| L01 | Hi_24_1 | διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_1 | διὰ (G1223) τί (G5101) δὲ (G1161) κύριον (G2962) ἔλαθον (G2990) ὧραι, (G5610) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_1 | But why have the seasons been hidden from the Lord, (Job 24:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_1 | Czemu Wszechmocny nie ustala terminów, a najbliżsi nie znają dni Jego? (Job 24:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_1 | διὰ | τί | δὲ | κύριον | ἔλαθον | ὧραι, | |||||||||||||||||
| L06 | Hi_24_1 | διά | τίς | δέ | κύριος | λανθάνω | ὥρα | |||||||||||||||||
| L07 | Hi_24_1 | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | być ukrytym; być nieświadomym | godzina, pora, czas | |||||||||||||||||
| L08 | Hi_24_1 | (G1223) | (G5101) | (G1161) | (G2962) | (G2990) | (G5610) | |||||||||||||||||
| L09 | Hi_24_1 | dia\ | ti/ | de\ | ku/rion | e)/laTon | O(=rai, | |||||||||||||||||
| L10 | Hi_24_1 | dia | ti | de | kyrion | elaTon | hOrai, | |||||||||||||||||
| L11 | Hi_24_1 | P | RI_ASN | x | N2_ASM | VBI_AAI3P | N1A_NPF | |||||||||||||||||
| L12 | Hi_24_1 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | Yet | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-NOT NOTICE-ed, they-NOT NOTICE-ed | hours (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Hi_24_1 | through | who? | though | lord | go unnoticed | hour | |||||||||||||||||
| L14 | Hi_24_1 | Hi_24_1_1 | Hi_24_1_2 | Hi_24_1_3 | Hi_24_1_4 | Hi_24_1_5 | Hi_24_1_6 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_2 | ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_2 | ἀσεβεῖς (G765) δὲ (G1161) ὅριον (G3725) ὑπερέβησαν (G5233) ποίμνιον (G4168) σὺν (G4862) ποιμένι (G4166) ἁρπάσαντες; (G726) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_2 | while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? (Job 24:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_2 | Nieprawi przesuwają granice, trzodę kradną z pasterzem, (Job 24:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_2 | ἀσεβεῖς | δὲ | ὅριον | ὑπερέβησαν | ποίμνιον | σὺν | ποιμένι | ἁρπάσαντες; | |||||||||||||||
| L06 | Hi_24_2 | ἀσεβής | δέ | ὅριον | ὑπερβαίνω | ποίμνιον | σύν | ποιμήν | ἁρπάζω | |||||||||||||||
| L07 | Hi_24_2 | bezbożny, zuchwały | lecz; zaś, natomiast | granica | przekraczać; naruszać granice | trzódka | z, razem z | pasterz | pochwycić, wyrwać | |||||||||||||||
| L08 | Hi_24_2 | (G765) | (G1161) | (G3725) | (G5233) | (G4168) | (G4862) | (G4166) | (G726) | |||||||||||||||
| L09 | Hi_24_2 | a)sebei=s | de\ | o(/rion | u(pere/bEsan | poi/mnion | su\n | poime/ni | a(rpa/santes; | |||||||||||||||
| L10 | Hi_24_2 | asebeis | de | horion | hyperebEsan | poimnion | syn | poimeni | harpasantes; | |||||||||||||||
| L11 | Hi_24_2 | A3H_NPM | x | N2N_ASN | VZI_AAI3P | N2_ASN | P | N3_DSM | VA_AAPNPM | |||||||||||||||
| L12 | Hi_24_2 | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | Yet | boundary (nom|acc|voc) | they-???-ed | flock (nom|acc|voc) | together with/including (+dat) | shepherd (dat) | upon SNATCH-ing (nom|voc) | |||||||||||||||
| L13 | Hi_24_2 | irreverent | though | frontier | overstep | flock | with | shepherd | snatch | |||||||||||||||
| L14 | Hi_24_2 | Hi_24_2_1 | Hi_24_2_2 | Hi_24_2_3 | Hi_24_2_4 | Hi_24_2_5 | Hi_24_2_6 | Hi_24_2_7 | Hi_24_2_8 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_3 | ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_3 | ὑποζύγιον (G5268) ὀρφανῶν (G3737) ἀπήγαγον (G520) καὶ (G2532) βοῦν (G1016) χήρας (G5503) ἠνεχύρασαν. (L3422) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_3 | They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge. (Job 24:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_3 | osła zajmują sierotom i wołu wdowie zabierają w zastaw. (Job 24:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_3 | ὑποζύγιον | ὀρφανῶν | ἀπήγαγον | καὶ | βοῦν | χήρας | ἠνεχύρασαν. | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_24_3 | ὑποζύγιον | ὀρφανός | ἀπάγω | καί | βοῦς | χήρα | ἐνεχυράζω | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_24_3 | zwierzę pociągowe, juczne | sierota | odprowadzić, wyprowadzić, porwać | i, również | wół, krowa | wdowa | wziąć zastaw od | ||||||||||||||||
| L08 | Hi_24_3 | (G5268) | (G3737) | (G520) | (G2532) | (G1016) | (G5503) | (L3422) | ||||||||||||||||
| L09 | Hi_24_3 | u(poDZu/gion | o)rfanO=n | a)pE/gagon | kai\ | bou=n | CHE/ras | E)neCHu/rasan. | ||||||||||||||||
| L10 | Hi_24_3 | hypoDZygion | orfanOn | apEgagon | kai | bun | CHEras | EneCHyrasan. | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_24_3 | N2_ASN | A1_GPM | VBI_AAI3P | C | N3_ASF | N1A_GSF | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_24_3 | donkey (nom|acc|voc) | orphaned ([Adj] gen) | I-LEAD-ed-AWAY, they-LEAD-ed-AWAY | and | ox (acc) | widow (gen), widows (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Hi_24_3 | beast of burden | orphaned | lead off | and | ox | widow | take a pledge from | ||||||||||||||||
| L14 | Hi_24_3 | Hi_24_3_1 | Hi_24_3_2 | Hi_24_3_3 | Hi_24_3_4 | Hi_24_3_5 | Hi_24_3_6 | Hi_24_3_7 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_4 | ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_4 | ἐξέκλιναν (G1578) ἀδυνάτους (G102) ἐξ (G1537) ὁδοῦ (G3598) δικαίας, (G1342) ὁμοθυμαδὸν (G3661) ἐκρύβησαν (G2928) πραεῖς (G4239) γῆς. (G1093) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_4 | They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together. (Job 24:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_4 | Ubogich usuwa się z drogi, biedni się wszyscy chowają (Job 24:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_4 | ἐξέκλιναν | ἀδυνάτους | ἐξ | ὁδοῦ | δικαίας, | ὁμοθυμαδὸν | ἐκρύβησαν | πραεῖς | γῆς. | ||||||||||||||
| L06 | Hi_24_4 | ἐκκλίνω | ἀδύνατος | ἐκ | ὁδός | δίκαιος | ὁμοθυμαδόν | κρύπτω | πραΰς | γῆ | ||||||||||||||
| L07 | Hi_24_4 | zboczyć z właściwej drogi; unikać | bezsilny, niesprawny, niedołężny | z, spośród, od | droga, ścieżka, trasa | sprawiedliwy, prawy | jednomyślnie, zgodnie | ukryć, schować | łagodny, spokojny | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||
| L08 | Hi_24_4 | (G1578) | (G102) | (G1537) | (G3598) | (G1342) | (G3661) | (G2928) | (G4239) | (G1093) | ||||||||||||||
| L09 | Hi_24_4 | e)Xe/klinan | a)duna/tous | e)X | o(dou= | dikai/as, | o(moTumado\n | e)kru/bEsan | praei=s | gE=s. | ||||||||||||||
| L10 | Hi_24_4 | eXeklinan | adynatus | eX | hodu | dikaias, | homoTymadon | ekrybEsan | praeis | gEs. | ||||||||||||||
| L11 | Hi_24_4 | VAI_AAI3P | A1B_APM | P | N2_GSF | A1A_GSF | D | VDI_API3P | A3U_NPM | N1_GSF | ||||||||||||||
| L12 | Hi_24_4 | they-RECOIL/AVOID-ed | impossible ([Adj] acc) | out of (+gen) | way/road (gen) | just ([Adj] acc, gen) | in solidarity | they-were-HIDE-ed | meek ([Adj] acc, nom|voc) | earth/land (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Hi_24_4 | deviate | impossible | from | way | right | unanimously | hide | gentle | earth | ||||||||||||||
