Hi:8:1 |
Ὑπολαβὼν
δὲ Βαλδαδ ὁ
Σαυχίτης
λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:1 |
Then Baldad the
Sauchite answered, and said, (Job 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:1 |
Bildad ze Szuach
na to tak odpowiedział: (Job 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:1 |
Ὑπολαβὼν |
δὲ |
Βαλδαδ |
ὁ |
Σαυχίτης |
λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:1 |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:1 |
By
zaprzyjaźniać się |
zaś |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:1 |
*(upolabO\n |
de\ |
*baldad |
o( |
*sauCHi/tEs |
le/gei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:1 |
ypolabOn |
de |
baldad |
ho |
sauCHitEs |
legei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:1 |
VB_AAPNSM |
x |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:1 |
to take up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:1 |
upon TAKE
UP-ing (nom) |
Yet |
|
the (nom) |
|
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:1 |
Hi_8:1_1 |
Hi_8:1_2 |
Hi_8:1_3 |
Hi_8:1_4 |
Hi_8:1_5 |
Hi_8:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:2 |
Μέχρι
τίνος
λαλήσεις
ταῦτα; πνεῦμα
πολυρῆμον τοῦ
στόματός σου. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:2 |
How long wilt
thou speak these things, how long shall the breath of thy mouth be abundant
in words? (Job 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:2 |
«Jak długo
chcesz mówić w ten sposób? Twe słowa gwałtowne jak wicher, (Job 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:2 |
Μέχρι |
τίνος |
λαλήσεις |
ταῦτα; |
πνεῦμα |
πολυρῆμον |
τοῦ |
στόματός |
σου. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:2 |
μέχρι/μέχρις |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:2 |
Aż [µ????
Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:2 |
*me/CHri |
ti/nos |
lalE/seis |
tau=ta; |
pneu=ma |
polurE=mon |
tou= |
sto/mato/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:2 |
meCHri |
tinos |
lalEseis |
tauta; |
pneuma |
polyrEmon |
tu |
stomatos |
su. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:2 |
P |
RI_GSN |
VF_FAI2S |
RD_APN |
N3M_NSN |
A3_NSN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:2 |
until [μέχρι before vowels and consonants;
μέχρις before vowels only] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to speak |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
ć |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:2 |
until |
who/what/why (gen) |
you(sg)-will-SPEAK |
these (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
|
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:2 |
Hi_8:2_1 |
Hi_8:2_2 |
Hi_8:2_3 |
Hi_8:2_4 |
Hi_8:2_5 |
Hi_8:2_6 |
Hi_8:2_7 |
Hi_8:2_8 |
Hi_8:2_9 |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:3 |
μὴ
ὁ κύριος
ἀδικήσει
κρίνων ἢ ὁ τὰ
πάντα ποιήσας
ταράξει τὸ
δίκαιον; |
|
|
Hi:8:3 |
Will the Lord
be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert
justice? (Job 8:3 Brenton) |
|
|
Hi:8:3 |
Czyż Bóg
nagina prawo, Wszechmocny zmienia sprawiedliwość? (Job 8:3 BT_4) |
|
|
Hi:8:3 |
μὴ |
ὁ |
κύριος |
ἀδικήσει |
κρίνων |
ἢ |
ὁ |
τὰ |
πάντα |
ποιήσας |
ταράξει |
τὸ |
δίκαιον; |
|
|
Hi:8:3 |
μή |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
Hi:8:3 |
Nie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Albo |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By czynić/rób |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
Hi:8:3 |
mE\ |
o( |
ku/rios |
a)dikE/sei |
kri/nOn |
E)\ |
o( |
ta\ |
pa/nta |
poiE/sas |
tara/Xei |
to\ |
di/kaion; |
|
|
Hi:8:3 |
mE |
ho |
kyrios |
adikEsei |
krinOn |
E |
ho |
ta |
panta |
poiEsas |
taraXei |
to |
dikaion; |
|
|
Hi:8:3 |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
V1_PAPNSM |
C |
RA_NSM |
RA_APN |
A3_APN |
VA_AAPNSM |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
|
|
Hi:8:3 |
not |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to harm/do wrong
to |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
or |
the |
the |
every all, each,
every, the whole of |
to do/make |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
just righteous,
just |
|
|
Hi:8:3 |
not |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-WRONG, you(sg)-will-be-WRONG-ed (classical) |
lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp)
(nom) |
or |
the (nom) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
he/she/it-will-UNSETTLE, you(sg)-will-be-UNSETTLE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
Hi:8:3 |
Hi_8:3_1 |
Hi_8:3_2 |
Hi_8:3_3 |
Hi_8:3_4 |
Hi_8:3_5 |
Hi_8:3_6 |
Hi_8:3_7 |
Hi_8:3_8 |
Hi_8:3_9 |
Hi_8:3_10 |
Hi_8:3_11 |
Hi_8:3_12 |
Hi_8:3_13 |
|
|
Hi:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Hi:8:4 |
εἰ
οἱ υἱοί σου
ἥμαρτον
ἐναντίον
αὐτοῦ,
ἀπέστειλεν ἐν
χειρὶ ἀνομίας
αὐτῶν. |
|
|
|
Hi:8:4 |
If thy sons
have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.
