Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_24

Bible Right
Hi_23 Hi_25

Filtruj wiersze:

L01 Hi_24_1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι,
L02 Hi_24_1 διὰ (G1223) τί (G5101) δὲ (G1161) κύριον (G2962) ἔλαθον (G2990) ὧραι, (G5610)
L03 Hi_24_1 But why have the seasons been hidden from the Lord, (Job 24:1 Brenton)
L04 Hi_24_1 Czemu Wszechmocny nie ustala terminów, a najbliżsi nie znają dni Jego? (Job 24:1 BT_4)
L05 Hi_24_1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι,
L06 Hi_24_1 διά τίς δέ κύριος λανθάνω ὥρα
L07 Hi_24_1 przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być ukrytym; być nieświadomym godzina, pora, czas
L08 Hi_24_1 (G1223) (G5101) (G1161) (G2962) (G2990) (G5610)
L09 Hi_24_1 dia\ ti/ de\ ku/rion e)/laTon O(=rai,
L10 Hi_24_1 dia ti de kyrion elaTon hOrai,
L11 Hi_24_1 P RI_ASN x N2_ASM VBI_AAI3P N1A_NPF
L12 Hi_24_1 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) Yet lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-NOT NOTICE-ed, they-NOT NOTICE-ed hours (nom|voc)
L13 Hi_24_1 through who? though lord go unnoticed hour
L14 Hi_24_1 Hi_24_1_1 Hi_24_1_2 Hi_24_1_3 Hi_24_1_4 Hi_24_1_5 Hi_24_1_6
L15
L01 Hi_24_2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες;
L02 Hi_24_2 ἀσεβεῖς (G765) δὲ (G1161) ὅριον (G3725) ὑπερέβησαν (G5233) ποίμνιον (G4168) σὺν (G4862) ποιμένι (G4166) ἁρπάσαντες; (G726)
L03 Hi_24_2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? (Job 24:2 Brenton)
L04 Hi_24_2 Nieprawi przesuwają granice, trzodę kradną z pasterzem, (Job 24:2 BT_4)
L05 Hi_24_2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες;
L06 Hi_24_2 ἀσεβής δέ ὅριον ὑπερβαίνω ποίμνιον σύν ποιμήν ἁρπάζω
L07 Hi_24_2 bezbożny, zuchwały lecz; zaś, natomiast granica przekraczać; naruszać granice trzódka z, razem z pasterz pochwycić, wyrwać
L08 Hi_24_2 (G765) (G1161) (G3725) (G5233) (G4168) (G4862) (G4166) (G726)
L09 Hi_24_2 a)sebei=s de\ o(/rion u(pere/bEsan poi/mnion su\n poime/ni a(rpa/santes;
L10 Hi_24_2 asebeis de horion hyperebEsan poimnion syn poimeni harpasantes;
L11 Hi_24_2 A3H_NPM x N2N_ASN VZI_AAI3P N2_ASN P N3_DSM VA_AAPNPM
L12 Hi_24_2 ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE Yet boundary (nom|acc|voc) they-???-ed flock (nom|acc|voc) together with/including (+dat) shepherd (dat) upon SNATCH-ing (nom|voc)
L13 Hi_24_2 irreverent though frontier overstep flock with shepherd snatch
L14 Hi_24_2 Hi_24_2_1 Hi_24_2_2 Hi_24_2_3 Hi_24_2_4 Hi_24_2_5 Hi_24_2_6 Hi_24_2_7 Hi_24_2_8
L15
L01 Hi_24_3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν.
L02 Hi_24_3 ὑποζύγιον (G5268) ὀρφανῶν (G3737) ἀπήγαγον (G520) καὶ (G2532) βοῦν (G1016) χήρας (G5503) ἠνεχύρασαν. (L3422)
L03 Hi_24_3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge. (Job 24:3 Brenton)
L04 Hi_24_3 osła zajmują sierotom i wołu wdowie zabierają w zastaw. (Job 24:3 BT_4)
L05 Hi_24_3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν.
L06 Hi_24_3 ὑποζύγιον ὀρφανός ἀπάγω καί βοῦς χήρα ἐνεχυράζω
L07 Hi_24_3 zwierzę pociągowe, juczne sierota odprowadzić, wyprowadzić, porwać i, również wół, krowa wdowa wziąć zastaw od
L08 Hi_24_3 (G5268) (G3737) (G520) (G2532) (G1016) (G5503) (L3422)
L09 Hi_24_3 u(poDZu/gion o)rfanO=n a)pE/gagon kai\ bou=n CHE/ras E)neCHu/rasan.
L10 Hi_24_3 hypoDZygion orfanOn apEgagon kai bun CHEras EneCHyrasan.
L11 Hi_24_3 N2_ASN A1_GPM VBI_AAI3P C N3_ASF N1A_GSF VAI_AAI3P
L12 Hi_24_3 donkey (nom|acc|voc) orphaned ([Adj] gen) I-LEAD-ed-AWAY, they-LEAD-ed-AWAY and ox (acc) widow (gen), widows (acc)
L13 Hi_24_3 beast of burden orphaned lead off and ox widow take a pledge from
L14 Hi_24_3 Hi_24_3_1 Hi_24_3_2 Hi_24_3_3 Hi_24_3_4 Hi_24_3_5 Hi_24_3_6 Hi_24_3_7
L15
L01 Hi_24_4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς.
L02 Hi_24_4 ἐξέκλιναν (G1578) ἀδυνάτους (G102) ἐξ (G1537) ὁδοῦ (G3598) δικαίας, (G1342) ὁμοθυμαδὸν (G3661) ἐκρύβησαν (G2928) πραεῖς (G4239) γῆς. (G1093)
L03 Hi_24_4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together. (Job 24:4 Brenton)
L04 Hi_24_4 Ubogich usuwa się z drogi, biedni się wszyscy chowają (Job 24:4 BT_4)
L05 Hi_24_4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς.
L06 Hi_24_4 ἐκκλίνω ἀδύνατος ἐκ ὁδός δίκαιος ὁμοθυμαδόν κρύπτω πραΰς γῆ
L07 Hi_24_4 zboczyć z właściwej drogi; unikać bezsilny, niesprawny, niedołężny z, spośród, od droga, ścieżka, trasa sprawiedliwy, prawy jednomyślnie, zgodnie ukryć, schować łagodny, spokojny ziemia orna, grunt; ląd
L08 Hi_24_4 (G1578) (G102) (G1537) (G3598) (G1342) (G3661) (G2928) (G4239) (G1093)
L09 Hi_24_4 e)Xe/klinan a)duna/tous e)X o(dou= dikai/as, o(moTumado\n e)kru/bEsan praei=s gE=s.
L10 Hi_24_4 eXeklinan adynatus eX hodu dikaias, homoTymadon ekrybEsan praeis gEs.
L11 Hi_24_4 VAI_AAI3P A1B_APM P N2_GSF A1A_GSF D VDI_API3P A3U_NPM N1_GSF
L12 Hi_24_4 they-RECOIL/AVOID-ed impossible ([Adj] acc) out of (+gen) way/road (gen) just ([Adj] acc, gen) in solidarity they-were-HIDE-ed meek ([Adj] acc, nom|voc) earth/land (gen)
L13 Hi_24_4 deviate impossible from way right unanimously hide gentle earth
L14 Hi_24_4 Hi_24_4_1 Hi_24_4_2 Hi_24_4_3 Hi_24_4_4 Hi_24_4_5 Hi_24_4_6 Hi_24_4_7 Hi_24_4_8 Hi_24_4_9
L15
L01 Hi_24_5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους.