| L14 | Hi_24_4 | Hi_24_4_1 | Hi_24_4_2 | Hi_24_4_3 | Hi_24_4_4 | Hi_24_4_5 | Hi_24_4_6 | Hi_24_4_7 | Hi_24_4_8 | Hi_24_4_9 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_5 | ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_5 | ἀπέβησαν (G576) δὲ (G1161) ὥσπερ (G5618) ὄνοι (G3688) ἐν (G1722) ἀγρῷ (G68) ὑπὲρ (G5228) ἐμοῦ (G1700) ἐξελθόντες (G1831) τὴν (G3588) ἑαυτῶν (G1438) πρᾶξιν· (G4234) ἡδύνθη (L4286) αὐτῷ (G846) ἄρτος (G740) εἰς (G1519) νεωτέρους. (G3501) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_5 | And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones. (Job 24:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_5 | niby osły na pustkowiu. Wychodzą, by szukać pracy, żywności szukają do wieczora, pożywienia dla dzieci. (Job 24:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_5 | ἀπέβησαν | δὲ | ὥσπερ | ὄνοι | ἐν | ἀγρῷ | ὑπὲρ | ἐμοῦ | ἐξελθόντες | τὴν | ἑαυτῶν | πρᾶξιν· | ἡδύνθη | αὐτῷ | ἄρτος | εἰς | νεωτέρους. | ||||||
| L06 | Hi_24_5 | ἀποβαίνω | δέ | ὥσπερ | ὄνος | ἐν | ἀγρός | ὑπέρ | ἐμοῦ | ἐξέρχομαι | ὁ | ἑαυτοῦ | πρᾶξις | ἡδύνω | αὐτός | ἄρτος | εἰς | νέος | ||||||
| L07 | Hi_24_5 | zejść np. ze statku | lecz; zaś, natomiast | (podobnie) jak, tak jak | osioł, oślica | w, wewnątrz | pole, rola, wieś | nad, ponad; z powodu | mnie, mojego | iść, wychodzić, opuścić | — | siebie samego/samej; nawzajem | czyn, działanie; praktyka | uczynić słodkim | on, ona, ono | chleb, bochenki lp. | do, ku; w, na | młody; młodzieniec | ||||||
| L08 | Hi_24_5 | (G576) | (G1161) | (G5618) | (G3688) | (G1722) | (G68) | (G5228) | (G1700) | (G1831) | (G3588) | (G1438) | (G4234) | (L4286) | (G846) | (G740) | (G1519) | (G3501) | ||||||
| L09 | Hi_24_5 | a)pe/bEsan | de\ | O(/sper | o)/noi | e)n | a)grO=| | u(pe\r | e)mou= | e)XelTo/ntes | tE\n | e(autO=n | pra=Xin· | E(du/nTE | au)tO=| | a)/rtos | ei)s | neOte/rous. | ||||||
| L10 | Hi_24_5 | apebEsan | de | hOsper | onoi | en | agrO | hyper | emu | eXelTontes | tEn | heautOn | praXin· | hEdynTE | autO | artos | eis | neOterus. | ||||||
| L11 | Hi_24_5 | VZI_AAI3P | x | D | N2_NPM | P | N2_DSM | P | RP_GS | VB_AAPNPM | RA_ASF | RD_GPM | N3I_ASF | VC_API3S | RD_DSM | N2_NSM | P | A1A_APMC | ||||||
| L12 | Hi_24_5 | they-GET OUT-ed | Yet | just as | asses/donkeys (nom|voc) | in/among/by (+dat) | field (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | upon COME-ing-OUT (nom|voc) | the (acc) | selves (gen) | activity (acc) | him/it/same (dat) | bread (nom) | into (+acc) | newer/younger ([Adj] acc) | |||||||
| L13 | Hi_24_5 | step off | though | just as | donkey | in | field | over | my | come out | the | of himself | action | sweeten | he | bread | into | new | ||||||
| L14 | Hi_24_5 | Hi_24_5_1 | Hi_24_5_2 | Hi_24_5_3 | Hi_24_5_4 | Hi_24_5_5 | Hi_24_5_6 | Hi_24_5_7 | Hi_24_5_8 | Hi_24_5_9 | Hi_24_5_10 | Hi_24_5_11 | Hi_24_5_12 | Hi_24_5_13 | Hi_24_5_14 | Hi_24_5_15 | Hi_24_5_16 | Hi_24_5_17 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_6 | ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_6 | ἀγρὸν (G68) πρὸ (G4253) ὥρας (G5610) οὐκ (G3756) αὐτῶν (G846) ὄντα (G1510) ἐθέρισαν· (G2325) ἀδύνατοι (G102) δὲ (G1161) ἀμπελῶνας (G290) ἀσεβῶν (G765) ἀμισθὶ (L619) καὶ (G2532) ἀσιτὶ (L1397) ἠργάσαντο. (G2038) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_6 | They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. (Job 24:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_6 | W polu żniwują po nocy, męczą się w winnicy bogacza, (Job 24:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_6 | ἀγρὸν | πρὸ | ὥρας | οὐκ | αὐτῶν | ὄντα | ἐθέρισαν· | ἀδύνατοι | δὲ | ἀμπελῶνας | ἀσεβῶν | ἀμισθὶ | καὶ | ἀσιτὶ | ἠργάσαντο. | ||||||||
| L06 | Hi_24_6 | ἀγρός | πρό | ὥρα | οὐ | αὐτός | εἰμί | θερίζω | ἀδύνατος | δέ | ἀμπελών | ἀσεβής | ἀμισθί | καί | ἀσιτί | ἐργάζομαι | ||||||||
| L07 | Hi_24_6 | pole, rola, wieś | przed; wcześniej | godzina, pora, czas | nie, czyż nie | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | żąć, zbierać plon; zniszczyć, ściąć | bezsilny, niesprawny, niedołężny | lecz; zaś, natomiast | winnica | bezbożny, zuchwały | bez nagrody / darmo | i, również | bez jedzenia / niejedzący | pracować, trudzić się | ||||||||
| L08 | Hi_24_6 | (G68) | (G4253) | (G5610) | (G3756) | (G846) | (G1510) | (G2325) | (G102) | (G1161) | (G290) | (G765) | (L619) | (G2532) | (L1397) | (G2038) | ||||||||
| L09 | Hi_24_6 | a)gro\n | pro\ | O(/ras | ou)k | au)tO=n | o)/nta | e)Te/risan· | a)du/natoi | de\ | a)mpelO=nas | a)sebO=n | a)misTi\ | kai\ | a)siti\ | E)rga/santo. | ||||||||
| L10 | Hi_24_6 | agron | pro | hOras | uk | autOn | onta | eTerisan· | adynatoi | de | ampelOnas | asebOn | amisTi | kai | asiti | Ergasanto. | ||||||||
| L11 | Hi_24_6 | N2_ASM | P | N1A_GSF | D | RD_GPM | V9_PAPASM | VAI_AAI3P | A1B_NPM | x | N3W_APM | A3H_GPM | D | C | D | VAI_AMI3P | ||||||||
| L12 | Hi_24_6 | field (acc) | before (+gen) | hour (gen), hours (acc) | not | them/same (gen) | while being (acc, nom|acc|voc) | they-HARVEST-ed | impossible ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) | Yet | vineyards (acc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | and | they-were-WORK/STRIVE-ed | ||||||||||
| L13 | Hi_24_6 | field | before | hour | not | he | be | harvest | impossible | though | vineyard | irreverent | without reward | and | without food | work | ||||||||
| L14 | Hi_24_6 | Hi_24_6_1 | Hi_24_6_2 | Hi_24_6_3 | Hi_24_6_4 | Hi_24_6_5 | Hi_24_6_6 | Hi_24_6_7 | Hi_24_6_8 | Hi_24_6_9 | Hi_24_6_10 | Hi_24_6_11 | Hi_24_6_12 | Hi_24_6_13 | Hi_24_6_14 | Hi_24_6_15 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_7 | γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_7 | γυμνοὺς (G1131) πολλοὺς (G4183) ἐκοίμισαν (L5649) ἄνευ (G427) ἱματίων, (G2440) ἀμφίασιν (L668) δὲ (G1161) ψυχῆς (G5590) αὐτῶν (G846) ἀφείλαντο. (G851) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_7 | They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. (Job 24:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_7 | nocują nago, bez odzienia, nie mają okrycia na mrozie, (Job 24:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_7 | γυμνοὺς | πολλοὺς | ἐκοίμισαν | ἄνευ | ἱματίων, | ἀμφίασιν | δὲ | ψυχῆς | αὐτῶν | ἀφείλαντο. | |||||||||||||
| L06 | Hi_24_7 | γυμνός | πολύς | κοιμίζω | ἄνευ | ἱμάτιον | ἀμφίασις | δέ | ψυχή | αὐτός | ἀφαιρέω | |||||||||||||
| L07 | Hi_24_7 | nagi; (przen.) obnażony | wiele, liczny | uśpić / pogrążyć we śnie | bez czyjegoś udziału | szata, płaszcz | szata / odzienie | lecz; zaś, natomiast | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | odebrać, usunąć | |||||||||||||
| L08 | Hi_24_7 | (G1131) | (G4183) | (L5649) | (G427) | (G2440) | (L668) | (G1161) | (G5590) | (G846) | (G851) | |||||||||||||
| L09 | Hi_24_7 | gumnou\s | pollou\s | e)koi/misan | a)/neu | i(mati/On, | a)mfi/asin | de\ | PSuCHE=s | au)tO=n | a)fei/lanto. | |||||||||||||
| L10 | Hi_24_7 | gymnus | pollus | ekoimisan | aneu | himatiOn, | amfiasin | de | PSyCHEs | autOn | afeilanto. | |||||||||||||
| L11 | Hi_24_7 | A1_APM | A1_APM | VAI_AAI3P | P | N2N_GPN | N3I_ASM | x | N1_GSF | RD_GPM | VBI_AMI3P | |||||||||||||
| L12 | Hi_24_7 | naked ([Adj] acc) | many (acc) | they-???-ed | without (+gen) | clothings (gen) | garment (acc) | Yet | life (gen) | them/same (gen) | they-were-DEPRIVE-ed | |||||||||||||
| L13 | Hi_24_7 | naked | much | put to sleep | without | clothing | garment | though | soul | he | take away | |||||||||||||
