| L01 | Hi_15_1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_1 | Ὑπολαβὼν (G5274) δὲ (G1161) Ελιφας (L3270) ὁ (G3588) Θαιμανίτης (L4376) λέγει (G3004) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_1 | Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, (Job 15:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_1 | Elifaz z Temanu głos zabrał i rzekł: (Job 15:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_1 | Ὑπολαβὼν | δὲ | Ελιφας | ὁ | Θαιμανίτης | λέγει | ||||||||||||
| L06 | Hi_15_1 | ὑπολαμβάνω | δέ | Ελιφας | ὁ | Θαιμανίτης | λέγω | ||||||||||||
| L07 | Hi_15_1 | przypuszczać, sądzić; przyjąć w gościnę | lecz; zaś, natomiast | Elifaz (imię własne) | — | Thaimanites | mówić, powiedzieć | ||||||||||||
| L08 | Hi_15_1 | (G5274) | (G1161) | (L3270) | (G3588) | (L4376) | (G3004) | ||||||||||||
| L09 | Hi_15_1 | *(upolabO\n | de\ | *elifas | o( | *Taimani/tEs | le/gei | ||||||||||||
| L10 | Hi_15_1 | ypolabOn | de | elifas | ho | TaimanitEs | legei | ||||||||||||
| L11 | Hi_15_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | V1_PAI3S | ||||||||||||
| L12 | Hi_15_1 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | the (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | ||||||||||||||
| L13 | Hi_15_1 | take up | though | Eliphas | the | Thaimanitēs | tell | ||||||||||||
| L14 | Hi_15_1 | Hi_15_1_1 | Hi_15_1_2 | Hi_15_1_3 | Hi_15_1_4 | Hi_15_1_5 | Hi_15_1_6 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_2 | Πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_2 | Πότερον (G4220) σοφὸς (G4680) ἀπόκρισιν (G612) δώσει (G1325) συνέσεως (G4907) πνεύματος (G4151) καὶ (G2532) ἐνέπλησεν (G1705) πόνον (G4192) γαστρὸς (G1064) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_2 | Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly, (Job 15:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_2 | «Czy mowa mędrca to wicher? Czy pierś mu wypełnia wiatr wschodni? (Job 15:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_2 | Πότερον | σοφὸς | ἀπόκρισιν | δώσει | συνέσεως | πνεύματος | καὶ | ἐνέπλησεν | πόνον | γαστρὸς | ||||||||
| L06 | Hi_15_2 | πότερος | σοφός | ἀπόκρισις | δίδωμι | σύνεσις | πνεῦμα | καί | ἐμπίπλημι | πόνος | γαστήρ | ||||||||
| L07 | Hi_15_2 | czy; który z dwóch | mądry, uczony; roztropny | odpowiedź | dać, dawać, przekazać | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | i, również | napełnić | trud; ciężka praca | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | ||||||||
| L08 | Hi_15_2 | (G4220) | (G4680) | (G612) | (G1325) | (G4907) | (G4151) | (G2532) | (G1705) | (G4192) | (G1064) | ||||||||
| L09 | Hi_15_2 | *po/teron | sofo\s | a)po/krisin | dO/sei | sune/seOs | pneu/matos | kai\ | e)ne/plEsen | po/non | gastro\s | ||||||||
| L10 | Hi_15_2 | poteron | sofos | apokrisin | dOsei | syneseOs | pneumatos | kai | eneplEsen | ponon | gastros | ||||||||
| L11 | Hi_15_2 | D | A1_NSM | N3I_ASF | VF_FAI3S | N3I_GSF | N3M_GSN | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | N3_GSF | ||||||||
| L12 | Hi_15_2 | whether (acc, nom|acc) | wise ([Adj] nom) | answer (acc) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | insight/discernment (gen) | spirit (gen) | and | he/she/it-SATISFY-ed | labor (acc) | belly (gen) | ||||||||
| L13 | Hi_15_2 | whether | wise | response | give | comprehension | spirit | and | fill in | pain | stomach | ||||||||
| L14 | Hi_15_2 | Hi_15_2_1 | Hi_15_2_2 | Hi_15_2_3 | Hi_15_2_4 | Hi_15_2_5 | Hi_15_2_6 | Hi_15_2_7 | Hi_15_2_8 | Hi_15_2_9 | Hi_15_2_10 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_3 | ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν, οἷς οὐ δεῖ, ἐν λόγοις, οἷς οὐδὲν ὄφελος; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_3 | ἐλέγχων (G1651) ἐν (G1722) ῥήμασιν, (G4487) οἷς (G3739) οὐ (G3756) δεῖ, (G1163) ἐν (G1722) λόγοις, (G3056) οἷς (G3739) οὐδὲν (G3762) ὄφελος; (G3786) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_3 | reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit? (Job 15:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_3 | Czy gani zbędnymi słowami, słowami, co na nic się zdadzą? (Job 15:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_3 | ἐλέγχων | ἐν | ῥήμασιν, | οἷς | οὐ | δεῖ, | ἐν | λόγοις, | οἷς | οὐδὲν | ὄφελος; | |||||||
| L06 | Hi_15_3 | ἐλέγχω | ἐν | ῥῆμα | ὅς | οὐ | δεῖ | ἐν | λόγος | ὅς | οὐδείς | ὄφελος | |||||||
| L07 | Hi_15_3 | wykazać czyjąś winę; skarcić | w, wewnątrz | słowo, wypowiedź | który, która, które | nie, czyż nie | trzeba, należy, potrzeba | w, wewnątrz | słowo, wypowiedź, mowa | który, która, które | nikt, nic; żaden | korzyść, zysk; pożytek | |||||||
| L08 | Hi_15_3 | (G1651) | (G1722) | (G4487) | (G3739) | (G3756) | (G1163) | (G1722) | (G3056) | (G3739) | (G3762) | (G3786) | |||||||
| L09 | Hi_15_3 | e)le/gCHOn | e)n | r(E/masin, | oi(=s | ou) | dei=, | e)n | lo/gois, | oi(=s | ou)de\n | o)/felos; | |||||||
| L10 | Hi_15_3 | elenCHOn | en | rEmasin, | hois | u | dei, | en | logois, | hois | uden | ofelos; | |||||||
| L11 | Hi_15_3 | V1_PAPNSM | P | N3M_DPN | RR_DPN | D | V2_PAI3S | P | N2_DPM | RR_DPM | A3_NSN | N3_NSN | |||||||
| L12 | Hi_15_3 | convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | declarations (dat) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | words (dat) | who/whom/which (dat) | not one (nom|acc) | benefit (nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Hi_15_3 | convict | in | statement | who | not | is necessary | in | word | who | no one | use | |||||||
| L14 | Hi_15_3 | Hi_15_3_1 | Hi_15_3_2 | Hi_15_3_3 | Hi_15_3_4 | Hi_15_3_5 | Hi_15_3_6 | Hi_15_3_7 | Hi_15_3_8 | Hi_15_3_9 | Hi_15_3_10 | Hi_15_3_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_4 | οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον, συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_4 | οὐ (G3756) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἀπεποιήσω (L1084) φόβον, (G5401) συνετελέσω (G4931) δὲ (G1161) ῥήματα (G4487) τοιαῦτα (G5108) ἔναντι (G1725) τοῦ (G3588) κυρίου; (G2962) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_4 | Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord? (Job 15:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_4 | Ty nawet niszczysz pobożność, osłabiasz modlitwę do Boga. (Job 15:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_4 | οὐ | καὶ | σὺ | ἀπεποιήσω | φόβον, | συνετελέσω | δὲ | ῥήματα | τοιαῦτα | ἔναντι | τοῦ | κυρίου; | ||||||
| L06 | Hi_15_4 | οὐ | καί | σύ | ἀποποιέω | φόβος | συντελέω | δέ | ῥῆμα | τοιοῦτος | ἔναντι | ὁ | κύριος | ||||||
| L07 | Hi_15_4 | nie, czyż nie | i, również | ty | odrzucić od siebie | strach, lęk, bojaźń | dokończyć; realizować w pełni | lecz; zaś, natomiast | słowo, wypowiedź | taki; tego rodzaju | przed, wcześniej | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||
| L08 | Hi_15_4 | (G3756) | (G2532) | (G4771) | (L1084) | (G5401) | (G4931) | (G1161) | (G4487) | (G5108) | (G1725) | (G3588) | (G2962) | ||||||
| L09 | Hi_15_4 | ou) | kai\ | su\ | a)pepoiE/sO | fo/bon, | sunetele/sO | de\ | r(E/mata | toiau=ta | e)/nanti | tou= | kuri/ou; | ||||||
| L10 | Hi_15_4 | u | kai | sy | apepoiEsO | fobon, | synetelesO | de | rEmata | toiauta | enanti | tu | kyriu; | ||||||
| L11 | Hi_15_4 | D | C | RP_NS | VAI_AMI2S | N2_ASM | VAI_AMI2S | x | N3M_APN | A1_APN | P | RA_GSM | N2_GSM | ||||||
| L12 | Hi_15_4 | not | and | you(sg) (nom) | fear (acc) | you(sg)-were-COMPLETE-ed | Yet | declarations (nom|acc|voc) | such as this kind (nom|acc) | before (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||
| L13 | Hi_15_4 | not | and | you | reject from oneself | fear | consummate | though | statement | such | next to | the | lord | ||||||
| L14 | Hi_15_4 | Hi_15_4_1 | Hi_15_4_2 | Hi_15_4_3 | Hi_15_4_4 | Hi_15_4_5 | Hi_15_4_6 | Hi_15_4_7 | Hi_15_4_8 | Hi_15_4_9 | Hi_15_4_10 | Hi_15_4_11 | Hi_15_4_12 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_5 | ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν· | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_5 | ἔνοχος (G1777) εἶ (G1510) ῥήμασιν (G4487) στόματός (G4750) σου (G4675) οὐδὲ (G3761) διέκρινας (G1252) ῥήματα (G4487) δυναστῶν· (G1413) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_5 | Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty. (Job 15:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_5 | Twoja nieprawość uczy cię mówić, używasz języka bluźnierców. (Job 15:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_5 | ἔνοχος | εἶ | ῥήμασιν | στόματός | σου | οὐδὲ | διέκρινας | ῥήματα | δυναστῶν· | |||||||||
| L06 | Hi_15_5 | ἔνοχος | εἰμί | ῥῆμα | στόμα | σοῦ | οὐδέ | διακρίνω | ῥῆμα | δυνάστης | |||||||||
| L07 | Hi_15_5 | zobowiązany; winny | być, istnieć; żyć, trwać | słowo, wypowiedź | usta, otwór; ostrze (miecza) | ciebie, twojego | ani, również nie | rozróżniać, odróżniać; wahać się; osądzać | słowo, wypowiedź | mocarz; książę, dostojnik | |||||||||
| L08 | Hi_15_5 | (G1777) | (G1510) | (G4487) | (G4750) | (G4675) | (G3761) | (G1252) | (G4487) | (G1413) | |||||||||
| L09 | Hi_15_5 | e)/noCHos | ei)= | r(E/masin | sto/mato/s | sou | ou)de\ | die/krinas | r(E/mata | dunastO=n· | |||||||||
| L10 | Hi_15_5 | enoCHos | ei | rEmasin | stomatos | su | ude | diekrinas | rEmata | dynastOn· | |||||||||
| L11 | Hi_15_5 | A1B_NSM | V9_PAI2S | N3M_DPN | N3M_GSN | RP_GS | C | VAI_AAI2S | N3M_APN | N1M_GPM | |||||||||
| L12 | Hi_15_5 | accountable ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | declarations (dat) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor | you(sg)-DIFFERENTIATE-ed | declarations (nom|acc|voc) | sovereigns (gen) | |||||||||
| L13 | Hi_15_5 | liable | be | statement | mouth | of you | not even | discriminate | statement | dynasty | |||||||||
