pepoiE/sO |
fo/bon, |
sunetele/sO |
de\ |
r(E/mata |
toiau=ta |
e)/nanti |
tou= |
kuri/ou; |
|
|
|
|
|
|
Hi:15:4 |
u |
kai |
sy |
apepoiEsO |
fobon, |
synetelesO |
de |
rEmata |
toiauta |
enanti |
tu |
kyriu; |
|
|
|
|
|
|
Hi:15:4 |
D |
C |
RP_NS |
VAI_AMI2S |
N2_ASM |
VAI_AMI2S |
x |
N3M_APN |
A1_APN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
Hi:15:4 |
οὐχ before rough breathing |
and also, even,
namely |
you |
ć |
fear [see
phobia] |
to complete |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
declaration
statement, utterance |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
before (+gen) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Hi:15:4 |
not |
and |
you(sg) (nom) |
|
fear (acc) |
you(sg)-were-COMPLETE-ed |
Yet |
declarations (nom|acc|voc) |
such as this kind (nom|acc) |
before (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
Hi:15:4 |
Hi_15:4_1 |
Hi_15:4_2 |
Hi_15:4_3 |
Hi_15:4_4 |
Hi_15:4_5 |
Hi_15:4_6 |
Hi_15:4_7 |
Hi_15:4_8 |
Hi_15:4_9 |
Hi_15:4_10 |
Hi_15:4_11 |
Hi_15:4_12 |
|
|
|
|
|
|
Hi:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:15:5 |
ἔνοχος
εἶ ῥήμασιν
στόματός σου
οὐδὲ
διέκρινας ῥήματα
δυναστῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:5 |
Thou art guilty
by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the
mighty. (Job 15:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:5 |
Twoja nieprawość
uczy cię mówić, używasz języka bluźnierców. (Job 15:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:5 |
ἔνοχος |
εἶ |
ῥήμασιν |
στόματός |
σου |
οὐδὲ |
διέκρινας |
ῥήματα |
δυναστῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:5 |
ἔν·οχος
-ον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
δια·κρίνω
(δια+κριν-, -,
δια+κριν·[σ]-, -, -,
δια+κρι·θ-) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:5 |
Odpowiedzialny |
By iść; by być |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj,
rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Najwyższy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:5 |
e)/noCHos |
ei)= |
r(E/masin |
sto/mato/s |
sou |
ou)de\ |
die/krinas |
r(E/mata |
dunastO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:5 |
enoCHos |
ei |
rEmasin |
stomatos |
su |
ude |
diekrinas |
rEmata |
dynastOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:5 |
A1B_NSM |
V9_PAI2S |
N3M_DPN |
N3M_GSN |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
N3M_APN |
N1M_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:5 |
accountable |
to go; to be |
declaration
statement, utterance |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to differentiate
descry, discern, distinguish, detect, separate,
decide, to be judged |
declaration
statement, utterance |
sovereign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:5 |
accountable
([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
declarations (dat) |
mouth/maw (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor |
you(sg)-DIFFERENTIATE-ed |
declarations (nom|acc|voc) |
sovereigns (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:5 |
Hi_15:5_1 |
Hi_15:5_2 |
Hi_15:5_3 |
Hi_15:5_4 |
Hi_15:5_5 |
Hi_15:5_6 |
Hi_15:5_7 |
Hi_15:5_8 |
Hi_15:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:6 |
ἐλέγξαι
σε τὸ σὸν
στόμα καὶ μὴ
ἐγώ, τὰ δὲ
χείλη σου
καταμαρτυρήσουσίν
σου. |
|
|
|
|
Hi:15:6 |
Let thine own
mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee.
(Job 15:6 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:15:6 |
Nie ja - twoje
usta cię potępią, twoje wargi są świadkami przeciw tobie. (Job 15:6 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:15:6 |
ἐλέγξαι |
σε |
τὸ |
σὸν |
στόμα |
καὶ |
μὴ |
ἐγώ, |
τὰ |
δὲ |
χείλη |
σου |
καταμαρτυρήσουσίν |
σου. |
|
|
|
|
Hi:15:6 |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δέ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατα·μαρτυρέω
(κατα+μαρτυρ(ε)-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
Hi:15:6 |
By ganić
gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być
winny |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ust/żołądka por |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Ja |
— |
zaś |
Warga |
Ty; twój/twój(sg) |
By zeznawać przeciw |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
Hi:15:6 |
e)le/gXai |
se |
to\ |
so\n |
sto/ma |
kai\ |
mE\ |
e)gO/, |
ta\ |
de\ |
CHei/lE |
sou |
katamarturE/sousi/n |
sou. |
|
|
|
|
Hi:15:6 |
elenXai |
se |
to |
son |
stoma |
kai |
mE |
egO, |
ta |
de |
CHeilE |
su |
katamartyrEsusin |
su. |
|
|
|
|
Hi:15:6 |
VA_AAO3S |
RP_AS |
RA_NSN |
A1_NSN |
N3M_NSN |
C |
D |
RP_NS |
RA_NPN |
x |
N3E_NPN |
RP_GS |
VF_FAI3P |
RP_GS |
|
|
|
|
Hi:15:6 |
to reprove reprove, rebuke,
discipline, convict, expose, show to be guilty |
you;
your/yours(sg) |
the |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
mouth/maw stoma |
and also, even,
namely |
not |
I |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lip |
you;
your/yours(sg) |
to witness
against |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
Hi:15:6 |
to-REPROVE,
be-you(sg)-REPROVE-ed!, he/she/it-happens-to-REPROVE (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
and |
not |
I (nom) |
the (nom|acc) |
Yet |
lips (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-WITNESS-AGAINST, going-to-WITNESS (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
Hi:15:6 |
Hi_15:6_1 |
Hi_15:6_2 |
Hi_15:6_3 |
Hi_15:6_4 |
Hi_15:6_5 |
Hi_15:6_6 |
Hi_15:6_7 |
Hi_15:6_8 |
Hi_15:6_9 |
Hi_15:6_10 |
Hi_15:6_11 |
Hi_15:6_12 |
Hi_15:6_13 |
Hi_15:6_14 |
|
|
|
|
Hi:15:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:15:7 |
τί
γάρ; μὴ πρῶτος
ἀνθρώπων
ἐγενήθης; ἢ
πρὸ θινῶν
ἐπάγης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:7 |
What! art thou
the first man that was born? or wert thou established before the hills? (Job
15:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:7 |
Czyś pierwszym
człowiekiem na ziemi, wcześniej niż góry stworzonym? (Job 15:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:7 |
τί |
γάρ; |
μὴ |
πρῶτος |
ἀνθρώπων |
ἐγενήθης; |
ἢ |
πρὸ |
θινῶν |
ἐπάγης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:7 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
γάρ |
μή |
πρῶτος -η -ον |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἤ[1] |
πρό |
|
πήγνυμι (-,
πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:7 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dla odtąd, jak |
Nie |
Po pierwsze |
Ludzki |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Albo |
Przedtem (+informacja) |
— |
By upadać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:7 |
ti/ |
ga/r; |
mE\ |
prO=tos |
a)nTrO/pOn |
e)genE/TEs; |
E)\ |
pro\ |
TinO=n |
e)pa/gEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:7 |
ti |
gar; |
mE |
prOtos |
anTrOpOn |
egenETEs; |
E |
pro |
TinOn |
epagEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:7 |
RI_NSN |
x |
D |
A1_NSMS |
N2_GPM |
VCI_API2S |
C |
P |
N3_GPM |
VDI_API2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:7 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
for since, as |
not |
first |
human |
to become
become, happen |
or |
before (+gen) |
ć |
to pitch |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:7 |
who/what/why
(nom|acc) |
for |
not |
first (nom) |
humans (gen) |
you(sg)-were-BECOME-ed |
or |
before (+gen) |
|
you(sg)-were-PITCH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:7 |
Hi_15:7_1 |
Hi_15:7_2 |
Hi_15:7_3 |
Hi_15:7_4 |
Hi_15:7_5 |
Hi_15:7_6 |
Hi_15:7_7 |
Hi_15:7_8 |
Hi_15:7_9 |
Hi_15:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:8 |
ἦ
σύνταγμα
κυρίου
ἀκήκοας, εἰς
δὲ σὲ ἀφίκετο
σοφία; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:8 |
Or hast thou
heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and
has wisdom come only to thee? (Job 15:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:8 |
Czy z tobą to
Bóg przyjaźnie rozmawiał i zagarnąłeś całą mądrość? (Job 15:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:8 |
ἦ |
σύνταγμα |
κυρίου |
ἀκήκοας, |
εἰς |
δὲ |
σὲ |
ἀφίκετο |
σοφία; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:8 |
ἦ[2] |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
εἰς[1] |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀφ·ικνέομαι
(αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd
αφ+ικ-, -, -, -) |
σοφία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:8 |
Naprawdę |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By słyszeć |
Do (+przyspieszenie) |
zaś |
Ty; twój/twój(sg) |
By sięgać |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:8 |
E)= |
su/ntagma |
kuri/ou |
a)kE/koas, |
ei)s |
de\ |
se\ |
a)fi/keto |
sofi/a; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:8 |
E |
syntagma |
kyriu |
akEkoas, |
eis |
de |
se |
afiketo |
sofia; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:8 |
D |
N3M_ASN |
N2_GSM |
VX_XAI2S |
P |
x |
RP_AS |
VBI_AMI3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:8 |
truly |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to hear |