L02 Hi_24_5 ἀπέβησαν (G576) δὲ (G1161) ὥσπερ (G5618) ὄνοι (G3688) ἐν (G1722) ἀγρῷ (G68) ὑπὲρ (G5228) ἐμοῦ (G1700) ἐξελθόντες (G1831) τὴν (G3588) ἑαυτῶν (G1438) πρᾶξιν· (G4234) ἡδύνθη (L4286) αὐτῷ (G846) ἄρτος (G740) εἰς (G1519) νεωτέρους. (G3501)
L03 Hi_24_5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones. (Job 24:5 Brenton)
L04 Hi_24_5 niby osły na pustkowiu. Wychodzą, by szukać pracy, żywności szukają do wieczora, pożywienia dla dzieci. (Job 24:5 BT_4)
L05 Hi_24_5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους.
L06 Hi_24_5 ἀποβαίνω δέ ὥσπερ ὄνος ἐν ἀγρός ὑπέρ ἐμοῦ ἐξέρχομαι ἑαυτοῦ πρᾶξις ἡδύνω αὐτός ἄρτος εἰς νέος
L07 Hi_24_5 zejść np. ze statku lecz; zaś, natomiast (podobnie) jak, tak jak osioł, oślica w, wewnątrz pole, rola, wieś nad, ponad; z powodu mnie, mojego iść, wychodzić, opuścić siebie samego/samej; nawzajem czyn, działanie; praktyka uczynić słodkim on, ona, ono chleb, bochenki lp. do, ku; w, na młody; młodzieniec
L08 Hi_24_5 (G576) (G1161) (G5618) (G3688) (G1722) (G68) (G5228) (G1700) (G1831) (G3588) (G1438) (G4234) (L4286) (G846) (G740) (G1519) (G3501)
L09 Hi_24_5 a)pe/bEsan de\ O(/sper o)/noi e)n a)grO=| u(pe\r e)mou= e)XelTo/ntes tE\n e(autO=n pra=Xin· E(du/nTE au)tO=| a)/rtos ei)s neOte/rous.
L10 Hi_24_5 apebEsan de hOsper onoi en agrO hyper emu eXelTontes tEn heautOn praXin· hEdynTE autO artos eis neOterus.
L11 Hi_24_5 VZI_AAI3P x D N2_NPM P N2_DSM P RP_GS VB_AAPNPM RA_ASF RD_GPM N3I_ASF VC_API3S RD_DSM N2_NSM P A1A_APMC
L12 Hi_24_5 they-GET OUT-ed Yet just as asses/donkeys (nom|voc) in/among/by (+dat) field (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) me (gen); my/mine (gen) upon COME-ing-OUT (nom|voc) the (acc) selves (gen) activity (acc) him/it/same (dat) bread (nom) into (+acc) newer/younger ([Adj] acc)
L13 Hi_24_5 step off though just as donkey in field over my come out the of himself action sweeten he bread into new
L14 Hi_24_5 Hi_24_5_1 Hi_24_5_2 Hi_24_5_3 Hi_24_5_4 Hi_24_5_5 Hi_24_5_6 Hi_24_5_7 Hi_24_5_8 Hi_24_5_9 Hi_24_5_10 Hi_24_5_11 Hi_24_5_12 Hi_24_5_13 Hi_24_5_14 Hi_24_5_15 Hi_24_5_16 Hi_24_5_17
L15
L01 Hi_24_6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο.
L02 Hi_24_6 ἀγρὸν (G68) πρὸ (G4253) ὥρας (G5610) οὐκ (G3756) αὐτῶν (G846) ὄντα (G1510) ἐθέρισαν· (G2325) ἀδύνατοι (G102) δὲ (G1161) ἀμπελῶνας (G290) ἀσεβῶν (G765) ἀμισθὶ (L619) καὶ (G2532) ἀσιτὶ (L1397) ἠργάσαντο. (G2038)
L03 Hi_24_6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. (Job 24:6 Brenton)
L04 Hi_24_6 W polu żniwują po nocy, męczą się w winnicy bogacza, (Job 24:6 BT_4)
L05 Hi_24_6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο.
L06 Hi_24_6 ἀγρός πρό ὥρα οὐ αὐτός εἰμί θερίζω ἀδύνατος δέ ἀμπελών ἀσεβής ἀμισθί καί ἀσιτί ἐργάζομαι
L07 Hi_24_6 pole, rola, wieś przed; wcześniej godzina, pora, czas nie, czyż nie on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać żąć, zbierać plon; zniszczyć, ściąć bezsilny, niesprawny, niedołężny lecz; zaś, natomiast winnica bezbożny, zuchwały bez nagrody / darmo i, również bez jedzenia / niejedzący pracować, trudzić się
L08 Hi_24_6 (G68) (G4253) (G5610) (G3756) (G846) (G1510) (G2325) (G102) (G1161) (G290) (G765) (L619) (G2532) (L1397) (G2038)
L09 Hi_24_6 a)gro\n pro\ O(/ras ou)k au)tO=n o)/nta e)Te/risan· a)du/natoi de\ a)mpelO=nas a)sebO=n a)misTi\ kai\ a)siti\ E)rga/santo.
L10 Hi_24_6 agron pro hOras uk autOn onta eTerisan· adynatoi de ampelOnas asebOn amisTi kai asiti Ergasanto.
L11 Hi_24_6 N2_ASM P N1A_GSF D RD_GPM V9_PAPASM VAI_AAI3P A1B_NPM x N3W_APM A3H_GPM D C D VAI_AMI3P
L12 Hi_24_6 field (acc) before (+gen) hour (gen), hours (acc) not them/same (gen) while being (acc, nom|acc|voc) they-HARVEST-ed impossible ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) Yet vineyards (acc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) and they-were-WORK/STRIVE-ed
L13 Hi_24_6 field before hour not he be harvest impossible though vineyard irreverent without reward and without food work
L14 Hi_24_6 Hi_24_6_1 Hi_24_6_2 Hi_24_6_3 Hi_24_6_4 Hi_24_6_5 Hi_24_6_6 Hi_24_6_7 Hi_24_6_8 Hi_24_6_9 Hi_24_6_10 Hi_24_6_11 Hi_24_6_12 Hi_24_6_13 Hi_24_6_14 Hi_24_6_15
L15
L01 Hi_24_7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο.
L02 Hi_24_7 γυμνοὺς (G1131) πολλοὺς (G4183) ἐκοίμισαν (L5649) ἄνευ (G427) ἱματίων, (G2440) ἀμφίασιν (L668) δὲ (G1161) ψυχῆς (G5590) αὐτῶν (G846) ἀφείλαντο. (G851)
L03 Hi_24_7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. (Job 24:7 Brenton)
L04 Hi_24_7 nocują nago, bez odzienia, nie mają okrycia na mrozie, (Job 24:7 BT_4)
L05 Hi_24_7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο.
L06 Hi_24_7 γυμνός πολύς κοιμίζω ἄνευ ἱμάτιον ἀμφίασις δέ ψυχή αὐτός ἀφαιρέω
L07 Hi_24_7 nagi; (przen.) obnażony wiele, liczny uśpić / pogrążyć we śnie bez czyjegoś udziału szata, płaszcz szata / odzienie lecz; zaś, natomiast dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono odebrać, usunąć
L08 Hi_24_7 (G1131) (G4183) (L5649) (G427) (G2440) (L668) (G1161) (G5590) (G846) (G851)
L09 Hi_24_7 gumnou\s pollou\s e)koi/misan a)/neu i(mati/On, a)mfi/asin de\ PSuCHE=s au)tO=n a)fei/lanto.
L10 Hi_24_7 gymnus pollus ekoimisan aneu himatiOn, amfiasin de PSyCHEs autOn afeilanto.
