Iz:2:1 |
Ὁ
λόγος ὁ
γενόμενος
παρὰ κυρίου
πρὸς Ησαιαν
υἱὸν Αμως περὶ
τῆς Ιουδαίας
καὶ περὶ
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:1 |
The word which
came to Esaias the son of Amos concerning Judea, and concerning Jerusalem.
(Isaiah 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:1 |
Widzenie
Izajasza, syna Amosa, dotyczące Judy i Jerozolimy: (Iz 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:1 |
Ὁ |
λόγος |
ὁ |
γενόμενος |
παρὰ |
κυρίου |
πρὸς |
Ησαιαν |
υἱὸν |
Αμως |
περὶ |
τῆς |
Ιουδαίας |
καὶ |
περὶ |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:1 |
ὁ
ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀμώς, ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
περί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:1 |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Izajasz |
Syn |
Amos |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:1 |
*(o |
lo/gos |
o( |
geno/menos |
para\ |
kuri/ou |
pro\s |
*Esaian |
ui(o\n |
*amOs |
peri\ |
tE=s |
*ioudai/as |
kai\ |
peri\ |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:1 |
o |
logos |
ho |
genomenos |
para |
kyriu |
pros |
Esaian |
hyion |
amOs |
peri |
tEs |
iudaias |
kai |
peri |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:1 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VB_AMPNSM |
P |
N2_GSM |
P |
N_ASM |
N1_ASM |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:1 |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
to become
become, happen |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Isaiah |
son |
Amos |
about
(+acc,+gen) |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
about
(+acc,+gen) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:1 |
the (nom) |
word (nom) |
the (nom) |
upon being-BECOME-ed (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Isaiah (acc) |
son (acc) |
Amos (indecl) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:1 |
Iz_2:1_1 |
Iz_2:1_2 |
Iz_2:1_3 |
Iz_2:1_4 |
Iz_2:1_5 |
Iz_2:1_6 |
Iz_2:1_7 |
Iz_2:1_8 |
Iz_2:1_9 |
Iz_2:1_10 |
Iz_2:1_11 |
Iz_2:1_12 |
Iz_2:1_13 |
Iz_2:1_14 |
Iz_2:1_15 |
Iz_2:1_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:2 |
Ὅτι
ἔσται ἐν ταῖς
ἐσχάταις
ἡμέραις
ἐμφανὲς τὸ ὄρος
κυρίου καὶ ὁ
οἶκος τοῦ θεοῦ
ἐπ’ ἄκρων τῶν
ὀρέων καὶ
ὑψωθήσεται
ὑπεράνω τῶν
βουνῶν· καὶ
ἥξουσιν ἐπ’
αὐτὸ πάντα τὰ
ἔθνη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:2 |
For in the
last days the mountain of the Lord shall be glorious, and the house of God
shall be on the top of the mountains, and it shall be exalted above the
hills; and all nations shall come to it. (Isaiah 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:2 |
Stanie się na
końcu czasów, że góra świątyni Pańskiej stanie mocno na wierzchu gór i
wystrzeli ponad pagórki. Wszystkie narody do niej popłyną, (Iz 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:2 |
Ὅτι |
ἔσται |
ἐν |
ταῖς |
ἐσχάταις |
ἡμέραις |
ἐμφανὲς |
τὸ |
ὄρος |
κυρίου |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐπ’ |
ἄκρων |
τῶν |
ὀρέων |
καὶ |
ὑψωθήσεται |
ὑπεράνω |
τῶν |
βουνῶν· |
καὶ |
ἥξουσιν |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:2 |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐμ·φανής -ές |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὑπερ·άνω |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:2 |
Ponieważ/tamto |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ostatni |
Dzień |
Oczywisty |
— |
Wchodź |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
??? |
— |
Wzgórze |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:2 |
*(/oti |
e)/stai |
e)n |
tai=s |
e)sCHa/tais |
E(me/rais |
e)mfane\s |
to\ |
o)/ros |
kuri/ou |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
tou= |
Teou= |
e)p’ |
a)/krOn |
tO=n |
o)re/On |
kai\ |
u(PSOTE/setai |
u(pera/nO |
tO=n |
bounO=n· |
kai\ |
E(/Xousin |
e)p’ |
au)to\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:2 |
hoti |
estai |
en |
tais |
esCHatais |
hEmerais |
emfanes |
to |
oros |
kyriu |
kai |
ho |
oikos |
tu |
Teu |
ep’ |
akrOn |
tOn |
oreOn |
kai |
hyPSOTEsetai |
hyperanO |
tOn |
bunOn· |
kai |
hEXusin |
ep’ |
auto |
panta |
ta |
eTnE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:2 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DPF |
A1_DPF |
N1A_DPF |
A3H_ASN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1A_GPM |
RA_GPM |
N3E_GPN |
C |
VC_FPI3S |
D |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VF_FAI3P |
P |
RD_ASN |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:2 |
because/that |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
last |
day |
apparent |
the |
mount |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
the |
mount |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
??? |
the |
hill |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:2 |
because/that |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
last (dat) |
days (dat) |
apparent ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
furthest extents/apexes (gen) |
the (gen) |
mounts (gen) |
and |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
??? |
the (gen) |
hills (gen) |
and |
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:2 |
Iz_2:2_1 |
Iz_2:2_2 |
Iz_2:2_3 |
Iz_2:2_4 |
Iz_2:2_5 |
Iz_2:2_6 |
Iz_2:2_7 |
Iz_2:2_8 |
Iz_2:2_9 |
Iz_2:2_10 |
Iz_2:2_11 |
Iz_2:2_12 |
Iz_2:2_13 |
Iz_2:2_14 |
Iz_2:2_15 |
Iz_2:2_16 |
Iz_2:2_17 |
Iz_2:2_18 |
Iz_2:2_19 |
Iz_2:2_20 |
Iz_2:2_21 |
Iz_2:2_22 |
Iz_2:2_23 |
Iz_2:2_24 |
Iz_2:2_25 |
Iz_2:2_26 |
Iz_2:2_27 |
Iz_2:2_28 |
Iz_2:2_29 |
Iz_2:2_30 |
Iz_2:2_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:3 |
καὶ
πορεύσονται
ἔθνη πολλὰ καὶ
ἐροῦσιν Δεῦτε
καὶ ἀναβῶμεν
εἰς τὸ ὄρος
κυρίου καὶ εἰς
τὸν οἶκον τοῦ
θεοῦ Ιακωβ, καὶ
ἀναγγελεῖ
ἡμῖν τὴν ὁδὸν
αὐτοῦ, καὶ
πορευσόμεθα
ἐν αὐτῇ· ἐκ
γὰρ Σιων
ἐξελεύσεται
νόμος καὶ
λόγος κυρίου
ἐξ Ιερουσαλημ. |
Iz:2:3 |
And many
nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord,
and to the house of the God of Jacob; and he will tell us his way, and we
will walk in it: for out of Sion shall go forth the law, and the word of the
Lord out of Jerusalem. (Isaiah 2:3 Brenton) |
Iz:2:3 |
mnogie ludy
pójdą i rzekną: «Chodźcie, wstąpmy na Górę Pańską do świątyni Boga
Jakubowego! Niech nas nauczy dróg swoich, byśmy kroczyli Jego ścieżkami. Bo
Prawo wyjdzie z Syjonu i słowo Pańskie - z Jeruzalem». (Iz 2:3 BT_4) |
Iz:2:3 |
καὶ |
πορεύσονται |
ἔθνη |
πολλὰ |
καὶ |
ἐροῦσιν |
Δεῦτε |
καὶ |
ἀναβῶμεν |
εἰς |
τὸ |
ὄρος |
κυρίου |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
θεοῦ |
Ιακωβ, |
καὶ |
ἀναγγελεῖ |
ἡμῖν |
τὴν |
ὁδὸν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πορευσόμεθα |
ἐν |
αὐτῇ· |
ἐκ |
γὰρ |
Σιων |
ἐξελεύσεται |
νόμος |
καὶ |
λόγος |
κυρίου |
ἐξ |
Ιερουσαλημ. |
Iz:2:3 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δεῦτε |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γάρ |
Σιών, ἡ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