| L14 | Hi_15_5 | Hi_15_5_1 | Hi_15_5_2 | Hi_15_5_3 | Hi_15_5_4 | Hi_15_5_5 | Hi_15_5_6 | Hi_15_5_7 | Hi_15_5_8 | Hi_15_5_9 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_6 | ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ, τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_6 | ἐλέγξαι (G1651) σε (G4571) τὸ (G3588) σὸν (G4674) στόμα (G4750) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐγώ, (G1473) τὰ (G3588) δὲ (G1161) χείλη (G5491) σου (G4675) καταμαρτυρήσουσίν (G2649) σου. (G4675) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_6 | Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee. (Job 15:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_6 | Nie ja - twoje usta cię potępią, twoje wargi są świadkami przeciw tobie. (Job 15:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_6 | ἐλέγξαι | σε | τὸ | σὸν | στόμα | καὶ | μὴ | ἐγώ, | τὰ | δὲ | χείλη | σου | καταμαρτυρήσουσίν | σου. | ||||
| L06 | Hi_15_6 | ἐλέγχω | σέ | ὁ | σός | στόμα | καί | μή | ἐγώ | ὁ | δέ | χεῖλος | σοῦ | καταμαρτυρέω | σοῦ | ||||
| L07 | Hi_15_6 | wykazać czyjąś winę; skarcić | ciebie | — | twój | usta, otwór; ostrze (miecza) | i, również | nie; aby nie | ja; mnie, mną, mój | — | lecz; zaś, natomiast | warga, usta; brzeg (np. morza) | ciebie, twojego | świadczyć przeciw | ciebie, twojego | ||||
| L08 | Hi_15_6 | (G1651) | (G4571) | (G3588) | (G4674) | (G4750) | (G2532) | (G3361) | (G1473) | (G3588) | (G1161) | (G5491) | (G4675) | (G2649) | (G4675) | ||||
| L09 | Hi_15_6 | e)le/gXai | se | to\ | so\n | sto/ma | kai\ | mE\ | e)gO/, | ta\ | de\ | CHei/lE | sou | katamarturE/sousi/n | sou. | ||||
| L10 | Hi_15_6 | elenXai | se | to | son | stoma | kai | mE | egO, | ta | de | CHeilE | su | katamartyrEsusin | su. | ||||
| L11 | Hi_15_6 | VA_AAO3S | RP_AS | RA_NSN | A1_NSN | N3M_NSN | C | D | RP_NS | RA_NPN | x | N3E_NPN | RP_GS | VF_FAI3P | RP_GS | ||||
| L12 | Hi_15_6 | to-REPROVE, be-you(sg)-REPROVE-ed!, he/she/it-happens-to-REPROVE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom|acc) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | and | not | I (nom) | the (nom|acc) | Yet | lips (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-WITNESS-AGAINST, going-to-WITNESS (fut ptcp) (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L13 | Hi_15_6 | convict | you | the | your | mouth | and | not | I | the | though | lip | of you | testify against | of you | ||||
| L14 | Hi_15_6 | Hi_15_6_1 | Hi_15_6_2 | Hi_15_6_3 | Hi_15_6_4 | Hi_15_6_5 | Hi_15_6_6 | Hi_15_6_7 | Hi_15_6_8 | Hi_15_6_9 | Hi_15_6_10 | Hi_15_6_11 | Hi_15_6_12 | Hi_15_6_13 | Hi_15_6_14 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_7 | τί γάρ; μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης; ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_7 | τί (G5101) γάρ; (G1063) μὴ (G3361) πρῶτος (G4413) ἀνθρώπων (G444) ἐγενήθης; (G1096) ἢ (G2228) πρὸ (G4253) θινῶν (L4531) ἐπάγης; (G4078) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_7 | What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills? (Job 15:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_7 | Czyś pierwszym człowiekiem na ziemi, wcześniej niż góry stworzonym? (Job 15:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_7 | τί | γάρ; | μὴ | πρῶτος | ἀνθρώπων | ἐγενήθης; | ἢ | πρὸ | θινῶν | ἐπάγης; | ||||||||
| L06 | Hi_15_7 | τίς | γάρ | μή | πρῶτος | ἄνθρωπος | γίνομαι | ἤ | πρό | θίς | πήγνυμι | ||||||||
| L07 | Hi_15_7 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | gdyż, bowiem | nie; aby nie | pierwszy; główny | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | stać się, zaistnieć, powstać | albo, lub, czy; ani ...ani | przed; wcześniej | stos / kupa | wbijać, umieszczać; umacniać | ||||||||
| L08 | Hi_15_7 | (G5101) | (G1063) | (G3361) | (G4413) | (G444) | (G1096) | (G2228) | (G4253) | (L4531) | (G4078) | ||||||||
| L09 | Hi_15_7 | ti/ | ga/r; | mE\ | prO=tos | a)nTrO/pOn | e)genE/TEs; | E)\ | pro\ | TinO=n | e)pa/gEs; | ||||||||
| L10 | Hi_15_7 | ti | gar; | mE | prOtos | anTrOpOn | egenETEs; | E | pro | TinOn | epagEs; | ||||||||
| L11 | Hi_15_7 | RI_NSN | x | D | A1_NSMS | N2_GPM | VCI_API2S | C | P | N3_GPM | VDI_API2S | ||||||||
| L12 | Hi_15_7 | who/what/why (nom|acc) | for | not | first (nom) | humans (gen) | you(sg)-were-BECOME-ed | or | before (+gen) | you(sg)-were-PITCH-ed | |||||||||
| L13 | Hi_15_7 | who? | for | not | first | person | happen | or | before | heap | pitch | ||||||||
| L14 | Hi_15_7 | Hi_15_7_1 | Hi_15_7_2 | Hi_15_7_3 | Hi_15_7_4 | Hi_15_7_5 | Hi_15_7_6 | Hi_15_7_7 | Hi_15_7_8 | Hi_15_7_9 | Hi_15_7_10 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_8 | ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας, εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_8 | ἦ (G2229) σύνταγμα (L8944) κυρίου (G2962) ἀκήκοας, (G191) εἰς (G1519) δὲ (G1161) σὲ (G4571) ἀφίκετο (G864) σοφία; (G4678) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_8 | Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to thee? (Job 15:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_8 | Czy z tobą to Bóg przyjaźnie rozmawiał i zagarnąłeś całą mądrość? (Job 15:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_8 | ἦ | σύνταγμα | κυρίου | ἀκήκοας, | εἰς | δὲ | σὲ | ἀφίκετο | σοφία; | |||||||||
| L06 | Hi_15_8 | ἦ | σύνταγμα | κύριος | ἀκούω | εἰς | δέ | σέ | ἀφικνέομαι | σοφία | |||||||||
| L07 | Hi_15_8 | z całą pewnością, rzeczywiście | to, co jest ułożone w porządku | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | słyszeć, usłyszeć | do, ku; w, na | lecz; zaś, natomiast | ciebie | przybyć skądś, nadejść | mądrość (ludzka, Boża) | |||||||||
| L08 | Hi_15_8 | (G2229) | (L8944) | (G2962) | (G191) | (G1519) | (G1161) | (G4571) | (G864) | (G4678) | |||||||||
| L09 | Hi_15_8 | E)= | su/ntagma | kuri/ou | a)kE/koas, | ei)s | de\ | se\ | a)fi/keto | sofi/a; | |||||||||
| L10 | Hi_15_8 | E | syntagma | kyriu | akEkoas, | eis | de | se | afiketo | sofia; | |||||||||
| L11 | Hi_15_8 | D | N3M_ASN | N2_GSM | VX_XAI2S | P | x | RP_AS | VBI_AMI3S | N1A_NSF | |||||||||
| L12 | Hi_15_8 | truly | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg)-have-HEAR-ed | into (+acc) | Yet | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-was-REACH-ed | sapience (nom|voc) | ||||||||||
| L13 | Hi_15_8 | surely | that which is put together in order | lord | hear | into | though | you | reach | wisdom | |||||||||
| L14 | Hi_15_8 | Hi_15_8_1 | Hi_15_8_2 | Hi_15_8_3 | Hi_15_8_4 | Hi_15_8_5 | Hi_15_8_6 | Hi_15_8_7 | Hi_15_8_8 | Hi_15_8_9 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_9 | τί γὰρ οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαμεν; ἢ τί συνίεις, ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_9 | τί (G5101) γὰρ (G1063) οἶδας, (L6885) ὃ (G3739) οὐκ (G3756) οἴδαμεν; (L6885) ἢ (G2228) τί (G5101) συνίεις, (G4920) ὃ (G3739) οὐχὶ (G3780) καὶ (G2532) ἡμεῖς; (G2249) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_9 | For what knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not also? (Job 15:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_9 | Czy może lepiej coś od nas pojąłeś? I jasne ci rzeczy nam nieznane? (Job 15:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_9 | τί | γὰρ | οἶδας, | ὃ | οὐκ | οἴδαμεν; | ἢ | τί | συνίεις, | ὃ | οὐχὶ | καὶ | ἡμεῖς; | |||||
| L06 | Hi_15_9 | τίς | γάρ | οἶδα | ὅς | οὐ | οἶδα | ἤ | τίς | συνίημι | ὅς | οὐχί | καί | ἡμεῖς | |||||
| L07 | Hi_15_9 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | gdyż, bowiem | świadomy | który, która, które | nie, czyż nie | świadomy | albo, lub, czy; ani ...ani | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | rozumieć, pojmować; kojarzyć | który, która, które | czyż nie, zdecydowane "nie" | i, również | my | |||||
| L08 | Hi_15_9 | (G5101) | (G1063) | (L6885) | (G3739) | (G3756) | (L6885) | (G2228) | (G5101) | (G4920) | (G3739) | (G3780) | (G2532) | (G2249) | |||||
| L09 | Hi_15_9 | ti/ | ga\r | oi)=das, | o(\ | ou)k | oi)/damen; | E)\ | ti/ | suni/eis, | o(\ | ou)CHi\ | kai\ | E(mei=s; | |||||
| L10 | Hi_15_9 | ti | gar | oidas, | ho | uk | oidamen; | E | ti | synieis, | ho | uCHi | kai | hEmeis; | |||||
| L11 | Hi_15_9 | RI_ASN | x | VX_XAI2S | RR_ASN | D | VX_XAI1P | C | RI_ASN | V7_PAI2S | RR_ASN | D | D | RP_NP | |||||
| L12 | Hi_15_9 | who/what/why (nom|acc) | for | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | who/whom/which (nom|acc) | not | we-have-PERCEIVE-ed | or | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-UNDERSTand-ing, you(sg)-were-UNDERSTand-ing, while UNDERSTand-ing (nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | and | we (nom) | |||||
| L13 | Hi_15_9 | who? | for | aware | who | not | aware | or | who? | comprehend | who | not | and | we | |||||
| L14 | Hi_15_9 | Hi_15_9_1 | Hi_15_9_2 | Hi_15_9_3 | Hi_15_9_4 | Hi_15_9_5 | Hi_15_9_6 | Hi_15_9_7 | Hi_15_9_8 | Hi_15_9_9 | Hi_15_9_10 | Hi_15_9_11 | Hi_15_9_12 | Hi_15_9_13 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_10 | καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_10 | καί (G2532) γε (G1065) πρεσβύτης (G4246) καί (G2532) γε (G1065) παλαιὸς (G3820) ἐν (G1722) ἡμῖν (G2254) βαρύτερος (G926) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου (G4675) ἡμέραις. (G2250) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_10 | Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father. (Job 15:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_10 | I u nas są mędrcy, sędziwi, starsi od ojca twojego. (Job 15:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_10 | καί | γε | πρεσβύτης | καί | γε | παλαιὸς | ἐν | ἡμῖν | βαρύτερος | τοῦ | πατρός | σου | ἡμέραις. | |||||