L11 Hi_24_7 A1_APM A1_APM VAI_AAI3P P N2N_GPN N3I_ASM x N1_GSF RD_GPM VBI_AMI3P
L12 Hi_24_7 naked ([Adj] acc) many (acc) they-???-ed without (+gen) clothings (gen) garment (acc) Yet life (gen) them/same (gen) they-were-DEPRIVE-ed
L13 Hi_24_7 naked much put to sleep without clothing garment though soul he take away
L14 Hi_24_7 Hi_24_7_1 Hi_24_7_2 Hi_24_7_3 Hi_24_7_4 Hi_24_7_5 Hi_24_7_6 Hi_24_7_7 Hi_24_7_8 Hi_24_7_9 Hi_24_7_10
L15
L01 Hi_24_8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται, παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο.
L02 Hi_24_8 ἀπὸ (G575) ψεκάδων (L10016) ὀρέων (G3735) ὑγραίνονται, (L9321) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) ἔχειν (G2192) αὐτοὺς (G846) σκέπην (L8488) πέτραν (G4073) περιεβάλοντο. (G4016)
L03 Hi_24_8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. (Job 24:8 Brenton)
L04 Hi_24_8 gdy burza ich w górach zaskoczy, do skały bezdomni się tulą. (Job 24:8 BT_4)
L05 Hi_24_8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται, παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο.
L06 Hi_24_8 ἀπό ψεκάς ὄρος ὑγραίνω παρά μή ἔχω αὐτός σκέπη πέτρα περιβάλλω
L07 Hi_24_8 z, od, przez kropla / upuścić góra, wzniesienie mokry przy, obok, wśród nie; aby nie mieć, posiadać, dzierżyć on, ona, ono schronienie / osłonić skała, opoka; masyw skalny, kamień otaczać, oblekać
L08 Hi_24_8 (G575) (L10016) (G3735) (L9321) (G3844) (G3588) (G3361) (G2192) (G846) (L8488) (G4073) (G4016)
L09 Hi_24_8 a)po\ PSeka/dOn o)re/On u(grai/nontai, para\ to\ mE\ e)/CHein au)tou\s ske/pEn pe/tran perieba/lonto.
L10 Hi_24_8 apo PSekadOn oreOn hygrainontai, para to mE eCHein autus skepEn petran periebalonto.
L11 Hi_24_8 P N3D_GPF N3E_GPN V1_PMI3P P RA_ASN D V1_PAN RD_APM N1_ASF N1A_ASF VBI_AMI3P
L12 Hi_24_8 away from (+gen) mounts (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-HAVE-ing them/same (acc) shelter (acc) rock (acc) they-were-ADORN-ed-WITH
L13 Hi_24_8 from drop mountain wet from the not have he shelter cliff drape
L14 Hi_24_8 Hi_24_8_1 Hi_24_8_2 Hi_24_8_3 Hi_24_8_4 Hi_24_8_5 Hi_24_8_6 Hi_24_8_7 Hi_24_8_8 Hi_24_8_9 Hi_24_8_10 Hi_24_8_11 Hi_24_8_12
L15
L01 Hi_24_9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν.
L02 Hi_24_9 ἥρπασαν (G726) ὀρφανὸν (G3737) ἀπὸ (G575) μαστοῦ, (G3149) ἐκπεπτωκότα (G1601) δὲ (G1161) ἐταπείνωσαν. (G5013)
L03 Hi_24_9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. (Job 24:9 Brenton)
L04 Hi_24_9 Sieroty odrywa się od piersi i w zastaw zdziera się suknię. (Job 24:9 BT_4)
L05 Hi_24_9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν.
L06 Hi_24_9 ἁρπάζω ὀρφανός ἀπό μαστός ἐκπίπτω δέ ταπεινόω
L07 Hi_24_9 pochwycić, wyrwać sierota z, od, przez pierś, sutek wypaść, spaść, odpaść lecz; zaś, natomiast poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się
L08 Hi_24_9 (G726) (G3737) (G575) (G3149) (G1601) (G1161) (G5013)
L09 Hi_24_9 E(/rpasan o)rfano\n a)po\ mastou=, e)kpeptOko/ta de\ e)tapei/nOsan.
L10 Hi_24_9 hErpasan orfanon apo mastu, ekpeptOkota de etapeinOsan.
L11 Hi_24_9 VAI_AAI3P A1_ASM P N2_GSM VX_XAPASM x VAI_AAI3P
L12 Hi_24_9 they-SNATCH-ed orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) breast (gen) having FALL OFF-ed (acc, nom|acc|voc) Yet they-LOWER-ed
L13 Hi_24_9 snatch orphaned from breast fall out though humble
L14 Hi_24_9 Hi_24_9_1 Hi_24_9_2 Hi_24_9_3 Hi_24_9_4 Hi_24_9_5 Hi_24_9_6 Hi_24_9_7
L15
L01 Hi_24_10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο.
L02 Hi_24_10 γυμνοὺς (G1131) δὲ (G1161) ἐκοίμισαν (L5649) ἀδίκως, (G95) πεινώντων (G3983) δὲ (G1161) τὸν (G3588) ψωμὸν (L10045) ἀφείλαντο. (G851)
L03 Hi_24_10 And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. (Job 24:10 Brenton)
L04 Hi_24_10 Nago chodzą, bez odzienia. Głodni dźwigają kłosy. (Job 24:10 BT_4)
L05 Hi_24_10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο.
L06 Hi_24_10 γυμνός δέ κοιμίζω ἀδίκως πεινάω δέ ψωμός ἀφαιρέω
L07 Hi_24_10 nagi; (przen.) obnażony lecz; zaś, natomiast uśpić / pogrążyć we śnie niesprawiedliwie, niesłusznie, krzywdząco być głodnym lecz; zaś, natomiast kąsek odebrać, usunąć
L08 Hi_24_10 (G1131) (G1161) (L5649) (G95) (G3983) (G1161) (G3588) (L10045) (G851)
L09 Hi_24_10 gumnou\s de\ e)koi/misan a)di/kOs, peinO/ntOn de\ to\n PSOmo\n a)fei/lanto.
L10 Hi_24_10 gymnus de ekoimisan adikOs, peinOntOn de ton PSOmon afeilanto.
L11 Hi_24_10 A1_APM x VAI_AAI3P D V3_PAPGPM x RA_ASM N2_ASM VBI_AMI3P
L12 Hi_24_10 naked ([Adj] acc) Yet they-???-ed unjustly let-them-be-HUNGER-ing! (classical), while HUNGER-ing (gen) Yet the (acc) they-were-DEPRIVE-ed
L13 Hi_24_10 naked though put to sleep injuriously hungry though the morsel take away
L14 Hi_24_10 Hi_24_10_1 Hi_24_10_2 Hi_24_10_3 Hi_24_10_4 Hi_24_10_5 Hi_24_10_6 Hi_24_10_7 Hi_24_10_8 Hi_24_10_9
L15
L01 Hi_24_11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν.
L02 Hi_24_11 ἐν (G1722) στενοῖς (G4728) ἀδίκως (G95) ἐνήδρευσαν, (G1748) ὁδὸν (G3598) δὲ (G1161) δικαίαν (G1342) οὐκ (G3756) ᾔδεισαν. (L6885)
L03 Hi_24_11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. (Job 24:11 Brenton)
L04 Hi_24_11 Wśród murów się męczą w południe, choć depczą tłocznie - spragnieni. (Job 24:11 BT_4)
L05 Hi_24_11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν.
L06 Hi_24_11 ἐν στενός ἀδίκως ἐνεδρεύω ὁδός δέ δίκαιος οὐ οἶδα
L07 Hi_24_11 w, wewnątrz wąski, ciasny niesprawiedliwie, niesłusznie, krzywdząco zastawiać pułapkę droga, ścieżka, trasa lecz; zaś, natomiast sprawiedliwy, prawy nie, czyż nie świadomy
L08 Hi_24_11 (G1722) (G4728) (G95) (G1748) (G3598) (G1161) (G1342) (G3756) (L6885)
L09 Hi_24_11 e)n stenoi=s a)di/kOs e)nE/dreusan, o(do\n de\ dikai/an ou)k E)/|deisan.
