Hi:15:1 Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
Hi:15:1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, (Job 15:1 Brenton)
Hi:15:1 Elifaz z Temanu głos zabrał i rzekł: (Job 15:1 BT_4)
Hi:15:1 Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας Θαιμανίτης λέγει
Hi:15:1 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ   ὁ ἡ τό   λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Hi:15:1 By zaprzyjaźniać się zaś By mówić/opowiadaj
Hi:15:1 *(upolabO\n de\ *elifas o( *Taimani/tEs le/gei
Hi:15:1 ypolabOn de elifas ho TaimanitEs legei
Hi:15:1 VB_AAPNSM x N_NSM RA_NSM N1M_NSM V1_PAI3S
Hi:15:1 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć to say/tell
Hi:15:1 upon TAKE UP-ing (nom) Yet   the (nom)   he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
Hi:15:1 Hi_15:1_1 Hi_15:1_2 Hi_15:1_3 Hi_15:1_4 Hi_15:1_5 Hi_15:1_6
Hi:15:1 x x x x x x
Hi:15:2 Πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς
Hi:15:2 Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly, (Job 15:2 Brenton)
Hi:15:2 «Czy mowa mędrca to wicher? Czy pierś mu wypełnia wiatr wschodni? (Job 15:2 BT_4)
Hi:15:2 Πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς
Hi:15:2 πότερος -α -ον σοφός -ή -όν ἀπό·κρισις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) πόνος, -ου, ὁ γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ
Hi:15:2 Czy , które z dwu Mądry Odpowiedź By dawać Wglądu/orientacja Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Praca Brzuch
Hi:15:2 *po/teron sofo\s a)po/krisin dO/sei sune/seOs pneu/matos kai\ e)ne/plEsen po/non gastro\s
Hi:15:2 poteron sofos apokrisin dOsei syneseOs pneumatos kai eneplEsen ponon gastros
Hi:15:2 D A1_NSM N3I_ASF VF_FAI3S N3I_GSF N3M_GSN C VAI_AAI3S N2_ASM N3_GSF
Hi:15:2 whether which of the two wise answer to give insight/discernment spirit breath, spiritual utterance, wind and also, even, namely to satisfy fill up labor belly
Hi:15:2 whether (acc, nom|acc) wise ([Adj] nom) answer (acc) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) insight/discernment (gen) spirit (gen) and he/she/it-SATISFY-ed labor (acc) belly (gen)
Hi:15:2 Hi_15:2_1 Hi_15:2_2 Hi_15:2_3 Hi_15:2_4 Hi_15:2_5 Hi_15:2_6 Hi_15:2_7 Hi_15:2_8 Hi_15:2_9 Hi_15:2_10
Hi:15:2 x x x x x x x x x x
Hi:15:3 ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν, οἷς οὐ δεῖ, ἐν λόγοις, οἷς οὐδὲν ὄφελος;
Hi:15:3 reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit? (Job 15:3 Brenton)
Hi:15:3 Czy gani zbędnymi słowami, słowami, co na nic się zdadzą? (Job 15:3 BT_4)
Hi:15:3 ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν, οἷς οὐ δεῖ, ἐν λόγοις, οἷς οὐδὲν ὄφελος;
Hi:15:3 ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἐν ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ἐν λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὄφελο·ς, -ους, τό
Hi:15:3 Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By wiązać; by potrzebować/wymagać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który Nie jeden (nic, nikt) Korzyść
Hi:15:3 e)le/gCHOn e)n r(E/masin, oi(=s ou) dei=, e)n lo/gois, oi(=s ou)de\n o)/felos;
Hi:15:3 elenCHOn en rEmasin, hois u dei, en logois, hois uden ofelos;
Hi:15:3 V1_PAPNSM P N3M_DPN RR_DPN D V2_PAI3S P N2_DPM RR_DPM A3_NSN N3_NSN
Hi:15:3 conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among declaration statement, utterance who/whom/which οὐχ before rough breathing to bind; to need/require in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which not one (nothing, no one) benefit
Hi:15:3 convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) in/among/by (+dat) declarations (dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) in/among/by (+dat) words (dat) who/whom/which (dat) not one (nom|acc) benefit (nom|acc|voc)
Hi:15:3 Hi_15:3_1 Hi_15:3_2 Hi_15:3_3 Hi_15:3_4 Hi_15:3_5 Hi_15:3_6 Hi_15:3_7 Hi_15:3_8 Hi_15:3_9 Hi_15:3_10 Hi_15:3_11
Hi:15:3 x x x x x x x x x x x
Hi:15:4 οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον, συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου;
Hi:15:4 Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord? (Job 15:4 Brenton)
Hi:15:4 Ty nawet niszczysz pobożność, osłabiasz modlitwę do Boga. (Job 15:4 BT_4)
Hi:15:4 οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον, συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου;
Hi:15:4 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς   φόβος, -ου, ὁ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) δέ ῥῆμα[τ], -ατος, τό τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ἔν·αντι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Hi:15:4 ??? Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Ty Obawa [zobacz fobię] By uzupełniać zaś Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Hi:15:4 ou) kai\ su\ a)pepoiE/sO fo/bon, sunetele/sO de\ r(E/mata toiau=ta e)/nanti tou= kuri/ou;
Hi:15:4 u kai sy apepoiEsO fobon, synetelesO de rEmata toiauta enanti tu kyriu;
Hi:15:4 D C RP_NS VAI_AMI2S N2_ASM VAI_AMI2S x N3M_APN A1_APN P RA_GSM N2_GSM
Hi:15:4 οὐχ before rough breathing and also, even, namely you ć fear [see phobia] to complete δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] declaration statement, utterance such as this kind such, like [τοσαυτην] before (+gen) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Hi:15:4 not and you(sg) (nom)   fear (acc) you(sg)-were-COMPLETE-ed Yet declarations (nom|acc|voc) such as this kind (nom|acc) before (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Hi:15:4 Hi_15:4_1 Hi_15:4_2 Hi_15:4_3 Hi_15:4_4 Hi_15:4_5 Hi_15:4_6 Hi_15:4_7 Hi_15:4_8 Hi_15:4_9 Hi_15:4_10 Hi_15:4_11 Hi_15:4_12
Hi:15:4 x x x x x x x x x x x x
Hi:15:5 ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν·
Hi:15:5 Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty. (Job 15:5 Brenton)
Hi:15:5 Twoja nieprawość uczy cię mówić, używasz języka bluźnierców. (Job 15:5 BT_4)
Hi:15:5 ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν·
Hi:15:5 ἔν·οχος -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ῥῆμα[τ], -ατος, τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό δυνάστης, -ου, ὁ
Hi:15:5 Odpowiedzialny By iść; by być Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Najwyższy
Hi:15:5 e)/noCHos ei)= r(E/masin sto/mato/s sou ou)de\ die/krinas r(E/mata dunastO=n·
Hi:15:5 enoCHos ei rEmasin stomatos su ude diekrinas rEmata dynastOn·
Hi:15:5 A1B_NSM V9_PAI2S N3M_DPN N3M_GSN RP_GS C VAI_AAI2S N3M_APN N1M_GPM
Hi:15:5 accountable to go; to be declaration statement, utterance mouth/maw stoma you; your/yours(sg) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to differentiate descry, discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged declaration statement, utterance sovereign
Hi:15:5 accountable ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are declarations (dat) mouth/maw (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor you(sg)-DIFFERENTIATE-ed declarations (nom|acc|voc) sovereigns (gen)
Hi:15:5 Hi_15:5_1 Hi_15:5_2 Hi_15:5_3 Hi_15:5_4 Hi_15:5_5 Hi_15:5_6 Hi_15:5_7 Hi_15:5_8 Hi_15:5_9
Hi:15:5 x x x x x x x x x
Hi:15:6 ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ, τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου.