Iz:2:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Przychodź |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wchodź |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
Bóg |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ja |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dla odtąd, jak |
Syjon |
By wychodzić |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Jerozolima [miasto z] |
Iz:2:3 |
kai\ |
poreu/sontai |
e)/TnE |
polla\ |
kai\ |
e)rou=sin |
*deu=te |
kai\ |
a)nabO=men |
ei)s |
to\ |
o)/ros |
kuri/ou |
kai\ |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
Teou= |
*iakOb, |
kai\ |
a)naggelei= |
E(mi=n |
tE\n |
o(do\n |
au)tou=, |
kai\ |
poreuso/meTa |
e)n |
au)tE=|· |
e)k |
ga\r |
*siOn |
e)Xeleu/setai |
no/mos |
kai\ |
lo/gos |
kuri/ou |
e)X |
*ierousalEm. |
Iz:2:3 |
kai |
poreusontai |
eTnE |
polla |
kai |
erusin |
deute |
kai |
anabOmen |
eis |
to |
oros |
kyriu |
kai |
eis |
ton |
oikon |
tu |
Teu |
iakOb, |
kai |
anangelei |
hEmin |
tEn |
hodon |
autu, |
kai |
poreusomeTa |
en |
autE· |
ek |
gar |
siOn |
eXeleusetai |
nomos |
kai |
logos |
kyriu |
eX |
ierusalEm. |
Iz:2:3 |
C |
VF_FMI3P |
N3E_NPN |
A1_NPN |
C |
VF2_FAI3P |
D |
C |
VZ_AAS1P |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_GSM |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
RP_DP |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
C |
VF_FMI1P |
P |
RD_DSF |
P |
x |
N_GSF |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N_GSF |
Iz:2:3 |
and also, even, namely |
to go |
nation [see
ethnic] |
much |
and also, even,
namely |
to say/tell |
come |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
the |
mount |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
house |
the |
god [see
theology] |
Jacob |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
I |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
for since, as |
Zion |
to come out |
law |
and also, even,
namely |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Jerusalem [city
of] |
Iz:2:3 |
and |
they-will-be-GO-ed |
nations (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
come |
and |
we-should-ASCEND |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
Jacob (indecl) |
and |
he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
us (dat) |
the (acc) |
way/road (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
we-will-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
out of (+gen) |
for |
Zion (indecl) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
law (nom) |
and |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
out of (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
Iz:2:3 |
Iz_2:3_1 |
Iz_2:3_2 |
Iz_2:3_3 |
Iz_2:3_4 |
Iz_2:3_5 |
Iz_2:3_6 |
Iz_2:3_7 |
Iz_2:3_8 |
Iz_2:3_9 |
Iz_2:3_10 |
Iz_2:3_11 |
Iz_2:3_12 |
Iz_2:3_13 |
Iz_2:3_14 |
Iz_2:3_15 |
Iz_2:3_16 |
Iz_2:3_17 |
Iz_2:3_18 |
Iz_2:3_19 |
Iz_2:3_20 |
Iz_2:3_21 |
Iz_2:3_22 |
Iz_2:3_23 |
Iz_2:3_24 |
Iz_2:3_25 |
Iz_2:3_26 |
Iz_2:3_27 |
Iz_2:3_28 |
Iz_2:3_29 |
Iz_2:3_30 |
Iz_2:3_31 |
Iz_2:3_32 |
Iz_2:3_33 |
Iz_2:3_34 |
Iz_2:3_35 |
Iz_2:3_36 |
Iz_2:3_37 |
Iz_2:3_38 |
Iz_2:3_39 |
Iz_2:3_40 |
Iz:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:2:4 |
καὶ
κρινεῖ ἀνὰ
μέσον τῶν
ἐθνῶν καὶ
ἐλέγξει λαὸν
πολύν, καὶ
συγκόψουσιν
τὰς μαχαίρας
αὐτῶν εἰς ἄροτρα
καὶ τὰς
ζιβύνας αὐτῶν
εἰς δρέπανα,
καὶ οὐ λήμψεται
ἔτι ἔθνος ἐπ’
ἔθνος
μάχαιραν, καὶ
οὐ μὴ μάθωσιν
ἔτι πολεμεῖν. |
|
|
|
Iz:2:4 |
And he shall
judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat
their swords into plow-shares, and their spears into sickles: and nation
shall not take up sword against nation, neither shall they learn to war any
more. (Isaiah 2:4 Brenton) |
|
|
|
Iz:2:4 |
On będzie
rozjemcą pomiędzy ludami i wyda wyroki dla licznych narodów. Wtedy swe miecze
przekują na lemiesze, a swoje włócznie na sierpy. Naród przeciw narodowi nie
podniesie miecza, nie będą się więcej zaprawiać do wojny. (Iz 2:4 BT_4) |
|
|
|
Iz:2:4 |
καὶ |
κρινεῖ |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ἐθνῶν |
καὶ |
ἐλέγξει |
λαὸν |
πολύν, |
καὶ |
συγκόψουσιν |
τὰς |
μαχαίρας |
αὐτῶν |
εἰς |
ἄροτρα |
καὶ |
τὰς |
ζιβύνας |
αὐτῶν |
εἰς |
δρέπανα, |
καὶ |
οὐ |
λήμψεται |
ἔτι |
ἔθνος |
ἐπ’ |
ἔθνος |
μάχαιραν, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
μάθωσιν |
ἔτι |
πολεμεῖν. |
|
|
|
Iz:2:4 |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ἔλεγξις,
-εως, ἡ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἄροτρον, -ου,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
δρέπανον,
-ου, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἔτι |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐπί |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
ἔτι |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
|
|
|
Iz:2:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj,
wystawiaj, bądź widocznym być winny |
Ludzie |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Pług |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Sierp |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Jeszcze/jeszcze |
Naród [zobacz etniczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By uczyć się |
Jeszcze/jeszcze |
By walczyć z wojną |
|
|
|
Iz:2:4 |
kai\ |
krinei= |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
e)TnO=n |
kai\ |
e)le/gXei |
lao\n |
polu/n, |
kai\ |
sugko/PSousin |
ta\s |
maCHai/ras |
au)tO=n |
ei)s |
a)/rotra |
kai\ |
ta\s |
DZibu/nas |
au)tO=n |
ei)s |
dre/pana, |
kai\ |
ou) |
lE/mPSetai |
e)/ti |
e)/Tnos |
e)p’ |
e)/Tnos |
ma/CHairan, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
ma/TOsin |
e)/ti |
polemei=n. |
|
|
|
Iz:2:4 |
kai |
krinei |
ana |
meson |
tOn |
eTnOn |
kai |
elenXei |
laon |
polyn, |
kai |
synkoPSusin |
tas |
maCHairas |
autOn |
eis |
arotra |
kai |
tas |
DZibynas |
autOn |
eis |
drepana, |
kai |
u |
lEmPSetai |
eti |
eTnos |
ep’ |
eTnos |
maCHairan, |
kai |
u |
mE |
maTOsin |
eti |
polemein. |
|
|
|
Iz:2:4 |
C |
VF2_FAI3S |
P |
A1_ASN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
A3_ASM |
C |
VF_FAI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPF |
P |
N2N_APN |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPF |
P |
N2N_APN |
C |
D |
VF_FMI3S |
D |
N3E_NSN |
P |
N3E_ASN |
N1A_ASF |
C |
D |
D |
VB_AAS3P |
D |
V2_PAN |
|
|
|
Iz:2:4 |
and also, even, namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
rebuke; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict,
expose, show to be guilty |
people |
much |
and also, even,
namely |
ć |
the |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
he/she/it/same |
into (+acc) |
plow |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
into (+acc) |
sickle |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
yet/still |
nation [see
ethnic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
nation [see
ethnic] |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to learn |
yet/still |
to fight war |
|
|
|
Iz:2:4 |
