Hi:38:1 |
Μετὰ
δὲ τὸ
παύσασθαι
Ελιουν τῆς
λέξεως εἶπεν ὁ
κύριος τῷ Ιωβ
διὰ λαίλαπος
καὶ νεφῶν |
Hi:38:1 |
And after
Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind
and clouds, saying, (Job 38:1 Brenton) |
Hi:38:1 |
I z wichru Pan
odpowiedział Hiobowi tymi słowami: (Job 38:1 BT_4) |
Hi:38:1 |
Μετὰ |
δὲ |
τὸ |
παύσασθαι |
Ελιουν |
τῆς |
λέξεως |
εἶπεν |
ὁ |
κύριος |
τῷ |
Ιωβ |
διὰ |
λαίλαπος |
καὶ |
νεφῶν |
Hi:38:1 |
μετά |
δέ |
ὁ ἡ τό |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰώβ, ὁ |
διά |
λαῖλαψ,
-απος, ἡ |
καί |
νέφο·ς, -ους,
τό (cf. νεφέλη) |
Hi:38:1 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
zaś |
— |
By przestawać |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Hiob |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Wrzeszcz wrzeszcz poszedłszy dalej, Thuc.; |
I też, nawet, mianowicie |
Chmura |
Hi:38:1 |
*meta\ |
de\ |
to\ |
pau/sasTai |
*elioun |
tE=s |
le/XeOs |
ei)=pen |
o( |
ku/rios |
tO=| |
*iOb |
dia\ |
lai/lapos |
kai\ |
nefO=n |
Hi:38:1 |
meta |
de |
to |
pausasTai |
eliun |
tEs |
leXeOs |
eipen |
ho |
kyrios |
tO |
iOb |
dia |
lailapos |
kai |
nefOn |
Hi:38:1 |
P |
x |
RA_ASN |
VA_AMN |
N_ASM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N3P_GSF |
C |
N3E_GPN |
Hi:38:1 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to cease |
ć |
the |
ć |
to say/tell |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Job |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
squall squall
having come on, Thuc.; |
and also, even,
namely |
cloud |
Hi:38:1 |
after
(+acc), with (+gen) |
Yet |
the (nom|acc) |
to-be-CEASE-ed |
|
the (gen) |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Job (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
squall (gen) |
and |
clouds (gen) |
Hi:38:1 |
Hi_38:1_1 |
Hi_38:1_2 |
Hi_38:1_3 |
Hi_38:1_4 |
Hi_38:1_5 |
Hi_38:1_6 |
Hi_38:1_7 |
Hi_38:1_8 |
Hi_38:1_9 |
Hi_38:1_10 |
Hi_38:1_11 |
Hi_38:1_12 |
Hi_38:1_13 |
Hi_38:1_14 |
Hi_38:1_15 |
Hi_38:1_16 |
Hi:38:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:38:2 |
Τίς
οὗτος ὁ
κρύπτων με
βουλήν,
συνέχων δὲ
ῥήματα ἐν
καρδίᾳ, ἐμὲ δὲ
οἴεται
κρύπτειν; |
|
Hi:38:2 |
Who is this
that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to
conceal them from me? (Job 38:2 Brenton) |
|
Hi:38:2 |
«Któż tu
zaciemnić chce zamiar słowami nierozumnymi? (Job 38:2 BT_4) |
|
Hi:38:2 |
Τίς |
οὗτος |
ὁ |
κρύπτων |
με |
βουλήν, |
συνέχων |
δὲ |
ῥήματα |
ἐν |
καρδίᾳ, |
ἐμὲ |
δὲ |
οἴεται |
κρύπτειν; |
|
Hi:38:2 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
κρύπτη, -ης, ἡ;
κρυπτός -ή -όν;
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-,
κρυβ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βουλή, -ῆς, ἡ |
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
δέ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δέ |
οἴομαι/οἴ·μαι
(οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
|
Hi:38:2 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Ja |
Planu/zamiar |
By zmuszać {By ograniczać} |
zaś |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja; mój/mój |
zaś |
By przypuszczać |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
|
Hi:38:2 |
*ti/s |
ou(=tos |
o( |
kru/ptOn |
me |
boulE/n, |
sune/CHOn |
de\ |
r(E/mata |
e)n |
kardi/a|, |
e)me\ |
de\ |
oi)/etai |
kru/ptein; |
|
Hi:38:2 |
tis |
hutos |
ho |
kryptOn |
me |
bulEn, |
syneCHOn |
de |
rEmata |
en |
kardia, |
eme |
de |
oietai |
kryptein; |
|
Hi:38:2 |
RI_NSM |
RD_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RP_AS |
N1_ASF |
V1_PAPNSM |
x |
N3M_APN |
P |
N1A_DSF |
RP_AS |
x |
V1_PMI3S |
V1_PAN |
|
Hi:38:2 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
crypt; secret;
to hide conceal, skulk |
I |
plan/intention |
to constrain |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
declaration
statement, utterance |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I; my/mine |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to suppose |
to hide conceal,
skulk |
|
Hi:38:2 |
who/what/why
(nom) |
this (nom) |
the (nom) |
crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom) |
me (acc) |
plan/intention (acc) |
while CONSTRAIN-ing (nom) |
Yet |
declarations (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
Yet |
he/she/it-is-being-SUPPOSE-ed |
to-be-HIDE-ing |
|
Hi:38:2 |
Hi_38:2_1 |
Hi_38:2_2 |
Hi_38:2_3 |
Hi_38:2_4 |
Hi_38:2_5 |
Hi_38:2_6 |
Hi_38:2_7 |
Hi_38:2_8 |
Hi_38:2_9 |
Hi_38:2_10 |
Hi_38:2_11 |
Hi_38:2_12 |
Hi_38:2_13 |
Hi_38:2_14 |
Hi_38:2_15 |
|
Hi:38:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Hi:38:3 |
ζῶσαι
ὥσπερ ἀνὴρ
τὴν ὀσφύν σου,
ἐρωτήσω δέ σε,
σὺ δέ μοι
ἀποκρίθητι. |
|
|
|
Hi:38:3 |
Gird thy loins
like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. (Job 38:3 Brenton) |
|
|
|
Hi:38:3 |
Przepasz no
biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. (Job 38:3 BT_4) |
|
|
|
Hi:38:3 |
ζῶσαι |
ὥσπερ |
ἀνὴρ |
τὴν |
ὀσφύν |
σου, |
ἐρωτήσω |
δέ |
σε, |
σὺ |
δέ |
μοι |
ἀποκρίθητι. |
|
|
|
Hi:38:3 |
ζώννυμι/ζωννύω
(ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-,
-, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath.
ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὥσ·περ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
|
|
Hi:38:3 |
Do ???; do
istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Polędwica |
Ty; twój/twój(sg) |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
zaś |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty |
zaś |
Ja |
By odpowiadać |
|
|
|
Hi:38:3 |
DZO=sai |
O(/sper |
a)nE\r |
tE\n |
o)sfu/n |
sou, |
e)rOtE/sO |
de/ |
se, |
su\ |
de/ |
moi |
a)pokri/TEti. |
|
|
|
Hi:38:3 |
DZOsai |
hOsper |
anEr |
tEn |
osfyn |
su, |
erOtEsO |
de |
se, |
sy |
de |
moi |
apokriTEti. |
|
|
|
Hi:38:3 |
VO_AMD2S |
D |
N3_NSM |
RA_ASF |
N3U_ASF |
RP_GS |
VA_AAS1S |
x |
RP_AS |
RP_NS |
x |
RP_DS |
VC_APD2S |
|
|
|
Hi:38:3 |
to ???; to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
loin |
you;
your/yours(sg) |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg) |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
to answer |
|
|
|
Hi:38:3 |
to-???,
be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt); while EXISTS-ing
(nom|voc) |
just as |
man, husband (nom) |
the (acc) |
loin (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-ASK, I-should-ASK |
Yet |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
you(sg) (nom) |
Yet |
me (dat) |
be-you(sg)-ANSWER-ed! |
|
|
|
Hi:38:3 |
Hi_38:3_1 |
Hi_38:3_2 |
Hi_38:3_3 |
Hi_38:3_4 |
Hi_38:3_5 |
Hi_38:3_6 |
Hi_38:3_7 |
Hi_38:3_8 |
Hi_38:3_9 |
Hi_38:3_10 |
Hi_38:3_11 |
Hi_38:3_12 |
Hi_38:3_13 |
|
|
|
Hi:38:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:38:4 |
ποῦ
ἦς ἐν τῷ
θεμελιοῦν με
τὴν γῆν;
ἀπάγγειλον δέ μοι,
εἰ ἐπίστῃ
σύνεσιν. |
|
|
Hi:38:4 |
Where wast
thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge, (Job 38:4
Brenton) |
|
|
Hi:38:4 |
Gdzieś był,
gdy zakładałem ziemię? Powiedz, jeżeli znasz mądrość. (Job 38:4 BT_4) |
|
|
Hi:38:4 |
ποῦ |
ἦς |
ἐν |
τῷ |
θεμελιοῦν |
με |
τὴν |
γῆν; |
ἀπάγγειλον |
δέ |
μοι, |
εἰ |
ἐπίστῃ |
σύνεσιν. |
|
|
Hi:38:4 |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰ |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι
(not to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
|
|
Hi:38:4 |
Gdzie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do ??? |
Ja |
— |
Ziemi/ziemia |
By informować – informować albo opowiadać. |
zaś |
Ja |
Jeżeli |
By ulegać odroczeniu; by wiedzieć |
Wglądu/orientacja |
|
|
Hi:38:4 |
pou= |
E)=s |
e)n |
tO=| |
Temeliou=n |
me |
tE\n |
gE=n; |
a)pa/ggeilon |
de/ |
moi, |
ei) |
e)pi/stE| |
su/nesin. |
|
|
Hi:38:4 |
pu |
Es |
en |
tO |
Temeliun |
me |
tEn |
gEn; |
apangeilon |
de |
moi, |
ei |
epistE |
synesin. |
|
|
Hi:38:4 |
D |
V9_IAS2S |
P |
RA_DSN |
V4_PAN |
RP_AS |
RA_ASF |
N1_ASF |
VA_AAD2S |
x |
RP_DS |
C |
V6_PMS2S |
N3I_ASF |
|
|
Hi:38:4 |
where |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to ??? |
I |
the |
earth/land |
to report – to
report or tell. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
if |
to stand over;
to know |
insight/discernment |
|
|
Hi:38:4 |
where |
you(sg)-were |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-???-ing, while ???-ing (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! |
Yet |
me (dat) |
if |
he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed,
you(sg)-should-be-being-KNOW-ed |
insight/discernment (acc) |
|
|
Hi:38:4 |
Hi_38:4_1 |
Hi_38:4_2 |
Hi_38:4_3 |
Hi_38:4_4 |
Hi_38:4_5 |
Hi_38:4_6 |
Hi_38:4_7 |
Hi_38:4_8 |
Hi_38:4_9 |
Hi_38:4_10 |
Hi_38:4_11 |
Hi_38:4_12 |
Hi_38:4_13 |
Hi_38:4_14 |
|
|
Hi:38:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Hi:38:5 |
τίς
ἔθετο τὰ μέτρα
αὐτῆς, εἰ
οἶδας; ἢ τίς ὁ
ἐπαγαγὼν
σπαρτίον ἐπ’
αὐτῆς; |
|
|
Hi:38:5 |
who set the
measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it? (Job 38:5
Brenton) |
|
|
Hi:38:5 |
Kto wybadał
jej przestworza? Wiesz, kto ją sznurem wymierzył? (Job 38:5 BT_4) |
|
|
Hi:38:5 |
τίς |
ἔθετο |
τὰ |
μέτρα |
αὐτῆς, |
εἰ |
οἶδας; |
ἢ |
τίς |
ὁ |
ἐπαγαγὼν |
σπαρτίον |
ἐπ’ |
αὐτῆς; |
|
|
Hi:38:5 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μέτρον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ἤ[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Hi:38:5 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Miara |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Albo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Do na prowadź |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
Hi:38:5 |
ti/s |
e)/Teto |
ta\ |
me/tra |
au)tE=s, |
ei) |
oi)=das; |
E)\ |
ti/s |
o( |
e)pagagO\n |
sparti/on |
e)p’ |
au)tE=s; |
|
|
Hi:38:5 |
tis |
eTeto |
ta |
metra |
autEs, |
ei |
oidas; |
E |
tis |
ho |
epagagOn |
spartion |
ep’ |
autEs; |
|
|
Hi:38:5 |
RI_NSM |
VEI_AMI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
C |
VX_XAI2S |
C |
RI_NSM |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
N2_ASN |
P |
RD_GSF |
|
|
Hi:38:5 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
measure |
he/she/it/same |
if |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
or |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
to upon-lead |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
Hi:38:5 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-was-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
measures (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
if |
you(sg)-have-PERCEIVE-ed |
or |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
upon UPON-LEAD-ing (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
Hi:38:5 |
Hi_38:5_1 |
Hi_38:5_2 |
Hi_38:5_3 |
Hi_38:5_4 |
Hi_38:5_5 |
Hi_38:5_6 |
Hi_38:5_7 |
Hi_38:5_8 |
Hi_38:5_9 |
Hi_38:5_10 |
Hi_38:5_11 |
Hi_38:5_12 |