into (+acc) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg) |
to reach |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:8 |
truly |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg)-have-HEAR-ed |
into (+acc) |
Yet |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-was-REACH-ed |
sapience (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:8 |
Hi_15:8_1 |
Hi_15:8_2 |
Hi_15:8_3 |
Hi_15:8_4 |
Hi_15:8_5 |
Hi_15:8_6 |
Hi_15:8_7 |
Hi_15:8_8 |
Hi_15:8_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:9 |
τί
γὰρ οἶδας, ὃ
οὐκ οἴδαμεν; ἢ
τί συνίεις, ὃ
οὐχὶ καὶ
ἡμεῖς; |
|
|
|
|
|
Hi:15:9 |
For what
knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not
also? (Job 15:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:15:9 |
Czy może
lepiej coś od nas pojąłeś? I jasne ci rzeczy nam nieznane? (Job 15:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:15:9 |
τί |
γὰρ |
οἶδας, |
ὃ |
οὐκ |
οἴδαμεν; |
ἢ |
τί |
συνίεις, |
ὃ |
οὐχὶ |
καὶ |
ἡμεῖς; |
|
|
|
|
|
Hi:15:9 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
γάρ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ἤ[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐχί |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
Hi:15:9 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dla odtąd, jak |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Albo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By rozumieć |
Kto/, który/, który |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
|
|
|
|
|
Hi:15:9 |
ti/ |
ga\r |
oi)=das, |
o(\ |
ou)k |
oi)/damen; |
E)\ |
ti/ |
suni/eis, |
o(\ |
ou)CHi\ |
kai\ |
E(mei=s; |
|
|
|
|
|
Hi:15:9 |
ti |
gar |
oidas, |
ho |
uk |
oidamen; |
E |
ti |
synieis, |
ho |
uCHi |
kai |
hEmeis; |
|
|
|
|
|
Hi:15:9 |
RI_ASN |
x |
VX_XAI2S |
RR_ASN |
D |
VX_XAI1P |
C |
RI_ASN |
V7_PAI2S |
RR_ASN |
D |
D |
RP_NP |
|
|
|
|
|
Hi:15:9 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
for since, as |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
or |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to understand |
who/whom/which |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
and also, even,
namely |
I |
|
|
|
|
|
Hi:15:9 |
who/what/why
(nom|acc) |
for |
you(sg)-have-PERCEIVE-ed |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
we-have-PERCEIVE-ed |
or |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-are-UNDERSTand-ing, you(sg)-were-UNDERSTand-ing, while
UNDERSTand-ing (nom|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
and |
we (nom) |
|
|
|
|
|
Hi:15:9 |
Hi_15:9_1 |
Hi_15:9_2 |
Hi_15:9_3 |
Hi_15:9_4 |
Hi_15:9_5 |
Hi_15:9_6 |
Hi_15:9_7 |
Hi_15:9_8 |
Hi_15:9_9 |
Hi_15:9_10 |
Hi_15:9_11 |
Hi_15:9_12 |
Hi_15:9_13 |
|
|
|
|
|
Hi:15:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:15:10 |
καί
γε πρεσβύτης
καί γε παλαιὸς
ἐν ἡμῖν
βαρύτερος τοῦ
πατρός σου
ἡμέραις. |
|
|
|
|
|
Hi:15:10 |
Truly among us
are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father.
(Job 15:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:15:10 |
I u nas są
mędrcy, sędziwi, starsi od ojca twojego. (Job 15:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:15:10 |
καί |
γε |
πρεσβύτης |
καί |
γε |
παλαιὸς |
ἐν |
ἡμῖν |
βαρύτερος |
τοῦ |
πατρός |
σου |
ἡμέραις. |
|
|
|
|
|
Hi:15:10 |
καί |
γέ |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
καί |
γέ |
παλαιός -ά
-όν |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βαρύ·τερος -α
-ον (Comp. of βαρύς) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
Hi:15:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? |
Stary/postarzał człowiek |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Stary |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja |
Bardziej ciężki |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Dzień |
|
|
|
|
|
Hi:15:10 |
kai/ |
ge |
presbu/tEs |
kai/ |
ge |
palaio\s |
e)n |
E(mi=n |
baru/teros |
tou= |
patro/s |
sou |
E(me/rais. |
|
|
|
|
|
Hi:15:10 |
kai |
ge |
presbytEs |
kai |
ge |
palaios |
en |
hEmin |
baryteros |
tu |
patros |
su |
hEmerais. |
|
|
|
|
|
Hi:15:10 |
C |
x |
N1M_NSM |
C |
x |
A1A_NSM |
P |
RP_DP |
A1A_NSMC |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
Hi:15:10 |
and also, even, namely |
??? |
old/aged man |
and also, even,
namely |
??? |
old |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I |
weightier |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
day |
|
|
|
|
|
Hi:15:10 |
and |
??? |
old/aged man (nom) |
and |
??? |
old ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
us (dat) |
weightier ([Adj] nom) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
days (dat) |
|
|
|
|
|
Hi:15:10 |
Hi_15:10_1 |
Hi_15:10_2 |
Hi_15:10_3 |
Hi_15:10_4 |
Hi_15:10_5 |
Hi_15:10_6 |
Hi_15:10_7 |
Hi_15:10_8 |
Hi_15:10_9 |
Hi_15:10_10 |
Hi_15:10_11 |
Hi_15:10_12 |
Hi_15:10_13 |
|
|
|
|
|
Hi:15:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:15:11 |
ὀλίγα
ὧν ἡμάρτηκας
μεμαστίγωσαι,
μεγάλως ὑπερβαλλόντως
λελάληκας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:11 |
Thou hast been
scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and
extravagantly. (Job 15:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:11 |
Czy nieważne u
ciebie Boże pociechy i łagodne z tobą rozmowy? (Job 15:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:11 |
ὀλίγα |
ὧν |
ἡμάρτηκας |
μεμαστίγωσαι, |
μεγάλως |
ὑπερβαλλόντως |
λελάληκας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:11 |
ὀλίγος
-η -ον |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
μεγάλως |
ὑπερ·βαλλόντως |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:11 |
Mało
[zobacz oligarchię] |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
Wielce |
Będąc nieprześcignionym |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:11 |
o)li/ga |
O(=n |
E(ma/rtEkas |
memasti/gOsai, |
mega/lOs |
u(perballo/ntOs |
lela/lEkas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:11 |
oliga |
hOn |
hEmartEkas |
memastigOsai, |
megalOs |
hyperballontOs |
lelalEkas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:11 |
A1_APN |
RR_GPM |
VX_XAI2S |
VK_XPI2S |
D |
D |
VX_XAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:11 |
little [see oligarchy] |
who/whom/which |
to sin |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
greatly |
surpassingly |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:11 |
few
(nom|acc|voc) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-have-SIN-ed |
you(sg)-have-been-CASTIGATE-ed |
greatly |
surpassingly |
you(sg)-have-SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:11 |
Hi_15:11_1 |
Hi_15:11_2 |
Hi_15:11_3 |
Hi_15:11_4 |
Hi_15:11_5 |
Hi_15:11_6 |
Hi_15:11_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:12 |
τί
ἐτόλμησεν ἡ
καρδία σου, ἢ
τί ἐπήνεγκαν
οἱ ὀφθαλμοί
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:12 |
What has thine
heart dared? or what have thine eyes aimed at, (Job 15:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:12 |
Czemu masz
serce wzburzone, oczami swymi tak mrugasz, (Job 15:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:12 |
τί |
ἐτόλμησεν |
ἡ |
καρδία |
σου, |
ἢ |
τί |
ἐπήνεγκαν |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:12 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
τολμάω
(τολμ(α)-, τολμη·σ-,
τολμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἤ[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐπι·φέρω
(επι+φερ-, επ+οι·σ-,
επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:12 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By śmieć |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Albo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By przynosić na |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:12 |
ti/ |
e)to/lmEsen |
E( |
kardi/a |
sou, |
E)\ |
ti/ |
e)pE/negkan |
oi( |
o)fTalmoi/ |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:12 |
ti |
etolmEsen |
hE |
kardia |
su, |
E |
ti |
epEnenkan |
hoi |
ofTalmoi |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:12 |
RI_ASN |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
RI_ASN |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:12 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to dare |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
or |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to bring upon |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:12 |
who/what/why
(nom|acc) |
he/she/it-DARE-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
or |
who/what/why (nom|acc) |
they-BRING-ed-UPON |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:12 |
Hi_15:12_1 |
Hi_15:12_2 |
Hi_15:12_3 |
Hi_15:12_4 |
Hi_15:12_5 |
Hi_15:12_6 |
Hi_15:12_7 |
Hi_15:12_8 |
Hi_15:12_9 |
Hi_15:12_10 |
Hi_15:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:13 |
ὅτι
θυμὸν ἔρρηξας
ἔναντι κυρίου,
ἐξήγαγες δὲ
ἐκ στόματος
ῥήματα
τοιαῦτα; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:13 |
that thou hast
vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth?