and |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
nations (gen) |
and |
rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed
(classical) |
people (acc) |
much (acc) |
and |
|
the (acc) |
sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
plows (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
them/same (gen) |
into (+acc) |
sickles (nom|acc|voc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
yet/still |
nation (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
nation (nom|acc|voc) |
sacrificial knife (acc) |
and |
not |
not |
they-should-LEARN |
yet/still |
to-be-FIGHT-ing |
|
|
|
Iz:2:4 |
Iz_2:4_1 |
Iz_2:4_2 |
Iz_2:4_3 |
Iz_2:4_4 |
Iz_2:4_5 |
Iz_2:4_6 |
Iz_2:4_7 |
Iz_2:4_8 |
Iz_2:4_9 |
Iz_2:4_10 |
Iz_2:4_11 |
Iz_2:4_12 |
Iz_2:4_13 |
Iz_2:4_14 |
Iz_2:4_15 |
Iz_2:4_16 |
Iz_2:4_17 |
Iz_2:4_18 |
Iz_2:4_19 |
Iz_2:4_20 |
Iz_2:4_21 |
Iz_2:4_22 |
Iz_2:4_23 |
Iz_2:4_24 |
Iz_2:4_25 |
Iz_2:4_26 |
Iz_2:4_27 |
Iz_2:4_28 |
Iz_2:4_29 |
Iz_2:4_30 |
Iz_2:4_31 |
Iz_2:4_32 |
Iz_2:4_33 |
Iz_2:4_34 |
Iz_2:4_35 |
Iz_2:4_36 |
Iz_2:4_37 |
|
|
|
Iz:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:2:5 |
καὶ
νῦν, ὁ οἶκος
τοῦ Ιακωβ,
δεῦτε
πορευθῶμεν τῷ
φωτὶ κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:5 |
And now, O
house of Jacob, come, and let us walk in the light of the Lord. (Isaiah 2:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:5 |
Chodźcie, domu
Jakuba, postępujmy w światłości Pańskiej! (Iz 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:5 |
Καὶ |
νῦν, |
ὁ |
οἶκος |
τοῦ |
Ιακωβ, |
δεῦτε |
πορευθῶμεν |
τῷ |
φωτὶ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:5 |
καί |
νῦν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
δεῦτε |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
— |
Dom |
— |
Jacob |
Przychodź |
By iść |
— |
Lekki {Jasny} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:5 |
*kai\ |
nu=n, |
o( |
oi)=kos |
tou= |
*iakOb, |
deu=te |
poreuTO=men |
tO=| |
fOti\ |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:5 |
kai |
nyn, |
ho |
oikos |
tu |
iakOb, |
deute |
poreuTOmen |
tO |
fOti |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:5 |
C |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
D |
VC_APS1P |
RA_DSN |
N3T_DSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:5 |
and also, even, namely |
now |
the |
house |
the |
Jacob |
come |
to go |
the |
light |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:5 |
and |
now |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
Jacob (indecl) |
come |
we-should-be-GO-ed |
the (dat) |
light (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:5 |
Iz_2:5_1 |
Iz_2:5_2 |
Iz_2:5_3 |
Iz_2:5_4 |
Iz_2:5_5 |
Iz_2:5_6 |
Iz_2:5_7 |
Iz_2:5_8 |
Iz_2:5_9 |
Iz_2:5_10 |
Iz_2:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:6 |
ἀνῆκεν
γὰρ τὸν λαὸν
αὐτοῦ τὸν
οἶκον τοῦ
Ισραηλ, ὅτι
ἐνεπλήσθη ὡς
τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ἡ
χώρα αὐτῶν
κληδονισμῶν
ὡς ἡ τῶν
ἀλλοφύλων, καὶ
τέκνα πολλὰ
ἀλλόφυλα
ἐγενήθη
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:6 |
For he has
forsaken his people the house of Israel, because their land is filled as at
the beginning with divinations, as the land of the Philistines, and many
strange children were born to them. (Isaiah 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:6 |
Zaiste,
odrzuciłeś Twój lud, dom Jakuba, bo pełen jest wróżbitów i wieszczków jak
Filistyni; na zgodę uderza w ręce cudzoziemców. (Iz 2:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:6 |
ἀνῆκεν |
γὰρ |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ, |
ὅτι |
ἐνεπλήσθη |
ὡς |
τὸ |
ἀπ’ |
ἀρχῆς |
ἡ |
χώρα |
αὐτῶν |
κληδονισμῶν |
ὡς |
ἡ |
τῶν |
ἀλλοφύλων, |
καὶ |
τέκνα |
πολλὰ |
ἀλλόφυλα |
ἐγενήθη |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:6 |
ἀν·ίημι
(ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-);
ἀν·ήκω (αν+ηκ-, -, -, -, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἀλλό·φυλος
-ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:6 |
By pozwalać
iść z; by mieć zastosowanie {by zwracać się} |
Dla odtąd, jak |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
— |
Dom |
— |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Jak/jak |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
On/ona/to/to samo |
— |
Jak/jak |
— |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Dziecko |
Dużo |
Obcy |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:6 |
a)nE=ken |
ga\r |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl, |
o(/ti |
e)neplE/sTE |
O(s |
to\ |
a)p’ |
a)rCHE=s |
E( |
CHO/ra |
au)tO=n |
klEdonismO=n |
O(s |
E( |
tO=n |
a)llofu/lOn, |
kai\ |
te/kna |
polla\ |
a)llo/fula |
e)genE/TE |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:6 |
anEken |
gar |
ton |
laon |
autu |
ton |
oikon |
tu |
israEl, |
hoti |
eneplEsTE |
hOs |
to |
ap’ |
arCHEs |
hE |
CHOra |
autOn |
klEdonismOn |
hOs |
hE |
tOn |
allofylOn, |
kai |
tekna |
polla |
allofyla |
egenETE |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:6 |
VAI_AAI3S |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VSI_API3S |
D |
RA_NSN |
P |
N1_GSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GPF |
N2_GPM |
D |
RA_NSF |
RA_GPF |
A1B_GPF |
C |
N2N_APN |
A3_APN |
A1B_APN |
VCI_API3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:6 |
to let go of; to apply |
for since, as |
the |
people |
he/she/it/same |
the |
house |
the |
Israel |
because/that |
to satisfy fill
up |
as/like |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
he/she/it/same |
ć |
as/like |
the |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
child |
much |
foreign |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:6 |
he/she/it-LET-ed-GO-OF;
he/she/it-was-APPLY-ing |
for |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
because/that |
he/she/it-was-SATISFY-ed |
as/like |
the (nom|acc) |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
the (nom) |
region (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
as/like |
the (nom) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
children (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
foreign ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:6 |
Iz_2:6_1 |
Iz_2:6_2 |
Iz_2:6_3 |
Iz_2:6_4 |
Iz_2:6_5 |
Iz_2:6_6 |
Iz_2:6_7 |
Iz_2:6_8 |
Iz_2:6_9 |
Iz_2:6_10 |
Iz_2:6_11 |
Iz_2:6_12 |
Iz_2:6_13 |
Iz_2:6_14 |
Iz_2:6_15 |
Iz_2:6_16 |
Iz_2:6_17 |
Iz_2:6_18 |
Iz_2:6_19 |
Iz_2:6_20 |
Iz_2:6_21 |
Iz_2:6_22 |
Iz_2:6_23 |
Iz_2:6_24 |
Iz_2:6_25 |
Iz_2:6_26 |
Iz_2:6_27 |
Iz_2:6_28 |
Iz_2:6_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:7 |
ἐνεπλήσθη
γὰρ ἡ χώρα
αὐτῶν
ἀργυρίου καὶ
χρυσίου, καὶ
οὐκ ἦν
ἀριθμὸς τῶν
θησαυρῶν
αὐτῶν· καὶ ἐνεπλήσθη
ἡ γῆ ἵππων, καὶ
οὐκ ἦν
ἀριθμὸς τῶν
ἁρμάτων
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:7 |
For their land
is filled with silver and gold, and there was no number of their treasures;
their land also is filled with horses, and there was no number of chariots.