Hi_38:5_13 |
Hi_38:5_14 |
|
|
Hi:38:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Hi:38:6 |
ἐπὶ
τίνος οἱ
κρίκοι αὐτῆς
πεπήγασιν;
τίς δέ ἐστιν ὁ
βαλὼν λίθον
γωνιαῖον ἐπ’
αὐτῆς; |
|
Hi:38:6 |
On what are
its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? (Job
38:6 Brenton) |
|
Hi:38:6 |
Na czym się
słupy wspierają? Kto założył jej kamień węgielny (Job 38:6 BT_4) |
|
Hi:38:6 |
ἐπὶ |
τίνος |
οἱ |
κρίκοι |
αὐτῆς |
πεπήγασιν; |
τίς |
δέ |
ἐστιν |
ὁ |
βαλὼν |
λίθον |
γωνιαῖον |
ἐπ’ |
αὐτῆς; |
|
Hi:38:6 |
ἐπί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πήγνυμι (-,
πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
λίθος, -ου, ὁ |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Hi:38:6 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By upadać |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
zaś |
By być |
— |
By rzucać |
Kamień |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
Hi:38:6 |
e)pi\ |
ti/nos |
oi( |
kri/koi |
au)tE=s |
pepE/gasin; |
ti/s |
de/ |
e)stin |
o( |
balO\n |
li/Ton |
gOniai=on |
e)p’ |
au)tE=s; |
|
Hi:38:6 |
epi |
tinos |
hoi |
krikoi |
autEs |
pepEgasin; |
tis |
de |
estin |
ho |
balOn |
liTon |
gOniaion |
ep’ |
autEs; |
|
Hi:38:6 |
P |
RI_GSN |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSF |
VX_XAI3P |
RI_NSM |
x |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
N2_ASM |
A1_ASM |
P |
RD_GSF |
|
Hi:38:6 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
ć |
he/she/it/same |
to pitch |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
the |
to throw |
stone |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
Hi:38:6 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
who/what/why (gen) |
the (nom) |
|
her/it/same (gen) |
they-have-PITCH-ed |
who/what/why (nom) |
Yet |
he/she/it-is |
the (nom) |
going-to-THROW (fut ptcp) (nom), upon THROW-ing (nom) |
stone (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
|
Hi:38:6 |
Hi_38:6_1 |
Hi_38:6_2 |
Hi_38:6_3 |
Hi_38:6_4 |
Hi_38:6_5 |
Hi_38:6_6 |
Hi_38:6_7 |
Hi_38:6_8 |
Hi_38:6_9 |
Hi_38:6_10 |
Hi_38:6_11 |
Hi_38:6_12 |
Hi_38:6_13 |
Hi_38:6_14 |
Hi_38:6_15 |
|
Hi:38:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Hi:38:7 |
ὅτε
ἐγενήθησαν
ἄστρα, ᾔνεσάν
με φωνῇ μεγάλῃ
πάντες
ἄγγελοί μου. |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:7 |
When the stars
were made, all my angels praised me with a loud voice. (Job 38:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:7 |
ku uciesze
porannych gwiazd, ku radości wszystkich synów Bożych? (Job 38:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:7 |
ὅτε |
ἐγενήθησαν |
ἄστρα, |
ᾔνεσάν |
με |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
πάντες |
ἄγγελοί |
μου. |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:7 |
ὅτε |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἄστρον, -ου,
τό (See also ἀστήρ) |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:7 |
Kiedy |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Gwiezdny |
By chwalić |
Ja |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Wielki |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:7 |
o(/te |
e)genE/TEsan |
a)/stra, |
E)/|nesa/n |
me |
fOnE=| |
mega/lE| |
pa/ntes |
a)/ggeloi/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:7 |
hote |
egenETEsan |
astra, |
Enesan |
me |
fOnE |
megalE |
pantes |
angeloi |
mu. |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:7 |
D |
VCI_API3P |
N2N_NPN |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
N1_DSF |
A1_DSF |
A3_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:7 |
when |
to become
become, happen |
star |
to praise |
I |
sound/voice
cries; to sound |
great |
every all, each,
every, the whole of |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
I |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:7 |
when |
they-were-BECOME-ed |
stars (nom|acc|voc) |
they-PRAISE-ed |
me (acc) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
all (nom|voc) |
messengers/angels (nom|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:7 |
Hi_38:7_1 |
Hi_38:7_2 |
Hi_38:7_3 |
Hi_38:7_4 |
Hi_38:7_5 |
Hi_38:7_6 |
Hi_38:7_7 |
Hi_38:7_8 |
Hi_38:7_9 |
Hi_38:7_10 |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:8 |
ἔφραξα
δὲ θάλασσαν
πύλαις, ὅτε
ἐμαίμασσεν ἐκ
κοιλίας
μητρὸς αὐτῆς
ἐκπορευομένη· |
|
|
|
|
|
Hi:38:8 |
And I shut up
the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
(Job 38:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:38:8 |
Kto bramą
zamknął morze, gdy wyszło z łona wzburzone, (Job 38:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:38:8 |
ἔφραξα |
δὲ |
θάλασσαν |
πύλαις, |
ὅτε |
ἐμαίμασσεν |
ἐκ |
κοιλίας |
μητρὸς |
αὐτῆς |
ἐκπορευομένη· |
|
|
|
|
|
Hi:38:8 |
φράσσω
(cf. κωλύω) (φρασσ-, -,
φραξ-, -, πεφρασσ-,
φραγ·[θ]-) |
δέ |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
πύλη, -ης, ἡ |
ὅτε |
|
ἐκ |
κοιλία, -ας, ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
|
|
|
|
|
Hi:38:8 |
By
zatrzymywać się |
zaś |
Morze |
Brama |
Kiedy |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Brzuch |
Matka |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
|
|
|
|
|
Hi:38:8 |
e)/fraXa |
de\ |
Ta/lassan |
pu/lais, |
o(/te |
e)mai/massen |
e)k |
koili/as |
mEtro\s |
au)tE=s |
e)kporeuome/nE· |
|
|
|
|
|
Hi:38:8 |
efraXa |
de |
Talassan |
pylais, |
hote |
emaimassen |
ek |
koilias |
mEtros |
autEs |
ekporeuomenE· |
|
|
|
|
|
Hi:38:8 |
VAI_AAI1S |
x |
N1S_ASF |
N1_DPF |
D |
VAI_AAI3S |
P |
N1A_GSF |
N3_GSF |
RD_GSF |
V1_PMPNSF |
|
|
|
|
|
Hi:38:8 |
to stop |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sea |
gate |
when |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
belly |
mother |
he/she/it/same |
to go out |
|
|
|
|
|
Hi:38:8 |
I-STOP-ed |
Yet |
sea (acc) |
gates (dat) |
when |
|
out of (+gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
mother (gen) |
her/it/same (gen) |
while being-GO-ed-OUT (nom|voc) |
|
|
|
|
|
Hi:38:8 |
Hi_38:8_1 |
Hi_38:8_2 |
Hi_38:8_3 |
Hi_38:8_4 |
Hi_38:8_5 |
Hi_38:8_6 |
Hi_38:8_7 |
Hi_38:8_8 |
Hi_38:8_9 |
Hi_38:8_10 |
Hi_38:8_11 |
|
|
|
|
|
Hi:38:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:38:9 |
ἐθέμην
δὲ αὐτῇ νέφος
ἀμφίασιν,
ὁμίχλῃ δὲ
αὐτὴν ἐσπαργάνωσα· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:9 |
And I made a
cloud its clothing, and swathed it in mist. (Job 38:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:9 |
gdym chmury mu
dał za ubranie, za pieluszki ciemność pierwotną? (Job 38:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:9 |
ἐθέμην |
δὲ |
αὐτῇ |
νέφος |
ἀμφίασιν, |
ὁμίχλῃ |
δὲ |
αὐτὴν |
ἐσπαργάνωσα· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:9 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νέφο·ς, -ους,
τό (cf. νεφέλη) |
ἀμφίασις,
-εως, ἡ [LXX] |
ὁμίχλη, -ης, ἡ |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σπαργανόω (-, -,
σπαργανω·σ-, -,
εσπαργανω-,
σπαργανω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:9 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Chmura |
Część garderoby |
Mgły/mgła |
zaś |
On/ona/to/to samo |
By przewijać |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:9 |
e)Te/mEn |
de\ |
au)tE=| |
ne/fos |
a)mfi/asin, |
o(mi/CHlE| |
de\ |
au)tE\n |
e)sparga/nOsa· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:9 |
eTemEn |
de |
autE |
nefos |
amfiasin, |
homiCHlE |
de |
autEn |
esparganOsa· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:9 |
VEI_AMI1S |
x |
RD_DSF |
N3E_ASN |
N3I_ASM |
N1_DSF |
x |
RD_ASF |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:9 |
to place lay, put, set, situate,
station |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
cloud |
garment |
mist/fog |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
to swaddle |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:9 |
I-was-PLACE-ed |
Yet |
her/it/same (dat) |
cloud (nom|acc|voc) |
garment (acc) |
mist/fog (dat) |
Yet |
her/it/same (acc) |
I-SWADDLE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:9 |
Hi_38:9_1 |
Hi_38:9_2 |
Hi_38:9_3 |
Hi_38:9_4 |
Hi_38:9_5 |
Hi_38:9_6 |
Hi_38:9_7 |
Hi_38:9_8 |
Hi_38:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:10 |
ἐθέμην
δὲ αὐτῇ ὅρια
περιθεὶς
κλεῖθρα καὶ
πύλας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:10 |
And I set bounds
to it, surrounding it with bars and gates. (Job 38:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:10 |
Złamałem jego
wielkość mym prawem, wprawiłem wrzeciądze i bramę. (Job 38:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:10 |
ἐθέμην |
δὲ |
αὐτῇ |
ὅρια |
περιθεὶς |
κλεῖθρα |
καὶ |
πύλας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:10 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅριον, -ου, τό |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
|
καί |
πύλη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:10 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Granica |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Brama |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:10 |
e)Te/mEn |
de\ |
au)tE=| |
o(/ria |
periTei\s |
klei=Tra |
kai\ |
pu/las· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:10 |
eTemEn |
de |
autE |
horia |
periTeis |
kleiTra |
kai |
pylas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:10 |
VEI_AMI1S |
x |
RD_DSF |
N2N_APN |
VE_AAPNSM |
N2N_APN |
C |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:10 |
to place lay, put, set, situate,
station |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
boundary |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
ć |
and also, even,
namely |
gate |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:10 |
I-was-PLACE-ed |
Yet |
her/it/same (dat) |
boundaries (nom|acc|voc) |
upon AROUND ABOUT-ing (nom|voc) |
|
and |
gates (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:10 |
Hi_38:10_1 |
Hi_38:10_2 |
Hi_38:10_3 |
Hi_38:10_4 |
Hi_38:10_5 |
Hi_38:10_6 |
Hi_38:10_7 |
Hi_38:10_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:11 |
εἶπα
δὲ αὐτῇ Μέχρι
τούτου ἐλεύσῃ
καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ,
ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ
συντριβήσεταί
σου τὰ κύματα. |
Hi:38:11 |
And I said to
it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves
shall be confined within thee. (Job 38:11 Brenton) |
Hi:38:11 |
I rzekłem:
"Aż dotąd, nie dalej! Tu zapora dla twoich nadętych fal". (Job
38:11 BT_4) |
Hi:38:11 |
εἶπα |
δὲ |
αὐτῇ |
Μέχρι |
τούτου |
ἐλεύσῃ |
καὶ |
οὐχ |
ὑπερβήσῃ, |
ἀλλ’ |
ἐν |
σεαυτῇ |
συντριβήσεταί |
σου |
τὰ |
κύματα. |
Hi:38:11 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μέχρι/μέχρις |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπερ·βαίνω
(υπερ+βαιν-,
υπερ+βη·σ-, 2nd ath.