(Job 15:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:13 |
gdy duch twój
się na Boga porywa i słowa z ust swoich miotasz? (Job 15:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:13 |
ὅτι |
θυμὸν |
ἔρρηξας |
ἔναντι |
κυρίου, |
ἐξήγαγες |
δὲ |
ἐκ |
στόματος |
ῥήματα |
τοιαῦτα; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:13 |
ὅτι |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-);
ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX]
(ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-,
-, -, ραχ·θ-) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
δέ |
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:13 |
Ponieważ/tamto |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By prowadzić poza |
zaś |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ust/żołądka por |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:13 |
o(/ti |
Tumo\n |
e)/rrEXas |
e)/nanti |
kuri/ou, |
e)XE/gages |
de\ |
e)k |
sto/matos |
r(E/mata |
toiau=ta; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:13 |
hoti |
Tymon |
errEXas |
enanti |
kyriu, |
eXEgages |
de |
ek |
stomatos |
rEmata |
toiauta; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:13 |
C |
N2_ASM |
VAI_AAI2S |
P |
N2_GSM |
VBI_AAI2S |
x |
P |
N3M_GSN |
N3M_APN |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:13 |
because/that |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
to rend; to
strike dash, overthrow |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to lead out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
declaration
statement, utterance |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:13 |
because/that |
wrath (acc) |
you(sg)-REND-ed; you(sg)-???-ed |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg)-LEAD-ed-OUT |
Yet |
out of (+gen) |
mouth/maw (gen) |
declarations (nom|acc|voc) |
such as this kind (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:13 |
Hi_15:13_1 |
Hi_15:13_2 |
Hi_15:13_3 |
Hi_15:13_4 |
Hi_15:13_5 |
Hi_15:13_6 |
Hi_15:13_7 |
Hi_15:13_8 |
Hi_15:13_9 |
Hi_15:13_10 |
Hi_15:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:14 |
τίς
γὰρ ὢν βροτός,
ὅτι ἔσται
ἄμεμπτος, ἢ ὡς
ἐσόμενος
δίκαιος
γεννητὸς
γυναικός; |
|
|
|
|
|
Hi:15:14 |
For who, being
a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a
woman, that he should be just? (Job 15:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:15:14 |
Czyż mógłby
człowiek żyć w święcie lub syn człowieczy bez zmazy, (Job 15:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:15:14 |
τίς |
γὰρ |
ὢν |
βροτός, |
ὅτι |
ἔσται |
ἄμεμπτος, |
ἢ |
ὡς |
ἐσόμενος |
δίκαιος |
γεννητὸς |
γυναικός; |
|
|
|
|
|
Hi:15:14 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄ·μεμπτος -ον |
ἤ[1] |
ὡς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίκαιος -αία
-ον |
γεννητός -ή
-όν |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
Hi:15:14 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
Ponieważ/tamto |
By być |
Nienaganny |
Albo |
Jak/jak |
By być |
Właśnie prawy, właśnie |
Urodzony |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
Hi:15:14 |
ti/s |
ga\r |
O)\n |
broto/s, |
o(/ti |
e)/stai |
a)/memptos, |
E)\ |
O(s |
e)so/menos |
di/kaios |
gennEto\s |
gunaiko/s; |
|
|
|
|
|
Hi:15:14 |
tis |
gar |
On |
brotos, |
hoti |
estai |
amemptos, |
E |
hOs |
esomenos |
dikaios |
gennEtos |
gynaikos; |
|
|
|
|
|
Hi:15:14 |
RI_NSM |
x |
V9_PAPNSM |
N2_NSM |
C |
VF_FMI3S |
A1B_NSM |
C |
C |
VF_FMPNSM |
A1A_NSM |
A1_NSM |
N3K_GSF |
|
|
|
|
|
Hi:15:14 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
for since, as |
to be |
ć |
because/that |
to be |
blameless |
or |
as/like |
to be |
just righteous,
just |
born |
woman/wife |
|
|
|
|
|
Hi:15:14 |
who/what/why
(nom) |
for |
while being (nom) |
|
because/that |
he/she/it-will-be |
blameless ([Adj] nom) |
or |
as/like |
going-to-be (fut ptcp) (nom) |
just ([Adj] nom) |
born ([Adj] nom) |
woman/wife (gen) |
|
|
|
|
|
Hi:15:14 |
Hi_15:14_1 |
Hi_15:14_2 |
Hi_15:14_3 |
Hi_15:14_4 |
Hi_15:14_5 |
Hi_15:14_6 |
Hi_15:14_7 |
Hi_15:14_8 |
Hi_15:14_9 |
Hi_15:14_10 |
Hi_15:14_11 |
Hi_15:14_12 |
Hi_15:14_13 |
|
|
|
|
|
Hi:15:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:15:15 |
εἰ
κατὰ ἁγίων οὐ
πιστεύει,
οὐρανὸς δὲ οὐ
καθαρὸς
ἐναντίον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:15 |
Forasmuch as
he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. (Job 15:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:15 |
gdy On nie ufa
swym świętym, niebiosa nie dość dlań czyste? (Job 15:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:15 |
εἰ |
κατὰ |
ἁγίων |
οὐ |
πιστεύει, |
οὐρανὸς |
δὲ |
οὐ |
καθαρὸς |
ἐναντίον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:15 |
εἰ |
κατά |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καθαρός -ά
-όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:15 |
Jeżeli |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
??? Przed przydechem mocnym |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
Nieba/niebo |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
Czysty |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:15 |
ei) |
kata\ |
a(gi/On |
ou) |
pisteu/ei, |
ou)rano\s |
de\ |
ou) |
kaTaro\s |
e)nanti/on |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:15 |
ei |
kata |
hagiOn |
u |
pisteuei, |
uranos |
de |
u |
kaTaros |
enantion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:15 |
C |
P |
A1A_GPM |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
x |
D |
A1A_NSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:15 |
if |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
οὐχ
before rough breathing |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
sky/heaven |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
clean |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:15 |
if |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
holy ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-is-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH,
you(sg)-are-being-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (classical) |
sky/heaven (nom) |
Yet |
not |
clean ([Adj] nom) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:15 |
Hi_15:15_1 |
Hi_15:15_2 |
Hi_15:15_3 |
Hi_15:15_4 |
Hi_15:15_5 |
Hi_15:15_6 |
Hi_15:15_7 |
Hi_15:15_8 |
Hi_15:15_9 |
Hi_15:15_10 |
Hi_15:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:16 |
ἔα
δὲ
ἐβδελυγμένος
καὶ ἀκάθαρτος,
ἀνὴρ πίνων ἀδικίας
ἴσα ποτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:16 |
Alas then,
abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught. (Job
15:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:16 |
Tym bardziej
wstrętny Mu grzesznik, co pije nieprawość jak wodę. (Job 15:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:16 |
ἔα |
δὲ |
ἐβδελυγμένος |
καὶ |
ἀκάθαρτος, |
ἀνὴρ |
πίνων |
ἀδικίας |
ἴσα |
ποτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:16 |
ἔα;
ἐάω (ε(α)-, εα·σ-,
εα·σ-, -, -, εα·θ-) |
δέ |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ἴσος -η -ον |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:16 |
ea! (Oho!,
[Padów tryb rozkazujący z '???'=Nie mówiąc już o!]); by pozwalać |
zaś |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By pić |
Zły uczynki |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:16 |
e)/a |
de\ |
e)bdelugme/nos |
kai\ |
a)ka/Tartos, |
a)nE\r |
pi/nOn |
a)diki/as |
i)/sa |
potO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:16 |
ea |
de |
ebdelygmenos |
kai |
akaTartos, |
anEr |
pinOn |
adikias |
isa |
potO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:16 |
I |
x |
VKI_XPPNSM |
C |
A1B_NSM |
N3_NSM |
V1_PAPNSM |
N1A_GSF |
D |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:16 |
ea! (oho!, [poss imperative of
‘εαω’=let alone!]); to allow |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? (abhor,
abominable) |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to drink |
wrongdoing |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
drinking party;
drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:16 |
ea!;
be-you(sg)-ALLOW-ing! |
Yet |
having-been-???-ed (nom) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
man, husband (nom) |
while DRINK-ing (nom) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
resemble ([Adj] nom|acc|voc) |
drinking party (dat); drink (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:16 |
Hi_15:16_1 |
Hi_15:16_2 |
Hi_15:16_3 |
Hi_15:16_4 |
Hi_15:16_5 |
Hi_15:16_6 |
Hi_15:16_7 |
Hi_15:16_8 |
Hi_15:16_9 |
Hi_15:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:17 |
ἀναγγελῶ
δέ σοι, ἄκουέ
μου· ἃ δὴ
ἑώρακα,
ἀναγγελῶ σοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:17 |
But I will
tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen; (Job 15:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:17 |
Wyjaśnię, ty
mnie posłuchaj, a to wypowiem, com widział. (Job 15:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:17 |
ἀναγγελῶ |
δέ |
σοι, |
ἄκουέ |
μου· |
ἃ |
δὴ |
ἑώρακα, |
ἀναγγελῶ |
σοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:17 |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
δή |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:17 |
By ogłaszać
ogłaszaj, informuj |
zaś |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By słyszeć |
Ja |
Kto/, który/, który |
Naprawdę |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:17 |
a)naggelO= |
de/ |
soi, |
a)/koue/ |
mou· |
a(/ |
dE\ |
e(O/raka, |
a)naggelO= |
soi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:17 |
anangelO |
de |
soi, |
akue |
mu· |
ha |
dE |
heOraka, |
anangelO |
soi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:17 |
VF2_FAI1S |
x |
RP_DS |
V1_PAD2S |
RP_GS |
RR_APN |
x |
VX_XAI1S |
VF2_FAI1S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:17 |
to proclaim proclaim, report |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to hear |
I |
who/whom/which |
indeed |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to proclaim
proclaim, report |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:17 |
I-will-PROCLAIM,
I-should-be-PROCLAIM-ed |
Yet |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
me (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
indeed |
I-have-SEE-ed |
I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:17 |
Hi_15:17_1 |
Hi_15:17_2 |
Hi_15:17_3 |
Hi_15:17_4 |
Hi_15:17_5 |
Hi_15:17_6 |
Hi_15:17_7 |
Hi_15:17_8 |
Hi_15:17_9 |
Hi_15:17_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:18 |
ἃ
σοφοὶ ἐροῦσιν
καὶ οὐκ
ἔκρυψαν
πατέρας
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:18 |
things wise men
say, and their fathers have not hidden. (Job 15:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:18 |
Naukę mędrców
wyłożę, co ojców mądrości nie kryli. (Job 15:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:18 |
ἃ |
σοφοὶ |
ἐροῦσιν |
καὶ |
οὐκ |
ἔκρυψαν |
πατέρας |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:18 |
ὅς
ἥ ὅ |
σοφός -ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:18 |
Kto/,
który/, który |
Mądry |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:18 |
a(/ |
sofoi\ |
e)rou=sin |
kai\ |
ou)k |
e)/kruPSan |
pate/ras |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:18 |
ha |
sofoi |
erusin |
kai |
uk |
ekryPSan |
pateras |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:18 |
RR_APN |
A1_NPM |
VF2_FAI3P |
C |
D |
VAI_AAI3P |
N3_APM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:18 |
who/whom/which |
wise |
to say/tell |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hide conceal,
skulk |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:18 |
who/whom/which
(nom|acc) |
wise ([Adj] nom|voc) |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
and |
not |
they-HIDE-ed |
fathers (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:18 |
Hi_15:18_1 |
Hi_15:18_2 |
Hi_15:18_3 |
Hi_15:18_4 |
Hi_15:18_5 |
Hi_15:18_6 |
Hi_15:18_7 |
Hi_15:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:19 |
αὐτοῖς
μόνοις ἐδόθη
ἡ γῆ, καὶ οὐκ
ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς
ἐπ’ αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:19 |
To them alone
the earth was given, and no stranger came upon them. (Job 15:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:19 |
Im samym
ziemię oddano, bo obcych wśród nich nie było. (Job 15:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:19 |
αὐτοῖς |
μόνοις |
ἐδόθη |
ἡ |
γῆ, |
καὶ |
οὐκ |
ἐπῆλθεν |
ἀλλογενὴς |
ἐπ’ |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:19 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μόνος -η -ον |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀλλο·γενής
-ές |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:19 |
On/ona/to/to
samo |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
By dawać |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zbliżanie siebie |
Inny urodzony |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:19 |
au)toi=s |
mo/nois |
e)do/TE |
E( |
gE=, |
kai\ |
ou)k |
e)pE=lTen |
a)llogenE\s |
e)p’ |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:19 |
autois |
monois |
edoTE |
hE |
gE, |
kai |
uk |
epElTen |
allogenEs |
ep’ |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:19 |
RD_DPM |
A1_DPM |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
D |
VBI_AAI3S |
A3H_NSM |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:19 |
he/she/it/same |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to give |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to oncoming |
other-born |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:19 |
them/same
(dat) |
sole ([Adj] dat) |
he/she/it-was-GIVE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
and |
not |
he/she/it-ONCOMING-ed |
other-born ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:19 |
Hi_15:19_1 |
Hi_15:19_2 |
Hi_15:19_3 |
Hi_15:19_4 |
Hi_15:19_5 |
Hi_15:19_6 |
Hi_15:19_7 |
Hi_15:19_8 |
Hi_15:19_9 |
Hi_15:19_10 |
Hi_15:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:20 |
πᾶς
ὁ βίος
ἀσεβοῦς ἐν
φροντίδι, ἔτη
δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα
δυνάστῃ, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:20 |
All the life
of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are
numbered. (Job 15:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:20 |
Nieprawy jest
zawsze w strachu, zliczone są lata tyrana, (Job 15:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:20 |
πᾶς |
ὁ |
βίος |
ἀσεβοῦς |
ἐν |
φροντίδι, |
ἔτη |
δὲ |
ἀριθμητὰ |
δεδομένα |
δυνάστῃ, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:20 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ |
ἀ·σεβής -ές |
ἐν |
|
ἔτο·ς, -ους, τό |
δέ |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:20 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Życie |
Bezbożny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
zaś |
— |
By dawać |
Najwyższy |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:20 |
pa=s |
o( |
bi/os |
a)sebou=s |
e)n |
fronti/di, |
e)/tE |
de\ |
a)riTmEta\ |
dedome/na |
duna/stE|, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:20 |
pas |
ho |
bios |
asebus |
en |
frontidi, |
etE |
de |
ariTmEta |
dedomena |
dynastE, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:20 |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A3H_GSM |
P |
N3D_DSF |
N3E_NPN |
x |
A1_NPN |
VM_XPPNPN |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:20 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
life |
ungodly |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
year |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to give |
sovereign |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:20 |
every
(nom|voc) |
the (nom) |
life (nom) |
ungodly ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
|
years (nom|acc|voc) |
Yet |
|
having-been-GIVE-ed (nom|acc|voc) |
sovereign (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:20 |
Hi_15:20_1 |
Hi_15:20_2 |
Hi_15:20_3 |
Hi_15:20_4 |
Hi_15:20_5 |
Hi_15:20_6 |
Hi_15:20_7 |
Hi_15:20_8 |
Hi_15:20_9 |
Hi_15:20_10 |