(Job 8:4 Brenton) |
|
|
|
Hi:8:4 |
A jeśli
synowie zgrzeszyli i oddał ich w moc ich występku? (Job 8:4 BT_4) |
|
|
|
Hi:8:4 |
εἰ |
οἱ |
υἱοί |
σου |
ἥμαρτον |
ἐναντίον |
αὐτοῦ, |
ἀπέστειλεν |
ἐν |
χειρὶ |
ἀνομίας |
αὐτῶν. |
|
|
|
Hi:8:4 |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Hi:8:4 |
Jeżeli |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
By grzeszyć |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
zamawiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Hi:8:4 |
ei) |
oi( |
ui(oi/ |
sou |
E(/marton |
e)nanti/on |
au)tou=, |
a)pe/steilen |
e)n |
CHeiri\ |
a)nomi/as |
au)tO=n. |
|
|
|
Hi:8:4 |
ei |
hoi |
hyioi |
su |
hEmarton |
enantion |
autu, |
apesteilen |
en |
CHeiri |
anomias |
autOn. |
|
|
|
Hi:8:4 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VBI_AAI3P |
P |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
N3_DSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
Hi:8:4 |
if |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
to sin |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
lawlessness |
he/she/it/same |
|
|
|
Hi:8:4 |
if |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
Hi:8:4 |
Hi_8:4_1 |
Hi_8:4_2 |
Hi_8:4_3 |
Hi_8:4_4 |
Hi_8:4_5 |
Hi_8:4_6 |
Hi_8:4_7 |
Hi_8:4_8 |
Hi_8:4_9 |
Hi_8:4_10 |
Hi_8:4_11 |
Hi_8:4_12 |
|
|
|
Hi:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:8:5 |
σὺ
δὲ ὄρθριζε
πρὸς κύριον
παντοκράτορα
δεόμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:5 |
But be thou
early in prayer to the Lord Almighty. (Job 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:5 |
Radzę do Boga
się zwrócić, o łaskę do Wszechmocnego. (Job 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:5 |
σὺ |
δὲ |
ὄρθριζε |
πρὸς |
κύριον |
παντοκράτορα |
δεόμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:5 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:5 |
Ty |
zaś |
By przychodzić wcześnie rano |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By potrzebować/wymagać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:5 |
su\ |
de\ |
o)/rTriDZe |
pro\s |
ku/rion |
pantokra/tora |
deo/menos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:5 |
sy |
de |
orTriDZe |
pros |
kyrion |
pantokratora |
deomenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:5 |
RP_NS |
x |
V1_PAD2S |
P |
N2_ASM |
N3R_ASM |
V2_PMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:5 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to come early in
the morning |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
to need/require |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:5 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
be-you(sg)-COME EARLY IN THE MORNING-ing! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Almighty ruler of all (acc) |
while being-NEED/REQUIRE-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:5 |
Hi_8:5_1 |
Hi_8:5_2 |
Hi_8:5_3 |
Hi_8:5_4 |
Hi_8:5_5 |
Hi_8:5_6 |
Hi_8:5_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:6 |
εἰ
καθαρὸς εἶ καὶ
ἀληθινός,
δεήσεως
ἐπακούσεταί
σου,
ἀποκαταστήσει
δέ σοι δίαιταν
δικαιοσύνης· |
|
|
Hi:8:6 |
If thou art
pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee
the habitation of righteousness. (Job 8:6 Brenton) |
|
|
Hi:8:6 |
Jeśliś jest
czysty, niewinny, to czuwać będzie nad tobą, uczciwy twój dom odbuduje. (Job
8:6 BT_4) |
|
|
Hi:8:6 |
εἰ |
καθαρὸς |
εἶ |
καὶ |
ἀληθινός, |
δεήσεως |
ἐπακούσεταί |
σου, |
ἀποκαταστήσει |
δέ |
σοι |
δίαιταν |
δικαιοσύνης· |
|
|
Hi:8:6 |
εἰ |
καθαρός -ά
-όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
Hi:8:6 |
Jeżeli |
Czysty |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
Prawdziwy |
Obrona |
By słyszeć |
Ty; twój/twój(sg) |
By przywracać |
zaś |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
Hi:8:6 |
ei) |
kaTaro\s |
ei)= |
kai\ |
a)lETino/s, |
deE/seOs |
e)pakou/setai/ |
sou, |
a)pokatastE/sei |
de/ |
soi |
di/aitan |
dikaiosu/nEs· |
|
|
Hi:8:6 |
ei |
kaTaros |
ei |
kai |
alETinos, |
deEseOs |
epakusetai |
su, |
apokatastEsei |
de |
soi |
diaitan |
dikaiosynEs· |
|
|
Hi:8:6 |
C |
A1A_NSM |
V9_PAI2S |
C |
A1_NSM |
N3I_GSF |
VF_FMI3S |
RP_GS |
VF_FAI3S |
x |
RP_DS |
N1S_ASF |
N1_GSF |
|
|
Hi:8:6 |
if |
clean |
to go; to be |
and also, even,
namely |
true |
plea |
to hear |
you;
your/yours(sg) |
to restore |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
ć |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
|
Hi:8:6 |
if |
clean ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
and |
true ([Adj] nom) |
plea (gen) |
he/she/it-will-be-HEAR-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-RESTORE, you(sg)-will-be-RESTORE-ed (classical) |
Yet |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
righteousness (gen) |
|
|
Hi:8:6 |
Hi_8:6_1 |
Hi_8:6_2 |
Hi_8:6_3 |
Hi_8:6_4 |
Hi_8:6_5 |
Hi_8:6_6 |
Hi_8:6_7 |
Hi_8:6_8 |
Hi_8:6_9 |
Hi_8:6_10 |
Hi_8:6_11 |
Hi_8:6_12 |
Hi_8:6_13 |
|
|
Hi:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Hi:8:7 |
ἔσται
οὖν τὰ μὲν
πρῶτά σου
ὀλίγα, τὰ δὲ
ἔσχατά σου
ἀμύθητα. |
|
|
|
Hi:8:7 |
Though then
thy beginning should be small, yet thy end should be unspeakably great. (Job
8:7 Brenton) |
|
|
|
Hi:8:7 |
Skromny byłby
początek, lecz koniec byłby wspaniały. (Job 8:7 BT_4) |
|
|
|
Hi:8:7 |
ἔσται |
οὖν |
τὰ |
μὲν |
πρῶτά |
σου |
ὀλίγα, |
τὰ |
δὲ |
ἔσχατά |
σου |
ἀμύθητα. |
|
|
|
Hi:8:7 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὖν |
ὁ ἡ τό |
μέν |
πρῶτος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὀλίγος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἔσχατος -η
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
Hi:8:7 |
By być |
Dlatego/wtedy |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Po pierwsze |
Ty; twój/twój(sg) |
Mało [zobacz oligarchię] |
— |
zaś |
Ostatni |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
|
|
|
Hi:8:7 |
e)/stai |
ou)=n |
ta\ |
me\n |
prO=ta/ |
sou |
o)li/ga, |
ta\ |
de\ |
e)/sCHata/ |
sou |
a)mu/TEta. |
|
|
|
Hi:8:7 |
estai |
un |
ta |
men |
prOta |
su |
oliga, |
ta |
de |
esCHata |
su |
amyTEta. |
|
|
|
Hi:8:7 |
VF_FMI3S |
x |
RA_NPN |
x |
A1_NPNS |
RP_GS |
A1_NPN |
RA_NPN |
x |
A1_NPN |
RP_GS |
A1B_NPN |
|
|
|
Hi:8:7 |
to be |
therefore/then |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
first |
you;
your/yours(sg) |
little [see
oligarchy] |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
last |
you;
your/yours(sg) |
ć |
|
|
|
Hi:8:7 |
he/she/it-will-be |
therefore/then |
the (nom|acc) |
indeed |
first (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
few (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
Yet |
last (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
Hi:8:7 |
Hi_8:7_1 |
Hi_8:7_2 |
Hi_8:7_3 |
Hi_8:7_4 |
Hi_8:7_5 |
Hi_8:7_6 |
Hi_8:7_7 |
Hi_8:7_8 |
Hi_8:7_9 |
Hi_8:7_10 |
Hi_8:7_11 |
Hi_8:7_12 |
|
|
|
Hi:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:8:8 |
ἐπερώτησον
γὰρ γενεὰν
πρώτην,
ἐξιχνίασον δὲ
κατὰ γένος
πατέρων· |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:8 |
For ask of the
former generation, and search diligently among the race of our fathers: (Job
8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:8 |
Pytaj no dawnych
pokoleń, zwróć uwagę na doświadczenie przodków. (Job 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:8 |
ἐπερώτησον |
γὰρ |
γενεὰν |
πρώτην, |
ἐξιχνίασον |
δὲ |
κατὰ |
γένος |
πατέρων· |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:8 |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
γάρ |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
πρῶτος -η -ον |
|
δέ |
κατά |
γένο·ς, -ους,
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:8 |
By pytać
się |
Dla odtąd, jak |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Po pierwsze |
— |
zaś |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Ojciec |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:8 |
e)perO/tEson |
ga\r |
genea\n |
prO/tEn, |
e)XiCHni/ason |
de\ |
kata\ |
ge/nos |
pate/rOn· |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:8 |
eperOtEson |
gar |
genean |
prOtEn, |
eXiCHniason |
de |
kata |
genos |
paterOn· |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:8 |
VA_AAD2S |
x |
N1A_ASF |
A1_ASFS |
VA_AAD2S |
x |
P |
N3E_ASN |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:8 |
to question |
for since, as |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
first |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
race race,
class, kind |
father |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:8 |
do-QUESTION-you(sg)!,
going-to-QUESTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
for |
generation (acc) |
first (acc) |
|
Yet |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
race (nom|acc|voc) |
fathers (gen) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:8 |
Hi_8:8_1 |
Hi_8:8_2 |
Hi_8:8_3 |
Hi_8:8_4 |
Hi_8:8_5 |
Hi_8:8_6 |
Hi_8:8_7 |
Hi_8:8_8 |
Hi_8:8_9 |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:9 |
χθιζοὶ
γάρ ἐσμεν καὶ
οὐκ οἴδαμεν,
σκιὰ γάρ ἐστιν
ἡμῶν ἐπὶ τῆς
γῆς ὁ βίος. |
Hi:8:9 |
(for we are of
yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:) (Job
8:9 Brenton) |
Hi:8:9 |
My, wczorajsi,
znamy niewiele, bo wiek nasz jak cień jest na ziemi. (Job 8:9 BT_4) |
Hi:8:9 |
χθιζοὶ |
γάρ |
ἐσμεν |
καὶ |
οὐκ |
οἴδαμεν, |
σκιὰ |
γάρ |
ἐστιν |
ἡμῶν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
ὁ |
βίος. |
Hi:8:9 |
|
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ |
Hi:8:9 |
— |
Dla odtąd, jak |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
Dla odtąd, jak |
By być |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Życie |
Hi:8:9 |
CHTiDZoi\ |
ga/r |
e)smen |
kai\ |
ou)k |
oi)/damen, |
skia\ |
ga/r |
e)stin |
E(mO=n |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
o( |
bi/os. |
Hi:8:9 |
CHTiDZoi |
gar |
esmen |
kai |
uk |
oidamen, |
skia |
gar |
estin |
hEmOn |
epi |
tEs |
gEs |
ho |
bios. |
Hi:8:9 |
A1_NPM |
x |
V9_PAI1P |
C |
D |
VX_XAI1P |
N1A_NSF |
x |
V9_PAI3S |
RP_GP |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
Hi:8:9 |
ć |
for since, as |
to be |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
for since, as |
to be |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
the |
life |
Hi:8:9 |
|
for |
we-are |
and |
not |
we-have-PERCEIVE-ed |
shadow (nom|voc) |
for |
he/she/it-is |
us (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (nom) |
life (nom) |
Hi:8:9 |
Hi_8:9_1 |
Hi_8:9_2 |
Hi_8:9_3 |
Hi_8:9_4 |
Hi_8:9_5 |
Hi_8:9_6 |
Hi_8:9_7 |
Hi_8:9_8 |
Hi_8:9_9 |
Hi_8:9_10 |
Hi_8:9_11 |
Hi_8:9_12 |
Hi_8:9_13 |
Hi_8:9_14 |
Hi_8:9_15 |
Hi:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:8:10 |
ἦ
οὐχ οὗτοί σε
διδάξουσιν
καὶ
ἀναγγελοῦσιν
καὶ ἐκ καρδίας
ἐξάξουσιν
ῥήματα; |
|
|
|
Hi:8:10 |
shall not
these teach thee, and report to thee, and bring out words from their heart?