υπερ+β(η)-/ath.
υπερ+β(α)-,
υπερ+βεβη·κ-, -, -) |
ἀλλά |
ἐν |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κῦμα[τ], -ατος,
τό |
Hi:38:11 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
Ale |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siebie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Fala puchną, unoszą się |
Hi:38:11 |
ei)=pa |
de\ |
au)tE=| |
*me/CHri |
tou/tou |
e)leu/sE| |
kai\ |
ou)CH |
u(perbE/sE|, |
a)ll’ |
e)n |
seautE=| |
suntribE/setai/ |
sou |
ta\ |
ku/mata. |
Hi:38:11 |
eipa |
de |
autE |
meCHri |
tutu |
eleusE |
kai |
uCH |
hyperbEsE, |
all’ |
en |
seautE |
syntribEsetai |
su |
ta |
kymata. |
Hi:38:11 |
VAI_AAI1S |
x |
RD_DSF |
P |
RD_GSM |
VF_FMI2S |
C |
D |
VF_FMI2S |
C |
P |
RD_DSF |
VD_FPI3S |
RP_GS |
RA_NPN |
N3M_NPN |
Hi:38:11 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to come |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
but |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
yourself |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
you;
your/yours(sg) |
the |
wave swell, waft |
Hi:38:11 |
I-SAY/TELL-ed |
Yet |
her/it/same (dat) |
until |
this (gen) |
you(sg)-will-be-COME-ed |
and |
not |
you(sg)-will-be-???-ed |
but |
in/among/by (+dat) |
yourself (dat) |
he/she/it-will-be-BREAK-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
waves (nom|acc|voc) |
Hi:38:11 |
Hi_38:11_1 |
Hi_38:11_2 |
Hi_38:11_3 |
Hi_38:11_4 |
Hi_38:11_5 |
Hi_38:11_6 |
Hi_38:11_7 |
Hi_38:11_8 |
Hi_38:11_9 |
Hi_38:11_10 |
Hi_38:11_11 |
Hi_38:11_12 |
Hi_38:11_13 |
Hi_38:11_14 |
Hi_38:11_15 |
Hi_38:11_16 |
Hi:38:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:38:12 |
ἦ
ἐπὶ σοῦ
συντέταχα
φέγγος
πρωινόν,
ἑωσφόρος δὲ εἶδεν
τὴν ἑαυτοῦ
τάξιν |
|
|
|
|
Hi:38:12 |
Or did I order
the morning light in thy time; and did the morning star then first see his
appointed place; (Job 38:12 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:38:12 |
Czyś w życiu
rozkazał rankowi, wyznaczył miejsce jutrzence, (Job 38:12 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:38:12 |
ἦ |
ἐπὶ |
σοῦ |
συντέταχα |
φέγγος |
πρωινόν, |
ἑωσφόρος |
δὲ |
εἶδεν |
τὴν |
ἑαυτοῦ |
τάξιν |
|
|
|
|
Hi:38:12 |
ἦ[2] |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
φέγγο·ς, -ους,
τό |
πρωϊνός -ή
-όν |
|
δέ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
τάξις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
Hi:38:12 |
Naprawdę |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
??? |
Wcześnie |
— |
zaś |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Zamówienie {Rozkaz} |
|
|
|
|
Hi:38:12 |
E)= |
e)pi\ |
sou= |
sunte/taCHa |
fe/ggos |
prOino/n, |
e(Osfo/ros |
de\ |
ei)=den |
tE\n |
e(autou= |
ta/Xin |
|
|
|
|
Hi:38:12 |
E |
epi |
su |
syntetaCHa |
fengos |
prOinon, |
heOsforos |
de |
eiden |
tEn |
heautu |
taXin |
|
|
|
|
Hi:38:12 |
D |
P |
RP_GS |
VX_XAI1S |
N3E_ASN |
A1_ASN |
N2_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
RD_GSM |
N3I_ASF |
|
|
|
|
Hi:38:12 |
truly |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
??? |
early |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
self
/our-/your-/themselves |
order |
|
|
|
|
Hi:38:12 |
truly |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-have-???-ed |
??? (nom|acc|voc) |
early ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
Yet |
he/she/it-SEE-ed |
the (acc) |
self (gen) |
order (acc) |
|
|
|
|
Hi:38:12 |
Hi_38:12_1 |
Hi_38:12_2 |
Hi_38:12_3 |
Hi_38:12_4 |
Hi_38:12_5 |
Hi_38:12_6 |
Hi_38:12_7 |
Hi_38:12_8 |
Hi_38:12_9 |
Hi_38:12_10 |
Hi_38:12_11 |
Hi_38:12_12 |
|
|
|
|
Hi:38:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:38:13 |
ἐπιλαβέσθαι
πτερύγων γῆς,
ἐκτινάξαι
ἀσεβεῖς ἐξ
αὐτῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:13 |
to lay hold of
the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? (Job 38:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:13 |
by objęła krańce
ziemi, usuwając z niej grzeszników? (Job 38:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:13 |
ἐπιλαβέσθαι |
πτερύγων |
γῆς, |
ἐκτινάξαι |
ἀσεβεῖς |
ἐξ |
αὐτῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:13 |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκ·τινάσσω
(εκ+τινασσ-,
εκ+τιναξ-,
εκ+τιναξ-, -,
εκ+τετινασσ-,
εκ+τιναχ·θ-) |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:13 |
By brać
uchwyt z |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Ziemi/ziemia |
By wyrzucać |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:13 |
e)pilabe/sTai |
pteru/gOn |
gE=s, |
e)ktina/Xai |
a)sebei=s |
e)X |
au)tE=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:13 |
epilabesTai |
pterygOn |
gEs, |
ektinaXai |
asebeis |
eX |
autEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:13 |
VB_AMN |
N3G_GPF |
N1_GSF |
VA_AAN |
A3H_APM |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:13 |
to take hold of |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
earth/land |
to eject |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:13 |
to-be-TAKE-ed-HOLD-OF |
wings (gen) |
earth/land (gen) |
to-EJECT, be-you(sg)-EJECT-ed!, he/she/it-happens-to-EJECT (opt) |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:13 |
Hi_38:13_1 |
Hi_38:13_2 |
Hi_38:13_3 |
Hi_38:13_4 |
Hi_38:13_5 |
Hi_38:13_6 |
Hi_38:13_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:14 |
ἦ
σὺ λαβὼν γῆν
πηλὸν ἔπλασας
ζῷον καὶ
λαλητὸν αὐτὸν
ἔθου ἐπὶ γῆς; |
|
|
|
Hi:38:14 |
Or didst thou
take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the
power of speech upon the earth? (Job 38:14 Brenton) |
|
|
|
Hi:38:14 |
Zmienia się
jak pieczętowana glina, barwi się jak suknia. (Job 38:14 BT_4) |
|
|
|
Hi:38:14 |
ἦ |
σὺ |
λαβὼν |
γῆν |
πηλὸν |
ἔπλασας |
ζῷον |
καὶ |
λαλητὸν |
αὐτὸν |
ἔθου |
ἐπὶ |
γῆς; |
|
|
|
Hi:38:14 |
ἦ[2] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πηλός, -οῦ, ὁ |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
ζῷον, -ου, τό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
Hi:38:14 |
Naprawdę |
Ty |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ziemi/ziemia |
Glina |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
Życie bycia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
Hi:38:14 |
E)= |
su\ |
labO\n |
gE=n |
pElo\n |
e)/plasas |
DZO=|on |
kai\ |
lalEto\n |
au)to\n |
e)/Tou |
e)pi\ |
gE=s; |
|
|
|
Hi:38:14 |
E |
sy |
labOn |
gEn |
pElon |
eplasas |
DZOon |
kai |
lalEton |
auton |
eTu |
epi |
gEs; |
|
|
|
Hi:38:14 |
D |
RP_NS |
VB_AAPNSM |
N1_ASF |
N2_ASM |
VAI_AAI2S |
N2N_ASN |
C |
N2_ASM |
RD_ASM |
VEI_AMI2S |
P |
N1_GSF |
|
|
|
Hi:38:14 |
truly |
you |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
earth/land |
clay |
to mold [see
plastic] |
living being |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
to place lay,
put, set, situate, station |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
|
|
|
Hi:38:14 |
truly |
you(sg) (nom) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
earth/land (acc) |
clay (acc) |
you(sg)-MOLD-ed |
living being (nom|acc|voc) |
and |
|
him/it/same (acc) |
you(sg)-were-PLACE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (gen) |
|
|
|
Hi:38:14 |
Hi_38:14_1 |
Hi_38:14_2 |
Hi_38:14_3 |
Hi_38:14_4 |
Hi_38:14_5 |
Hi_38:14_6 |
Hi_38:14_7 |
Hi_38:14_8 |
Hi_38:14_9 |
Hi_38:14_10 |
Hi_38:14_11 |
Hi_38:14_12 |
Hi_38:14_13 |
|
|
|
Hi:38:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:38:15 |
ἀφεῖλας
δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν
τὸ φῶς,
βραχίονα δὲ
ὑπερηφάνων
συνέτριψας; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:15 |
And hast thou
removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? (Job 38:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:15 |
Grzesznikom
światło odjęte i strzaskane ramię wyniosłe. (Job 38:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:15 |
ἀφεῖλας |
δὲ |
ἀπὸ |
ἀσεβῶν |
τὸ |
φῶς, |
βραχίονα |
δὲ |
ὑπερηφάνων |
συνέτριψας; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:15 |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
δέ |
ἀπό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
δέ |
ὑπερή·φανος
-ον |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:15 |
By
pozbawiać |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
— |
Lekki {Jasny} |
Ręka {Broń} |
zaś |
Dumny |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:15 |
a)fei=las |
de\ |
a)po\ |
a)sebO=n |
to\ |
fO=s, |
braCHi/ona |
de\ |
u(perEfa/nOn |
sune/triPSas; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:15 |
afeilas |
de |
apo |
asebOn |
to |
fOs, |
braCHiona |
de |
hyperEfanOn |
synetriPSas; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:15 |
VBI_AAI2S |
x |
P |
A3H_GPM |
RA_ASN |
N3T_ASN |
N3N_ASM |
x |
A1B_GPM |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:15 |
to deprive |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
the |
light |
arm |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
proud |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:15 |
you(sg)-DEPRIVE-ed |
Yet |
away from (+gen) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
arm (acc) |
Yet |
proud ([Adj] gen) |
you(sg)-BREAK-ed |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:15 |
Hi_38:15_1 |
Hi_38:15_2 |
Hi_38:15_3 |
Hi_38:15_4 |
Hi_38:15_5 |
Hi_38:15_6 |
Hi_38:15_7 |
Hi_38:15_8 |
Hi_38:15_9 |
Hi_38:15_10 |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:16 |
ἦλθες
δὲ ἐπὶ πηγὴν
θαλάσσης, ἐν
δὲ ἴχνεσιν
ἀβύσσου
περιεπάτησας; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:16 |
Or hast thou
gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? (Job
38:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:16 |
Czy dotarłeś
do źródeł morza? Czy doszedłeś do dna Otchłani? (Job 38:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:16 |
ἦλθες |
δὲ |
ἐπὶ |
πηγὴν |
θαλάσσης, |
ἐν |
δὲ |
ἴχνεσιν |
ἀβύσσου |
περιεπάτησας; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:16 |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
ἐπί |
πηγή, -ῆς, ἡ |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἐν |
δέ |
ἴχνο·ς, -ους,
τό |
ἄ·βυσσος, -ου,
ἡ |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:16 |
By
przychodzić |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wiosna {Sprężyna} |
Morze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
Ślad |
Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity:
"Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa.
Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie
przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego
charakteru), por: |
By chodzić |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:16 |
E)=lTes |
de\ |
e)pi\ |
pEgE\n |
Tala/ssEs, |
e)n |
de\ |
i)/CHnesin |
a)bu/ssou |
periepa/tEsas; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:16 |
ElTes |
de |
epi |
pEgEn |
TalassEs, |
en |
de |
iCHnesin |
abyssu |
periepatEsas; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:16 |
VBI_AAI2S |
x |
P |
N1_ASF |
N1S_GSF |
P |
x |
N3E_DPN |
N2_GSF |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:16 |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
spring |
sea |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
footstep |
abyss
Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not
having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression"
(in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian
character), cf: |
to walk |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:16 |
you(sg)-COME-ed |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
spring (acc) |
sea (gen) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
footsteps (dat) |
abyss (gen) |
you(sg)-WALK-ed |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:16 |
Hi_38:16_1 |
Hi_38:16_2 |
Hi_38:16_3 |
Hi_38:16_4 |
Hi_38:16_5 |
Hi_38:16_6 |
Hi_38:16_7 |
Hi_38:16_8 |
Hi_38:16_9 |
Hi_38:16_10 |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:17 |
ἀνοίγονται
δέ σοι φόβῳ
πύλαι θανάτου,
πυλωροὶ δὲ
ᾅδου ἰδόντες
σε ἔπτηξαν; |
|
|
|
|
Hi:38:17 |
And do the
gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when
they saw thee? (Job 38:17 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:38:17 |
Czy wskazano
ci bramy śmierci? Widziałeś drzwi do ciemności? (Job 38:17 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:38:17 |
ἀνοίγονται |
δέ |
σοι |
φόβῳ |
πύλαι |
θανάτου, |
πυλωροὶ |
δὲ |
ᾅδου |
ἰδόντες |
σε |
ἔπτηξαν; |
|
|
|
|
Hi:38:17 |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
φόβος, -ου, ὁ |
πύλη, -ης, ἡ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
|
δέ |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πτήσσω [LXX] (-, -,
πτηξ-, -, -, -) |
|
|
|
|
Hi:38:17 |
By otwierać |
zaś |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Obawa [zobacz fobię] |
Brama |
Śmierć; by zgładzać |
— |
zaś |
Hades; by śpiewać |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
|
|
|
|
Hi:38:17 |
a)noi/gontai |
de/ |
soi |
fo/bO| |
pu/lai |
Tana/tou, |
pulOroi\ |
de\ |
a(/|dou |
i)do/ntes |
se |
e)/ptEXan; |
|
|
|
|
Hi:38:17 |
anoigontai |
de |
soi |
fobO |
pylai |
Tanatu, |
pylOroi |
de |
hadu |
idontes |
se |
eptEXan; |
|
|
|
|
Hi:38:17 |
V1_PMI3P |
x |
RP_DS |
N2_DSM |
N1_NPF |
N2_GSM |
N2_NPM |
x |
N1M_GSM |
VB_AAPNPM |
RP_AS |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
Hi:38:17 |
to open up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
fear [see
phobia] |
gate |
death; to put to
death |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Hades; to sing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
|
|
|
|
Hi:38:17 |
they-are-being-OPEN-ed-UP |
Yet |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
fear (dat) |
gates (nom|voc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
|
Yet |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
upon SEE-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
they-???-ed |
|
|
|
|
Hi:38:17 |
Hi_38:17_1 |
Hi_38:17_2 |
Hi_38:17_3 |
Hi_38:17_4 |
Hi_38:17_5 |
Hi_38:17_6 |
Hi_38:17_7 |
Hi_38:17_8 |
Hi_38:17_9 |
Hi_38:17_10 |
Hi_38:17_11 |
Hi_38:17_12 |
|
|
|
|
Hi:38:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:38:18 |
νενουθέτησαι
δὲ τὸ εὖρος
τῆς ὑπ’
οὐρανόν;
ἀνάγγειλον δή
μοι πόση τίς
ἐστιν. |
|
|
|
Hi:38:18 |
And hast thou
been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now,
what is the extent of it? (Job 38:18 Brenton) |
|
|
|
Hi:38:18 |
Czy zgłębiłeś
przestrzeń ziemi? Powiedz, czy znasz to wszystko? (Job 38:18 BT_4) |
|
|
|
Hi:38:18 |
νενουθέτησαι |
δὲ |
τὸ |
εὖρος |
τῆς |
ὑπ’ |
οὐρανόν; |
ἀνάγγειλον |
δή |
μοι |
πόση |
τίς |
ἐστιν. |
|
|
|
Hi:38:18 |
νου·θετέω
(νουθετ(ε)-,
νουθετη·σ-,
νουθετη·σ-, -,
νενουθετη-,
νουθετη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
εὖρο·ς, -ους,
τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
δή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πόσος -η -ον |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
Hi:38:18 |
Do ??? |
zaś |
— |
Znajduj szerokość |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nieba/niebo |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Naprawdę |
Ja |
Ilu |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
|
|
|
Hi:38:18 |
nenouTe/tEsai |
de\ |
to\ |
eu)=ros |
tE=s |
u(p’ |
ou)rano/n; |
a)na/ggeilon |
dE/ |
moi |
po/sE |
ti/s |
e)stin. |
|
|
|
Hi:38:18 |
nenuTetEsai |
de |
to |
euros |
tEs |
hyp’ |
uranon; |
anangeilon |
dE |
moi |
posE |
tis |
estin. |
|
|
|
Hi:38:18 |
VM_XPP2S |
x |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
P |
N2_ASM |
VA_AAD2S |
x |
RP_DS |
A1_NSF |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
Hi:38:18 |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
find width |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
sky/heaven |
to proclaim
proclaim, report |
indeed |
I |
how much |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
|
|
|
Hi:38:18 |
you(sg)-have-been-???-ed |
Yet |
the (nom|acc) |
find (nom|acc|voc) |
the (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
sky/heaven (acc) |
do-PROCLAIM-you(sg)! |
indeed |
me (dat) |
how much (nom) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
Hi:38:18 |
Hi_38:18_1 |
Hi_38:18_2 |
Hi_38:18_3 |
Hi_38:18_4 |
Hi_38:18_5 |
Hi_38:18_6 |
Hi_38:18_7 |
Hi_38:18_8 |
Hi_38:18_9 |
Hi_38:18_10 |
Hi_38:18_11 |
Hi_38:18_12 |
Hi_38:18_13 |
|
|
|
Hi:38:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:38:19 |
ποίᾳ
δὲ γῇ
αὐλίζεται τὸ
φῶς, σκότους
δὲ ποῖος ὁ τόπος; |
|
|
|
|
|
Hi:38:19 |
And in what
kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of
darkness? (Job 38:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:38:19 |
Gdzie jest
droga do spoczynku światła? A gdzie mieszkają mroki, (Job 38:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:38:19 |
ποίᾳ |
δὲ |
γῇ |
αὐλίζεται |
τὸ |
φῶς, |
σκότους |
δὲ |
ποῖος |
ὁ |
τόπος; |
|
|
|
|
|
Hi:38:19 |
|
δέ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
δέ |
ποῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
Hi:38:19 |
— |
zaś |
Ziemi/ziemia |
By spędzać {By wydawać} noc |
— |
Lekki {Jasny} |
Ciemności ciemność, ciemność |
zaś |
Jaki rodzaj |
— |
Miejsce |
|
|
|
|
|
Hi:38:19 |
poi/a| |
de\ |
gE=| |
au)li/DZetai |
to\ |
fO=s, |
sko/tous |
de\ |
poi=os |
o( |
to/pos; |
|
|
|
|
|
Hi:38:19 |
poia |
de |
gE |
auliDZetai |
to |
fOs, |
skotus |
de |
poios |
ho |
topos; |
|
|
|
|
|
Hi:38:19 |
A1A_DSF |
x |
N1_DSF |
V1_PMI3S |
RA_NSN |
N3T_NSN |
N3E_GSN |
x |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
Hi:38:19 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
earth/land |
to spend the
night |
the |
light |
darkness gloom,
darkness |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
what kind |
the |
place |
|
|
|
|
|
Hi:38:19 |
|
Yet |
earth/land (dat) |
he/she/it-is-being-SPEND-ed-THE-NIGHT |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
darkness (gen) |
Yet |
what kind (nom) |
the (nom) |
place (nom) |
|
|
|
|
|
Hi:38:19 |
Hi_38:19_1 |
Hi_38:19_2 |
Hi_38:19_3 |
Hi_38:19_4 |
Hi_38:19_5 |
Hi_38:19_6 |
Hi_38:19_7 |
Hi_38:19_8 |
Hi_38:19_9 |
Hi_38:19_10 |
Hi_38:19_11 |
|
|
|
|
|
Hi:38:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:38:20 |
εἰ
ἀγάγοις με εἰς
ὅρια αὐτῶν;
εἰ δὲ καὶ
ἐπίστασαι
τρίβους
αὐτῶν; |
|
|
|
|
Hi:38:20 |
If thou
couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their
paths; (Job 38:20 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:38:20 |
abyś je
zawiódł do ich przestworzy i rozpoznał drogę do ich domu? (Job 38:20 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:38:20 |
εἰ |
ἀγάγοις |
με |
εἰς |
ὅρια |
αὐτῶν; |
εἰ |
δὲ |
καὶ |
ἐπίστασαι |
τρίβους |
αὐτῶν; |
|
|
|
|
Hi:38:20 |
εἰ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὅριον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
δέ |
καί |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι
(not to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
τρίβος, -ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Hi:38:20 |
Jeżeli |
By prowadzić |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Granica |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
By ulegać odroczeniu; by wiedzieć |
Ścieżka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Hi:38:20 |
ei) |
a)ga/gois |
me |
ei)s |
o(/ria |
au)tO=n; |
ei) |
de\ |
kai\ |
e)pi/stasai |
tri/bous |
au)tO=n; |
|
|
|
|
Hi:38:20 |
ei |
agagois |
me |
eis |
horia |
autOn; |
ei |
de |
kai |
epistasai |
tribus |
autOn; |
|
|
|
|
Hi:38:20 |
C |
VB_AAO2S |
RP_AS |
P |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
x |
C |
V6_PMI2S |
N2_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
Hi:38:20 |
if |
to lead |
I |
into (+acc) |
boundary |
he/she/it/same |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
to stand over;
to know |
path |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Hi:38:20 |
if |
you(sg)-happen-to-LEAD (opt) |
me (acc) |
into (+acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
if |
Yet |
and |