Hi_15:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:21 |
ὁ
δὲ φόβος
αὐτοῦ ἐν ὠσὶν
αὐτοῦ· ὅταν
δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν,
ἥξει αὐτοῦ ἡ
καταστροφή. |
|
|
|
Hi:15:21 |
And his terror
is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
(Job 15:21 Brenton) |
|
|
|
Hi:15:21 |
głos wrogów
brzmi w jego uszach, że w szczęściu napadnie niszczyciel. (Job 15:21 BT_4) |
|
|
|
Hi:15:21 |
ὁ |
δὲ |
φόβος |
αὐτοῦ |
ἐν |
ὠσὶν |
αὐτοῦ· |
ὅταν |
δοκῇ |
ἤδη |
εἰρηνεύειν, |
ἥξει |
αὐτοῦ |
ἡ |
καταστροφή. |
|
|
|
Hi:15:21 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
φόβος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
οὖς, ὠτός, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἤδη |
εἰρηνεύω
(ειρηνευ-,
ειρηνευ·σ-,
ειρηνευ·σ-, -, -, -) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κατα·στροφή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
Hi:15:21 |
— |
zaś |
Obawa [zobacz fobię] |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ucho |
On/ona/to/to samo |
Ilekroć |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Już do teraz, do wtedy |
By robić pokój |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
On/ona/to/to samo |
— |
Katastrofa |
|
|
|
Hi:15:21 |
o( |
de\ |
fo/bos |
au)tou= |
e)n |
O)si\n |
au)tou=· |
o(/tan |
dokE=| |
E)/dE |
ei)rEneu/ein, |
E(/Xei |
au)tou= |
E( |
katastrofE/. |
|
|
|
Hi:15:21 |
ho |
de |
fobos |
autu |
en |
Osin |
autu· |
hotan |
dokE |
EdE |
eirEneuein, |
hEXei |
autu |
hE |
katastrofE. |
|
|
|
Hi:15:21 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
N3T_DPN |
RD_GSM |
D |
V2_PAS3S |
D |
V1_PAN |
VF_FAI3S |
RD_GSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
Hi:15:21 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
fear [see
phobia] |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ear |
he/she/it/same |
whenever |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
already by now,
by then |
to make peace |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
he/she/it/same |
the |
catastrophe |
|
|
|
Hi:15:21 |
the (nom) |
Yet |
fear (nom) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
ears (dat) |
him/it/same (gen) |
whenever |
you(sg)-are-being-GLORY-ed, he/she/it-should-be-GLORY-ing,
you(sg)-should-be-being-GLORY-ed |
already |
to-be-MAKE-ing-PEACE |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
catastrophe (nom|voc) |
|
|
|
Hi:15:21 |
Hi_15:21_1 |
Hi_15:21_2 |
Hi_15:21_3 |
Hi_15:21_4 |
Hi_15:21_5 |
Hi_15:21_6 |
Hi_15:21_7 |
Hi_15:21_8 |
Hi_15:21_9 |
Hi_15:21_10 |
Hi_15:21_11 |
Hi_15:21_12 |
Hi_15:21_13 |
Hi_15:21_14 |
Hi_15:21_15 |
|
|
|
Hi:15:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:15:22 |
μὴ
πιστευέτω
ἀποστραφῆναι
ἀπὸ σκότους·
ἐντέταλται
γὰρ ἤδη εἰς
χεῖρας
σιδήρου, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:22 |
Let him not
trust that he shall return from darkness, for he has been already made over
to the power of the sword. (Job 15:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:22 |
Nie wierzy, iż
ujdzie mroku, los mu pod miecz wyznaczono, (Job 15:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:22 |
μὴ |
πιστευέτω |
ἀποστραφῆναι |
ἀπὸ |
σκότους· |
ἐντέταλται |
γὰρ |
ἤδη |
εἰς |
χεῖρας |
σιδήρου, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:22 |
μή |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
γάρ |
ἤδη |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σίδηρος, -ου,
ὁ; σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:22 |
Nie |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ciemności ciemność, ciemność |
By zalecać rozkaz |
Dla odtąd, jak |
Już do teraz, do wtedy |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Żelazny; żelazny |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:22 |
mE\ |
pisteue/tO |
a)postrafE=nai |
a)po\ |
sko/tous· |
e)nte/taltai |
ga\r |
E)/dE |
ei)s |
CHei=ras |
sidE/rou, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:22 |
mE |
pisteuetO |
apostrafEnai |
apo |
skotus· |
entetaltai |
gar |
EdE |
eis |
CHeiras |
sidEru, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:22 |
D |
V1_PAD3S |
VD_APN |
P |
N3E_GSN |
VM_XPI3S |
x |
D |
P |
N3_APF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:22 |
not |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
to turn away
from |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
darkness gloom,
darkness |
to enjoin
command |
for since, as |
already by now,
by then |
into (+acc) |
hand |
iron; iron |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:22 |
not |
let-him/her/it-be-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! |
to-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
away from (+gen) |
darkness (gen) |
he/she/it-has-been-ENJOIN-ed |
for |
already |
into (+acc) |
hands (acc) |
iron (gen); iron ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:22 |
Hi_15:22_1 |
Hi_15:22_2 |
Hi_15:22_3 |
Hi_15:22_4 |
Hi_15:22_5 |
Hi_15:22_6 |
Hi_15:22_7 |
Hi_15:22_8 |
Hi_15:22_9 |
Hi_15:22_10 |
Hi_15:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:23 |
κατατέτακται
δὲ εἰς σῖτα
γυψίν· οἶδεν
δὲ ἐν ἑαυτῷ
ὅτι μένει εἰς
πτῶμα. ἡμέρα
δὲ αὐτὸν
σκοτεινὴ στροβήσει, |
Hi:15:23 |
And he has
been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he
is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a
whirlwind. (Job 15:23 Brenton) |
Hi:15:23 |
rzucą go sępom
na pokarm, rozumie, że zguba dlań pewna. (Job 15:23 BT_4) |
Hi:15:23 |
κατατέτακται |
δὲ |
εἰς |
σῖτα |
γυψίν· |
οἶδεν |
δὲ |
ἐν |
ἑαυτῷ |
ὅτι |
μένει |
εἰς |
πτῶμα. |
ἡμέρα |
δὲ |
αὐτὸν |
σκοτεινὴ |
στροβήσει, |
Hi:15:23 |
|
δέ |
εἰς[1] |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
γύψ, -υπός, ὁ [LXX] |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
δέ |
ἐν |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὅτι |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
πτῶμα[τ],
-ατος, τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σκοτεινός -ή
-όν |
|
Hi:15:23 |
— |
zaś |
Do (+przyspieszenie) |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
Sęp |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samo /nasz /twój /siebie |
Ponieważ/tamto |
By pozostawać (mieszkaj) |
Do (+przyspieszenie) |
Zwłoki |
Dzień |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Ciemny |
— |
Hi:15:23 |
katate/taktai |
de\ |
ei)s |
si=ta |
guPSi/n· |
oi)=den |
de\ |
e)n |
e(autO=| |
o(/ti |
me/nei |
ei)s |
ptO=ma. |
E(me/ra |
de\ |
au)to\n |
skoteinE\ |
strobE/sei, |
Hi:15:23 |
katatetaktai |
de |
eis |
sita |
gyPSin· |
oiden |
de |
en |
heautO |
hoti |
menei |
eis |
ptOma. |
hEmera |
de |
auton |
skoteinE |
strobEsei, |
Hi:15:23 |
VK_XPI3S |
x |
P |
N2_APN |
N3P_DPM |
VX_XAI3S |
x |
P |
RD_DSM |
C |
V1_PAI3S |
P |
N3M_ASN |
N1A_NSF |
x |
RD_ASM |
A1_NSF |
VF_FAI3S |
Hi:15:23 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
wheat/grain
seed; cereal |
vulture |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
self
/our-/your-/themselves |
because/that |
to remain
(dwell) |
into (+acc) |
corpse |
day |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
dark |
ć |
Hi:15:23 |
|
Yet |
into (+acc) |
wheat/grain (nom|acc|voc) |
vultures (dat) |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
Yet |
in/among/by (+dat) |
self (dat) |
because/that |
he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed
(classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) |
into (+acc) |
corpse (nom|acc|voc) |
day (nom|voc) |
Yet |
him/it/same (acc) |
dark ([Adj] nom|voc) |
|
Hi:15:23 |
Hi_15:23_1 |
Hi_15:23_2 |
Hi_15:23_3 |
Hi_15:23_4 |
Hi_15:23_5 |
Hi_15:23_6 |
Hi_15:23_7 |
Hi_15:23_8 |
Hi_15:23_9 |
Hi_15:23_10 |
Hi_15:23_11 |
Hi_15:23_12 |
Hi_15:23_13 |
Hi_15:23_14 |
Hi_15:23_15 |
Hi_15:23_16 |
Hi_15:23_17 |
Hi_15:23_18 |
Hi:15:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:15:24 |
ἀνάγκη
δὲ καὶ θλῖψις
αὐτὸν καθέξει
ὥσπερ στρατηγὸς
πρωτοστάτης
πίπτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:24 |
Distress also
and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first
rank. (Job 15:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:24 |