(Job 8:10 Brenton) |
|
|
|
Hi:8:10 |
Lecz oni
pouczą, wyjaśnią słowami, co płyną z rozsądku. (Job 8:10 BT_4) |
|
|
|
Hi:8:10 |
ἦ |
οὐχ |
οὗτοί |
σε |
διδάξουσιν |
καὶ |
ἀναγγελοῦσιν |
καὶ |
ἐκ |
καρδίας |
ἐξάξουσιν |
ῥήματα; |
|
|
|
Hi:8:10 |
ἦ[2] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
καί |
ἐκ |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
Hi:8:10 |
Naprawdę |
??? Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ty; twój/twój(sg) |
By uczyć |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By prowadzić poza |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
|
|
|
Hi:8:10 |
E)= |
ou)CH |
ou(=toi/ |
se |
dida/Xousin |
kai\ |
a)naggelou=sin |
kai\ |
e)k |
kardi/as |
e)Xa/Xousin |
r(E/mata; |
|
|
|
Hi:8:10 |
E |
uCH |
hutoi |
se |
didaXusin |
kai |
anangelusin |
kai |
ek |
kardias |
eXaXusin |
rEmata; |
|
|
|
Hi:8:10 |
D |
D |
RD_NPM |
RP_AS |
VF_FAI3P |
C |
VF2_FAI3P |
C |
P |
N1A_GSF |
VF_FAI3P |
N3M_APN |
|
|
|
Hi:8:10 |
truly |
οὐχ
before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you;
your/yours(sg) |
to teach |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to lead out |
declaration
statement, utterance |
|
|
|
Hi:8:10 |
truly |
not |
these (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
they-will-TEACH, going-to-TEACH (fut ptcp) (dat) |
and |
they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) |
and |
out of (+gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
they-will-LEAD-OUT, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) |
declarations (nom|acc|voc) |
|
|
|
Hi:8:10 |
Hi_8:10_1 |
Hi_8:10_2 |
Hi_8:10_3 |
Hi_8:10_4 |
Hi_8:10_5 |
Hi_8:10_6 |
Hi_8:10_7 |
Hi_8:10_8 |
Hi_8:10_9 |
Hi_8:10_10 |
Hi_8:10_11 |
Hi_8:10_12 |
|
|
|
Hi:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:8:11 |
μὴ
θάλλει
πάπυρος ἄνευ
ὕδατος ἢ
ὑψωθήσεται
βούτομον ἄνευ
πότου; |
|
|
|
|
|
Hi:8:11 |
Does the rush
flourish without water, or shall the flag grow up without moisture? (Job 8:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:8:11 |
Czyż rośnie
papirus bez błota, czy się krzewi sitowie bez wody? (Job 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:8:11 |
μὴ |
θάλλει |
πάπυρος |
ἄνευ |
ὕδατος |
ἢ |
ὑψωθήσεται |
βούτομον |
ἄνευ |
πότου; |
|
|
|
|
|
Hi:8:11 |
μή |
|
|
ἄνευ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἤ[1] |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
|
ἄνευ |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
|
|
|
|
|
Hi:8:11 |
Nie |
— |
— |
Bez (+informacja) |
Woda |
Albo |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Bez (+informacja) |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
|
|
|
|
|
Hi:8:11 |
mE\ |
Ta/llei |
pa/puros |
a)/neu |
u(/datos |
E)\ |
u(PSOTE/setai |
bou/tomon |
a)/neu |
po/tou; |
|
|
|
|
|
Hi:8:11 |
mE |
Tallei |
papyros |
aneu |
hydatos |
E |
hyPSOTEsetai |
butomon |
aneu |
potu; |
|
|
|
|
|
Hi:8:11 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
N3T_GSN |
C |
VC_FPI3S |
N2N_NSN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
Hi:8:11 |
not |
ć |
ć |
without (+gen) |
water |
or |
to elevate/set
high |
ć |
without (+gen) |
drinking party;
drink |
|
|
|
|
|
Hi:8:11 |
not |
|
|
without (+gen) |
water (gen) |
or |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
|
without (+gen) |
drinking party (gen); drink (gen) |
|
|
|
|
|
Hi:8:11 |
Hi_8:11_1 |
Hi_8:11_2 |
Hi_8:11_3 |
Hi_8:11_4 |
Hi_8:11_5 |
Hi_8:11_6 |
Hi_8:11_7 |
Hi_8:11_8 |
Hi_8:11_9 |
Hi_8:11_10 |
|
|
|
|
|
Hi:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:8:12 |
ἔτι
ὂν ἐπὶ ῥίζης
καὶ οὐ μὴ
θερισθῇ, πρὸ
τοῦ πιεῖν πᾶσα
βοτάνη οὐχὶ
ξηραίνεται. |
Hi:8:12 |
When it is yet
on the root, and though it has not been cut down, does not any herb wither
before it has received moisture? (Job 8:12 Brenton) |
Hi:8:12 |
Jeszcze
świeże, niezdatne do ścięcia, a już usycha, prędzej od trawy. (Job 8:12 BT_4) |
Hi:8:12 |
ἔτι |
ὂν |
ἐπὶ |
ῥίζης |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
θερισθῇ, |
πρὸ |
τοῦ |
πιεῖν |
πᾶσα |
βοτάνη |
οὐχὶ |
ξηραίνεται. |
Hi:8:12 |
ἔτι |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ῥίζα, -ης, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
θερίζω
(θεριζ-,
θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-,
θερι·σ-, -,
τεθερισ-, θερισ·θ-) |
πρό |
ὁ ἡ τό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
βοτάνη, -ης, ἡ |
οὐχί |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