| L06 | Hi_15_10 | καί | γέ | πρεσβύτης | καί | γέ | παλαιός | ἐν | ἡμῖν | βαρύς | ὁ | πατήρ | σοῦ | ἡμέρα | |||||
| L07 | Hi_15_10 | i, również | zaprawdę, naprawdę | starzec | i, również | zaprawdę, naprawdę | stary, dawny; zużyty, niemodny | w, wewnątrz | nam (celownik 1 os. l.mn.) | ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | dzień; pełna doba | |||||
| L08 | Hi_15_10 | (G2532) | (G1065) | (G4246) | (G2532) | (G1065) | (G3820) | (G1722) | (G2254) | (G926) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G2250) | |||||
| L09 | Hi_15_10 | kai/ | ge | presbu/tEs | kai/ | ge | palaio\s | e)n | E(mi=n | baru/teros | tou= | patro/s | sou | E(me/rais. | |||||
| L10 | Hi_15_10 | kai | ge | presbytEs | kai | ge | palaios | en | hEmin | baryteros | tu | patros | su | hEmerais. | |||||
| L11 | Hi_15_10 | C | x | N1M_NSM | C | x | A1A_NSM | P | RP_DP | A1A_NSMC | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | N1A_DPF | |||||
| L12 | Hi_15_10 | and | ??? | old/aged man (nom) | and | ??? | old ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | us (dat) | weightier ([Adj] nom) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | days (dat) | |||||
| L13 | Hi_15_10 | and | in fact | old one | and | in fact | old | in | us | weighty | the | father | of you | day | |||||
| L14 | Hi_15_10 | Hi_15_10_1 | Hi_15_10_2 | Hi_15_10_3 | Hi_15_10_4 | Hi_15_10_5 | Hi_15_10_6 | Hi_15_10_7 | Hi_15_10_8 | Hi_15_10_9 | Hi_15_10_10 | Hi_15_10_11 | Hi_15_10_12 | Hi_15_10_13 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_11 | ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι, μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_11 | ὀλίγα (G3641) ὧν (G3739) ἡμάρτηκας (G264) μεμαστίγωσαι, (G3146) μεγάλως (G3171) ὑπερβαλλόντως (G5234) λελάληκας. (G2980) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_11 | Thou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly. (Job 15:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_11 | Czy nieważne u ciebie Boże pociechy i łagodne z tobą rozmowy? (Job 15:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_11 | ὀλίγα | ὧν | ἡμάρτηκας | μεμαστίγωσαι, | μεγάλως | ὑπερβαλλόντως | λελάληκας. | |||||||||||
| L06 | Hi_15_11 | ὀλίγος | ὅς | ἁμαρτάνω | μαστιγόω | μεγάλως | ὑπερβαλλόντως | λαλέω | |||||||||||
| L07 | Hi_15_11 | mały, niewielki | który, która, które | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | biczować, chłostać | wielce, wspaniale | nadzwyczajnie | mówić, rozmawiać | |||||||||||
| L08 | Hi_15_11 | (G3641) | (G3739) | (G264) | (G3146) | (G3171) | (G5234) | (G2980) | |||||||||||
| L09 | Hi_15_11 | o)li/ga | O(=n | E(ma/rtEkas | memasti/gOsai, | mega/lOs | u(perballo/ntOs | lela/lEkas. | |||||||||||
| L10 | Hi_15_11 | oliga | hOn | hEmartEkas | memastigOsai, | megalOs | hyperballontOs | lelalEkas. | |||||||||||
| L11 | Hi_15_11 | A1_APN | RR_GPM | VX_XAI2S | VK_XPI2S | D | D | VX_XAI2S | |||||||||||
| L12 | Hi_15_11 | few (nom|acc|voc) | who/whom/which (gen) | you(sg)-have-SIN-ed | you(sg)-have-been-CASTIGATE-ed | greatly | surpassingly | you(sg)-have-SPEAK-ed | |||||||||||
| L13 | Hi_15_11 | few | who | sin | scourge | greatly | surpassingly | talk | |||||||||||
| L14 | Hi_15_11 | Hi_15_11_1 | Hi_15_11_2 | Hi_15_11_3 | Hi_15_11_4 | Hi_15_11_5 | Hi_15_11_6 | Hi_15_11_7 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_12 | τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου, ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου, | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_12 | τί (G5101) ἐτόλμησεν (G5111) ἡ (G3588) καρδία (G2588) σου, (G4675) ἢ (G2228) τί (G5101) ἐπήνεγκαν (G2018) οἱ (G3588) ὀφθαλμοί (G3788) σου, (G4675) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_12 | What has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at, (Job 15:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_12 | Czemu masz serce wzburzone, oczami swymi tak mrugasz, (Job 15:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_12 | τί | ἐτόλμησεν | ἡ | καρδία | σου, | ἢ | τί | ἐπήνεγκαν | οἱ | ὀφθαλμοί | σου, | |||||||
| L06 | Hi_15_12 | τίς | τολμάω | ὁ | καρδία | σοῦ | ἤ | τίς | ἐπιφέρω | ὁ | ὀφθαλμός | σοῦ | |||||||
| L07 | Hi_15_12 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ośmielać się | — | serce | ciebie, twojego | albo, lub, czy; ani ...ani | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | Sprowadzić na, nałożyć (karę, obowiązek) | — | oko | ciebie, twojego | |||||||
| L08 | Hi_15_12 | (G5101) | (G5111) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | (G2228) | (G5101) | (G2018) | (G3588) | (G3788) | (G4675) | |||||||
| L09 | Hi_15_12 | ti/ | e)to/lmEsen | E( | kardi/a | sou, | E)\ | ti/ | e)pE/negkan | oi( | o)fTalmoi/ | sou, | |||||||
| L10 | Hi_15_12 | ti | etolmEsen | hE | kardia | su, | E | ti | epEnenkan | hoi | ofTalmoi | su, | |||||||
| L11 | Hi_15_12 | RI_ASN | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | RI_ASN | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | |||||||
| L12 | Hi_15_12 | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-DARE-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | who/what/why (nom|acc) | they-BRING-ed-UPON | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L13 | Hi_15_12 | who? | dare | the | heart | of you | or | who? | impose | the | eye | of you | |||||||
| L14 | Hi_15_12 | Hi_15_12_1 | Hi_15_12_2 | Hi_15_12_3 | Hi_15_12_4 | Hi_15_12_5 | Hi_15_12_6 | Hi_15_12_7 | Hi_15_12_8 | Hi_15_12_9 | Hi_15_12_10 | Hi_15_12_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_13 | ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_13 | ὅτι (G3754) θυμὸν (G2372) ἔρρηξας (G4486) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) ἐξήγαγες (G1806) δὲ (G1161) ἐκ (G1537) στόματος (G4750) ῥήματα (G4487) τοιαῦτα; (G5108) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_13 | that thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth? (Job 15:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_13 | gdy duch twój się na Boga porywa i słowa z ust swoich miotasz? (Job 15:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_13 | ὅτι | θυμὸν | ἔρρηξας | ἔναντι | κυρίου, | ἐξήγαγες | δὲ | ἐκ | στόματος | ῥήματα | τοιαῦτα; | |||||||
| L06 | Hi_15_13 | ὅτι | θυμός | ῥήγνυμι | ἔναντι | κύριος | ἐξάγω | δέ | ἐκ | στόμα | ῥῆμα | τοιοῦτος | |||||||
| L07 | Hi_15_13 | że; ponieważ | gniew zapalczywy; zapał | rozerwać, roztrzaskać | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wyprowadzać | lecz; zaś, natomiast | z, spośród, od | usta, otwór; ostrze (miecza) | słowo, wypowiedź | taki; tego rodzaju | |||||||
| L08 | Hi_15_13 | (G3754) | (G2372) | (G4486) | (G1725) | (G2962) | (G1806) | (G1161) | (G1537) | (G4750) | (G4487) | (G5108) | |||||||
| L09 | Hi_15_13 | o(/ti | Tumo\n | e)/rrEXas | e)/nanti | kuri/ou, | e)XE/gages | de\ | e)k | sto/matos | r(E/mata | toiau=ta; | |||||||
| L10 | Hi_15_13 | hoti | Tymon | errEXas | enanti | kyriu, | eXEgages | de | ek | stomatos | rEmata | toiauta; | |||||||
| L11 | Hi_15_13 | C | N2_ASM | VAI_AAI2S | P | N2_GSM | VBI_AAI2S | x | P | N3M_GSN | N3M_APN | A1_APN | |||||||
| L12 | Hi_15_13 | because/that | wrath (acc) | you(sg)-REND-ed; you(sg)-???-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg)-LEAD-ed-OUT | Yet | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | declarations (nom|acc|voc) | such as this kind (nom|acc) | |||||||
| L13 | Hi_15_13 | since | provocation | gore | next to | lord | lead out | though | from | mouth | statement | such | |||||||
| L14 | Hi_15_13 | Hi_15_13_1 | Hi_15_13_2 | Hi_15_13_3 | Hi_15_13_4 | Hi_15_13_5 | Hi_15_13_6 | Hi_15_13_7 | Hi_15_13_8 | Hi_15_13_9 | Hi_15_13_10 | Hi_15_13_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_14 | τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄμεμπτος, ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός; | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_14 | τίς (G5101) γὰρ (G1063) ὢν (G1510) βροτός, (L2079) ὅτι (G3754) ἔσται (G1510) ἄμεμπτος, (G273) ἢ (G2228) ὡς (G5613) ἐσόμενος (G1510) δίκαιος (G1342) γεννητὸς (G1084) γυναικός; (G1135) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_14 | For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just? (Job 15:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_14 | Czyż mógłby człowiek żyć w święcie lub syn człowieczy bez zmazy, (Job 15:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_14 | τίς | γὰρ | ὢν | βροτός, | ὅτι | ἔσται | ἄμεμπτος, | ἢ | ὡς | ἐσόμενος | δίκαιος | γεννητὸς | γυναικός; | |||||
| L06 | Hi_15_14 | τίς | γάρ | εἰμί | βροτός | ὅτι | εἰμί | ἄμεμπτος | ἤ | ὥς | εἰμί | δίκαιος | γεννητός | γυνή | |||||
| L07 | Hi_15_14 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | śmiertelny człowiek | że; ponieważ | być, istnieć; żyć, trwać | nienaganny, nieskazitelny, bezbłędny | albo, lub, czy; ani ...ani | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | być, istnieć; żyć, trwać | sprawiedliwy, prawy | zrodzony, urodzony | kobieta w różnym wieku; żona | |||||
| L08 | Hi_15_14 | (G5101) | (G1063) | (G1510) | (L2079) | (G3754) | (G1510) | (G273) | (G2228) | (G5613) | (G1510) | (G1342) | (G1084) | (G1135) | |||||
| L09 | Hi_15_14 | ti/s | ga\r | O)\n | broto/s, | o(/ti | e)/stai | a)/memptos, | E)\ | O(s | e)so/menos | di/kaios | gennEto\s | gunaiko/s; | |||||
| L10 | Hi_15_14 | tis | gar | On | brotos, | hoti | estai | amemptos, | E | hOs | esomenos | dikaios | gennEtos | gynaikos; | |||||
| L11 | Hi_15_14 | RI_NSM | x | V9_PAPNSM | N2_NSM | C | VF_FMI3S | A1B_NSM | C | C | VF_FMPNSM | A1A_NSM | A1_NSM | N3K_GSF | |||||
| L12 | Hi_15_14 | who/what/why (nom) | for | while being (nom) | because/that | he/she/it-will-be | blameless ([Adj] nom) | or | as/like | going-to-be (fut ptcp) (nom) | just ([Adj] nom) | born ([Adj] nom) | woman/wife (gen) | ||||||