(Isaiah 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:7 |
Kraj jego
pełen jest srebra i złota, a skarby jego są niezliczone. Kraj jego pełen jest
koni, a wozy jego nieprzeliczone. (Iz 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:7 |
ἐνεπλήσθη |
γὰρ |
ἡ |
χώρα |
αὐτῶν |
ἀργυρίου |
καὶ |
χρυσίου, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἀριθμὸς |
τῶν |
θησαυρῶν |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἐνεπλήσθη |
ἡ |
γῆ |
ἵππων, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἀριθμὸς |
τῶν |
ἁρμάτων |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:7 |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:7 |
By
zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Dla odtąd, jak |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
On/ona/to/to samo |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
Skarb |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
— |
Ziemi/ziemia |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
Wóz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:7 |
e)neplE/sTE |
ga\r |
E( |
CHO/ra |
au)tO=n |
a)rguri/ou |
kai\ |
CHrusi/ou, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
a)riTmo\s |
tO=n |
TEsaurO=n |
au)tO=n· |
kai\ |
e)neplE/sTE |
E( |
gE= |
i(/ppOn, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
a)riTmo\s |
tO=n |
a(rma/tOn |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:7 |
eneplEsTE |
gar |
hE |
CHOra |
autOn |
argyriu |
kai |
CHrysiu, |
kai |
uk |
En |
ariTmos |
tOn |
TEsaurOn |
autOn· |
kai |
eneplEsTE |
hE |
gE |
hippOn, |
kai |
uk |
En |
ariTmos |
tOn |
harmatOn |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:7 |
VSI_API3S |
x |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GPF |
N2N_GSN |
C |
N2N_GSN |
C |
D |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
C |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_GPM |
C |
D |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:7 |
to satisfy fill up |
for since, as |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
he/she/it/same |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
number [see
arithmetic] |
the |
treasure |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to satisfy fill
up |
the |
earth/land |
horse |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
number [see
arithmetic] |
the |
chariot |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:7 |
he/she/it-was-SATISFY-ed |
for |
the (nom) |
region (nom|voc) |
them/same (gen) |
piece of silver (gen) |
and |
piece of gold (gen) |
and |
not |
he/she/it-was |
number (nom) |
the (gen) |
treasures (gen) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-was-SATISFY-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
horses (gen) |
and |
not |
he/she/it-was |
number (nom) |
the (gen) |
chariots (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:7 |
Iz_2:7_1 |
Iz_2:7_2 |
Iz_2:7_3 |
Iz_2:7_4 |
Iz_2:7_5 |
Iz_2:7_6 |
Iz_2:7_7 |
Iz_2:7_8 |
Iz_2:7_9 |
Iz_2:7_10 |
Iz_2:7_11 |
Iz_2:7_12 |
Iz_2:7_13 |
Iz_2:7_14 |
Iz_2:7_15 |
Iz_2:7_16 |
Iz_2:7_17 |
Iz_2:7_18 |
Iz_2:7_19 |
Iz_2:7_20 |
Iz_2:7_21 |
Iz_2:7_22 |
Iz_2:7_23 |
Iz_2:7_24 |
Iz_2:7_25 |
Iz_2:7_26 |
Iz_2:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:8 |
καὶ
ἐνεπλήσθη ἡ
γῆ
βδελυγμάτων
τῶν ἔργων τῶν
χειρῶν αὐτῶν,
καὶ
προσεκύνησαν
οἷς ἐποίησαν
οἱ δάκτυλοι
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:8 |
And the land
is filled with abominations, even the works of their hands; and they have
worshipped the works which their fingers made. (Isaiah 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:8 |
Kraj jego
pełen jest bożyszczy... Oni wielbią rąk swoich dzieło, które wykonały ich
palce. (Iz 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:8 |
καὶ |
ἐνεπλήσθη |
ἡ |
γῆ |
βδελυγμάτων |
τῶν |
ἔργων |
τῶν |
χειρῶν |
αὐτῶν, |
καὶ |
προσεκύνησαν |
οἷς |
ἐποίησαν |
οἱ |
δάκτυλοι |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:8 |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
— |
Ziemi/ziemia |
Wstręt |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:8 |
kai\ |
e)neplE/sTE |
E( |
gE= |
bdelugma/tOn |
tO=n |
e)/rgOn |
tO=n |
CHeirO=n |
au)tO=n, |
kai\ |
proseku/nEsan |
oi(=s |
e)poi/Esan |
oi( |
da/ktuloi |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:8 |
kai |
eneplEsTE |
hE |
gE |
bdelygmatOn |
tOn |
ergOn |
tOn |
CHeirOn |
autOn, |
kai |
prosekynEsan |
hois |
epoiEsan |
hoi |
daktyloi |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:8 |
C |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
N3M_GPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RR_DPM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:8 |
and also, even, namely |
to satisfy fill
up |
the |
earth/land |
abomination |
the |
work |
the |
hand; worse |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
who/whom/which |
to do/make |
the |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:8 |
and |
he/she/it-was-SATISFY-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
abominations (gen) |
the (gen) |
works (gen) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
them/same (gen) |
and |
they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
who/whom/which (dat) |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
fingers (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:8 |
Iz_2:8_1 |
Iz_2:8_2 |
Iz_2:8_3 |
Iz_2:8_4 |
Iz_2:8_5 |
Iz_2:8_6 |
Iz_2:8_7 |
Iz_2:8_8 |
Iz_2:8_9 |
Iz_2:8_10 |
Iz_2:8_11 |
Iz_2:8_12 |
Iz_2:8_13 |
Iz_2:8_14 |
Iz_2:8_15 |
Iz_2:8_16 |
Iz_2:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:9 |
καὶ
ἔκυψεν
ἄνθρωπος, καὶ
ἐταπεινώθη
ἀνήρ, καὶ οὐ μὴ
ἀνήσω αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:9 |
And the mean
man bowed down, and the great man was humbled: and I will not pardon them.