L10 Hi_24_11 en stenois adikOs enEdreusan, hodon de dikaian uk Edeisan.
L11 Hi_24_11 P A1_DPM D VAI_AAI3P N2_ASF x A1A_ASF D VXI_YAI3P
L12 Hi_24_11 in/among/by (+dat) narrow ([Adj] dat) unjustly they-LIE-ed-IN-WAIT way/road (acc) Yet just ([Adj] acc) not they-had-PERCEIVE-ed
L13 Hi_24_11 in narrow injuriously ambush way though right not aware
L14 Hi_24_11 Hi_24_11_1 Hi_24_11_2 Hi_24_11_3 Hi_24_11_4 Hi_24_11_5 Hi_24_11_6 Hi_24_11_7 Hi_24_11_8 Hi_24_11_9
L15
L01 Hi_24_12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα, αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται;
L02 Hi_24_12 οἳ (G3739) ἐκ (G1537) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) οἴκων (G3624) ἰδίων (G2398) ἐξεβάλλοντο, (G1544) ψυχὴ (G5590) δὲ (G1161) νηπίων (G3516) ἐστέναξεν (G4727) μέγα, (G3173) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) διὰ (G1223) τί (G5101) τούτων (G3778) ἐπισκοπὴν (G1984) οὐ (G3756) πεποίηται; (G4160)
L03 Hi_24_12 Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud. (Job 24:12 Brenton)
L04 Hi_24_12 Jęcząc, umierają w mieście, ranni wołają: "Ratunku!" - a Bóg nie słyszy wołania. (Job 24:12 BT_4)
L05 Hi_24_12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα, αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται;
L06 Hi_24_12 ὅς ἐκ πόλις καί οἶκος ἴδιος ἐκβάλλω ψυχή δέ νήπιος στενάζω μέγας αὐτός δέ διά τίς οὗτος ἐπισκοπή οὐ ποιέω
L07 Hi_24_12 który, która, które z, spośród, od miasto; mieszkańcy i, również dom, rodzina; ród, potomstwo własny wyrzucić, wypędzić, odesłać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) lecz; zaś, natomiast dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały wzdychać, jęczeć wielki, ogromny on, ona, ono lecz; zaś, natomiast przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów badanie, dochodzenie, nadzór nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać
L08 Hi_24_12 (G3739) (G1537) (G4172) (G2532) (G3624) (G2398) (G1544) (G5590) (G1161) (G3516) (G4727) (G3173) (G846) (G1161) (G1223) (G5101) (G3778) (G1984) (G3756) (G4160)
L09 Hi_24_12 oi(\ e)k po/leOs kai\ oi)/kOn i)di/On e)Xeba/llonto, PSuCHE\ de\ nEpi/On e)ste/naXen me/ga, au)to\s de\ dia\ ti/ tou/tOn e)piskopE\n ou) pepoi/Etai;
L10 Hi_24_12 hoi ek poleOs kai oikOn idiOn eXeballonto, PSyCHE de nEpiOn estenaXen mega, autos de dia ti tutOn episkopEn u pepoiEtai;
L11 Hi_24_12 RR_NPM P N3I_GSF C N2_GPM A1A_GPM V1I_IMI3P N1_NSF x A1A_GPM VAI_AAI3S A1P_ASN RD_NSM x P RI_ASN RD_GPM N1_ASF D VM_XMI3S
L12 Hi_24_12 who/whom/which (nom) out of (+gen) city (gen) and houses (gen); while DWELL-ing (nom) own (gen) they-were-being-DISPERSE/EXTRACT-ed cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) Yet infant ([Adj] gen) he/she/it-SIGH/GROAN-ed great ([Adj] nom|acc|voc) he/it/same (nom) Yet because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) these (gen) oversight (acc) not he/she/it-has-been-DO/MAKE-ed
L13 Hi_24_12 who from city and home his own expel soul though minor groan great he though through who? this supervision not do
L14 Hi_24_12 Hi_24_12_1 Hi_24_12_2 Hi_24_12_3 Hi_24_12_4 Hi_24_12_5 Hi_24_12_6 Hi_24_12_7 Hi_24_12_8 Hi_24_12_9 Hi_24_12_10 Hi_24_12_11 Hi_24_12_12 Hi_24_12_13 Hi_24_12_14 Hi_24_12_15 Hi_24_12_16 Hi_24_12_17 Hi_24_12_18 Hi_24_12_19 Hi_24_12_20
L15
L01 Hi_24_13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν.
L02 Hi_24_13 ἐπὶ (G1909) γῆς (G1093) ὄντων (G1510) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπέγνωσαν, (G1921) ὁδὸν (G3598) δὲ (G1161) δικαιοσύνης (G1343) οὐκ (G3756) ᾔδεισαν (G1492) οὐδὲ (G3761) ἀτραποὺς (L1511) αὐτῆς (G846) ἐπορεύθησαν. (G4198)
L03 Hi_24_13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their appointed paths? (Job 24:13 Brenton)
L04 Hi_24_13 Inni nie cierpią światła, nie chcą uznać Jego dróg, na ścieżkach Jego nie trwają. (Job 24:13 BT_4)
L05 Hi_24_13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν.
L06 Hi_24_13 ἐπί γῆ εἰμί αὐτός καί οὐ ἐπιγινώσκω ὁδός δέ δικαιοσύνη οὐ οἶδα οὐδέ ἀτραπός αὐτός πορεύομαι
L07 Hi_24_13 na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono i, również nie, czyż nie poznać gruntownie; rozumieć droga, ścieżka, trasa lecz; zaś, natomiast sprawiedliwość jako stan prawości nie, czyż nie widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć ani, również nie droga bez zakrętów on, ona, ono iść, podążać; odejść
L08 Hi_24_13 (G1909) (G1093) (G1510) (G846) (G2532) (G3756) (G1921) (G3598) (G1161) (G1343) (G3756) (G1492) (G3761) (L1511) (G846) (G4198)
L09 Hi_24_13 e)pi\ gE=s o)/ntOn au)tO=n kai\ ou)k e)pe/gnOsan, o(do\n de\ dikaiosu/nEs ou)k E)/|deisan ou)de\ a)trapou\s au)tE=s e)poreu/TEsan.
L10 Hi_24_13 epi gEs ontOn autOn kai uk epegnOsan, hodon de dikaiosynEs uk Edeisan ude atrapus autEs eporeuTEsan.
L11 Hi_24_13 P N1_GSF V9_PAPGPM RD_GPM C D VZI_AAI3P N2_ASF x N1_GSF D VXI_YAI3P C N2_APF RD_GSF VCI_API3P
L12 Hi_24_13 upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) them/same (gen) and not they-RECOGNIZE-ed way/road (acc) Yet righteousness (gen) not they-had-PERCEIVE-ed neither/nor her/it/same (gen) they-were-GO-ed
L13 Hi_24_13 in earth be he and not recognize way though rightness not aware not even path with no turnings he travel
L14 Hi_24_13 Hi_24_13_1 Hi_24_13_2 Hi_24_13_3 Hi_24_13_4 Hi_24_13_5 Hi_24_13_6 Hi_24_13_7 Hi_24_13_8 Hi_24_13_9 Hi_24_13_10 Hi_24_13_11 Hi_24_13_12 Hi_24_13_13 Hi_24_13_14 Hi_24_13_15 Hi_24_13_16
L15
L01 Hi_24_14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης.