Hi:15:6 Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee. (Job 15:6 Brenton)
Hi:15:6 Nie ja - twoje usta cię potępią, twoje wargi są świadkami przeciw tobie. (Job 15:6 BT_4)
Hi:15:6 ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ, τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου.
Hi:15:6 ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) στόμα[τ], -ατος, τό καί μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δέ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·μαρτυρέω (κατα+μαρτυρ(ε)-, κατα+μαρτυρη·σ-, κατα+μαρτυρη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Hi:15:6 By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Ty; twój/twój(sg) Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ust/żołądka por I też, nawet, mianowicie Nie Ja zaś Warga Ty; twój/twój(sg) By zeznawać przeciw Ty; twój/twój(sg)
Hi:15:6 e)le/gXai se to\ so\n sto/ma kai\ mE\ e)gO/, ta\ de\ CHei/lE sou katamarturE/sousi/n sou.
Hi:15:6 elenXai se to son stoma kai mE egO, ta de CHeilE su katamartyrEsusin su.
Hi:15:6 VA_AAO3S RP_AS RA_NSN A1_NSN N3M_NSN C D RP_NS RA_NPN x N3E_NPN RP_GS VF_FAI3P RP_GS
Hi:15:6 to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty you; your/yours(sg) the your/yours(sg); to rub worn, rub mouth/maw stoma and also, even, namely not I the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lip you; your/yours(sg) to witness against you; your/yours(sg)
Hi:15:6 to-REPROVE, be-you(sg)-REPROVE-ed!, he/she/it-happens-to-REPROVE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom|acc) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) mouth/maw (nom|acc|voc) and not I (nom) the (nom|acc) Yet lips (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-WITNESS-AGAINST, going-to-WITNESS (fut ptcp) (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Hi:15:6 Hi_15:6_1 Hi_15:6_2 Hi_15:6_3 Hi_15:6_4 Hi_15:6_5 Hi_15:6_6 Hi_15:6_7 Hi_15:6_8 Hi_15:6_9 Hi_15:6_10 Hi_15:6_11 Hi_15:6_12 Hi_15:6_13 Hi_15:6_14
Hi:15:6 x x x x x x x x x x x x x x
Hi:15:7 τί γάρ; μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης; ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης;
Hi:15:7 What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills? (Job 15:7 Brenton)
Hi:15:7 Czyś pierwszym człowiekiem na ziemi, wcześniej niż góry stworzonym? (Job 15:7 BT_4)
Hi:15:7 τί γάρ; μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης; πρὸ θινῶν ἐπάγης;
Hi:15:7 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ μή πρῶτος -η -ον ἄνθρωπος, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἤ[1] πρό   πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-)
Hi:15:7 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Nie Po pierwsze Ludzki By stawać się stawaj się, zdarzaj się Albo Przedtem (+informacja) By upadać
Hi:15:7 ti/ ga/r; mE\ prO=tos a)nTrO/pOn e)genE/TEs; E)\ pro\ TinO=n e)pa/gEs;
Hi:15:7 ti gar; mE prOtos anTrOpOn egenETEs; E pro TinOn epagEs;
Hi:15:7 RI_NSN x D A1_NSMS N2_GPM VCI_API2S C P N3_GPM VDI_API2S
Hi:15:7 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as not first human to become become, happen or before (+gen) ć to pitch
Hi:15:7 who/what/why (nom|acc) for not first (nom) humans (gen) you(sg)-were-BECOME-ed or before (+gen)   you(sg)-were-PITCH-ed
Hi:15:7 Hi_15:7_1 Hi_15:7_2 Hi_15:7_3 Hi_15:7_4 Hi_15:7_5 Hi_15:7_6 Hi_15:7_7 Hi_15:7_8 Hi_15:7_9 Hi_15:7_10
Hi:15:7 x x x x x x x x x x
Hi:15:8 ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας, εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία;
Hi:15:8 Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to thee? (Job 15:8 Brenton)
Hi:15:8 Czy z tobą to Bóg przyjaźnie rozmawiał i zagarnąłeś całą mądrość? (Job 15:8 BT_4)
Hi:15:8 σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας, εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία;
Hi:15:8 ἦ[2]   κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) εἰς[1] δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) σοφία, -ας, ἡ
Hi:15:8 Naprawdę Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By słyszeć Do (+przyspieszenie) zaś Ty; twój/twój(sg) By sięgać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
Hi:15:8 E)= su/ntagma kuri/ou a)kE/koas, ei)s de\ se\ a)fi/keto sofi/a;
Hi:15:8 E syntagma kyriu akEkoas, eis de se afiketo sofia;
Hi:15:8 D N3M_ASN N2_GSM VX_XAI2S P x RP_AS VBI_AMI3S N1A_NSF
Hi:15:8 truly ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hear into (+acc) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg) to reach sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
Hi:15:8 truly   lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg)-have-HEAR-ed into (+acc) Yet you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-was-REACH-ed sapience (nom|voc)
Hi:15:8 Hi_15:8_1 Hi_15:8_2 Hi_15:8_3 Hi_15:8_4 Hi_15:8_5 Hi_15:8_6 Hi_15:8_7 Hi_15:8_8 Hi_15:8_9
Hi:15:8 x x x x x x x x x
Hi:15:9 τί γὰρ οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαμεν; ἢ τί συνίεις, ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς;
Hi:15:9 For what knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not also? (Job 15:9 Brenton)
Hi:15:9 Czy może lepiej coś od nas pojąłeś? I jasne ci rzeczy nam nieznane? (Job 15:9 BT_4)
Hi:15:9 τί γὰρ οἶδας, οὐκ οἴδαμεν; τί συνίεις, οὐχὶ καὶ ἡμεῖς;
Hi:15:9 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ οὐχί καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Hi:15:9 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By rozumieć Kto/, który/, który Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] I też, nawet, mianowicie Ja
Hi:15:9 ti/ ga\r oi)=das, o(\ ou)k oi)/damen; E)\ ti/ suni/eis, o(\ ou)CHi\ kai\ E(mei=s;
Hi:15:9 ti gar oidas, ho uk oidamen; E ti synieis, ho uCHi kai hEmeis;
Hi:15:9 RI_ASN x VX_XAI2S RR_ASN D VX_XAI1P C RI_ASN V7_PAI2S RR_ASN D D RP_NP
Hi:15:9 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with who/whom/which οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to understand who/whom/which not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] and also, even, namely I
Hi:15:9 who/what/why (nom|acc) for you(sg)-have-PERCEIVE-ed who/whom/which (nom|acc) not we-have-PERCEIVE-ed or who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-UNDERSTand-ing, you(sg)-were-UNDERSTand-ing, while UNDERSTand-ing (nom|voc) who/whom/which (nom|acc) not and we (nom)
Hi:15:9 Hi_15:9_1 Hi_15:9_2 Hi_15:9_3 Hi_15:9_4 Hi_15:9_5 Hi_15:9_6 Hi_15:9_7 Hi_15:9_8 Hi_15:9_9 Hi_15:9_10 Hi_15:9_11 Hi_15:9_12 Hi_15:9_13
Hi:15:9 x x x x x x x x x x x x x
Hi:15:10 καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις.
Hi:15:10 Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father. (Job 15:10 Brenton)
Hi:15:10 I u nas są mędrcy, sędziwi, starsi od ojca twojego. (Job 15:10 BT_4)
Hi:15:10 καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις.