(Isaiah 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:9 |
Poniżył się
człowiek, upodlił śmiertelny; nie przebaczaj im! (Iz 2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:9 |
καὶ |
ἔκυψεν |
ἄνθρωπος, |
καὶ |
ἐταπεινώθη |
ἀνήρ, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἀνήσω |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:9 |
καί |
κύπτω (κυπτ-,
κυψ-, κυψ-, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By schylać się na dół |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:9 |
kai\ |
e)/kuPSen |
a)/nTrOpos, |
kai\ |
e)tapeinO/TE |
a)nE/r, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
a)nE/sO |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:9 |
kai |
ekyPSen |
anTrOpos, |
kai |
etapeinOTE |
anEr, |
kai |
u |
mE |
anEsO |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
VCI_API3S |
N3_NSM |
C |
D |
D |
VF_FAI1S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:9 |
and also, even, namely |
to stoop down |
human |
and also, even,
namely |
to lower |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to let go of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:9 |
and |
he/she/it-STOOP DOWN-ed |
human (nom) |
and |
he/she/it-was-LOWER-ed |
man, husband (nom) |
and |
not |
not |
I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:9 |
Iz_2:9_1 |
Iz_2:9_2 |
Iz_2:9_3 |
Iz_2:9_4 |
Iz_2:9_5 |
Iz_2:9_6 |
Iz_2:9_7 |
Iz_2:9_8 |
Iz_2:9_9 |
Iz_2:9_10 |
Iz_2:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:10 |
καὶ
νῦν εἰσέλθετε
εἰς τὰς πέτρας
καὶ κρύπτεσθε εἰς
τὴν γῆν ἀπὸ
προσώπου τοῦ
φόβου κυρίου
καὶ ἀπὸ τῆς
δόξης τῆς
ἰσχύος αὐτοῦ,
ὅταν ἀναστῇ
θραῦσαι τὴν
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:10 |
Now therefore
enter ye into the rocks, and hide yourselves in the earth, for fear of the
Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike
terribly the earth. (Isaiah 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:10 |
Wejdź między
skały, ukryj się w prochu ze strachu przed Panem, przed blaskiem Jego
majestatu, kiedy powstanie, by przerazić ziemię. (Iz 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:10 |
καὶ |
νῦν |
εἰσέλθετε |
εἰς |
τὰς |
πέτρας |
καὶ |
κρύπτεσθε |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
ἀπὸ |
προσώπου |
τοῦ |
φόβου |
κυρίου |
καὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
δόξης |
τῆς |
ἰσχύος |
αὐτοῦ, |
ὅταν |
ἀναστῇ |
θραῦσαι |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:10 |
καί |
νῦν |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
καί |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Skała |
I też, nawet, mianowicie |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
Ilekroć |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:10 |
kai\ |
nu=n |
ei)se/lTete |
ei)s |
ta\s |
pe/tras |
kai\ |
kru/ptesTe |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
a)po\ |
prosO/pou |
tou= |
fo/bou |
kuri/ou |
kai\ |
a)po\ |
tE=s |
do/XEs |
tE=s |
i)sCHu/os |
au)tou=, |
o(/tan |
a)nastE=| |
Trau=sai |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:10 |
kai |
nyn |
eiselTete |
eis |
tas |
petras |
kai |
kryptesTe |
eis |
tEn |
gEn |
apo |
prosOpu |
tu |
fobu |
kyriu |
kai |
apo |
tEs |
doXEs |
tEs |
isCHyos |
autu, |
hotan |
anastE |
Trausai |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:10 |
C |
D |
VB_AAD2P |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
C |
V1_PMD2P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_GSF |
N3U_GSF |
RD_GSM |
D |
VH_AAS3S |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:10 |
and also, even, namely |
now |
to enter |
into (+acc) |
the |
rock |
and also, even,
namely |
to hide conceal,
skulk |
into (+acc) |
the |
earth/land |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
fear [see
phobia]; to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
glory/awesomeness |
the |
strength |
he/she/it/same |
whenever |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to break
fracture, snap, smashed into pieces |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:10 |
and |
now |
do-ENTER-you(pl)! |
into (+acc) |
the (acc) |
rock (gen), rocks (acc) |
and |
you(pl)-are-being-HIDE-ed, be-you(pl)-being-HIDE-ed! |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
the (gen) |
strength (gen) |
him/it/same (gen) |
whenever |
he/she/it-should-STand-UP |
to-BREAK, be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:10 |
Iz_2:10_1 |
Iz_2:10_2 |
Iz_2:10_3 |
Iz_2:10_4 |
Iz_2:10_5 |
Iz_2:10_6 |
Iz_2:10_7 |
Iz_2:10_8 |
Iz_2:10_9 |
Iz_2:10_10 |
Iz_2:10_11 |
Iz_2:10_12 |
Iz_2:10_13 |
Iz_2:10_14 |
Iz_2:10_15 |
Iz_2:10_16 |
Iz_2:10_17 |
Iz_2:10_18 |
Iz_2:10_19 |
Iz_2:10_20 |
Iz_2:10_21 |
Iz_2:10_22 |
Iz_2:10_23 |
Iz_2:10_24 |
Iz_2:10_25 |
Iz_2:10_26 |
Iz_2:10_27 |
Iz_2:10_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:11 |
οἱ
γὰρ ὀφθαλμοὶ
κυρίου ὑψηλοί,
ὁ δὲ ἄνθρωπος
ταπεινός· καὶ
ταπεινωθήσεται
τὸ ὕψος τῶν
ἀνθρώπων, καὶ
ὑψωθήσεται
κύριος μόνος
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:11 |
For the eyes
of the Lord are high, but man is low; and the haughtiness of men shall be
brought low, and the Lord alone shall be exalted in that day. (Isaiah 2:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:11 |
Wyniosłe oczy
człowieka się ukorzą i duma ludzka będzie poniżona. Sam tylko Pan się
wywyższy dnia owego. (Iz 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:11 |
οἱ |
γὰρ |
ὀφθαλμοὶ |
κυρίου |
ὑψηλοί, |
ὁ |
δὲ |
ἄνθρωπος |
ταπεινός· |
καὶ |
ταπεινωθήσεται |
τὸ |
ὕψος |
τῶν |
ἀνθρώπων, |
καὶ |
ὑψωθήσεται |
κύριος |
μόνος |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:11 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑψηλός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ταπεινός -ή
-όν |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μόνος -η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:11 |
— |
Dla odtąd, jak |
Oko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Podniesiony |
— |
zaś |
Ludzki |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:11 |
oi( |
ga\r |
o)fTalmoi\ |
kuri/ou |
u(PSEloi/, |
o( |
de\ |
a)/nTrOpos |
tapeino/s· |
kai\ |
tapeinOTE/setai |
to\ |
u(/PSos |
tO=n |
a)nTrO/pOn, |
kai\ |
u(PSOTE/setai |
ku/rios |
mo/nos |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:11 |
hoi |
gar |
ofTalmoi |
kyriu |
hyPSEloi, |
ho |
de |
anTrOpos |
tapeinos· |
kai |
tapeinOTEsetai |
to |
hyPSos |
tOn |
anTrOpOn, |
kai |
hyPSOTEsetai |
kyrios |
monos |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:11 |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
N2_GSM |
A1_NPM |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
A1_NSM |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VC_FPI3S |
N2_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:11 |
the |
for since, as |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
elevated |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
human |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
and also, even,
namely |
to lower |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
human |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:11 |
the (nom) |
for |
eyes (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
elevated ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
Yet |
human (nom) |
poor ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-will-be-LOWER-ed |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
and |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
sole ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:11 |
Iz_2:11_1 |
Iz_2:11_2 |
Iz_2:11_3 |
Iz_2:11_4 |
Iz_2:11_5 |
Iz_2:11_6 |
Iz_2:11_7 |
Iz_2:11_8 |
Iz_2:11_9 |
Iz_2:11_10 |
Iz_2:11_11 |
Iz_2:11_12 |
Iz_2:11_13 |
Iz_2:11_14 |
Iz_2:11_15 |
Iz_2:11_16 |
Iz_2:11_17 |
Iz_2:11_18 |
Iz_2:11_19 |
Iz_2:11_20 |
Iz_2:11_21 |
Iz_2:11_22 |
Iz_2:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:12 |
ἡμέρα
γὰρ κυρίου
σαβαωθ ἐπὶ
πάντα
ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον
καὶ ἐπὶ πάντα
ὑψηλὸν καὶ
μετέωρον, καὶ
ταπεινωθήσονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:12 |
For the day of
the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and haughty, and upon