L02 Hi_24_14 γνοὺς (G1097) δὲ (G1161) αὐτῶν (G846) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) παρέδωκεν (G3860) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) σκότος, (G4655) καὶ (G2532) νυκτὸς (G3571) ἔσται (G1510) ὡς (G5613) κλέπτης. (G2812)
L03 Hi_24_14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief: (Job 24:14 Brenton)
L04 Hi_24_14 Morderca nie wstaje za dnia, by zabić biedaka, nędzarza, lecz chodzi po nocy jak złodziej. (Job 24:14 BT_4)
L05 Hi_24_14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης.
L06 Hi_24_14 γινώσκω δέ αὐτός ἔργον παραδίδωμι αὐτός εἰς σκότος καί νύξ εἰμί ὥς κλέπτης
L07 Hi_24_14 poznawać, rozumieć lecz; zaś, natomiast on, ona, ono uczynek, czyn, dzieło wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono do, ku; w, na ciemność, mrok i, również noc; czas grzechu (przen.) być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej złodziej
L08 Hi_24_14 (G1097) (G1161) (G846) (G3588) (G2041) (G3860) (G846) (G1519) (G4655) (G2532) (G3571) (G1510) (G5613) (G2812)
L09 Hi_24_14 gnou\s de\ au)tO=n ta\ e)/rga pare/dOken au)tou\s ei)s sko/tos, kai\ nukto\s e)/stai O(s kle/ptEs.
L10 Hi_24_14 gnus de autOn ta erga paredOken autus eis skotos, kai nyktos estai hOs kleptEs.
L11 Hi_24_14 VZ_AAPNSM x RD_GPM RA_APN N2N_APN VAI_AAI3S RD_APM P N3E_ASN C N3_GSF VF_FMI3S C N1M_NSM
L12 Hi_24_14 upon KNOW-ing (nom|voc) Yet them/same (gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) into (+acc) darkness (nom|acc|voc) and night (gen) he/she/it-will-be as/like thief (nom)
L13 Hi_24_14 know though he the work betray he into dark and night be as thief
L14 Hi_24_14 Hi_24_14_1 Hi_24_14_2 Hi_24_14_3 Hi_24_14_4 Hi_24_14_5 Hi_24_14_6 Hi_24_14_7 Hi_24_14_8 Hi_24_14_9 Hi_24_14_10 Hi_24_14_11 Hi_24_14_12 Hi_24_14_13 Hi_24_14_14
L15
L01 Hi_24_15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων Οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο.
L02 Hi_24_15 καὶ (G2532) ὀφθαλμὸς (G3788) μοιχοῦ (G3432) ἐφύλαξεν (G5442) σκότος (G4655) λέγων (G3004) Οὐ (G3756) προσνοήσει (L7772) με (G3165) ὀφθαλμός, (G3788) καὶ (G2532) ἀποκρυβὴν (L1047) προσώπου (G4383) ἔθετο. (G5087)
L03 Hi_24_15 and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. (Job 24:15 Brenton)
L04 Hi_24_15 Czeka na mrok cudzołożnik, mówi: "Mnie oko nie dojrzy, mrok jest zasłoną dla twarzy". (Job 24:15 BT_4)
L05 Hi_24_15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων Οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο.
L06 Hi_24_15 καί ὀφθαλμός μοιχός φυλάσσω σκότος λέγω οὐ προσνοέω μέ ὀφθαλμός καί ἀποκρυβή πρόσωπον τίθημι
L07 Hi_24_15 i, również oko cudzołożnik strzec, pilnować; czuwać ciemność, mrok mówić, powiedzieć nie, czyż nie dostrzec ponadto mnie (biernik od "ja") oko i, również ukrycie / zatajenie twarz, oblicze; osoba, postać kłaść, umieszczać
L08 Hi_24_15 (G2532) (G3788) (G3432) (G5442) (G4655) (G3004) (G3756) (L7772) (G3165) (G3788) (G2532) (L1047) (G4383) (G5087)
L09 Hi_24_15 kai\ o)fTalmo\s moiCHou= e)fu/laXen sko/tos le/gOn *ou) prosnoE/sei me o)fTalmo/s, kai\ a)pokrubE\n prosO/pou e)/Teto.
L10 Hi_24_15 kai ofTalmos moiCHu efylaXen skotos legOn u prosnoEsei me ofTalmos, kai apokrybEn prosOpu eTeto.
L11 Hi_24_15 C N2_NSM N2_GSM VAI_AAI3S N3E_ASN V1_PAPNSM D VF_FAI3S RP_AS N2_NSM C N1_ASF N2N_GSN VEI_AMI3S
L12 Hi_24_15 and eye (nom) adulterer (gen) he/she/it-GUARD-ed darkness (nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom) not he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) me (acc) eye (nom) and face (gen) he/she/it-was-PLACE-ed
L13 Hi_24_15 and eye adulterer guard dark tell not perceive besides me eye and concealment face put
L14 Hi_24_15 Hi_24_15_1 Hi_24_15_2 Hi_24_15_3 Hi_24_15_4 Hi_24_15_5 Hi_24_15_6 Hi_24_15_7 Hi_24_15_8 Hi_24_15_9 Hi_24_15_10 Hi_24_15_11 Hi_24_15_12 Hi_24_15_13 Hi_24_15_14
L15
L01 Hi_24_16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς·
L02 Hi_24_16 διώρυξεν (G1358) ἐν (G1722) σκότει (G4655) οἰκίας· (G3614) ἡμέρας (G2250) ἐσφράγισαν (G4972) ἑαυτούς, (G1438) οὐκ (G3756) ἐπέγνωσαν (G1921) φῶς· (G5457)
L03 Hi_24_16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light. (Job 24:16 Brenton)
L04 Hi_24_16 O zmroku do mieszkań się włamią, za dnia dom szczelnie zamknięty, światła oni nie cierpią. (Job 24:16 BT_4)
L05 Hi_24_16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς·
L06 Hi_24_16 διορύσσω ἐν σκότος οἰκία ἡμέρα σφραγίζω ἑαυτοῦ οὐ ἐπιγινώσκω φῶς
L07 Hi_24_16 przekopać się, podkopać; włamać się w, wewnątrz ciemność, mrok dom, gospodarstwo; majątek dzień; pełna doba pieczętować, zapieczętować siebie samego/samej; nawzajem nie, czyż nie poznać gruntownie; rozumieć światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda
L08 Hi_24_16 (G1358) (G1722) (G4655) (G3614) (G2250) (G4972) (G1438) (G3756) (G1921) (G5457)
L09 Hi_24_16 diO/ruXen e)n sko/tei oi)ki/as· E(me/ras e)sfra/gisan e(autou/s, ou)k e)pe/gnOsan fO=s·
L10 Hi_24_16 diOryXen en skotei oikias· hEmeras esfragisan heautus, uk epegnOsan fOs·
L11 Hi_24_16 VAI_AAI3S P N3E_DSN N1A_APF N1A_GSF VAI_AAI3P RD_APM D VZI_AAI3P N3T_ASN
L12 Hi_24_16 he/she/it-RUMMAGE-ed in/among/by (+dat) darkness (dat) house (gen), houses (acc) day (gen), days (acc) they-SEAL-ed selves (acc) not they-RECOGNIZE-ed light (nom|acc|voc)
L13 Hi_24_16 dig through in dark house day seal of himself not recognize light
L14 Hi_24_16 Hi_24_16_1 Hi_24_16_2 Hi_24_16_3 Hi_24_16_4 Hi_24_16_5 Hi_24_16_6 Hi_24_16_7 Hi_24_16_8 Hi_24_16_9 Hi_24_16_10
L15
L01 Hi_24_17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωῒ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου.