upon STand-ing-OVER (nom|voc); you(sg)-are-being-KNOW-ed |
paths (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
Hi:38:20 |
Hi_38:20_1 |
Hi_38:20_2 |
Hi_38:20_3 |
Hi_38:20_4 |
Hi_38:20_5 |
Hi_38:20_6 |
Hi_38:20_7 |
Hi_38:20_8 |
Hi_38:20_9 |
Hi_38:20_10 |
Hi_38:20_11 |
Hi_38:20_12 |
|
|
|
|
Hi:38:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:38:21 |
οἶδα
ἄρα ὅτι τότε
γεγέννησαι,
ἀριθμὸς δὲ
ἐτῶν σου
πολύς. |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:21 |
I know then
that thou wert born at that time, and the number of thy years is great. (Job
38:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:21 |
Jeśli to
wiesz, to wtedyś się rodził, a liczba twych dni jest ogromna. (Job 38:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:21 |
οἶδα |
ἄρα |
ὅτι |
τότε |
γεγέννησαι, |
ἀριθμὸς |
δὲ |
ἐτῶν |
σου |
πολύς. |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:21 |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ἄρα[2] |
ὅτι |
τότε |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
δέ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:21 |
By
spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Tak |
Ponieważ/tamto |
Wtedy |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
zaś |
Rok |
Ty; twój/twój(sg) |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:21 |
oi)=da |
a)/ra |
o(/ti |
to/te |
gege/nnEsai, |
a)riTmo\s |
de\ |
e)tO=n |
sou |
polu/s. |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:21 |
oida |
ara |
hoti |
tote |
gegennEsai, |
ariTmos |
de |
etOn |
su |
polys. |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:21 |
VX_XAI1S |
x |
C |
D |
VM_XMI2S |
N2_NSM |
x |
N3E_GPN |
RP_GS |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:21 |
to perceive to see, to know,
to be aware of, to be acquainted with |
so |
because/that |
then |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
number [see
arithmetic] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
year |
you;
your/yours(sg) |
much |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:21 |
I-have-PERCEIVE-ed |
so |
because/that |
then |
you(sg)-have-been-FATHER-ed |
number (nom) |
Yet |
years (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
much (nom) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:21 |
Hi_38:21_1 |
Hi_38:21_2 |
Hi_38:21_3 |
Hi_38:21_4 |
Hi_38:21_5 |
Hi_38:21_6 |
Hi_38:21_7 |
Hi_38:21_8 |
Hi_38:21_9 |
Hi_38:21_10 |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:22 |
ἦλθες
δὲ ἐπὶ
θησαυροὺς
χιόνος,
θησαυροὺς δὲ
χαλάζης
ἑόρακας. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:22 |
But hast thou
gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail? (Job
38:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:22 |
Czy dotarłeś do
zbiorników śniegu? Czy widziałeś zbiorniki gradu? (Job 38:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:22 |
ἦλθες |
δὲ |
ἐπὶ |
θησαυροὺς |
χιόνος, |
θησαυροὺς |
δὲ |
χαλάζης |
ἑόρακας. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:22 |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
ἐπί |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
χιών, -όνος, ἡ |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
δέ |
χάλαζα, -ης, ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:22 |
By
przychodzić |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Skarb |
Śnieg |
Skarb |
zaś |
Grad {Pozdrowienie} |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:22 |
E)=lTes |
de\ |
e)pi\ |
TEsaurou\s |
CHio/nos, |
TEsaurou\s |
de\ |
CHala/DZEs |
e(o/rakas. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:22 |
ElTes |
de |
epi |
TEsaurus |
CHionos, |
TEsaurus |
de |
CHalaDZEs |
heorakas. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:22 |
VBI_AAI2S |
x |
P |
N2_APM |
N3N_GSF |
N2_APM |
x |
N1S_GSF |
VX_XAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:22 |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
treasure |
snow |
treasure |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
hail |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:22 |
you(sg)-COME-ed |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
treasures (acc) |
snow (gen) |
treasures (acc) |
Yet |
hail (gen) |
you(sg)-have-SEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:22 |
Hi_38:22_1 |
Hi_38:22_2 |
Hi_38:22_3 |
Hi_38:22_4 |
Hi_38:22_5 |
Hi_38:22_6 |
Hi_38:22_7 |
Hi_38:22_8 |
Hi_38:22_9 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:23 |
ἀπόκειται
δέ σοι εἰς
ὥραν ἐχθρῶν,
εἰς ἡμέραν πολέμου
καὶ μάχης. |
|
|
|
|
|
Hi:38:23 |
And is there a
store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of
wars and battle? (Job 38:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:38:23 |
Na czasy
gniewu je chowam, na dzień utarczki i wojny. (Job 38:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:38:23 |
ἀπόκειται |
δέ |
σοι |
εἰς |
ὥραν |
ἐχθρῶν, |
εἰς |
ἡμέραν |
πολέμου |
καὶ |
μάχης. |
|
|
|
|
|
Hi:38:23 |
ἀπό·κει·μαι
(ath. απο+κει-, -, -, -, -, -) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
ὥρα, -ας, ἡ |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
καί |
μάχη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
Hi:38:23 |
By trzymać
się w zapasie |
zaś |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
Godzina |
Wrogość; wrogi |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
I też, nawet, mianowicie |
Kłótnia |
|
|
|
|
|
Hi:38:23 |
a)po/keitai |
de/ |
soi |
ei)s |
O(/ran |
e)CHTrO=n, |
ei)s |
E(me/ran |
pole/mou |
kai\ |
ma/CHEs. |
|
|
|
|
|
Hi:38:23 |
apokeitai |
de |
soi |
eis |
hOran |
eCHTrOn, |
eis |
hEmeran |
polemu |
kai |
maCHEs. |
|
|
|
|
|
Hi:38:23 |
V5_PMI3S |
x |
RP_DS |
P |
N1A_ASF |
N2_GPM |
P |
N1A_ASF |
N2_GSM |
C |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
Hi:38:23 |
to hold in store |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
hour |
enmity; hostile |
into (+acc) |
day |
war [see
polemic]; to fight war |
and also, even,
namely |
quarrel |
|
|
|
|
|
Hi:38:23 |
he/she/it-is-being-HOLD-ed-IN-STORE |
Yet |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
hour (acc) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
into (+acc) |
day (acc) |
war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! |
and |
quarrel (gen) |
|
|
|
|
|
Hi:38:23 |
Hi_38:23_1 |
Hi_38:23_2 |
Hi_38:23_3 |
Hi_38:23_4 |
Hi_38:23_5 |
Hi_38:23_6 |
Hi_38:23_7 |
Hi_38:23_8 |
Hi_38:23_9 |
Hi_38:23_10 |
Hi_38:23_11 |
|
|
|
|
|
Hi:38:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:38:24 |
πόθεν
δὲ
ἐκπορεύεται
πάχνη ἢ
διασκεδάννυται
νότος εἰς τὴν
ὑπ’ οὐρανόν; |
|
|
|
|
|
Hi:38:24 |
And whence
proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole
world under heaven? (Job 38:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:38:24 |
Czy nie tędy
światło zachodzi, rozsyłając błyskawice po świecie? (Job 38:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:38:24 |
πόθεν |
δὲ |
ἐκπορεύεται |
πάχνη |
ἢ |
διασκεδάννυται |
νότος |
εἰς |
τὴν |
ὑπ’ |
οὐρανόν; |
|
|
|
|
|
Hi:38:24 |
πό·θεν;
πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd
πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
δέ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
|
ἤ[1] |
|
νότος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
|
Hi:38:24 |
Skąd; by
pić |
zaś |
By wychodzić |
— |
Albo |
— |
Na południe |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
Hi:38:24 |
po/Ten |
de\ |
e)kporeu/etai |
pa/CHnE |
E)\ |
diaskeda/nnutai |
no/tos |
ei)s |
tE\n |
u(p’ |
ou)rano/n; |
|
|
|
|
|
Hi:38:24 |
poTen |
de |
ekporeuetai |
paCHnE |
E |
diaskedannytai |
notos |
eis |
tEn |
hyp’ |
uranon; |
|
|
|
|
|
Hi:38:24 |
D |
x |
V1_PMI3S |
N1_NSF |
C |
V5_PPI3S |
N2_NSM |
P |
RA_ASF |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
Hi:38:24 |
from where; to drink |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to go out |
ć |
or |
ć |
south |
into (+acc) |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
Hi:38:24 |
from where;
upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
Yet |
he/she/it-is-being-GO-ed-OUT |
|
or |
|
south (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
sky/heaven (acc) |
|
|
|
|
|
Hi:38:24 |
Hi_38:24_1 |
Hi_38:24_2 |
Hi_38:24_3 |
Hi_38:24_4 |
Hi_38:24_5 |
Hi_38:24_6 |
Hi_38:24_7 |
Hi_38:24_8 |
Hi_38:24_9 |
Hi_38:24_10 |
Hi_38:24_11 |
|
|
|
|
|
Hi:38:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:38:25 |
τίς
δὲ ἡτοίμασεν
ὑετῷ λάβρῳ
ῥύσιν, ὁδὸν δὲ
κυδοιμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:25 |
And who prepared
a course for the violent rain, and a way for the thunders; (Job 38:25
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:25 |
Kto kopał kanały
ulewie lub drogę chmurze ze grzmotem, (Job 38:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:25 |
τίς |
δὲ |
ἡτοίμασεν |
ὑετῷ |
λάβρῳ |
ῥύσιν, |
ὁδὸν |
δὲ |
κυδοιμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:25 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
δέ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὑετός, -ου, ὁ |
|
ῥύσις, -εως, ἡ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
δέ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:25 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
zaś |
Do gotowy |
Deszcz |
— |
Płyń |
Drogi {Sposobu}/droga |
Jeszcze |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:25 |
ti/s |
de\ |
E(toi/masen |
u(etO=| |
la/brO| |
r(u/sin, |
o(do\n |
de\ |
kudoimO=n |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:25 |
tis |
de |
hEtoimasen |
hyetO |
labrO |
rysin, |
hodon |
de |