| L13 | Hi_15_14 | who? | for | be | mortal man | since | be | faultless | or | as | be | right | fathered | woman | |||||
| L14 | Hi_15_14 | Hi_15_14_1 | Hi_15_14_2 | Hi_15_14_3 | Hi_15_14_4 | Hi_15_14_5 | Hi_15_14_6 | Hi_15_14_7 | Hi_15_14_8 | Hi_15_14_9 | Hi_15_14_10 | Hi_15_14_11 | Hi_15_14_12 | Hi_15_14_13 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_15 | εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_15 | εἰ (G1487) κατὰ (G2596) ἁγίων (G40) οὐ (G3756) πιστεύει, (G4100) οὐρανὸς (G3772) δὲ (G1161) οὐ (G3756) καθαρὸς (G2513) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_15 | Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. (Job 15:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_15 | gdy On nie ufa swym świętym, niebiosa nie dość dlań czyste? (Job 15:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_15 | εἰ | κατὰ | ἁγίων | οὐ | πιστεύει, | οὐρανὸς | δὲ | οὐ | καθαρὸς | ἐναντίον | αὐτοῦ. | |||||||
| L06 | Hi_15_15 | εἰ | κατά | ἅγιος | οὐ | πιστεύω | οὐρανός | δέ | οὐ | καθαρός | ἐναντίον | αὐτός | |||||||
| L07 | Hi_15_15 | jeśli, jeżeli; czy? | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | święty, prawy | nie, czyż nie | wierzyć; ufać | niebo, niebiosa | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | czysty; bez zarzutu | naprzeciw, przeciw | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Hi_15_15 | (G1487) | (G2596) | (G40) | (G3756) | (G4100) | (G3772) | (G1161) | (G3756) | (G2513) | (G1726) | (G846) | |||||||
| L09 | Hi_15_15 | ei) | kata\ | a(gi/On | ou) | pisteu/ei, | ou)rano\s | de\ | ou) | kaTaro\s | e)nanti/on | au)tou=. | |||||||
| L10 | Hi_15_15 | ei | kata | hagiOn | u | pisteuei, | uranos | de | u | kaTaros | enantion | autu. | |||||||
| L11 | Hi_15_15 | C | P | A1A_GPM | D | V1_PAI3S | N2_NSM | x | D | A1A_NSM | P | RD_GSM | |||||||
| L12 | Hi_15_15 | if | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | holy ([Adj] gen) | not | he/she/it-is-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, you(sg)-are-being-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (classical) | sky/heaven (nom) | Yet | not | clean ([Adj] nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L13 | Hi_15_15 | if | down | holy | not | believe | sky | though | not | clean | next to | he | |||||||
| L14 | Hi_15_15 | Hi_15_15_1 | Hi_15_15_2 | Hi_15_15_3 | Hi_15_15_4 | Hi_15_15_5 | Hi_15_15_6 | Hi_15_15_7 | Hi_15_15_8 | Hi_15_15_9 | Hi_15_15_10 | Hi_15_15_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_16 | ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος, ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_16 | ἔα (G1436) δὲ (G1161) ἐβδελυγμένος (G948) καὶ (G2532) ἀκάθαρτος, (G169) ἀνὴρ (G435) πίνων (G4095) ἀδικίας (G93) ἴσα (G2470) ποτῷ. (L7630) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_16 | Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught. (Job 15:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_16 | Tym bardziej wstrętny Mu grzesznik, co pije nieprawość jak wodę. (Job 15:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_16 | ἔα | δὲ | ἐβδελυγμένος | καὶ | ἀκάθαρτος, | ἀνὴρ | πίνων | ἀδικίας | ἴσα | ποτῷ. | ||||||||
| L06 | Hi_15_16 | ἔα | δέ | βδελύσσω | καί | ἀκάθαρτος | ἀνήρ | πίνω | ἀδικία | ἴσος | ποτός | ||||||||
| L07 | Hi_15_16 | „Ach!” | lecz; zaś, natomiast | uczynić obrzydliwym, budzić wstręt | i, również | nieczysty | mężczyzna, mąż lub narzeczony | pić | niesprawiedliwość, nieprawość | równy; podobny | pijany | ||||||||
| L08 | Hi_15_16 | (G1436) | (G1161) | (G948) | (G2532) | (G169) | (G435) | (G4095) | (G93) | (G2470) | (L7630) | ||||||||
| L09 | Hi_15_16 | e)/a | de\ | e)bdelugme/nos | kai\ | a)ka/Tartos, | a)nE\r | pi/nOn | a)diki/as | i)/sa | potO=|. | ||||||||
| L10 | Hi_15_16 | ea | de | ebdelygmenos | kai | akaTartos, | anEr | pinOn | adikias | isa | potO. | ||||||||
| L11 | Hi_15_16 | I | x | VKI_XPPNSM | C | A1B_NSM | N3_NSM | V1_PAPNSM | N1A_GSF | D | N2_DSM | ||||||||
| L12 | Hi_15_16 | ea!; be-you(sg)-ALLOW-ing! | Yet | having-been-???-ed (nom) | and | unclean ([Adj] nom) | man, husband (nom) | while DRINK-ing (nom) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | drinking party (dat); drink (dat) | ||||||||
| L13 | Hi_15_16 | hey! | though | abominate | and | unclean | man | drink | injury | equal | drunk | ||||||||
| L14 | Hi_15_16 | Hi_15_16_1 | Hi_15_16_2 | Hi_15_16_3 | Hi_15_16_4 | Hi_15_16_5 | Hi_15_16_6 | Hi_15_16_7 | Hi_15_16_8 | Hi_15_16_9 | Hi_15_16_10 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_17 | ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου· ἃ δὴ ἑώρακα, ἀναγγελῶ σοι, | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_17 | ἀναγγελῶ (G312) δέ (G1161) σοι, (G4671) ἄκουέ (G191) μου· (G3450) ἃ (G3739) δὴ (G1211) ἑώρακα, (G3708) ἀναγγελῶ (G312) σοι, (G4671) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_17 | But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen; (Job 15:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_17 | Wyjaśnię, ty mnie posłuchaj, a to wypowiem, com widział. (Job 15:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_17 | ἀναγγελῶ | δέ | σοι, | ἄκουέ | μου· | ἃ | δὴ | ἑώρακα, | ἀναγγελῶ | σοι, | ||||||||
| L06 | Hi_15_17 | ἀναγγέλλω | δέ | σοί | ἀκούω | μου | ὅς | δή | ὁράω | ἀναγγέλλω | σοί | ||||||||
| L07 | Hi_15_17 | oznajmiać, ogłosić | lecz; zaś, natomiast | tobie | słyszeć, usłyszeć | mnie, mojego | który, która, które | zatem, więc, zaprawdę | widzieć, ujrzeć; rozumieć | oznajmiać, ogłosić | tobie | ||||||||
| L08 | Hi_15_17 | (G312) | (G1161) | (G4671) | (G191) | (G3450) | (G3739) | (G1211) | (G3708) | (G312) | (G4671) | ||||||||
| L09 | Hi_15_17 | a)naggelO= | de/ | soi, | a)/koue/ | mou· | a(/ | dE\ | e(O/raka, | a)naggelO= | soi, | ||||||||
| L10 | Hi_15_17 | anangelO | de | soi, | akue | mu· | ha | dE | heOraka, | anangelO | soi, | ||||||||
| L11 | Hi_15_17 | VF2_FAI1S | x | RP_DS | V1_PAD2S | RP_GS | RR_APN | x | VX_XAI1S | VF2_FAI1S | RP_DS | ||||||||
| L12 | Hi_15_17 | I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | be-you(sg)-HEAR-ing! | me (gen) | who/whom/which (nom|acc) | indeed | I-have-SEE-ed | I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||
| L13 | Hi_15_17 | announce | though | you | hear | of me | who | in fact | view | announce | you | ||||||||
| L14 | Hi_15_17 | Hi_15_17_1 | Hi_15_17_2 | Hi_15_17_3 | Hi_15_17_4 | Hi_15_17_5 | Hi_15_17_6 | Hi_15_17_7 | Hi_15_17_8 | Hi_15_17_9 | Hi_15_17_10 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_18 | ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν· | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_18 | ἃ (G3739) σοφοὶ (G4680) ἐροῦσιν (G2046) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔκρυψαν (G2928) πατέρας (G3962) αὐτῶν· (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_18 | things wise men say, and their fathers have not hidden. (Job 15:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_18 | Naukę mędrców wyłożę, co ojców mądrości nie kryli. (Job 15:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_18 | ἃ | σοφοὶ | ἐροῦσιν | καὶ | οὐκ | ἔκρυψαν | πατέρας | αὐτῶν· | ||||||||||
| L06 | Hi_15_18 | ὅς | σοφός | ἐρέω | καί | οὐ | κρύπτω | πατήρ | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Hi_15_18 | który, która, które | mądry, uczony; roztropny | powiedzieć, wypowiadać | i, również | nie, czyż nie | ukryć, schować | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Hi_15_18 | (G3739) | (G4680) | (G2046) | (G2532) | (G3756) | (G2928) | (G3962) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Hi_15_18 | a(/ | sofoi\ | e)rou=sin | kai\ | ou)k | e)/kruPSan | pate/ras | au)tO=n· | ||||||||||
| L10 | Hi_15_18 | ha | sofoi | erusin | kai | uk | ekryPSan | pateras | autOn· | ||||||||||
| L11 | Hi_15_18 | RR_APN | A1_NPM | VF2_FAI3P | C | D | VAI_AAI3P | N3_APM | RD_GPM | ||||||||||
| L12 | Hi_15_18 | who/whom/which (nom|acc) | wise ([Adj] nom|voc) | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | and | not | they-HIDE-ed | fathers (acc) | them/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Hi_15_18 | who | wise | state | and | not | hide | father | he | ||||||||||
| L14 | Hi_15_18 | Hi_15_18_1 | Hi_15_18_2 | Hi_15_18_3 | Hi_15_18_4 | Hi_15_18_5 | Hi_15_18_6 | Hi_15_18_7 | Hi_15_18_8 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_19 | αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_19 | αὐτοῖς (G846) μόνοις (G3441) ἐδόθη (G1325) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπῆλθεν (G1904) ἀλλογενὴς (G241) ἐπ’ (G1909) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_19 | To them alone the earth was given, and no stranger came upon them. (Job 15:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_19 | Im samym ziemię oddano, bo obcych wśród nich nie było. (Job 15:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_19 | αὐτοῖς | μόνοις | ἐδόθη | ἡ | γῆ, | καὶ | οὐκ | ἐπῆλθεν | ἀλλογενὴς | ἐπ’ | αὐτούς. | |||||||
| L06 | Hi_15_19 | αὐτός | μόνος | δίδωμι | ὁ | γῆ | καί | οὐ | ἐπέρχομαι | ἀλλογενής | ἐπί | αὐτός | |||||||
| L07 | Hi_15_19 | on, ona, ono | sam, jedyny; opuszczony, samotny | dać, dawać, przekazać | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | nie, czyż nie | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować | cudzoziemiec | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Hi_15_19 | (G846) | (G3441) | (G1325) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3756) | (G1904) | (G241) | (G1909) | (G846) | |||||||
| L09 | Hi_15_19 | au)toi=s | mo/nois | e)do/TE | E( | gE=, | kai\ | ou)k | e)pE=lTen | a)llogenE\s | e)p’ | au)tou/s. | |||||||