| L14 | Hi_24_7 | Hi_24_7_1 | Hi_24_7_2 | Hi_24_7_3 | Hi_24_7_4 | Hi_24_7_5 | Hi_24_7_6 | Hi_24_7_7 | Hi_24_7_8 | Hi_24_7_9 | Hi_24_7_10 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_8 | ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται, παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_8 | ἀπὸ (G575) ψεκάδων (L10016) ὀρέων (G3735) ὑγραίνονται, (L9321) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) ἔχειν (G2192) αὐτοὺς (G846) σκέπην (L8488) πέτραν (G4073) περιεβάλοντο. (G4016) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_8 | They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. (Job 24:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_8 | gdy burza ich w górach zaskoczy, do skały bezdomni się tulą. (Job 24:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_8 | ἀπὸ | ψεκάδων | ὀρέων | ὑγραίνονται, | παρὰ | τὸ | μὴ | ἔχειν | αὐτοὺς | σκέπην | πέτραν | περιεβάλοντο. | |||||||||||
| L06 | Hi_24_8 | ἀπό | ψεκάς | ὄρος | ὑγραίνω | παρά | ὁ | μή | ἔχω | αὐτός | σκέπη | πέτρα | περιβάλλω | |||||||||||
| L07 | Hi_24_8 | z, od, przez | kropla / upuścić | góra, wzniesienie | mokry | przy, obok, wśród | — | nie; aby nie | mieć, posiadać, dzierżyć | on, ona, ono | schronienie / osłonić | skała, opoka; masyw skalny, kamień | otaczać, oblekać | |||||||||||
| L08 | Hi_24_8 | (G575) | (L10016) | (G3735) | (L9321) | (G3844) | (G3588) | (G3361) | (G2192) | (G846) | (L8488) | (G4073) | (G4016) | |||||||||||
| L09 | Hi_24_8 | a)po\ | PSeka/dOn | o)re/On | u(grai/nontai, | para\ | to\ | mE\ | e)/CHein | au)tou\s | ske/pEn | pe/tran | perieba/lonto. | |||||||||||
| L10 | Hi_24_8 | apo | PSekadOn | oreOn | hygrainontai, | para | to | mE | eCHein | autus | skepEn | petran | periebalonto. | |||||||||||
| L11 | Hi_24_8 | P | N3D_GPF | N3E_GPN | V1_PMI3P | P | RA_ASN | D | V1_PAN | RD_APM | N1_ASF | N1A_ASF | VBI_AMI3P | |||||||||||
| L12 | Hi_24_8 | away from (+gen) | mounts (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be-HAVE-ing | them/same (acc) | shelter (acc) | rock (acc) | they-were-ADORN-ed-WITH | |||||||||||||
| L13 | Hi_24_8 | from | drop | mountain | wet | from | the | not | have | he | shelter | cliff | drape | |||||||||||
| L14 | Hi_24_8 | Hi_24_8_1 | Hi_24_8_2 | Hi_24_8_3 | Hi_24_8_4 | Hi_24_8_5 | Hi_24_8_6 | Hi_24_8_7 | Hi_24_8_8 | Hi_24_8_9 | Hi_24_8_10 | Hi_24_8_11 | Hi_24_8_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_9 | ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_9 | ἥρπασαν (G726) ὀρφανὸν (G3737) ἀπὸ (G575) μαστοῦ, (G3149) ἐκπεπτωκότα (G1601) δὲ (G1161) ἐταπείνωσαν. (G5013) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_9 | They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. (Job 24:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_9 | Sieroty odrywa się od piersi i w zastaw zdziera się suknię. (Job 24:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_9 | ἥρπασαν | ὀρφανὸν | ἀπὸ | μαστοῦ, | ἐκπεπτωκότα | δὲ | ἐταπείνωσαν. | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_24_9 | ἁρπάζω | ὀρφανός | ἀπό | μαστός | ἐκπίπτω | δέ | ταπεινόω | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_24_9 | pochwycić, wyrwać | sierota | z, od, przez | pierś, sutek | wypaść, spaść, odpaść | lecz; zaś, natomiast | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | ||||||||||||||||
| L08 | Hi_24_9 | (G726) | (G3737) | (G575) | (G3149) | (G1601) | (G1161) | (G5013) | ||||||||||||||||
| L09 | Hi_24_9 | E(/rpasan | o)rfano\n | a)po\ | mastou=, | e)kpeptOko/ta | de\ | e)tapei/nOsan. | ||||||||||||||||
| L10 | Hi_24_9 | hErpasan | orfanon | apo | mastu, | ekpeptOkota | de | etapeinOsan. | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_24_9 | VAI_AAI3P | A1_ASM | P | N2_GSM | VX_XAPASM | x | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_24_9 | they-SNATCH-ed | orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | breast (gen) | having FALL OFF-ed (acc, nom|acc|voc) | Yet | they-LOWER-ed | ||||||||||||||||
| L13 | Hi_24_9 | snatch | orphaned | from | breast | fall out | though | humble | ||||||||||||||||
| L14 | Hi_24_9 | Hi_24_9_1 | Hi_24_9_2 | Hi_24_9_3 | Hi_24_9_4 | Hi_24_9_5 | Hi_24_9_6 | Hi_24_9_7 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_10 | γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_10 | γυμνοὺς (G1131) δὲ (G1161) ἐκοίμισαν (L5649) ἀδίκως, (G95) πεινώντων (G3983) δὲ (G1161) τὸν (G3588) ψωμὸν (L10045) ἀφείλαντο. (G851) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_10 | And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. (Job 24:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_10 | Nago chodzą, bez odzienia. Głodni dźwigają kłosy. (Job 24:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_10 | γυμνοὺς | δὲ | ἐκοίμισαν | ἀδίκως, | πεινώντων | δὲ | τὸν | ψωμὸν | ἀφείλαντο. | ||||||||||||||
| L06 | Hi_24_10 | γυμνός | δέ | κοιμίζω | ἀδίκως | πεινάω | δέ | ὁ | ψωμός | ἀφαιρέω | ||||||||||||||
| L07 | Hi_24_10 | nagi; (przen.) obnażony | lecz; zaś, natomiast | uśpić / pogrążyć we śnie | niesprawiedliwie, niesłusznie, krzywdząco | być głodnym | lecz; zaś, natomiast | — | kąsek | odebrać, usunąć | ||||||||||||||
| L08 | Hi_24_10 | (G1131) | (G1161) | (L5649) | (G95) | (G3983) | (G1161) | (G3588) | (L10045) | (G851) | ||||||||||||||
| L09 | Hi_24_10 | gumnou\s | de\ | e)koi/misan | a)di/kOs, | peinO/ntOn | de\ | to\n | PSOmo\n | a)fei/lanto. | ||||||||||||||
| L10 | Hi_24_10 | gymnus | de | ekoimisan | adikOs, | peinOntOn | de | ton | PSOmon | afeilanto. | ||||||||||||||
| L11 | Hi_24_10 | A1_APM | x | VAI_AAI3P | D | V3_PAPGPM | x | RA_ASM | N2_ASM | VBI_AMI3P | ||||||||||||||
| L12 | Hi_24_10 | naked ([Adj] acc) | Yet | they-???-ed | unjustly | let-them-be-HUNGER-ing! (classical), while HUNGER-ing (gen) | Yet | the (acc) | they-were-DEPRIVE-ed | |||||||||||||||
| L13 | Hi_24_10 | naked | though | put to sleep | injuriously | hungry | though | the | morsel | take away | ||||||||||||||
| L14 | Hi_24_10 | Hi_24_10_1 | Hi_24_10_2 | Hi_24_10_3 | Hi_24_10_4 | Hi_24_10_5 | Hi_24_10_6 | Hi_24_10_7 | Hi_24_10_8 | Hi_24_10_9 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_11 | ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_11 | ἐν (G1722) στενοῖς (G4728) ἀδίκως (G95) ἐνήδρευσαν, (G1748) ὁδὸν (G3598) δὲ (G1161) δικαίαν (G1342) οὐκ (G3756) ᾔδεισαν. (L6885) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_11 | They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. (Job 24:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_11 | Wśród murów się męczą w południe, choć depczą tłocznie - spragnieni. (Job 24:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_11 | ἐν | στενοῖς | ἀδίκως | ἐνήδρευσαν, | ὁδὸν | δὲ | δικαίαν | οὐκ | ᾔδεισαν. | ||||||||||||||
| L06 | Hi_24_11 | ἐν | στενός | ἀδίκως | ἐνεδρεύω | ὁδός | δέ | δίκαιος | οὐ | οἶδα | ||||||||||||||
| L07 | Hi_24_11 | w, wewnątrz | wąski, ciasny | niesprawiedliwie, niesłusznie, krzywdząco | zastawiać pułapkę | droga, ścieżka, trasa | lecz; zaś, natomiast | sprawiedliwy, prawy | nie, czyż nie | świadomy | ||||||||||||||
| L08 | Hi_24_11 | (G1722) | (G4728) | (G95) | (G1748) | (G3598) | (G1161) | (G1342) | (G3756) | (L6885) | ||||||||||||||
| L09 | Hi_24_11 | e)n | stenoi=s | a)di/kOs | e)nE/dreusan, | o(do\n | de\ | dikai/an | ou)k | E)/|deisan. | ||||||||||||||
| L10 | Hi_24_11 | en | stenois | adikOs | enEdreusan, | hodon | de | dikaian | uk | Edeisan. | ||||||||||||||
| L11 | Hi_24_11 | P | A1_DPM | D | VAI_AAI3P | N2_ASF | x | A1A_ASF | D | VXI_YAI3P | ||||||||||||||