Hi:15:10 καί γέ πρεσβύτης, -ου, ὁ καί γέ παλαιός -ά -όν ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βαρύ·τερος -α -ον (Comp. of βαρύς) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἡμέρα, -ας -ἡ
Hi:15:10 I też, nawet, mianowicie ??? Stary/postarzał człowiek I też, nawet, mianowicie ??? Stary W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ja Bardziej ciężki Ojciec Ty; twój/twój(sg) Dzień
Hi:15:10 kai/ ge presbu/tEs kai/ ge palaio\s e)n E(mi=n baru/teros tou= patro/s sou E(me/rais.
Hi:15:10 kai ge presbytEs kai ge palaios en hEmin baryteros tu patros su hEmerais.
Hi:15:10 C x N1M_NSM C x A1A_NSM P RP_DP A1A_NSMC RA_GSM N3_GSM RP_GS N1A_DPF
Hi:15:10 and also, even, namely ??? old/aged man and also, even, namely ??? old in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I weightier the father you; your/yours(sg) day
Hi:15:10 and ??? old/aged man (nom) and ??? old ([Adj] nom) in/among/by (+dat) us (dat) weightier ([Adj] nom) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) days (dat)
Hi:15:10 Hi_15:10_1 Hi_15:10_2 Hi_15:10_3 Hi_15:10_4 Hi_15:10_5 Hi_15:10_6 Hi_15:10_7 Hi_15:10_8 Hi_15:10_9 Hi_15:10_10 Hi_15:10_11 Hi_15:10_12 Hi_15:10_13
Hi:15:10 x x x x x x x x x x x x x
Hi:15:11 ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι, μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας.
Hi:15:11 Thou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly. (Job 15:11 Brenton)
Hi:15:11 Czy nieważne u ciebie Boże pociechy i łagodne z tobą rozmowy? (Job 15:11 BT_4)
Hi:15:11 ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι, μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας.
Hi:15:11 ὀλίγος -η -ον ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) μεγάλως ὑπερ·βαλλόντως λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
Hi:15:11 Mało [zobacz oligarchię] Kto/, który/, który By grzeszyć By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić Wielce Będąc nieprześcignionym By mówić
Hi:15:11 o)li/ga O(=n E(ma/rtEkas memasti/gOsai, mega/lOs u(perballo/ntOs lela/lEkas.
Hi:15:11 oliga hOn hEmartEkas memastigOsai, megalOs hyperballontOs lelalEkas.
Hi:15:11 A1_APN RR_GPM VX_XAI2S VK_XPI2S D D VX_XAI2S
Hi:15:11 little [see oligarchy] who/whom/which to sin to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste greatly surpassingly to speak
Hi:15:11 few (nom|acc|voc) who/whom/which (gen) you(sg)-have-SIN-ed you(sg)-have-been-CASTIGATE-ed greatly surpassingly you(sg)-have-SPEAK-ed
Hi:15:11 Hi_15:11_1 Hi_15:11_2 Hi_15:11_3 Hi_15:11_4 Hi_15:11_5 Hi_15:11_6 Hi_15:11_7
Hi:15:11 x x x x x x x
Hi:15:12 τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου, ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου,
Hi:15:12 What has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at, (Job 15:12 Brenton)
Hi:15:12 Czemu masz serce wzburzone, oczami swymi tak mrugasz, (Job 15:12 BT_4)
Hi:15:12 τί ἐτόλμησεν καρδία σου, τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου,
Hi:15:12 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Hi:15:12 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By śmieć Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przynosić na Oko Ty; twój/twój(sg)
Hi:15:12 ti/ e)to/lmEsen E( kardi/a sou, E)\ ti/ e)pE/negkan oi( o)fTalmoi/ sou,
Hi:15:12 ti etolmEsen hE kardia su, E ti epEnenkan hoi ofTalmoi su,
Hi:15:12 RI_ASN VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C RI_ASN VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS
Hi:15:12 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to dare the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to bring upon the eye you; your/yours(sg)
Hi:15:12 who/what/why (nom|acc) he/she/it-DARE-ed the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) or who/what/why (nom|acc) they-BRING-ed-UPON the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Hi:15:12 Hi_15:12_1 Hi_15:12_2 Hi_15:12_3 Hi_15:12_4 Hi_15:12_5 Hi_15:12_6 Hi_15:12_7 Hi_15:12_8 Hi_15:12_9 Hi_15:12_10 Hi_15:12_11
Hi:15:12 x x x x x x x x x x x
Hi:15:13 ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα;
Hi:15:13 that thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth? (Job 15:13 Brenton)
Hi:15:13 gdy duch twój się na Boga porywa i słowa z ust swoich miotasz? (Job 15:13 BT_4)
Hi:15:13 ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα;
Hi:15:13 ὅτι θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) δέ ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)
Hi:15:13 Ponieważ/tamto Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By prowadzić poza zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????]
Hi:15:13 o(/ti Tumo\n e)/rrEXas e)/nanti kuri/ou, e)XE/gages de\ e)k sto/matos r(E/mata toiau=ta;
Hi:15:13 hoti Tymon errEXas enanti kyriu, eXEgages de ek stomatos rEmata toiauta;
Hi:15:13 C N2_ASM VAI_AAI2S P N2_GSM VBI_AAI2S x P N3M_GSN N3M_APN A1_APN
Hi:15:13 because/that wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. to rend; to strike dash, overthrow before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to lead out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ before vowels mouth/maw stoma declaration statement, utterance such as this kind such, like [τοσαυτην]
Hi:15:13 because/that wrath (acc) you(sg)-REND-ed; you(sg)-???-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg)-LEAD-ed-OUT Yet out of (+gen) mouth/maw (gen) declarations (nom|acc|voc) such as this kind (nom|acc)
Hi:15:13 Hi_15:13_1 Hi_15:13_2 Hi_15:13_3 Hi_15:13_4 Hi_15:13_5 Hi_15:13_6 Hi_15:13_7 Hi_15:13_8 Hi_15:13_9 Hi_15:13_10 Hi_15:13_11
Hi:15:13 x x x x x x x x x x x
Hi:15:14 τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄμεμπτος, ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός;
Hi:15:14 For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just? (Job 15:14 Brenton)
Hi:15:14 Czyż mógłby człowiek żyć w święcie lub syn człowieczy bez zmazy, (Job 15:14 BT_4)
Hi:15:14 τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄμεμπτος, ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός;
Hi:15:14 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄ·μεμπτος -ον ἤ[1] ὡς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον γεννητός -ή -όν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
Hi:15:14 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak By być Ponieważ/tamto By być Nienaganny Albo Jak/jak By być Właśnie prawy, właśnie Urodzony Kobiety/żona
Hi:15:14 ti/s ga\r O)\n broto/s, o(/ti e)/stai a)/memptos, E)\ O(s e)so/menos di/kaios gennEto\s gunaiko/s;
Hi:15:14 tis gar On brotos, hoti estai amemptos, E hOs esomenos dikaios gennEtos gynaikos;
Hi:15:14 RI_NSM x V9_PAPNSM N2_NSM C VF_FMI3S A1B_NSM C C VF_FMPNSM A1A_NSM A1_NSM N3K_GSF
Hi:15:14 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as to be ć because/that to be blameless or as/like to be just righteous, just born woman/wife
Hi:15:14 who/what/why (nom) for while being (nom)   because/that he/she/it-will-be blameless ([Adj] nom) or as/like going-to-be (fut ptcp) (nom) just ([Adj] nom) born ([Adj] nom) woman/wife (gen)
Hi:15:14 Hi_15:14_1 Hi_15:14_2 Hi_15:14_3 Hi_15:14_4 Hi_15:14_5 Hi_15:14_6 Hi_15:14_7 Hi_15:14_8 Hi_15:14_9 Hi_15:14_10 Hi_15:14_11 Hi_15:14_12 Hi_15:14_13
Hi:15:14 x x x x x x x x x x x x x
Hi:15:15 εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ.