| L10 | Hi_15_19 | autois | monois | edoTE | hE | gE, | kai | uk | epElTen | allogenEs | ep’ | autus. | |||||||
| L11 | Hi_15_19 | RD_DPM | A1_DPM | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | C | D | VBI_AAI3S | A3H_NSM | P | RD_APM | |||||||
| L12 | Hi_15_19 | them/same (dat) | sole ([Adj] dat) | he/she/it-was-GIVE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | not | he/she/it-ONCOMING-ed | other-born ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||||||
| L13 | Hi_15_19 | he | only | give | the | earth | and | not | come on/against | of another family | in | he | |||||||
| L14 | Hi_15_19 | Hi_15_19_1 | Hi_15_19_2 | Hi_15_19_3 | Hi_15_19_4 | Hi_15_19_5 | Hi_15_19_6 | Hi_15_19_7 | Hi_15_19_8 | Hi_15_19_9 | Hi_15_19_10 | Hi_15_19_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_20 | πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ, | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_20 | πᾶς (G3956) ὁ (G3588) βίος (G979) ἀσεβοῦς (G765) ἐν (G1722) φροντίδι, (L9679) ἔτη (G2094) δὲ (G1161) ἀριθμητὰ (L1224) δεδομένα (G1325) δυνάστῃ, (G1413) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_20 | All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. (Job 15:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_20 | Nieprawy jest zawsze w strachu, zliczone są lata tyrana, (Job 15:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_20 | πᾶς | ὁ | βίος | ἀσεβοῦς | ἐν | φροντίδι, | ἔτη | δὲ | ἀριθμητὰ | δεδομένα | δυνάστῃ, | |||||||
| L06 | Hi_15_20 | πᾶς | ὁ | βίος | ἀσεβής | ἐν | φροντίς | ἔτος | δέ | ἀριθμητός | δίδωμι | δυνάστης | |||||||
| L07 | Hi_15_20 | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | życie doczesne | bezbożny, zuchwały | w, wewnątrz | myśl | rok, 12 miesięcy | lecz; zaś, natomiast | łatwy do policzenia | dać, dawać, przekazać | mocarz; książę, dostojnik | |||||||
| L08 | Hi_15_20 | (G3956) | (G3588) | (G979) | (G765) | (G1722) | (L9679) | (G2094) | (G1161) | (L1224) | (G1325) | (G1413) | |||||||
| L09 | Hi_15_20 | pa=s | o( | bi/os | a)sebou=s | e)n | fronti/di, | e)/tE | de\ | a)riTmEta\ | dedome/na | duna/stE|, | |||||||
| L10 | Hi_15_20 | pas | ho | bios | asebus | en | frontidi, | etE | de | ariTmEta | dedomena | dynastE, | |||||||
| L11 | Hi_15_20 | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A3H_GSM | P | N3D_DSF | N3E_NPN | x | A1_NPN | VM_XPPNPN | N1M_DSM | |||||||
| L12 | Hi_15_20 | every (nom|voc) | the (nom) | life (nom) | ungodly ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | years (nom|acc|voc) | Yet | having-been-GIVE-ed (nom|acc|voc) | sovereign (dat) | |||||||||
| L13 | Hi_15_20 | all | the | livelihood | irreverent | in | thought | year | though | easily numbered | give | dynasty | |||||||
| L14 | Hi_15_20 | Hi_15_20_1 | Hi_15_20_2 | Hi_15_20_3 | Hi_15_20_4 | Hi_15_20_5 | Hi_15_20_6 | Hi_15_20_7 | Hi_15_20_8 | Hi_15_20_9 | Hi_15_20_10 | Hi_15_20_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_21 | ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_21 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) φόβος (G5401) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ὠσὶν (G3775) αὐτοῦ· (G846) ὅταν (G3752) δοκῇ (G1380) ἤδη (G2235) εἰρηνεύειν, (G1514) ἥξει (G2240) αὐτοῦ (G846) ἡ (G3588) καταστροφή. (G2692) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_21 | And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. (Job 15:21 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_21 | głos wrogów brzmi w jego uszach, że w szczęściu napadnie niszczyciel. (Job 15:21 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_21 | ὁ | δὲ | φόβος | αὐτοῦ | ἐν | ὠσὶν | αὐτοῦ· | ὅταν | δοκῇ | ἤδη | εἰρηνεύειν, | ἥξει | αὐτοῦ | ἡ | καταστροφή. | |||
| L06 | Hi_15_21 | ὁ | δέ | φόβος | αὐτός | ἐν | οὖς | αὐτός | ὅταν | δοκέω | ἤδη | εἰρηνεύω | ἥκω | αὐτός | ὁ | καταστροφή | |||
| L07 | Hi_15_21 | — | lecz; zaś, natomiast | strach, lęk, bojaźń | on, ona, ono | w, wewnątrz | ucho | on, ona, ono | kiedy, ilekroć | myśleć, sądzić, przypuszczać | teraz, już | czynić pokój | przyjść, przybyć, nadejść | on, ona, ono | — | zniszczenie, ruina | |||
| L08 | Hi_15_21 | (G3588) | (G1161) | (G5401) | (G846) | (G1722) | (G3775) | (G846) | (G3752) | (G1380) | (G2235) | (G1514) | (G2240) | (G846) | (G3588) | (G2692) | |||
| L09 | Hi_15_21 | o( | de\ | fo/bos | au)tou= | e)n | O)si\n | au)tou=· | o(/tan | dokE=| | E)/dE | ei)rEneu/ein, | E(/Xei | au)tou= | E( | katastrofE/. | |||
| L10 | Hi_15_21 | ho | de | fobos | autu | en | Osin | autu· | hotan | dokE | EdE | eirEneuein, | hEXei | autu | hE | katastrofE. | |||
| L11 | Hi_15_21 | RA_NSM | x | N2_NSM | RD_GSM | P | N3T_DPN | RD_GSM | D | V2_PAS3S | D | V1_PAN | VF_FAI3S | RD_GSM | RA_NSF | N1_NSF | |||
| L12 | Hi_15_21 | the (nom) | Yet | fear (nom) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | ears (dat) | him/it/same (gen) | whenever | you(sg)-are-being-GLORY-ed, he/she/it-should-be-GLORY-ing, you(sg)-should-be-being-GLORY-ed | already | to-be-MAKE-ing-PEACE | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | him/it/same (gen) | the (nom) | catastrophe (nom|voc) | |||
| L13 | Hi_15_21 | the | though | fear | he | in | ear | he | when | imagine | already | at peace | here | he | the | catastrophe | |||
| L14 | Hi_15_21 | Hi_15_21_1 | Hi_15_21_2 | Hi_15_21_3 | Hi_15_21_4 | Hi_15_21_5 | Hi_15_21_6 | Hi_15_21_7 | Hi_15_21_8 | Hi_15_21_9 | Hi_15_21_10 | Hi_15_21_11 | Hi_15_21_12 | Hi_15_21_13 | Hi_15_21_14 | Hi_15_21_15 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_22 | μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους· ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου, | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_22 | μὴ (G3361) πιστευέτω (G4100) ἀποστραφῆναι (G654) ἀπὸ (G575) σκότους· (G4655) ἐντέταλται (G1781) γὰρ (G1063) ἤδη (G2235) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) σιδήρου, (G4604) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_22 | Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. (Job 15:22 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_22 | Nie wierzy, iż ujdzie mroku, los mu pod miecz wyznaczono, (Job 15:22 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_22 | μὴ | πιστευέτω | ἀποστραφῆναι | ἀπὸ | σκότους· | ἐντέταλται | γὰρ | ἤδη | εἰς | χεῖρας | σιδήρου, | |||||||
| L06 | Hi_15_22 | μή | πιστεύω | ἀποστρέφω | ἀπό | σκότος | ἐντέλλομαι | γάρ | ἤδη | εἰς | χείρ | σίδηρος | |||||||
| L07 | Hi_15_22 | nie; aby nie | wierzyć; ufać | odwrócić się, zawrócić | z, od, przez | ciemność, mrok | rozkazać; wydać polecenie | gdyż, bowiem | teraz, już | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | żelazo | |||||||
| L08 | Hi_15_22 | (G3361) | (G4100) | (G654) | (G575) | (G4655) | (G1781) | (G1063) | (G2235) | (G1519) | (G5495) | (G4604) | |||||||
| L09 | Hi_15_22 | mE\ | pisteue/tO | a)postrafE=nai | a)po\ | sko/tous· | e)nte/taltai | ga\r | E)/dE | ei)s | CHei=ras | sidE/rou, | |||||||
| L10 | Hi_15_22 | mE | pisteuetO | apostrafEnai | apo | skotus· | entetaltai | gar | EdE | eis | CHeiras | sidEru, | |||||||
| L11 | Hi_15_22 | D | V1_PAD3S | VD_APN | P | N3E_GSN | VM_XPI3S | x | D | P | N3_APF | N2_GSM | |||||||
| L12 | Hi_15_22 | not | let-him/her/it-be-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! | to-be-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | darkness (gen) | he/she/it-has-been-ENJOIN-ed | for | already | into (+acc) | hands (acc) | iron (gen); iron ([Adj] gen) | |||||||
| L13 | Hi_15_22 | not | believe | turn away | from | dark | direct | for | already | into | hand | iron | |||||||
| L14 | Hi_15_22 | Hi_15_22_1 | Hi_15_22_2 | Hi_15_22_3 | Hi_15_22_4 | Hi_15_22_5 | Hi_15_22_6 | Hi_15_22_7 | Hi_15_22_8 | Hi_15_22_9 | Hi_15_22_10 | Hi_15_22_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_23 | κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα. ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει, | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_23 | κατατέτακται (L5438) δὲ (G1161) εἰς (G1519) σῖτα (G4621) γυψίν· (L2389) οἶδεν (L6885) δὲ (G1161) ἐν (G1722) ἑαυτῷ (G1438) ὅτι (G3754) μένει (G3306) εἰς (G1519) πτῶμα. (G4430) ἡμέρα (G2250) δὲ (G1161) αὐτὸν (G846) σκοτεινὴ (G4652) στροβήσει, (L8709) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_23 | And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. (Job 15:23 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_23 | rzucą go sępom na pokarm, rozumie, że zguba dlań pewna. (Job 15:23 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_23 | κατατέτακται | δὲ | εἰς | σῖτα | γυψίν· | οἶδεν | δὲ | ἐν | ἑαυτῷ | ὅτι | μένει | εἰς | πτῶμα. | ἡμέρα | δὲ | αὐτὸν | σκοτεινὴ | στροβήσει, |
| L06 | Hi_15_23 | κατατάσσω | δέ | εἰς | σῖτος | γύψ | οἶδα | δέ | ἐν | ἑαυτοῦ | ὅτι | μένω | εἰς | πτῶμα | ἡμέρα | δέ | αὐτός | σκοτεινός | στροβέω |
| L07 | Hi_15_23 | sporządzić porządek | lecz; zaś, natomiast | do, ku; w, na | pszenica; zboże | sęp | świadomy | lecz; zaś, natomiast | w, wewnątrz | siebie samego/samej; nawzajem | że; ponieważ | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | do, ku; w, na | zwłoki, padlina; upadek | dzień; pełna doba | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | ciemny, mroczny | skręcać / splatać |
| L08 | Hi_15_23 | (L5438) | (G1161) | (G1519) | (G4621) | (L2389) | (L6885) | (G1161) | (G1722) | (G1438) | (G3754) | (G3306) | (G1519) | (G4430) | (G2250) | (G1161) | (G846) | (G4652) | (L8709) |
| L09 | Hi_15_23 | katate/taktai | de\ | ei)s | si=ta | guPSi/n· | oi)=den | de\ | e)n | e(autO=| | o(/ti | me/nei | ei)s | ptO=ma. | E(me/ra | de\ | au)to\n | skoteinE\ | strobE/sei, |