| L12 | Hi_24_11 | in/among/by (+dat) | narrow ([Adj] dat) | unjustly | they-LIE-ed-IN-WAIT | way/road (acc) | Yet | just ([Adj] acc) | not | they-had-PERCEIVE-ed | ||||||||||||||
| L13 | Hi_24_11 | in | narrow | injuriously | ambush | way | though | right | not | aware | ||||||||||||||
| L14 | Hi_24_11 | Hi_24_11_1 | Hi_24_11_2 | Hi_24_11_3 | Hi_24_11_4 | Hi_24_11_5 | Hi_24_11_6 | Hi_24_11_7 | Hi_24_11_8 | Hi_24_11_9 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_12 | οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα, αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_12 | οἳ (G3739) ἐκ (G1537) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) οἴκων (G3624) ἰδίων (G2398) ἐξεβάλλοντο, (G1544) ψυχὴ (G5590) δὲ (G1161) νηπίων (G3516) ἐστέναξεν (G4727) μέγα, (G3173) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) διὰ (G1223) τί (G5101) τούτων (G3778) ἐπισκοπὴν (G1984) οὐ (G3756) πεποίηται; (G4160) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_12 | Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud. (Job 24:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_12 | Jęcząc, umierają w mieście, ranni wołają: "Ratunku!" - a Bóg nie słyszy wołania. (Job 24:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_12 | οἳ | ἐκ | πόλεως | καὶ | οἴκων | ἰδίων | ἐξεβάλλοντο, | ψυχὴ | δὲ | νηπίων | ἐστέναξεν | μέγα, | αὐτὸς | δὲ | διὰ | τί | τούτων | ἐπισκοπὴν | οὐ | πεποίηται; | |||
| L06 | Hi_24_12 | ὅς | ἐκ | πόλις | καί | οἶκος | ἴδιος | ἐκβάλλω | ψυχή | δέ | νήπιος | στενάζω | μέγας | αὐτός | δέ | διά | τίς | οὗτος | ἐπισκοπή | οὐ | ποιέω | |||
| L07 | Hi_24_12 | który, która, które | z, spośród, od | miasto; mieszkańcy | i, również | dom, rodzina; ród, potomstwo | własny | wyrzucić, wypędzić, odesłać | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | lecz; zaś, natomiast | dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały | wzdychać, jęczeć | wielki, ogromny | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | badanie, dochodzenie, nadzór | nie, czyż nie | czynić, robić, wytwarzać | |||
| L08 | Hi_24_12 | (G3739) | (G1537) | (G4172) | (G2532) | (G3624) | (G2398) | (G1544) | (G5590) | (G1161) | (G3516) | (G4727) | (G3173) | (G846) | (G1161) | (G1223) | (G5101) | (G3778) | (G1984) | (G3756) | (G4160) | |||
| L09 | Hi_24_12 | oi(\ | e)k | po/leOs | kai\ | oi)/kOn | i)di/On | e)Xeba/llonto, | PSuCHE\ | de\ | nEpi/On | e)ste/naXen | me/ga, | au)to\s | de\ | dia\ | ti/ | tou/tOn | e)piskopE\n | ou) | pepoi/Etai; | |||
| L10 | Hi_24_12 | hoi | ek | poleOs | kai | oikOn | idiOn | eXeballonto, | PSyCHE | de | nEpiOn | estenaXen | mega, | autos | de | dia | ti | tutOn | episkopEn | u | pepoiEtai; | |||
| L11 | Hi_24_12 | RR_NPM | P | N3I_GSF | C | N2_GPM | A1A_GPM | V1I_IMI3P | N1_NSF | x | A1A_GPM | VAI_AAI3S | A1P_ASN | RD_NSM | x | P | RI_ASN | RD_GPM | N1_ASF | D | VM_XMI3S | |||
| L12 | Hi_24_12 | who/whom/which (nom) | out of (+gen) | city (gen) | and | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | own (gen) | they-were-being-DISPERSE/EXTRACT-ed | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | Yet | infant ([Adj] gen) | he/she/it-SIGH/GROAN-ed | great ([Adj] nom|acc|voc) | he/it/same (nom) | Yet | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | these (gen) | oversight (acc) | not | he/she/it-has-been-DO/MAKE-ed | |||
| L13 | Hi_24_12 | who | from | city | and | home | his own | expel | soul | though | minor | groan | great | he | though | through | who? | this | supervision | not | do | |||
| L14 | Hi_24_12 | Hi_24_12_1 | Hi_24_12_2 | Hi_24_12_3 | Hi_24_12_4 | Hi_24_12_5 | Hi_24_12_6 | Hi_24_12_7 | Hi_24_12_8 | Hi_24_12_9 | Hi_24_12_10 | Hi_24_12_11 | Hi_24_12_12 | Hi_24_12_13 | Hi_24_12_14 | Hi_24_12_15 | Hi_24_12_16 | Hi_24_12_17 | Hi_24_12_18 | Hi_24_12_19 | Hi_24_12_20 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_13 | ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_13 | ἐπὶ (G1909) γῆς (G1093) ὄντων (G1510) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπέγνωσαν, (G1921) ὁδὸν (G3598) δὲ (G1161) δικαιοσύνης (G1343) οὐκ (G3756) ᾔδεισαν (G1492) οὐδὲ (G3761) ἀτραποὺς (L1511) αὐτῆς (G846) ἐπορεύθησαν. (G4198) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_13 | Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their appointed paths? (Job 24:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_13 | Inni nie cierpią światła, nie chcą uznać Jego dróg, na ścieżkach Jego nie trwają. (Job 24:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_13 | ἐπὶ | γῆς | ὄντων | αὐτῶν | καὶ | οὐκ | ἐπέγνωσαν, | ὁδὸν | δὲ | δικαιοσύνης | οὐκ | ᾔδεισαν | οὐδὲ | ἀτραποὺς | αὐτῆς | ἐπορεύθησαν. | |||||||
| L06 | Hi_24_13 | ἐπί | γῆ | εἰμί | αὐτός | καί | οὐ | ἐπιγινώσκω | ὁδός | δέ | δικαιοσύνη | οὐ | οἶδα | οὐδέ | ἀτραπός | αὐτός | πορεύομαι | |||||||
| L07 | Hi_24_13 | na, nad, w czasie, za | ziemia orna, grunt; ląd | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | poznać gruntownie; rozumieć | droga, ścieżka, trasa | lecz; zaś, natomiast | sprawiedliwość jako stan prawości | nie, czyż nie | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | ani, również nie | droga bez zakrętów | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | |||||||
| L08 | Hi_24_13 | (G1909) | (G1093) | (G1510) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1921) | (G3598) | (G1161) | (G1343) | (G3756) | (G1492) | (G3761) | (L1511) | (G846) | (G4198) | |||||||
| L09 | Hi_24_13 | e)pi\ | gE=s | o)/ntOn | au)tO=n | kai\ | ou)k | e)pe/gnOsan, | o(do\n | de\ | dikaiosu/nEs | ou)k | E)/|deisan | ou)de\ | a)trapou\s | au)tE=s | e)poreu/TEsan. | |||||||
| L10 | Hi_24_13 | epi | gEs | ontOn | autOn | kai | uk | epegnOsan, | hodon | de | dikaiosynEs | uk | Edeisan | ude | atrapus | autEs | eporeuTEsan. | |||||||
| L11 | Hi_24_13 | P | N1_GSF | V9_PAPGPM | RD_GPM | C | D | VZI_AAI3P | N2_ASF | x | N1_GSF | D | VXI_YAI3P | C | N2_APF | RD_GSF | VCI_API3P | |||||||
| L12 | Hi_24_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | them/same (gen) | and | not | they-RECOGNIZE-ed | way/road (acc) | Yet | righteousness (gen) | not | they-had-PERCEIVE-ed | neither/nor | her/it/same (gen) | they-were-GO-ed | ||||||||
| L13 | Hi_24_13 | in | earth | be | he | and | not | recognize | way | though | rightness | not | aware | not even | path with no turnings | he | travel | |||||||
| L14 | Hi_24_13 | Hi_24_13_1 | Hi_24_13_2 | Hi_24_13_3 | Hi_24_13_4 | Hi_24_13_5 | Hi_24_13_6 | Hi_24_13_7 | Hi_24_13_8 | Hi_24_13_9 | Hi_24_13_10 | Hi_24_13_11 | Hi_24_13_12 | Hi_24_13_13 | Hi_24_13_14 | Hi_24_13_15 | Hi_24_13_16 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_14 | γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_14 | γνοὺς (G1097) δὲ (G1161) αὐτῶν (G846) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) παρέδωκεν (G3860) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) σκότος, (G4655) καὶ (G2532) νυκτὸς (G3571) ἔσται (G1510) ὡς (G5613) κλέπτης. (G2812) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_14 | But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief: (Job 24:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_14 | Morderca nie wstaje za dnia, by zabić biedaka, nędzarza, lecz chodzi po nocy jak złodziej. (Job 24:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_14 | γνοὺς | δὲ | αὐτῶν | τὰ | ἔργα | παρέδωκεν | αὐτοὺς | εἰς | σκότος, | καὶ | νυκτὸς | ἔσται | ὡς | κλέπτης. | |||||||||