kydoimOn |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:25 |
RI_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
N2_DSM |
A1B_DSM |
N3I_ASF |
N2_ASF |
x |
V2_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:25 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ready |
rain |
ć |
flow |
way/road |
Yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:25 |
who/what/why
(nom) |
Yet |
he/she/it-READY-ed |
rain (dat) |
|
flow (acc) |
way/road (acc) |
Yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:25 |
Hi_38:25_1 |
Hi_38:25_2 |
Hi_38:25_3 |
Hi_38:25_4 |
Hi_38:25_5 |
Hi_38:25_6 |
Hi_38:25_7 |
Hi_38:25_8 |
Hi_38:25_9 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:26 |
τοῦ
ὑετίσαι ἐπὶ
γῆν, οὗ οὐκ
ἀνήρ, ἔρημον,
οὗ οὐχ ὑπάρχει
ἄνθρωπος ἐν
αὐτῇ, |
|
|
Hi:38:26 |
to rain upon
the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in
it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, (Job 38:26 Brenton) |
|
|
Hi:38:26 |
by padał
deszcz na pustkowiu, w pustyni zupełnie bezludnej, (Job 38:26 BT_4) |
|
|
Hi:38:26 |
τοῦ |
ὑετίσαι |
ἐπὶ |
γῆν, |
οὗ |
οὐκ |
ἀνήρ, |
ἔρημον, |
οὗ |
οὐχ |
ὑπάρχει |
ἄνθρωπος |
ἐν |
αὐτῇ, |
|
|
Hi:38:26 |
ὁ
ἡ τό |
|
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἔρημος -ον |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Hi:38:26 |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Odludzie |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
Hi:38:26 |
tou= |
u(eti/sai |
e)pi\ |
gE=n, |
ou(= |
ou)k |
a)nE/r, |
e)/rEmon, |
ou(= |
ou)CH |
u(pa/rCHei |
a)/nTrOpos |
e)n |
au)tE=|, |
|
|
Hi:38:26 |
tu |
hyetisai |
epi |
gEn, |
hu |
uk |
anEr, |
erEmon, |
hu |
uCH |
hyparCHei |
anTrOpos |
en |
autE, |
|
|
Hi:38:26 |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
N1_ASF |
RR_GSM |
D |
N3_NSM |
N2_ASF |
RR_GSM |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_DSF |
|
|
Hi:38:26 |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
wilderness |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
human |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
Hi:38:26 |
the (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
not |
man, husband (nom) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
where; who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
human (nom) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
Hi:38:26 |
Hi_38:26_1 |
Hi_38:26_2 |
Hi_38:26_3 |
Hi_38:26_4 |
Hi_38:26_5 |
Hi_38:26_6 |
Hi_38:26_7 |
Hi_38:26_8 |
Hi_38:26_9 |
Hi_38:26_10 |
Hi_38:26_11 |
Hi_38:26_12 |
Hi_38:26_13 |
Hi_38:26_14 |
|
|
Hi:38:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Hi:38:27 |
τοῦ
χορτάσαι
ἄβατον καὶ
ἀοίκητον καὶ
τοῦ ἐκβλαστῆσαι
ἔξοδον χλόης; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:27 |
and cause it
to send forth a crop of green herbs? (Job 38:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:27 |
chcąc pustynię
bezludną nasycić, zasilić rosnącą tam trawę? (Job 38:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:27 |
τοῦ |
χορτάσαι |
ἄβατον |
καὶ |
ἀοίκητον |
καὶ |
τοῦ |
ἐκβλαστῆσαι |
ἔξοδον |
χλόης; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:27 |
ὁ
ἡ τό |
χορτάζω
(χορταζ-, -,
χορτα·σ-, -, -,
χορτασ·θ-) |
ἄβατος |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
Χλόη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:27 |
— |
By nasycać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Eksodus |
Chloe |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:27 |
tou= |
CHorta/sai |
a)/baton |
kai\ |
a)oi/kEton |
kai\ |
tou= |
e)kblastE=sai |
e)/Xodon |
CHlo/Es; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:27 |
tu |
CHortasai |
abaton |
kai |
aoikEton |
kai |
tu |
ekblastEsai |
eXodon |
CHloEs; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:27 |
RA_GSN |
VA_AAN |
A1B_ASM |
C |
A1B_ASM |
C |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_ASF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:27 |
the |
to sate |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
exodus |
Chloe |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:27 |
the (gen) |
to-SATE, be-you(sg)-SATE-ed!, he/she/it-happens-to-SATE (opt) |
|
and |
|
and |
the (gen) |
|
exodus (acc) |
Chloe (gen) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:27 |
Hi_38:27_1 |
Hi_38:27_2 |
Hi_38:27_3 |
Hi_38:27_4 |
Hi_38:27_5 |
Hi_38:27_6 |
Hi_38:27_7 |
Hi_38:27_8 |
Hi_38:27_9 |
Hi_38:27_10 |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:28 |
τίς
ἐστιν ὑετοῦ
πατήρ; τίς δέ
ἐστιν ὁ
τετοκὼς βώλους
δρόσου; |
|
|
|
|
|
Hi:38:28 |
Who is the
rain's father? and who has generated the drops of dew? (Job 38:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:38:28 |
Czy deszcz
także ma ojca? A kto zrodził krople rosy? (Job 38:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:38:28 |
τίς |
ἐστιν |
ὑετοῦ |
πατήρ; |
τίς |
δέ |
ἐστιν |
ὁ |
τετοκὼς |
βώλους |
δρόσου; |
|
|
|
|
|
Hi:38:28 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑετός, -ου, ὁ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:28 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Deszcz |
Ojciec |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
zaś |
By być |
— |
By rodzić |
— |
— |
|
|
|
|
|
Hi:38:28 |
ti/s |
e)stin |
u(etou= |
patE/r; |
ti/s |
de/ |
e)stin |
o( |
tetokO\s |
bO/lous |
dro/sou; |
|
|
|
|
|
Hi:38:28 |
tis |
estin |
hyetu |
patEr; |
tis |
de |
estin |
ho |
tetokOs |
bOlus |
drosu; |
|
|
|
|
|
Hi:38:28 |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
N2_GSM |
N3_NSM |
RI_NSM |
x |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
VX_XAPNSM |
N2_APF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
Hi:38:28 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
rain |
father |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
the |
to give birth |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
Hi:38:28 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-is |
rain (gen) |
father (nom) |
who/what/why (nom) |
Yet |
he/she/it-is |
the (nom) |
having GIVE-ed-BIRTH (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:28 |
Hi_38:28_1 |
Hi_38:28_2 |
Hi_38:28_3 |
Hi_38:28_4 |
Hi_38:28_5 |
Hi_38:28_6 |
Hi_38:28_7 |
Hi_38:28_8 |
Hi_38:28_9 |
Hi_38:28_10 |
Hi_38:28_11 |
|
|
|
|
|
Hi:38:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:38:29 |
ἐκ
γαστρὸς δὲ
τίνος
ἐκπορεύεται ὁ
κρύσταλλος; πάχνην
δὲ ἐν οὐρανῷ
τίς τέτοκεν, |
|
|
|
Hi:38:29 |
And out of
whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, (Job
38:29 Brenton) |
|
|
|
Hi:38:29 |
Z czyjego łona
lód wyszedł? Kto rozmnożył szron z nieba? (Job 38:29 BT_4) |
|
|
|
Hi:38:29 |
ἐκ |
γαστρὸς |
δὲ |
τίνος |
ἐκπορεύεται |
ὁ |
κρύσταλλος; |
πάχνην |
δὲ |
ἐν |
οὐρανῷ |
τίς |
τέτοκεν, |
|
|
|
Hi:38:29 |
ἐκ |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
δέ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κρύσταλλος,
-ου, ὁ |
|
δέ |
ἐν |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
|
|
Hi:38:29 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Brzuch |
zaś |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wychodzić |
— |
Kryształowy |
— |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nieba/niebo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By rodzić |
|
|
|
Hi:38:29 |
e)k |
gastro\s |
de\ |
ti/nos |
e)kporeu/etai |
o( |
kru/stallos; |
pa/CHnEn |
de\ |
e)n |
ou)ranO=| |
ti/s |
te/token, |
|
|
|
Hi:38:29 |
ek |
gastros |
de |
tinos |
ekporeuetai |
ho |
krystallos; |
paCHnEn |
de |
en |
uranO |
tis |
tetoken, |
|
|
|
Hi:38:29 |
P |
N3_GSF |
x |
RI_GSN |
V1_PMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1_ASF |
x |
P |
N2_DSM |
RI_NSM |
VX_XAI3S |
|
|
|
Hi:38:29 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
belly |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to go out |
the |
crystal |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sky/heaven |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to give birth |
|
|
|
Hi:38:29 |
out of
(+gen) |
belly (gen) |
Yet |
who/what/why (gen) |
he/she/it-is-being-GO-ed-OUT |
the (nom) |
crystal (nom) |
|
Yet |
in/among/by (+dat) |
sky/heaven (dat) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-has-GIVE-ed-BIRTH |
|
|
|
Hi:38:29 |
Hi_38:29_1 |
Hi_38:29_2 |
Hi_38:29_3 |
Hi_38:29_4 |
Hi_38:29_5 |
Hi_38:29_6 |
Hi_38:29_7 |
Hi_38:29_8 |
Hi_38:29_9 |
Hi_38:29_10 |
Hi_38:29_11 |
Hi_38:29_12 |
Hi_38:29_13 |
|
|
|
Hi:38:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:38:30 |
ἣ
καταβαίνει
ὥσπερ ὕδωρ
ῥέον;
πρόσωπον δὲ
ἀβύσσου τίς
ἔπηξεν; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:30 |
which descends
like flowing water? who has terrified the face of the ungodly? (Job 38:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:30 |
Jak to woda
krzepnie na kamień, powierzchnia głębiny się ścina? (Job 38:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:30 |
ἣ |
καταβαίνει |
ὥσπερ |
ὕδωρ |
ῥέον; |
πρόσωπον |
δὲ |
ἀβύσσου |
τίς |
ἔπηξεν; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:30 |
ὅς
ἥ ὅ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὥσ·περ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
δέ |
ἄ·βυσσος, -ου,
ἡ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-); πήγνυμι
(-, πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:30 |
Kto/,
który/, który |
By schodzić |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Woda |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Twarz |
zaś |
Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity:
"Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa.
Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie
przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego
charakteru), por: |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do na prowadź; by upadać |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:30 |
E(\ |
katabai/nei |
O(/sper |
u(/dOr |
r(e/on; |
pro/sOpon |
de\ |
a)bu/ssou |
ti/s |
e)/pEXen; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:30 |
hE |
katabainei |
hOsper |
hydOr |
reon; |
prosOpon |
de |
abyssu |
tis |
epEXen; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:30 |
RR_NSF |
V1_PAI3S |
D |
N3_NSN |
V2_PAPNSN |
N2N_ASN |
x |
N2_GSF |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:30 |
who/whom/which |
to go down |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
water |
to flow run,
stream, gush |
face |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
abyss
Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not
having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression"
(in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian
character), cf: |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to upon-lead; to
pitch |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:30 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-is-GO DOWN-ing, you(sg)-are-being-GO DOWN-ed
(classical) |
just as |
water (nom|acc|voc) |
while FLOW-ing (nom|acc|voc, voc) |
face (nom|acc|voc) |
Yet |
abyss (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:30 |
Hi_38:30_1 |
Hi_38:30_2 |
Hi_38:30_3 |
Hi_38:30_4 |
Hi_38:30_5 |
Hi_38:30_6 |
Hi_38:30_7 |
Hi_38:30_8 |
Hi_38:30_9 |
Hi_38:30_10 |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:31 |
συνῆκας
δὲ δεσμὸν
Πλειάδος καὶ
φραγμὸν
Ὠρίωνος
ἤνοιξας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:31 |
And dost thou
understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
(Job 38:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:31 |
Czy połączysz
gwiazdy Plejad? Rozluźnisz więzy Oriona? (Job 38:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:31 |
συνῆκας |
δὲ |
δεσμὸν |
Πλειάδος |
καὶ |
φραγμὸν |
Ὠρίωνος |
ἤνοιξας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:31 |
συν·ίημι
(ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
δέ |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά |
|
καί |
φραγμός, -οῦ,
ὁ |
|
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:31 |
By rozumieć |
zaś |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Bariera |
— |
By otwierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:31 |
sunE=kas |
de\ |
desmo\n |
*pleia/dos |
kai\ |
fragmo\n |
*)Ori/Onos |
E)/noiXas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:31 |
synEkas |
de |
desmon |
pleiados |
kai |
fragmon |
OriOnos |
EnoiXas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:31 |
VAI_AAI2S |
x |
N2_ASM |
N3D_GSM |
C |
N2_ASM |
N_GSM |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:31 |
to understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
restraint
restraint, handcuff |
ć |
and also, even,
namely |
barrier |
ć |
to open up |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:31 |
you(sg)-UNDERSTand-ed |
Yet |
restraint (nom|acc|voc, acc) |
|
and |
barrier (acc) |
|
you(sg)-OPEN-ed-UP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:31 |
Hi_38:31_1 |
Hi_38:31_2 |
Hi_38:31_3 |
Hi_38:31_4 |
Hi_38:31_5 |
Hi_38:31_6 |
Hi_38:31_7 |
Hi_38:31_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:32 |
ἦ
διανοίξεις
μαζουρωθ ἐν
καιρῷ αὐτοῦ
καὶ Ἕσπερον
ἐπὶ κόμης
αὐτοῦ ἄξεις
αὐτά; |
|
|
|
Hi:38:32 |
Or wilt thou
reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou
guide them? (Job 38:32 Brenton) |
|
|
|
Hi:38:32 |
Czy wypuścisz
o czasie Gwiazdę Poranną? I wywiedziesz Niedźwiedzicę z dziećmi? (Job 38:32
BT_4) |
|
|
|
Hi:38:32 |
ἦ |
διανοίξεις |
μαζουρωθ |
ἐν |
καιρῷ |
αὐτοῦ |
καὶ |
Ἕσπερον |
ἐπὶ |
κόμης |
αὐτοῦ |
ἄξεις |
αὐτά; |
|
|
|
Hi:38:32 |
ἦ[2] |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
|
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἐπί |
κόμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Hi:38:32 |
Naprawdę |
By otwierać wszystek
droga {sposób} |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Włosy |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Hi:38:32 |
E)= |
dianoi/Xeis |
maDZourOT |
e)n |
kairO=| |
au)tou= |
kai\ |
*(/esperon |
e)pi\ |
ko/mEs |
au)tou= |
a)/Xeis |
au)ta/; |
|
|
|
Hi:38:32 |
E |
dianoiXeis |
maDZurOT |
en |
kairO |
autu |
kai |
esperon |
epi |
komEs |
autu |
aXeis |
auta; |
|
|
|
Hi:38:32 |
D |
VF_FAI2S |
N_ASM |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
N_ASM |
P |
N1_GSF |
RD_GSM |
VF_FAI2S |
RD_APN |
|
|
|
Hi:38:32 |
truly |
to open
up-all-the-way |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hair |
he/she/it/same |
to lead |
he/she/it/same |
|
|
|
Hi:38:32 |
truly |
you(sg)-will-OPEN-UP-ALL-THE-WAY |
|
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hair (gen) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-will-LEAD |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
Hi:38:32 |
Hi_38:32_1 |
Hi_38:32_2 |
Hi_38:32_3 |
Hi_38:32_4 |
Hi_38:32_5 |
Hi_38:32_6 |
Hi_38:32_7 |
Hi_38:32_8 |
Hi_38:32_9 |
Hi_38:32_10 |
Hi_38:32_11 |
Hi_38:32_12 |
Hi_38:32_13 |
|
|
|
Hi:38:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:38:33 |
ἐπίστασαι
δὲ τροπὰς
οὐρανοῦ ἢ τὰ
ὑπ’ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν
γινόμενα; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:33 |
And knowest
thou the changes of heaven, or the events which take place together under
heaven? (Job 38:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:33 |
Czy znane ci
prawa niebios, czy wyjaśnisz ich pismo na ziemi? (Job 38:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:33 |
ἐπίστασαι |
δὲ |
τροπὰς |
οὐρανοῦ |
ἢ |
τὰ |
ὑπ’ |
οὐρανὸν |
ὁμοθυμαδὸν |
γινόμενα; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:33 |
ἐφ·ίστημι
(ath. εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι
(not to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
δέ |
τροπή, -ῆς, ἡ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁμοθυμαδόν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:33 |
By ulegać
odroczeniu; by wiedzieć |
zaś |
??? |
Nieba/niebo |
Albo |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nieba/niebo |
W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To
jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:33 |
e)pi/stasai |
de\ |
tropa\s |
ou)ranou= |
E)\ |
ta\ |
u(p’ |
ou)rano\n |
o(moTumado\n |
gino/mena; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:33 |
epistasai |
de |
tropas |
uranu |
E |
ta |
hyp’ |
uranon |
homoTymadon |
ginomena; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:33 |
V6_PMI2S |
x |
N1_APF |
N2_GSM |
C |
RA_APN |
P |
N2_ASM |
D |
V1_PMPAPN |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:33 |
to stand over; to know |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
??? |
sky/heaven |
or |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
sky/heaven |
in solidarity
i.e., with the same "feeling". It is a
matter of "harmonious" θυμία ἐν
φρεσί not
διαλογισμοί
ἐν νοί. |
to become
become, happen |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:33 |
upon
STand-ing-OVER (nom|voc); you(sg)-are-being-KNOW-ed |
Yet |
???s (acc) |
sky/heaven (gen) |
or |
the (nom|acc) |
under (+acc), by (+gen) |
sky/heaven (acc) |
in solidarity |
while being-BECOME-ed (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:33 |
Hi_38:33_1 |
Hi_38:33_2 |
Hi_38:33_3 |
Hi_38:33_4 |
Hi_38:33_5 |
Hi_38:33_6 |
Hi_38:33_7 |
Hi_38:33_8 |
Hi_38:33_9 |
Hi_38:33_10 |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:34 |
καλέσεις
δὲ νέφος φωνῇ,
καὶ τρόμῳ
ὕδατος λάβρῳ
ὑπακούσεταί
σου; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:34 |
And wilt thou
call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of
much rain? (Job 38:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:34 |
Czy głos swój
podniesiesz do chmur, by cię ulewa przykryła? (Job 38:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:34 |
καλέσεις |
δὲ |
νέφος |
φωνῇ, |
καὶ |
τρόμῳ |
ὕδατος |
λάβρῳ |
ὑπακούσεταί |
σου; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:34 |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
δέ |
νέφο·ς, -ους,
τό (cf. νεφέλη) |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
καί |
τρόμος, -ου, ὁ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:34 |
By nazywać
rozmowę |
zaś |
Chmura |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
I też, nawet, mianowicie |
Drżenie |
Woda |
— |
By być posłusznym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:34 |
kale/seis |
de\ |
ne/fos |
fOnE=|, |
kai\ |
tro/mO| |
u(/datos |
la/brO| |
u(pakou/setai/ |
sou; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:34 |
kaleseis |
de |
nefos |
fOnE, |
kai |
tromO |
hydatos |
labrO |
hypakusetai |
su; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:34 |
VF_FAI2S |
x |
N3E_ASN |
N1_DSF |
C |
N2_DSM |
N3T_GSN |
A1B_DSM |
VF_FMI3S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:34 |
to call call |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
cloud |
sound/voice
cries; to sound |
and also, even,
namely |
trembling |
water |
ć |
to obey |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:34 |
you(sg)-will-CALL |
Yet |
cloud (nom|acc|voc) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
and |
trembling (dat) |
water (gen) |
|
he/she/it-will-be-OBEY-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:34 |
Hi_38:34_1 |
Hi_38:34_2 |
Hi_38:34_3 |
Hi_38:34_4 |
Hi_38:34_5 |
Hi_38:34_6 |
Hi_38:34_7 |
Hi_38:34_8 |
Hi_38:34_9 |
Hi_38:34_10 |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:35 |
ἀποστελεῖς
δὲ κεραυνοὺς
καὶ
πορεύσονται;
ἐροῦσιν δέ σοι
Τί ἐστιν; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:35 |
And wilt thou
send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy
pleasure? (Job 38:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:35 |
Czy poślesz
pioruny i pójdą ze słowem: "Jesteśmy do usług"? (Job 38:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:35 |
ἀποστελεῖς |
δὲ |
κεραυνοὺς |
καὶ |
πορεύσονται; |
ἐροῦσιν |
δέ |
σοι |
Τί |
ἐστιν; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:35 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
δέ |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:35 |
zamawiać |
zaś |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
By mówić/opowiadaj |
zaś |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:35 |
a)postelei=s |
de\ |
keraunou\s |
kai\ |
poreu/sontai; |
e)rou=sin |
de/ |
soi |
*ti/ |
e)stin; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:35 |
aposteleis |
de |
keraunus |
kai |
poreusontai; |
erusin |
de |
soi |
ti |
estin; |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:35 |
VF2_FAI2S |
x |
N2_APM |
C |
VF_FMI3P |
VF2_FAI3P |
x |
RP_DS |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:35 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:35 |
you(sg)-will-ORDER
FORTH |
Yet |
|
and |
they-will-be-GO-ed |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
Yet |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:35 |
Hi_38:35_1 |
Hi_38:35_2 |
Hi_38:35_3 |
Hi_38:35_4 |
Hi_38:35_5 |
Hi_38:35_6 |
Hi_38:35_7 |
Hi_38:35_8 |
Hi_38:35_9 |
Hi_38:35_10 |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:36 |
τίς
δὲ ἔδωκεν
γυναιξὶν
ὑφάσματος
σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν
ἐπιστήμην; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:36 |
And who has
given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? (Job 38:36
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:36 |
Kto ibisowi dał