| L10 | Hi_15_23 | katatetaktai | de | eis | sita | gyPSin· | oiden | de | en | heautO | hoti | menei | eis | ptOma. | hEmera | de | auton | skoteinE | strobEsei, |
| L11 | Hi_15_23 | VK_XPI3S | x | P | N2_APN | N3P_DPM | VX_XAI3S | x | P | RD_DSM | C | V1_PAI3S | P | N3M_ASN | N1A_NSF | x | RD_ASM | A1_NSF | VF_FAI3S |
| L12 | Hi_15_23 | Yet | into (+acc) | wheat/grain (nom|acc|voc) | vultures (dat) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | Yet | in/among/by (+dat) | self (dat) | because/that | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | into (+acc) | corpse (nom|acc|voc) | day (nom|voc) | Yet | him/it/same (acc) | dark ([Adj] nom|voc) | ||
| L13 | Hi_15_23 | draw up in order | though | into | wheat | vulture | aware | though | in | of himself | since | stay | into | corpse | day | though | he | dark | twist |
| L14 | Hi_15_23 | Hi_15_23_1 | Hi_15_23_2 | Hi_15_23_3 | Hi_15_23_4 | Hi_15_23_5 | Hi_15_23_6 | Hi_15_23_7 | Hi_15_23_8 | Hi_15_23_9 | Hi_15_23_10 | Hi_15_23_11 | Hi_15_23_12 | Hi_15_23_13 | Hi_15_23_14 | Hi_15_23_15 | Hi_15_23_16 | Hi_15_23_17 | Hi_15_23_18 |
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_24 | ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_24 | ἀνάγκη (G318) δὲ (G1161) καὶ (G2532) θλῖψις (G2347) αὐτὸν (G846) καθέξει (G2722) ὥσπερ (G5618) στρατηγὸς (G4755) πρωτοστάτης (G4414) πίπτων. (G4098) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_24 | Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. (Job 15:24 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_24 | Czarny dzień go przeraża, strach go przygniata jak mara, niby król gotowy do boju. (Job 15:24 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_24 | ἀνάγκη | δὲ | καὶ | θλῖψις | αὐτὸν | καθέξει | ὥσπερ | στρατηγὸς | πρωτοστάτης | πίπτων. | ||||||||
| L06 | Hi_15_24 | ἀνάγκη | δέ | καί | θλῖψις | αὐτός | κατέχω | ὥσπερ | στρατηγός | πρωτοστάτης | πίπτω | ||||||||
| L07 | Hi_15_24 | konieczność narzucona, przymus | lecz; zaś, natomiast | i, również | ucisk, udręka; trud, niedola | on, ona, ono | powstrzymać; zatrzymać | (podobnie) jak, tak jak | dowódca | przywódca, naczelnik | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | ||||||||
| L08 | Hi_15_24 | (G318) | (G1161) | (G2532) | (G2347) | (G846) | (G2722) | (G5618) | (G4755) | (G4414) | (G4098) | ||||||||
| L09 | Hi_15_24 | a)na/gkE | de\ | kai\ | Tli=PSis | au)to\n | kaTe/Xei | O(/sper | stratEgo\s | prOtosta/tEs | pi/ptOn. | ||||||||
| L10 | Hi_15_24 | anankE | de | kai | TliPSis | auton | kaTeXei | hOsper | stratEgos | prOtostatEs | piptOn. | ||||||||
| L11 | Hi_15_24 | N1_NSF | x | C | N3I_NSF | RD_ASM | VF_FAI3S | D | N2_NSM | N1M_NSM | V1_PAPNSM | ||||||||
| L12 | Hi_15_24 | compulsion/necessity (nom|voc) | Yet | and | squeezing (nom) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-HOLD FAST, you(sg)-will-be-HOLD FAST-ed (classical) | just as | stategist (nom) | leader (nom) | while FALL-ing (nom) | ||||||||
| L13 | Hi_15_24 | compulsion | though | and | pressure | he | retain | just as | general | vanguard | fall | ||||||||
| L14 | Hi_15_24 | Hi_15_24_1 | Hi_15_24_2 | Hi_15_24_3 | Hi_15_24_4 | Hi_15_24_5 | Hi_15_24_6 | Hi_15_24_7 | Hi_15_24_8 | Hi_15_24_9 | Hi_15_24_10 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_25 | ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου, ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν, | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_25 | ὅτι (G3754) ἦρκεν (G142) χεῖρας (G5495) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) κυρίου, (G2962) ἔναντι (G1725) δὲ (G1161) κυρίου (G2962) παντοκράτορος (G3841) ἐτραχηλίασεν, (L9227) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_25 | For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. (Job 15:25 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_25 | Prawicę swą podniósł na Boga, do walki wyzwał Wszechmocnego, (Job 15:25 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_25 | ὅτι | ἦρκεν | χεῖρας | ἐναντίον | τοῦ | κυρίου, | ἔναντι | δὲ | κυρίου | παντοκράτορος | ἐτραχηλίασεν, | |||||||
| L06 | Hi_15_25 | ὅτι | αἴρω | χείρ | ἐναντίον | ὁ | κύριος | ἔναντι | δέ | κύριος | παντοκράτωρ | τραχηλάω | |||||||
| L07 | Hi_15_25 | że; ponieważ | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | ręka; (przen.) moc, działanie | naprzeciw, przeciw | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przed, wcześniej | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | wywyższać się | |||||||
| L08 | Hi_15_25 | (G3754) | (G142) | (G5495) | (G1726) | (G3588) | (G2962) | (G1725) | (G1161) | (G2962) | (G3841) | (L9227) | |||||||
| L09 | Hi_15_25 | o(/ti | E)=rken | CHei=ras | e)nanti/on | tou= | kuri/ou, | e)/nanti | de\ | kuri/ou | pantokra/toros | e)traCHEli/asen, | |||||||
| L10 | Hi_15_25 | hoti | Erken | CHeiras | enantion | tu | kyriu, | enanti | de | kyriu | pantokratoros | etraCHEliasen, | |||||||
| L11 | Hi_15_25 | C | VX_XAI3P | N3_APF | P | RA_GSM | N2_GSM | P | x | N2_GSM | N3R_GSM | VAI_AAI3S | |||||||
| L12 | Hi_15_25 | because/that | he/she/it-has-LIFT/PICK-ed-UP | hands (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | before (+gen) | Yet | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Almighty ruler of all (gen) | ||||||||
| L13 | Hi_15_25 | since | lift | hand | next to | the | lord | next to | though | lord | almighty | exalt oneself | |||||||
| L14 | Hi_15_25 | Hi_15_25_1 | Hi_15_25_2 | Hi_15_25_3 | Hi_15_25_4 | Hi_15_25_5 | Hi_15_25_6 | Hi_15_25_7 | Hi_15_25_8 | Hi_15_25_9 | Hi_15_25_10 | Hi_15_25_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_26 | ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ, | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_26 | ἔδραμεν (G5143) δὲ (G1161) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ (G846) ὕβρει (G5196) ἐν (G1722) πάχει (L7321) νώτου (G3577) ἀσπίδος (G785) αὐτοῦ, (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_26 | And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. (Job 15:26 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_26 | biegł z wyciągniętą szyją pod grubych tarcz ochroną. (Job 15:26 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_26 | ἔδραμεν | δὲ | ἐναντίον | αὐτοῦ | ὕβρει | ἐν | πάχει | νώτου | ἀσπίδος | αὐτοῦ, | ||||||||
| L06 | Hi_15_26 | τρέχω | δέ | ἐναντίον | αὐτός | ὕβρις | ἐν | πάχος | νῶτος | ἀσπίς | αὐτός | ||||||||
| L07 | Hi_15_26 | biec | lecz; zaś, natomiast | naprzeciw, przeciw | on, ona, ono | pycha, zuchwalstwo | w, wewnątrz | grubość | plecy, grzbiet | żmija | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Hi_15_26 | (G5143) | (G1161) | (G1726) | (G846) | (G5196) | (G1722) | (L7321) | (G3577) | (G785) | (G846) | ||||||||
| L09 | Hi_15_26 | e)/dramen | de\ | e)nanti/on | au)tou= | u(/brei | e)n | pa/CHei | nO/tou | a)spi/dos | au)tou=, | ||||||||
| L10 | Hi_15_26 | edramen | de | enantion | autu | hybrei | en | paCHei | nOtu | aspidos | autu, | ||||||||
| L11 | Hi_15_26 | VBI_AAI3S | x | P | RD_GSM | N3I_DSF | P | N3E_DSN | N2N_GSN | N3D_GSF | RD_GSM | ||||||||
| L12 | Hi_15_26 | he/she/it-RUN-ed | Yet | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | hubris (dat) | in/among/by (+dat) | stout ([Adj] dat) | back (gen) | asp (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L13 | Hi_15_26 | run | though | next to | he | insolence | in | thickness | back | asp | he | ||||||||
| L14 | Hi_15_26 | Hi_15_26_1 | Hi_15_26_2 | Hi_15_26_3 | Hi_15_26_4 | Hi_15_26_5 | Hi_15_26_6 | Hi_15_26_7 | Hi_15_26_8 | Hi_15_26_9 | Hi_15_26_10 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_27 | ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_27 | ὅτι (G3754) ἐκάλυψεν (G2572) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) στέατι (L8635) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) περιστόμιον (L7446) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) μηρίων. (L6437) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_27 | For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. (Job 15:27 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_27 | Twarz swoją ukrył w tłuszczu, a lędźwie mu utyły; (Job 15:27 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_27 | ὅτι | ἐκάλυψεν | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐν | στέατι | αὐτοῦ | καὶ | ἐποίησεν | περιστόμιον | ἐπὶ | τῶν | μηρίων. | ||||
| L06 | Hi_15_27 | ὅτι | καλύπτω | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | ἐν | στέαρ | αὐτός | καί | ποιέω | περιστόμιον | ἐπί | ὁ | μηρίον | ||||
| L07 | Hi_15_27 | że; ponieważ | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | w, wewnątrz | łój | on, ona, ono | i, również | czynić, robić, wytwarzać | łańcuch / naszyjnik | na, nad, w czasie, za | — | udo | ||||
| L08 | Hi_15_27 | (G3754) | (G2572) | (G3588) | (G4383) | (G846) | (G1722) | (L8635) | (G846) | (G2532) | (G4160) | (L7446) | (G1909) | (G3588) | (L6437) | ||||
| L09 | Hi_15_27 | o(/ti | e)ka/luPSen | to\ | pro/sOpon | au)tou= | e)n | ste/ati | au)tou= | kai\ | e)poi/Esen | peristo/mion | e)pi\ | tO=n | mEri/On. | ||||
| L10 | Hi_15_27 | hoti | ekalyPSen | to | prosOpon | autu | en | steati | autu | kai | epoiEsen | peristomion | epi | tOn | mEriOn. | ||||
| L11 | Hi_15_27 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | N3T_DSN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N2N_ASN | P | RA_GPN | N2N_GPN | ||||
| L12 | Hi_15_27 | because/that | he/she/it-COVER-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | suet (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ||||||
| L13 | Hi_15_27 | since | cover | the | face | he | in | suet | he | and | do | collar | in | the | thigh | ||||