| L06 | Hi_24_14 | γινώσκω | δέ | αὐτός | ὁ | ἔργον | παραδίδωμι | αὐτός | εἰς | σκότος | καί | νύξ | εἰμί | ὥς | κλέπτης | |||||||||
| L07 | Hi_24_14 | poznawać, rozumieć | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | — | uczynek, czyn, dzieło | wydać, oddać; przekazać tradycję | on, ona, ono | do, ku; w, na | ciemność, mrok | i, również | noc; czas grzechu (przen.) | być, istnieć; żyć, trwać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | złodziej | |||||||||
| L08 | Hi_24_14 | (G1097) | (G1161) | (G846) | (G3588) | (G2041) | (G3860) | (G846) | (G1519) | (G4655) | (G2532) | (G3571) | (G1510) | (G5613) | (G2812) | |||||||||
| L09 | Hi_24_14 | gnou\s | de\ | au)tO=n | ta\ | e)/rga | pare/dOken | au)tou\s | ei)s | sko/tos, | kai\ | nukto\s | e)/stai | O(s | kle/ptEs. | |||||||||
| L10 | Hi_24_14 | gnus | de | autOn | ta | erga | paredOken | autus | eis | skotos, | kai | nyktos | estai | hOs | kleptEs. | |||||||||
| L11 | Hi_24_14 | VZ_AAPNSM | x | RD_GPM | RA_APN | N2N_APN | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3E_ASN | C | N3_GSF | VF_FMI3S | C | N1M_NSM | |||||||||
| L12 | Hi_24_14 | upon KNOW-ing (nom|voc) | Yet | them/same (gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | he/she/it-Hand OVER-ed | them/same (acc) | into (+acc) | darkness (nom|acc|voc) | and | night (gen) | he/she/it-will-be | as/like | thief (nom) | |||||||||
| L13 | Hi_24_14 | know | though | he | the | work | betray | he | into | dark | and | night | be | as | thief | |||||||||
| L14 | Hi_24_14 | Hi_24_14_1 | Hi_24_14_2 | Hi_24_14_3 | Hi_24_14_4 | Hi_24_14_5 | Hi_24_14_6 | Hi_24_14_7 | Hi_24_14_8 | Hi_24_14_9 | Hi_24_14_10 | Hi_24_14_11 | Hi_24_14_12 | Hi_24_14_13 | Hi_24_14_14 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_15 | καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων Οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_15 | καὶ (G2532) ὀφθαλμὸς (G3788) μοιχοῦ (G3432) ἐφύλαξεν (G5442) σκότος (G4655) λέγων (G3004) Οὐ (G3756) προσνοήσει (L7772) με (G3165) ὀφθαλμός, (G3788) καὶ (G2532) ἀποκρυβὴν (L1047) προσώπου (G4383) ἔθετο. (G5087) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_15 | and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. (Job 24:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_15 | Czeka na mrok cudzołożnik, mówi: "Mnie oko nie dojrzy, mrok jest zasłoną dla twarzy". (Job 24:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_15 | καὶ | ὀφθαλμὸς | μοιχοῦ | ἐφύλαξεν | σκότος | λέγων | Οὐ | προσνοήσει | με | ὀφθαλμός, | καὶ | ἀποκρυβὴν | προσώπου | ἔθετο. | |||||||||
| L06 | Hi_24_15 | καί | ὀφθαλμός | μοιχός | φυλάσσω | σκότος | λέγω | οὐ | προσνοέω | μέ | ὀφθαλμός | καί | ἀποκρυβή | πρόσωπον | τίθημι | |||||||||
| L07 | Hi_24_15 | i, również | oko | cudzołożnik | strzec, pilnować; czuwać | ciemność, mrok | mówić, powiedzieć | nie, czyż nie | dostrzec ponadto | mnie (biernik od "ja") | oko | i, również | ukrycie / zatajenie | twarz, oblicze; osoba, postać | kłaść, umieszczać | |||||||||
| L08 | Hi_24_15 | (G2532) | (G3788) | (G3432) | (G5442) | (G4655) | (G3004) | (G3756) | (L7772) | (G3165) | (G3788) | (G2532) | (L1047) | (G4383) | (G5087) | |||||||||
| L09 | Hi_24_15 | kai\ | o)fTalmo\s | moiCHou= | e)fu/laXen | sko/tos | le/gOn | *ou) | prosnoE/sei | me | o)fTalmo/s, | kai\ | a)pokrubE\n | prosO/pou | e)/Teto. | |||||||||
| L10 | Hi_24_15 | kai | ofTalmos | moiCHu | efylaXen | skotos | legOn | u | prosnoEsei | me | ofTalmos, | kai | apokrybEn | prosOpu | eTeto. | |||||||||
| L11 | Hi_24_15 | C | N2_NSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | N3E_ASN | V1_PAPNSM | D | VF_FAI3S | RP_AS | N2_NSM | C | N1_ASF | N2N_GSN | VEI_AMI3S | |||||||||
| L12 | Hi_24_15 | and | eye (nom) | adulterer (gen) | he/she/it-GUARD-ed | darkness (nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | me (acc) | eye (nom) | and | face (gen) | he/she/it-was-PLACE-ed | ||||||||||
| L13 | Hi_24_15 | and | eye | adulterer | guard | dark | tell | not | perceive besides | me | eye | and | concealment | face | put | |||||||||
| L14 | Hi_24_15 | Hi_24_15_1 | Hi_24_15_2 | Hi_24_15_3 | Hi_24_15_4 | Hi_24_15_5 | Hi_24_15_6 | Hi_24_15_7 | Hi_24_15_8 | Hi_24_15_9 | Hi_24_15_10 | Hi_24_15_11 | Hi_24_15_12 | Hi_24_15_13 | Hi_24_15_14 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_16 | διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_16 | διώρυξεν (G1358) ἐν (G1722) σκότει (G4655) οἰκίας· (G3614) ἡμέρας (G2250) ἐσφράγισαν (G4972) ἑαυτούς, (G1438) οὐκ (G3756) ἐπέγνωσαν (G1921) φῶς· (G5457) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_16 | In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light. (Job 24:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_16 | O zmroku do mieszkań się włamią, za dnia dom szczelnie zamknięty, światła oni nie cierpią. (Job 24:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_16 | διώρυξεν | ἐν | σκότει | οἰκίας· | ἡμέρας | ἐσφράγισαν | ἑαυτούς, | οὐκ | ἐπέγνωσαν | φῶς· | |||||||||||||
| L06 | Hi_24_16 | διορύσσω | ἐν | σκότος | οἰκία | ἡμέρα | σφραγίζω | ἑαυτοῦ | οὐ | ἐπιγινώσκω | φῶς | |||||||||||||
| L07 | Hi_24_16 | przekopać się, podkopać; włamać się | w, wewnątrz | ciemność, mrok | dom, gospodarstwo; majątek | dzień; pełna doba | pieczętować, zapieczętować | siebie samego/samej; nawzajem | nie, czyż nie | poznać gruntownie; rozumieć | światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda | |||||||||||||
| L08 | Hi_24_16 | (G1358) | (G1722) | (G4655) | (G3614) | (G2250) | (G4972) | (G1438) | (G3756) | (G1921) | (G5457) | |||||||||||||
| L09 | Hi_24_16 | diO/ruXen | e)n | sko/tei | oi)ki/as· | E(me/ras | e)sfra/gisan | e(autou/s, | ou)k | e)pe/gnOsan | fO=s· | |||||||||||||
| L10 | Hi_24_16 | diOryXen | en | skotei | oikias· | hEmeras | esfragisan | heautus, | uk | epegnOsan | fOs· | |||||||||||||
| L11 | Hi_24_16 | VAI_AAI3S | P | N3E_DSN | N1A_APF | N1A_GSF | VAI_AAI3P | RD_APM | D | VZI_AAI3P | N3T_ASN | |||||||||||||
| L12 | Hi_24_16 | he/she/it-RUMMAGE-ed | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | house (gen), houses (acc) | day (gen), days (acc) | they-SEAL-ed | selves (acc) | not | they-RECOGNIZE-ed | light (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L13 | Hi_24_16 | dig through | in | dark | house | day | seal | of himself | not | recognize | light | |||||||||||||
| L14 | Hi_24_16 | Hi_24_16_1 | Hi_24_16_2 | Hi_24_16_3 | Hi_24_16_4 | Hi_24_16_5 | Hi_24_16_6 | Hi_24_16_7 | Hi_24_16_8 | Hi_24_16_9 | Hi_24_16_10 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_17 | ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωῒ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_17 | ὅτι (G3754) ὁμοθυμαδὸν (G3661) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) αὐτοῖς (G846) σκιὰ (G4639) θανάτου, (G2288) ὅτι (G3754) ἐπιγνώσεται (G1921) ταραχὰς (G5016) σκιᾶς (G4639) θανάτου. (G2288) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_17 | For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death. (Job 24:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_17 | Mrokiem zda się im dojrzany poranek, przywykli do grozy nocy». (Job 24:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_17 | ὅτι | ὁμοθυμαδὸν | τὸ | πρωῒ | αὐτοῖς | σκιὰ | θανάτου, | ὅτι | ἐπιγνώσεται | ταραχὰς | σκιᾶς | θανάτου. | |||||||||||