Czarny dzień
go przeraża, strach go przygniata jak mara, niby król gotowy do boju. (Job
15:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:24 |
ἀνάγκη |
δὲ |
καὶ |
θλῖψις |
αὐτὸν |
καθέξει |
ὥσπερ |
στρατηγὸς |
πρωτοστάτης |
πίπτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:24 |
ἀνάγκη,
-ης, ἡ |
δέ |
καί |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
ὥσ·περ |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
πρωτο·στάτης,
-ου, ὁ |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:24 |
Przymusu/potrzeba |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
On/ona/to/to samo |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
stategist |
Prowadzący |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:24 |
a)na/gkE |
de\ |
kai\ |
Tli=PSis |
au)to\n |
kaTe/Xei |
O(/sper |
stratEgo\s |
prOtosta/tEs |
pi/ptOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:24 |
anankE |
de |
kai |
TliPSis |
auton |
kaTeXei |
hOsper |
stratEgos |
prOtostatEs |
piptOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:24 |
N1_NSF |
x |
C |
N3I_NSF |
RD_ASM |
VF_FAI3S |
D |
N2_NSM |
N1M_NSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:24 |
compulsion/necessity |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
he/she/it/same |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
stategist |
leader |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:24 |
compulsion/necessity
(nom|voc) |
Yet |
and |
squeezing (nom) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-HOLD FAST, you(sg)-will-be-HOLD FAST-ed
(classical) |
just as |
stategist (nom) |
leader (nom) |
while FALL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:24 |
Hi_15:24_1 |
Hi_15:24_2 |
Hi_15:24_3 |
Hi_15:24_4 |
Hi_15:24_5 |
Hi_15:24_6 |
Hi_15:24_7 |
Hi_15:24_8 |
Hi_15:24_9 |
Hi_15:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:25 |
ὅτι
ἦρκεν χεῖρας
ἐναντίον τοῦ
κυρίου, ἔναντι
δὲ κυρίου
παντοκράτορος
ἐτραχηλίασεν, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:25 |
For he has
lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the
Almighty Lord. (Job 15:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:25 |
Prawicę swą
podniósł na Boga, do walki wyzwał Wszechmocnego, (Job 15:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:25 |
ὅτι |
ἦρκεν |
χεῖρας |
ἐναντίον |
τοῦ |
κυρίου, |
ἔναντι |
δὲ |
κυρίου |
παντοκράτορος |
ἐτραχηλίασεν, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:25 |
ὅτι |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἔν·αντι |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:25 |
Ponieważ/tamto |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Ręka |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Przedtem (+informacja) |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:25 |
o(/ti |
E)=rken |
CHei=ras |
e)nanti/on |
tou= |
kuri/ou, |
e)/nanti |
de\ |
kuri/ou |
pantokra/toros |
e)traCHEli/asen, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:25 |
hoti |
Erken |
CHeiras |
enantion |
tu |
kyriu, |
enanti |
de |
kyriu |
pantokratoros |
etraCHEliasen, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:25 |
C |
VX_XAI3P |
N3_APF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
x |
N2_GSM |
N3R_GSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:25 |
because/that |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
hand |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
before (+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:25 |
because/that |
he/she/it-has-LIFT/PICK-ed-UP |
hands (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
before (+gen) |
Yet |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:25 |
Hi_15:25_1 |
Hi_15:25_2 |
Hi_15:25_3 |
Hi_15:25_4 |
Hi_15:25_5 |
Hi_15:25_6 |
Hi_15:25_7 |
Hi_15:25_8 |
Hi_15:25_9 |
Hi_15:25_10 |
Hi_15:25_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:26 |
ἔδραμεν
δὲ ἐναντίον
αὐτοῦ ὕβρει
ἐν πάχει νώτου
ἀσπίδος
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:26 |
And he has run
against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. (Job
15:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:26 |
biegł z
wyciągniętą szyją pod grubych tarcz ochroną. (Job 15:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:26 |
ἔδραμεν |
δὲ |
ἐναντίον |
αὐτοῦ |
ὕβρει |
ἐν |
πάχει |
νώτου |
ἀσπίδος |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:26 |
τρέχω
(τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd
δραμ-, -, -, -) |
δέ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
ἐν |
παχύς -εῖα -ύ
[LXX], gen. sg. -έος and -έως |
νῶτος, -ου, ὁ |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:26 |
By jechać |
zaś |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
Pycha |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzielny gruby płyn |
W tył |
Osika |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:26 |
e)/dramen |
de\ |
e)nanti/on |
au)tou= |
u(/brei |
e)n |
pa/CHei |
nO/tou |
a)spi/dos |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:26 |
edramen |
de |
enantion |
autu |
hybrei |
en |
paCHei |
nOtu |
aspidos |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:26 |
VBI_AAI3S |
x |
P |
RD_GSM |
N3I_DSF |
P |
N3E_DSN |
N2N_GSN |
N3D_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:26 |
to run |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
hubris |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
stout thick
liquid |
back |
asp |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:26 |
he/she/it-RUN-ed |
Yet |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
hubris (dat) |
in/among/by (+dat) |
stout ([Adj] dat) |
back (gen) |
asp (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:26 |
Hi_15:26_1 |
Hi_15:26_2 |
Hi_15:26_3 |
Hi_15:26_4 |
Hi_15:26_5 |
Hi_15:26_6 |
Hi_15:26_7 |
Hi_15:26_8 |
Hi_15:26_9 |
Hi_15:26_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:27 |
ὅτι
ἐκάλυψεν τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ ἐν
στέατι αὐτοῦ καὶ
ἐποίησεν
περιστόμιον
ἐπὶ τῶν
μηρίων. |
|
|
|
|
Hi:15:27 |
For he has
covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. (Job
15:27 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:15:27 |
Twarz swoją
ukrył w tłuszczu, a lędźwie mu utyły; (Job 15:27 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:15:27 |
ὅτι |
ἐκάλυψεν |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἐν |
στέατι |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐποίησεν |
περιστόμιον |
ἐπὶ |
τῶν |
μηρίων. |
|
|
|
|
Hi:15:27 |
ὅτι |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
Hi:15:27 |
Ponieważ/tamto |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łój |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
Hi:15:27 |
o(/ti |
e)ka/luPSen |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
e)n |
ste/ati |
au)tou= |
kai\ |
e)poi/Esen |
peristo/mion |
e)pi\ |
tO=n |
mEri/On. |
|
|
|
|
Hi:15:27 |
hoti |
ekalyPSen |
to |
prosOpon |
autu |
en |
steati |
autu |
kai |
epoiEsen |
peristomion |
epi |
tOn |
mEriOn. |
|
|
|
|
Hi:15:27 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
N3T_DSN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2N_ASN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
Hi:15:27 |
because/that |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
face |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
suet |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to do/make |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
Hi:15:27 |
because/that |
he/she/it-COVER-ed |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
suet (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
Hi:15:27 |
Hi_15:27_1 |
Hi_15:27_2 |
Hi_15:27_3 |
Hi_15:27_4 |
Hi_15:27_5 |
Hi_15:27_6 |
Hi_15:27_7 |
Hi_15:27_8 |
Hi_15:27_9 |
Hi_15:27_10 |
Hi_15:27_11 |
Hi_15:27_12 |
Hi_15:27_13 |
Hi_15:27_14 |
|
|
|
|
Hi:15:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:15:28 |
αὐλισθείη
δὲ πόλεις
ἐρήμους,
εἰσέλθοι δὲ
εἰς οἴκους
ἀοικήτους· ἃ
δὲ ἐκεῖνοι
ἡτοίμασαν,
ἄλλοι ἀποίσονται. |
|
|
|
Hi:15:28 |