L02 Hi_24_17 ὅτι (G3754) ὁμοθυμαδὸν (G3661) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) αὐτοῖς (G846) σκιὰ (G4639) θανάτου, (G2288) ὅτι (G3754) ἐπιγνώσεται (G1921) ταραχὰς (G5016) σκιᾶς (G4639) θανάτου. (G2288)
L03 Hi_24_17 For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death. (Job 24:17 Brenton)
L04 Hi_24_17 Mrokiem zda się im dojrzany poranek, przywykli do grozy nocy». (Job 24:17 BT_4)
L05 Hi_24_17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωῒ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου.
L06 Hi_24_17 ὅτι ὁμοθυμαδόν πρωΐ αὐτός σκιά θάνατος ὅτι ἐπιγινώσκω ταραχή σκιά θάνατος
L07 Hi_24_17 że; ponieważ jednomyślnie, zgodnie rano on, ona, ono cień; osłona, sylwetka śmierć fizyczna że; ponieważ poznać gruntownie; rozumieć zamieszanie, niepokój; wzburzenie cień; osłona, sylwetka śmierć fizyczna
L08 Hi_24_17 (G3754) (G3661) (G3588) (G4404) (G846) (G4639) (G2288) (G3754) (G1921) (G5016) (G4639) (G2288)
L09 Hi_24_17 o(/ti o(moTumado\n to\ prOi\+ au)toi=s skia\ Tana/tou, o(/ti e)pignO/setai taraCHa\s skia=s Tana/tou.
L10 Hi_24_17 hoti homoTymadon to prO+i autois skia Tanatu, hoti epignOsetai taraCHas skias Tanatu.
L11 Hi_24_17 C D RA_ASN D RD_DPM N1A_NSF N2_GSM C VF_FMI3S N1_APF N1A_GSF N2_GSM
L12 Hi_24_17 because/that in solidarity the (nom|acc) early them/same (dat) shadow (nom|voc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! because/that he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed disturbances (acc) shadow (gen), shadows (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
L13 Hi_24_17 since unanimously the early he shadow death since recognize stirring shadow death
L14 Hi_24_17 Hi_24_17_1 Hi_24_17_2 Hi_24_17_3 Hi_24_17_4 Hi_24_17_5 Hi_24_17_6 Hi_24_17_7 Hi_24_17_8 Hi_24_17_9 Hi_24_17_10 Hi_24_17_11 Hi_24_17_12
L15
L01 Hi_24_18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος· καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς.
L02 Hi_24_18 ἐλαφρός (G1645) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) ὕδατος· (G5204) καταραθείη (G2672)(G3588) μερὶς (G3310) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) γῆς. (G1093)
L03 Hi_24_18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. (Job 24:18 Brenton)
L04 Hi_24_18 on lekki na wodnej powierzchni. Przeklęte dziedzictwo na ziemi: nie zwraca się on w stronę winnic. (Job 24:18 BT_4)
L05 Hi_24_18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος· καταραθείη μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς.
L06 Hi_24_18 ἐλαφρός εἰμί ἐπί πρόσωπον ὕδωρ καταράομαι μερίς αὐτός ἐπί γῆ
L07 Hi_24_18 lekki (masa), zwinny; szybki być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać woda; (przen.) liczne ludy złorzeczyć, przeklinać część, cząstka on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Hi_24_18 (G1645) (G1510) (G1909) (G4383) (G5204) (G2672) (G3588) (G3310) (G846) (G1909) (G1093)
L09 Hi_24_18 e)lafro/s e)stin e)pi\ pro/sOpon u(/datos· kataraTei/E E( meri\s au)tO=n e)pi\ gE=s.
L10 Hi_24_18 elafros estin epi prosOpon hydatos· kataraTeiE hE meris autOn epi gEs.
L11 Hi_24_18 A1A_NSM V9_PAI3S P N2N_ASN N3T_GSN VC_APO3S RA_NSF N3D_NSF RD_GPM P N1_GSF
L12 Hi_24_18 gentle ([Adj] nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) water (gen) he/she/it-happens-to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed (opt) the (nom) ??? (nom) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen)
L13 Hi_24_18 light be in face water curse the portion he in earth
L14 Hi_24_18 Hi_24_18_1 Hi_24_18_2 Hi_24_18_3 Hi_24_18_4 Hi_24_18_5 Hi_24_18_6 Hi_24_18_7 Hi_24_18_8 Hi_24_18_9 Hi_24_18_10 Hi_24_18_11
L15
L01 Hi_24_19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.
L02 Hi_24_19 ἀναφανείη (G398) δὲ (G1161) τὰ (G3588) φυτὰ (L9712) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) γῆς (G1093) ξηρά· (G3584) ἀγκαλίδα (L132) γὰρ (G1063) ὀρφανῶν (G3737) ἥρπασαν. (G726)
L03 Hi_24_19 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. (Job 24:18 Brenton)
L04 Hi_24_19 on lekki na wodnej powierzchni. Przeklęte dziedzictwo na ziemi: nie zwraca się on w stronę winnic. (Job 24:18 BT_4)
L05 Hi_24_19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.
L06 Hi_24_19 ἀναφαίνω δέ φυτόν αὐτός ἐπί γῆ ξηρός ἀγκαλίς γάρ ὀρφανός ἁρπάζω
L07 Hi_24_19 wywieść na światło dzienne, pokazać lecz; zaś, natomiast sadzić / roślina on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd suchy, wyschnięty ramię gdyż, bowiem sierota pochwycić, wyrwać
L08 Hi_24_19 (G398) (G1161) (G3588) (L9712) (G846) (G1909) (G1093) (G3584) (L132) (G1063) (G3737) (G726)
L09 Hi_24_19 a)nafanei/E de\ ta\ futa\ au)tO=n e)pi\ gE=s XEra/· a)gkali/da ga\r o)rfanO=n E(/rpasan.
L10 Hi_24_19 anafaneiE de ta fyta autOn epi gEs XEra· ankalida gar orfanOn hErpasan.
L11 Hi_24_19 VD_APO3S x RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P N1_GSF A1A_APN N3D_APF x A1_GPM VAI_AAI3P
L12 Hi_24_19 he/she/it-happens-to-be-LIGHT-ed-UP (opt) Yet the (nom|acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) for orphaned ([Adj] gen) they-SNATCH-ed
L13 Hi_24_19 shine up though the plant he in earth withered arm for orphaned snatch
L14 Hi_24_19 Hi_24_19_1 Hi_24_19_2 Hi_24_19_3 Hi_24_19_4 Hi_24_19_5 Hi_24_19_6 Hi_24_19_7 Hi_24_19_8 Hi_24_19_9 Hi_24_19_10 Hi_24_19_11 Hi_24_19_12
L15
L01 Hi_24_20 εἶτ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία, ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ.
L02 Hi_24_20 εἶτ (G1510) ἀνεμνήσθη (G363) αὐτοῦ (G846)(G3588) ἁμαρτία, (G266) ὥσπερ (G5618) δὲ (G1161) ὁμίχλη (L6973) δρόσου (L2802) ἀφανὴς (G852) ἐγένετο· (G1096) ἀποδοθείη (G591) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846)(G3739) ἔπραξεν, (G4238) συντριβείη (G4937) δὲ (G1161) πᾶς (G3956) ἄδικος (G94) ἴσα (G2470) ξύλῳ (G3586) ἀνιάτῳ. (L837)
L03 Hi_24_20 Let them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Job 24:19 Brenton)
L04 Hi_24_20 Susza, spiekota, śnieg niszczy, a Szeol wymiata grzesznika. (Job 24:19 BT_4)
L05 Hi_24_20 εἶτ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἁμαρτία, ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἔπραξεν, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ.