| L14 | Hi_15_27 | Hi_15_27_1 | Hi_15_27_2 | Hi_15_27_3 | Hi_15_27_4 | Hi_15_27_5 | Hi_15_27_6 | Hi_15_27_7 | Hi_15_27_8 | Hi_15_27_9 | Hi_15_27_10 | Hi_15_27_11 | Hi_15_27_12 | Hi_15_27_13 | Hi_15_27_14 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_28 | αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_28 | αὐλισθείη (G835) δὲ (G1161) πόλεις (G4172) ἐρήμους, (G2048) εἰσέλθοι (G1525) δὲ (G1161) εἰς (G1519) οἴκους (G3624) ἀοικήτους· (L935) ἃ (G3739) δὲ (G1161) ἐκεῖνοι (G1565) ἡτοίμασαν, (G2090) ἄλλοι (G243) ἀποίσονται. (G667) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_28 | And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. (Job 15:28 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_28 | mieszkać chce w miastach zburzonych, w domach, gdzie ludzi już nie ma, którym pisana ruina. (Job 15:28 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_28 | αὐλισθείη | δὲ | πόλεις | ἐρήμους, | εἰσέλθοι | δὲ | εἰς | οἴκους | ἀοικήτους· | ἃ | δὲ | ἐκεῖνοι | ἡτοίμασαν, | ἄλλοι | ἀποίσονται. | |||
| L06 | Hi_15_28 | αὐλίζομαι | δέ | πόλις | ἔρημος | εἰσέρχομαι | δέ | εἰς | οἶκος | ἀοίκητος | ὅς | δέ | ἐκεῖνος | ἑτοιμάζω | ἄλλος | ἀποφέρω | |||
| L07 | Hi_15_28 | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | lecz; zaś, natomiast | miasto; mieszkańcy | odludny; pustynny | wejść, przybyć | lecz; zaś, natomiast | do, ku; w, na | dom, rodzina; ród, potomstwo | niezamieszkany | który, która, które | lecz; zaś, natomiast | tamten, ów | przygotować | inny; odrębny | uprowadzić, zabrać/wynieść | |||
| L08 | Hi_15_28 | (G835) | (G1161) | (G4172) | (G2048) | (G1525) | (G1161) | (G1519) | (G3624) | (L935) | (G3739) | (G1161) | (G1565) | (G2090) | (G243) | (G667) | |||
| L09 | Hi_15_28 | au)lisTei/E | de\ | po/leis | e)rE/mous, | ei)se/lToi | de\ | ei)s | oi)/kous | a)oikE/tous· | a(/ | de\ | e)kei=noi | E(toi/masan, | a)/lloi | a)poi/sontai. | |||
| L10 | Hi_15_28 | aulisTeiE | de | poleis | erEmus, | eiselToi | de | eis | oikus | aoikEtus· | ha | de | ekeinoi | hEtoimasan, | alloi | apoisontai. | |||
| L11 | Hi_15_28 | VC_APO3S | x | N3I_APF | A1B_APF | VB_AAO3S | x | P | N2_APM | A1B_APM | RR_APN | x | RD_NPM | VAI_AAI3P | RD_NPM | VF_FMI3P | |||
| L12 | Hi_15_28 | he/she/it-happens-to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT (opt) | Yet | cities (acc, nom|voc) | wilderness ([Adj] acc) | he/she/it-happens-to-ENTER (opt) | Yet | into (+acc) | houses (acc) | who/whom/which (nom|acc) | Yet | those (nom) | they-READY-ed | other (nom) | they-will-be-CARRY AWAY-ed | ||||
| L13 | Hi_15_28 | spend the night | though | city | lonesome | enter | though | into | home | uninhabited | who | though | that | prepare | another | carry away/off | |||
| L14 | Hi_15_28 | Hi_15_28_1 | Hi_15_28_2 | Hi_15_28_3 | Hi_15_28_4 | Hi_15_28_5 | Hi_15_28_6 | Hi_15_28_7 | Hi_15_28_8 | Hi_15_28_9 | Hi_15_28_10 | Hi_15_28_11 | Hi_15_28_12 | Hi_15_28_13 | Hi_15_28_14 | Hi_15_28_15 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_29 | οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_29 | οὔτε (G3777) μὴ (G3361) πλουτισθῇ, (G4148) οὔτε (G3777) μὴ (G3361) μείνῃ (G3306) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) ὑπάρχοντα· (G5224) οὐ (G3756) μὴ (G3361) βάλῃ (G906) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) σκιὰν (G4639) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_29 | Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. (Job 15:29 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_29 | Nie dojdzie do trwałej fortuny, ani do mroku zejdą bogactwa. (Job 15:29 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_29 | οὔτε | μὴ | πλουτισθῇ, | οὔτε | μὴ | μείνῃ | αὐτοῦ | τὰ | ὑπάρχοντα· | οὐ | μὴ | βάλῃ | ἐπὶ | τὴν | γῆν | σκιὰν | ||
| L06 | Hi_15_29 | οὔτε | μή | πλουτίζω | οὔτε | μή | μένω | αὐτός | ὁ | ὑπάρχοντα | οὐ | μή | βάλλω | ἐπί | ὁ | γῆ | σκιά | ||
| L07 | Hi_15_29 | , i nie; ani … ani | nie; aby nie | wzbogacać | , i nie; ani … ani | nie; aby nie | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | on, ona, ono | — | majątek | nie, czyż nie | nie; aby nie | rzucić, wrzucić | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | cień; osłona, sylwetka | ||
| L08 | Hi_15_29 | (G3777) | (G3361) | (G4148) | (G3777) | (G3361) | (G3306) | (G846) | (G3588) | (G5224) | (G3756) | (G3361) | (G906) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G4639) | ||
| L09 | Hi_15_29 | ou)/te | mE\ | ploutisTE=|, | ou)/te | mE\ | mei/nE| | au)tou= | ta\ | u(pa/rCHonta· | ou) | mE\ | ba/lE| | e)pi\ | tE\n | gE=n | skia\n | ||
| L10 | Hi_15_29 | ute | mE | plutisTE, | ute | mE | meinE | autu | ta | hyparCHonta· | u | mE | balE | epi | tEn | gEn | skian | ||
| L11 | Hi_15_29 | C | D | VS_APS3S | C | D | VA_AAS3S | RD_GSM | RA_NPN | V1_PAPNPN | D | D | VB_AAS3S | P | RA_ASF | N1_ASF | N1A_ASF | ||
| L12 | Hi_15_29 | nor | not | he/she/it-should-be-MAKE-ed-ABUNDANT | nor | not | he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | not | not | you(sg)-will-be-THROW-ed, he/she/it-should-THROW, you(sg)-should-be-THROW-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | shadow (acc) | ||
| L13 | Hi_15_29 | not | not | enrich | not | not | stay | he | the | belongings | not | not | cast | in | the | earth | shadow | ||
| L14 | Hi_15_29 | Hi_15_29_1 | Hi_15_29_2 | Hi_15_29_3 | Hi_15_29_4 | Hi_15_29_5 | Hi_15_29_6 | Hi_15_29_7 | Hi_15_29_8 | Hi_15_29_9 | Hi_15_29_10 | Hi_15_29_11 | Hi_15_29_12 | Hi_15_29_13 | Hi_15_29_14 | Hi_15_29_15 | Hi_15_29_16 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_30 | οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_30 | οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) ἐκφύγῃ (G1628) τὸ (G3588) σκότος· (G4655) τὸν (G3588) βλαστὸν (L2031) αὐτοῦ (G846) μαράναι (G3133) ἄνεμος, (G417) ἐκπέσοι (G1601) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) ἄνθος. (G438) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_30 | Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. (Job 15:30 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_30 | Nie zdoła uniknąć ciemności: słońce spali mu zieleń, z oddechem i mowę utraci. (Job 15:30 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_30 | οὐδὲ | μὴ | ἐκφύγῃ | τὸ | σκότος· | τὸν | βλαστὸν | αὐτοῦ | μαράναι | ἄνεμος, | ἐκπέσοι | δὲ | αὐτοῦ | τὸ | ἄνθος. | |||
| L06 | Hi_15_30 | οὐδέ | μή | ἐκφεύγω | ὁ | σκότος | ὁ | βλαστός | αὐτός | μαραίνω | ἄνεμος | ἐκπίπτω | δέ | αὐτός | ὁ | ἄνθος | |||
| L07 | Hi_15_30 | ani, również nie | nie; aby nie | uciec, zbiec | — | ciemność, mrok | — | latorośl / pęd | on, ona, ono | więdnąć, słabnąć; gasić | wiatr, wichura | wypaść, spaść, odpaść | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | — | kwiat | |||
| L08 | Hi_15_30 | (G3761) | (G3361) | (G1628) | (G3588) | (G4655) | (G3588) | (L2031) | (G846) | (G3133) | (G417) | (G1601) | (G1161) | (G846) | (G3588) | (G438) | |||
| L09 | Hi_15_30 | ou)de\ | mE\ | e)kfu/gE| | to\ | sko/tos· | to\n | blasto\n | au)tou= | mara/nai | a)/nemos, | e)kpe/soi | de\ | au)tou= | to\ | a)/nTos. | |||
| L10 | Hi_15_30 | ude | mE | ekfygE | to | skotos· | ton | blaston | autu | maranai | anemos, | ekpesoi | de | autu | to | anTos. | |||
| L11 | Hi_15_30 | C | D | VB_AAS3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VA_AAO3S | N2_NSM | VF_FAO3S | x | RD_GSM | RA_NSN | N3E_NSN | |||
| L12 | Hi_15_30 | neither/nor | not | ??? (dat); he/she/it-should-OUT-FLEE, you(sg)-should-be-OUT-FLEE-ed | the (nom|acc) | darkness (nom|acc|voc) | the (acc) | bud (acc); Blastus (acc) | him/it/same (gen) | to-WITHER-AWAY, be-you(sg)-WITHER-ed-AWAY!, he/she/it-happens-to-WITHER-AWAY (opt) | wind (nom) | (fut opt), he/she/it-happens-to-FALL OFF (opt) | Yet | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | flower (nom|acc|voc) | |||
| L13 | Hi_15_30 | not even | not | escape | the | dark | the | shoot | he | fade | gale | fall out | though | he | the | flower | |||
| L14 | Hi_15_30 | Hi_15_30_1 | Hi_15_30_2 | Hi_15_30_3 | Hi_15_30_4 | Hi_15_30_5 | Hi_15_30_6 | Hi_15_30_7 | Hi_15_30_8 | Hi_15_30_9 | Hi_15_30_10 | Hi_15_30_11 | Hi_15_30_12 | Hi_15_30_13 | Hi_15_30_14 | Hi_15_30_15 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_31 | μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ· | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_31 | μὴ (G3361) πιστευέτω (G4100) ὅτι (G3754) ὑπομενεῖ, (G5278) κενὰ (G2756) γὰρ (G1063) ἀποβήσεται (G576) αὐτῷ· (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_31 | Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. (Job 15:31 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_31 | Niech złudą wiedziony nie ufa, bo złuda będzie jego zapłatą. (Job 15:31 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_31 | μὴ | πιστευέτω | ὅτι | ὑπομενεῖ, | κενὰ | γὰρ | ἀποβήσεται | αὐτῷ· | ||||||||||
| L06 | Hi_15_31 | μή | πιστεύω | ὅτι | ὑπομένω | κενός | γάρ | ἀποβαίνω | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Hi_15_31 | nie; aby nie | wierzyć; ufać | że; ponieważ | wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie | pusty, próżny; bezowocny | gdyż, bowiem | zejść np. ze statku | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Hi_15_31 | (G3361) | (G4100) | (G3754) | (G5278) | (G2756) | (G1063) | (G576) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Hi_15_31 | mE\ | pisteue/tO | o(/ti | u(pomenei=, | kena\ | ga\r | a)pobE/setai | au)tO=|· | ||||||||||
| L10 | Hi_15_31 | mE | pisteuetO | hoti | hypomenei, | kena | gar | apobEsetai | autO· | ||||||||||
| L11 | Hi_15_31 | D | V1_PAD3S | C | VF2_FAI3S | A1_NPN | x | VF_FMI3S | RD_DSM | ||||||||||
| L12 | Hi_15_31 | not | let-him/her/it-be-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! | because/that | he/she/it-is-ENDURE-ing, you(sg)-are-being-ENDURE-ed (classical), he/she/it-will-ENDURE, you(sg)-will-be-ENDURE-ed (classical) | empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) | for | he/she/it-will-be-GET OUT-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||