| L06 | Hi_24_17 | ὅτι | ὁμοθυμαδόν | ὁ | πρωΐ | αὐτός | σκιά | θάνατος | ὅτι | ἐπιγινώσκω | ταραχή | σκιά | θάνατος | |||||||||||
| L07 | Hi_24_17 | że; ponieważ | jednomyślnie, zgodnie | — | rano | on, ona, ono | cień; osłona, sylwetka | śmierć fizyczna | że; ponieważ | poznać gruntownie; rozumieć | zamieszanie, niepokój; wzburzenie | cień; osłona, sylwetka | śmierć fizyczna | |||||||||||
| L08 | Hi_24_17 | (G3754) | (G3661) | (G3588) | (G4404) | (G846) | (G4639) | (G2288) | (G3754) | (G1921) | (G5016) | (G4639) | (G2288) | |||||||||||
| L09 | Hi_24_17 | o(/ti | o(moTumado\n | to\ | prOi\+ | au)toi=s | skia\ | Tana/tou, | o(/ti | e)pignO/setai | taraCHa\s | skia=s | Tana/tou. | |||||||||||
| L10 | Hi_24_17 | hoti | homoTymadon | to | prO+i | autois | skia | Tanatu, | hoti | epignOsetai | taraCHas | skias | Tanatu. | |||||||||||
| L11 | Hi_24_17 | C | D | RA_ASN | D | RD_DPM | N1A_NSF | N2_GSM | C | VF_FMI3S | N1_APF | N1A_GSF | N2_GSM | |||||||||||
| L12 | Hi_24_17 | because/that | in solidarity | the (nom|acc) | early | them/same (dat) | shadow (nom|voc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | because/that | he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed | disturbances (acc) | shadow (gen), shadows (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | |||||||||||
| L13 | Hi_24_17 | since | unanimously | the | early | he | shadow | death | since | recognize | stirring | shadow | death | |||||||||||
| L14 | Hi_24_17 | Hi_24_17_1 | Hi_24_17_2 | Hi_24_17_3 | Hi_24_17_4 | Hi_24_17_5 | Hi_24_17_6 | Hi_24_17_7 | Hi_24_17_8 | Hi_24_17_9 | Hi_24_17_10 | Hi_24_17_11 | Hi_24_17_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_18 | ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος· καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_18 | ἐλαφρός (G1645) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) ὕδατος· (G5204) καταραθείη (G2672) ἡ (G3588) μερὶς (G3310) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) γῆς. (G1093) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_18 | He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. (Job 24:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_18 | on lekki na wodnej powierzchni. Przeklęte dziedzictwo na ziemi: nie zwraca się on w stronę winnic. (Job 24:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_18 | ἐλαφρός | ἐστιν | ἐπὶ | πρόσωπον | ὕδατος· | καταραθείη | ἡ | μερὶς | αὐτῶν | ἐπὶ | γῆς. | ||||||||||||
| L06 | Hi_24_18 | ἐλαφρός | εἰμί | ἐπί | πρόσωπον | ὕδωρ | καταράομαι | ὁ | μερίς | αὐτός | ἐπί | γῆ | ||||||||||||
| L07 | Hi_24_18 | lekki (masa), zwinny; szybki | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | woda; (przen.) liczne ludy | złorzeczyć, przeklinać | — | część, cząstka | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||
| L08 | Hi_24_18 | (G1645) | (G1510) | (G1909) | (G4383) | (G5204) | (G2672) | (G3588) | (G3310) | (G846) | (G1909) | (G1093) | ||||||||||||
| L09 | Hi_24_18 | e)lafro/s | e)stin | e)pi\ | pro/sOpon | u(/datos· | kataraTei/E | E( | meri\s | au)tO=n | e)pi\ | gE=s. | ||||||||||||
| L10 | Hi_24_18 | elafros | estin | epi | prosOpon | hydatos· | kataraTeiE | hE | meris | autOn | epi | gEs. | ||||||||||||
| L11 | Hi_24_18 | A1A_NSM | V9_PAI3S | P | N2N_ASN | N3T_GSN | VC_APO3S | RA_NSF | N3D_NSF | RD_GPM | P | N1_GSF | ||||||||||||
| L12 | Hi_24_18 | gentle ([Adj] nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | water (gen) | he/she/it-happens-to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed (opt) | the (nom) | ??? (nom) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | ||||||||||||
| L13 | Hi_24_18 | light | be | in | face | water | curse | the | portion | he | in | earth | ||||||||||||
| L14 | Hi_24_18 | Hi_24_18_1 | Hi_24_18_2 | Hi_24_18_3 | Hi_24_18_4 | Hi_24_18_5 | Hi_24_18_6 | Hi_24_18_7 | Hi_24_18_8 | Hi_24_18_9 | Hi_24_18_10 | Hi_24_18_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_19 | ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_19 | ἀναφανείη (G398) δὲ (G1161) τὰ (G3588) φυτὰ (L9712) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) γῆς (G1093) ξηρά· (G3584) ἀγκαλίδα (L132) γὰρ (G1063) ὀρφανῶν (G3737) ἥρπασαν. (G726) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_19 | He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. (Job 24:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_19 | on lekki na wodnej powierzchni. Przeklęte dziedzictwo na ziemi: nie zwraca się on w stronę winnic. (Job 24:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_19 | ἀναφανείη | δὲ | τὰ | φυτὰ | αὐτῶν | ἐπὶ | γῆς | ξηρά· | ἀγκαλίδα | γὰρ | ὀρφανῶν | ἥρπασαν. | |||||||||||
| L06 | Hi_24_19 | ἀναφαίνω | δέ | ὁ | φυτόν | αὐτός | ἐπί | γῆ | ξηρός | ἀγκαλίς | γάρ | ὀρφανός | ἁρπάζω | |||||||||||
| L07 | Hi_24_19 | wywieść na światło dzienne, pokazać | lecz; zaś, natomiast | — | sadzić / roślina | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | ziemia orna, grunt; ląd | suchy, wyschnięty | ramię | gdyż, bowiem | sierota | pochwycić, wyrwać | |||||||||||
| L08 | Hi_24_19 | (G398) | (G1161) | (G3588) | (L9712) | (G846) | (G1909) | (G1093) | (G3584) | (L132) | (G1063) | (G3737) | (G726) | |||||||||||
| L09 | Hi_24_19 | a)nafanei/E | de\ | ta\ | futa\ | au)tO=n | e)pi\ | gE=s | XEra/· | a)gkali/da | ga\r | o)rfanO=n | E(/rpasan. | |||||||||||
| L10 | Hi_24_19 | anafaneiE | de | ta | fyta | autOn | epi | gEs | XEra· | ankalida | gar | orfanOn | hErpasan. | |||||||||||
| L11 | Hi_24_19 | VD_APO3S | x | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | P | N1_GSF | A1A_APN | N3D_APF | x | A1_GPM | VAI_AAI3P | |||||||||||
| L12 | Hi_24_19 | he/she/it-happens-to-be-LIGHT-ed-UP (opt) | Yet | the (nom|acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | for | orphaned ([Adj] gen) | they-SNATCH-ed | |||||||||||||
| L13 | Hi_24_19 | shine up | though | the | plant | he | in | earth | withered | arm | for | orphaned | snatch | |||||||||||
| L14 | Hi_24_19 | Hi_24_19_1 | Hi_24_19_2 | Hi_24_19_3 | Hi_24_19_4 | Hi_24_19_5 | Hi_24_19_6 | Hi_24_19_7 | Hi_24_19_8 | Hi_24_19_9 | Hi_24_19_10 | Hi_24_19_11 | Hi_24_19_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_20 | εἶτ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία, ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_20 | εἶτ (G1510) ἀνεμνήσθη (G363) αὐτοῦ (G846) ἡ (G3588) ἁμαρτία, (G266) ὥσπερ (G5618) δὲ (G1161) ὁμίχλη (L6973) δρόσου (L2802) ἀφανὴς (G852) ἐγένετο· (G1096) ἀποδοθείη (G591) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) ἃ (G3739) ἔπραξεν, (G4238) συντριβείη (G4937) δὲ (G1161) πᾶς (G3956) ἄδικος (G94) ἴσα (G2470) ξύλῳ (G3586) ἀνιάτῳ. (L837) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_20 | Let them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Job 24:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_20 | Susza, spiekota, śnieg niszczy, a Szeol wymiata grzesznika. (Job 24:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_20 | εἶτ | ἀνεμνήσθη | αὐτοῦ | ἡ | ἁμαρτία, | ὥσπερ | δὲ | ὁμίχλη | δρόσου | ἀφανὴς | ἐγένετο· | ἀποδοθείη | δὲ | αὐτῷ | ἃ | ἔπραξεν, | συντριβείη | δὲ | πᾶς | ἄδικος | ἴσα | ξύλῳ | ἀνιάτῳ. |
| L06 | Hi_24_20 | εἶτα | ἀναμιμνήσκω | αὐτός | ὁ | ἁμαρτία | ὥσπερ | δέ | ὁμίχλη | δρόσος | ἀφανής | γίνομαι | ἀποδίδωμι | δέ | αὐτός | ὅς | πράσσω | συντρίβω | δέ | πᾶς | ἄδικος | ἴσος | ξύλον | ἀνίατος |