Hi:8:12 |
Jeszcze/jeszcze |
Kto/, który/, który; by być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Korzeń |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić |
Przedtem (+informacja) |
— |
By pić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Roślina {Fabryka} |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
By wysuszać suchy, wysychany |
Hi:8:12 |
e)/ti |
o)\n |
e)pi\ |
r(i/DZEs |
kai\ |
ou) |
mE\ |
TerisTE=|, |
pro\ |
tou= |
piei=n |
pa=sa |
bota/nE |
ou)CHi\ |
XErai/netai. |
Hi:8:12 |
eti |
on |
epi |
riDZEs |
kai |
u |
mE |
TerisTE, |
pro |
tu |
piein |
pasa |
botanE |
uCHi |
XErainetai. |
Hi:8:12 |
D |
V9_PAPNSN |
P |
N1S_GSF |
C |
D |
D |
VS_APS3S |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
A1S_NSF |
N1_NSF |
D |
V1_PPI3S |
Hi:8:12 |
yet/still |
who/whom/which;
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
root |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to harvest crop,
mow, reap, scythe |
before (+gen) |
the |
to drink |
every all, each,
every, the whole of |
plant |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
to wither dry,
parched |
Hi:8:12 |
yet/still |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
root (gen) |
and |
not |
not |
he/she/it-should-be-HARVEST-ed |
before (+gen) |
the (gen) |
to-will-DRINK, to-DRINK |
every (nom|voc) |
plant (nom|voc) |
not |
he/she/it-is-being-WITHER-ed |
Hi:8:12 |
Hi_8:12_1 |
Hi_8:12_2 |
Hi_8:12_3 |
Hi_8:12_4 |
Hi_8:12_5 |
Hi_8:12_6 |
Hi_8:12_7 |
Hi_8:12_8 |
Hi_8:12_9 |
Hi_8:12_10 |
Hi_8:12_11 |
Hi_8:12_12 |
Hi_8:12_13 |
Hi_8:12_14 |
Hi_8:12_15 |
Hi:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:8:13 |
οὕτως
τοίνυν ἔσται
τὰ ἔσχατα
πάντων τῶν
ἐπιλανθανομένων
τοῦ κυρίου·
ἐλπὶς γὰρ
ἀσεβοῦς ἀπολεῖται. |
|
Hi:8:13 |
Thus then
shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly
shall perish. (Job 8:13 Brenton) |
|
Hi:8:13 |
Tak z drogą
niepomnych na Boga; nadzieja nieprawych zaginie, (Job 8:13 BT_4) |
|
Hi:8:13 |
οὕτως |
τοίνυν |
ἔσται |
τὰ |
ἔσχατα |
πάντων |
τῶν |
ἐπιλανθανομένων |
τοῦ |
κυρίου· |
ἐλπὶς |
γὰρ |
ἀσεβοῦς |
ἀπολεῖται. |
|
Hi:8:13 |
οὕτως/οὕτω |
τοί·νυν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
γάρ |
ἀ·σεβής -ές |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
Hi:8:13 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Dlatego dlatego, wtedy |
By być |
— |
Ostatni |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zaniedbywać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Dla odtąd, jak |
Bezbożny |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
Hi:8:13 |
ou(/tOs |
toi/nun |
e)/stai |
ta\ |
e)/sCHata |
pa/ntOn |
tO=n |
e)pilanTanome/nOn |
tou= |
kuri/ou· |
e)lpi\s |
ga\r |
a)sebou=s |
a)polei=tai. |
|
Hi:8:13 |
hutOs |
toinyn |
estai |
ta |
esCHata |
pantOn |
tOn |
epilanTanomenOn |
tu |
kyriu· |
elpis |
gar |
asebus |
apoleitai. |
|
Hi:8:13 |
D |
x |
VF_FMI3S |
RA_NPN |
A1_NPN |
A3_GPM |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3D_NSF |
x |
A3H_GSM |
VF2_FMI3S |
|
Hi:8:13 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
therefore
therefore, then |
to be |
the |
last |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to neglect |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
hope/expectation |
for since, as |
ungodly |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
Hi:8:13 |
thusly/like
this |
therefore |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
last (nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
while being-NEGLECT-ed (gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
hope/expectation (nom) |
for |
ungodly ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
|
Hi:8:13 |
Hi_8:13_1 |
Hi_8:13_2 |
Hi_8:13_3 |
Hi_8:13_4 |
Hi_8:13_5 |
Hi_8:13_6 |
Hi_8:13_7 |
Hi_8:13_8 |
Hi_8:13_9 |
Hi_8:13_10 |
Hi_8:13_11 |
Hi_8:13_12 |
Hi_8:13_13 |
Hi_8:13_14 |
|
Hi:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Hi:8:14 |
ἀοίκητος
γὰρ αὐτοῦ
ἔσται ὁ οἶκος,
ἀράχνη δὲ αὐτοῦ
ἀποβήσεται ἡ
σκηνή. |
|
|
|
Hi:8:14 |
For his house
shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web. (Job
8:14 Brenton) |
|
|
|
Hi:8:14 |
na krótko im
starczy nadziei, ich ufność jak nić pajęczyny. (Job 8:14 BT_4) |
|
|
|
Hi:8:14 |
ἀοίκητος |
γὰρ |
αὐτοῦ |
ἔσται |
ὁ |
οἶκος, |
ἀράχνη |
δὲ |
αὐτοῦ |
ἀποβήσεται |
ἡ |
σκηνή. |
|
|
|
Hi:8:14 |
|
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·βαίνω
(απο+βαιν-,
απο+βη·σ-, 2nd ath.
απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος) |
|
|
|
Hi:8:14 |
— |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
Dom |
— |
zaś |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
— |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
Hi:8:14 |
a)oi/kEtos |
ga\r |
au)tou= |
e)/stai |
o( |
oi)=kos, |
a)ra/CHnE |
de\ |
au)tou= |
a)pobE/setai |
E( |
skEnE/. |
|
|
|
Hi:8:14 |
aoikEtos |
gar |
autu |
estai |
ho |
oikos, |
araCHnE |
de |
autu |
apobEsetai |
hE |
skEnE. |
|
|
|
Hi:8:14 |
A1B_NSM |
x |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1_NSF |
x |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
Hi:8:14 |
ć |
for since, as |
he/she/it/same |
to be |
the |
house |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
to get out |
the |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth |
|
|
|
Hi:8:14 |
|
for |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
house (nom) |
|
Yet |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-GET OUT-ed |
the (nom) |
tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) |
|
|
|
Hi:8:14 |
Hi_8:14_1 |
Hi_8:14_2 |
Hi_8:14_3 |
Hi_8:14_4 |
Hi_8:14_5 |
Hi_8:14_6 |
Hi_8:14_7 |
Hi_8:14_8 |
Hi_8:14_9 |
Hi_8:14_10 |
Hi_8:14_11 |
Hi_8:14_12 |
|
|
|
Hi:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:8:15 |
ἐὰν
ὑπερείσῃ τὴν
οἰκίαν αὐτοῦ,
οὐ μὴ στῇ·
ἐπιλαβομένου
δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ
ὑπομείνῃ· |
|
Hi:8:15 |
If he should
prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it
shall not remain. (Job 8:15 Brenton) |
|
Hi:8:15 |
Kto się jej
uchwyci, ten nie ustoi, upadnie szukając oparcia. (Job 8:15 BT_4) |
|
Hi:8:15 |
ἐὰν |
ὑπερείσῃ |
τὴν |
οἰκίαν |
αὐτοῦ, |
οὐ |
μὴ |
στῇ· |
ἐπιλαβομένου |
δὲ |
αὐτοῦ |
οὐ |
μὴ |
ὑπομείνῃ· |
|
Hi:8:15 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
|
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
|
Hi:8:15 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By powodować stać |
By brać uchwyt z |
zaś |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
|
Hi:8:15 |
e)a\n |
u(perei/sE| |
tE\n |
oi)ki/an |
au)tou=, |
ou) |
mE\ |
stE=|· |
e)pilabome/nou |
de\ |
au)tou= |
ou) |
mE\ |
u(pomei/nE|· |
|
Hi:8:15 |
ean |
hypereisE |
tEn |
oikian |
autu, |
u |
mE |
stE· |
epilabomenu |
de |
autu |
u |
mE |
hypomeinE· |
|
Hi:8:15 |
C |
VA_AAS3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
D |
D |
VH_AAS3S |
VB_AMPGSM |
x |
RD_GSM |
D |
D |
VA_AAS3S |
|
Hi:8:15 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
ć |
the |
house |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to cause to
stand |
to take hold of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
|
Hi:8:15 |
if-ever |
|
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-CAUSE-TO-STand |
upon being-TAKE-ed-HOLD-OF (gen) |
Yet |
him/it/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-ENDURE, you(sg)-should-be-ENDURE-ed |
|
Hi:8:15 |
Hi_8:15_1 |
Hi_8:15_2 |
Hi_8:15_3 |
Hi_8:15_4 |
Hi_8:15_5 |
Hi_8:15_6 |
Hi_8:15_7 |
Hi_8:15_8 |
Hi_8:15_9 |
Hi_8:15_10 |
Hi_8:15_11 |
Hi_8:15_12 |
Hi_8:15_13 |
Hi_8:15_14 |
|
Hi:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Hi:8:16 |
ὑγρὸς
γάρ ἐστιν ὑπὸ
ἡλίου, καὶ ἐκ
σαπρίας αὐτοῦ ὁ
ῥάδαμνος
αὐτοῦ
ἐξελεύσεται. |
|
|
Hi:8:16 |
For it is
moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
(Job 8:16 Brenton) |
|
|
Hi:8:16 |
On wprawdzie w
słońcu soczysty, pędy swe puszcza w ogrodzie, (Job 8:16 BT_4) |
|
|
Hi:8:16 |
ὑγρὸς |
γάρ |
ἐστιν |
ὑπὸ |
ἡλίου, |
καὶ |
ἐκ |
σαπρίας |
αὐτοῦ |
ὁ |
ῥάδαμνος |
αὐτοῦ |
ἐξελεύσεται. |
|
|
Hi:8:16 |
ὑγρός
-ά -όν |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
ἐκ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
Hi:8:16 |
Giętki |
Dla odtąd, jak |
By być |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
|
|
Hi:8:16 |
u(gro\s |
ga/r |
e)stin |
u(po\ |
E(li/ou, |
kai\ |
e)k |
sapri/as |
au)tou= |
o( |
r(a/damnos |
au)tou= |
e)Xeleu/setai. |
|
|
Hi:8:16 |
hygros |
gar |
estin |
hypo |
hEliu, |
kai |
ek |
saprias |
autu |
ho |
radamnos |
autu |
eXeleusetai. |
|
|
Hi:8:16 |
A1A_NSM |
x |
V9_PAI3S |
P |
N2_GSM |
C |
P |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
|
|
Hi:8:16 |
pliant |
for since, as |
to be |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
he/she/it/same |
the |
ć |
he/she/it/same |
to come out |
|
|
Hi:8:16 |
pliant
([Adj] nom) |
for |
he/she/it-is |
under (+acc), by (+gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
and |
out of (+gen) |
|
him/it/same (gen) |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
|
|
Hi:8:16 |
Hi_8:16_1 |
Hi_8:16_2 |
Hi_8:16_3 |
Hi_8:16_4 |
Hi_8:16_5 |
Hi_8:16_6 |
Hi_8:16_7 |
Hi_8:16_8 |
Hi_8:16_9 |
Hi_8:16_10 |
Hi_8:16_11 |
Hi_8:16_12 |
Hi_8:16_13 |
|
|
Hi:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Hi:8:17 |
ἐπὶ
συναγωγὴν
λίθων
κοιμᾶται, ἐν
δὲ μέσῳ
χαλίκων
ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:17 |
He lies down
upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. (Job 8:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:17 |
korzenie umacnia
we żwirze, pośród kamieni zakwita. (Job 8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:17 |
ἐπὶ |
συναγωγὴν |
λίθων |
κοιμᾶται, |
ἐν |
δὲ |
μέσῳ |
χαλίκων |
ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:17 |
ἐπί |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