every one that is high and towering, and they shall be brought down; (Isaiah
2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:12 |
Albowiem dzień
Pana Zastępów nadejdzie przeciw wszystkim pysznym i nadętym i przeciw
wszystkim hardym, by się ukorzyli, (Iz 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:12 |
ἡμέρα |
γὰρ |
κυρίου |
σαβαωθ |
ἐπὶ |
πάντα |
ὑβριστὴν |
καὶ |
ὑπερήφανον |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντα |
ὑψηλὸν |
καὶ |
μετέωρον, |
καὶ |
ταπεινωθήσονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:12 |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὑβριστής,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὑπερή·φανος
-ον |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
μετ·έωρος -ον
[LXX] |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:12 |
Dzień |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Dumny |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
Zawieszany |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:12 |
E(me/ra |
ga\r |
kuri/ou |
sabaOT |
e)pi\ |
pa/nta |
u(bristE\n |
kai\ |
u(perE/fanon |
kai\ |
e)pi\ |
pa/nta |
u(PSElo\n |
kai\ |
mete/Oron, |
kai\ |
tapeinOTE/sontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:12 |
hEmera |
gar |
kyriu |
sabaOT |
epi |
panta |
hybristEn |
kai |
hyperEfanon |
kai |
epi |
panta |
hyPSElon |
kai |
meteOron, |
kai |
tapeinOTEsontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:12 |
N1A_NSF |
x |
N2_GSM |
N_G |
P |
A3_ASM |
N1_ASM |
C |
A1B_ASM |
C |
P |
A3_ASM |
A1_ASM |
C |
A1B_ASM |
C |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:12 |
day |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
??? |
and also, even,
namely |
proud |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
elevated |
and also, even,
namely |
suspended |
and also, even,
namely |
to lower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:12 |
day
(nom|voc) |
for |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Sabaoth |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
??? (acc) |
and |
proud ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
suspended ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-will-be-LOWER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:12 |
Iz_2:12_1 |
Iz_2:12_2 |
Iz_2:12_3 |
Iz_2:12_4 |
Iz_2:12_5 |
Iz_2:12_6 |
Iz_2:12_7 |
Iz_2:12_8 |
Iz_2:12_9 |
Iz_2:12_10 |
Iz_2:12_11 |
Iz_2:12_12 |
Iz_2:12_13 |
Iz_2:12_14 |
Iz_2:12_15 |
Iz_2:12_16 |
Iz_2:12_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:13 |
καὶ
ἐπὶ πᾶσαν
κέδρον τοῦ
Λιβάνου τῶν
ὑψηλῶν καὶ μετεώρων
καὶ ἐπὶ πᾶν
δένδρον
βαλάνου Βασαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:13 |
and upon every
cedar of Libanus, of them that are high and towering, and upon every oak of
Basan, (Isaiah 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:13 |
przeciw
wszystkim cedrom Libanu, wysoko się wzbijającym, i przeciw wszystkim dębom
Baszanu, (Iz 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:13 |
καὶ |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
κέδρον |
τοῦ |
Λιβάνου |
τῶν |
ὑψηλῶν |
καὶ |
μετεώρων |
καὶ |
ἐπὶ |
πᾶν |
δένδρον |
βαλάνου |
Βασαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:13 |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
μετ·έωρος -ον
[LXX] |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δένδρον, -ου,
τό |
|
βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
— |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
Zawieszany |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Drzewo |
— |
By kroczyć (chodź) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:13 |
kai\ |
e)pi\ |
pa=san |
ke/dron |
tou= |
*liba/nou |
tO=n |
u(PSElO=n |
kai\ |
meteO/rOn |
kai\ |
e)pi\ |
pa=n |
de/ndron |
bala/nou |
*basan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:13 |
kai |
epi |
pasan |
kedron |
tu |
libanu |
tOn |
hyPSElOn |
kai |
meteOrOn |
kai |
epi |
pan |
dendron |
balanu |
basan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:13 |
C |
P |
A3_ASF |
N2_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GPM |
A1_GPM |
C |
A1B_GPM |
C |
P |
A3_ASN |
N2N_ASN |
N2_GSF |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:13 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
ć |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
the |
elevated |
and also, even,
namely |
suspended |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
tree |
ć |
to step (walk) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:13 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
|
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
the (gen) |
elevated ([Adj] gen) |
and |
suspended ([Adj] gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (nom|acc|voc) |
tree (nom|acc|voc) |
|
upon STEP-ing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:13 |
Iz_2:13_1 |
Iz_2:13_2 |
Iz_2:13_3 |
Iz_2:13_4 |
Iz_2:13_5 |
Iz_2:13_6 |
Iz_2:13_7 |
Iz_2:13_8 |
Iz_2:13_9 |
Iz_2:13_10 |
Iz_2:13_11 |
Iz_2:13_12 |
Iz_2:13_13 |
Iz_2:13_14 |
Iz_2:13_15 |
Iz_2:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:14 |
καὶ
ἐπὶ πᾶν ὄρος
καὶ ἐπὶ πάντα
βουνὸν ὑψηλὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:14 |
and upon every
high mountain, and upon every high hill, (Isaiah 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:14 |
przeciw
wszystkim górom niebotycznym i przeciw wszystkim pagórkom wyniosłym, (Iz 2:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:14 |
καὶ |
ἐπὶ |
πᾶν |
ὄρος |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντα |
βουνὸν |
ὑψηλὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:14 |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ὑψηλός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wzgórze |
Podniesiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:14 |
kai\ |
e)pi\ |
pa=n |
o)/ros |
kai\ |
e)pi\ |
pa/nta |
bouno\n |
u(PSElo\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:14 |
kai |
epi |
pan |
oros |
kai |
epi |
panta |
bunon |
hyPSElon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:14 |
C |
P |
A3_ASN |
N3E_ASN |
C |
P |
A3_ASM |
N2_ASM |
A1_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:14 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
mount |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
hill |
elevated |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:14 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (nom|acc|voc) |
mount (nom|acc|voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
hill (acc) |
elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:14 |
Iz_2:14_1 |
Iz_2:14_2 |
Iz_2:14_3 |
Iz_2:14_4 |
Iz_2:14_5 |
Iz_2:14_6 |
Iz_2:14_7 |
Iz_2:14_8 |
Iz_2:14_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:15 |
καὶ
ἐπὶ πάντα
πύργον ὑψηλὸν
καὶ ἐπὶ πᾶν
τεῖχος ὑψηλὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:15 |
and upon every
high tower, and upon every high wall, (Isaiah 2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:15 |
przeciw każdej
wieży strzelistej i przeciw wszystkim murom obronnym, (Iz 2:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:15 |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντα |
πύργον |
ὑψηλὸν |
καὶ |
ἐπὶ |
πᾶν |
τεῖχος |
ὑψηλὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:15 |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πύργος, -ου, ὁ |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ὑψηλός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wieża |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ściana |
Podniesiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:15 |
kai\ |
e)pi\ |
pa/nta |
pu/rgon |
u(PSElo\n |
kai\ |
e)pi\ |
pa=n |
tei=CHos |
u(PSElo\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:15 |
kai |
epi |
panta |
pyrgon |
hyPSElon |
kai |
epi |
pan |
teiCHos |
hyPSElon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:15 |
C |
P |
A3_ASM |
N2_ASM |
A1_ASM |
C |
P |
A3_ASN |
N3E_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:15 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
tower |
elevated |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
wall |