Hi:15:15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. (Job 15:15 Brenton)
Hi:15:15 gdy On nie ufa swym świętym, niebiosa nie dość dlań czyste? (Job 15:15 BT_4)
Hi:15:15 εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ.
Hi:15:15 εἰ κατά ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καθαρός -ά -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
Hi:15:15 Jeżeli W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) ??? Przed przydechem mocnym By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Nieba/niebo zaś ??? Przed przydechem mocnym Czysty Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo
Hi:15:15 ei) kata\ a(gi/On ou) pisteu/ei, ou)rano\s de\ ou) kaTaro\s e)nanti/on au)tou=.
Hi:15:15 ei kata hagiOn u pisteuei, uranos de u kaTaros enantion autu.
Hi:15:15 C P A1A_GPM D V1_PAI3S N2_NSM x D A1A_NSM P RD_GSM
Hi:15:15 if down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) οὐχ before rough breathing to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with sky/heaven δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing clean in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
Hi:15:15 if down/according to/as per (+acc), against (+gen) holy ([Adj] gen) not he/she/it-is-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, you(sg)-are-being-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (classical) sky/heaven (nom) Yet not clean ([Adj] nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Hi:15:15 Hi_15:15_1 Hi_15:15_2 Hi_15:15_3 Hi_15:15_4 Hi_15:15_5 Hi_15:15_6 Hi_15:15_7 Hi_15:15_8 Hi_15:15_9 Hi_15:15_10 Hi_15:15_11
Hi:15:15 x x x x x x x x x x x
Hi:15:16 ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος, ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ.
Hi:15:16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught. (Job 15:16 Brenton)
Hi:15:16 Tym bardziej wstrętny Mu grzesznik, co pije nieprawość jak wodę. (Job 15:16 BT_4)
Hi:15:16 ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος, ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ.
Hi:15:16 ἔα; ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) δέ βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) καί ἀ·κάθαρτος -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ ἴσος -η -ον πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA]
Hi:15:16 ea! (Oho!, [Padów tryb rozkazujący z '???'=Nie mówiąc już o!]); by pozwalać zaś Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By pić Zły uczynki Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij
Hi:15:16 e)/a de\ e)bdelugme/nos kai\ a)ka/Tartos, a)nE\r pi/nOn a)diki/as i)/sa potO=|.
Hi:15:16 ea de ebdelygmenos kai akaTartos, anEr pinOn adikias isa potO.
Hi:15:16 I x VKI_XPPNSM C A1B_NSM N3_NSM V1_PAPNSM N1A_GSF D N2_DSM
Hi:15:16 ea! (oho!, [poss imperative of ‘εαω’=let alone!]); to allow δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? (abhor, abominable) and also, even, namely unclean (impure) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to drink wrongdoing resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical drinking party; drink
Hi:15:16 ea!; be-you(sg)-ALLOW-ing! Yet having-been-???-ed (nom) and unclean ([Adj] nom) man, husband (nom) while DRINK-ing (nom) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) resemble ([Adj] nom|acc|voc) drinking party (dat); drink (dat)
Hi:15:16 Hi_15:16_1 Hi_15:16_2 Hi_15:16_3 Hi_15:16_4 Hi_15:16_5 Hi_15:16_6 Hi_15:16_7 Hi_15:16_8 Hi_15:16_9 Hi_15:16_10
Hi:15:16 x x x x x x x x x x
Hi:15:17 ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου· ἃ δὴ ἑώρακα, ἀναγγελῶ σοι,
Hi:15:17 But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen; (Job 15:17 Brenton)
Hi:15:17 Wyjaśnię, ty mnie posłuchaj, a to wypowiem, com widział. (Job 15:17 BT_4)
Hi:15:17 ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου· δὴ ἑώρακα, ἀναγγελῶ σοι,
Hi:15:17 ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ δή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Hi:15:17 By ogłaszać ogłaszaj, informuj zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By słyszeć Ja Kto/, który/, który Naprawdę By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Hi:15:17 a)naggelO= de/ soi, a)/koue/ mou· a(/ dE\ e(O/raka, a)naggelO= soi,
Hi:15:17 anangelO de soi, akue mu· ha dE heOraka, anangelO soi,
Hi:15:17 VF2_FAI1S x RP_DS V1_PAD2S RP_GS RR_APN x VX_XAI1S VF2_FAI1S RP_DS
Hi:15:17 to proclaim proclaim, report δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); to rub worn, rub to hear I who/whom/which indeed to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to proclaim proclaim, report you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Hi:15:17 I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) be-you(sg)-HEAR-ing! me (gen) who/whom/which (nom|acc) indeed I-have-SEE-ed I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Hi:15:17 Hi_15:17_1 Hi_15:17_2 Hi_15:17_3 Hi_15:17_4 Hi_15:17_5 Hi_15:17_6 Hi_15:17_7 Hi_15:17_8 Hi_15:17_9 Hi_15:17_10
Hi:15:17 x x x x x x x x x x
Hi:15:18 ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν·
Hi:15:18 things wise men say, and their fathers have not hidden. (Job 15:18 Brenton)
Hi:15:18 Naukę mędrców wyłożę, co ojców mądrości nie kryli. (Job 15:18 BT_4)
Hi:15:18 σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν·
Hi:15:18 ὅς ἥ ὅ σοφός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
Hi:15:18 Kto/, który/, który Mądry By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By ukrywać się ukrywaj, kryj się Ojciec On/ona/to/to samo
Hi:15:18 a(/ sofoi\ e)rou=sin kai\ ou)k e)/kruPSan pate/ras au)tO=n·
Hi:15:18 ha sofoi erusin kai uk ekryPSan pateras autOn·
Hi:15:18 RR_APN A1_NPM VF2_FAI3P C D VAI_AAI3P N3_APM RD_GPM
Hi:15:18 who/whom/which wise to say/tell and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hide conceal, skulk father he/she/it/same
Hi:15:18 who/whom/which (nom|acc) wise ([Adj] nom|voc) they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) and not they-HIDE-ed fathers (acc) them/same (gen)
Hi:15:18 Hi_15:18_1 Hi_15:18_2 Hi_15:18_3 Hi_15:18_4 Hi_15:18_5 Hi_15:18_6 Hi_15:18_7 Hi_15:18_8
Hi:15:18 x x x x x x x x
Hi:15:19 αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς.
Hi:15:19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them. (Job 15:19 Brenton)
Hi:15:19 Im samym ziemię oddano, bo obcych wśród nich nie było. (Job 15:19 BT_4)
Hi:15:19 αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς.
Hi:15:19 αὐτός αὐτή αὐτό μόνος -η -ον δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀλλο·γενής -ές ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
Hi:15:19 On/ona/to/to samo Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By dawać Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zbliżanie siebie Inny urodzony Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Hi:15:19 au)toi=s mo/nois e)do/TE E( gE=, kai\ ou)k e)pE=lTen a)llogenE\s e)p’ au)tou/s.
Hi:15:19 autois monois edoTE hE gE, kai uk epElTen allogenEs ep’ autus.