λίθος, -ου, ὁ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐν |
δέ |
μέσος -η -ον |
χάλιξ, -ακος,
ὁ [LXX] |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:17 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Zebranie |
Kamień |
By dawać wytchnienie/snowi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
Średni |
Kamyk |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:17 |
e)pi\ |
sunagOgE\n |
li/TOn |
koima=tai, |
e)n |
de\ |
me/sO| |
CHali/kOn |
DZE/setai. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:17 |
epi |
synagOgEn |
liTOn |
koimatai, |
en |
de |
mesO |
CHalikOn |
DZEsetai. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:17 |
P |
N1_ASF |
N2_GPM |
V3_PMI3S |
P |
x |
A1_DSN |
N3K_GPM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:17 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
gathering |
stone |
to repose/sleep |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
middle |
pebble |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:17 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
gathering (acc) |
stones (gen) |
he/she/it-is-being-REPOSE/SLEEP-ed,
he/she/it-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed |
in/among/by (+dat) |
Yet |
middle ([Adj] dat) |
pebbles (gen) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:17 |
Hi_8:17_1 |
Hi_8:17_2 |
Hi_8:17_3 |
Hi_8:17_4 |
Hi_8:17_5 |
Hi_8:17_6 |
Hi_8:17_7 |
Hi_8:17_8 |
Hi_8:17_9 |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:18 |
ἐὰν
καταπίῃ, ὁ
τόπος
ψεύσεται
αὐτόν· οὐχ
ἑόρακας
τοιαῦτα. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:18 |
If God should
destroy him, his place shall deny him. Hast thou not seen such things, (Job
8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:18 |
Gdy utniesz go z
jego podłoża, ono się zaprze: "Ja go nie widziałem". (Job 8:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:18 |
ἐὰν |
καταπίῃ, |
ὁ |
τόπος |
ψεύσεται |
αὐτόν· |
οὐχ |
ἑόρακας |
τοιαῦτα. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:18 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:18 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By przełykać |
— |
Miejsce |
By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie,
nieprawdziwy |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:18 |
e)a\n |
katapi/E|, |
o( |
to/pos |
PSeu/setai |
au)to/n· |
ou)CH |
e(o/rakas |
toiau=ta. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:18 |
ean |
katapiE, |
ho |
topos |
PSeusetai |
auton· |
uCH |
heorakas |
toiauta. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:18 |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
D |
VX_XAI2S |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:18 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to swallow |
the |
place |
to lie
deceptive, dishonest; false, untrue |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:18 |
if-ever |
you(sg)-will-be-SWALLOW-ed, he/she/it-should-SWALLOW,
you(sg)-should-be-SWALLOW-ed |
the (nom) |
place (nom) |
he/she/it-will-be-LIE-ed |
him/it/same (acc) |
not |
you(sg)-have-SEE-ed |
such as this kind (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:18 |
Hi_8:18_1 |
Hi_8:18_2 |
Hi_8:18_3 |
Hi_8:18_4 |
Hi_8:18_5 |
Hi_8:18_6 |
Hi_8:18_7 |
Hi_8:18_8 |
Hi_8:18_9 |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:19 |
ὅτι
καταστροφὴ
ἀσεβοῦς
τοιαύτη, ἐκ δὲ
γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:19 |
that such is the
overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow. (Job 8:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:19 |
Oto wesele z tej
drogi. A z pyłu wyrośnie ktoś inny. (Job 8:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:19 |
ὅτι |
καταστροφὴ |
ἀσεβοῦς |
τοιαύτη, |
ἐκ |
δὲ |
γῆς |
ἄλλον |
ἀναβλαστήσει. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:19 |
ὅτι |
κατα·στροφή,
-ῆς, ἡ |
ἀ·σεβής -ές |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἐκ |
δέ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:19 |
Ponieważ/tamto |
Katastrofa |
Bezbożny |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
zaś |
Ziemi/ziemia |
Inny |
— |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:19 |
o(/ti |
katastrofE\ |
a)sebou=s |
toiau/tE, |
e)k |
de\ |
gE=s |
a)/llon |
a)nablastE/sei. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:19 |
hoti |
katastrofE |
asebus |
toiautE, |
ek |
de |
gEs |
allon |
anablastEsei. |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:19 |
C |
N1_NSF |
A3H_GSM |
A1_NSF |
P |
x |
N1_GSF |
RD_ASM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:19 |
because/that |
catastrophe |
ungodly |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
earth/land |
other |
ć |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:19 |
because/that |
catastrophe (nom|voc) |
ungodly ([Adj] gen) |
such as this kind (nom) |
out of (+gen) |
Yet |
earth/land (gen) |
other (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:8:19 |
Hi_8:19_1 |
Hi_8:19_2 |
Hi_8:19_3 |
Hi_8:19_4 |
Hi_8:19_5 |
Hi_8:19_6 |
Hi_8:19_7 |
Hi_8:19_8 |
Hi_8:19_9 |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:20 |
ὁ
γὰρ κύριος οὐ
μὴ
ἀποποιήσηται
τὸν ἄκακον,
πᾶν δὲ δῶρον
ἀσεβοῦς οὐ
δέξεται. |
|
Hi:8:20 |
For the Lord
will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of
the ungodly. (Job 8:20 Brenton) |