L06 Hi_24_20 εἶτα ἀναμιμνήσκω αὐτός ἁμαρτία ὥσπερ δέ ὁμίχλη δρόσος ἀφανής γίνομαι ἀποδίδωμι δέ αὐτός ὅς πράσσω συντρίβω δέ πᾶς ἄδικος ἴσος ξύλον ἀνίατος
L07 Hi_24_20 być, istnieć; żyć, trwać przypomnieć komuś lub sobie on, ona, ono grzech, wina (podobnie) jak, tak jak lecz; zaś, natomiast mgła rosa niewidoczny, ukryty stać się, zaistnieć, powstać oddać, sprzedać, wydać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono który, która, które czynić, robić niszczyć przez rozbicie; kruszyć lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny równy; podobny drewno, kij, belka; drzewo nieuleczalny
L08 Hi_24_20 (G1510) (G363) (G846) (G3588) (G266) (G5618) (G1161) (L6973) (L2802) (G852) (G1096) (G591) (G1161) (G846) (G3739) (G4238) (G4937) (G1161) (G3956) (G94) (G2470) (G3586) (L837)
L09 Hi_24_20 ei)=t a)nemnE/sTE au)tou= E( a(marti/a, O(/sper de\ o(mi/CHlE dro/sou a)fanE\s e)ge/neto· a)podoTei/E de\ au)tO=| a(/ e)/praXen, suntribei/E de\ pa=s a)/dikos i)/sa Xu/lO| a)nia/tO|.
L10 Hi_24_20 eit anemnEsTE autu hE hamartia, hOsper de homiCHlE drosu afanEs egeneto· apodoTeiE de autO ha epraXen, syntribeiE de pas adikos isa XylO aniatO.
L11 Hi_24_20 D VSI_API3S RD_GSM RA_NSF N1A_NSF D x N1_NSF N2_GSF A3H_NSM VBI_AMI3S VC_APO3S x RD_DSM RR_APN VAI_AAI3S VD_APO3S x A3_NSM A1B_NSM D N2N_DSN A1B_DSN
L12 Hi_24_20 then; you(pl)-happen-to-be (classical opt) he/she/it-was-REMIND-ed him/it/same (gen) the (nom) sin (nom|voc) just as Yet mist/fog (nom|voc) concealed ([Adj] nom) he/she/it-was-BECOME-ed he/she/it-happens-to-be-GIVE BACK-ed (opt) Yet him/it/same (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-ACT-ed he/she/it-happens-to-be-BREAK-ed (opt) Yet every (nom|voc) unjust ([Adj] nom) resemble ([Adj] nom|acc|voc) tree/wooden thing (dat)
L13 Hi_24_20 then remind he the sin just as though fog dew obscure happen render though he who act fracture though all injurious equal wood incurable
L14 Hi_24_20 Hi_24_20_1 Hi_24_20_2 Hi_24_20_3 Hi_24_20_4 Hi_24_20_5 Hi_24_20_6 Hi_24_20_7 Hi_24_20_8 Hi_24_20_9 Hi_24_20_10 Hi_24_20_11 Hi_24_20_12 Hi_24_20_13 Hi_24_20_14 Hi_24_20_15 Hi_24_20_16 Hi_24_20_17 Hi_24_20_18 Hi_24_20_19 Hi_24_20_20 Hi_24_20_21 Hi_24_20_22 Hi_24_20_23
L15
L01 Hi_24_21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν,
L02 Hi_24_21 στεῖραν (G4723) γὰρ (G1063) οὐκ (G3756) εὖ (G2095) ἐποίησεν (G4160) καὶ (G2532) γύναιον (L2386) οὐκ (G3756) ἠλέησεν, (G1653)
L03 Hi_24_21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman. (Job 24:21 Brenton)
L04 Hi_24_21 Gnębił niepłodną, bezdzietną, niedobrze się z wdową obchodził, (Job 24:21 BT_4)
L05 Hi_24_21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν,
L06 Hi_24_21 στείρος γάρ οὐ εὖ ποιέω καί γύναιον οὐ ἐλεέω
L07 Hi_24_21 niepłodna gdyż, bowiem nie, czyż nie dobrze, pomyślnie czynić, robić, wytwarzać i, również słaba kobieta nie, czyż nie litować się
L08 Hi_24_21 (G4723) (G1063) (G3756) (G2095) (G4160) (G2532) (L2386) (G3756) (G1653)
L09 Hi_24_21 stei=ran ga\r ou)k eu)= e)poi/Esen kai\ gu/naion ou)k E)le/Esen,
L10 Hi_24_21 steiran gar uk eu epoiEsen kai gynaion uk EleEsen,
L11 Hi_24_21 N1A_ASF x D D VAI_AAI3S C N2N_ASN D VAI_AAI3S
L12 Hi_24_21 barren one(acc) for not well he/she/it-DO/MAKE-ed and not he/she/it-SHOW-ed-MERCY
L13 Hi_24_21 barren for not well do and weak woman not show mercy
L14 Hi_24_21 Hi_24_21_1 Hi_24_21_2 Hi_24_21_3 Hi_24_21_4 Hi_24_21_5 Hi_24_21_6 Hi_24_21_7 Hi_24_21_8 Hi_24_21_9
L15
L01 Hi_24_22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς·
L02 Hi_24_22 θυμῷ (G2372) δὲ (G1161) κατέστρεψεν (G2690) ἀδυνάτους. (G102) ἀναστὰς (G450) τοιγαροῦν (G5105) οὐ (G3756) μὴ (G3361) πιστεύσῃ (G4100) κατὰ (G2596) τῆς (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ζωῆς· (G2222)
L03 Hi_24_22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life. (Job 24:22 Brenton)
L04 Hi_24_22 swą siłą wspomagał mocarzy; stoi, lecz życia niepewien. (Job 24:22 BT_4)
L05 Hi_24_22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς·
L06 Hi_24_22 θυμός δέ καταστρέφω ἀδύνατος ἀνίστημι τοιγαροῦν οὐ μή πιστεύω κατά ἑαυτοῦ ζωή
L07 Hi_24_22 gniew zapalczywy; zapał lecz; zaś, natomiast wywrócić, obalić bezsilny, niesprawny, niedołężny sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać więc, dlatego; stąd też nie, czyż nie nie; aby nie wierzyć; ufać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem życie
L08 Hi_24_22 (G2372) (G1161) (G2690) (G102) (G450) (G5105) (G3756) (G3361) (G4100) (G2596) (G3588) (G1438) (G2222)
L09 Hi_24_22 TumO=| de\ kate/strePSen a)duna/tous. a)nasta\s toigarou=n ou) mE\ pisteu/sE| kata\ tE=s e(autou= DZOE=s·
L10 Hi_24_22 TymO de katestrePSen adynatus. anastas toigarun u mE pisteusE kata tEs heautu DZOEs·
L11 Hi_24_22 N2_DSM x VAI_AAI3S A1B_APM VH_AAPNSM C D D VF_FMI2S P RA_GSF RD_GSM N1_GSF
L12 Hi_24_22 wrath (dat) Yet he/she/it-???-ed impossible ([Adj] acc) upon STand-ing-UP (nom|voc) consequently not not you(sg)-will-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH, he/she/it-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH, you(sg)-should-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) self (gen) life (gen); alive ([Adj] gen)
L13 Hi_24_22 provocation though overturn impossible stand up for then actually not not believe down the of himself life
L14 Hi_24_22 Hi_24_22_1 Hi_24_22_2 Hi_24_22_3 Hi_24_22_4 Hi_24_22_5 Hi_24_22_6 Hi_24_22_7 Hi_24_22_8 Hi_24_22_9 Hi_24_22_10 Hi_24_22_11 Hi_24_22_12 Hi_24_22_13
L15
L01 Hi_24_23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ.
L02 Hi_24_23 μαλακισθεὶς (L6114) μὴ (G3361) ἐλπιζέτω (G1679) ὑγιασθῆναι, (L9318) ἀλλὰ (G235) πεσεῖται (G4098) νόσῳ. (G3554)
L03 Hi_24_23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease. (Job 24:23 Brenton)
L04 Hi_24_23 Oparcie mu dano, bezpieczny, pilnie naśladuje ich drogi. (Job 24:23 BT_4)
L05 Hi_24_23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ.