Hi:15:19 RD_DPM A1_DPM VCI_API3S RA_NSF N1_NSF C D VBI_AAI3S A3H_NSM P RD_APM
Hi:15:19 he/she/it/same sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to give the earth/land and also, even, namely οὐχ before rough breathing to oncoming other-born upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
Hi:15:19 them/same (dat) sole ([Adj] dat) he/she/it-was-GIVE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and not he/she/it-ONCOMING-ed other-born ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
Hi:15:19 Hi_15:19_1 Hi_15:19_2 Hi_15:19_3 Hi_15:19_4 Hi_15:19_5 Hi_15:19_6 Hi_15:19_7 Hi_15:19_8 Hi_15:19_9 Hi_15:19_10 Hi_15:19_11
Hi:15:19 x x x x x x x x x x x
Hi:15:20 πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ,
Hi:15:20 All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. (Job 15:20 Brenton)
Hi:15:20 Nieprawy jest zawsze w strachu, zliczone są lata tyrana, (Job 15:20 BT_4)
Hi:15:20 πᾶς βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ,
Hi:15:20 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ ἀ·σεβής -ές ἐν   ἔτο·ς, -ους, τό δέ   δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δυνάστης, -ου, ὁ
Hi:15:20 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Życie Bezbożny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rok zaś By dawać Najwyższy
Hi:15:20 pa=s o( bi/os a)sebou=s e)n fronti/di, e)/tE de\ a)riTmEta\ dedome/na duna/stE|,
Hi:15:20 pas ho bios asebus en frontidi, etE de ariTmEta dedomena dynastE,
Hi:15:20 A3_NSM RA_NSM N2_NSM A3H_GSM P N3D_DSF N3E_NPN x A1_NPN VM_XPPNPN N1M_DSM
Hi:15:20 every all, each, every, the whole of the life ungodly in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć year δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to give sovereign
Hi:15:20 every (nom|voc) the (nom) life (nom) ungodly ([Adj] gen) in/among/by (+dat)   years (nom|acc|voc) Yet   having-been-GIVE-ed (nom|acc|voc) sovereign (dat)
Hi:15:20 Hi_15:20_1 Hi_15:20_2 Hi_15:20_3 Hi_15:20_4 Hi_15:20_5 Hi_15:20_6 Hi_15:20_7 Hi_15:20_8 Hi_15:20_9 Hi_15:20_10 Hi_15:20_11
Hi:15:20 x x x x x x x x x x x
Hi:15:21 ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή.
Hi:15:21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. (Job 15:21 Brenton)
Hi:15:21 głos wrogów brzmi w jego uszach, że w szczęściu napadnie niszczyciel. (Job 15:21 BT_4)
Hi:15:21 δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ καταστροφή.
Hi:15:21 ὁ ἡ τό δέ φόβος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν οὖς, ὠτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅταν (ὅτε ἄν) δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἤδη εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατα·στροφή, -ῆς, ἡ
Hi:15:21 zaś Obawa [zobacz fobię] On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ucho On/ona/to/to samo Ilekroć By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Już do teraz, do wtedy By robić pokój By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by prowadzić On/ona/to/to samo Katastrofa
Hi:15:21 o( de\ fo/bos au)tou= e)n O)si\n au)tou=· o(/tan dokE=| E)/dE ei)rEneu/ein, E(/Xei au)tou= E( katastrofE/.
Hi:15:21 ho de fobos autu en Osin autu· hotan dokE EdE eirEneuein, hEXei autu hE katastrofE.
Hi:15:21 RA_NSM x N2_NSM RD_GSM P N3T_DPN RD_GSM D V2_PAS3S D V1_PAN VF_FAI3S RD_GSM RA_NSF N1_NSF
Hi:15:21 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] fear [see phobia] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ear he/she/it/same whenever to expect to seem, to please, to seem good to already by now, by then to make peace to have come I have come. I have arrived.; to lead he/she/it/same the catastrophe
Hi:15:21 the (nom) Yet fear (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) ears (dat) him/it/same (gen) whenever you(sg)-are-being-GLORY-ed, he/she/it-should-be-GLORY-ing, you(sg)-should-be-being-GLORY-ed already to-be-MAKE-ing-PEACE he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) him/it/same (gen) the (nom) catastrophe (nom|voc)
Hi:15:21 Hi_15:21_1 Hi_15:21_2 Hi_15:21_3 Hi_15:21_4 Hi_15:21_5 Hi_15:21_6 Hi_15:21_7 Hi_15:21_8 Hi_15:21_9 Hi_15:21_10 Hi_15:21_11 Hi_15:21_12 Hi_15:21_13 Hi_15:21_14 Hi_15:21_15
Hi:15:21 x x x x x x x x x x x x x x x
Hi:15:22 μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους· ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου,
Hi:15:22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. (Job 15:22 Brenton)
Hi:15:22 Nie wierzy, iż ujdzie mroku, los mu pod miecz wyznaczono, (Job 15:22 BT_4)
Hi:15:22 μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους· ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου,
Hi:15:22 μή πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό σκότο·ς, -ους, τό ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) γάρ ἤδη εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος
Hi:15:22 Nie By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z By odwracać się od Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ciemności ciemność, ciemność By zalecać rozkaz Dla odtąd, jak Już do teraz, do wtedy Do (+przyspieszenie) Ręka Żelazny; żelazny
Hi:15:22 mE\ pisteue/tO a)postrafE=nai a)po\ sko/tous· e)nte/taltai ga\r E)/dE ei)s CHei=ras sidE/rou,
Hi:15:22 mE pisteuetO apostrafEnai apo skotus· entetaltai gar EdE eis CHeiras sidEru,
Hi:15:22 D V1_PAD3S VD_APN P N3E_GSN VM_XPI3S x D P N3_APF N2_GSM
Hi:15:22 not to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing darkness gloom, darkness to enjoin command for since, as already by now, by then into (+acc) hand iron; iron
Hi:15:22 not let-him/her/it-be-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! to-be-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) darkness (gen) he/she/it-has-been-ENJOIN-ed for already into (+acc) hands (acc) iron (gen); iron ([Adj] gen)
Hi:15:22 Hi_15:22_1 Hi_15:22_2 Hi_15:22_3 Hi_15:22_4 Hi_15:22_5 Hi_15:22_6 Hi_15:22_7 Hi_15:22_8 Hi_15:22_9 Hi_15:22_10 Hi_15:22_11
Hi:15:22 x x x x x x x x x x x
Hi:15:23 κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα. ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει,
Hi:15:23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. (Job 15:23 Brenton)
Hi:15:23 rzucą go sępom na pokarm, rozumie, że zguba dlań pewna. (Job 15:23 BT_4)
Hi:15:23 κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα. ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει,
Hi:15:23   δέ εἰς[1] σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά γύψ, -υπός, ὁ [LXX] οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) δέ ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὅτι μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) εἰς[1] πτῶμα[τ], -ατος, τό ἡμέρα, -ας -ἡ δέ αὐτός αὐτή αὐτό σκοτεινός -ή -όν  
Hi:15:23 zaś Do (+przyspieszenie) Pszenicy/ziarna nasienie; zboże Sęp By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z zaś W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Samo /nasz /twój /siebie Ponieważ/tamto By pozostawać (mieszkaj) Do (+przyspieszenie) Zwłoki Dzień zaś On/ona/to/to samo Ciemny
Hi:15:23 katate/taktai de\ ei)s si=ta guPSi/n· oi)=den de\ e)n e(autO=| o(/ti me/nei ei)s ptO=ma. E(me/ra de\ au)to\n skoteinE\ strobE/sei,
Hi:15:23 katatetaktai de eis sita gyPSin· oiden de en heautO hoti menei eis ptOma. hEmera de auton skoteinE strobEsei,
Hi:15:23 VK_XPI3S x P N2_APN N3P_DPM VX_XAI3S x P RD_DSM C V1_PAI3S P N3M_ASN N1A_NSF x RD_ASM A1_NSF VF_FAI3S
Hi:15:23 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) wheat/grain seed; cereal vulture to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves because/that to remain (dwell) into (+acc) corpse day δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same dark ć
Hi:15:23   Yet into (+acc) wheat/grain (nom|acc|voc) vultures (dat) he/she/it-has-PERCEIVE-ed Yet in/among/by (+dat) self (dat) because/that he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) into (+acc) corpse (nom|acc|voc) day (nom|voc) Yet him/it/same (acc) dark ([Adj] nom|voc)  
Hi:15:23 Hi_15:23_1 Hi_15:23_2 Hi_15:23_3 Hi_15:23_4 Hi_15:23_5 Hi_15:23_6 Hi_15:23_7 Hi_15:23_8 Hi_15:23_9 Hi_15:23_10 Hi_15:23_11 Hi_15:23_12 Hi_15:23_13 Hi_15:23_14 Hi_15:23_15 Hi_15:23_16 Hi_15:23_17 Hi_15:23_18
Hi:15:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Hi:15:24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων.