| L07 | Hi_24_20 | być, istnieć; żyć, trwać | przypomnieć komuś lub sobie | on, ona, ono | — | grzech, wina | (podobnie) jak, tak jak | lecz; zaś, natomiast | mgła | rosa | niewidoczny, ukryty | stać się, zaistnieć, powstać | oddać, sprzedać, wydać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | który, która, które | czynić, robić | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | lecz; zaś, natomiast | każdy, wszelki, dowolny; cały | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | równy; podobny | drewno, kij, belka; drzewo | nieuleczalny |
| L08 | Hi_24_20 | (G1510) | (G363) | (G846) | (G3588) | (G266) | (G5618) | (G1161) | (L6973) | (L2802) | (G852) | (G1096) | (G591) | (G1161) | (G846) | (G3739) | (G4238) | (G4937) | (G1161) | (G3956) | (G94) | (G2470) | (G3586) | (L837) |
| L09 | Hi_24_20 | ei)=t | a)nemnE/sTE | au)tou= | E( | a(marti/a, | O(/sper | de\ | o(mi/CHlE | dro/sou | a)fanE\s | e)ge/neto· | a)podoTei/E | de\ | au)tO=| | a(/ | e)/praXen, | suntribei/E | de\ | pa=s | a)/dikos | i)/sa | Xu/lO| | a)nia/tO|. |
| L10 | Hi_24_20 | eit | anemnEsTE | autu | hE | hamartia, | hOsper | de | homiCHlE | drosu | afanEs | egeneto· | apodoTeiE | de | autO | ha | epraXen, | syntribeiE | de | pas | adikos | isa | XylO | aniatO. |
| L11 | Hi_24_20 | D | VSI_API3S | RD_GSM | RA_NSF | N1A_NSF | D | x | N1_NSF | N2_GSF | A3H_NSM | VBI_AMI3S | VC_APO3S | x | RD_DSM | RR_APN | VAI_AAI3S | VD_APO3S | x | A3_NSM | A1B_NSM | D | N2N_DSN | A1B_DSN |
| L12 | Hi_24_20 | then; you(pl)-happen-to-be (classical opt) | he/she/it-was-REMIND-ed | him/it/same (gen) | the (nom) | sin (nom|voc) | just as | Yet | mist/fog (nom|voc) | concealed ([Adj] nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | he/she/it-happens-to-be-GIVE BACK-ed (opt) | Yet | him/it/same (dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-ACT-ed | he/she/it-happens-to-be-BREAK-ed (opt) | Yet | every (nom|voc) | unjust ([Adj] nom) | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | tree/wooden thing (dat) | ||
| L13 | Hi_24_20 | then | remind | he | the | sin | just as | though | fog | dew | obscure | happen | render | though | he | who | act | fracture | though | all | injurious | equal | wood | incurable |
| L14 | Hi_24_20 | Hi_24_20_1 | Hi_24_20_2 | Hi_24_20_3 | Hi_24_20_4 | Hi_24_20_5 | Hi_24_20_6 | Hi_24_20_7 | Hi_24_20_8 | Hi_24_20_9 | Hi_24_20_10 | Hi_24_20_11 | Hi_24_20_12 | Hi_24_20_13 | Hi_24_20_14 | Hi_24_20_15 | Hi_24_20_16 | Hi_24_20_17 | Hi_24_20_18 | Hi_24_20_19 | Hi_24_20_20 | Hi_24_20_21 | Hi_24_20_22 | Hi_24_20_23 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_21 | στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_21 | στεῖραν (G4723) γὰρ (G1063) οὐκ (G3756) εὖ (G2095) ἐποίησεν (G4160) καὶ (G2532) γύναιον (L2386) οὐκ (G3756) ἠλέησεν, (G1653) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_21 | For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman. (Job 24:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_21 | Gnębił niepłodną, bezdzietną, niedobrze się z wdową obchodził, (Job 24:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_21 | στεῖραν | γὰρ | οὐκ | εὖ | ἐποίησεν | καὶ | γύναιον | οὐκ | ἠλέησεν, | ||||||||||||||
| L06 | Hi_24_21 | στείρος | γάρ | οὐ | εὖ | ποιέω | καί | γύναιον | οὐ | ἐλεέω | ||||||||||||||
| L07 | Hi_24_21 | niepłodna | gdyż, bowiem | nie, czyż nie | dobrze, pomyślnie | czynić, robić, wytwarzać | i, również | słaba kobieta | nie, czyż nie | litować się | ||||||||||||||
| L08 | Hi_24_21 | (G4723) | (G1063) | (G3756) | (G2095) | (G4160) | (G2532) | (L2386) | (G3756) | (G1653) | ||||||||||||||
| L09 | Hi_24_21 | stei=ran | ga\r | ou)k | eu)= | e)poi/Esen | kai\ | gu/naion | ou)k | E)le/Esen, | ||||||||||||||
| L10 | Hi_24_21 | steiran | gar | uk | eu | epoiEsen | kai | gynaion | uk | EleEsen, | ||||||||||||||
| L11 | Hi_24_21 | N1A_ASF | x | D | D | VAI_AAI3S | C | N2N_ASN | D | VAI_AAI3S | ||||||||||||||
| L12 | Hi_24_21 | barren one(acc) | for | not | well | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | not | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | |||||||||||||||
| L13 | Hi_24_21 | barren | for | not | well | do | and | weak woman | not | show mercy | ||||||||||||||
| L14 | Hi_24_21 | Hi_24_21_1 | Hi_24_21_2 | Hi_24_21_3 | Hi_24_21_4 | Hi_24_21_5 | Hi_24_21_6 | Hi_24_21_7 | Hi_24_21_8 | Hi_24_21_9 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_22 | θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_22 | θυμῷ (G2372) δὲ (G1161) κατέστρεψεν (G2690) ἀδυνάτους. (G102) ἀναστὰς (G450) τοιγαροῦν (G5105) οὐ (G3756) μὴ (G3361) πιστεύσῃ (G4100) κατὰ (G2596) τῆς (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ζωῆς· (G2222) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_22 | And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life. (Job 24:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_22 | swą siłą wspomagał mocarzy; stoi, lecz życia niepewien. (Job 24:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_22 | θυμῷ | δὲ | κατέστρεψεν | ἀδυνάτους. | ἀναστὰς | τοιγαροῦν | οὐ | μὴ | πιστεύσῃ | κατὰ | τῆς | ἑαυτοῦ | ζωῆς· | ||||||||||
| L06 | Hi_24_22 | θυμός | δέ | καταστρέφω | ἀδύνατος | ἀνίστημι | τοιγαροῦν | οὐ | μή | πιστεύω | κατά | ὁ | ἑαυτοῦ | ζωή | ||||||||||
| L07 | Hi_24_22 | gniew zapalczywy; zapał | lecz; zaś, natomiast | wywrócić, obalić | bezsilny, niesprawny, niedołężny | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | więc, dlatego; stąd też | nie, czyż nie | nie; aby nie | wierzyć; ufać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | siebie samego/samej; nawzajem | życie | ||||||||||
| L08 | Hi_24_22 | (G2372) | (G1161) | (G2690) | (G102) | (G450) | (G5105) | (G3756) | (G3361) | (G4100) | (G2596) | (G3588) | (G1438) | (G2222) | ||||||||||
| L09 | Hi_24_22 | TumO=| | de\ | kate/strePSen | a)duna/tous. | a)nasta\s | toigarou=n | ou) | mE\ | pisteu/sE| | kata\ | tE=s | e(autou= | DZOE=s· | ||||||||||
| L10 | Hi_24_22 | TymO | de | katestrePSen | adynatus. | anastas | toigarun | u | mE | pisteusE | kata | tEs | heautu | DZOEs· | ||||||||||
| L11 | Hi_24_22 | N2_DSM | x | VAI_AAI3S | A1B_APM | VH_AAPNSM | C | D | D | VF_FMI2S | P | RA_GSF | RD_GSM | N1_GSF | ||||||||||
| L12 | Hi_24_22 | wrath (dat) | Yet | he/she/it-???-ed | impossible ([Adj] acc) | upon STand-ing-UP (nom|voc) | consequently | not | not | you(sg)-will-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH, he/she/it-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH, you(sg)-should-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | self (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | ||||||||||
| L13 | Hi_24_22 | provocation | though | overturn | impossible | stand up | for then actually | not | not | believe | down | the | of himself | life | ||||||||||