mądrość, a rozum dał kogutowi? (Job 38:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:36 |
τίς |
δὲ |
ἔδωκεν |
γυναιξὶν |
ὑφάσματος |
σοφίαν |
ἢ |
ποικιλτικὴν |
ἐπιστήμην; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:36 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
δέ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
σοφία, -ας, ἡ |
ἤ[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:36 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
zaś |
By dawać |
Kobiety/żona |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Albo |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:36 |
ti/s |
de\ |
e)/dOken |
gunaiXi\n |
u(fa/smatos |
sofi/an |
E)\ |
poikiltikE\n |
e)pistE/mEn; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:36 |
tis |
de |
edOken |
gynaiXin |
hyfasmatos |
sofian |
E |
poikiltikEn |
epistEmEn; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:36 |
RI_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
N3K_DPF |
N3M_GSN |
N1A_ASF |
C |
A1_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:36 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to give |
woman/wife |
ć |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
or |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:36 |
who/what/why
(nom) |
Yet |
he/she/it-GIVE-ed |
women/wives (dat) |
|
sapience (acc) |
or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:36 |
Hi_38:36_1 |
Hi_38:36_2 |
Hi_38:36_3 |
Hi_38:36_4 |
Hi_38:36_5 |
Hi_38:36_6 |
Hi_38:36_7 |
Hi_38:36_8 |
Hi_38:36_9 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:37 |
τίς
δὲ ὁ ἀριθμῶν
νέφη σοφίᾳ,
οὐρανὸν δὲ
εἰς γῆν ἔκλινεν; |
|
|
|
|
|
Hi:38:37 |
And who is he
that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the
earth? (Job 38:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:38:37 |
Kto mądrze
policzy chmury, w niebiosa zgromadzi wodę, (Job 38:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:38:37 |
τίς |
δὲ |
ὁ |
ἀριθμῶν |
νέφη |
σοφίᾳ, |
οὐρανὸν |
δὲ |
εἰς |
γῆν |
ἔκλινεν; |
|
|
|
|
|
Hi:38:37 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ; ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -, ηριθμη-,
αριθμη·θ-) |
νέφο·ς, -ους,
τό (cf. νεφέλη) |
σοφία, -ας, ἡ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
δέ |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
|
|
|
|
|
Hi:38:37 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
zaś |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się |
Chmura |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Nieba/niebo |
zaś |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
|
|
|
|
|
Hi:38:37 |
ti/s |
de\ |
o( |
a)riTmO=n |
ne/fE |
sofi/a|, |
ou)rano\n |
de\ |
ei)s |
gE=n |
e)/klinen; |
|
|
|
|
|
Hi:38:37 |
tis |
de |
ho |
ariTmOn |
nefE |
sofia, |
uranon |
de |
eis |
gEn |
eklinen; |
|
|
|
|
|
Hi:38:37 |
RI_NSM |
x |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N3E_APN |
N1A_DSF |
N2_ASM |
x |
P |
N1_ASF |
V1I_IAI3S |
|
|
|
|
|
Hi:38:37 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
number [see
arithmetic]; to count |
cloud |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
sky/heaven |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
earth/land |
to bend/wane
[see incline, decline, recline] |
|
|
|
|
|
Hi:38:37 |
who/what/why
(nom) |
Yet |
the (nom) |
numbers (gen); while COUNT-ing (nom) |
clouds (nom|acc|voc) |
sapience (dat) |
sky/heaven (acc) |
Yet |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed |
|
|
|
|
|
Hi:38:37 |
Hi_38:37_1 |
Hi_38:37_2 |
Hi_38:37_3 |
Hi_38:37_4 |
Hi_38:37_5 |
Hi_38:37_6 |
Hi_38:37_7 |
Hi_38:37_8 |
Hi_38:37_9 |
Hi_38:37_10 |
Hi_38:37_11 |
|
|
|
|
|
Hi:38:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:38:38 |
κέχυται
δὲ ὥσπερ γῆ
κονία,
κεκόλληκα δὲ
αὐτὸν ὥσπερ
λίθῳ κύβον. |
|
|
|
|
|
Hi:38:38 |
For it is
spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to
another. (Job 38:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:38:38 |
gdy gleba
stwardnieje na bryłę, a pola zamienią się w grudy? (Job 38:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:38:38 |
κέχυται |
δὲ |
ὥσπερ |
γῆ |
κονία, |
κεκόλληκα |
δὲ |
αὐτὸν |
ὥσπερ |
λίθῳ |
κύβον. |
|
|
|
|
|
Hi:38:38 |
χέω
[LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -,
κεχυ-, χυ·θ-) |
δέ |
ὥσ·περ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥσ·περ |
λίθος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:38 |
By lać
[rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] |
zaś |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Ziemi/ziemia |
— |
By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Kamień |
— |
|
|
|
|
|
Hi:38:38 |
ke/CHutai |
de\ |
O(/sper |
gE= |
koni/a, |
keko/llEka |
de\ |
au)to\n |
O(/sper |
li/TO| |
ku/bon. |
|
|
|
|
|
Hi:38:38 |
keCHytai |
de |
hOsper |
gE |
konia, |
kekollEka |
de |
auton |
hOsper |
liTO |
kybon. |
|
|
|
|
|
Hi:38:38 |
VM_XMI3S |
x |
D |
N1_NSF |
N1A_NSF |
VX_XAI1S |
x |
RD_ASM |
D |
N2_DSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
Hi:38:38 |
to pour [spread, splash,(wash)] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
earth/land |
ć |
to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
stone |
ć |
|
|
|
|
|
Hi:38:38 |
he/she/it-has-been-POUR-ed |
Yet |
just as |
earth/land (nom|voc) |
|
I-have-JOIN-ed |
Yet |
him/it/same (acc) |
just as |
stone (dat) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:38 |
Hi_38:38_1 |
Hi_38:38_2 |
Hi_38:38_3 |
Hi_38:38_4 |
Hi_38:38_5 |
Hi_38:38_6 |
Hi_38:38_7 |
Hi_38:38_8 |
Hi_38:38_9 |
Hi_38:38_10 |
Hi_38:38_11 |
|
|
|
|
|
Hi:38:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:38:39 |
θηρεύσεις
δὲ λέουσιν
βοράν, ψυχὰς
δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:39 |
And wilt thou
hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? (Job
38:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:39 |
Czy lwicy
zdobyczy nałowisz, nasycisz żarłoczność lwiątek, (Job 38:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:39 |
θηρεύσεις |
δὲ |
λέουσιν |
βοράν, |
ψυχὰς |
δὲ |
δρακόντων |
ἐμπλήσεις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:39 |
θηρεύω
(θηρευ-, θηρευ·σ-,
θηρευ·σ-, -, -,
θηρευ·θ-) |
δέ |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
|
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
δέ |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:39 |
By polować |
zaś |
Lew |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
zaś |
Smoka/wąż |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:39 |
TEreu/seis |
de\ |
le/ousin |
bora/n, |
PSuCHa\s |
de\ |
drako/ntOn |
e)mplE/seis; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:39 |
TEreuseis |
de |
leusin |
boran, |
PSyCHas |
de |
drakontOn |
emplEseis; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:39 |
VF_FAI2S |
x |
N3N_DPM |
N1A_ASF |
N1_APF |
x |
N3_GPM |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:39 |
to hunt |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lion |
ć |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
dragon/serpent |
to satisfy fill
up |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:39 |
you(sg)-will-HUNT |
Yet |
lions (dat) |
|
lifes (acc) |
Yet |
a symbol οf the papacies (gen) |
you(sg)-will-SATISFY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:39 |
Hi_38:39_1 |
Hi_38:39_2 |
Hi_38:39_3 |
Hi_38:39_4 |
Hi_38:39_5 |
Hi_38:39_6 |
Hi_38:39_7 |
Hi_38:39_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:38:40 |
δεδοίκασιν
γὰρ ἐν κοίταις
αὐτῶν,
κάθηνται δὲ ἐν
ὕλαις
ἐνεδρεύοντες. |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:40 |
For they fear
in their lairs, and lying in wait couch in the woods. (Job 38:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:40 |
gdy one
mieszkają w kryjówkach, w gęstwinach czekają wieczoru? (Job 38:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:40 |
δεδοίκασιν |
γὰρ |
ἐν |
κοίταις |
αὐτῶν, |
κάθηνται |
δὲ |
ἐν |
ὕλαις |
ἐνεδρεύοντες. |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:40 |
|
γάρ |
ἐν |
κοίτη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
δέ |
ἐν |
ὕλη, -ης, ἡ |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:40 |
— |
Dla odtąd, jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
On/ona/to/to samo |
By siedzieć |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Las |
By czatować |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:40 |
dedoi/kasin |
ga\r |
e)n |
koi/tais |
au)tO=n, |
ka/TEntai |
de\ |
e)n |
u(/lais |
e)nedreu/ontes. |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:40 |
dedoikasin |
gar |
en |
koitais |
autOn, |
kaTEntai |
de |
en |
hylais |
enedreuontes. |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:40 |
VX_XAI3P |
x |
P |
N1_DPF |
RD_GPM |
V5_PMI3P |
x |
P |
N1_DPF |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:40 |
ć |
for since, as |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
bed [see coitus] |
he/she/it/same |
to sit |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
forest |
to lie in wait |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:40 |
|
for |
in/among/by (+dat) |
beds (dat) |
them/same (gen) |
they-are-being-SIT-ed |
Yet |
in/among/by (+dat) |
forests (dat) |
while LIE-ing-IN-WAIT (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:40 |
Hi_38:40_1 |
Hi_38:40_2 |
Hi_38:40_3 |
Hi_38:40_4 |
Hi_38:40_5 |
Hi_38:40_6 |
Hi_38:40_7 |
Hi_38:40_8 |
Hi_38:40_9 |
Hi_38:40_10 |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:38:41 |
τίς
δὲ ἡτοίμασεν
κόρακι βοράν;
νεοσσοὶ γὰρ
αὐτοῦ πρὸς
κύριον
κεκράγασιν
πλανώμενοι τὰ
σῖτα ζητοῦντες. |
|
Hi:38:41 |
And who has
prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord,
in search of food. (Job 38:41 Brenton) |
|
Hi:38:41 |
Kto żeru
dostarcza krukowi, gdy młode do Boga wołają, gdy błądzą ogromnie zgłodniałe?
(Job 38:41 BT_4) |
|
Hi:38:41 |
τίς |
δὲ |
ἡτοίμασεν |
κόρακι |
βοράν; |
νεοσσοὶ |
γὰρ |
αὐτοῦ |
πρὸς |
κύριον |
κεκράγασιν |
πλανώμενοι |
τὰ |
σῖτα |
ζητοῦντες. |
|
Hi:38:41 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
δέ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
κόραξ, -ακος,
ὁ |
|
νοσσός v.l.
νεοσ-, -οῦ, ὁ |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
|
Hi:38:41 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
zaś |
Do gotowy |
Kruczy |
— |
??? |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By krzyknąć |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
— |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
By szukać |
|
Hi:38:41 |
ti/s |
de\ |
E(toi/masen |
ko/raki |
bora/n; |
neossoi\ |
ga\r |
au)tou= |
pro\s |
ku/rion |
kekra/gasin |
planO/menoi |
ta\ |
si=ta |
DZEtou=ntes. |
|
Hi:38:41 |
tis |
de |
hEtoimasen |
koraki |
boran; |
neossoi |
gar |
autu |
pros |
kyrion |
kekragasin |
planOmenoi |
ta |
sita |
DZEtuntes. |
|
Hi:38:41 |
RI_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
N3K_DSM |
N1A_ASF |
N2_NPM |
x |
RD_GSM |
P |
N2_ASM |
VX_XAI3P |
V3_PMPNPM |
RA_APN |
N2_APN |
V2_PAPNPM |
|
Hi:38:41 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ready |
raven |
ć |
??? |
for since, as |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to cry out |
to wander/cause
to stray [see planet] |
the |
wheat/grain
seed; cereal |
to seek |
|
Hi:38:41 |
who/what/why
(nom) |
Yet |
he/she/it-READY-ed |
raven (dat) |
|
???s (nom|voc) |
for |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-have-CRY-ed-OUT |
while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) |
the (nom|acc) |
wheat/grain (nom|acc|voc) |
while SEEK-ing (nom|voc) |
|
Hi:38:41 |
Hi_38:41_1 |
Hi_38:41_2 |
Hi_38:41_3 |
Hi_38:41_4 |
Hi_38:41_5 |
Hi_38:41_6 |
Hi_38:41_7 |
Hi_38:41_8 |
Hi_38:41_9 |
Hi_38:41_10 |
Hi_38:41_11 |
Hi_38:41_12 |
Hi_38:41_13 |
Hi_38:41_14 |
Hi_38:41_15 |
|
Hi:38:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|