Hi:15:24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. (Job 15:24 Brenton)
Hi:15:24 Czarny dzień go przeraża, strach go przygniata jak mara, niby król gotowy do boju. (Job 15:24 BT_4)
Hi:15:24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων.
Hi:15:24 ἀνάγκη, -ης, ἡ δέ καί θλῖψις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ὥσ·περ στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) πρωτο·στάτης, -ου, ὁ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
Hi:15:24 Przymusu/potrzeba zaś I też, nawet, mianowicie Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność On/ona/to/to samo By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" stategist Prowadzący By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
Hi:15:24 a)na/gkE de\ kai\ Tli=PSis au)to\n kaTe/Xei O(/sper stratEgo\s prOtosta/tEs pi/ptOn.
Hi:15:24 anankE de kai TliPSis auton kaTeXei hOsper stratEgos prOtostatEs piptOn.
Hi:15:24 N1_NSF x C N3I_NSF RD_ASM VF_FAI3S D N2_NSM N1M_NSM V1_PAPNSM
Hi:15:24 compulsion/necessity δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely squeezing adversity, trial, trouble, difficulty he/she/it/same to hold fast seize, hold fast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" stategist leader to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
Hi:15:24 compulsion/necessity (nom|voc) Yet and squeezing (nom) him/it/same (acc) he/she/it-will-HOLD FAST, you(sg)-will-be-HOLD FAST-ed (classical) just as stategist (nom) leader (nom) while FALL-ing (nom)
Hi:15:24 Hi_15:24_1 Hi_15:24_2 Hi_15:24_3 Hi_15:24_4 Hi_15:24_5 Hi_15:24_6 Hi_15:24_7 Hi_15:24_8 Hi_15:24_9 Hi_15:24_10
Hi:15:24 x x x x x x x x x x
Hi:15:25 ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου, ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν,
Hi:15:25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. (Job 15:25 Brenton)
Hi:15:25 Prawicę swą podniósł na Boga, do walki wyzwał Wszechmocnego, (Job 15:25 BT_4)
Hi:15:25 ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου, ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν,
Hi:15:25 ὅτι αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔν·αντι δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ  
Hi:15:25 Ponieważ/tamto By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Ręka Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Przedtem (+informacja) zaś Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
Hi:15:25 o(/ti E)=rken CHei=ras e)nanti/on tou= kuri/ou, e)/nanti de\ kuri/ou pantokra/toros e)traCHEli/asen,
Hi:15:25 hoti Erken CHeiras enantion tu kyriu, enanti de kyriu pantokratoros etraCHEliasen,
Hi:15:25 C VX_XAI3P N3_APF P RA_GSM N2_GSM P x N2_GSM N3R_GSM VAI_AAI3S
Hi:15:25 because/that to lift/pick up take up, tote, raise hand in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. before (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all ć
Hi:15:25 because/that he/she/it-has-LIFT/PICK-ed-UP hands (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) before (+gen) Yet lord (gen); a lord ([Adj] gen) Almighty ruler of all (gen)  
Hi:15:25 Hi_15:25_1 Hi_15:25_2 Hi_15:25_3 Hi_15:25_4 Hi_15:25_5 Hi_15:25_6 Hi_15:25_7 Hi_15:25_8 Hi_15:25_9 Hi_15:25_10 Hi_15:25_11
Hi:15:25 x x x x x x x x x x x
Hi:15:26 ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ,
Hi:15:26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. (Job 15:26 Brenton)
Hi:15:26 biegł z wyciągniętą szyją pod grubych tarcz ochroną. (Job 15:26 BT_4)
Hi:15:26 ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ,
Hi:15:26 τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) δέ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὕβρις, -εως, ἡ ἐν παχύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως νῶτος, -ου, ὁ ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Hi:15:26 By jechać zaś Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo Pycha W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzielny gruby płyn W tył Osika On/ona/to/to samo
Hi:15:26 e)/dramen de\ e)nanti/on au)tou= u(/brei e)n pa/CHei nO/tou a)spi/dos au)tou=,
Hi:15:26 edramen de enantion autu hybrei en paCHei nOtu aspidos autu,
Hi:15:26 VBI_AAI3S x P RD_GSM N3I_DSF P N3E_DSN N2N_GSN N3D_GSF RD_GSM
Hi:15:26 to run δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same hubris in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among stout thick liquid back asp he/she/it/same
Hi:15:26 he/she/it-RUN-ed Yet in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) hubris (dat) in/among/by (+dat) stout ([Adj] dat) back (gen) asp (gen) him/it/same (gen)
Hi:15:26 Hi_15:26_1 Hi_15:26_2 Hi_15:26_3 Hi_15:26_4 Hi_15:26_5 Hi_15:26_6 Hi_15:26_7 Hi_15:26_8 Hi_15:26_9 Hi_15:26_10
Hi:15:26 x x x x x x x x x x
Hi:15:27 ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων.
Hi:15:27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. (Job 15:27 Brenton)
Hi:15:27 Twarz swoją ukrył w tłuszczu, a lędźwie mu utyły; (Job 15:27 BT_4)
Hi:15:27 ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων.
Hi:15:27 ὅτι καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στέαρ, στέατος, τό [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)   ἐπί ὁ ἡ τό  
Hi:15:27 Ponieważ/tamto By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Twarz On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Łój On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
Hi:15:27 o(/ti e)ka/luPSen to\ pro/sOpon au)tou= e)n ste/ati au)tou= kai\ e)poi/Esen peristo/mion e)pi\ tO=n mEri/On.
Hi:15:27 hoti ekalyPSen to prosOpon autu en steati autu kai epoiEsen peristomion epi tOn mEriOn.
Hi:15:27 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P N3T_DSN RD_GSM C VAI_AAI3S N2N_ASN P RA_GPN N2N_GPN
Hi:15:27 because/that to cover cloak, veiled, muffled the face he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among suet he/she/it/same and also, even, namely to do/make ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć
Hi:15:27 because/that he/she/it-COVER-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) suet (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)  
Hi:15:27 Hi_15:27_1 Hi_15:27_2 Hi_15:27_3 Hi_15:27_4 Hi_15:27_5 Hi_15:27_6 Hi_15:27_7 Hi_15:27_8 Hi_15:27_9 Hi_15:27_10 Hi_15:27_11 Hi_15:27_12 Hi_15:27_13 Hi_15:27_14
Hi:15:27 x x x x x x x x x x x x x x
Hi:15:28 αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται.
Hi:15:28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. (Job 15:28 Brenton)
Hi:15:28 mieszkać chce w miastach zburzonych, w domach, gdzie ludzi już nie ma, którym pisana ruina. (Job 15:28 BT_4)
Hi:15:28 αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται.