And let him
lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what
they have prepared, others shall carry away. (Job 15:28 Brenton) |
|
|
|
Hi:15:28 |
mieszkać chce
w miastach zburzonych, w domach, gdzie ludzi już nie ma, którym pisana ruina.
(Job 15:28 BT_4) |
|
|
|
Hi:15:28 |
αὐλισθείη |
δὲ |
πόλεις |
ἐρήμους, |
εἰσέλθοι |
δὲ |
εἰς |
οἴκους |
ἀοικήτους· |
ἃ |
δὲ |
ἐκεῖνοι |
ἡτοίμασαν, |
ἄλλοι |
ἀποίσονται. |
|
|
|
Hi:15:28 |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
δέ |
πόλις, -εως, ἡ |
ἔρημος -ον |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
ὅς ἥ ὅ |
δέ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἀπο·φέρω
(απο+φερ-, απ+οι·σ-,
απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-,
απ+ενεχ·θ-) |
|
|
|
Hi:15:28 |
By spędzać
{By wydawać} noc |
zaś |
Miasto |
Odludzie |
By wchodzić |
zaś |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
— |
Kto/, który/, który |
zaś |
Tamto |
Do gotowy |
Inny |
By zabierać poddawaj się odwdzięczać się |
|
|
|
Hi:15:28 |
au)lisTei/E |
de\ |
po/leis |
e)rE/mous, |
ei)se/lToi |
de\ |
ei)s |
oi)/kous |
a)oikE/tous· |
a(/ |
de\ |
e)kei=noi |
E(toi/masan, |
a)/lloi |
a)poi/sontai. |
|
|
|
Hi:15:28 |
aulisTeiE |
de |
poleis |
erEmus, |
eiselToi |
de |
eis |
oikus |
aoikEtus· |
ha |
de |
ekeinoi |
hEtoimasan, |
alloi |
apoisontai. |
|
|
|
Hi:15:28 |
VC_APO3S |
x |
N3I_APF |
A1B_APF |
VB_AAO3S |
x |
P |
N2_APM |
A1B_APM |
RR_APN |
x |
RD_NPM |
VAI_AAI3P |
RD_NPM |
VF_FMI3P |
|
|
|
Hi:15:28 |
to spend the night |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
city |
wilderness |
to enter |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
house |
ć |
who/whom/which |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
that |
to ready |
other |
to carry away
yield to repay |
|
|
|
Hi:15:28 |
he/she/it-happens-to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT
(opt) |
Yet |
cities (acc, nom|voc) |
wilderness ([Adj] acc) |
he/she/it-happens-to-ENTER (opt) |
Yet |
into (+acc) |
houses (acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
Yet |
those (nom) |
they-READY-ed |
other (nom) |
they-will-be-CARRY AWAY-ed |
|
|
|
Hi:15:28 |
Hi_15:28_1 |
Hi_15:28_2 |
Hi_15:28_3 |
Hi_15:28_4 |
Hi_15:28_5 |
Hi_15:28_6 |
Hi_15:28_7 |
Hi_15:28_8 |
Hi_15:28_9 |
Hi_15:28_10 |
Hi_15:28_11 |
Hi_15:28_12 |
Hi_15:28_13 |
Hi_15:28_14 |
Hi_15:28_15 |
|
|
|
Hi:15:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:15:29 |
οὔτε
μὴ πλουτισθῇ,
οὔτε μὴ μείνῃ
αὐτοῦ τὰ
ὑπάρχοντα· οὐ
μὴ βάλῃ ἐπὶ
τὴν γῆν σκιὰν |
|
|
Hi:15:29 |
Neither shall
he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a
shadow upon the earth. (Job 15:29 Brenton) |
|
|
Hi:15:29 |
Nie dojdzie do
trwałej fortuny, ani do mroku zejdą bogactwa. (Job 15:29 BT_4) |
|
|
Hi:15:29 |
οὔτε |
μὴ |
πλουτισθῇ, |
οὔτε |
μὴ |
μείνῃ |
αὐτοῦ |
τὰ |
ὑπάρχοντα· |
οὐ |
μὴ |
βάλῃ |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
σκιὰν |
|
|
Hi:15:29 |
οὔτε
(οὐ τέ) |
μή |
πλουτίζω
(πλουτιζ-,
πλουτι(ε)·[σ]-,
πλουτι·σ-, -, -,
πλουτισ·θ-) |
οὔτε (οὐ τέ) |
μή |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
|
|
Hi:15:29 |
Ani nie |
Nie |
By robić obfity |
Ani nie |
Nie |
By pozostawać (mieszkaj) |
On/ona/to/to samo |
— |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By rzucać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
|
|
Hi:15:29 |
ou)/te |
mE\ |
ploutisTE=|, |
ou)/te |
mE\ |
mei/nE| |
au)tou= |
ta\ |
u(pa/rCHonta· |
ou) |
mE\ |
ba/lE| |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
skia\n |
|
|
Hi:15:29 |
ute |
mE |
plutisTE, |
ute |
mE |
meinE |
autu |
ta |
hyparCHonta· |
u |
mE |
balE |
epi |
tEn |
gEn |
skian |
|
|
Hi:15:29 |
C |
D |
VS_APS3S |
C |
D |
VA_AAS3S |
RD_GSM |
RA_NPN |
V1_PAPNPN |
D |
D |
VB_AAS3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N1A_ASF |
|
|
Hi:15:29 |
nor not |
not |
to make abundant |
nor not |
not |
to remain
(dwell) |
he/she/it/same |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to throw |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
|
|
Hi:15:29 |
nor |
not |
he/she/it-should-be-MAKE-ed-ABUNDANT |
nor |
not |
he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
not |
not |
you(sg)-will-be-THROW-ed, he/she/it-should-THROW,
you(sg)-should-be-THROW-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
shadow (acc) |
|
|
Hi:15:29 |
Hi_15:29_1 |
Hi_15:29_2 |
Hi_15:29_3 |
Hi_15:29_4 |
Hi_15:29_5 |
Hi_15:29_6 |
Hi_15:29_7 |
Hi_15:29_8 |
Hi_15:29_9 |
Hi_15:29_10 |
Hi_15:29_11 |
Hi_15:29_12 |
Hi_15:29_13 |
Hi_15:29_14 |
Hi_15:29_15 |
Hi_15:29_16 |
|
|
Hi:15:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Hi:15:30 |
οὐδὲ
μὴ ἐκφύγῃ τὸ
σκότος· τὸν
βλαστὸν αὐτοῦ
μαράναι
ἄνεμος,
ἐκπέσοι δὲ
αὐτοῦ τὸ
ἄνθος. |
|
|
|
Hi:15:30 |
Neither shall
he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let
his flower fall off. (Job 15:30 Brenton) |
|
|
|
Hi:15:30 |
Nie zdoła
uniknąć ciemności: słońce spali mu zieleń, z oddechem i mowę utraci. (Job
15:30 BT_4) |
|
|
|
Hi:15:30 |
οὐδὲ |
μὴ |
ἐκφύγῃ |
τὸ |
σκότος· |
τὸν |
βλαστὸν |
αὐτοῦ |
μαράναι |
ἄνεμος, |
ἐκπέσοι |
δὲ |
αὐτοῦ |
τὸ |
ἄνθος. |
|
|
|
Hi:15:30 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
μή |
ἐκ·φυγή, -ῆς, ἡ
[LXX]; ἐκ·φεύγω
(εκ+φευγ-,
εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-,
εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
βλαστός[1], -οῦ,
ὁ [LXX]; Βλάστος[2], -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μαραίνω (-, -,
μαραν·[σ]-, -, -,
μαραν·θ-) |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
ἐκ·πίπτω
(εκ+πιπτ-,
εκ+πεσ(ε)·[σ]-,
εκ+πεσ·[σ]- or 2nd
εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-,
-, -) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
Hi:15:30 |
???' Przed
samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
???; do poza uciekaj |
— |
Ciemności ciemność, ciemność |
— |
Pąk; Blastus |
On/ona/to/to samo |
By usychać z dala |
Wiatr |
By zmniejszać się |
zaś |
On/ona/to/to samo |
— |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
|
|
|
Hi:15:30 |
ou)de\ |
mE\ |
e)kfu/gE| |
to\ |
sko/tos· |
to\n |
blasto\n |
au)tou= |
mara/nai |
a)/nemos, |
e)kpe/soi |
de\ |
au)tou= |
to\ |
a)/nTos. |
|
|
|
Hi:15:30 |
ude |
mE |
ekfygE |
to |
skotos· |
ton |
blaston |
autu |
maranai |
anemos, |
ekpesoi |
de |
autu |
to |
anTos. |
|
|
|
Hi:15:30 |
C |
D |
VB_AAS3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VA_AAO3S |
N2_NSM |
VF_FAO3S |
x |
RD_GSM |
RA_NSN |
N3E_NSN |
|
|
|
Hi:15:30 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
???; to out-flee |
the |
darkness gloom,
darkness |
the |
bud; Blastus |
he/she/it/same |
to wither away |
wind |
to fall off |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
|
|
|
Hi:15:30 |
neither/nor |
not |
??? (dat); he/she/it-should-OUT-FLEE,
you(sg)-should-be-OUT-FLEE-ed |
the (nom|acc) |
darkness (nom|acc|voc) |
the (acc) |
bud (acc); Blastus (acc) |
him/it/same (gen) |
to-WITHER-AWAY, be-you(sg)-WITHER-ed-AWAY!,
he/she/it-happens-to-WITHER-AWAY (opt) |
wind (nom) |
(fut opt), he/she/it-happens-to-FALL OFF (opt) |
Yet |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
flower (nom|acc|voc) |
|
|
|
Hi:15:30 |
Hi_15:30_1 |
Hi_15:30_2 |
Hi_15:30_3 |
Hi_15:30_4 |
Hi_15:30_5 |
Hi_15:30_6 |
Hi_15:30_7 |
Hi_15:30_8 |
Hi_15:30_9 |
Hi_15:30_10 |
Hi_15:30_11 |
Hi_15:30_12 |
Hi_15:30_13 |
Hi_15:30_14 |
Hi_15:30_15 |
|
|
|
Hi:15:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:15:31 |
μὴ
πιστευέτω ὅτι
ὑπομενεῖ, κενὰ
γὰρ
ἀποβήσεται αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:31 |
Let him not
think that he shall endure; for his end shall be vanity. (Job 15:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:31 |
Niech złudą
wiedziony nie ufa, bo złuda będzie jego zapłatą. (Job 15:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:31 |
μὴ |
πιστευέτω |
ὅτι |
ὑπομενεῖ, |
κενὰ |
γὰρ |
ἀποβήσεται |
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:31 |
μή |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
ὅτι |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
κενός -ή -όν |
γάρ |
ἀπο·βαίνω
(απο+βαιν-,
απο+βη·σ-, 2nd ath.
απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-,
-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:31 |
Nie |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
Ponieważ/tamto |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Pusty/pozbawiony |
Dla odtąd, jak |
By wychodzić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:31 |
mE\ |
pisteue/tO |
o(/ti |
u(pomenei=, |
kena\ |
ga\r |
a)pobE/setai |
au)tO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:31 |
mE |
pisteuetO |
hoti |
hypomenei, |
kena |
gar |
apobEsetai |
autO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:31 |
D |
V1_PAD3S |
C |
VF2_FAI3S |
A1_NPN |
x |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:31 |
not |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
because/that |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
empty/devoid |
for since, as |
to get out |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:31 |
not |
let-him/her/it-be-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! |
because/that |
he/she/it-is-ENDURE-ing, you(sg)-are-being-ENDURE-ed
(classical), he/she/it-will-ENDURE, you(sg)-will-be-ENDURE-ed (classical) |
empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) |
for |
he/she/it-will-be-GET OUT-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:31 |
Hi_15:31_1 |
Hi_15:31_2 |
Hi_15:31_3 |
Hi_15:31_4 |
Hi_15:31_5 |
Hi_15:31_6 |
Hi_15:31_7 |
Hi_15:31_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:32 |
ἡ
τομὴ αὐτοῦ
πρὸ ὥρας
φθαρήσεται,
καὶ ὁ
ῥάδαμνος
αὐτοῦ οὐ μὴ
πυκάσῃ· |
|
|
|
|
|
Hi:15:32 |
His harvest
shall perish before the time, and his branch shall not flourish. (Job 15:32
Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:15:32 |
Latorośl
uwiędnie przed czasem, gałązki się nie zazielenią. (Job 15:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:15:32 |
ἡ |
τομὴ |
αὐτοῦ |
πρὸ |
ὥρας |
φθαρήσεται, |
καὶ |
ὁ |
ῥάδαμνος |
αὐτοῦ |
οὐ |
μὴ |
πυκάσῃ· |
|
|
|
|
|
Hi:15:32 |
ὁ
ἡ τό |
τομός -ή -όν [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρό |
ὥρα, -ας, ἡ |
φθείρω
(φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-,
φθειρ·[σ]-, -, -,
φθαρ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
πυκάζω [LXX]
(πυκαζ-, -, πυκα·σ-, -,
πεπυκασ-, -) |
|
|
|
|
|
Hi:15:32 |
— |
Ostre ostrze {krawędź}, [plasterek {wycinek}, cięty] |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Godzina |
By psuć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do ??? |
|
|
|
|
|
Hi:15:32 |
E( |
tomE\ |
au)tou= |
pro\ |
O(/ras |
fTarE/setai, |
kai\ |
o( |
r(a/damnos |
au)tou= |
ou) |
mE\ |
puka/sE|· |
|
|
|
|
|
Hi:15:32 |
hE |
tomE |
autu |
pro |
hOras |
fTarEsetai, |
kai |
ho |
radamnos |
autu |
u |
mE |
pykasE· |
|
|
|
|
|
Hi:15:32 |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
P |
N1A_GSF |
VD_FPI3S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
D |
D |
VA_AAS3S |
|
|
|
|
|
Hi:15:32 |
the |
sharp edge,
[slice, cut] |
he/she/it/same |
before (+gen) |
hour |
to corrupt |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to ??? |
|
|
|
|
|
Hi:15:32 |
the (nom) |
sharp ([Adj] nom|voc) |
him/it/same (gen) |
before (+gen) |
hour (gen), hours (acc) |
he/she/it-will-be-CORRUPT-ed |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed |
|
|
|
|
|
Hi:15:32 |
Hi_15:32_1 |
Hi_15:32_2 |
Hi_15:32_3 |
Hi_15:32_4 |
Hi_15:32_5 |
Hi_15:32_6 |
Hi_15:32_7 |
Hi_15:32_8 |
Hi_15:32_9 |
Hi_15:32_10 |
Hi_15:32_11 |
Hi_15:32_12 |
Hi_15:32_13 |
|
|
|
|
|
Hi:15:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:15:33 |
τρυγηθείη
δὲ ὥσπερ ὄμφαξ
πρὸ ὥρας,
ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος
ἐλαίας. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:33 |
And let him be
gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom
of the olive. (Job 15:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:33 |
Wyrzucą go jak
kwaśne grona, oderwą jak liście oliwki; (Job 15:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:33 |
τρυγηθείη |
δὲ |
ὥσπερ |
ὄμφαξ |
πρὸ |
ὥρας, |
ἐκπέσοι |
δὲ |
ὡς |
ἄνθος |
ἐλαίας. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:33 |
τρυγάω
(τρυγ(α)-, τρυγη·σ-,
τρυγη·σ-, -, -,
τρυγη·θ-) |
δέ |
ὥσ·περ |
ὄμφαξ, -ακος,
ἡ [LXX] |
πρό |
ὥρα, -ας, ἡ |
ἐκ·πίπτω
(εκ+πιπτ-,
εκ+πεσ(ε)·[σ]-,
εκ+πεσ·[σ]- or 2nd
εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-,
-, -) |
δέ |
ὡς |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
ἐλαία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:33 |
By sprzątać
z pola |
zaś |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
??? |
Przedtem (+informacja) |
Godzina |
By zmniejszać się |
zaś |
Jak/jak |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
Oliwne albo oliwne drzewo |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:33 |
trugETei/E |
de\ |
O(/sper |
o)/mfaX |
pro\ |
O(/ras, |
e)kpe/soi |
de\ |
O(s |
a)/nTos |
e)lai/as. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:33 |
trygETeiE |
de |
hOsper |
omfaX |
pro |
hOras, |
ekpesoi |
de |
hOs |
anTos |
elaias. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:33 |
VC_APO3S |
x |
D |
N3K_NSF |
P |
N1A_GSF |
VF_FAO3S |
x |
C |
N3E_NSN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:33 |
to harvest |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
??? |
before (+gen) |
hour |
to fall off |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
as/like |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
olive or olive
tree |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:33 |
he/she/it-happens-to-be-HARVEST-ed
(opt) |
Yet |
just as |
??? (nom|voc) |
before (+gen) |
hour (gen), hours (acc) |
(fut opt), he/she/it-happens-to-FALL OFF (opt) |
Yet |
as/like |
flower (nom|acc|voc) |
olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:33 |
Hi_15:33_1 |
Hi_15:33_2 |
Hi_15:33_3 |
Hi_15:33_4 |
Hi_15:33_5 |
Hi_15:33_6 |
Hi_15:33_7 |
Hi_15:33_8 |
Hi_15:33_9 |
Hi_15:33_10 |
Hi_15:33_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:34 |
μαρτύριον
γὰρ ἀσεβοῦς
θάνατος, πῦρ
δὲ καύσει οἴκους
δωροδεκτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:34 |
For death is the
witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that
receive gifts. (Job 15:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:34 |
potomstwo
niewiernym się nie rodzi, ogień strawi namiot przekupcy. (Job 15:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:34 |
μαρτύριον |
γὰρ |
ἀσεβοῦς |
θάνατος, |
πῦρ |
δὲ |
καύσει |
οἴκους |
δωροδεκτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:34 |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
γάρ |
ἀ·σεβής -ές |
θάνατος, -ου,
ὁ |
πῦρ, -ρός, τό |
δέ |
καῦσις, -εως,
ἡ; καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:34 |
Świadectwo |
Dla odtąd, jak |
Bezbożny |
Śmierć |
Ogień |
zaś |
Palenie; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej
konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się,
susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
Dom |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:34 |
martu/rion |
ga\r |
a)sebou=s |
Ta/natos, |
pu=r |
de\ |
kau/sei |
oi)/kous |
dOrodektO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:34 |
martyrion |
gar |
asebus |
Tanatos, |
pyr |
de |
kausei |
oikus |
dOrodektOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:34 |
N2N_NSN |
x |
A3H_GSM |
N2_NSM |
N3_NSN |
x |
VF_FAI3S |
N2_APM |
N1M_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:34 |
testimony |
for since, as |
ungodly |
death |
fire |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
burning; to
calcinated reduce a substance to a powdery
consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln,
char, tingle, cremate |
house |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:34 |
testimony
(nom|acc|voc) |
for |
ungodly ([Adj] gen) |
death (nom) |
fire (nom|acc|voc) |
Yet |
burning (dat); he/she/it-will-CALCINATED,
you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) |
houses (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:34 |
Hi_15:34_1 |
Hi_15:34_2 |
Hi_15:34_3 |
Hi_15:34_4 |
Hi_15:34_5 |
Hi_15:34_6 |
Hi_15:34_7 |
Hi_15:34_8 |
Hi_15:34_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:15:35 |
ἐν
γαστρὶ δὲ
λήμψεται
ὀδύνας,
ἀποβήσεται δὲ
αὐτῷ κενά, ἡ δὲ
κοιλία αὐτοῦ
ὑποίσει δόλον. |
|
|
|
Hi:15:35 |
And he shall
conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear
deceit. (Job 15:35 Brenton) |
|
|
|
Hi:15:35 |
Kto krzywdę
pocznie, ten rodzi nieszczęście, gdyż wnętrze gotuje mu zawód». (Job 15:35
BT_4) |
|
|
|
Hi:15:35 |
ἐν |
γαστρὶ |
δὲ |
λήμψεται |
ὀδύνας, |
ἀποβήσεται |
δὲ |
αὐτῷ |
κενά, |
ἡ |
δὲ |
κοιλία |
αὐτοῦ |
ὑποίσει |
δόλον. |
|
|
|
Hi:15:35 |
ἐν |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
δέ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
ἀπο·βαίνω
(απο+βαιν-,
απο+βη·σ-, 2nd ath.
απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-,
-, -, -) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κενός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κοιλία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπο·φέρω
(υπο+φερ-, υπ+οι·σ-,
υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
υπ+ενεγκ-, -, -, -) |
δόλος, -ου, ὁ |
|
|
|
Hi:15:35 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brzuch |
zaś |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ból |
By wychodzić |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Pusty/pozbawiony |
— |
zaś |
Brzuch |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
|
|
|
Hi:15:35 |
e)n |
gastri\ |
de\ |
lE/mPSetai |
o)du/nas, |
a)pobE/setai |
de\ |
au)tO=| |
kena/, |
E( |
de\ |
koili/a |
au)tou= |
u(poi/sei |
do/lon. |
|
|
|
Hi:15:35 |
en |
gastri |
de |
lEmPSetai |
odynas, |
apobEsetai |
de |
autO |
kena, |
hE |
de |
koilia |
autu |
hypoisei |
dolon. |
|
|
|
Hi:15:35 |
P |
N3_DSF |
x |
VF_FMI3S |
N1_APF |
VF_FMI3S |
x |
RD_DSM |
A1_NPN |
RA_NSF |
x |
N1A_NSF |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
|
|
|
Hi:15:35 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
belly |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
pain |
to get out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
empty/devoid |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
belly |
he/she/it/same |
to ??? |
guile craft,
deceit, subtilty |
|
|
|
Hi:15:35 |
in/among/by
(+dat) |
belly (dat) |
Yet |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
pains (acc) |
he/she/it-will-be-GET OUT-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom) |
Yet |
belly (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
guile (acc) |
|
|
|
Hi:15:35 |
Hi_15:35_1 |
Hi_15:35_2 |
Hi_15:35_3 |
Hi_15:35_4 |
Hi_15:35_5 |
Hi_15:35_6 |
Hi_15:35_7 |
Hi_15:35_8 |
Hi_15:35_9 |
Hi_15:35_10 |
Hi_15:35_11 |
Hi_15:35_12 |
Hi_15:35_13 |
Hi_15:35_14 |
Hi_15:35_15 |
|
|
|
Hi:15:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|