|
Hi:8:20 |
Prawego Bóg
nie odrzuci, złego nie wzmocni ramieniem. (Job 8:20 BT_4) |
|
Hi:8:20 |
ὁ |
γὰρ |
κύριος |
οὐ |
μὴ |
ἀποποιήσηται |
τὸν |
ἄκακον, |
πᾶν |
δὲ |
δῶρον |
ἀσεβοῦς |
οὐ |
δέξεται. |
|
Hi:8:20 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
ἄ·κακος -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ἀ·σεβής -ές |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
|
Hi:8:20 |
— |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
— |
Niewinny |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
zaś |
Dar |
Bezbożny |
??? Przed przydechem mocnym |
By przyjmować |
|
Hi:8:20 |
o( |
ga\r |
ku/rios |
ou) |
mE\ |
a)popoiE/sEtai |
to\n |
a)/kakon, |
pa=n |
de\ |
dO=ron |
a)sebou=s |
ou) |
de/Xetai. |
|
Hi:8:20 |
ho |
gar |
kyrios |
u |
mE |
apopoiEsEtai |
ton |
akakon, |
pan |
de |
dOron |
asebus |
u |
deXetai. |
|
Hi:8:20 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
D |
D |
VA_AMS3S |
RA_ASM |
A1B_ASM |
A3_ASN |
x |
N2N_ASN |
A3H_GSM |
D |
VF_FMI3S |
|
Hi:8:20 |
the |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
not |
ć |
the |
innocent |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
gift |
ungodly |
οὐχ
before rough breathing |
to receive |
|
Hi:8:20 |
the (nom) |
for |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
not |
not |
|
the (acc) |
innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
every (nom|acc|voc) |
Yet |
gift (nom|acc|voc) |
ungodly ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-will-be-RECEIVE-ed |
|
Hi:8:20 |
Hi_8:20_1 |
Hi_8:20_2 |
Hi_8:20_3 |
Hi_8:20_4 |
Hi_8:20_5 |
Hi_8:20_6 |
Hi_8:20_7 |
Hi_8:20_8 |
Hi_8:20_9 |
Hi_8:20_10 |
Hi_8:20_11 |
Hi_8:20_12 |
Hi_8:20_13 |
Hi_8:20_14 |
|
Hi:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Hi:8:21 |
ἀληθινῶν
δὲ στόμα
ἐμπλήσει
γέλωτος, τὰ δὲ
χείλη αὐτῶν
ἐξομολογήσεως· |
|
|
|
|
|
Hi:8:21 |
But he will
fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with
thanksgiving. (Job 8:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:8:21 |
Napełni twe
usta radością, a wargi okrzykiem wesela. (Job 8:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:8:21 |
ἀληθινῶν |
δὲ |
στόμα |
ἐμπλήσει |
γέλωτος, |
τὰ |
δὲ |
χείλη |
αὐτῶν |
ἐξομολογήσεως· |
|
|
|
|
|
Hi:8:21 |
ἀ·ληθινός
-ή -όν |
δέ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
γέλω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:21 |
Prawdziwy |
zaś |
Ust/żołądka por |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Śmiech |
— |
zaś |
Warga |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
Hi:8:21 |
a)lETinO=n |
de\ |
sto/ma |
e)mplE/sei |
ge/lOtos, |
ta\ |
de\ |
CHei/lE |
au)tO=n |
e)XomologE/seOs· |
|
|
|
|
|
Hi:8:21 |
alETinOn |
de |
stoma |
emplEsei |
gelOtos, |
ta |
de |
CHeilE |
autOn |
eXomologEseOs· |
|
|
|
|
|
Hi:8:21 |
A1_GPM |
x |
N3M_ASN |
VF_FAI3S |
N3T_GSM |
RA_APN |
x |
N3E_APN |
RD_GPM |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
Hi:8:21 |
true |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
mouth/maw stoma |
to satisfy fill
up |
laughter |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lip |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
Hi:8:21 |
true ([Adj]
gen) |
Yet |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) |
laughter (gen) |
the (nom|acc) |
Yet |
lips (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Hi:8:21 |
Hi_8:21_1 |
Hi_8:21_2 |
Hi_8:21_3 |
Hi_8:21_4 |
Hi_8:21_5 |
Hi_8:21_6 |
Hi_8:21_7 |
Hi_8:21_8 |
Hi_8:21_9 |
Hi_8:21_10 |
|
|
|
|
|
Hi:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:8:22 |
οἱ
δὲ ἐχθροὶ
αὐτῶν
ἐνδύσονται
αἰσχύνην,
δίαιτα δὲ
ἀσεβοῦς οὐκ
ἔσται. |
|
|
|
|
Hi:8:22 |
But their
adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the
ungodly shall perish. (Job 8:22 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:8:22 |
Wrogowie
zapłonią się wstydem, przepadną namioty występnych». (Job 8:22 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:8:22 |
οἱ |
δὲ |
ἐχθροὶ |
αὐτῶν |
ἐνδύσονται |
αἰσχύνην, |
δίαιτα |
δὲ |
ἀσεβοῦς |
οὐκ |
ἔσται. |
|
|
|
|
Hi:8:22 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
|
δέ |
ἀ·σεβής -ές |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
Hi:8:22 |
— |
zaś |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
By ubierać |
??? |
— |
zaś |
Bezbożny |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
|
|
|
|
Hi:8:22 |
oi( |
de\ |
e)CHTroi\ |
au)tO=n |
e)ndu/sontai |
ai)sCHu/nEn, |
di/aita |
de\ |
a)sebou=s |
ou)k |
e)/stai. |
|
|
|
|
Hi:8:22 |
hoi |
de |
eCHTroi |
autOn |
endysontai |
aisCHynEn, |
diaita |
de |
asebus |
uk |
estai. |
|
|
|
|
Hi:8:22 |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
RD_GPM |
VF_FMI3P |
N1_ASF |
N1S_NSF |
x |
A3H_GSM |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
Hi:8:22 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
hostile |
he/she/it/same |
to clothe |
??? |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
|
|
|
|
Hi:8:22 |
the (nom) |
Yet |
hostile ([Adj] nom|voc) |
them/same (gen) |
they-will-be-CLOTHE-ed |
??? (acc) |
|
Yet |
ungodly ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
Hi:8:22 |
Hi_8:22_1 |
Hi_8:22_2 |
Hi_8:22_3 |
Hi_8:22_4 |
Hi_8:22_5 |
Hi_8:22_6 |
Hi_8:22_7 |
Hi_8:22_8 |
Hi_8:22_9 |
Hi_8:22_10 |
Hi_8:22_11 |
|
|
|
|
Hi:8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|