| L13 | Hi_15_31 | not | believe | since | endure | hollow | for | step off | he | ||||||||||
| L14 | Hi_15_31 | Hi_15_31_1 | Hi_15_31_2 | Hi_15_31_3 | Hi_15_31_4 | Hi_15_31_5 | Hi_15_31_6 | Hi_15_31_7 | Hi_15_31_8 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_32 | ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ· | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_32 | ἡ (G3588) τομὴ (L9205) αὐτοῦ (G846) πρὸ (G4253) ὥρας (G5610) φθαρήσεται, (G5351) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ῥάδαμνος (L7905) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) μὴ (G3361) πυκάσῃ· (L7861) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_32 | His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. (Job 15:32 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_32 | Latorośl uwiędnie przed czasem, gałązki się nie zazielenią. (Job 15:32 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_32 | ἡ | τομὴ | αὐτοῦ | πρὸ | ὥρας | φθαρήσεται, | καὶ | ὁ | ῥάδαμνος | αὐτοῦ | οὐ | μὴ | πυκάσῃ· | |||||
| L06 | Hi_15_32 | ὁ | τομή | αὐτός | πρό | ὥρα | φθείρω | καί | ὁ | ῥάδαμνος | αὐτός | οὐ | μή | πυκάζω | |||||
| L07 | Hi_15_32 | — | koniec lewy po cięciu | on, ona, ono | przed; wcześniej | godzina, pora, czas | niszczyć, psuć | i, również | — | latorośl / pęd | on, ona, ono | nie, czyż nie | nie; aby nie | przybliżyć | |||||
| L08 | Hi_15_32 | (G3588) | (L9205) | (G846) | (G4253) | (G5610) | (G5351) | (G2532) | (G3588) | (L7905) | (G846) | (G3756) | (G3361) | (L7861) | |||||
| L09 | Hi_15_32 | E( | tomE\ | au)tou= | pro\ | O(/ras | fTarE/setai, | kai\ | o( | r(a/damnos | au)tou= | ou) | mE\ | puka/sE|· | |||||
| L10 | Hi_15_32 | hE | tomE | autu | pro | hOras | fTarEsetai, | kai | ho | radamnos | autu | u | mE | pykasE· | |||||
| L11 | Hi_15_32 | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | N1A_GSF | VD_FPI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | D | D | VA_AAS3S | |||||
| L12 | Hi_15_32 | the (nom) | sharp ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | before (+gen) | hour (gen), hours (acc) | he/she/it-will-be-CORRUPT-ed | and | the (nom) | him/it/same (gen) | not | not | he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | ||||||
| L13 | Hi_15_32 | the | end left after cutting | he | before | hour | corrupt | and | the | shoot | he | not | not | make close | |||||
| L14 | Hi_15_32 | Hi_15_32_1 | Hi_15_32_2 | Hi_15_32_3 | Hi_15_32_4 | Hi_15_32_5 | Hi_15_32_6 | Hi_15_32_7 | Hi_15_32_8 | Hi_15_32_9 | Hi_15_32_10 | Hi_15_32_11 | Hi_15_32_12 | Hi_15_32_13 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_33 | τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_33 | τρυγηθείη (G5166) δὲ (G1161) ὥσπερ (G5618) ὄμφαξ (L6995) πρὸ (G4253) ὥρας, (G5610) ἐκπέσοι (G1601) δὲ (G1161) ὡς (G5613) ἄνθος (G438) ἐλαίας. (G1636) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_33 | And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. (Job 15:33 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_33 | Wyrzucą go jak kwaśne grona, oderwą jak liście oliwki; (Job 15:33 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_33 | τρυγηθείη | δὲ | ὥσπερ | ὄμφαξ | πρὸ | ὥρας, | ἐκπέσοι | δὲ | ὡς | ἄνθος | ἐλαίας. | |||||||
| L06 | Hi_15_33 | τρυγάω | δέ | ὥσπερ | ὄμφαξ | πρό | ὥρα | ἐκπίπτω | δέ | ὥς | ἄνθος | ἐλαία | |||||||
| L07 | Hi_15_33 | zrywać (plony, winogrona) | lecz; zaś, natomiast | (podobnie) jak, tak jak | niedojrzałe winogrono | przed; wcześniej | godzina, pora, czas | wypaść, spaść, odpaść | lecz; zaś, natomiast | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | kwiat | drzewo oliwne, oliwka | |||||||
| L08 | Hi_15_33 | (G5166) | (G1161) | (G5618) | (L6995) | (G4253) | (G5610) | (G1601) | (G1161) | (G5613) | (G438) | (G1636) | |||||||
| L09 | Hi_15_33 | trugETei/E | de\ | O(/sper | o)/mfaX | pro\ | O(/ras, | e)kpe/soi | de\ | O(s | a)/nTos | e)lai/as. | |||||||
| L10 | Hi_15_33 | trygETeiE | de | hOsper | omfaX | pro | hOras, | ekpesoi | de | hOs | anTos | elaias. | |||||||
| L11 | Hi_15_33 | VC_APO3S | x | D | N3K_NSF | P | N1A_GSF | VF_FAO3S | x | C | N3E_NSN | N1A_GSF | |||||||
| L12 | Hi_15_33 | he/she/it-happens-to-be-HARVEST-ed (opt) | Yet | just as | ??? (nom|voc) | before (+gen) | hour (gen), hours (acc) | (fut opt), he/she/it-happens-to-FALL OFF (opt) | Yet | as/like | flower (nom|acc|voc) | olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) | |||||||
| L13 | Hi_15_33 | pick | though | just as | unripe grape | before | hour | fall out | though | as | flower | olive tree | |||||||
| L14 | Hi_15_33 | Hi_15_33_1 | Hi_15_33_2 | Hi_15_33_3 | Hi_15_33_4 | Hi_15_33_5 | Hi_15_33_6 | Hi_15_33_7 | Hi_15_33_8 | Hi_15_33_9 | Hi_15_33_10 | Hi_15_33_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_34 | μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος, πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_34 | μαρτύριον (G3142) γὰρ (G1063) ἀσεβοῦς (G765) θάνατος, (G2288) πῦρ (G4442) δὲ (G1161) καύσει (G2545) οἴκους (G3624) δωροδεκτῶν. (L2853) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_34 | For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. (Job 15:34 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_34 | potomstwo niewiernym się nie rodzi, ogień strawi namiot przekupcy. (Job 15:34 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_34 | μαρτύριον | γὰρ | ἀσεβοῦς | θάνατος, | πῦρ | δὲ | καύσει | οἴκους | δωροδεκτῶν. | |||||||||
| L06 | Hi_15_34 | μαρτύριον | γάρ | ἀσεβής | θάνατος | πῦρ | δέ | καίω | οἶκος | δωροδέκτης | |||||||||
| L07 | Hi_15_34 | świadectwo; dowód | gdyż, bowiem | bezbożny, zuchwały | śmierć fizyczna | ogień | lecz; zaś, natomiast | zapalić, rozpalić | dom, rodzina; ród, potomstwo | ten, kto bierze łapówki | |||||||||
| L08 | Hi_15_34 | (G3142) | (G1063) | (G765) | (G2288) | (G4442) | (G1161) | (G2545) | (G3624) | (L2853) | |||||||||
| L09 | Hi_15_34 | martu/rion | ga\r | a)sebou=s | Ta/natos, | pu=r | de\ | kau/sei | oi)/kous | dOrodektO=n. | |||||||||
| L10 | Hi_15_34 | martyrion | gar | asebus | Tanatos, | pyr | de | kausei | oikus | dOrodektOn. | |||||||||
| L11 | Hi_15_34 | N2N_NSN | x | A3H_GSM | N2_NSM | N3_NSN | x | VF_FAI3S | N2_APM | N1M_GPM | |||||||||
| L12 | Hi_15_34 | testimony (nom|acc|voc) | for | ungodly ([Adj] gen) | death (nom) | fire (nom|acc|voc) | Yet | burning (dat); he/she/it-will-CALCINATED, you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) | houses (acc) | ||||||||||
| L13 | Hi_15_34 | evidence | for | irreverent | death | fire | though | burn | home | one who takes bribes | |||||||||
| L14 | Hi_15_34 | Hi_15_34_1 | Hi_15_34_2 | Hi_15_34_3 | Hi_15_34_4 | Hi_15_34_5 | Hi_15_34_6 | Hi_15_34_7 | Hi_15_34_8 | Hi_15_34_9 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Hi_15_35 | ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας, ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά, ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον. | |||||||||||||||||
| L02 | Hi_15_35 | ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) δὲ (G1161) λήμψεται (G2983) ὀδύνας, (G3601) ἀποβήσεται (G576) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) κενά, (G2756) ἡ (G3588) δὲ (G1161) κοιλία (G2836) αὐτοῦ (G846) ὑποίσει (G5297) δόλον. (G1388) | |||||||||||||||||
| L03 | Hi_15_35 | And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit. (Job 15:35 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Hi_15_35 | Kto krzywdę pocznie, ten rodzi nieszczęście, gdyż wnętrze gotuje mu zawód». (Job 15:35 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Hi_15_35 | ἐν | γαστρὶ | δὲ | λήμψεται | ὀδύνας, | ἀποβήσεται | δὲ | αὐτῷ | κενά, | ἡ | δὲ | κοιλία | αὐτοῦ | ὑποίσει | δόλον. | |||
| L06 | Hi_15_35 | ἐν | γαστήρ | δέ | λαμβάνω | ὀδύνη | ἀποβαίνω | δέ | αὐτός | κενός | ὁ | δέ | κοιλία | αὐτός | ὑποφέρω | δόλος | |||
| L07 | Hi_15_35 | w, wewnątrz | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | lecz; zaś, natomiast | brać, przyjmować | ból, cierpienie; smutek | zejść np. ze statku | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | pusty, próżny; bezowocny | — | lecz; zaś, natomiast | brzuch; łono, macica | on, ona, ono | znosić, dźwigać | podstęp, oszustwo, zdrada | |||
| L08 | Hi_15_35 | (G1722) | (G1064) | (G1161) | (G2983) | (G3601) | (G576) | (G1161) | (G846) | (G2756) | (G3588) | (G1161) | (G2836) | (G846) | (G5297) | (G1388) | |||
| L09 | Hi_15_35 | e)n | gastri\ | de\ | lE/mPSetai | o)du/nas, | a)pobE/setai | de\ | au)tO=| | kena/, | E( | de\ | koili/a | au)tou= | u(poi/sei | do/lon. | |||
| L10 | Hi_15_35 | en | gastri | de | lEmPSetai | odynas, | apobEsetai | de | autO | kena, | hE | de | koilia | autu | hypoisei | dolon. | |||
| L11 | Hi_15_35 | P | N3_DSF | x | VF_FMI3S | N1_APF | VF_FMI3S | x | RD_DSM | A1_NPN | RA_NSF | x | N1A_NSF | RD_GSM | VF_FAI3S | N2_ASM | |||
| L12 | Hi_15_35 | in/among/by (+dat) | belly (dat) | Yet | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | pains (acc) | he/she/it-will-be-GET OUT-ed | Yet | him/it/same (dat) | empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | belly (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | guile (acc) | |||
| L13 | Hi_15_35 | in | stomach | though | take | pain | step off | though | he | hollow | the | though | insides | he | bear up under | cunning | |||
| L14 | Hi_15_35 | Hi_15_35_1 | Hi_15_35_2 | Hi_15_35_3 | Hi_15_35_4 | Hi_15_35_5 | Hi_15_35_6 | Hi_15_35_7 | Hi_15_35_8 | Hi_15_35_9 | Hi_15_35_10 | Hi_15_35_11 | Hi_15_35_12 | Hi_15_35_13 | Hi_15_35_14 | Hi_15_35_15 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||