elevated |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:15 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
tower (acc) |
elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (nom|acc|voc) |
wall (nom|acc|voc) |
elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:15 |
Iz_2:15_1 |
Iz_2:15_2 |
Iz_2:15_3 |
Iz_2:15_4 |
Iz_2:15_5 |
Iz_2:15_6 |
Iz_2:15_7 |
Iz_2:15_8 |
Iz_2:15_9 |
Iz_2:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:16 |
καὶ
ἐπὶ πᾶν
πλοῖον
θαλάσσης καὶ
ἐπὶ πᾶσαν
θέαν πλοίων
κάλλους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:16 |
and upon every
ship of the sea, and upon every display of fine ships. (Isaiah 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:16 |
przeciw
wszystkim okrętom Tarszisz i przeciw wszystkim statkom zbytkownym. (Iz 2:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:16 |
καὶ |
ἐπὶ |
πᾶν |
πλοῖον |
θαλάσσης |
καὶ |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
θέαν |
πλοίων |
κάλλους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:16 |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πλοῖον, -ου,
τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
θεά, -ᾶς, ἡ |
πλοῖον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Statek |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Bogini |
Statek |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:16 |
kai\ |
e)pi\ |
pa=n |
ploi=on |
Tala/ssEs |
kai\ |
e)pi\ |
pa=san |
Te/an |
ploi/On |
ka/llous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:16 |
kai |
epi |
pan |
ploion |
TalassEs |
kai |
epi |
pasan |
Tean |
ploiOn |
kallus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:16 |
C |
P |
A3_ASN |
N2N_ASN |
N1S_GSF |
C |
P |
A3_ASF |
N1A_ASF |
N2N_GPN |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:16 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
ship |
sea |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
goddess |
ship |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:16 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (nom|acc|voc) |
ship (nom|acc|voc) |
sea (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
goddess (acc) |
ships (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:16 |
Iz_2:16_1 |
Iz_2:16_2 |
Iz_2:16_3 |
Iz_2:16_4 |
Iz_2:16_5 |
Iz_2:16_6 |
Iz_2:16_7 |
Iz_2:16_8 |
Iz_2:16_9 |
Iz_2:16_10 |
Iz_2:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:17 |
καὶ
ταπεινωθήσεται
πᾶς ἄνθρωπος,
καὶ πεσεῖται ὕψος
ἀνθρώπων, καὶ
ὑψωθήσεται
κύριος μόνος
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:17 |
And every man
shall be brought low, and the pride of men shall fall: and the Lord alone
shall be exalted in that day. (Isaiah 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:17 |
Wtedy pycha
człowieka będzie poniżona, a upokorzona ludzka wyniosłość. Sam tylko Pan się
wywyższy dnia owego, (Iz 2:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:17 |
καὶ |
ταπεινωθήσεται |
πᾶς |
ἄνθρωπος, |
καὶ |
πεσεῖται |
ὕψος |
ἀνθρώπων, |
καὶ |
ὑψωθήσεται |
κύριος |
μόνος |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:17 |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μόνος -η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do niżej |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:17 |
kai\ |
tapeinOTE/setai |
pa=s |
a)/nTrOpos, |
kai\ |
pesei=tai |
u(/PSos |
a)nTrO/pOn, |
kai\ |
u(PSOTE/setai |
ku/rios |
mo/nos |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:17 |
kai |
tapeinOTEsetai |
pas |
anTrOpos, |
kai |
peseitai |
hyPSos |
anTrOpOn, |
kai |
hyPSOTEsetai |
kyrios |
monos |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:17 |
C |
VC_FPI3S |
A3_NSM |
N2_NSM |
C |
VF_FAI3S |
N3E_NSN |
N2_GPM |
C |
VC_FPI3S |
N2_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:17 |
and also, even, namely |
to lower |
every all, each,
every, the whole of |
human |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
human |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:17 |
and |
he/she/it-will-be-LOWER-ed |
every (nom|voc) |
human (nom) |
and |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
height (nom|acc|voc) |
humans (gen) |
and |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
sole ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:17 |
Iz_2:17_1 |
Iz_2:17_2 |
Iz_2:17_3 |
Iz_2:17_4 |
Iz_2:17_5 |
Iz_2:17_6 |
Iz_2:17_7 |
Iz_2:17_8 |
Iz_2:17_9 |
Iz_2:17_10 |
Iz_2:17_11 |
Iz_2:17_12 |
Iz_2:17_13 |
Iz_2:17_14 |
Iz_2:17_15 |
Iz_2:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:18 |
καὶ
τὰ
χειροποίητα
πάντα
κατακρύψουσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:18 |
And they shall
hide all idols made with hands, (Isaiah 2:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:18 |
posągi zaś bożków
całkowicie znikną. (Iz 2:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:18 |
καὶ |
τὰ |
χειροποίητα |
πάντα |
κατακρύψουσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
χειρο·ποίητος
-όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κατα·κρύπτω
[LXX] (-, κατα+κρυψ-,
κατα+κρυψ-, -,
κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Robiony ręcznie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:18 |
kai\ |
ta\ |
CHeiropoi/Eta |
pa/nta |
katakru/PSousin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:18 |
kai |
ta |
CHeiropoiEta |
panta |
katakryPSusin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:18 |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
A3_APN |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:18 |
and also, even, namely |
the |
handmade |
every all, each,
every, the whole of |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:18 |
and |
the (nom|acc) |
handmade ([Adj] nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:18 |
Iz_2:18_1 |
Iz_2:18_2 |
Iz_2:18_3 |
Iz_2:18_4 |
Iz_2:18_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:19 |
εἰσενέγκαντες
εἰς τὰ σπήλαια
καὶ εἰς τὰς
σχισμὰς τῶν
πετρῶν καὶ εἰς
τὰς τρώγλας
τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου
τοῦ φόβου
κυρίου καὶ
ἀπὸ τῆς δόξης
τῆς ἰσχύος
αὐτοῦ, ὅταν
ἀναστῇ
θραῦσαι τὴν
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:19 |
having carried
them into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns
of the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might,
when he shall arise to strike terribly the earth. (Isaiah 2:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:19 |
Wtedy wejdą do
jaskiń skalnych i do jam podziemnych ze strachu przed Panem, przed blaskiem
Jego majestatu, kiedy powstanie, by przerazić ziemię. (Iz 2:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:19 |
εἰσενέγκαντες |
εἰς |
τὰ |
σπήλαια |
καὶ |
εἰς |
τὰς |
σχισμὰς |
τῶν |
πετρῶν |
καὶ |
εἰς |
τὰς |
τρώγλας |
τῆς |
γῆς |
ἀπὸ |
προσώπου |
τοῦ |
φόβου |
κυρίου |
καὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
δόξης |
τῆς |
ἰσχύος |
αὐτοῦ, |
ὅταν |
ἀναστῇ |
θραῦσαι |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:19 |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:19 |
By
przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Kryjówka |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Skała |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
Ilekroć |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:19 |
ei)sene/gkantes |
ei)s |
ta\ |
spE/laia |
kai\ |
ei)s |
ta\s |
sCHisma\s |
tO=n |
petrO=n |
kai\ |
ei)s |
ta\s |
trO/glas |
tE=s |
gE=s |
a)po\ |
prosO/pou |
tou= |
fo/bou |
kuri/ou |
kai\ |
a)po\ |
tE=s |
do/XEs |
tE=s |
i)sCHu/os |
au)tou=, |
o(/tan |
a)nastE=| |
Trau=sai |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:19 |
eisenenkantes |
eis |
ta |
spElaia |
kai |
eis |
tas |
sCHismas |
tOn |
petrOn |
kai |
eis |
tas |
trOglas |
tEs |
gEs |
apo |
prosOpu |
tu |
fobu |
kyriu |
kai |
apo |
tEs |
doXEs |
tEs |
isCHyos |
autu, |
hotan |
anastE |
Trausai |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:19 |
VA_AAPNPM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_GSF |
N3U_GSF |
RD_GSM |
D |
VH_AAS3S |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:19 |
to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. |
into (+acc) |
the |
hideout |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
rock |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