| L14 | Hi_24_22 | Hi_24_22_1 | Hi_24_22_2 | Hi_24_22_3 | Hi_24_22_4 | Hi_24_22_5 | Hi_24_22_6 | Hi_24_22_7 | Hi_24_22_8 | Hi_24_22_9 | Hi_24_22_10 | Hi_24_22_11 | Hi_24_22_12 | Hi_24_22_13 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_23 | μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_23 | μαλακισθεὶς (L6114) μὴ (G3361) ἐλπιζέτω (G1679) ὑγιασθῆναι, (L9318) ἀλλὰ (G235) πεσεῖται (G4098) νόσῳ. (G3554) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_23 | When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease. (Job 24:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_23 | Oparcie mu dano, bezpieczny, pilnie naśladuje ich drogi. (Job 24:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_23 | μαλακισθεὶς | μὴ | ἐλπιζέτω | ὑγιασθῆναι, | ἀλλὰ | πεσεῖται | νόσῳ. | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_24_23 | μαλακίζομαι | μή | ἐλπίζω | ὑγιάζω | ἀλλά | πίπτω | νόσος | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_24_23 | zmiękczony / złagodzony | nie; aby nie | mieć nadzieję | uzdrowić / leczyć | ale, jednak; niemniej, pomimo | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | choroba | ||||||||||||||||
| L08 | Hi_24_23 | (L6114) | (G3361) | (G1679) | (L9318) | (G235) | (G4098) | (G3554) | ||||||||||||||||
| L09 | Hi_24_23 | malakisTei\s | mE\ | e)lpiDZe/tO | u(giasTE=nai, | a)lla\ | pesei=tai | no/sO|. | ||||||||||||||||
| L10 | Hi_24_23 | malakisTeis | mE | elpiDZetO | hygiasTEnai, | alla | peseitai | nosO. | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_24_23 | VS_APPNSM | D | V1_PAD3S | VS_APN | C | VF2_FMI3S | N2_DSF | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_24_23 | upon being-???-ed (nom|voc) | not | let-him/her/it-be-HOPE-ing! | but | he/she/it-will-be-FALL-ed | disease (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Hi_24_23 | softened | not | hope | heal | but | fall | disease | ||||||||||||||||
| L14 | Hi_24_23 | Hi_24_23_1 | Hi_24_23_2 | Hi_24_23_3 | Hi_24_23_4 | Hi_24_23_5 | Hi_24_23_6 | Hi_24_23_7 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_24 | πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ· ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_24 | πολλοὺς (G4183) γὰρ (G1063) ἐκάκωσεν (G2559) τὸ (G3588) ὕψωμα (G5313) αὐτοῦ· (G846) ἐμαράνθη (G3133) δὲ (G1161) ὥσπερ (G5618) μολόχη (L6499) ἐν (G1722) καύματι (G2738) ἢ (G2228) ὥσπερ (G5618) στάχυς (G4719) ἀπὸ (G575) καλάμης (G2562) αὐτόματος (G844) ἀποπεσών. (G634) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_24 | For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk. (Job 24:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_24 | Pysznił się krótko i odszedł, poniżony, wycięty jak malwa, jak wierzchołek kłosa zabrany. (Job 24:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_24 | πολλοὺς | γὰρ | ἐκάκωσεν | τὸ | ὕψωμα | αὐτοῦ· | ἐμαράνθη | δὲ | ὥσπερ | μολόχη | ἐν | καύματι | ἢ | ὥσπερ | στάχυς | ἀπὸ | καλάμης | αὐτόματος | ἀποπεσών. | ||||
| L06 | Hi_24_24 | πολύς | γάρ | κακόω | ὁ | ὕψωμα | αὐτός | μαραίνω | δέ | ὥσπερ | μολόχη | ἐν | καῦμα | ἤ | ὥσπερ | στάχυς | ἀπό | καλάμη | αὐτόματος | ἀποπίπτω | ||||
| L07 | Hi_24_24 | wiele, liczny | gdyż, bowiem | krzywdzić, uciskać, dręczyć | — | wzgórze, wysokość | on, ona, ono | więdnąć, słabnąć; gasić | lecz; zaś, natomiast | (podobnie) jak, tak jak | malwa | w, wewnątrz | żar, gorąco | albo, lub, czy; ani ...ani | (podobnie) jak, tak jak | kłos | z, od, przez | łodyga zboża, źdźbło | sam z siebie, działający spontanicznie | wypaść; stracić równowagę | ||||
| L08 | Hi_24_24 | (G4183) | (G1063) | (G2559) | (G3588) | (G5313) | (G846) | (G3133) | (G1161) | (G5618) | (L6499) | (G1722) | (G2738) | (G2228) | (G5618) | (G4719) | (G575) | (G2562) | (G844) | (G634) | ||||
| L09 | Hi_24_24 | pollou\s | ga\r | e)ka/kOsen | to\ | u(/PSOma | au)tou=· | e)mara/nTE | de\ | O(/sper | molo/CHE | e)n | kau/mati | E)\ | O(/sper | sta/CHus | a)po\ | kala/mEs | au)to/matos | a)popesO/n. | ||||
| L10 | Hi_24_24 | pollus | gar | ekakOsen | to | hyPSOma | autu· | emaranTE | de | hOsper | moloCHE | en | kaumati | E | hOsper | staCHys | apo | kalamEs | automatos | apopesOn. | ||||
| L11 | Hi_24_24 | A1_APM | x | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | VCI_API3S | x | D | N1_NSF | P | N3M_DSN | C | D | N3U_NSM | P | N1_GSF | A1_NSM | VB_AAPNSM | ||||
| L12 | Hi_24_24 | many (acc) | for | he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-WITHER-ed-AWAY | Yet | just as | in/among/by (+dat) | heat (dat) | or | just as | ??? (nom); Stachys (nom) | away from (+gen) | straw (gen) | automatic ([Adj] nom) | going-to-??? (fut ptcp) (nom), upon ???-ing (nom) | |||||
| L13 | Hi_24_24 | much | for | do bad | the | elevation | he | fade | though | just as | mallow | in | heat | or | just as | head of grain | from | cornstalk | automatically | fall from | ||||
| L14 | Hi_24_24 | Hi_24_24_1 | Hi_24_24_2 | Hi_24_24_3 | Hi_24_24_4 | Hi_24_24_5 | Hi_24_24_6 | Hi_24_24_7 | Hi_24_24_8 | Hi_24_24_9 | Hi_24_24_10 | Hi_24_24_11 | Hi_24_24_12 | Hi_24_24_13 | Hi_24_24_14 | Hi_24_24_15 | Hi_24_24_16 | Hi_24_24_17 | Hi_24_24_18 | Hi_24_24_19 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_24_25 | εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_24_25 | εἰ (G1487) δὲ (G1161) μή, (G3361) τίς (G5101) ἐστιν (G1510) ὁ (G3588) φάμενος (G5346) ψευδῆ (G5571) με (G3165) λέγειν (G3004) καὶ (G2532) θήσει (G5087) εἰς (G1519) οὐδὲν (G3762) τὰ (G3588) ῥήματά (G4487) μου; (G3450) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_24_25 | But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account? (Job 24:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_24_25 | Czy nie tak? Któż kłamstwo wykaże? Któż mowę moją zniweczy?» (Job 24:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Hi_24_25 | εἰ | δὲ | μή, | τίς | ἐστιν | ὁ | φάμενος | ψευδῆ | με | λέγειν | καὶ | θήσει | εἰς | οὐδὲν | τὰ | ῥήματά | μου; | ||||||
| L06 | Hi_24_25 | εἰ | δέ | μή | τίς | εἰμί | ὁ | φημί | ψευδής | μέ | λέγω | καί | τίθημι | εἰς | οὐδείς | ὁ | ῥῆμα | μου | ||||||
| L07 | Hi_24_25 | jeśli, jeżeli; czy? | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | — | mówić, twierdzić | fałszywy, kłamliwy | mnie (biernik od "ja") | mówić, powiedzieć | i, również | kłaść, umieszczać | do, ku; w, na | nikt, nic; żaden | — | słowo, wypowiedź | mnie, mojego | ||||||
| L08 | Hi_24_25 | (G1487) | (G1161) | (G3361) | (G5101) | (G1510) | (G3588) | (G5346) | (G5571) | (G3165) | (G3004) | (G2532) | (G5087) | (G1519) | (G3762) | (G3588) | (G4487) | (G3450) | ||||||
| L09 | Hi_24_25 | ei) | de\ | mE/, | ti/s | e)stin | o( | fa/menos | PSeudE= | me | le/gein | kai\ | TE/sei | ei)s | ou)de\n | ta\ | r(E/mata/ | mou; | ||||||
| L10 | Hi_24_25 | ei | de | mE, | tis | estin | ho | famenos | PSeudE | me | legein | kai | TEsei | eis | uden | ta | rEmata | mu; | ||||||
| L11 | Hi_24_25 | C | x | D | RI_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | V6_PMPNSM | A3H_APN | RP_AS | V1_PAN | C | VF_FAI3S | P | A3_ASN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | ||||||
| L12 | Hi_24_25 | if | Yet | not | who/what/why (nom) | he/she/it-is | the (nom) | while being-SAY-ed (nom) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (acc) | to-be-SAY/TELL-ing | and | he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) | into (+acc) | not one (nom|acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||
| L13 | Hi_24_25 | if | though | not | who? | be | the | express | false | me | tell | and | put | into | no one | the | statement | of me | ||||||
| L14 | Hi_24_25 | Hi_24_25_1 | Hi_24_25_2 | Hi_24_25_3 | Hi_24_25_4 | Hi_24_25_5 | Hi_24_25_6 | Hi_24_25_7 | Hi_24_25_8 | Hi_24_25_9 | Hi_24_25_10 | Hi_24_25_11 | Hi_24_25_12 | Hi_24_25_13 | Hi_24_25_14 | Hi_24_25_15 | Hi_24_25_16 | Hi_24_25_17 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||