Hi:15:28 αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) δέ πόλις, -εως, ἡ ἔρημος -ον εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)   ὅς ἥ ὅ δέ ἐκεῖνος -η -ο ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-)
Hi:15:28 By spędzać {By wydawać} noc zaś Miasto Odludzie By wchodzić zaś Do (+przyspieszenie) Dom Kto/, który/, który zaś Tamto Do gotowy Inny By zabierać poddawaj się odwdzięczać się
Hi:15:28 au)lisTei/E de\ po/leis e)rE/mous, ei)se/lToi de\ ei)s oi)/kous a)oikE/tous· a(/ de\ e)kei=noi E(toi/masan, a)/lloi a)poi/sontai.
Hi:15:28 aulisTeiE de poleis erEmus, eiselToi de eis oikus aoikEtus· ha de ekeinoi hEtoimasan, alloi apoisontai.
Hi:15:28 VC_APO3S x N3I_APF A1B_APF VB_AAO3S x P N2_APM A1B_APM RR_APN x RD_NPM VAI_AAI3P RD_NPM VF_FMI3P
Hi:15:28 to spend the night δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] city wilderness to enter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) house ć who/whom/which δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] that to ready other to carry away yield to repay
Hi:15:28 he/she/it-happens-to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT (opt) Yet cities (acc, nom|voc) wilderness ([Adj] acc) he/she/it-happens-to-ENTER (opt) Yet into (+acc) houses (acc)   who/whom/which (nom|acc) Yet those (nom) they-READY-ed other (nom) they-will-be-CARRY AWAY-ed
Hi:15:28 Hi_15:28_1 Hi_15:28_2 Hi_15:28_3 Hi_15:28_4 Hi_15:28_5 Hi_15:28_6 Hi_15:28_7 Hi_15:28_8 Hi_15:28_9 Hi_15:28_10 Hi_15:28_11 Hi_15:28_12 Hi_15:28_13 Hi_15:28_14 Hi_15:28_15
Hi:15:28 x x x x x x x x x x x x x x x
Hi:15:29 οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν
Hi:15:29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. (Job 15:29 Brenton)
Hi:15:29 Nie dojdzie do trwałej fortuny, ani do mroku zejdą bogactwa. (Job 15:29 BT_4)
Hi:15:29 οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν
Hi:15:29 οὔτε (οὐ τέ) μή πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) οὔτε (οὐ τέ) μή μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σκιά, -ᾶς, ἡ
Hi:15:29 Ani nie Nie By robić obfity Ani nie Nie By pozostawać (mieszkaj) On/ona/to/to samo By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli ??? Przed przydechem mocnym Nie By rzucać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł
Hi:15:29 ou)/te mE\ ploutisTE=|, ou)/te mE\ mei/nE| au)tou= ta\ u(pa/rCHonta· ou) mE\ ba/lE| e)pi\ tE\n gE=n skia\n
Hi:15:29 ute mE plutisTE, ute mE meinE autu ta hyparCHonta· u mE balE epi tEn gEn skian
Hi:15:29 C D VS_APS3S C D VA_AAS3S RD_GSM RA_NPN V1_PAPNPN D D VB_AAS3S P RA_ASF N1_ASF N1A_ASF
Hi:15:29 nor not not to make abundant nor not not to remain (dwell) he/she/it/same the to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control οὐχ before rough breathing not to throw upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection
Hi:15:29 nor not he/she/it-should-be-MAKE-ed-ABUNDANT nor not he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed him/it/same (gen) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) not not you(sg)-will-be-THROW-ed, he/she/it-should-THROW, you(sg)-should-be-THROW-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) shadow (acc)
Hi:15:29 Hi_15:29_1 Hi_15:29_2 Hi_15:29_3 Hi_15:29_4 Hi_15:29_5 Hi_15:29_6 Hi_15:29_7 Hi_15:29_8 Hi_15:29_9 Hi_15:29_10 Hi_15:29_11 Hi_15:29_12 Hi_15:29_13 Hi_15:29_14 Hi_15:29_15 Hi_15:29_16
Hi:15:29 x x x x x x x x x x x x x x x x
Hi:15:30 οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.
Hi:15:30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. (Job 15:30 Brenton)
Hi:15:30 Nie zdoła uniknąć ciemności: słońce spali mu zieleń, z oddechem i mowę utraci. (Job 15:30 BT_4)
Hi:15:30 οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.
Hi:15:30 οὐδέ (οὐ δέ) μή ἐκ·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX]; ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βλαστός[1], -οῦ, ὁ [LXX]; Βλάστος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μαραίνω (-, -, μαραν·[σ]-, -, -, μαραν·θ-) ἄνεμος, -ου, ὁ ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄνθο·ς, -ους, τό
Hi:15:30 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie ???; do poza uciekaj Ciemności ciemność, ciemność Pąk; Blastus On/ona/to/to samo By usychać z dala Wiatr By zmniejszać się zaś On/ona/to/to samo Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat]
Hi:15:30 ou)de\ mE\ e)kfu/gE| to\ sko/tos· to\n blasto\n au)tou= mara/nai a)/nemos, e)kpe/soi de\ au)tou= to\ a)/nTos.
Hi:15:30 ude mE ekfygE to skotos· ton blaston autu maranai anemos, ekpesoi de autu to anTos.
Hi:15:30 C D VB_AAS3S RA_ASN N3E_ASN RA_ASM N2_ASM RD_GSM VA_AAO3S N2_NSM VF_FAO3S x RD_GSM RA_NSN N3E_NSN
Hi:15:30 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not ???; to out-flee the darkness gloom, darkness the bud; Blastus he/she/it/same to wither away wind to fall off δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the flower [see chrys-anthemum, golden flower]
Hi:15:30 neither/nor not ??? (dat); he/she/it-should-OUT-FLEE, you(sg)-should-be-OUT-FLEE-ed the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) the (acc) bud (acc); Blastus (acc) him/it/same (gen) to-WITHER-AWAY, be-you(sg)-WITHER-ed-AWAY!, he/she/it-happens-to-WITHER-AWAY (opt) wind (nom) (fut opt), he/she/it-happens-to-FALL OFF (opt) Yet him/it/same (gen) the (nom|acc) flower (nom|acc|voc)
Hi:15:30 Hi_15:30_1 Hi_15:30_2 Hi_15:30_3 Hi_15:30_4 Hi_15:30_5 Hi_15:30_6 Hi_15:30_7 Hi_15:30_8 Hi_15:30_9 Hi_15:30_10 Hi_15:30_11 Hi_15:30_12 Hi_15:30_13 Hi_15:30_14 Hi_15:30_15
Hi:15:30 x x x x x x x x x x x x x x x
Hi:15:31 μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ·
Hi:15:31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. (Job 15:31 Brenton)
Hi:15:31 Niech złudą wiedziony nie ufa, bo złuda będzie jego zapłatą. (Job 15:31 BT_4)
Hi:15:31 μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ·
Hi:15:31 μή πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ὅτι ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) κενός -ή -όν γάρ ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Hi:15:31 Nie By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Ponieważ/tamto By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Pusty/pozbawiony Dla odtąd, jak By wychodzić On/ona/to/to samo
Hi:15:31 mE\ pisteue/tO o(/ti u(pomenei=, kena\ ga\r a)pobE/setai au)tO=|·
Hi:15:31 mE pisteuetO hoti hypomenei, kena gar apobEsetai autO·
Hi:15:31 D V1_PAD3S C VF2_FAI3S A1_NPN x VF_FMI3S RD_DSM
Hi:15:31 not to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with because/that to endure bear, suffer, undergo, tolerate, sustain empty/devoid for since, as to get out he/she/it/same
Hi:15:31 not let-him/her/it-be-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! because/that he/she/it-is-ENDURE-ing, you(sg)-are-being-ENDURE-ed (classical), he/she/it-will-ENDURE, you(sg)-will-be-ENDURE-ed (classical) empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) for he/she/it-will-be-GET OUT-ed him/it/same (dat)
Hi:15:31 Hi_15:31_1 Hi_15:31_2 Hi_15:31_3 Hi_15:31_4 Hi_15:31_5 Hi_15:31_6 Hi_15:31_7 Hi_15:31_8
Hi:15:31 x x x x x x x x
Hi:15:32 ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ·
Hi:15:32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. (Job 15:32 Brenton)
Hi:15:32 Latorośl uwiędnie przed czasem, gałązki się nie zazielenią. (Job 15:32 BT_4)
Hi:15:32 τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ·
Hi:15:32 ὁ ἡ τό τομός -ή -όν [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό πρό ὥρα, -ας, ἡ φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πυκάζω [LXX] (πυκαζ-, -, πυκα·σ-, -, πεπυκασ-, -)
Hi:15:32 Ostre ostrze {krawędź}, [plasterek {wycinek}, cięty] On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Godzina By psuć się I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie Do ???