earth/land |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
fear [see
phobia]; to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
glory/awesomeness |
the |
strength |
he/she/it/same |
whenever |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to break
fracture, snap, smashed into pieces |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:19 |
upon BRING
IN-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
hideouts (nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
rocks (gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
the (gen) |
strength (gen) |
him/it/same (gen) |
whenever |
he/she/it-should-STand-UP |
to-BREAK, be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:19 |
Iz_2:19_1 |
Iz_2:19_2 |
Iz_2:19_3 |
Iz_2:19_4 |
Iz_2:19_5 |
Iz_2:19_6 |
Iz_2:19_7 |
Iz_2:19_8 |
Iz_2:19_9 |
Iz_2:19_10 |
Iz_2:19_11 |
Iz_2:19_12 |
Iz_2:19_13 |
Iz_2:19_14 |
Iz_2:19_15 |
Iz_2:19_16 |
Iz_2:19_17 |
Iz_2:19_18 |
Iz_2:19_19 |
Iz_2:19_20 |
Iz_2:19_21 |
Iz_2:19_22 |
Iz_2:19_23 |
Iz_2:19_24 |
Iz_2:19_25 |
Iz_2:19_26 |
Iz_2:19_27 |
Iz_2:19_28 |
Iz_2:19_29 |
Iz_2:19_30 |
Iz_2:19_31 |
Iz_2:19_32 |
Iz_2:19_33 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:20 |
τῇ
γὰρ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐκβαλεῖ
ἄνθρωπος τὰ
βδελύγματα
αὐτοῦ τὰ
ἀργυρᾶ καὶ τὰ
χρυσᾶ, ἃ
ἐποίησαν προσκυνεῖν,
τοῖς ματαίοις
καὶ ταῖς
νυκτερίσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:20 |
For in that
day a man shall cast forth his silver and gold abominations, which they made
in order to worship vanities and bats; (Isaiah 2:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:20 |
Owego dnia
człowiek wyrzuci kretom i nietoperzom bożki swe srebrne i bałwany złote,
zrobione po to, by im cześć oddawał, (Iz 2:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:20 |
τῇ |
γὰρ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἐκβαλεῖ |
ἄνθρωπος |
τὰ |
βδελύγματα |
αὐτοῦ |
τὰ |
ἀργυρᾶ |
καὶ |
τὰ |
χρυσᾶ, |
ἃ |
ἐποίησαν |
προσκυνεῖν, |
τοῖς |
ματαίοις |
καὶ |
ταῖς |
νυκτερίσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:20 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μάταιος -αία
-ον; ματαιόω
(μαται(ο)-, -, -, -,
μεματαιω-, ματαιω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:20 |
— |
Dla odtąd, jak |
Dzień |
Tamto |
By rozpraszać/ekstrakt |
Ludzki |
— |
Wstręt |
On/ona/to/to samo |
— |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
— |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego
daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:20 |
tE=| |
ga\r |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)kbalei= |
a)/nTrOpos |
ta\ |
bdelu/gmata |
au)tou= |
ta\ |
a)rgura= |
kai\ |
ta\ |
CHrusa=, |
a(/ |
e)poi/Esan |
proskunei=n, |
toi=s |
matai/ois |
kai\ |
tai=s |
nukteri/sin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:20 |
tE |
gar |
hEmera |
ekeinE |
ekbalei |
anTrOpos |
ta |
bdelygmata |
autu |
ta |
argyra |
kai |
ta |
CHrysa, |
ha |
epoiEsan |
proskynein, |
tois |
mataiois |
kai |
tais |
nykterisin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:20 |
RA_DSF |
x |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF2_FAI3S |
N2_NSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
RA_APN |
A1C_APN |
C |
RA_APN |
A1C_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
V2_PAN |
RA_DPM |
A1A_DPM |
C |
RA_DPF |
N3D_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:20 |
the |
for since, as |
day |
that |
to
disperse/extract |
human |
the |
abomination |
he/she/it/same |
the |
silver |
and also, even,
namely |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to do/make |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
the |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat,
frustrate, discomfit, thwart |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:20 |
the (dat) |
for |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT,
you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) |
human (nom) |
the (nom|acc) |
abominations (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-DO/MAKE-ed |
to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
the (dat) |
foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing,
you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) |
and |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:20 |
Iz_2:20_1 |
Iz_2:20_2 |
Iz_2:20_3 |
Iz_2:20_4 |
Iz_2:20_5 |
Iz_2:20_6 |
Iz_2:20_7 |
Iz_2:20_8 |
Iz_2:20_9 |
Iz_2:20_10 |
Iz_2:20_11 |
Iz_2:20_12 |
Iz_2:20_13 |
Iz_2:20_14 |
Iz_2:20_15 |
Iz_2:20_16 |
Iz_2:20_17 |
Iz_2:20_18 |
Iz_2:20_19 |
Iz_2:20_20 |
Iz_2:20_21 |
Iz_2:20_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:21 |
τοῦ
εἰσελθεῖν εἰς
τὰς τρώγλας
τῆς στερεᾶς
πέτρας καὶ εἰς
τὰς σχισμὰς
τῶν πετρῶν
ἀπὸ προσώπου τοῦ
φόβου κυρίου
καὶ ἀπὸ τῆς
δόξης τῆς
ἰσχύος αὐτοῦ,
ὅταν ἀναστῇ
θραῦσαι τὴν
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:21 |
to enter into
the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of
the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to
strike terribly the earth. (Isaiah 2:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:21 |
gdy wejdzie
między rozpadliny skalne i w szczeliny opoki ze strachu przed Panem, i przed
blaskiem Jego majestatu, kiedy powstanie, by przerazić ziemię. (Iz 2:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:21 |
τοῦ |
εἰσελθεῖν |
εἰς |
τὰς |
τρώγλας |
τῆς |
στερεᾶς |
πέτρας |
καὶ |
εἰς |
τὰς |
σχισμὰς |
τῶν |
πετρῶν |
ἀπὸ |
προσώπου |
τοῦ |
φόβου |
κυρίου |
καὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
δόξης |
τῆς |
ἰσχύος |
αὐτοῦ, |
ὅταν |
ἀναστῇ |
θραῦσαι |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:21 |
ὁ
ἡ τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
στερεός -ά
-όν |
πέτρα, -ας, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:21 |
— |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Stały |
Skała |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Skała |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
Ilekroć |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:21 |
tou= |
ei)selTei=n |
ei)s |
ta\s |
trO/glas |
tE=s |
sterea=s |
pe/tras |
kai\ |
ei)s |
ta\s |
sCHisma\s |
tO=n |
petrO=n |
a)po\ |
prosO/pou |
tou= |
fo/bou |
kuri/ou |
kai\ |
a)po\ |
tE=s |
do/XEs |
tE=s |
i)sCHu/os |
au)tou=, |
o(/tan |
a)nastE=| |
Trau=sai |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:21 |
tu |
eiselTein |
eis |
tas |
trOglas |
tEs |
stereas |
petras |
kai |
eis |
tas |
sCHismas |
tOn |
petrOn |
apo |
prosOpu |
tu |
fobu |
kyriu |
kai |
apo |
tEs |
doXEs |
tEs |
isCHyos |
autu, |
hotan |
anastE |
Trausai |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:21 |
RA_GSM |
VB_AAN |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_GSF |
N3U_GSF |
RD_GSM |
D |
VH_AAS3S |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:21 |
the |
to enter |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
solid |
rock |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
rock |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
fear [see
phobia]; to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
glory/awesomeness |
the |
strength |
he/she/it/same |
whenever |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to break
fracture, snap, smashed into pieces |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:21 |
the (gen) |
to-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
solid ([Adj] acc, gen) |
rock (gen), rocks (acc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
rocks (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
the (gen) |
strength (gen) |
him/it/same (gen) |
whenever |
he/she/it-should-STand-UP |
to-BREAK, be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:21 |
Iz_2:21_1 |
Iz_2:21_2 |
Iz_2:21_3 |
Iz_2:21_4 |
Iz_2:21_5 |
Iz_2:21_6 |
Iz_2:21_7 |
Iz_2:21_8 |
Iz_2:21_9 |
Iz_2:21_10 |
Iz_2:21_11 |
Iz_2:21_12 |
Iz_2:21_13 |
Iz_2:21_14 |
Iz_2:21_15 |
Iz_2:21_16 |
Iz_2:21_17 |
Iz_2:21_18 |
Iz_2:21_19 |
Iz_2:21_20 |
Iz_2:21_21 |
Iz_2:21_22 |
Iz_2:21_23 |
Iz_2:21_24 |
Iz_2:21_25 |
Iz_2:21_26 |
Iz_2:21_27 |
Iz_2:21_28 |
Iz_2:21_29 |
Iz_2:21_30 |
Iz_2:21_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|