L06 Hi_24_23 μαλακίζομαι μή ἐλπίζω ὑγιάζω ἀλλά πίπτω νόσος
L07 Hi_24_23 zmiękczony / złagodzony nie; aby nie mieć nadzieję uzdrowić / leczyć ale, jednak; niemniej, pomimo upadać, spaść; ginąć, niszczeć choroba
L08 Hi_24_23 (L6114) (G3361) (G1679) (L9318) (G235) (G4098) (G3554)
L09 Hi_24_23 malakisTei\s mE\ e)lpiDZe/tO u(giasTE=nai, a)lla\ pesei=tai no/sO|.
L10 Hi_24_23 malakisTeis mE elpiDZetO hygiasTEnai, alla peseitai nosO.
L11 Hi_24_23 VS_APPNSM D V1_PAD3S VS_APN C VF2_FMI3S N2_DSF
L12 Hi_24_23 upon being-???-ed (nom|voc) not let-him/her/it-be-HOPE-ing! but he/she/it-will-be-FALL-ed disease (dat)
L13 Hi_24_23 softened not hope heal but fall disease
L14 Hi_24_23 Hi_24_23_1 Hi_24_23_2 Hi_24_23_3 Hi_24_23_4 Hi_24_23_5 Hi_24_23_6 Hi_24_23_7
L15
L01 Hi_24_24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ· ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών.
L02 Hi_24_24 πολλοὺς (G4183) γὰρ (G1063) ἐκάκωσεν (G2559) τὸ (G3588) ὕψωμα (G5313) αὐτοῦ· (G846) ἐμαράνθη (G3133) δὲ (G1161) ὥσπερ (G5618) μολόχη (L6499) ἐν (G1722) καύματι (G2738)(G2228) ὥσπερ (G5618) στάχυς (G4719) ἀπὸ (G575) καλάμης (G2562) αὐτόματος (G844) ἀποπεσών. (G634)
L03 Hi_24_24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk. (Job 24:24 Brenton)
L04 Hi_24_24 Pysznił się krótko i odszedł, poniżony, wycięty jak malwa, jak wierzchołek kłosa zabrany. (Job 24:24 BT_4)
L05 Hi_24_24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ· ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών.
L06 Hi_24_24 πολύς γάρ κακόω ὕψωμα αὐτός μαραίνω δέ ὥσπερ μολόχη ἐν καῦμα ὥσπερ στάχυς ἀπό καλάμη αὐτόματος ἀποπίπτω
L07 Hi_24_24 wiele, liczny gdyż, bowiem krzywdzić, uciskać, dręczyć wzgórze, wysokość on, ona, ono więdnąć, słabnąć; gasić lecz; zaś, natomiast (podobnie) jak, tak jak malwa w, wewnątrz żar, gorąco albo, lub, czy; ani ...ani (podobnie) jak, tak jak kłos z, od, przez łodyga zboża, źdźbło sam z siebie, działający spontanicznie wypaść; stracić równowagę
L08 Hi_24_24 (G4183) (G1063) (G2559) (G3588) (G5313) (G846) (G3133) (G1161) (G5618) (L6499) (G1722) (G2738) (G2228) (G5618) (G4719) (G575) (G2562) (G844) (G634)
L09 Hi_24_24 pollou\s ga\r e)ka/kOsen to\ u(/PSOma au)tou=· e)mara/nTE de\ O(/sper molo/CHE e)n kau/mati E)\ O(/sper sta/CHus a)po\ kala/mEs au)to/matos a)popesO/n.
L10 Hi_24_24 pollus gar ekakOsen to hyPSOma autu· emaranTE de hOsper moloCHE en kaumati E hOsper staCHys apo kalamEs automatos apopesOn.
L11 Hi_24_24 A1_APM x VAI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM VCI_API3S x D N1_NSF P N3M_DSN C D N3U_NSM P N1_GSF A1_NSM VB_AAPNSM
L12 Hi_24_24 many (acc) for he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR the (nom|acc) height (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-WITHER-ed-AWAY Yet just as in/among/by (+dat) heat (dat) or just as ??? (nom); Stachys (nom) away from (+gen) straw (gen) automatic ([Adj] nom) going-to-??? (fut ptcp) (nom), upon ???-ing (nom)
L13 Hi_24_24 much for do bad the elevation he fade though just as mallow in heat or just as head of grain from cornstalk automatically fall from
L14 Hi_24_24 Hi_24_24_1 Hi_24_24_2 Hi_24_24_3 Hi_24_24_4 Hi_24_24_5 Hi_24_24_6 Hi_24_24_7 Hi_24_24_8 Hi_24_24_9 Hi_24_24_10 Hi_24_24_11 Hi_24_24_12 Hi_24_24_13 Hi_24_24_14 Hi_24_24_15 Hi_24_24_16 Hi_24_24_17 Hi_24_24_18 Hi_24_24_19
L15
L01 Hi_24_25 εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου;
L02 Hi_24_25 εἰ (G1487) δὲ (G1161) μή, (G3361) τίς (G5101) ἐστιν (G1510)(G3588) φάμενος (G5346) ψευδῆ (G5571) με (G3165) λέγειν (G3004) καὶ (G2532) θήσει (G5087) εἰς (G1519) οὐδὲν (G3762) τὰ (G3588) ῥήματά (G4487) μου; (G3450)
L03 Hi_24_25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account? (Job 24:25 Brenton)
L04 Hi_24_25 Czy nie tak? Któż kłamstwo wykaże? Któż mowę moją zniweczy?» (Job 24:25 BT_4)
L05 Hi_24_25 εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου;
L06 Hi_24_25 εἰ δέ μή τίς εἰμί φημί ψευδής μέ λέγω καί τίθημι εἰς οὐδείς ῥῆμα μου
L07 Hi_24_25 jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast nie; aby nie kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać mówić, twierdzić fałszywy, kłamliwy mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć i, również kłaść, umieszczać do, ku; w, na nikt, nic; żaden słowo, wypowiedź mnie, mojego
L08 Hi_24_25 (G1487) (G1161) (G3361) (G5101) (G1510) (G3588) (G5346) (G5571) (G3165) (G3004) (G2532) (G5087) (G1519) (G3762) (G3588) (G4487) (G3450)
L09 Hi_24_25 ei) de\ mE/, ti/s e)stin o( fa/menos PSeudE= me le/gein kai\ TE/sei ei)s ou)de\n ta\ r(E/mata/ mou;
L10 Hi_24_25 ei de mE, tis estin ho famenos PSeudE me legein kai TEsei eis uden ta rEmata mu;
L11 Hi_24_25 C x D RI_NSM V9_PAI3S RA_NSM V6_PMPNSM A3H_APN RP_AS V1_PAN C VF_FAI3S P A3_ASN RA_APN N3M_APN RP_GS
L12 Hi_24_25 if Yet not who/what/why (nom) he/she/it-is the (nom) while being-SAY-ed (nom) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (acc) to-be-SAY/TELL-ing and he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) into (+acc) not one (nom|acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) me (gen)
L13 Hi_24_25 if though not who? be the express false me tell and put into no one the statement of me
L14 Hi_24_25 Hi_24_25_1 Hi_24_25_2 Hi_24_25_3 Hi_24_25_4 Hi_24_25_5 Hi_24_25_6 Hi_24_25_7 Hi_24_25_8 Hi_24_25_9 Hi_24_25_10 Hi_24_25_11 Hi_24_25_12 Hi_24_25_13 Hi_24_25_14 Hi_24_25_15 Hi_24_25_16 Hi_24_25_17
L15