Hi:15:32 E( tomE\ au)tou= pro\ O(/ras fTarE/setai, kai\ o( r(a/damnos au)tou= ou) mE\ puka/sE|·
Hi:15:32 hE tomE autu pro hOras fTarEsetai, kai ho radamnos autu u mE pykasE·
Hi:15:32 RA_NSF N1_NSF RD_GSM P N1A_GSF VD_FPI3S C RA_NSM N2_NSM RD_GSM D D VA_AAS3S
Hi:15:32 the sharp edge, [slice, cut] he/she/it/same before (+gen) hour to corrupt and also, even, namely the ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to ???
Hi:15:32 the (nom) sharp ([Adj] nom|voc) him/it/same (gen) before (+gen) hour (gen), hours (acc) he/she/it-will-be-CORRUPT-ed and the (nom)   him/it/same (gen) not not he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed
Hi:15:32 Hi_15:32_1 Hi_15:32_2 Hi_15:32_3 Hi_15:32_4 Hi_15:32_5 Hi_15:32_6 Hi_15:32_7 Hi_15:32_8 Hi_15:32_9 Hi_15:32_10 Hi_15:32_11 Hi_15:32_12 Hi_15:32_13
Hi:15:32 x x x x x x x x x x x x x
Hi:15:33 τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας.
Hi:15:33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. (Job 15:33 Brenton)
Hi:15:33 Wyrzucą go jak kwaśne grona, oderwą jak liście oliwki; (Job 15:33 BT_4)
Hi:15:33 τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας.
Hi:15:33 τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) δέ ὥσ·περ ὄμφαξ, -ακος, ἡ [LXX] πρό ὥρα, -ας, ἡ ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) δέ ὡς ἄνθο·ς, -ους, τό ἐλαία, -ας, ἡ
Hi:15:33 By sprzątać z pola zaś Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" ??? Przedtem (+informacja) Godzina By zmniejszać się zaś Jak/jak Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] Oliwne albo oliwne drzewo
Hi:15:33 trugETei/E de\ O(/sper o)/mfaX pro\ O(/ras, e)kpe/soi de\ O(s a)/nTos e)lai/as.
Hi:15:33 trygETeiE de hOsper omfaX pro hOras, ekpesoi de hOs anTos elaias.
Hi:15:33 VC_APO3S x D N3K_NSF P N1A_GSF VF_FAO3S x C N3E_NSN N1A_GSF
Hi:15:33 to harvest δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ??? before (+gen) hour to fall off δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] as/like flower [see chrys-anthemum, golden flower] olive or olive tree
Hi:15:33 he/she/it-happens-to-be-HARVEST-ed (opt) Yet just as ??? (nom|voc) before (+gen) hour (gen), hours (acc) (fut opt), he/she/it-happens-to-FALL OFF (opt) Yet as/like flower (nom|acc|voc) olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc)
Hi:15:33 Hi_15:33_1 Hi_15:33_2 Hi_15:33_3 Hi_15:33_4 Hi_15:33_5 Hi_15:33_6 Hi_15:33_7 Hi_15:33_8 Hi_15:33_9 Hi_15:33_10 Hi_15:33_11
Hi:15:33 x x x x x x x x x x x
Hi:15:34 μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος, πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν.
Hi:15:34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. (Job 15:34 Brenton)
Hi:15:34 potomstwo niewiernym się nie rodzi, ogień strawi namiot przekupcy. (Job 15:34 BT_4)
Hi:15:34 μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος, πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν.
Hi:15:34 μαρτύριον, -ου, τὁ γάρ ἀ·σεβής -ές θάνατος, -ου, ὁ πῦρ, -ρός, τό δέ καῦσις, -εως, ἡ; καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)  
Hi:15:34 Świadectwo Dla odtąd, jak Bezbożny Śmierć Ogień zaś Palenie; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Dom
Hi:15:34 martu/rion ga\r a)sebou=s Ta/natos, pu=r de\ kau/sei oi)/kous dOrodektO=n.
Hi:15:34 martyrion gar asebus Tanatos, pyr de kausei oikus dOrodektOn.
Hi:15:34 N2N_NSN x A3H_GSM N2_NSM N3_NSN x VF_FAI3S N2_APM N1M_GPM
Hi:15:34 testimony for since, as ungodly death fire δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] burning; to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate house ć
Hi:15:34 testimony (nom|acc|voc) for ungodly ([Adj] gen) death (nom) fire (nom|acc|voc) Yet burning (dat); he/she/it-will-CALCINATED, you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) houses (acc)  
Hi:15:34 Hi_15:34_1 Hi_15:34_2 Hi_15:34_3 Hi_15:34_4 Hi_15:34_5 Hi_15:34_6 Hi_15:34_7 Hi_15:34_8 Hi_15:34_9
Hi:15:34 x x x x x x x x x
Hi:15:35 ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας, ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά, ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον.
Hi:15:35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit. (Job 15:35 Brenton)
Hi:15:35 Kto krzywdę pocznie, ten rodzi nieszczęście, gdyż wnętrze gotuje mu zawód». (Job 15:35 BT_4)
Hi:15:35 ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας, ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά, δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον.
Hi:15:35 ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὀδύνη, -ης, ἡ ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό κενός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ κοιλία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) δόλος, -ου, ὁ
Hi:15:35 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Brzuch zaś By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ból By wychodzić zaś On/ona/to/to samo Pusty/pozbawiony zaś Brzuch On/ona/to/to samo Do ??? Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty
Hi:15:35 e)n gastri\ de\ lE/mPSetai o)du/nas, a)pobE/setai de\ au)tO=| kena/, E( de\ koili/a au)tou= u(poi/sei do/lon.
Hi:15:35 en gastri de lEmPSetai odynas, apobEsetai de autO kena, hE de koilia autu hypoisei dolon.
Hi:15:35 P N3_DSF x VF_FMI3S N1_APF VF_FMI3S x RD_DSM A1_NPN RA_NSF x N1A_NSF RD_GSM VF_FAI3S N2_ASM
Hi:15:35 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand pain to get out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same empty/devoid the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] belly he/she/it/same to ??? guile craft, deceit, subtilty
Hi:15:35 in/among/by (+dat) belly (dat) Yet he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed pains (acc) he/she/it-will-be-GET OUT-ed Yet him/it/same (dat) empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) the (nom) Yet belly (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) guile (acc)
Hi:15:35 Hi_15:35_1 Hi_15:35_2 Hi_15:35_3 Hi_15:35_4 Hi_15:35_5 Hi_15:35_6 Hi_15:35_7 Hi_15:35_8 Hi_15:35_9 Hi_15:35_10 Hi_15:35_11 Hi_15:35_12 Hi_15:35_13 Hi_15:35_14 Hi_15:35_15
Hi:15:35 x x x x x x x x x x x x x x x